All language subtitles for Romeo.and.Juliet.2013.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,960 --> 00:01:20,689 Two households, 2 00:01:20,840 --> 00:01:22,683 both alike in dignity, 3 00:01:22,840 --> 00:01:25,764 in Fair Verona, where we lay our scene, 4 00:01:25,920 --> 00:01:29,003 from ancient grudge break to new mutiny, 5 00:01:29,160 --> 00:01:32,881 where civil blood makes civil hands unclean. 6 00:01:33,040 --> 00:01:35,566 And so the prince has called a tournament 7 00:01:35,720 --> 00:01:38,963 to keep the battle from the city streets. 8 00:01:39,160 --> 00:01:41,845 Now rival Capulets and Montagues, 9 00:01:42,000 --> 00:01:46,210 they try their strength to gain the royal ring. 10 00:01:51,760 --> 00:01:52,841 Ride, cousin! 11 00:02:41,200 --> 00:02:43,885 We here declare Mercutio, 12 00:02:44,040 --> 00:02:46,691 from the house of Montague, our champion. 13 00:02:46,840 --> 00:02:51,084 And so I bid you all enjoy the day. 14 00:03:03,440 --> 00:03:05,920 Juliet? Juliet, please. 15 00:03:06,120 --> 00:03:08,043 My lady and my lord will soon be home 16 00:03:08,200 --> 00:03:09,645 with news of the tournament. 17 00:03:09,800 --> 00:03:11,962 Then hurry, nurse. Why do you dally so? 18 00:03:12,120 --> 00:03:15,442 Oh, I should so hurry till my heart gives out. 19 00:03:15,600 --> 00:03:18,206 Your heart is made of sterner stuff than that. 20 00:03:18,360 --> 00:03:20,840 Your heart is made of sterner stuff... 21 00:03:22,480 --> 00:03:25,689 that you should laugh to see me so wore out. 22 00:03:25,840 --> 00:03:28,161 I keep you fast to make you young and strong. 23 00:03:37,800 --> 00:03:39,962 Here, what about this one? 24 00:03:41,600 --> 00:03:45,571 Do you not choke to see Lord Tybalt bested by a Montague dog? 25 00:03:45,720 --> 00:03:47,484 Leave it. The quarrel is between our masters. 26 00:03:47,640 --> 00:03:49,881 The quarrel is between our masters and us, their men. 27 00:03:57,760 --> 00:03:58,682 Stop! 28 00:04:01,640 --> 00:04:02,926 Stop! 29 00:04:03,080 --> 00:04:05,048 Put down your sword! You know not what you do. 30 00:04:05,200 --> 00:04:06,167 Hold up there. 31 00:04:06,320 --> 00:04:10,689 Turn now, Benvolio, and look upon thy death. 32 00:04:10,840 --> 00:04:14,447 Tybalt, I do but keep the peace. 33 00:04:14,600 --> 00:04:16,648 Put up your sword or manage it to part these men with me. 34 00:04:16,800 --> 00:04:19,565 What? Do you draw your sword and talk of peace? 35 00:04:19,720 --> 00:04:21,722 I hate the word as I hate hell, 36 00:04:21,880 --> 00:04:24,121 all Montagues and thee. 37 00:04:28,080 --> 00:04:30,481 Back, Tybalt! You argue with a child. 38 00:04:30,640 --> 00:04:33,689 Turn now and fight your equal if you dare. 39 00:04:42,320 --> 00:04:46,166 Old Montague doth flourish his blade in spite of me! 40 00:04:46,320 --> 00:04:48,084 - No! - Enough! 41 00:04:48,240 --> 00:04:50,811 The prince! The prince! 42 00:04:50,960 --> 00:04:54,169 Rebellious subjects! Stop this! 43 00:04:54,320 --> 00:04:58,644 Enemies to peace would stain the pleasure of a tournament 44 00:04:58,800 --> 00:05:00,484 with bitter blood? 45 00:05:00,640 --> 00:05:03,610 Throw your ill-tempered weapons to the ground... 46 00:05:04,400 --> 00:05:06,323 and hear the sentence of your angry prince. 47 00:05:06,480 --> 00:05:09,051 Three civil brawls, 48 00:05:09,240 --> 00:05:13,131 bred of a foolish word by thee, Lord Capulet or Montague, 49 00:05:13,280 --> 00:05:16,727 have thrice destroyed the calm of our streets. 50 00:05:17,640 --> 00:05:20,211 If ever you disturb our town again, 51 00:05:20,360 --> 00:05:23,284 your lives will pay the price for the offense. 52 00:05:24,480 --> 00:05:27,370 You, Capulet, you go along with me. 53 00:05:28,440 --> 00:05:31,410 And, Montague, come you this afternoon. 54 00:05:31,600 --> 00:05:36,083 And now, on pain of death, all fighting men depart. 55 00:05:44,280 --> 00:05:47,921 - Good afternoon, my cousin. - Is it so? 56 00:05:48,080 --> 00:05:49,764 I thought it should be night. 57 00:05:49,920 --> 00:05:51,445 Not much past 4:00. 58 00:05:51,600 --> 00:05:53,762 When I am sad, the hours seem long. 59 00:05:56,360 --> 00:05:58,806 What sadness lengthens Romeo's hours? 60 00:05:59,000 --> 00:06:03,085 I lack the thing which, if I had it, would make them short. 61 00:06:03,240 --> 00:06:05,925 I see. You're in love. 62 00:06:07,120 --> 00:06:09,088 - How was the tournament? - It served its turn... 63 00:06:10,120 --> 00:06:12,168 to launch another clash with Capulets. 64 00:06:12,320 --> 00:06:14,243 So you must fence with hate, and I with love. 65 00:06:15,880 --> 00:06:18,804 Love is a harsh tyrant where he rules. 66 00:06:18,960 --> 00:06:20,928 Love is a smoke, 67 00:06:22,480 --> 00:06:24,562 raised on the fume of sighs, 68 00:06:24,720 --> 00:06:28,281 a madness drenched in syrup and choked with rage. 69 00:06:28,440 --> 00:06:30,010 May I not know who it is you love? 70 00:06:31,480 --> 00:06:33,209 I love a woman. 71 00:06:34,480 --> 00:06:37,723 - That much I found unaided. - Who loves me not. 72 00:06:37,880 --> 00:06:43,330 Sweet cousin, say not so, but may I have a name? 73 00:06:45,440 --> 00:06:46,362 Rosaline. 74 00:06:46,520 --> 00:06:48,045 Rosaline? 75 00:06:49,080 --> 00:06:50,889 - The niece of Lord Capulet? - The same. 76 00:06:52,320 --> 00:06:54,846 Be ruled by me and forget to think of her. 77 00:06:55,000 --> 00:06:57,731 Oh, teach me how I should forget to think. 78 00:06:57,880 --> 00:06:59,370 Love will not call on you but once, 79 00:06:59,560 --> 00:07:01,688 nor stay forever when he comes. 80 00:07:01,840 --> 00:07:04,684 Release your eyes. Be glad she does not care. 81 00:07:04,840 --> 00:07:07,411 - Examine other beauties. - To what purpose? 82 00:07:07,560 --> 00:07:09,369 Cousin, I pray you change your mind. 83 00:07:11,520 --> 00:07:14,000 My child is still a stranger to this world. 84 00:07:14,200 --> 00:07:15,804 Let two more summers wither in their pride 85 00:07:15,960 --> 00:07:17,803 before we judge her right to be a wife. 86 00:07:17,960 --> 00:07:20,361 Younger than she are happy mothers now. 87 00:07:22,680 --> 00:07:25,843 Juliet is my only living child. 88 00:07:26,000 --> 00:07:28,765 She's the hopeful lady of my earth... 89 00:07:30,200 --> 00:07:32,487 but woo her, gentle Paris. 90 00:07:32,680 --> 00:07:34,648 Win her heart. 91 00:07:34,800 --> 00:07:39,727 Now, Peter, sir, come hither, pray. 92 00:07:43,280 --> 00:07:44,486 Take this list... 93 00:07:46,360 --> 00:07:47,805 of the last and final names, 94 00:07:47,960 --> 00:07:50,406 search them through Verona, bid them come 95 00:07:50,560 --> 00:07:54,531 to feast and welcome at my house this night. 96 00:07:54,680 --> 00:07:55,567 Go. 97 00:08:05,520 --> 00:08:08,091 Find out those men whose names are written here. 98 00:08:08,240 --> 00:08:12,325 I must first find out what names he here has writ. 99 00:08:16,400 --> 00:08:17,765 Pray you, sir. Can you read? 100 00:08:17,920 --> 00:08:20,082 Aye. If I know the letters and the language. 101 00:08:20,240 --> 00:08:23,323 Stay, fellow. I can read. 102 00:08:24,920 --> 00:08:27,446 "Signor Martino and his wife and daughters, 103 00:08:27,600 --> 00:08:29,762 Count Anselme and his beauteous sisters, 104 00:08:29,920 --> 00:08:31,570 the lady widow of Vitravio, 105 00:08:31,720 --> 00:08:33,961 Signor Placentio and his lovely wife, 106 00:08:34,120 --> 00:08:35,884 my nephew, Count Tybalt, 107 00:08:36,040 --> 00:08:38,042 and Lucio and lively Helena, 108 00:08:38,240 --> 00:08:40,971 my fairness, Rosaline." What assembly is this? 109 00:08:41,160 --> 00:08:42,685 A masked gathering tonight at our house. 110 00:08:42,840 --> 00:08:45,650 - Who's house? - My master, the great Lord Capulet. 111 00:08:45,800 --> 00:08:47,370 If you not be of the House of Montague, 112 00:08:47,520 --> 00:08:49,010 you're right welcome for your help. 113 00:08:49,160 --> 00:08:50,650 I bid you thanks. 114 00:08:54,080 --> 00:08:56,686 So Rosaline sups with Capulet this night. 115 00:08:56,840 --> 00:08:59,127 Do but compare her face with some I know, 116 00:08:59,280 --> 00:09:01,567 and I will make you think your swan a crow. 117 00:09:01,720 --> 00:09:03,882 As if there could be fairer than my love. 118 00:09:04,040 --> 00:09:05,371 I'll go tonight, 119 00:09:05,560 --> 00:09:09,087 but only to rejoice and worship at the glory of my choice. 120 00:09:14,400 --> 00:09:15,401 Hmm. 121 00:09:19,680 --> 00:09:20,920 Now, stay here. 122 00:09:21,120 --> 00:09:23,646 Heavens, child. 123 00:09:23,800 --> 00:09:25,564 - What are you thinking? - Go, go, go on. 124 00:09:25,720 --> 00:09:27,961 Make haste. The guests will be long gone 125 00:09:28,120 --> 00:09:30,168 ere you are ready to receive them. 126 00:09:33,040 --> 00:09:34,041 What is it, Mother? 127 00:09:34,800 --> 00:09:37,246 Juliet... 128 00:09:37,400 --> 00:09:41,200 you're a woman now. - Not a woman. 129 00:09:41,360 --> 00:09:43,169 Well, she's nearly a woman. 130 00:09:44,000 --> 00:09:45,604 Nearly, but not yet. 131 00:09:45,760 --> 00:09:47,683 Nurse, I know my daughter's age. 132 00:09:47,840 --> 00:09:50,764 I think of her birth as if 'twere yesterday. 133 00:09:51,800 --> 00:09:53,848 I remember, too, 134 00:09:54,000 --> 00:09:56,480 one day when she did fall and cut her brow, 135 00:09:56,640 --> 00:09:58,847 my husband, rest his soul, picked up the child. 136 00:09:59,000 --> 00:10:01,002 "Why do you fall on your face?" says he, 137 00:10:01,200 --> 00:10:03,601 "You will fall backward when you have more wit." 138 00:10:03,760 --> 00:10:06,047 And looking up at him, the child said, "Yes." 139 00:10:06,200 --> 00:10:08,680 Enough of this. I pray you, hold your peace. 140 00:10:08,840 --> 00:10:10,330 Yet, madam, I must laugh to think a child 141 00:10:10,480 --> 00:10:12,608 could stop crying like that and then say "yes" to Jack. 142 00:10:12,760 --> 00:10:15,206 Nurse, I pray you, stop. I beg. 143 00:10:15,360 --> 00:10:17,567 Peace, I have done. 144 00:10:17,760 --> 00:10:19,808 But I must say, you were the prettiest babe 145 00:10:19,960 --> 00:10:22,042 I ever nursed till now. 146 00:10:22,200 --> 00:10:24,487 If I could live to see you wed, I'll have my wish. 147 00:10:24,680 --> 00:10:29,288 And that is the very theme that I came to talk about. 148 00:10:29,480 --> 00:10:33,007 Tell me, daughter, what do you think of marriage? 149 00:10:35,200 --> 00:10:37,726 - I never think of it. - Well, think of it now. 150 00:10:38,840 --> 00:10:40,046 Younger than you are mothers. 151 00:10:40,240 --> 00:10:42,129 I was your mother, too, when I was your age. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,520 I know it. 153 00:10:45,400 --> 00:10:48,483 Count Paris wants you for his wife and love. 154 00:10:48,640 --> 00:10:50,244 Count Paris? 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,402 So, daughter... 156 00:10:55,120 --> 00:10:58,727 can you love the man? - I hardly know him. 157 00:10:58,880 --> 00:11:02,168 Then learn to know him at the feast tonight. 158 00:11:02,320 --> 00:11:04,482 Seek how you feel. 159 00:11:04,680 --> 00:11:08,844 Study his eyes and read the message there. 160 00:11:09,840 --> 00:11:10,807 See... 161 00:11:10,960 --> 00:11:12,803 if you can be happy with him. 162 00:11:17,120 --> 00:11:20,124 I'll look and try to like him, if that is my parents' wish. 163 00:11:26,280 --> 00:11:27,611 Should we attempt to talk our way inside 164 00:11:27,760 --> 00:11:29,922 or sweep past in a crowd without a word? 165 00:11:30,120 --> 00:11:31,929 Say nothing, lest you say too much. 166 00:11:32,080 --> 00:11:34,560 We will not challenge them for fear they challenge us. 167 00:11:34,720 --> 00:11:36,290 We'll enter, take the lady's measure, 168 00:11:36,440 --> 00:11:38,204 and having taken it, depart. 169 00:11:38,360 --> 00:11:40,567 Nay, gentle Romeo, we must see you dance. 170 00:11:40,760 --> 00:11:42,171 Not I, Mercutio. 171 00:11:42,320 --> 00:11:45,130 You have the dancing shoes and dancing feet to fill them. 172 00:11:46,440 --> 00:11:48,124 My soul is made of lead. 173 00:11:48,280 --> 00:11:50,123 It sticks me to the ground, I cannot move. 174 00:11:50,280 --> 00:11:53,329 You are a lover. Borrow Cupid's wings and fly. 175 00:12:01,160 --> 00:12:02,366 But should we enter? 176 00:12:02,520 --> 00:12:05,842 I start to fear some consequence yet hanging in the stars 177 00:12:06,000 --> 00:12:07,764 shall bitterly begin this fearful date. 178 00:12:07,920 --> 00:12:10,810 Maybe we should consider what we do. 179 00:12:12,280 --> 00:12:13,611 I dreamed a dream last night. 180 00:12:13,760 --> 00:12:15,888 And so did I. 181 00:12:16,040 --> 00:12:17,485 Well, what was yours? 182 00:12:17,640 --> 00:12:19,165 That dreamers often lie. 183 00:12:19,320 --> 00:12:21,084 In bed asleep, where they do dream things true. 184 00:12:21,240 --> 00:12:24,483 Ha! Then I see Queen Mab has been with you. 185 00:12:24,680 --> 00:12:26,011 She is the fairies' midwife, 186 00:12:26,160 --> 00:12:30,245 and she comes in shape no bigger than an agate stone 187 00:12:30,400 --> 00:12:31,970 on the forefinger of an alderman, 188 00:12:32,120 --> 00:12:33,724 drawn with a team of little atomies, 189 00:12:33,880 --> 00:12:36,531 athwart men's noses as they lie asleep. 190 00:12:36,680 --> 00:12:39,047 Her chariot is an empty hazelnut, 191 00:12:39,200 --> 00:12:42,727 and in this state, she gallops night by night 192 00:12:42,880 --> 00:12:45,451 through lovers brains, and then they dream of love, 193 00:12:45,600 --> 00:12:48,410 o'er courtiers knees that dream on curtsies straight, 194 00:12:48,560 --> 00:12:53,487 o'er lawyers fingers, who straight dream on fees, 195 00:12:53,640 --> 00:12:56,450 o'er ladies' lips, who straight on kisses dream. 196 00:12:56,600 --> 00:12:59,126 Peace, peace, Mercutio, enough. 197 00:12:59,280 --> 00:13:01,123 You talk of nothing. 198 00:13:02,040 --> 00:13:04,520 True, I talk of dreams, 199 00:13:04,720 --> 00:13:06,449 which are the children of an idle brain 200 00:13:06,600 --> 00:13:08,170 begot of nothing but vain fantasy, 201 00:13:08,320 --> 00:13:10,243 which is as thin of substance as the air 202 00:13:10,400 --> 00:13:12,641 and more inconstant than the wind. 203 00:13:12,800 --> 00:13:15,280 Much more of this, and we shall be too late. 204 00:13:15,480 --> 00:13:19,246 Come, let us brave our fears and steer our course. 205 00:13:19,440 --> 00:13:21,807 Whatever it may prove. 206 00:13:21,960 --> 00:13:24,088 On, lusty gentlemen. 207 00:13:31,880 --> 00:13:34,690 Welcome, gentlemen. 208 00:13:34,840 --> 00:13:37,571 Ladies that have their toes unplagued with corns 209 00:13:37,720 --> 00:13:38,926 will walk about with you. 210 00:13:43,480 --> 00:13:47,121 I welcome you all. Come, musicians play. 211 00:13:51,080 --> 00:13:53,765 A hall, a hall. Make room. 212 00:14:02,360 --> 00:14:04,931 Methinks we have the pick of what's on show. 213 00:14:05,080 --> 00:14:07,367 They all look hungrier than a starving dog. 214 00:14:58,160 --> 00:14:59,161 My lady Juliet. 215 00:15:01,760 --> 00:15:03,000 Count Paris. 216 00:15:03,160 --> 00:15:05,845 Can I beseech that you will pity me enough to dance 217 00:15:06,000 --> 00:15:08,480 and warm my evening with a heavenly smile? 218 00:15:08,640 --> 00:15:12,201 Keep your unmannered hand for lesser prey... 219 00:15:12,360 --> 00:15:14,727 and leave the fair one to her own device. 220 00:15:20,920 --> 00:15:22,524 Is that not Rosaline? 221 00:15:25,720 --> 00:15:27,848 Aye, it is she. 222 00:15:29,240 --> 00:15:31,129 Should you not start to make your case? 223 00:15:35,560 --> 00:15:37,722 My case? When you carried me hither, 224 00:15:37,880 --> 00:15:40,690 that I might see I have no case to make? 225 00:15:40,840 --> 00:15:43,320 Go, you speak with her. 226 00:15:47,920 --> 00:15:50,571 The Montagues in Capulet's domain? 227 00:15:50,760 --> 00:15:53,081 Messer Benvolio, have you all run mad? 228 00:15:53,240 --> 00:15:58,724 He that I stand for has run mad for love of your green eyes. 229 00:15:58,880 --> 00:16:02,566 Since Romeo is here, why is he in need of deputies? 230 00:16:02,720 --> 00:16:05,166 Of course, he means to plead his cause himself. 231 00:16:09,120 --> 00:16:10,884 Indeed. 232 00:16:11,040 --> 00:16:13,964 From where we stand, he looks well occupied. 233 00:16:26,680 --> 00:16:28,364 The lady Rosaline is well disposed 234 00:16:28,520 --> 00:16:30,761 but trembles for your safety. 235 00:16:32,560 --> 00:16:33,846 What lady is that who doth enrich 236 00:16:34,000 --> 00:16:35,001 the hand of yonder knight? 237 00:16:35,160 --> 00:16:36,764 I do not know. 238 00:16:37,720 --> 00:16:38,767 But Rosaline... 239 00:16:38,920 --> 00:16:40,888 Oh, she does teach the torches to burn bright. 240 00:16:41,040 --> 00:16:43,771 It seems she hangs upon the cheek of night 241 00:16:43,920 --> 00:16:47,049 like a fine jewel in an Ethiope's ear. 242 00:16:47,200 --> 00:16:50,761 Beauty too rich for use, for earth too dear. 243 00:16:50,920 --> 00:16:55,050 So shows the snowy dove trooping with crows, 244 00:16:55,240 --> 00:16:58,130 as yonder lady o'er her fellow shows. 245 00:16:58,280 --> 00:17:00,442 But what of your old love, Rosaline? 246 00:17:03,040 --> 00:17:04,963 Did my heart love till now? 247 00:17:06,600 --> 00:17:07,965 Forswear the sight. 248 00:17:09,520 --> 00:17:12,205 I never saw true beauty till this night. 249 00:17:19,720 --> 00:17:22,166 - Sirrah, I must protest. - I have a prior claim. 250 00:17:22,320 --> 00:17:24,482 Count Paris, come dance with me. 251 00:17:25,440 --> 00:17:27,568 What claim is that? 252 00:17:27,720 --> 00:17:29,848 The claim of love that ever must be heard. 253 00:17:37,200 --> 00:17:40,010 Then shall I take advantage of this turn, 254 00:17:40,200 --> 00:17:42,601 try my chances with fair Rosaline? 255 00:18:06,320 --> 00:18:09,085 Now, by the shield and honor of my blood, 256 00:18:09,240 --> 00:18:10,765 to strike him dead, I hold it not a sin. 257 00:18:10,920 --> 00:18:13,082 Why, how now, Tybalt, why storm you so? 258 00:18:13,240 --> 00:18:15,766 Uncle, the man Juliet is with is a Montague. 259 00:18:20,680 --> 00:18:22,842 Young Romeo, is it? 260 00:18:27,520 --> 00:18:29,363 It's him, that villain Romeo. 261 00:18:30,640 --> 00:18:32,608 Content thee, gentle coz. 262 00:18:34,480 --> 00:18:36,005 Let him alone. 263 00:18:37,520 --> 00:18:39,409 You heard the prince's warning at the joust. 264 00:18:39,560 --> 00:18:43,360 To harm a Montague under this roof means riot, 265 00:18:43,520 --> 00:18:45,284 and in its bloody wake, our deaths. 266 00:18:45,440 --> 00:18:47,602 I would not for the wealth of all the town 267 00:18:47,760 --> 00:18:49,569 let any harm beset him in my house. 268 00:18:49,720 --> 00:18:50,767 I'll not endure it. 269 00:18:50,920 --> 00:18:52,888 You will endure it, for I say you will. 270 00:18:53,040 --> 00:18:54,451 Am I master here or you? 271 00:18:54,600 --> 00:18:56,409 You'll make a mutiny among the guests. 272 00:18:56,560 --> 00:18:58,449 You will set cock-a-hoop, you'll be the man! 273 00:18:58,600 --> 00:19:00,807 - Uncle, 'tis a shame! - Go to, go to. 274 00:19:00,960 --> 00:19:04,726 You shall contrary me. You are a princox, go. 275 00:19:04,880 --> 00:19:08,726 Good my lord husband, why are you so hot? 276 00:19:08,880 --> 00:19:10,086 He may be hot, but I am hotter still 277 00:19:10,240 --> 00:19:12,447 to see a Montague at leisure here. 278 00:19:12,600 --> 00:19:13,886 The Morisca! 279 00:19:14,040 --> 00:19:15,565 Morisca? 280 00:19:15,720 --> 00:19:19,247 Why, what a perfect dance for our amusement. 281 00:19:19,400 --> 00:19:21,084 To find the dance that's fit for Romeo, 282 00:19:21,240 --> 00:19:23,322 we first need to put a rope around his neck. 283 00:19:23,480 --> 00:19:27,883 Nay, cousin, come, tread a length with me, 284 00:19:28,040 --> 00:19:29,724 and I shall coax you into company. 285 00:19:29,880 --> 00:19:32,281 Lead her, gentle nephew, in a country dance 286 00:19:32,480 --> 00:19:35,370 that we may see your anger is forsworn. 287 00:19:40,920 --> 00:19:44,561 If you so order, Uncle, but be warned, 288 00:19:44,720 --> 00:19:47,246 this foul invasion, that you think so sweet, 289 00:19:47,400 --> 00:19:49,528 shall turn to bitter gall before the end. 290 00:20:22,280 --> 00:20:23,441 Speak, sir. 291 00:20:23,600 --> 00:20:26,809 You are too grave for one who cuts a country dance. 292 00:20:46,840 --> 00:20:49,446 If I profane with my own worthiest hand 293 00:20:49,640 --> 00:20:51,449 this holy shrine... 294 00:20:53,840 --> 00:20:56,889 my lips, two blushing pilgrims, 295 00:20:57,040 --> 00:21:00,806 ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss. 296 00:21:07,480 --> 00:21:11,201 Good pilgrim, you do wrong your hand too much. 297 00:21:13,040 --> 00:21:16,089 Which mannerly devotion shows in this, 298 00:21:16,240 --> 00:21:19,084 for saints have hands that pilgrim's hands do touch, 299 00:21:19,240 --> 00:21:21,208 palm to palm is holy palmers' kiss. 300 00:21:21,360 --> 00:21:24,204 Have saints not lips, and holy palmers, too? 301 00:21:24,360 --> 00:21:26,806 Aye, pilgrim, lips that they must use in prayer. 302 00:21:26,960 --> 00:21:29,691 Oh, then, dear saint, let lips do what hands do. 303 00:21:29,840 --> 00:21:31,729 They pray, 304 00:21:31,880 --> 00:21:34,042 grant thou, lest faith turn to despair. 305 00:21:34,200 --> 00:21:36,771 Saints do not move, though grant for prayers' sake. 306 00:21:36,920 --> 00:21:38,570 Then move not... 307 00:21:44,880 --> 00:21:47,201 while my prayers' effect I take. 308 00:22:02,360 --> 00:22:06,046 Thus from my lips, by yours, my sin is purged. 309 00:22:06,200 --> 00:22:09,124 Then have my lips the sin that they have took. 310 00:22:09,280 --> 00:22:11,203 Sin from my lips? 311 00:22:11,360 --> 00:22:14,409 Oh, trespass sweetly urged. 312 00:22:17,600 --> 00:22:19,090 Give me my sin again. 313 00:22:28,600 --> 00:22:30,329 You kiss by the book. 314 00:22:30,480 --> 00:22:34,326 Madam... your mother craves a word with you. 315 00:22:50,160 --> 00:22:51,810 Who is her mother? 316 00:22:51,960 --> 00:22:54,167 Her mother is the lady of the house. 317 00:22:55,600 --> 00:22:58,001 - You mean she's a Capulet? - She is. 318 00:22:59,840 --> 00:23:02,047 And I tell you, he that can lay hold of Juliet 319 00:23:02,200 --> 00:23:03,440 shall have the chinks. 320 00:23:04,760 --> 00:23:06,683 Oh, my dear God. 321 00:23:08,320 --> 00:23:10,129 My life is my foe's debt. 322 00:23:24,360 --> 00:23:28,046 Know you the man my cousin has made welcome? 323 00:23:29,600 --> 00:23:31,841 Nay, but he would seem a goodly youth. 324 00:23:32,000 --> 00:23:33,331 Goodly and deadly. 325 00:23:33,480 --> 00:23:35,005 He is Romeo, 326 00:23:35,160 --> 00:23:37,003 hope of the House of Montague. 327 00:23:42,560 --> 00:23:43,766 Come hither, Nurse. 328 00:23:45,440 --> 00:23:47,522 Who is that gentleman going through the door? 329 00:23:50,640 --> 00:23:53,086 His name is Romeo and a Montague. 330 00:23:53,280 --> 00:23:56,409 The only son of your great enemy. 331 00:24:02,200 --> 00:24:05,204 My only love sprung from my only hate. 332 00:24:06,840 --> 00:24:09,241 To early seen unknown and known too late. 333 00:24:09,400 --> 00:24:11,801 What's this? What's this? 334 00:24:14,040 --> 00:24:15,326 It's nothing. 335 00:24:31,040 --> 00:24:32,929 A somber face to wear after a ball. 336 00:24:33,080 --> 00:24:34,809 If I am young, must I always be glad? 337 00:24:34,960 --> 00:24:36,928 No blaggard then, has cracked your peace of mind? 338 00:24:37,120 --> 00:24:40,363 - What blaggard would this be? - None I would name... 339 00:24:41,720 --> 00:24:43,404 nor let their name be spoken in this house. 340 00:24:45,200 --> 00:24:47,248 Cousin, I love thee. 341 00:24:47,400 --> 00:24:48,890 Tybalt, I know it. 342 00:24:49,040 --> 00:24:52,362 Your honor is as dear to me as life. 343 00:24:56,760 --> 00:25:00,207 And with that warming thought, I'll take my leave. 344 00:25:09,960 --> 00:25:11,644 Romeo? 345 00:25:13,600 --> 00:25:15,045 Romeo! 346 00:25:15,240 --> 00:25:17,368 Can I go home when all my heart is here? 347 00:25:17,520 --> 00:25:19,329 Cousin Romeo? 348 00:25:19,480 --> 00:25:20,970 Romeo? 349 00:25:21,160 --> 00:25:23,606 Should I go home when all my heart is here? 350 00:25:23,760 --> 00:25:26,525 Romeo! 351 00:25:26,680 --> 00:25:28,569 Romeo? 352 00:25:30,320 --> 00:25:33,449 Romeo? Cousin Romeo? 353 00:25:33,600 --> 00:25:38,640 He is wise, and on my life, has stolen home to bed. 354 00:25:38,800 --> 00:25:40,290 He ran this way. 355 00:25:40,440 --> 00:25:42,090 I know he's jumped the wall. 356 00:25:42,240 --> 00:25:43,651 Let's call him, good Mercutio. 357 00:25:43,800 --> 00:25:45,962 Romeo? 358 00:25:46,120 --> 00:25:47,121 Suitor! 359 00:25:48,480 --> 00:25:49,811 Madman! 360 00:25:51,120 --> 00:25:53,805 He jests at scars that never felt a wound. 361 00:26:05,640 --> 00:26:09,201 But soft, what light through yonder window breaks? 362 00:26:11,040 --> 00:26:14,886 It is the east, and Juliet is the sun. 363 00:26:16,080 --> 00:26:18,606 Arise, fair sun and kill the envious moon 364 00:26:18,800 --> 00:26:20,484 who's already sick and pale with grief 365 00:26:20,680 --> 00:26:23,684 that thou, her maid, are far more fair than she. 366 00:26:30,680 --> 00:26:32,045 Wait... 367 00:26:33,440 --> 00:26:34,441 it is my lady. 368 00:26:37,800 --> 00:26:38,687 Oh, it is my love. 369 00:26:40,280 --> 00:26:42,487 Oh, that she knew she were. 370 00:26:43,400 --> 00:26:46,131 The brightness of her cheek would shame the stars 371 00:26:46,280 --> 00:26:48,362 as daylight doth a lamp. 372 00:26:48,520 --> 00:26:51,729 Her eyes set in heaven would give forth such light 373 00:26:51,920 --> 00:26:54,287 that birds would sing and think it were not night. 374 00:26:56,680 --> 00:27:00,321 See how she leans her cheek upon her hand. 375 00:27:02,000 --> 00:27:03,923 Oh, that I were a glove upon that hand 376 00:27:04,080 --> 00:27:06,686 that I might touch that cheek. 377 00:27:07,880 --> 00:27:09,530 Ah, me. 378 00:27:09,680 --> 00:27:11,091 She speaks. 379 00:27:12,320 --> 00:27:13,606 Oh, speak again, bright angel. 380 00:27:15,160 --> 00:27:17,128 Oh, Romeo, Romeo, 381 00:27:18,400 --> 00:27:20,323 where for art thou, Romeo? 382 00:27:24,720 --> 00:27:27,246 Deny thy father and refuse thy name, 383 00:27:27,400 --> 00:27:29,164 or if thou wilt not, but be sworn my love, 384 00:27:29,320 --> 00:27:31,004 and I'll no longer be a Capulet. 385 00:27:33,120 --> 00:27:35,088 Shall I hear more or shall I speak at this? 386 00:27:35,240 --> 00:27:37,971 'Tis but thy name that is my enemy. 387 00:27:38,120 --> 00:27:40,930 You'd be yourself if you were not called Montague. 388 00:27:43,360 --> 00:27:44,850 What's in a name? 389 00:27:46,200 --> 00:27:49,249 That which we call a rose by any other name would smell as sweet. 390 00:27:50,640 --> 00:27:52,210 So Romeo would. 391 00:27:54,280 --> 00:27:56,248 Romeo, cast off thy name, and for that name, 392 00:27:56,440 --> 00:27:58,329 which is no part of you, take all of me. 393 00:27:58,480 --> 00:28:00,721 I take you at your word. 394 00:28:00,880 --> 00:28:03,201 Call me your love, and I'll be new baptized henceforth. 395 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 - I never will be Romeo. - What man are you 396 00:28:06,000 --> 00:28:08,207 that hides within the shadows of the night to spy on me? 397 00:28:10,000 --> 00:28:12,048 I know not how to tell you who I am. 398 00:28:12,960 --> 00:28:14,883 My name, dear saint, 399 00:28:15,040 --> 00:28:18,840 is hateful to myself because it is an enemy to you. 400 00:28:20,320 --> 00:28:21,924 I have not heard you speak a hundred words, 401 00:28:22,080 --> 00:28:24,401 yet I do know the sound of that sweet voice. 402 00:28:24,560 --> 00:28:26,961 Are you not Romeo and a Montague? 403 00:28:27,120 --> 00:28:29,805 Neither, dear love, if either you dislike. 404 00:28:33,880 --> 00:28:35,120 Why have you come? 405 00:28:35,280 --> 00:28:38,124 This place is death if any of my kinsmen find you here. 406 00:28:38,320 --> 00:28:41,483 With love's light wings did I o'er perch these walls... 407 00:28:43,040 --> 00:28:45,611 for stony limits cannot hold love out, 408 00:28:45,760 --> 00:28:49,401 and what love can do, that dares love attempt. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,801 Therefore thy kinsmen are no stop to me. 410 00:28:53,000 --> 00:28:54,161 To see you look severe 411 00:28:54,320 --> 00:28:56,448 more frightens me than 20 of their swords. 412 00:28:58,480 --> 00:29:01,484 Look you but sweet, and I am proof against their enmity. 413 00:29:03,160 --> 00:29:05,845 I would not for the world they saw you here. 414 00:29:07,560 --> 00:29:09,562 But I would not have missed the words you spoke. 415 00:29:11,520 --> 00:29:13,761 I blush to think what you have heard tonight. 416 00:29:15,680 --> 00:29:18,570 If I should ask you now for vows of love, I know you would say aye... 417 00:29:19,640 --> 00:29:21,529 but if you swear, you may prove false. 418 00:29:22,280 --> 00:29:24,965 They say that Jove does laugh at lovers' perjuries. 419 00:29:25,920 --> 00:29:27,649 And will you now call me too fast? 420 00:29:27,800 --> 00:29:30,849 When had you not heard me, I should be slow as ice. 421 00:29:31,000 --> 00:29:33,048 Romeo, trust me, and I will prove more true 422 00:29:33,200 --> 00:29:35,168 than those who play the game with far more cunning wit. 423 00:29:35,320 --> 00:29:37,766 Lady, by yonder moon I swear 424 00:29:37,960 --> 00:29:40,008 that tips with silver all the fruit tree tops. 425 00:29:40,160 --> 00:29:42,447 Oh, swear not by the moon, the inconstant moon 426 00:29:42,600 --> 00:29:44,602 that monthly changes in her circled orb, 427 00:29:44,800 --> 00:29:46,529 lest that your love prove likewise variable. 428 00:29:48,120 --> 00:29:49,087 What shall I swear by? 429 00:29:49,240 --> 00:29:53,165 Do not swear at all, and listen hard. 430 00:29:53,320 --> 00:29:55,527 Are we too rash, too unadvised, too quick? 431 00:29:55,680 --> 00:29:58,923 No, for this bud of love in summer's breath 432 00:29:59,080 --> 00:30:02,323 will prove a beauteous flower when next we meet. 433 00:30:04,520 --> 00:30:06,329 - I promise. - Juliet? 434 00:30:06,480 --> 00:30:07,766 Go and good night, 435 00:30:07,920 --> 00:30:11,129 and let sweet rest come to your heart and mine within my breast. 436 00:30:12,360 --> 00:30:14,169 But will you leave me so unsatisfied? 437 00:30:15,720 --> 00:30:17,529 What satisfaction would you have tonight? 438 00:30:18,560 --> 00:30:21,484 The exchange of your love's faithful vow for mine. 439 00:30:21,640 --> 00:30:24,086 I gave you mine before you did request it. 440 00:30:24,240 --> 00:30:25,810 My lady? 441 00:30:27,920 --> 00:30:29,763 - Madam? - Anon, good nurse. 442 00:30:29,920 --> 00:30:31,251 Sweet Montague, be true. 443 00:30:31,400 --> 00:30:33,767 Stay here a while, and I will come again. 444 00:30:37,160 --> 00:30:38,889 I'm afraid all this is but a dream. 445 00:30:39,040 --> 00:30:42,249 Too flattering sweet to be substantial. 446 00:30:45,040 --> 00:30:47,566 Think if your love be pure, your purpose marriage? 447 00:30:48,320 --> 00:30:50,482 It is, my lady. 448 00:30:51,400 --> 00:30:53,482 Then I will send to you to learn my fate, 449 00:30:53,640 --> 00:30:55,404 where and what time we will perform the rite, 450 00:30:55,560 --> 00:30:57,881 and all my fortunes at your feet I lay 451 00:30:58,080 --> 00:31:00,845 and follow you, my lord, throughout the world. 452 00:31:01,040 --> 00:31:02,610 Juliet! 453 00:31:04,200 --> 00:31:05,725 My lady? 454 00:31:09,400 --> 00:31:10,811 A thousand times, good night. 455 00:31:10,960 --> 00:31:12,962 A thousand times the worse, to miss your light. 456 00:31:13,120 --> 00:31:15,407 - Romeo. - My love. 457 00:31:33,960 --> 00:31:35,689 What time tomorrow shall I send to you? 458 00:31:35,840 --> 00:31:39,049 - At 9:00. - I will not fail. 459 00:31:39,200 --> 00:31:41,168 'Tis 20 years till then. 460 00:31:41,320 --> 00:31:43,004 I have forgotten why I called you back. 461 00:31:43,160 --> 00:31:45,288 Let me stand here till you remember it. 462 00:31:47,200 --> 00:31:49,646 I should forget to have thee still stand there, 463 00:31:49,840 --> 00:31:52,161 remembering how I love thy company. 464 00:32:02,200 --> 00:32:04,851 And I'll still stay to have thee still forget, 465 00:32:05,000 --> 00:32:07,048 forgetting any other home but this. 466 00:32:11,520 --> 00:32:12,885 Good night, good night. 467 00:32:17,440 --> 00:32:19,169 Parting is such sweet sorrow. 468 00:32:19,320 --> 00:32:22,210 Let us just say good night till it be morrow. 469 00:32:27,440 --> 00:32:31,525 Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast. 470 00:32:34,760 --> 00:32:37,001 Oh! Lady, come in. You will catch a chill. 471 00:32:37,160 --> 00:32:41,529 Would I were sleep and peace, so sweet to rest. 472 00:32:47,600 --> 00:32:51,650 The earth is nature's mother and her tomb. 473 00:32:51,800 --> 00:32:55,885 Within the petal trim of this small flower, 474 00:32:56,040 --> 00:33:01,251 poison has residence and medicine power. 475 00:33:01,400 --> 00:33:04,404 Boiled and mixed, the smell will bring us health. 476 00:33:04,560 --> 00:33:08,485 - And swallowed? - The result is instant death. 477 00:33:12,360 --> 00:33:14,203 Good morning, Father. 478 00:33:14,360 --> 00:33:16,249 Romeo! 479 00:33:17,160 --> 00:33:19,447 Up and about in early morn. 480 00:33:19,640 --> 00:33:22,610 I do not look to see the young at dawn. 481 00:33:22,760 --> 00:33:25,491 Care keeps the old awake and wakes them soon, 482 00:33:25,640 --> 00:33:28,371 but young men sleep a golden sleep till noon. 483 00:33:30,640 --> 00:33:33,689 Or if they don't, and here I'll guess it right, 484 00:33:33,840 --> 00:33:37,526 our Romeo hath not been in bed tonight. 485 00:33:37,680 --> 00:33:41,241 That last is true, but a sweet rest was mine. 486 00:33:46,960 --> 00:33:49,167 God pardon sin. 487 00:33:49,320 --> 00:33:50,446 Were you with Rosaline? 488 00:33:52,720 --> 00:33:57,009 Ah, I pray you were not playing Satan's game. 489 00:33:57,160 --> 00:33:59,447 Who is Rosaline? I have forgot the name. 490 00:34:00,600 --> 00:34:03,809 That's good, my son. Where then have you been? 491 00:34:03,960 --> 00:34:06,804 I'll tell you, 'ere you ask it me again. 492 00:34:06,960 --> 00:34:09,167 Oh, Father, know my heart's desire 493 00:34:09,320 --> 00:34:11,641 is set on the fair daughter of rich Capulet. 494 00:34:11,800 --> 00:34:14,121 As mine on hers, so hers is set as well. 495 00:34:14,320 --> 00:34:15,446 And how we met and woo'd, 496 00:34:15,600 --> 00:34:18,206 and how I fell I'll say as we walk back. 497 00:34:18,360 --> 00:34:22,285 But this I pray: you consent to marry us today. 498 00:34:24,640 --> 00:34:26,722 Holy St. Francis! 499 00:34:28,040 --> 00:34:29,644 What a change is here. 500 00:34:29,800 --> 00:34:32,531 Why is she cast off, that you did love so dear? 501 00:34:32,680 --> 00:34:34,808 Jesu Maria! What a deal of brine 502 00:34:34,960 --> 00:34:37,042 has washed your sallow cheeks for Rosaline! 503 00:34:37,200 --> 00:34:39,009 You scolded me for loving Rosaline. 504 00:34:39,160 --> 00:34:42,243 I scolded you for moping like a child. 505 00:34:42,400 --> 00:34:44,607 I'd not believe you'd tasted true love's joy. 506 00:34:44,760 --> 00:34:47,604 Then scold no more, for God has taught me now to know true love, 507 00:34:47,760 --> 00:34:49,524 and Juliet has her face. 508 00:34:53,720 --> 00:34:55,802 Speak you so, though she be a Capulet? 509 00:34:55,960 --> 00:34:58,327 What care I for the quarrels of the past? 510 00:34:58,480 --> 00:35:00,642 Or rivalries now buried in the tomb? 511 00:35:01,720 --> 00:35:02,801 Well, well. 512 00:35:05,680 --> 00:35:09,207 If this could carry all before... 513 00:35:09,360 --> 00:35:12,284 I think I see a chance to end the city's strife. 514 00:35:14,960 --> 00:35:17,361 If, as I pray, your marriage should prove sweet, 515 00:35:17,520 --> 00:35:21,525 you'll turn your families' rancor to pure love. 516 00:35:23,040 --> 00:35:26,249 Come... you waverer, and go along with me. 517 00:35:26,400 --> 00:35:28,482 I'll grant your wish... 518 00:35:29,960 --> 00:35:31,724 and be your wedding priest. 519 00:35:37,800 --> 00:35:39,723 Where then is our Romeo? 520 00:35:39,880 --> 00:35:41,723 Did he come home last night? 521 00:35:41,880 --> 00:35:43,484 Not to this house. 522 00:35:43,640 --> 00:35:45,404 I've spoken with his man. 523 00:35:46,720 --> 00:35:48,051 Mercutio, there's news. 524 00:35:48,200 --> 00:35:50,567 Tybalt has sent a letter here, addressed to him. 525 00:35:52,000 --> 00:35:54,480 A challenge on my life. 526 00:35:54,640 --> 00:35:55,926 Which Romeo will meet. 527 00:35:56,080 --> 00:35:58,560 Alas, poor Romeo, he's already dead. 528 00:35:58,760 --> 00:36:01,240 Why? Who and what is Tybalt, 529 00:36:01,400 --> 00:36:03,129 that he should be so sure of victory? 530 00:36:03,280 --> 00:36:05,851 More than a prince of cats, I tell you now. 531 00:36:06,000 --> 00:36:08,606 He fights like a music player, all precision, 532 00:36:08,760 --> 00:36:11,081 and keeps his time and distance perfect play. 533 00:36:11,240 --> 00:36:14,164 With one and two and three, and in your chest. 534 00:36:14,320 --> 00:36:15,606 He's a gentleman and duelist, 535 00:36:15,760 --> 00:36:18,286 and none who fight him live to tell the tale. 536 00:36:18,440 --> 00:36:21,171 Ah, gentlemen. I hope you've helped to cover my tracks. 537 00:36:21,360 --> 00:36:22,646 Where did you vanish to last night? 538 00:36:22,800 --> 00:36:24,768 You gave us both the slip most prettily. 539 00:36:24,920 --> 00:36:27,287 Pardon, Mercutio, I was much taken up. 540 00:36:27,440 --> 00:36:29,920 At such a time a man may lose his grace. 541 00:36:30,120 --> 00:36:31,690 And more besides. 542 00:36:31,840 --> 00:36:33,968 Nay, we forgive you, for you are Romeo again. 543 00:36:34,120 --> 00:36:36,521 Is this not better now than groaning still for love? 544 00:36:36,680 --> 00:36:38,330 Now you are sociable. 545 00:36:38,480 --> 00:36:40,448 Great love will make us only into fools. 546 00:36:40,600 --> 00:36:41,408 Stop there. 547 00:36:42,520 --> 00:36:44,522 Romeo, there's a letter come for you. 548 00:36:46,000 --> 00:36:48,082 I fear it is a challenge from Count Tybalt, 549 00:36:48,240 --> 00:36:50,288 which will not brook delay in your reply. 550 00:36:50,440 --> 00:36:52,727 - You could soothe his rage... - Excuse me, both, I prithee. 551 00:36:52,880 --> 00:36:54,291 Cousin? Where are you going? 552 00:36:54,480 --> 00:36:56,767 Romeo! This heavy matter cannot be ignored! 553 00:37:04,960 --> 00:37:07,566 Good sir, I desire some talk with you. 554 00:37:07,720 --> 00:37:09,404 What tired old bawd is this? 555 00:37:09,560 --> 00:37:11,881 And who is he that wears the hated coat of Capulet? 556 00:37:12,080 --> 00:37:13,809 Go to. I would walk a while with her. 557 00:37:14,000 --> 00:37:15,126 Will we see you at your father's dinner? 558 00:37:15,280 --> 00:37:17,487 Of course. I'll be there. 559 00:37:27,000 --> 00:37:28,889 Why was the man so rude? 560 00:37:29,040 --> 00:37:30,565 That liked to use his tongue to flay 561 00:37:30,720 --> 00:37:32,210 and wound a poor old woman? 562 00:37:32,360 --> 00:37:35,364 He is much enamored by the sound of his own voice. 563 00:37:35,560 --> 00:37:37,324 And you stand by and suffer such a knave 564 00:37:37,520 --> 00:37:39,010 to use me at his pleasure? 565 00:37:39,160 --> 00:37:40,924 If I knew any man to use you for his pleasure, 566 00:37:41,080 --> 00:37:43,606 my weapon will be quickly out, I swear. 567 00:37:45,920 --> 00:37:48,969 Now, before God, I'm so vexed every part about me quivers. 568 00:37:50,680 --> 00:37:52,250 So, to the business. 569 00:37:52,400 --> 00:37:54,687 - My young lady, Juliet... - What of her? 570 00:37:54,840 --> 00:37:57,491 She bade me seek you out and say... 571 00:37:57,640 --> 00:38:00,325 First, if you should do double with her, 572 00:38:00,480 --> 00:38:01,481 you will have me to answer to. 573 00:38:01,640 --> 00:38:03,642 - Nurse, I do protest. - I'll tell her. 574 00:38:03,840 --> 00:38:05,569 Just listen. 575 00:38:05,760 --> 00:38:07,205 She must gain her mother's word 576 00:38:07,360 --> 00:38:09,203 to make confession later on today. 577 00:38:09,360 --> 00:38:11,328 Let her but come to Father Laurence's cell. 578 00:38:11,480 --> 00:38:14,723 There she will be absolved and married, too. 579 00:38:14,880 --> 00:38:16,530 This afternoon, a bride? 580 00:38:16,680 --> 00:38:19,445 Farewell, be trusty and commend me to your mistress. 581 00:38:19,600 --> 00:38:21,648 I... There's one thing more. 582 00:38:21,800 --> 00:38:23,006 What is it? 583 00:38:23,160 --> 00:38:26,130 There is a nobleman in town, one Paris, 584 00:38:26,320 --> 00:38:28,209 who plans to marry and lie with her. 585 00:38:28,360 --> 00:38:30,010 - And does she like him? - Never! 586 00:38:30,200 --> 00:38:32,407 She would as soon have lain with a stinking toad. 587 00:38:32,560 --> 00:38:35,086 Her thoughts are all with you, as I have taunted her. 588 00:38:35,240 --> 00:38:38,403 - But you should know of him. - And so I do. 589 00:38:38,560 --> 00:38:41,962 - And now commend me to my lady. - I will. 590 00:38:43,200 --> 00:38:45,043 A thousand times. 591 00:38:52,520 --> 00:38:55,603 Why, my darling Nurse, what news? 592 00:38:55,760 --> 00:38:57,125 - Tell me you found him. - Oh... 593 00:38:57,280 --> 00:38:59,965 Oh! Oh... 594 00:39:00,120 --> 00:39:01,531 Good, sweet Nurse... 595 00:39:03,600 --> 00:39:06,763 Oh, Lord, you look so sad. 596 00:39:06,920 --> 00:39:09,287 Whatever news your bring, cast off your gloom, 597 00:39:09,440 --> 00:39:11,204 and if your tale be glad, then do not punish me 598 00:39:11,360 --> 00:39:12,805 by wearing such a mask of tragedy. 599 00:39:12,960 --> 00:39:14,928 I'm so weary, let me rest awhile. 600 00:39:15,120 --> 00:39:17,771 Oh, my bones ache after the day I've had. 601 00:39:17,920 --> 00:39:19,968 I would exchange my bones for all your news. 602 00:39:20,120 --> 00:39:21,360 Please speak, I pray you. 603 00:39:21,520 --> 00:39:22,806 Dear sweet Nurse, do tell. 604 00:39:23,000 --> 00:39:25,128 What's the rush? A minute's patience, please! 605 00:39:25,280 --> 00:39:27,442 Can you not see I'm out of breath? 606 00:39:27,600 --> 00:39:29,443 Are you out of breath when you have breath to say to me 607 00:39:29,600 --> 00:39:32,080 that you are out of breath? Is your news good or bad? 608 00:39:32,240 --> 00:39:35,005 Just answer that. Say either and I'll wait to hear the rest. 609 00:39:35,160 --> 00:39:36,730 Let me just know if it is good or bad. 610 00:39:39,480 --> 00:39:42,529 Well... 611 00:39:45,120 --> 00:39:46,645 I must say 612 00:39:46,800 --> 00:39:49,804 you have good taste in men. 613 00:39:50,680 --> 00:39:55,163 That Romeo's face is handsome as the dawn. 614 00:39:56,480 --> 00:39:58,130 His body... 615 00:39:58,280 --> 00:40:03,923 figure, leg, foot excel against the finest. 616 00:40:04,080 --> 00:40:07,641 His manners might improve, but there is time. 617 00:40:07,840 --> 00:40:10,161 Now... have you dined already? 618 00:40:10,320 --> 00:40:11,560 Not yet. 619 00:40:11,760 --> 00:40:13,683 But Nurse, I knew all this before. 620 00:40:13,840 --> 00:40:15,922 What says he of our marriage? What of that? 621 00:40:16,080 --> 00:40:18,321 Lord, how my head aches. Oh, what a head I have. 622 00:40:18,520 --> 00:40:21,046 It throbs as it would break in 20 bits. 623 00:40:21,200 --> 00:40:23,009 And my back, my back is killing me! 624 00:40:23,160 --> 00:40:24,924 It's all your fault for sending me to town. 625 00:40:25,080 --> 00:40:27,526 In future, take your messages yourself. 626 00:40:27,680 --> 00:40:30,889 In mercy, pity me! What says my Romeo? 627 00:40:38,000 --> 00:40:41,243 Can you have leave today, to make confession? 628 00:40:42,200 --> 00:40:44,043 I could. 629 00:40:44,200 --> 00:40:48,444 Then, go you from here to Father Laurence's cell... 630 00:40:52,040 --> 00:40:53,451 you'll find a husband... 631 00:40:54,800 --> 00:40:57,121 keen to make you wife. 632 00:41:04,880 --> 00:41:06,882 But not until you've had a bath. 633 00:41:14,480 --> 00:41:17,245 I pray the heavens smile upon this act, 634 00:41:17,400 --> 00:41:20,085 and do not punish us with later sorrow. 635 00:41:20,240 --> 00:41:21,844 Amen. 636 00:41:24,200 --> 00:41:25,770 But come what sorrow can, 637 00:41:25,960 --> 00:41:27,769 it cannot countervail the exchange of joy 638 00:41:27,960 --> 00:41:30,201 that one short minute gives me in her sight. 639 00:41:30,360 --> 00:41:32,169 Do thou but close our hands with holy words... 640 00:41:34,040 --> 00:41:35,769 then love, devouring death, do what he dare, 641 00:41:35,920 --> 00:41:37,968 it is enough that I can call her mine. 642 00:41:38,120 --> 00:41:42,967 These violent passions can have violent ends. 643 00:41:43,120 --> 00:41:45,930 And blaze up like gunpowder, in their fiery glory, 644 00:41:46,080 --> 00:41:48,845 consuming themselves and others. 645 00:41:50,160 --> 00:41:52,925 The sweetest honey sickens when over-ate, 646 00:41:53,080 --> 00:41:55,082 defeating its own delight. 647 00:41:56,000 --> 00:42:00,005 Therefore, be moderate. Long-lasting love must be. 648 00:42:00,200 --> 00:42:04,728 Love too fast can prove falser than love too slow. 649 00:42:09,120 --> 00:42:11,088 Good evening to my dearest confessor. 650 00:42:11,240 --> 00:42:13,846 Romeo gives thanks to see you here. 651 00:42:14,000 --> 00:42:16,810 I owe those thanks to him with all my heart. 652 00:42:18,560 --> 00:42:21,689 Oh, Juliet, if your heart, like mine, is full 653 00:42:21,840 --> 00:42:23,808 and you have greater skill than I to speak, 654 00:42:23,960 --> 00:42:26,122 then tell the joy that waits us both this night. 655 00:42:27,840 --> 00:42:30,047 I cannot tell of what is limitless. 656 00:42:30,200 --> 00:42:33,249 They are but beggars who can count their worth. 657 00:42:33,440 --> 00:42:36,444 Enough of love talk. Come along with me. 658 00:42:36,600 --> 00:42:39,331 For we will make short work of binding oaths, 659 00:42:39,480 --> 00:42:41,801 and holy church shall join two into one. 660 00:42:48,440 --> 00:42:49,771 Romeo... 661 00:43:07,880 --> 00:43:08,881 Juliet... 662 00:43:38,960 --> 00:43:40,405 Amen. 663 00:43:42,040 --> 00:43:44,441 - Amen. - Amen. 664 00:44:48,000 --> 00:44:49,525 Juliet. 665 00:44:49,680 --> 00:44:50,806 My lady Juliet. 666 00:44:52,120 --> 00:44:53,770 Scarcely were you both gone and on your way, 667 00:44:53,960 --> 00:44:56,042 a messenger from Lord Capulet arrived. 668 00:44:57,160 --> 00:44:59,891 Your cousin Tybalt has set forth in such a rage. 669 00:45:00,040 --> 00:45:01,849 There's trouble in the offing. 670 00:45:02,000 --> 00:45:03,490 Your father bids you hurry back. 671 00:45:03,640 --> 00:45:04,801 I will. 672 00:45:04,960 --> 00:45:07,281 Nurse, you go with her. See her safely home. 673 00:45:09,440 --> 00:45:10,441 Till tonight. 674 00:45:10,640 --> 00:45:12,324 Which is a year away. 675 00:45:12,520 --> 00:45:14,602 Only a year? 676 00:45:14,760 --> 00:45:16,524 You do not love me, then? 677 00:45:26,800 --> 00:45:29,929 I pray you, good Mercutio, let's go. The Capulets are out. 678 00:45:31,080 --> 00:45:33,242 You are like the man who snatches off his sword, 679 00:45:33,400 --> 00:45:35,528 on a tavern's table, lays it down forthwith 680 00:45:35,680 --> 00:45:37,409 and vows to have no need of it. 681 00:45:37,560 --> 00:45:39,244 Till, with the second beer, he takes it up 682 00:45:39,400 --> 00:45:40,845 and runs his host right through. 683 00:45:41,000 --> 00:45:42,570 Am I like such a fellow? 684 00:45:42,760 --> 00:45:44,091 You know you are as hot a Jack today 685 00:45:44,240 --> 00:45:45,366 as any to be found in Italy. 686 00:45:45,520 --> 00:45:46,965 Your mood as moody as a bitch on heat. 687 00:45:47,120 --> 00:45:48,201 Is it so? 688 00:45:48,360 --> 00:45:50,886 Why, you'd quarrel with a man for cracking nuts, 689 00:45:51,040 --> 00:45:52,530 for the insult given to your hazel eyes. 690 00:45:52,680 --> 00:45:54,170 I've seen you quarrel with a man 691 00:45:54,320 --> 00:45:56,322 for coughing in the street because he woke your dog. 692 00:45:56,520 --> 00:45:59,683 And if I did, I'm still less quick to find a fight than you. 693 00:46:03,680 --> 00:46:05,682 By heaven, here come the Capulets. 694 00:46:05,840 --> 00:46:07,001 And do I care? 695 00:46:22,400 --> 00:46:24,641 Wait over here, and I will speak with them. 696 00:46:24,840 --> 00:46:27,161 Good morrow, gentlemen. A word with one of you. 697 00:46:27,320 --> 00:46:29,209 A single word with one of us? 698 00:46:29,360 --> 00:46:32,364 Let's couple it with something. Maybe a word and a blow? 699 00:46:32,560 --> 00:46:33,846 You'll find me good at that, Mercutio, 700 00:46:34,000 --> 00:46:35,570 if you'll give me the chance. 701 00:46:35,720 --> 00:46:38,166 Can you not take the chance, or must it be given? 702 00:46:39,280 --> 00:46:42,887 I've sent a letter writ to Romeo, whom you consort with. 703 00:46:43,040 --> 00:46:46,010 Consort with? 704 00:46:46,160 --> 00:46:49,209 What? Do you imagine us a pair of minstrels? 705 00:46:49,360 --> 00:46:51,647 For if you do, expect the sharpest notes. 706 00:46:51,800 --> 00:46:53,802 Here's my baton that shall make you dance. 707 00:46:53,960 --> 00:46:54,882 "Consorts," indeed. 708 00:46:55,080 --> 00:46:57,242 Mercutio, Tybalt, this is a public place. 709 00:46:57,400 --> 00:46:58,925 Either withdraw into some private place 710 00:46:59,080 --> 00:47:00,206 and there dispute your grievance, 711 00:47:00,360 --> 00:47:01,725 or else, and better yet, go home. 712 00:47:01,920 --> 00:47:04,366 Men's eyes were made to look and let them gaze. 713 00:47:04,520 --> 00:47:06,887 I will not budge for no man's pleasure, I. 714 00:47:12,520 --> 00:47:14,124 Whoa... 715 00:47:15,760 --> 00:47:17,762 Peace be with you, sir. 716 00:47:17,920 --> 00:47:19,570 - Here comes my man. - Your man? 717 00:47:19,720 --> 00:47:21,165 I do not see him in your livery. 718 00:47:21,320 --> 00:47:23,004 How dare you call a Montague your man! 719 00:47:23,160 --> 00:47:24,924 Benvolio! 720 00:47:25,080 --> 00:47:26,605 - Is something here amiss? - Romeo! 721 00:47:26,760 --> 00:47:30,481 The hate I bear thee can afford no better term than this: 722 00:47:30,640 --> 00:47:32,290 Thou art a villain. 723 00:47:32,440 --> 00:47:35,171 Tybalt, the reason that I have to love thee 724 00:47:35,320 --> 00:47:37,209 does much excuse the appertaining rage 725 00:47:37,360 --> 00:47:39,362 to such a greeting. 726 00:47:39,520 --> 00:47:40,760 Villain am I none. 727 00:47:40,960 --> 00:47:42,610 Therefore, farewell. I see you know me not. 728 00:47:42,760 --> 00:47:45,969 Boy! This will not temper the injuries you have done me. 729 00:47:46,120 --> 00:47:49,169 Therefore, turn and fight. 730 00:47:50,600 --> 00:47:52,807 I do insist I never injured you, but loved you 731 00:47:52,960 --> 00:47:55,486 better than you'll understand, till you do know the reason. 732 00:47:55,680 --> 00:47:58,524 So, good Capulet, 733 00:47:58,680 --> 00:48:01,968 a name I love as dearly as my own, be satisfied. 734 00:48:02,120 --> 00:48:04,930 A smooth, dishonorable, vile submission! 735 00:48:05,640 --> 00:48:08,211 Tybalt. 736 00:48:09,520 --> 00:48:10,931 You rat catcher. 737 00:48:11,080 --> 00:48:12,366 Will you walk this way? 738 00:48:13,400 --> 00:48:14,606 What do you want from me? 739 00:48:14,760 --> 00:48:17,206 Good king of cats, just one of your nine lives. 740 00:48:17,360 --> 00:48:19,249 You have it to spare, with eight to use hereafter. 741 00:48:20,440 --> 00:48:23,649 What, do you dither now to draw your sword? 742 00:48:23,800 --> 00:48:26,531 Make haste or I will pluck you ere it's out. 743 00:48:33,160 --> 00:48:35,083 - I am for you. - No, Mercutio, I beg you, 744 00:48:35,240 --> 00:48:37,083 - put your sword down. - Come, sir. 745 00:48:37,240 --> 00:48:39,004 Are you ready? Let's begin. 746 00:48:39,160 --> 00:48:42,369 Mercutio, stop! Benvolio, help me hold them back! 747 00:48:42,560 --> 00:48:45,530 We must stop! Please! 748 00:48:45,680 --> 00:48:47,603 Mercutio! Tybalt! 749 00:48:52,880 --> 00:48:54,848 Gentlemen, for shame! 750 00:48:56,160 --> 00:48:58,322 Stop this brawl now! 751 00:48:58,480 --> 00:49:00,448 You know the prince has made his wishes clear: 752 00:49:00,600 --> 00:49:03,604 an end to fighting in Verona's streets! 753 00:49:03,760 --> 00:49:06,445 Tybalt, good Mercutio, hold! 754 00:49:06,600 --> 00:49:08,841 It is time for peace! 755 00:49:21,920 --> 00:49:23,524 Let's away. 756 00:49:23,680 --> 00:49:25,603 I am dead. 757 00:49:25,760 --> 00:49:28,240 Is Tybalt gone with no wound to bear? 758 00:49:30,520 --> 00:49:33,126 You, sir, run to my father's house! Fetch a surgeon! 759 00:49:33,960 --> 00:49:36,042 Tybalt! 760 00:49:36,240 --> 00:49:37,605 Romeo! 761 00:49:37,760 --> 00:49:40,286 Villain! Dog! 762 00:49:40,440 --> 00:49:44,047 If thou art brave, come settle with me, boy. 763 00:49:47,200 --> 00:49:49,965 Have courage, man. The wound cannot be much. 764 00:49:51,080 --> 00:49:52,286 No. 765 00:49:52,440 --> 00:49:57,446 'Tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, 766 00:49:57,640 --> 00:49:59,404 but 'tis enough. 767 00:50:00,480 --> 00:50:01,891 'Twill serve. 768 00:50:03,600 --> 00:50:06,809 Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. 769 00:50:07,720 --> 00:50:11,725 I am peppered, I warrant, for this world. 770 00:50:13,200 --> 00:50:14,611 Why the devil came you between us? 771 00:50:14,760 --> 00:50:15,966 He stabbed me under your arm. 772 00:50:16,120 --> 00:50:17,849 I thought all for the best. 773 00:50:20,440 --> 00:50:24,286 Our best intentions pave the way to hell. 774 00:50:26,720 --> 00:50:29,644 To hell with the Montagues and Capulets... 775 00:50:30,720 --> 00:50:34,167 whose angry war has stolen all my days. 776 00:50:36,960 --> 00:50:40,567 Plague on both your houses. 777 00:50:49,600 --> 00:50:50,886 He's dead. 778 00:50:52,720 --> 00:50:56,441 His gallant spirit is among the clouds. 779 00:51:05,400 --> 00:51:09,371 Stay here, Benvolio. Be what help you may. 780 00:51:09,520 --> 00:51:12,603 I have some business with a new relation. 781 00:51:14,520 --> 00:51:17,330 No! But, Romeo, stay! 782 00:51:19,320 --> 00:51:20,560 Tybalt! 783 00:51:22,240 --> 00:51:24,129 Let him pass. 784 00:51:36,520 --> 00:51:39,888 What, Romeo? Is it cowardice that holds you back? 785 00:52:12,160 --> 00:52:14,128 Many have died in this place, Montague. 786 00:52:14,280 --> 00:52:16,442 Befriend their spirits while you still have time. 787 00:52:16,600 --> 00:52:18,887 They wait to welcome you with open arms. 788 00:52:19,720 --> 00:52:22,803 They wait for one of us. That much is sure. 789 00:52:40,680 --> 00:52:42,842 Cousin! 790 00:52:43,000 --> 00:52:44,206 - We're here, Tybalt. - We're here for you, sir. 791 00:52:44,360 --> 00:52:45,282 Leave us! 792 00:52:55,480 --> 00:52:57,289 No! 793 00:52:57,480 --> 00:52:59,289 My Lord! My Lord? 794 00:53:22,280 --> 00:53:23,566 Romeo, away! 795 00:53:23,760 --> 00:53:25,489 The gods themselves are angry. Tybalt's killed! 796 00:53:25,680 --> 00:53:28,524 - Tybalt is slain! - Don't stand there dazed. Go! 797 00:53:28,720 --> 00:53:31,087 The prince will have your head if you are taken. Go! 798 00:53:34,080 --> 00:53:35,889 Oh, I am fortune's fool. 799 00:53:36,040 --> 00:53:38,486 Romeo, begone. Away you now! 800 00:54:04,280 --> 00:54:06,760 Tybalt, my nephew. 801 00:54:06,920 --> 00:54:09,161 He was my brother's child. 802 00:54:09,320 --> 00:54:12,688 See how the blood is spilled of my dear kinsmen. 803 00:54:12,840 --> 00:54:15,127 Prince, as you are true, 804 00:54:15,280 --> 00:54:18,887 for blood of ours, shed blood of Montague. 805 00:54:19,040 --> 00:54:22,442 Benvolio, who began this bloody fight? 806 00:54:22,600 --> 00:54:25,490 Tybalt, here slain, and I was witness how. 807 00:54:26,600 --> 00:54:28,443 Romeo did beg him to desist. 808 00:54:28,600 --> 00:54:30,841 Alas, nothing could stay the rage of angry Tybalt, 809 00:54:31,000 --> 00:54:32,729 whose ears were deaf to peace. 810 00:54:32,880 --> 00:54:35,281 But what of the second act? 811 00:54:35,440 --> 00:54:37,283 Mercutio lies dead, 812 00:54:37,440 --> 00:54:40,649 and in his grief does blinded Romeo entertain revenge. 813 00:54:40,800 --> 00:54:43,280 He is a cousin of the Montagues. 814 00:54:43,440 --> 00:54:45,010 Affection makes him false. 815 00:54:45,160 --> 00:54:47,527 Romeo killed Tybalt. 816 00:54:47,720 --> 00:54:49,131 Romeo must not live. 817 00:54:49,280 --> 00:54:52,284 Romeo killed him. He killed Mercutio. 818 00:54:52,440 --> 00:54:54,886 Who is the guilty man in all this grief? 819 00:54:55,040 --> 00:54:56,246 Not Romeo, Prince. 820 00:54:56,400 --> 00:54:58,084 He was Mercutio's friend, 821 00:54:58,240 --> 00:54:59,969 and killed his murderer. 822 00:55:00,120 --> 00:55:03,408 The very end the law would have exacted. 823 00:55:10,680 --> 00:55:14,890 This offense means we do now, at once, exile him hence. 824 00:55:17,720 --> 00:55:20,724 I will be deaf to pleading and excuse. 825 00:55:20,920 --> 00:55:22,251 Therefore, use none. 826 00:55:22,400 --> 00:55:24,880 Let Romeo leave in haste. 827 00:55:25,040 --> 00:55:28,567 For if he's found, that hour will be his last. 828 00:55:34,080 --> 00:55:36,811 Did Romeo's hand shed Tybalt's blood? 829 00:55:38,080 --> 00:55:39,923 It did. 830 00:55:40,080 --> 00:55:42,924 I weep to say it, but it did. 831 00:55:43,080 --> 00:55:46,971 And now the prince has exiled Tybalt's murderer. 832 00:55:47,120 --> 00:55:49,600 - No. - Shame on your Romeo. 833 00:55:49,760 --> 00:55:51,364 Blister your tongue! 834 00:55:51,520 --> 00:55:53,443 Oh, what a beast I've been to chide him. 835 00:55:53,600 --> 00:55:55,887 Did Tybalt not first stab Mercutio? 836 00:55:56,080 --> 00:55:58,811 Will you speak well of him that killed your cousin? 837 00:55:59,000 --> 00:56:01,810 Shall I speak ill of him that is my husband? 838 00:56:02,000 --> 00:56:03,445 How stupid I have been to rail, 839 00:56:03,600 --> 00:56:05,602 when now your news of him is worse than Tybalt's death. 840 00:56:05,760 --> 00:56:07,842 Worse than your cousin's death? 841 00:56:08,000 --> 00:56:12,449 Indeed. You told me Romeo is banished. 842 00:56:12,600 --> 00:56:15,080 And that one word is greater grief to me than Father, Mother, 843 00:56:15,240 --> 00:56:17,447 Tybalt and myself all dead and buried. 844 00:56:23,280 --> 00:56:27,046 Stay in your room, and I'll find Romeo. 845 00:56:27,200 --> 00:56:30,761 I promise you a husband for tonight. 846 00:56:38,760 --> 00:56:40,603 Give this ring to my true knight 847 00:56:40,760 --> 00:56:43,445 and bid him come to take his last farewell. 848 00:56:46,040 --> 00:56:47,326 I will. 849 00:56:58,320 --> 00:57:00,561 What have I done but murdered my tomorrow? 850 00:57:01,640 --> 00:57:03,529 In killing him whom she most truly loved, 851 00:57:03,680 --> 00:57:06,251 I have tried and sentenced my own heart to death. 852 00:57:09,240 --> 00:57:11,322 But if she can pity me my suffering, 853 00:57:11,480 --> 00:57:14,723 then were it worth a thousand torments more. 854 00:57:15,640 --> 00:57:18,610 Disasters follow you like trusty dogs. 855 00:57:18,760 --> 00:57:21,161 You must be married to calamity. 856 00:57:21,320 --> 00:57:23,607 Tell me the prince's verdict. Am I to die so young? 857 00:57:24,680 --> 00:57:26,284 Not yet at least. 858 00:57:26,440 --> 00:57:30,161 His judgment has more pity than you dread. 859 00:57:30,320 --> 00:57:33,802 He seeks to have you banished and not dead. 860 00:57:34,840 --> 00:57:36,251 Not banishment. 861 00:57:37,320 --> 00:57:39,049 Be merciful, say "death," 862 00:57:39,200 --> 00:57:41,885 for exile has more terror in its look, much more than death. 863 00:57:42,040 --> 00:57:43,121 Do not say "banishment." 864 00:57:43,280 --> 00:57:46,523 All he asks is that you leave Verona. 865 00:57:46,680 --> 00:57:51,129 It's not so much. The world is broad and wide. 866 00:57:51,320 --> 00:57:53,084 There is no world beyond the city's walls. 867 00:57:53,280 --> 00:57:56,966 Just purgatory, torture, hell itself. 868 00:57:57,160 --> 00:57:59,925 And exile is another word for "death." 869 00:58:00,120 --> 00:58:02,407 The prince's kindness is a golden axe 870 00:58:02,560 --> 00:58:03,721 that cuts my head off. 871 00:58:03,880 --> 00:58:06,008 Rude, unthankful boy. 872 00:58:07,120 --> 00:58:10,841 The prince, in gentleness, overturns the law! 873 00:58:11,000 --> 00:58:13,446 This is sweet mercy, and you see it not! 874 00:58:13,600 --> 00:58:17,047 'Tis torture and not mercy. 875 00:58:17,200 --> 00:58:19,931 Heaven is here, where Juliet lives, 876 00:58:20,080 --> 00:58:22,162 and every cat and dog 877 00:58:22,320 --> 00:58:24,322 and little mouse, every unworthy thing, 878 00:58:24,520 --> 00:58:27,205 live here in heaven and may look on her, but Romeo may not. 879 00:58:28,640 --> 00:58:31,769 More validity, more honorable state, 880 00:58:31,920 --> 00:58:35,811 more courtship lives in carrion flies than Romeo. 881 00:58:35,960 --> 00:58:40,249 And they may seize on the white wonder of dear Juliet's hand. 882 00:58:42,120 --> 00:58:45,010 I mean, flies may do this, but I from this must fly. 883 00:58:45,160 --> 00:58:46,764 They are free men, but I am banished. 884 00:58:46,960 --> 00:58:49,201 Cease, Romeo, in your ingratitude. 885 00:58:49,360 --> 00:58:51,328 You cannot talk of what you do not feel. 886 00:58:51,480 --> 00:58:54,165 If you were young like me and full of love, 887 00:58:54,320 --> 00:58:57,290 married an hour, red with Tybalt's blood, 888 00:58:57,440 --> 00:58:59,124 hungry for Juliet but banished from her side, 889 00:58:59,280 --> 00:59:00,930 then you could speak and I would listen. 890 00:59:03,000 --> 00:59:04,843 Where is my lady's lord? 891 00:59:05,920 --> 00:59:07,081 Where is Romeo? 892 00:59:08,680 --> 00:59:12,446 Behold him now, with his own tears made drunk. 893 00:59:16,480 --> 00:59:18,847 So is my lady Juliet just the same, 894 00:59:19,000 --> 00:59:20,923 blubbering and weeping, 895 00:59:21,080 --> 00:59:22,320 weeping and blubbering. 896 00:59:22,480 --> 00:59:24,403 Good nurse, you speak of Juliet? 897 00:59:25,320 --> 00:59:27,448 Say quick: Does she now think I am a murderer? 898 00:59:27,600 --> 00:59:29,682 She weeps and weeps. 899 00:59:30,760 --> 00:59:32,410 And lies upon her bed, and... 900 00:59:32,560 --> 00:59:36,326 and then jumps up and cries out, "Tybalt," and then, "Romeo." 901 00:59:36,480 --> 00:59:40,326 My name was fatal to her from the start. 902 00:59:40,480 --> 00:59:44,405 It kills her, as it killed her noble kinsman. 903 00:59:44,600 --> 00:59:46,887 Oh, tell me in what part of my anatomy does lodge my name, 904 00:59:47,040 --> 00:59:49,247 - and I will hack it off! - What? 905 00:59:50,440 --> 00:59:53,171 Wouldst kill yourself and all the lady's hopes? 906 00:59:54,400 --> 00:59:56,209 Look to your wits! 907 00:59:57,760 --> 00:59:59,444 Your Juliet is alive. 908 01:00:00,760 --> 01:00:02,967 There you are happy. 909 01:00:04,160 --> 01:00:06,367 Tybalt would kill you, but you instead killed Tybalt. 910 01:00:06,520 --> 01:00:07,521 Take heart. 911 01:00:08,880 --> 01:00:12,805 The prince has altered death to simple exile. 912 01:00:13,000 --> 01:00:15,241 Another stroke of luck to make you smile. 913 01:00:15,400 --> 01:00:17,687 Have done with pouting. Go to your love. 914 01:00:17,880 --> 01:00:20,850 Climb to her chamber, kiss and comfort her! 915 01:00:22,560 --> 01:00:24,722 But leave before the watch begins to walk, 916 01:00:24,880 --> 01:00:26,564 to make the journey safe to Mantua, 917 01:00:26,720 --> 01:00:29,724 where you will live till we can find a way 918 01:00:29,880 --> 01:00:32,167 to blaze your marriage, reconcile your friends, 919 01:00:32,320 --> 01:00:34,846 beg pardon of the prince and call you back. 920 01:00:37,560 --> 01:00:40,450 Oh, what it is to hear good counsel. 921 01:00:40,600 --> 01:00:42,568 You must return to my lady Juliet. 922 01:00:43,560 --> 01:00:45,767 Say Romeo is coming. 923 01:00:47,080 --> 01:00:49,321 My Lord, I'll tell my lady you will come. 924 01:00:49,480 --> 01:00:51,164 Say I am prepared to be chastised. 925 01:00:52,840 --> 01:00:57,050 Here, sir, a ring she did bid me give you. 926 01:00:57,200 --> 01:00:59,407 How well my comfort is revived by this. 927 01:01:00,600 --> 01:01:03,524 Be sure you leave before the dawn. 928 01:01:03,720 --> 01:01:06,087 Then make your home in Mantua and wait. 929 01:01:07,520 --> 01:01:11,161 I will send you messages with all our news. 930 01:01:13,120 --> 01:01:14,690 If I were not to gain a joy past joy, 931 01:01:14,840 --> 01:01:16,126 I would be sad to leave you. 932 01:01:23,000 --> 01:01:24,001 So farewell. 933 01:01:35,440 --> 01:01:38,364 Why the race to drag her to the church? 934 01:01:38,520 --> 01:01:41,922 Give her time to mourn her cousin. 935 01:01:42,080 --> 01:01:46,768 No. We have no time to waste in sterile tears, 936 01:01:46,920 --> 01:01:49,764 with Paris restive in the slips and soon to be rid of her 937 01:01:49,920 --> 01:01:51,445 if he be not persuaded she is his. 938 01:01:51,640 --> 01:01:53,324 I do not think he is so changeable. 939 01:01:53,520 --> 01:01:55,602 Let us not take a chance with lovers' vows 940 01:01:55,760 --> 01:01:57,842 when Jove does laugh at their fragility. 941 01:01:58,000 --> 01:02:01,163 Do you want legal offspring from our loins? 942 01:02:01,360 --> 01:02:04,091 With Tybalt dead and all our line at risk, 943 01:02:04,280 --> 01:02:05,850 young Juliet is the only living course 944 01:02:06,000 --> 01:02:07,206 through which our blood can flow. 945 01:02:07,360 --> 01:02:09,647 You know I do. 946 01:02:09,800 --> 01:02:12,849 Well, then we shall take action when we may 947 01:02:13,040 --> 01:02:15,327 and strike while the iron is hot. 948 01:02:16,480 --> 01:02:17,811 This way, sir. 949 01:02:19,440 --> 01:02:21,647 Paris, welcome. 950 01:02:21,840 --> 01:02:24,161 How does my lady in this sorrowful hour? 951 01:02:24,320 --> 01:02:26,721 I would that I might be some comfort to her. 952 01:02:26,880 --> 01:02:31,044 Tonight, she is imprisoned in her grief, 953 01:02:31,200 --> 01:02:33,771 but in the morning, I will know her mind. 954 01:02:33,920 --> 01:02:37,003 Wife... when dawn breaks, 955 01:02:37,160 --> 01:02:39,288 bid her make ready for her wedding day. 956 01:02:39,480 --> 01:02:43,724 You will tell her on Thursday she will wed the noble count. 957 01:02:44,800 --> 01:02:47,326 What say you to Thursday? 958 01:02:47,480 --> 01:02:49,721 My Lord, I wish Thursday were tomorrow. 959 01:02:50,840 --> 01:02:51,921 Thursday it is, then. 960 01:02:53,960 --> 01:02:55,724 Come, gentle night. 961 01:02:55,880 --> 01:02:57,848 Come loving, black-brewed night. 962 01:02:58,040 --> 01:03:01,010 Give me my Romeo, and when he shall die, 963 01:03:01,160 --> 01:03:04,721 take him and cut him out in little stars. 964 01:03:04,920 --> 01:03:07,366 He will make the face of Heaven so fine 965 01:03:07,520 --> 01:03:09,887 that all the world will be in love with night 966 01:03:10,040 --> 01:03:12,611 and pay no worship to the garish sun. 967 01:04:18,560 --> 01:04:20,403 My husband. 968 01:04:21,920 --> 01:04:23,126 My wife. 969 01:05:36,960 --> 01:05:38,564 Must you be gone? 970 01:05:40,120 --> 01:05:41,929 It's nowhere near the dawn. 971 01:05:42,120 --> 01:05:44,964 You heard the nightingale and not a lark, I promise. 972 01:05:45,120 --> 01:05:48,044 She sings each night sitting in yonder tree. 973 01:05:49,400 --> 01:05:51,323 Believe me, love, it was the nightingale. 974 01:05:51,480 --> 01:05:55,087 It was the lark, the herald of the morn. 975 01:05:55,240 --> 01:05:57,049 No nightingale. 976 01:05:57,200 --> 01:05:59,806 Look, love, 977 01:05:59,960 --> 01:06:02,327 what envious streaks do lace the severing clouds 978 01:06:02,520 --> 01:06:04,045 in yonder east. 979 01:06:06,480 --> 01:06:07,891 Night's candles are burnt out, 980 01:06:08,040 --> 01:06:11,567 and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops. 981 01:06:15,000 --> 01:06:19,403 I must be gone and live, or stay and die. 982 01:06:20,960 --> 01:06:22,769 I do not think the light is daylight yet. 983 01:06:25,840 --> 01:06:28,286 I am content if you would have it so. 984 01:06:28,440 --> 01:06:32,240 I have more heart to stay than will to go. 985 01:06:32,400 --> 01:06:35,802 Come, death, and welcome. 986 01:06:36,800 --> 01:06:38,450 Juliet wills it so. 987 01:06:38,640 --> 01:06:41,769 I will lie with you and say it is not day. 988 01:06:45,080 --> 01:06:47,731 It is. It is. Go now. Begone. Away! 989 01:06:47,880 --> 01:06:49,484 Oh, it is the lark that sings so out of tune 990 01:06:49,640 --> 01:06:51,847 with horrid discords and unpleasant sharps. 991 01:06:52,000 --> 01:06:54,207 Oh, hurry now. More light and light it grows! 992 01:06:54,400 --> 01:06:56,801 More light and light, more dark and dark our woes. 993 01:07:00,920 --> 01:07:02,285 - Madam! - What is it? 994 01:07:02,440 --> 01:07:04,761 Your mother is soon coming to your chamber. 995 01:07:04,920 --> 01:07:07,730 The day is here. Be careful and make haste. 996 01:07:07,880 --> 01:07:10,360 I shall be gone. Your parents cannot know 997 01:07:10,520 --> 01:07:13,000 that I have been part of this deceit. 998 01:07:19,160 --> 01:07:20,366 Farewell, my love. 999 01:07:20,520 --> 01:07:22,329 One more kiss, and I'll descend. 1000 01:07:33,400 --> 01:07:35,528 No. Come this way. 1001 01:07:40,800 --> 01:07:43,167 I'll teach Benvolio to learn your news each day. 1002 01:07:43,320 --> 01:07:45,687 No, more than that. Each hour in each day. 1003 01:07:45,840 --> 01:07:48,002 Each minute in each hour is a day for pining lovers. 1004 01:07:48,160 --> 01:07:49,605 And amen to that. 1005 01:08:08,120 --> 01:08:09,531 Do you believe we'll ever meet again? 1006 01:08:11,600 --> 01:08:13,807 I do not doubt it. 1007 01:08:13,960 --> 01:08:17,362 Nor that we shall smile to think of all these troubles in the past. 1008 01:08:27,680 --> 01:08:30,650 If God would only free me of foreboding. 1009 01:08:30,800 --> 01:08:33,644 I think I see you, now you are below, 1010 01:08:33,800 --> 01:08:36,963 as dim and pale as dead men in their tombs. 1011 01:08:38,040 --> 01:08:40,327 So are you dim, love, in dawn's drab light. 1012 01:08:41,840 --> 01:08:44,047 Our worries make us pale. 1013 01:08:46,920 --> 01:08:48,410 So adieu. 1014 01:09:34,880 --> 01:09:37,121 Oh, fortune, fortune, 1015 01:09:37,280 --> 01:09:41,285 all men call you fickle because no fortune ever constant be. 1016 01:09:42,560 --> 01:09:46,007 If that is so, then change again, oh, fortune. 1017 01:09:46,200 --> 01:09:49,249 Be fickle now and send him back to me. 1018 01:10:02,200 --> 01:10:03,804 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 1019 01:10:05,600 --> 01:10:09,127 Please, Benvolio, be a guardian angel to my love. 1020 01:10:10,160 --> 01:10:13,323 Watch her firmly and gently as it would do the eye of God. 1021 01:10:13,520 --> 01:10:16,091 I will. I promise you. 1022 01:10:16,240 --> 01:10:18,129 Farewell, cousin. 1023 01:10:23,200 --> 01:10:24,929 What is the rush? 1024 01:10:25,080 --> 01:10:26,809 I pray you tell, My Lord, I will not marry yet, 1025 01:10:26,960 --> 01:10:29,327 and when I do, I swear it shall be Romeo, whom I hate, 1026 01:10:29,480 --> 01:10:32,165 rather than Paris, whom I despise! 1027 01:10:36,520 --> 01:10:38,124 Here comes your father. 1028 01:10:38,280 --> 01:10:39,486 You can tell him so yourself. 1029 01:10:47,120 --> 01:10:49,646 My girl is like a channel. 1030 01:10:49,800 --> 01:10:51,802 What, more tears? 1031 01:10:51,960 --> 01:10:54,327 The level of the sea will start to lift 1032 01:10:54,520 --> 01:10:56,966 if much more water flows from your sweet eyes. 1033 01:10:59,680 --> 01:11:02,331 Wife, have you told her of her marriage plans? 1034 01:11:02,480 --> 01:11:06,690 I have, and she will have none of it, I swear. 1035 01:11:06,840 --> 01:11:10,367 Soft. Soft. 1036 01:11:12,600 --> 01:11:14,364 Take me with you, take me with you, wife. 1037 01:11:14,520 --> 01:11:17,205 How? Will she none? 1038 01:11:19,560 --> 01:11:21,210 Does she not give us thanks? 1039 01:11:21,360 --> 01:11:22,964 Is she not proud? 1040 01:11:23,120 --> 01:11:26,363 Does she not think her blessed, unworthy as she is, 1041 01:11:26,520 --> 01:11:28,761 that we have brought so worthy a gentleman to be her groom? 1042 01:11:28,920 --> 01:11:31,400 Thankful I am, and grateful for your love, 1043 01:11:31,560 --> 01:11:33,164 but proud I cannot be of what I hate. 1044 01:11:33,320 --> 01:11:36,164 How... how-how-how, chopped logic. 1045 01:11:36,320 --> 01:11:37,651 What is this? 1046 01:11:37,800 --> 01:11:40,565 "Proud" and "I thank you," but "I thank you not." 1047 01:11:40,720 --> 01:11:43,087 Thank me no thankings, nor proud me no prouds! 1048 01:11:43,240 --> 01:11:46,005 Be ready, lady, Thursday morning next, 1049 01:11:46,160 --> 01:11:48,367 to go with Paris to St. Peter's Church 1050 01:11:48,520 --> 01:11:50,602 - or I will drag thee thither on a rail! - Are you mad? 1051 01:11:50,760 --> 01:11:52,967 Good father, I beseech you on my knees. 1052 01:11:53,160 --> 01:11:56,209 Will you not give me leave to plead my cause? 1053 01:11:57,600 --> 01:11:59,443 You... 1054 01:11:59,600 --> 01:12:01,762 I tell you what. 1055 01:12:01,960 --> 01:12:04,566 Be there, Thursday church, 1056 01:12:04,720 --> 01:12:05,960 or never after look me in the face. 1057 01:12:06,120 --> 01:12:07,645 - I... - Speak not. 1058 01:12:07,840 --> 01:12:09,888 Reply not, do not answer me. My fingers itch! 1059 01:12:10,040 --> 01:12:13,249 My lord, you're in the wrong, my lord, to punish her. 1060 01:12:13,400 --> 01:12:15,368 Is that my lady wisdom's view? Take care. 1061 01:12:15,560 --> 01:12:17,961 You dice with your place in talking thus. 1062 01:12:18,120 --> 01:12:19,406 May not one speak? 1063 01:12:19,600 --> 01:12:21,250 Oh, will you be quiet, you fool! 1064 01:12:21,440 --> 01:12:24,489 - Now... - No, husband, you are too hot. 1065 01:12:25,360 --> 01:12:27,362 God's blood, it does make me mad! 1066 01:12:27,520 --> 01:12:32,560 Day, night, month, year! 1067 01:12:34,160 --> 01:12:35,844 My constant care... 1068 01:12:36,000 --> 01:12:39,447 has been to have my only child worthily matched. 1069 01:12:41,320 --> 01:12:44,290 And here I find an educated man 1070 01:12:44,440 --> 01:12:47,808 of equal birth with honorable parts, 1071 01:12:47,960 --> 01:12:50,611 with fine estates and handsome to behold, 1072 01:12:50,800 --> 01:12:52,450 and what is my reward? 1073 01:12:52,600 --> 01:12:56,446 A puking fool, who answers, "I'll not wed. I cannot love. 1074 01:12:56,640 --> 01:12:59,120 I am too young. I pray you pardon me." 1075 01:13:00,120 --> 01:13:03,806 Now think on this. Thursday is near. 1076 01:13:03,960 --> 01:13:05,086 If you will play the bride, 1077 01:13:05,240 --> 01:13:06,844 then are you my daughter and all is forgot. 1078 01:13:07,000 --> 01:13:09,890 If you will not, then you are mine no more. 1079 01:13:10,040 --> 01:13:13,647 Graze where you will. You shall not house with me. 1080 01:13:14,680 --> 01:13:17,684 Beg, starve or hang, 1081 01:13:17,840 --> 01:13:19,649 I'll ne'er acknowledge thee, 1082 01:13:19,800 --> 01:13:22,565 nor pass to you the slightest thing that's mine. 1083 01:13:22,720 --> 01:13:27,567 I swear to this, my word, so help me God! 1084 01:13:33,320 --> 01:13:35,288 How can Father speak so to a child 1085 01:13:35,440 --> 01:13:37,886 who loves him better than she loves herself? 1086 01:13:39,920 --> 01:13:42,526 Oh, oh, God. 1087 01:13:42,680 --> 01:13:46,162 Oh, Nurse, how shall this be prevented? 1088 01:13:46,320 --> 01:13:49,085 I have a living husband here on earth. 1089 01:13:49,240 --> 01:13:51,447 What, should I take a second in a lie 1090 01:13:51,600 --> 01:13:54,206 and cast myself forever into hell? 1091 01:13:59,760 --> 01:14:01,250 Well, here it is. 1092 01:14:01,400 --> 01:14:03,243 Romeo is... 1093 01:14:04,360 --> 01:14:06,124 gone, and cannot come back, 1094 01:14:06,280 --> 01:14:08,169 except in stealth at risk to life and limb. 1095 01:14:10,680 --> 01:14:13,524 Given that case, which will not alter soon... 1096 01:14:15,160 --> 01:14:17,731 I think it best you marry with the count. 1097 01:14:20,360 --> 01:14:22,124 Speakest thou from thy heart? 1098 01:14:23,840 --> 01:14:25,729 And from my soul. 1099 01:14:27,120 --> 01:14:29,043 Or the devil take us all. 1100 01:14:31,480 --> 01:14:32,481 Amen. 1101 01:15:16,960 --> 01:15:20,282 Oh, Juliet, I understand your grief. 1102 01:15:20,440 --> 01:15:23,728 I strive and strain to think howl may help. 1103 01:15:23,880 --> 01:15:25,848 I know your father's will is absolute 1104 01:15:26,040 --> 01:15:28,042 that Thursday next you marry with the count. 1105 01:15:28,200 --> 01:15:30,806 Why talk of what must be which cannot be? 1106 01:15:34,720 --> 01:15:36,131 If you have no solution to my plight, 1107 01:15:36,280 --> 01:15:37,964 then this knife shall be my deliverer. 1108 01:15:38,120 --> 01:15:39,963 Ah, Jesu Maria. 1109 01:15:41,880 --> 01:15:44,201 God joined our hearts in bliss, you joined our hands, 1110 01:15:44,360 --> 01:15:46,567 and death is better than the ruin of all. 1111 01:15:46,720 --> 01:15:48,961 So bless this blade, unless you have a remedy, 1112 01:15:49,120 --> 01:15:51,407 and I'll exchange my honor for my life. 1113 01:15:54,200 --> 01:15:55,326 Daughter... 1114 01:15:59,280 --> 01:16:02,363 I do spy a kind of hope, 1115 01:16:02,520 --> 01:16:06,491 but it requires a desperate execution. 1116 01:16:13,960 --> 01:16:17,362 You have the strength of will to kill yourself rather than marry Paris. 1117 01:16:18,760 --> 01:16:19,727 Very well. 1118 01:16:19,880 --> 01:16:23,009 You'll need that strength, 1119 01:16:23,160 --> 01:16:24,844 and I do know a way. 1120 01:16:28,640 --> 01:16:30,483 Rather then marry Paris, I would jump 1121 01:16:30,640 --> 01:16:33,246 from off the battlements of yonder tower. 1122 01:16:33,440 --> 01:16:35,920 Spend the long, dark night walled in a tomb, 1123 01:16:36,080 --> 01:16:38,128 with rotting limbs and hollow, grinning skulls. 1124 01:16:39,680 --> 01:16:40,920 Or order me to lie in a fresh grave, 1125 01:16:41,080 --> 01:16:43,731 and hide myself inside the corpse's shroud. 1126 01:16:43,880 --> 01:16:45,484 Things most hideous will I gladly do 1127 01:16:45,640 --> 01:16:47,881 to keep myself unscarred for Romeo's love. 1128 01:16:49,000 --> 01:16:52,004 Then go home, be merry... 1129 01:16:53,960 --> 01:16:55,405 and agree to marry Paris. 1130 01:16:56,840 --> 01:16:59,081 Oh, I am in earnest, Juliet. 1131 01:17:03,880 --> 01:17:05,530 For I have knowledge to concoct a mix 1132 01:17:05,720 --> 01:17:09,122 that will unlock you from your present cell. 1133 01:17:09,280 --> 01:17:12,727 If you but find the nerve to swallow it. 1134 01:17:15,720 --> 01:17:17,404 Tomorrow's Thursday. 1135 01:17:17,560 --> 01:17:21,360 Now tonight, make sure you sleep alone. 1136 01:17:21,520 --> 01:17:25,241 And send your prying nurse out of the room. 1137 01:17:36,240 --> 01:17:40,962 Lie down upon your bed, then take this phial... 1138 01:17:48,400 --> 01:17:51,643 and drink the clouded juice to the last drop. 1139 01:18:00,640 --> 01:18:05,441 Soon, soft drowsiness will close your eyes. 1140 01:18:06,400 --> 01:18:07,845 Your pulse will cease, 1141 01:18:08,000 --> 01:18:11,971 and there will be no sign of life within you. 1142 01:18:14,040 --> 01:18:15,485 Neither warmth, nor breath, 1143 01:18:15,640 --> 01:18:18,928 nor roses in your cheeks nor on your lips, 1144 01:18:19,080 --> 01:18:23,961 but stiff and stark and every sign of death. 1145 01:18:25,000 --> 01:18:27,890 And in this borrowed likeness of a corpse, 1146 01:18:28,040 --> 01:18:31,328 you will continue for six and 20 hours, 1147 01:18:31,480 --> 01:18:34,609 and then awake as from a pleasant dream. 1148 01:18:35,640 --> 01:18:38,450 So Paris, on his wedding morn, 1149 01:18:38,600 --> 01:18:42,207 will come to find his bride is dead and ripe for burial 1150 01:18:42,400 --> 01:18:44,880 in the great vault where Capulets do lie. 1151 01:18:48,520 --> 01:18:51,285 While I will write with news to Romeo. 1152 01:18:59,320 --> 01:19:01,243 He and I will be there 1153 01:19:01,400 --> 01:19:03,971 when he will wake you with a kiss. 1154 01:19:15,680 --> 01:19:19,685 And he will carry you to some far distant place, 1155 01:19:19,840 --> 01:19:24,004 where all your anguish shall become pure joy. 1156 01:19:28,440 --> 01:19:30,920 Give me the phial and talk no more of fear. 1157 01:19:31,120 --> 01:19:33,930 Then go. At dawn tomorrow, 1158 01:19:34,120 --> 01:19:36,566 a novice will set out for Mantua with letters for your lord. 1159 01:19:38,040 --> 01:19:39,087 Farewell, dear Friar. 1160 01:19:41,920 --> 01:19:43,331 And now, love... 1161 01:19:45,040 --> 01:19:46,451 give me strength. 1162 01:19:48,000 --> 01:19:50,207 You said it was a modest group of friends. 1163 01:19:50,360 --> 01:19:51,930 And so it will be. 1164 01:19:52,080 --> 01:19:53,366 Peter, what's the news? 1165 01:19:53,520 --> 01:19:56,888 Well, we've hired ten cooks and 20 serving men. 1166 01:19:59,040 --> 01:20:01,771 A quiet marriage leads to speculation. 1167 01:20:03,080 --> 01:20:07,051 My daughter has the virtue of a saint, and I would rather none 1168 01:20:07,200 --> 01:20:09,601 had leave to doubt. 1169 01:20:09,760 --> 01:20:11,205 Come here, Nurse. 1170 01:20:11,360 --> 01:20:13,727 My lord? 1171 01:20:13,880 --> 01:20:15,769 Is Juliet gone to Friar Laurence's cell? 1172 01:20:15,920 --> 01:20:19,163 She is, to make confession of her sins. 1173 01:20:20,040 --> 01:20:22,042 Well, let's hope he may have found some good in her. 1174 01:20:24,680 --> 01:20:25,681 She's here. 1175 01:20:28,240 --> 01:20:30,129 And merrier than when she left. 1176 01:20:30,280 --> 01:20:33,841 And where have you been, my headstrong gadabout? 1177 01:20:34,000 --> 01:20:35,729 The holy friar sends me home to kneel 1178 01:20:35,880 --> 01:20:37,450 and ask forgiveness for my mutiny. 1179 01:20:40,600 --> 01:20:42,125 Pardon me, dear Father, I beseech you. 1180 01:20:42,280 --> 01:20:44,806 Henceforward, I will live beneath your rule. 1181 01:20:46,640 --> 01:20:47,846 Well said, my daughter. 1182 01:20:53,080 --> 01:20:56,607 If you should find Romeo in morbid grief or feverish, 1183 01:20:56,760 --> 01:20:58,410 these herbs will make him well. 1184 01:20:58,560 --> 01:21:01,006 Be sure he's strong to take the journey home. 1185 01:21:01,760 --> 01:21:06,049 But do not fear. My letter will revive him. 1186 01:21:06,200 --> 01:21:08,282 Give me your blessing, and I will be gone. 1187 01:21:10,040 --> 01:21:13,328 God speed your path and keep you safe from harm. 1188 01:21:32,640 --> 01:21:35,041 Nurse, here is the key to fetch more spices. 1189 01:21:35,240 --> 01:21:38,403 The cook wants dates and quinces for the pies. 1190 01:21:38,560 --> 01:21:41,006 We must a-move on. Paris will be here. 1191 01:21:41,160 --> 01:21:43,447 Get anything we need, spare not the cost. 1192 01:21:43,600 --> 01:21:46,046 My lady and my lord, get you some rest 1193 01:21:46,200 --> 01:21:47,690 or you will not survive the wedding feast. 1194 01:21:47,880 --> 01:21:49,962 What nonsense! I've been up all night before 1195 01:21:50,120 --> 01:21:51,849 for lesser cause than this. 1196 01:21:52,000 --> 01:21:53,729 And I know why. 1197 01:21:53,880 --> 01:21:56,929 And look to have no repetition now. 1198 01:21:59,080 --> 01:22:01,811 A wife still jealous after all these years? 1199 01:22:01,960 --> 01:22:04,804 Why, 'tis compliment enough to give me cheer. 1200 01:22:04,960 --> 01:22:07,281 Hmm? Hmm? 1201 01:22:15,320 --> 01:22:17,004 Wife! 1202 01:22:17,200 --> 01:22:19,248 Nurse! 1203 01:22:19,400 --> 01:22:23,041 - Will nobody obey me?! - Oh, peace, peace! 1204 01:22:23,200 --> 01:22:26,044 Go waken Juliet. Dress her and trim her. 1205 01:22:26,200 --> 01:22:27,361 Pray, bring her down 1206 01:22:27,520 --> 01:22:30,251 to compliment the bridegroom in his choice. 1207 01:22:30,400 --> 01:22:31,401 Hmm. 1208 01:22:40,680 --> 01:22:42,045 Mistress. 1209 01:22:42,200 --> 01:22:43,565 My Juliet? 1210 01:22:44,560 --> 01:22:46,801 Oh, still fast asleep? 1211 01:22:48,520 --> 01:22:51,091 Come, lady. Come, lamb. It's time to wake. 1212 01:22:51,960 --> 01:22:54,725 Well, you'll profit from a few hours dreams. 1213 01:22:56,240 --> 01:22:59,210 Tonight, Count Paris will have other plans. 1214 01:23:00,760 --> 01:23:02,285 But if your marriage will not let you rest, 1215 01:23:02,440 --> 01:23:04,329 just wait ten years. 1216 01:23:04,480 --> 01:23:07,131 You'll sleep all you want. 1217 01:23:07,800 --> 01:23:10,724 Heavens, how sound you slumber. 1218 01:23:12,080 --> 01:23:13,730 I must needs wake you. 1219 01:23:15,080 --> 01:23:16,241 Lady. 1220 01:23:23,440 --> 01:23:24,885 Lady! 1221 01:23:29,680 --> 01:23:31,762 Oh, no! 1222 01:23:57,120 --> 01:24:00,681 Come, is my bride ready to go to church? 1223 01:24:00,840 --> 01:24:03,161 Ready to go, but never to return. 1224 01:24:04,000 --> 01:24:05,445 My son... 1225 01:24:05,640 --> 01:24:07,130 the night before your wedding day, 1226 01:24:07,280 --> 01:24:09,442 your wife was stolen from you. 1227 01:24:11,640 --> 01:24:12,641 What? 1228 01:24:16,000 --> 01:24:17,445 Are you saying she is dead? 1229 01:24:18,440 --> 01:24:20,249 Flower as she was... 1230 01:24:21,800 --> 01:24:23,643 Death is now my heir. 1231 01:24:24,680 --> 01:24:26,842 My daughter he has married. 1232 01:24:27,800 --> 01:24:29,723 I will die and leave him all. 1233 01:24:30,480 --> 01:24:34,883 Life, living, all is Death's. 1234 01:24:37,120 --> 01:24:39,566 This day had promised all my happiness... 1235 01:24:41,120 --> 01:24:43,646 and now it shows me such a sight as this? 1236 01:24:43,800 --> 01:24:47,646 Accursed, unhappy, wretched, hateful day! 1237 01:24:47,800 --> 01:24:49,325 The worst that ever dawned. 1238 01:24:51,360 --> 01:24:56,207 Most woeful day. Never was so black a day as this. 1239 01:24:56,400 --> 01:24:59,006 I am divorced... 1240 01:25:00,440 --> 01:25:01,566 wronged... 1241 01:25:01,720 --> 01:25:03,609 hated... 1242 01:25:03,760 --> 01:25:06,809 killed by Death, but Death is my future. 1243 01:25:08,120 --> 01:25:10,122 He holds all I love. 1244 01:25:23,080 --> 01:25:24,525 Death that has killed my daughter, 1245 01:25:24,720 --> 01:25:28,008 ties my tongue and drains my eyes 1246 01:25:28,160 --> 01:25:30,322 and will not let me grieve. 1247 01:25:30,520 --> 01:25:33,888 Oh, child. My soul more than my child. 1248 01:25:34,040 --> 01:25:36,725 Dead are you now. 1249 01:25:36,880 --> 01:25:39,167 Alack. My child is dead... 1250 01:25:40,880 --> 01:25:44,407 and with my child, all my joys are buried. 1251 01:25:45,720 --> 01:25:48,530 Oh, come, sir, for shame. 1252 01:25:52,320 --> 01:25:55,802 And think of her poor soul, freed now from care 1253 01:25:56,000 --> 01:25:58,685 and safe in heaven's bliss. 1254 01:26:00,240 --> 01:26:03,449 Give up your grief and bring sweet-smelling flowers 1255 01:26:03,600 --> 01:26:06,683 to lay upon her corpse with gentle tears. 1256 01:26:08,000 --> 01:26:09,684 Then take her to church, 1257 01:26:09,840 --> 01:26:13,526 where she may sleep among her kin for all eternity. 1258 01:26:16,440 --> 01:26:18,442 The plans we made for joyful celebration 1259 01:26:18,600 --> 01:26:22,286 must turn instead to mark our sorrowing woe. 1260 01:26:22,440 --> 01:26:26,889 Our merry hymns to sullen dirges change. 1261 01:26:31,560 --> 01:26:35,360 Sir, madam, make ready for our march, 1262 01:26:35,520 --> 01:26:38,922 to take this lovely child to her grave. 1263 01:26:40,440 --> 01:26:43,364 We cannot know why it is heaven's will. 1264 01:26:46,280 --> 01:26:49,807 But we must trust in him who orders all. 1265 01:26:57,280 --> 01:27:01,126 Stop! I beseech you, sir. In heaven's name. 1266 01:27:01,320 --> 01:27:03,800 Say now, are you a holy man of God? 1267 01:27:03,960 --> 01:27:06,611 I am a novice, but I serve God, yes. 1268 01:27:06,760 --> 01:27:09,001 Have you made study in the art of herbs? 1269 01:27:09,200 --> 01:27:12,283 - I have. - My son is sick. 1270 01:27:12,440 --> 01:27:14,090 I have an errand to perform in Mantua. 1271 01:27:14,240 --> 01:27:16,288 - By when? - Before tonight. 1272 01:27:16,440 --> 01:27:20,411 Mantua is but two leagues away. I'll take you there myself. 1273 01:27:21,720 --> 01:27:23,484 Then show me your child. 1274 01:28:58,920 --> 01:29:00,160 Will there be anything else, sir? 1275 01:29:00,320 --> 01:29:01,651 No, thank you, Jack. 1276 01:29:05,640 --> 01:29:08,211 - Cousin. - Benvolio! 1277 01:29:10,280 --> 01:29:11,486 Welcome. 1278 01:29:13,040 --> 01:29:14,929 And with Verona's news? 1279 01:29:15,920 --> 01:29:19,083 I do bring news. It's true. 1280 01:29:21,000 --> 01:29:22,968 Then spit it out. How does my lady? 1281 01:29:23,120 --> 01:29:24,929 Is my father well? 1282 01:29:32,760 --> 01:29:33,761 How does my Juliet? 1283 01:29:37,120 --> 01:29:39,088 See, I ask it twice. 1284 01:29:42,480 --> 01:29:44,289 Then I must answer once... 1285 01:29:46,000 --> 01:29:47,604 to say the worst. 1286 01:29:50,640 --> 01:29:52,324 Her body sleeps among the Capulets... 1287 01:29:53,800 --> 01:29:55,723 in the great monument that marks their fame. 1288 01:30:01,200 --> 01:30:02,361 Juliet is dead? 1289 01:30:03,960 --> 01:30:05,610 Only her mortal part. 1290 01:30:07,560 --> 01:30:10,803 Her soul lives on in heaven's blessed care. 1291 01:30:10,960 --> 01:30:13,122 You know this or you heard a story told? 1292 01:30:13,280 --> 01:30:15,408 I saw her laid inside her kindred's vault. 1293 01:30:16,680 --> 01:30:19,763 That done, I came as quick as I could find a horse to bring me. 1294 01:30:21,720 --> 01:30:22,721 Pardon me, cousin... 1295 01:30:24,360 --> 01:30:27,045 that I come with a tale so full of grief. 1296 01:30:28,200 --> 01:30:29,531 And it is so? 1297 01:30:37,680 --> 01:30:38,841 Then I must hurry. Jack! 1298 01:30:39,000 --> 01:30:40,570 I beg you give yourself some time. 1299 01:30:40,720 --> 01:30:42,324 You must be riven with a savage grief 1300 01:30:42,480 --> 01:30:44,323 and need a while to calm your raging thoughts. 1301 01:30:44,480 --> 01:30:46,687 Cousin, you're deceived. I know my mind. 1302 01:30:46,840 --> 01:30:48,285 Are there no letters to me from the friar? 1303 01:30:48,440 --> 01:30:49,930 No, my good lord. 1304 01:30:58,360 --> 01:30:59,725 No matter. 1305 01:31:01,120 --> 01:31:02,451 Go with Jack. 1306 01:31:02,640 --> 01:31:03,880 Get fresh water for your horse. 1307 01:31:05,120 --> 01:31:06,929 I'll meet you by the city gates. 1308 01:31:08,680 --> 01:31:10,250 Go. 1309 01:31:20,520 --> 01:31:24,206 Well, Juliet... 1310 01:31:28,160 --> 01:31:30,003 I will lie with you tonight. 1311 01:31:34,480 --> 01:31:36,926 As to the means, I will not wonder long. 1312 01:31:40,040 --> 01:31:43,089 I do remember an apothecary who lives not far from here... 1313 01:31:45,520 --> 01:31:47,284 if it is life... 1314 01:31:49,080 --> 01:31:50,570 where there is neither gold... 1315 01:31:52,120 --> 01:31:53,849 nor food... 1316 01:31:55,920 --> 01:31:57,285 nor rest. 1317 01:32:05,720 --> 01:32:07,006 Hey, there! 1318 01:32:08,600 --> 01:32:10,284 Apothecary! 1319 01:32:10,440 --> 01:32:12,442 Who calls so loud? 1320 01:32:14,400 --> 01:32:15,845 Come over here. 1321 01:32:21,120 --> 01:32:22,770 I see that you're poor. 1322 01:32:22,920 --> 01:32:25,605 There is no crime in that. 1323 01:32:25,760 --> 01:32:27,649 Nor pleasure, neither. 1324 01:32:27,800 --> 01:32:29,802 Now, listen, I seek a kind of poison 1325 01:32:29,960 --> 01:32:32,531 so powerful that swallowed in one dram, 1326 01:32:32,680 --> 01:32:34,170 it stops a man and drops him in his tracks 1327 01:32:34,360 --> 01:32:35,850 before he may but mark the consequence. 1328 01:32:36,000 --> 01:32:39,925 If this be murder, the answer's no. 1329 01:32:40,080 --> 01:32:42,651 The victim's one I have right to kill. 1330 01:32:45,280 --> 01:32:48,727 I have such mortal drugs. 1331 01:32:48,880 --> 01:32:53,090 But Mantua's law brings death to any man who issues them. 1332 01:32:53,240 --> 01:32:56,084 Are you so thin and full of wretchedness, yet scared to die? 1333 01:32:56,240 --> 01:32:58,925 Famine is in your cheeks. The world is not your friend. 1334 01:32:59,080 --> 01:33:01,287 You will not find that cherishing the law makes you rich, 1335 01:33:01,440 --> 01:33:05,889 be not poor, and break the law for this. 1336 01:33:09,320 --> 01:33:14,121 My poverty, not my will, consents. 1337 01:33:14,280 --> 01:33:16,851 I pay your poverty and not your will. 1338 01:33:41,040 --> 01:33:43,168 I'm looking for Lord Romeo. 1339 01:33:43,320 --> 01:33:44,765 He is gone. 1340 01:33:44,920 --> 01:33:46,206 Gone? 1341 01:33:46,360 --> 01:33:50,649 And in great haste. Back to Verona. 1342 01:33:50,800 --> 01:33:52,928 What purpose had you with him? 1343 01:33:53,080 --> 01:33:54,889 Nothing now. 1344 01:33:55,040 --> 01:33:57,361 You've had a wasted journey. 1345 01:33:57,520 --> 01:33:59,170 Who can say? 1346 01:33:59,360 --> 01:34:02,682 I saved a child, but failed in my delivery. 1347 01:34:04,440 --> 01:34:07,205 God's ways are hard for us to penetrate. 1348 01:34:38,000 --> 01:34:41,129 Benvolio, you can come no further. 1349 01:34:45,200 --> 01:34:47,089 Now take this letter early in the morn 1350 01:34:47,280 --> 01:34:49,328 and see you deliver it to my lord and father. 1351 01:34:51,640 --> 01:34:53,927 Farewell, Benvolio. 1352 01:34:55,360 --> 01:34:56,407 Let us say good night. 1353 01:35:01,800 --> 01:35:02,801 No. 1354 01:35:04,800 --> 01:35:06,928 But... but why descend into this bed of death? 1355 01:35:07,080 --> 01:35:10,687 Partly, I must behold my lady's face. 1356 01:35:11,840 --> 01:35:15,128 Chiefly, I'd return this precious ring to her fair hand 1357 01:35:15,280 --> 01:35:16,611 which gave it me. 1358 01:35:18,600 --> 01:35:20,045 And now be gone. 1359 01:35:25,760 --> 01:35:29,162 I go, and do not seek to question you. 1360 01:35:33,640 --> 01:35:34,766 By which you show your love. 1361 01:35:37,760 --> 01:35:39,171 Goodbye, dear friend. 1362 01:36:04,600 --> 01:36:07,490 Banished Romeo Montague, 1363 01:36:07,640 --> 01:36:10,530 who murdered Juliet's cousin, noble Tybalt... 1364 01:36:12,200 --> 01:36:15,283 causing her the grief that took her to the grave. 1365 01:36:15,440 --> 01:36:18,330 And now he comes to desecrate the dead. 1366 01:36:19,880 --> 01:36:22,690 Leave them to heaven and attend to me. 1367 01:36:22,880 --> 01:36:27,647 We needs must fight, for you are bound to die. 1368 01:36:30,080 --> 01:36:32,447 The very reason why you find me here. 1369 01:36:33,720 --> 01:36:36,405 I am Count Paris, 1370 01:36:36,600 --> 01:36:40,525 and I here defend the grave of she who should have been my bride. 1371 01:36:40,680 --> 01:36:44,002 Oh, good, gentle youth, tempt not a desperate man. 1372 01:36:45,040 --> 01:36:47,566 Put not another sin upon my head by urging me to fury. 1373 01:36:47,720 --> 01:36:51,122 Oh, fly hence. Be gone, survive. 1374 01:36:51,320 --> 01:36:53,209 What? 1375 01:36:53,360 --> 01:36:56,648 Should I buy this proof of your concern? 1376 01:36:56,800 --> 01:36:59,167 Or is a Montague afraid to fight? 1377 01:37:47,200 --> 01:37:49,680 May God bless you, Paris. 1378 01:37:52,080 --> 01:37:54,560 Friar! Friar Laurence! 1379 01:37:56,400 --> 01:37:59,244 - Friar Laurence! - Who's there? 1380 01:38:01,640 --> 01:38:05,804 Benvolio? What brings you here to me at dead of night? 1381 01:38:05,960 --> 01:38:07,450 My care for one you love. 1382 01:38:07,600 --> 01:38:10,046 The good lord Romeo, he waits by Juliet's tomb, 1383 01:38:10,200 --> 01:38:11,770 all full of woe. 1384 01:38:11,920 --> 01:38:15,129 Why talk of woe? Say rather joy. 1385 01:38:15,320 --> 01:38:17,926 How joy, when all his love and life are in the grave? 1386 01:38:19,920 --> 01:38:21,285 Did he not receive my letter? 1387 01:38:21,440 --> 01:38:24,569 What letter's that? 1388 01:38:45,840 --> 01:38:50,164 Is that you, Tybalt, in that mortal sleep? 1389 01:38:53,520 --> 01:38:55,966 Forgive me, cousin, for the harm I did. 1390 01:38:57,880 --> 01:38:59,609 There is no reparation more than this, 1391 01:38:59,760 --> 01:39:02,286 that I shall kill the man who once killed you. 1392 01:39:12,280 --> 01:39:15,090 Leaving this sweet corpse is trial enough. 1393 01:39:26,000 --> 01:39:28,241 Oh, my love. 1394 01:39:40,400 --> 01:39:41,925 My wife. 1395 01:39:44,360 --> 01:39:46,886 It is time to join you in all eternity. 1396 01:40:00,400 --> 01:40:02,323 Juliet, why are you still so fair? 1397 01:40:04,560 --> 01:40:05,925 Death that has sucked the honey of your breath 1398 01:40:06,080 --> 01:40:08,970 has had no power as yet to spoil your beauty. 1399 01:40:14,920 --> 01:40:17,526 Shall I believe he has a plan in this? 1400 01:40:17,680 --> 01:40:19,364 That insubstantial Death is amorous, 1401 01:40:19,520 --> 01:40:21,648 keeping you perfect for his paramour? 1402 01:40:31,160 --> 01:40:35,848 For fear of that, I will still stay with thee. 1403 01:40:39,400 --> 01:40:42,529 And never from this palace of dim night depart again. 1404 01:40:58,720 --> 01:41:02,850 Eyes... look your last. 1405 01:41:05,480 --> 01:41:09,326 Arms... take your last embrace. 1406 01:41:12,000 --> 01:41:15,721 And lips... the doors of breath, 1407 01:41:15,920 --> 01:41:18,605 be forever sealed with a righteous kiss. 1408 01:41:39,560 --> 01:41:43,724 Come, bitter conduct. 1409 01:41:45,160 --> 01:41:48,130 Come, unsavory guide. 1410 01:41:53,520 --> 01:41:54,851 Here's to my love. 1411 01:42:09,080 --> 01:42:11,811 Oh, true apothecary, thy drugs are quick. 1412 01:42:23,560 --> 01:42:25,403 Juliet. 1413 01:42:30,280 --> 01:42:31,725 Romeo. 1414 01:42:58,920 --> 01:43:00,922 Oh, no. 1415 01:43:06,600 --> 01:43:07,965 Thus, with a kiss, I die. 1416 01:43:08,160 --> 01:43:11,004 No. No. 1417 01:43:14,200 --> 01:43:17,647 No. 1418 01:43:33,960 --> 01:43:34,961 Oh, no. 1419 01:43:42,960 --> 01:43:44,564 Oh, no. 1420 01:43:46,240 --> 01:43:48,004 So pale? 1421 01:43:49,360 --> 01:43:51,840 My best beloved husband lies here dead. 1422 01:43:53,400 --> 01:43:54,970 Not Romeo. 1423 01:43:55,160 --> 01:43:57,003 My child. 1424 01:43:58,840 --> 01:44:01,002 Not him of all. 1425 01:44:04,400 --> 01:44:06,846 Oh, what unkind hour has brought to pass 1426 01:44:07,000 --> 01:44:08,411 this miserable deed. 1427 01:44:11,400 --> 01:44:15,325 Alas, my lady, we are overturned. 1428 01:44:15,480 --> 01:44:17,050 No. 1429 01:44:17,200 --> 01:44:20,283 A greater power than we can contradict 1430 01:44:20,480 --> 01:44:22,050 has thwarted all our plans. 1431 01:44:25,040 --> 01:44:28,931 Come away from death, contagion and unnatural sleep. 1432 01:44:29,080 --> 01:44:31,401 Leaving my husband to face this alone? 1433 01:44:34,000 --> 01:44:35,206 The watchman. 1434 01:44:35,360 --> 01:44:36,646 My lady, come away. 1435 01:44:38,520 --> 01:44:41,091 Unkind! 1436 01:44:41,240 --> 01:44:44,005 To drink it all and leave no drop so I could follow after. 1437 01:44:44,160 --> 01:44:45,605 Nay, good my lady. 1438 01:44:45,800 --> 01:44:48,371 Listen now and come. 1439 01:44:49,520 --> 01:44:51,727 I will hide you in a sisterhood of nuns. 1440 01:44:51,880 --> 01:44:54,087 Stop, stop, not to question why. 1441 01:44:54,240 --> 01:44:56,971 - We must away. - You go. 1442 01:44:57,120 --> 01:44:59,009 I must bid farewell to Romeo. 1443 01:45:03,920 --> 01:45:07,083 Stay then, until you are at peace. 1444 01:45:07,240 --> 01:45:10,528 But linger not. I'll hold back the watchman. 1445 01:45:13,160 --> 01:45:15,811 I'd kiss my love for one last time. 1446 01:45:15,960 --> 01:45:18,361 Then follow you at once. 1447 01:45:22,360 --> 01:45:23,566 Do not be late. 1448 01:45:29,400 --> 01:45:31,402 Who's there? 1449 01:45:31,560 --> 01:45:33,289 Who's there? Who's within? 1450 01:45:37,240 --> 01:45:39,527 Just one kiss, 1451 01:45:39,680 --> 01:45:42,889 in case some venom lingers on your lips. 1452 01:45:54,280 --> 01:45:55,964 Your mouth is warm. 1453 01:46:07,200 --> 01:46:08,884 I will explain. 1454 01:46:09,040 --> 01:46:11,202 The boy has come here at my bidding. 1455 01:46:14,360 --> 01:46:16,010 Somebody's coming. 1456 01:46:17,680 --> 01:46:19,330 Then I'll be brief. 1457 01:46:30,680 --> 01:46:32,284 Oh, happy dagger. 1458 01:46:37,960 --> 01:46:39,644 This is thy sheath. 1459 01:46:47,800 --> 01:46:49,290 There rust... 1460 01:46:51,000 --> 01:46:52,331 and let me die. 1461 01:47:02,320 --> 01:47:03,685 Patience now. 1462 01:47:03,840 --> 01:47:05,285 We should not disturb this holy quiet. 1463 01:47:05,480 --> 01:47:08,802 - Show me the way! - Very well, very well. 1464 01:47:08,960 --> 01:47:11,531 If you insist. 1465 01:47:49,240 --> 01:47:52,449 We know now how this sorrow came about, 1466 01:47:52,600 --> 01:47:55,365 and pardon all the players in their end. 1467 01:47:56,680 --> 01:48:00,446 Their own forbidden love did murder them. 1468 01:48:04,840 --> 01:48:09,323 Yet can we take a lesson from their deaths. 1469 01:48:09,480 --> 01:48:11,130 Capulet, Montague. 1470 01:48:18,560 --> 01:48:21,484 See what a scourge is laid upon your hate, 1471 01:48:21,680 --> 01:48:26,561 that heaven finds means to kill your joy with love. 1472 01:48:29,720 --> 01:48:31,324 Oh, dearest Montague. 1473 01:48:37,480 --> 01:48:38,481 Give me your hand. 1474 01:49:15,480 --> 01:49:19,610 The sun, for sorrow, will not show his head. 1475 01:49:19,760 --> 01:49:23,810 And join with all in grieving for the dead. 1476 01:49:23,960 --> 01:49:28,568 For never was a story of more woe than this, 1477 01:49:28,720 --> 01:49:33,203 of Juliet and her Romeo.110675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.