Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,907 --> 00:00:18,079
TRANSPORTE DO CARIBE
2
00:02:08,810 --> 00:02:12,177
Em 4 de setembro de 1648, o navio
Comercial espanhol "Conceição"
3
00:02:12,180 --> 00:02:14,302
foi atingido por um furacão,
4
00:02:14,305 --> 00:02:18,356
Afundando no mar do Caribe
juntos a carga de escravos
5
00:02:18,359 --> 00:02:21,989
destinado a postos avançados
Esperanza, das Índias Ocidentais.
6
00:02:21,992 --> 00:02:25,760
Mas alguns prisioneiros
conseguiu sobreviver
7
00:02:25,763 --> 00:02:28,294
nadando até
a costa próxima ...
8
00:02:45,506 --> 00:02:49,506
Tradução e
adaptação: Cristian82
9
00:02:50,160 --> 00:02:54,160
Tempo,
rearranjo, correção: 00:07:47,071
Talvez, mas não sem luta.
43
00:07:47,077 --> 00:07:48,727
Vamos lá !
44
00:09:00,652 --> 00:09:02,277
Coloquem seus uniformes!
45
00:09:10,477 --> 00:09:12,394
João, olha!
46
00:09:14,332 --> 00:09:17,878
São lindos, mas
são roupas femininas.
47
00:09:18,090 --> 00:09:19,855
Já fui alfaiate.
48
00:09:19,861 --> 00:09:21,456
Eu posso transformá-los
levemente em boas roupas.
49
00:09:22,504 --> 00:09:23,605
Boa.
50
00:09:26,079 --> 00:09:27,824
Deixe o pobre burro em paz.
51
00:09:27,830 --> 00:09:30,253
O que você quer que levemos?
"mercadorias"?
52
00:09:32,299 --> 00:09:33,488
Ouvir.
53
00:09:35,215 --> 00:09:36,736
Com o que você se importa?
54
00:09:44,744 --> 00:09:47,431
Apontar para o pão de
mais de três meses.
55
00:09:47,915 --> 00:09:50,056
O pão será
dividido. Coloque isso lá!
56
00:09:50,162 --> 00:09:52,720
Você vai comer tudo,
então você vai morrer de fome.
57
00:09:53,683 --> 00:09:55,525
Você não dá ordens aqui.
58
00:09:57,596 --> 00:09:58,910
A sério ?
59
00:09:58,916 --> 00:10:01,408
Você me dá ordens,
se tiver coragem.
60
00:10:12,244 --> 00:10:13,455
João!
61
00:10:14,416 --> 00:10:15,423
João!
62
00:10:15,429 --> 00:10:16,830
Vamos !
63
00:10:16,947 --> 00:10:18,252
Venha aqui rápido!
64
00:10:18,374 --> 00:10:20,213
Encontrei outros prisioneiros.
65
00:10:22,231 --> 00:10:23,516
Estou aqui.
66
00:10:23,522 --> 00:10:25,939
Ajuda! Ajude-nos!
67
00:10:27,908 --> 00:10:31,720
Você está certo. Nós não podemos
ser descoberto aqui.
68
00:10:32,048 --> 00:10:33,455
As pessoas não
todos eles foram mortos.
69
00:10:33,461 --> 00:10:35,947
Eles fugiram para a floresta e
talvez estejam armados.
70
00:10:41,454 --> 00:10:43,440
Se eu encontrar aquele
quem colocou isso em mim
71
00:10:43,452 --> 00:10:45,736
algemas, vou colocá-las
aquecido ao redor de seu pescoço.
72
00:10:46,554 --> 00:10:50,488
Nós precisamos de um
Boa nave... com canhões.
73
00:10:50,494 --> 00:10:52,470
Essas pessoas estão com fome,
74
00:10:52,476 --> 00:10:54,766
mas são bem fortes
lutar e conquistar.
75
00:10:55,198 --> 00:10:56,861
Há um navio nas proximidades.
76
00:10:56,867 --> 00:11:01,259
"Santa Madalena", la
cerca de 3 km da ilha...
77
00:11:02,075 --> 00:11:04,017
esperando para navegar.
78
00:11:04,744 --> 00:11:06,477
Quem é o dono?
79
00:11:06,751 --> 00:11:09,345
É um navio de guerra
da frota do Caribe.
80
00:11:10,188 --> 00:11:12,267
Tem certeza que ele ainda está lá?
81
00:11:12,642 --> 00:11:13,650
Tenho certeza.
82
00:11:13,656 --> 00:11:17,197
Ontem à noite, quando estávamos de volta
aldeia, eu a vi ancorada em terra.
83
00:11:20,620 --> 00:11:22,822
E o vento ainda não
começou a bater.
84
00:11:23,009 --> 00:11:25,417
É um barco para
podemos chegar a ele?
85
00:11:25,423 --> 00:11:28,174
Quantos voce quer. E jovens e velhos.
86
00:11:28,180 --> 00:11:31,767
Nós vamos pegar aquele navio.
87
00:11:32,767 --> 00:11:35,064
É uma boa noite
para o povo do diabo.
88
00:11:35,070 --> 00:11:36,181
Vamos, Fred!
89
00:11:36,187 --> 00:11:39,439
- Esse é o momento.
"Então temos um acordo."
90
00:11:40,167 --> 00:11:43,736
Eu quero colocar minhas mãos
Cap. Pinto e dar-lhe uma lição.
91
00:11:44,220 --> 00:11:47,397
Ele me fez ser chicoteado por três
ou quando eu era seu segundo.
92
00:11:47,572 --> 00:11:50,298
Venha aqui todos!
93
00:11:50,416 --> 00:11:51,533
Eu preciso te contar uma coisa.
94
00:11:51,539 --> 00:11:53,353
Reúna todos eles
armas e comida.
95
00:11:53,359 --> 00:11:55,519
Leve o máximo de comida que puder carregar,
96
00:11:55,525 --> 00:11:57,637
mas pegue todas as armas
quais você encontra, sim?
97
00:11:57,643 --> 00:12:00,663
- Onde estamos indo? Diga-nos para onde vamos?
- Não faça perguntas.
98
00:12:00,669 --> 00:12:02,142
Encontrei um navio. Vamos lá !
99
00:12:02,148 --> 00:12:04,893
Pare de reclamar. Vamos lá !
100
00:12:04,899 --> 00:12:06,518
Mas temos o direito de saber.
101
00:12:06,524 --> 00:12:08,080
Claro que você tem esse direito.
102
00:12:08,376 --> 00:12:11,103
Nós vamos para o mar.
Estaremos seguros lá.
103
00:12:12,157 --> 00:12:13,994
Siga-me todos!
104
00:12:17,475 --> 00:12:19,845
Eles que se danem. Eles poderiam
uma mulher também nos deixa.
105
00:12:20,265 --> 00:12:22,695
Nos encaixou bem
mulher. Pelo menos um.
106
00:12:22,849 --> 00:12:25,408
Espere um minuto. Não é verdade.
107
00:12:25,970 --> 00:12:28,603
- Não se esqueça de mim.
- Sim, olhe para ela.
108
00:12:28,609 --> 00:12:31,416
Quem é Você ? De onde você veio?
109
00:12:32,634 --> 00:12:37,057
Meu nome é Lolita.
Se os pobres pudessem falar,
110
00:12:37,063 --> 00:12:38,705
eles ficariam felizes em lhe contar.
111
00:12:41,676 --> 00:12:43,436
Você não parece ter medo de nós.
112
00:12:43,861 --> 00:12:46,533
As mulheres lutam perto
mais do que homens.
113
00:12:47,902 --> 00:12:50,783
Ouçam-me, rapazes.
Estou cansado deste lugar.
114
00:12:50,967 --> 00:12:52,597
Eu vou contigo.
115
00:12:54,151 --> 00:12:55,877
Não se mova!
116
00:12:56,371 --> 00:12:58,267
A mulher vem comigo.
117
00:13:02,822 --> 00:13:07,103
Manuel, não é bom como
ser uma mulher entre tantos homens.
118
00:13:09,229 --> 00:13:10,994
Ainda não temos um capitão,
119
00:13:11,000 --> 00:13:13,986
então não me diga
para mim o que é bom e o que é ruim.
120
00:13:18,377 --> 00:13:19,713
Boa.
121
00:13:20,038 --> 00:13:22,900
Podemos discutir isso
problema em outra ocasião.
122
00:13:23,318 --> 00:13:25,798
Temos mais um problema
importante resolver agora.
123
00:13:26,172 --> 00:13:30,478
É sobre "Papai Noel
Madalena "Vamos!
124
00:13:37,384 --> 00:13:39,563
- Alguma notícia, Carlos?
- Sem novidades,
125
00:13:39,569 --> 00:13:42,009
e o vento não
mudou de direção em tudo.
126
00:13:42,199 --> 00:13:44,060
Vá para baixo do convés e
trazer algo para beber.
127
00:13:44,353 --> 00:13:47,290
O capitão vai se divertir
esta noite em sua cabine.
128
00:13:48,384 --> 00:13:50,518
Continuamos fazendo tudo
perdemos, Cap. Pinto.
129
00:13:50,524 --> 00:13:52,768
É importante vencer a final.
130
00:13:52,774 --> 00:13:54,392
Estou certo, Dona Sol?
131
00:13:54,398 --> 00:13:57,682
E se este jogo
é o último para mim?
132
00:13:57,688 --> 00:14:00,540
Temos tempo suficiente, a partir daqui
para Havana, vamos jogar.
133
00:14:03,907 --> 00:14:06,993
Matias, boa noite.
134
00:14:07,451 --> 00:14:09,838
Vamos, Matias, dá-me
uma ajuda.
135
00:14:09,844 --> 00:14:12,102
É difícil estar entre duas mulheres
136
00:14:12,826 --> 00:14:16,251
Ou você, Dona Marquita, não é
graças a um homem atencioso?
137
00:14:16,257 --> 00:14:18,157
Ou o dinheiro dele.
138
00:14:22,969 --> 00:14:26,907
Vamos beber em honra
nossa, e a última batalha.
139
00:14:26,913 --> 00:14:28,157
E quem vai ganhar?
140
00:14:28,163 --> 00:14:31,423
Meu amor, é claro
e seu, meu amor.
141
00:14:38,488 --> 00:14:41,286
"Você ainda está chorando, Pablo?"
- Eu sei o que quero.
142
00:14:41,292 --> 00:14:43,954
- As mulheres não são boas.
- Se eu fosse o capitão do navio,
143
00:14:43,960 --> 00:14:46,655
Eu os teria jogado no mar com
balas de canhão penduradas nas pernas.
144
00:14:46,661 --> 00:14:49,884
Eu não vi nenhum oficial a bordo
não perca a cabeça atrás de mulheres baratas.
145
00:14:49,890 --> 00:14:52,149
Vá com calma.
146
00:14:52,155 --> 00:14:54,166
O problema é que são todos iguais.
147
00:14:54,319 --> 00:14:56,438
O capitão é o pior.
148
00:14:58,312 --> 00:15:00,087
E o vento ainda não sopra.
149
00:15:00,783 --> 00:15:02,014
Se você mantiver assim,
150
00:15:02,017 --> 00:15:05,322
o navio será o mesmo que um
taverna barata em Barcelona.
151
00:15:07,157 --> 00:15:09,196
não gostei deles
nunca águas calmas.
152
00:15:09,790 --> 00:15:11,806
Ah! Talvez você goste
mais de uma tempestade
153
00:15:11,812 --> 00:15:14,128
como aquele que afundou
Aquele navio mercante francês.
154
00:15:14,134 --> 00:15:16,610
Eu prefiro levantar as velas
levante e saia daqui.
155
00:15:16,616 --> 00:15:18,923
Mar do Caribe
É muito perigoso.
156
00:15:19,062 --> 00:15:22,588
Agora vá para a cama
e espere o velho.
157
00:15:22,594 --> 00:15:24,570
Vamos dormir sozinhos.
158
00:15:24,576 --> 00:15:25,759
E o vento, capitão?
159
00:15:25,765 --> 00:15:29,477
- Se dependesse de mim...
- Quero mantê-lo assim por mais 20 dias.
160
00:15:29,930 --> 00:15:32,690
Vinte dias não é
chegou para você, dona Sol.
161
00:15:32,696 --> 00:15:35,122
Você não tem misericórdia
de nós, capitão.
162
00:15:35,830 --> 00:15:38,026
Este silêncio é muito
perigoso para nós.
163
00:15:38,032 --> 00:15:40,821
A incapacidade de se mover nos faz
ser uma excelente isca para os piratas.
164
00:15:40,827 --> 00:15:42,620
Piratas?! O que você está falando ?
165
00:15:42,626 --> 00:15:45,727
Todo mundo que conhece esses
águas eu sei o que quero dizer.
166
00:15:45,733 --> 00:15:47,955
"Que os santos nos protejam!"
- Piratas!? Hum!
167
00:15:47,961 --> 00:15:51,438
- É apenas contos de fadas.
"E os navios afundados?"
168
00:15:51,444 --> 00:15:54,709
Equipes ruins e
funcionários inescrupulosos e corruptos.
169
00:15:54,715 --> 00:15:56,077
Eles são apenas bandidos.
170
00:15:56,083 --> 00:15:59,725
Eles estão se escondendo no tribunal
de Madrid atrás ...
171
00:15:59,987 --> 00:16:01,725
um governo corrupto.
172
00:16:02,897 --> 00:16:04,467
Mas há muitos deles
de provas, capitão.
173
00:16:04,488 --> 00:16:06,881
- Que muitos aventureiros...
"Que o Santo nos proteja!"
174
00:16:07,041 --> 00:16:08,321
Boa.
175
00:16:08,327 --> 00:16:13,470
Se apenas esses piratas
existe, peço a Deus
176
00:16:13,476 --> 00:16:15,405
deixe-me
para conhecê-los,
177
00:16:15,426 --> 00:16:19,311
para te mostrar essa dica
minha espada vai...
178
00:16:21,668 --> 00:16:23,319
Arica, cabeça erguida.
179
00:16:23,325 --> 00:16:25,647
Você quer que eu coloque pimenta em você
para mantê-los abertos?
180
00:16:27,506 --> 00:16:30,938
Que tal mudar
essa atitude repentina?
181
00:16:30,944 --> 00:16:32,516
estou entediado
discussões sobre piratas.
182
00:16:32,522 --> 00:16:35,295
Você arruinou nossa noite com
suas discussões sérias.
183
00:16:37,706 --> 00:16:41,639
Minha culpa. Me dê
Estou autorizado a me aposentar.
184
00:16:42,976 --> 00:16:44,967
Você quer jogar
dados, Cap. Pinto?
185
00:16:45,560 --> 00:16:46,998
Claro.
186
00:16:48,376 --> 00:16:51,342
Você já perdeu 20 duplas
brincando comigo, dona Sol.
187
00:16:51,552 --> 00:16:54,811
Você está certo. Dona Sol tem
boa sorte no jogo do amor.
188
00:16:55,324 --> 00:16:57,779
E eu não, é isso que você quer dizer?
189
00:16:57,785 --> 00:17:00,155
- E o que você aposta?
- Por que não uma noite de amor?
190
00:17:00,161 --> 00:17:03,182
Ou melhor, um dia de
amor, é quase de manhã.
191
00:17:06,337 --> 00:17:10,092
Eu dobro os 20 duplos
que você perdeu.
192
00:17:10,098 --> 00:17:12,991
- Por favor.
- Você acha que ele perde ou ganha?
193
00:17:13,212 --> 00:17:15,545
Acho que alguém vai ter que
para apoiar o capitão
194
00:17:15,551 --> 00:17:17,608
quando desce a Havana.
195
00:17:20,850 --> 00:17:21,909
Oito.
196
00:17:22,204 --> 00:17:24,225
É a sua vez, Dona Sol.
197
00:17:24,231 --> 00:17:25,621
Por favor.
198
00:17:32,475 --> 00:17:34,975
- Sete.
- Eu venci.
199
00:17:35,545 --> 00:17:40,196
- Dona Sol, eu ganhei, e agora...
"E agora, Dona Sol?"
200
00:17:40,202 --> 00:17:41,530
Você ouviu isso, não ouviu?
201
00:17:41,536 --> 00:17:42,797
Uma noite de amor.
202
00:17:42,803 --> 00:17:45,944
- Apenas uma noite de amor.
- Claro.
203
00:17:46,857 --> 00:17:48,514
Arica, levante-se!
204
00:17:49,788 --> 00:17:51,967
Custou-me 50 coroas de ouro.
205
00:17:52,095 --> 00:17:55,389
Aqui está ! Você vai passar um tempo com ela
"Noite de Amor", Cap. Pinto.
206
00:17:58,717 --> 00:18:00,998
Você é inteligente, Donna Sol.
207
00:18:01,342 --> 00:18:03,169
No mar, até um escravo...
208
00:18:03,175 --> 00:18:04,780
Venha aqui.
209
00:18:06,425 --> 00:18:07,952
Eu vou pegar você.
210
00:18:08,323 --> 00:18:10,053
Me de um...
211
00:18:11,130 --> 00:18:12,795
Venha aqui.
212
00:18:20,632 --> 00:18:25,123
Vem cá, gatinha.
Você não tem para onde correr.
213
00:18:25,806 --> 00:18:28,583
Eu ganhei você do jeito
justo, e agora você é meu.
214
00:18:28,596 --> 00:18:29,850
Não por favor.
215
00:18:31,928 --> 00:18:34,672
Você vai pagar por isso. Vigésimo
de chicotear para a menina.
216
00:18:34,678 --> 00:18:37,334
Eu quero ela chicoteada
como merece.
217
00:18:37,355 --> 00:18:40,336
Vou pedir um lanche também
o show estará completo.
218
00:18:43,459 --> 00:18:46,412
Matias, você conta os golpes dele.
219
00:18:46,434 --> 00:18:48,600
Peço desculpas, mas não eu
amo este show.
220
00:18:49,478 --> 00:18:51,288
Vá em frente ! O que você está esperando ?
221
00:18:51,901 --> 00:18:55,297
- Não por favor.
- Bata nele. Vamos!
222
00:18:55,303 --> 00:18:56,553
Por favor, não.
223
00:19:04,467 --> 00:19:05,733
Capitão Pinto!
224
00:19:06,861 --> 00:19:11,039
Não se lembra de mim, Capitão Pinto?
225
00:19:11,045 --> 00:19:13,071
Eu fui seu segundo,
com Garcia.
226
00:19:13,077 --> 00:19:14,413
Não mencione ratos para mim.
227
00:19:14,419 --> 00:19:16,764
Não se mexa. Espere-me aqui.
228
00:19:17,857 --> 00:19:19,920
Cão, eu vou te pegar
Estou algemado novamente.
229
00:19:20,733 --> 00:19:23,033
Render! Não há sentido
para se opor à resistência, cpt.
230
00:19:23,742 --> 00:19:26,498
acho que deveria ter ido embora
no navio há uma semana.
231
00:19:26,504 --> 00:19:29,381
Se nós dermos a eles as jóias, acredite em mim
que ele nos libertará, Dona Sol?
232
00:19:29,471 --> 00:19:31,311
acho que vou ter que
para dar-lhes mais do que isso.
233
00:19:31,317 --> 00:19:33,655
Que o Senhor nos proteja!
234
00:19:34,005 --> 00:19:36,123
Eu ordeno que você vá embora
agora este navio
235
00:19:36,129 --> 00:19:38,116
e entregar suas armas
ao meu povo.
236
00:19:38,122 --> 00:19:40,522
Se você não fizer isso,
Sua Majestade...
237
00:19:43,679 --> 00:19:47,280
Envie Sua Majestade aqui,
e nós lhe daremos o mesmo tratamento que você.
238
00:19:47,286 --> 00:19:50,178
Seu povo será enforcado
por esta. Eu conheço você bem.
239
00:19:50,184 --> 00:19:51,725
Eu também te conheço bem.
240
00:19:51,731 --> 00:19:53,072
Olhe atrás de mim.
241
00:19:53,420 --> 00:19:55,203
Ainda tenho as marcas do chicote.
242
00:19:55,209 --> 00:19:56,748
Vamos colocar as mercadorias no convés.
243
00:19:56,754 --> 00:19:59,499
"Temos que compartilhá-lo."
- Quem verifica as mercadorias?
244
00:19:59,520 --> 00:20:00,678
Eu vou cuidar disso.
245
00:20:00,684 --> 00:20:02,905
E eu cuido
nosso amigo aqui.
246
00:20:02,997 --> 00:20:05,873
- Eu cuido disso, Capităo.
- Porco.
247
00:20:06,103 --> 00:20:10,663
Pedrito, os prisioneiros do porão, além de
aqueles que querem se juntar a nós. Vamos lá !
248
00:20:10,794 --> 00:20:13,139
Agora vamos acertar nossas contas.
249
00:20:43,521 --> 00:20:47,093
Toda a carga
vale cerca de 35.000 duplicatas.
250
00:20:47,099 --> 00:20:49,797
Não poderia ser melhor. E
Boa presa, não acha?
251
00:20:49,803 --> 00:20:52,828
Eu não tenho tanta certeza. UMA
para descobrir depois de vendê-lo.
252
00:20:56,663 --> 00:21:00,157
Quantos barris de rum pudermos
compre por 35.000 dubles.
253
00:21:00,242 --> 00:21:02,680
Vamos jogar um
sobre "Santa Bárbara".
254
00:21:02,686 --> 00:21:04,611
Canhões e munições me
mais interessante.
255
00:21:04,617 --> 00:21:06,024
Vamos!
256
00:21:07,927 --> 00:21:09,860
Você é um cachorro.
257
00:21:11,460 --> 00:21:13,797
Você será o cachorro em breve
258
00:21:14,388 --> 00:21:17,598
e eu vou ouvir seus gritos quando
Vou usar isso na sua pele.
259
00:21:17,604 --> 00:21:21,344
Você será enforcado
mastro, louco.
260
00:21:22,228 --> 00:21:24,773
Mas você não será
me veja lá.
261
00:21:25,949 --> 00:21:28,453
Jogue fora rapidamente os feridos
e os mortos a bordo.
262
00:21:28,459 --> 00:21:30,500
O deck deve estar limpo.
263
00:21:31,818 --> 00:21:35,242
Ouça, eu quero
conversamos em particular.
264
00:21:35,531 --> 00:21:40,242
Eu quero te dizer algo que vai
faz você mudar completamente de idéia.
265
00:21:40,827 --> 00:21:42,258
Me ouça.
266
00:21:45,340 --> 00:21:48,219
Você se lembra quando você pediu
a primeira vez que fui chicoteado?
267
00:21:48,225 --> 00:21:49,586
Você se lembra ?
268
00:21:53,066 --> 00:21:55,141
Não ! Não !
269
00:22:01,330 --> 00:22:05,242
Eu me lembro o quanto
Eu odiava esse seu rosto sorridente.
270
00:22:05,248 --> 00:22:07,172
Sempre limpo,
271
00:22:07,343 --> 00:22:11,047
enquanto eu gemia
por causa do chicote.
272
00:22:12,177 --> 00:22:15,821
Agora seu rosto será
mudou, capitão.
273
00:22:27,687 --> 00:22:30,015
Ainda não terminei, "Capitão Cão".
274
00:22:30,929 --> 00:22:33,039
Agora eu realmente vou
Estou fazendo você gritar.
275
00:22:33,045 --> 00:22:35,664
Não ! Não, por favor, não!
276
00:22:36,417 --> 00:22:38,410
Aqui nós mantemos os suprimentos
de sal, carne e água.
277
00:22:38,416 --> 00:22:40,488
- Quanto tempo temos?
- Quinze dias.
278
00:22:40,494 --> 00:22:43,386
- Precisamos de mais suprimentos.
- O lugar mais seguro é Curaçao.
279
00:22:47,747 --> 00:22:49,175
O que acontece ?
280
00:22:51,204 --> 00:22:53,027
Você está ouvindo, capitão?
281
00:22:54,691 --> 00:22:56,980
Até o corpo
ser coberto com seu sangue
282
00:22:56,986 --> 00:23:01,128
e você vai estar com uma dor terrível, oh
praticar com a faca assim.
283
00:23:02,439 --> 00:23:04,792
Manoel, chega!
284
00:23:04,798 --> 00:23:07,558
É como eu disse para você colocar
todos os prisioneiros do porão.
285
00:23:07,900 --> 00:23:10,191
Mas eu, "senhor",
Acho que esqueci.
286
00:23:13,871 --> 00:23:17,457
Lembre-se que você tem que aprender
obedece às minhas ordens, Manuel.
287
00:23:18,429 --> 00:23:21,329
E quem te deu o direito
me dê ordens
288
00:23:21,540 --> 00:23:24,619
Até que um capitão seja eleito
somos todos iguais.
289
00:23:25,102 --> 00:23:27,066
E eu quero dizer em
tanto quanto você.
290
00:23:27,479 --> 00:23:29,433
Tire ele daqui!
291
00:23:36,777 --> 00:23:39,902
E agora, quem quiser
deixe-me ser o capitão deste navio
292
00:23:39,908 --> 00:23:41,363
ir por aqui.
293
00:23:42,775 --> 00:23:44,675
E nesta parte o
quem me escolhe.
294
00:24:05,855 --> 00:24:10,160
Ok, a partir de agora
Eu serei o capitão.
295
00:24:11,787 --> 00:24:15,894
A gente escolheu, Manuel.
Você pode ser meu segundo, se quiser.
296
00:24:17,153 --> 00:24:18,929
Nossa presa será
bem grande mesmo
297
00:24:18,941 --> 00:24:20,496
para que você seja rico
todos nós. O que você diz ?
298
00:24:23,245 --> 00:24:25,839
Para o fim do mundo
299
00:24:25,924 --> 00:24:29,261
Manoel, Pedro,
para suas postagens!
300
00:24:29,632 --> 00:24:33,238
Todas as velas para cima!
Rápido, Manoel!
301
00:24:36,005 --> 00:24:38,394
Voe a bandeira!
302
00:24:42,304 --> 00:24:46,933
- O que você quer ?
"Nada, mestre." Eu sou seu escravo agora.
303
00:24:49,291 --> 00:24:52,746
Que os tesouros do mar estejam conosco!
304
00:25:05,771 --> 00:25:08,591
Você acha que é seguro?
Estamos atracando em Curaçao?
305
00:25:08,597 --> 00:25:09,968
Sim, eu garanto isso.
306
00:25:09,974 --> 00:25:13,787
E além disso, eu conheço algumas pessoas
o que poderia nos dar muito dinheiro com as mercadorias.
307
00:25:13,793 --> 00:25:16,568
Por que não escapamos
pelos prisioneiros no porão?
308
00:25:17,929 --> 00:25:19,630
Eu não quero matá-los.
309
00:25:19,755 --> 00:25:21,802
Ele vai tentar correr
primeiro porto e eles se reportarão a nós.
310
00:25:21,808 --> 00:25:23,615
Haverá testemunhas
contra todos.
311
00:25:23,621 --> 00:25:25,818
Eu disse que não queria matá-los.
312
00:25:25,824 --> 00:25:28,974
E em termos de provas
contra nós, posso ver essa bandeira.
313
00:25:29,294 --> 00:25:30,693
E então ?
314
00:25:30,918 --> 00:25:34,287
Vamos deixar os prisioneiros em um
pequeno barco com água e comida,
315
00:25:34,431 --> 00:25:37,998
mas só depois de um
estar no mar. Pegue isso.
316
00:25:38,004 --> 00:25:39,326
E mulheres?
317
00:25:50,794 --> 00:25:53,060
Eu confio em você,
então você vai responder
318
00:25:53,072 --> 00:25:55,349
dessas chaves de
sala de suprimentos.
319
00:25:55,355 --> 00:25:58,640
"Não dê nada a ninguém sem pedir."
"Eu entendo, capitão."
320
00:25:58,646 --> 00:26:03,874
Ah, e há alguns prisioneiros no porão
ferido. Dê-lhes um pouco de rum para se recuperarem.
321
00:26:10,291 --> 00:26:12,118
Por que você não está com
as outras mulheres?
322
00:26:12,124 --> 00:26:14,038
Porque estou esperando meu mestre.
323
00:26:14,044 --> 00:26:15,288
Você não tem mestre agora.
324
00:26:15,294 --> 00:26:19,046
- O capitão liberou você.
- Ele é meu mestre.
325
00:26:23,187 --> 00:26:25,702
Fomos jogados para a tripulação
como prostitutas.
326
00:26:25,708 --> 00:26:27,374
Você vai pagar por
essa imprudência.
327
00:26:27,379 --> 00:26:30,741
A lei de Sua Majestade pune
alguns crimes com morte.
328
00:26:32,425 --> 00:26:33,562
Senhoras...
329
00:26:34,591 --> 00:26:36,936
obedecemos a uma lei
diferente do seu.
330
00:26:38,185 --> 00:26:42,765
Eu não podia deixar minha tripulação...
perder uma oportunidade dessas.
331
00:26:42,771 --> 00:26:47,012
"Nós queremos que você nos leve para terra imediatamente."
"Por favor, você não pode nos manter aqui."
332
00:26:47,018 --> 00:26:48,215
Quieto!
333
00:26:50,207 --> 00:26:53,543
Eu sou o capitão aqui, e
você seguirá minhas ordens.
334
00:26:54,832 --> 00:26:58,363
Eu sou um cavalheiro, não importa o que
goste você ou não.
335
00:26:59,908 --> 00:27:03,567
- Já estamos no mar.
"Santa Virgem".
336
00:27:03,573 --> 00:27:04,734
E agora ?
337
00:27:05,661 --> 00:27:08,356
eu pudesse
abandonar em um barco...
338
00:27:08,998 --> 00:27:11,028
com água e comida.
339
00:27:11,034 --> 00:27:14,293
Ou, se preferir,
Voce pode ficar aqui ...
340
00:27:14,712 --> 00:27:16,450
Enfrente os perigos conosco
341
00:27:16,788 --> 00:27:18,411
e os frutos da vitória.
342
00:27:18,417 --> 00:27:19,825
Com todos aqueles piratas?
343
00:27:19,831 --> 00:27:22,036
Eu poderia deixá-lo nas mãos da tripulação,
mas você sabe o que isso significa.
344
00:27:22,042 --> 00:27:25,598
Oh, não, por favor, tenha piedade
por nós, se você tem irmãs.
345
00:27:28,795 --> 00:27:30,192
eu tinha dois...
346
00:27:32,887 --> 00:27:35,489
soldados da majestade
eles os mataram.
347
00:27:36,536 --> 00:27:39,254
Mas sou mais generoso.
348
00:27:39,386 --> 00:27:41,934
Eu vou te deixar
escolha o seu homem favorito.
349
00:27:42,400 --> 00:27:45,942
Meu povo não é mais nada
inferior a alguns dos senhores de Madrid.
350
00:28:21,785 --> 00:28:23,940
Por favor, alguém me ajude!
351
00:28:30,902 --> 00:28:33,729
Tire-me daqui! Ajuda!
352
00:28:48,291 --> 00:28:51,127
Estou trancado aqui há dois dias.
353
00:28:51,338 --> 00:28:53,833
Sozinho... sem fôlego.
354
00:28:57,393 --> 00:28:58,760
Por favor, beba isso.
355
00:28:58,900 --> 00:29:02,291
Vai te fazer bem. É assim que eu quero você.
356
00:29:07,648 --> 00:29:09,408
Qual é o seu nome ?
357
00:29:09,588 --> 00:29:10,635
Flora.
358
00:29:10,641 --> 00:29:14,994
"Quem trancou você aqui, Flora?"
- O capitão.
359
00:29:16,101 --> 00:29:19,096
Em São Domingo, a amante
ele me ofereceu ao capitão,
360
00:29:20,406 --> 00:29:22,565
e minha mãe era
dilacerado pela dor,
361
00:29:23,776 --> 00:29:26,244
então eles a chicotearam
porque protestou.
362
00:29:28,896 --> 00:29:30,096
Feche a porta rapidamente.
363
00:29:30,101 --> 00:29:32,197
Se ele nos encontrar,
eles chicoteiam nós dois.
364
00:29:32,203 --> 00:29:33,330
O capitão é louco.
365
00:29:33,336 --> 00:29:35,572
O Capitão Pinto foi
atirado em tubarões.
366
00:29:36,647 --> 00:29:38,436
Agora nós assumimos o controle.
367
00:29:38,623 --> 00:29:40,205
Ninguém vai te machucar mais.
368
00:29:40,561 --> 00:29:42,924
Posso sair então?
Você tira minhas correntes?
369
00:29:42,930 --> 00:29:44,429
Sim vamos la!
370
00:29:52,877 --> 00:29:55,549
Ajude-me, estou exausto!
371
00:29:59,612 --> 00:30:02,619
- Qual o seu nome ?
- Pedro.
372
00:30:02,943 --> 00:30:05,572
Por que ele te puniu?
então seu mestre?
373
00:30:06,254 --> 00:30:09,278
Porque eu pulei
a água. Eu queria morrer.
374
00:30:09,460 --> 00:30:12,655
Por causa do nome dele
Deus, eu esqueci dela.
375
00:30:12,661 --> 00:30:15,700
Se eu não tivesse ouvido,
ela teria morrido trancada lá.
376
00:30:15,706 --> 00:30:16,880
Leve-a para o convés.
377
00:30:16,886 --> 00:30:18,622
Explodi-lo rapidamente.
378
00:30:27,374 --> 00:30:29,476
eu preparei alguns
café para você.
379
00:30:34,256 --> 00:30:35,678
Está aí, mestre.
380
00:30:35,685 --> 00:30:36,945
Pare de me chamar de "mestre".
381
00:30:36,951 --> 00:30:39,296
Você também não é escravo
meu, ou de qualquer outra pessoa.
382
00:30:39,561 --> 00:30:43,840
"E se eu quisesse isso?"
"Só eu dou ordens aqui."
383
00:30:43,846 --> 00:30:45,148
Agora saia.
384
00:30:52,663 --> 00:30:55,234
- Onde você vai dormir?
- Na cozinha.
385
00:30:55,600 --> 00:30:56,999
É uma cama vazia.
386
00:30:57,005 --> 00:30:58,443
Saiba que acabou
mais suave do que você pensa.
387
00:30:58,525 --> 00:31:00,335
Você não vai fazer isso. Não com
essas pessoas a bordo.
388
00:31:00,341 --> 00:31:02,210
- Você vai dormir aqui.
- Mas ...
389
00:31:02,619 --> 00:31:05,476
Precisas de descansar
Você está exausto.
390
00:31:05,531 --> 00:31:07,031
Eu disse que você ia dormir aqui.
391
00:31:07,037 --> 00:31:09,327
Eu sou seu mestre, certo?
Você mesmo disse isso.
392
00:31:27,902 --> 00:31:30,964
Então eu quero outro vestido
elegante renda de Flandres,
393
00:31:31,322 --> 00:31:36,659
e um luxuoso casaco de seda florentina,
aparado com pele, e eu quero mais ...
394
00:31:36,665 --> 00:31:39,950
E então, se você não fizer o que quer
eu digo, estou te enforcando pelo mastro
395
00:31:39,956 --> 00:31:41,761
para ajudá-lo
livrar-se dessas ideias.
396
00:31:42,386 --> 00:31:44,956
O que você faria sem mim!?
397
00:32:00,422 --> 00:32:02,234
Estaremos em Curaçao em breve.
398
00:32:02,240 --> 00:32:05,921
Seremos capazes de vender nossos produtos também
para comprar comida e munição.
399
00:32:13,507 --> 00:32:15,296
Bom trabalho, Pablo.
400
00:32:30,392 --> 00:32:33,720
Curaçao! É Curaçao!
401
00:32:57,229 --> 00:32:59,687
Manoel. Manoel.
402
00:33:00,103 --> 00:33:01,987
Você não percebe nenhum idiota
403
00:33:01,993 --> 00:33:04,643
pode colocar as mãos
ship como estamos bêbados?
404
00:33:04,982 --> 00:33:06,245
Nós temos que ir.
405
00:33:06,251 --> 00:33:07,647
Vamos nos mexer.
406
00:33:09,185 --> 00:33:10,885
Em seus postos!
407
00:33:44,449 --> 00:33:46,669
Eu disse para você dormir aqui.
408
00:34:43,411 --> 00:34:46,787
"Essa é a ilha que eu te falei."
- Eu não quero ficar sozinho. Estou com medo.
409
00:34:46,793 --> 00:34:49,755
Eu estarei de volta em breve e eu vou dar a você
Eu trago um monte de diamantes.
410
00:35:22,180 --> 00:35:27,219
Manuel, mandei você mandar Lolita
na ilha com as outras mulheres.
411
00:35:27,241 --> 00:35:28,923
Eu ficarei aqui.
412
00:35:29,033 --> 00:35:30,766
Posso ver quais são suas intenções.
413
00:35:30,869 --> 00:35:33,298
não vou receber minha parte
presa se eu for lá.
414
00:35:33,304 --> 00:35:35,184
Não fique bravo, Capitão.
415
00:35:35,190 --> 00:35:36,681
E eu tenho o direito de...
416
00:35:36,687 --> 00:35:39,501
Que direito? Vamos, fale!
417
00:35:40,627 --> 00:35:42,768
Cheguei. Na ilha
você vai se sentir bem.
418
00:35:42,774 --> 00:35:44,462
Estávamos melhor em
borda. Onde vamos ficar?
419
00:35:44,468 --> 00:35:46,760
Você tem grama seca e
camas. Você vai ficar bem.
420
00:35:46,766 --> 00:35:48,509
Mexa-se! Mais rápido !
421
00:35:48,515 --> 00:35:50,306
Você precisa armazenar as mercadorias.
422
00:35:50,312 --> 00:35:53,861
Você terá comida suficiente,
chamas de fogo e armas.
423
00:35:54,672 --> 00:35:56,522
E fique calmo, nós
voltaremos em breve.
424
00:35:56,528 --> 00:35:58,022
Todos seremos ricos.
425
00:35:58,137 --> 00:36:01,556
O que está acontecendo agora?
Não dê tanta atenção.
426
00:36:01,562 --> 00:36:03,319
Estamos partindo em uma hora.
427
00:36:17,692 --> 00:36:20,434
Navio no horizonte!
428
00:36:25,583 --> 00:36:27,450
Um galeão espanhol.
429
00:36:31,200 --> 00:36:34,606
Abaixar nossa bandeira e
arvora a bandeira espanhola.
430
00:36:35,003 --> 00:36:37,778
Todos em cargos de
a luta ! Prepare-se para atacar!
431
00:36:37,846 --> 00:36:39,309
Rápido !
432
00:36:40,893 --> 00:36:43,598
Raphael, os canhões em posição!
433
00:36:44,740 --> 00:36:46,551
Prepare-se para atirar!
434
00:36:49,590 --> 00:36:52,067
Não atire até eu dar a ordem!
435
00:36:52,460 --> 00:36:54,465
Este é o "Papai Noel
Madalena. "Eu a reconheço.
436
00:36:54,657 --> 00:36:56,981
Pertence à frota das Antilhas.
437
00:36:57,877 --> 00:37:00,145
"Você quer dar uma olhada, Dona Maria?"
- Sim.
438
00:37:03,139 --> 00:37:05,114
Talvez o tio um
enviou-a para nos cumprimentar.
439
00:37:05,359 --> 00:37:08,059
Um gesto muito bonito
do vice-rei.
440
00:37:08,475 --> 00:37:11,606
Você realmente merece uma escolta
Real, Dona Maria.
441
00:37:24,249 --> 00:37:25,929
Prepare os ganchos!
442
00:37:58,656 --> 00:38:01,086
Por que você não desceu
com as outras mulheres?
443
00:38:01,092 --> 00:38:02,945
Escondi-me aqui há dois dias.
444
00:38:04,654 --> 00:38:06,351
Se eu tivesse te deixado, você...
445
00:38:07,492 --> 00:38:11,468
Esconda-se... e também não saia
se parece o fim do mundo.
446
00:38:11,474 --> 00:38:12,984
Você entende ?
447
00:38:16,283 --> 00:38:18,656
Agora hasteie nossa bandeira.
448
00:38:18,980 --> 00:38:20,203
Piratas?!
449
00:38:21,023 --> 00:38:24,791
Prepare-se para atirar!
Todos em posições de batalha!
450
00:38:24,797 --> 00:38:26,906
Dona Maria, não tenha medo.
451
00:38:26,912 --> 00:38:29,789
É uma aventura
Posso contar depois, não posso?
452
00:38:30,002 --> 00:38:33,945
Claro, Dona Maria, e eu
estamos pendurando alguns mastros.
453
00:38:33,966 --> 00:38:36,664
Tranque-se na cabine.
E fique tranquilo.
454
00:38:36,670 --> 00:38:38,258
Ok, como você deseja.
455
00:38:44,428 --> 00:38:46,249
Prepare-se para a batalha!
456
00:39:25,022 --> 00:39:26,858
Prepare-se para o embarque!
457
00:39:34,927 --> 00:39:36,303
Ataque-os!
458
00:40:54,649 --> 00:40:56,048
Pablo, cuidado!
459
00:41:06,711 --> 00:41:08,235
Jogue-me sua espada!
460
00:42:06,064 --> 00:42:08,572
Renda-se, capitão!
Seu povo está morto.
461
00:42:08,578 --> 00:42:09,908
Eu sou um oficial espanhol.
462
00:42:09,914 --> 00:42:13,275
- Eu não tenho medo de você, cachorro.
"Pare com isso!" Saia do caminho!
463
00:42:13,281 --> 00:42:14,783
Então ele é um oficial, Manuel?
464
00:42:14,789 --> 00:42:16,517
Eu quero cuidar dele.
465
00:42:16,523 --> 00:42:18,759
Vamos nos livrar dele.
Um tiro e pronto!
466
00:42:19,164 --> 00:42:22,791
Por que você não me mata também?
para nos poupar de sua insolência?
467
00:42:23,307 --> 00:42:25,595
Ou pedimos muito a eles
animais como você?
468
00:42:25,601 --> 00:42:28,673
E quem diabos é
ele é corajoso
469
00:42:28,679 --> 00:42:30,533
Sua vítima, senhor. Não
Eu preciso te dizer meu nome.
470
00:42:30,539 --> 00:42:32,269
Tudo do melhor
por mim me mate!
471
00:42:32,275 --> 00:42:35,089
- Está certo. Vamos matá-la.
- O que você está esperando? Por que você não nos mata?
472
00:42:35,095 --> 00:42:36,225
Capitão! Capitão!
473
00:42:36,231 --> 00:42:38,838
Capitão, o fogo está a caminho
para destruir "Santa Bárbara".
474
00:42:38,844 --> 00:42:40,134
Rápido, não perca mais um momento!
475
00:42:40,140 --> 00:42:42,009
Todos em Santa Madalena.
476
00:42:42,015 --> 00:42:44,207
É melhor eu perecer juntos
com meu navio.
477
00:42:44,213 --> 00:42:45,431
Faça o que você quiser.
478
00:42:45,437 --> 00:42:46,767
Você vem comigo!
479
00:42:56,366 --> 00:42:58,608
É melhor deixá-lo no navio.
480
00:42:58,692 --> 00:43:01,217
Na vida, ela será uma testemunha
contra nós e se um dia...
481
00:43:01,223 --> 00:43:03,100
Independentemente de eu estar morto
ou vivo você vai continuar.
482
00:43:03,106 --> 00:43:05,031
Você ouviu o que ele disse.
483
00:43:05,660 --> 00:43:08,304
Quem se atreve a tocar
prisioneiros sem ordens minhas
484
00:43:08,310 --> 00:43:09,741
será enforcado.
485
00:43:16,527 --> 00:43:19,942
E que grandes planos
você tem para nós
486
00:43:23,715 --> 00:43:25,325
Onde você está indo?
487
00:43:26,667 --> 00:43:27,789
Para Santa Cruz.
488
00:43:30,237 --> 00:43:32,996
Quão longe estamos
agora Santa Cruz?
489
00:43:33,080 --> 00:43:34,840
Os 165km.
490
00:43:36,265 --> 00:43:39,489
Nós vamos te dar um pequeno
barco disponível
491
00:43:40,090 --> 00:43:44,615
com comida suficiente e água suficiente
para chegar a duas pessoas, cerca de 10 dias.
492
00:43:44,621 --> 00:43:45,769
eu me oponho.
493
00:43:45,775 --> 00:43:48,293
Eles vão nos estrangular também
eles virão atrás de nós.
494
00:43:49,381 --> 00:43:51,746
Você não tem direitos
para se opor a mim.
495
00:43:51,863 --> 00:43:55,754
- Eu sou o capitão aqui.
- Você viu que sapatos lindos ele tem?
496
00:43:56,495 --> 00:43:58,778
Sou o modelo mais recente de Madrid.
497
00:43:59,417 --> 00:44:02,239
Mas por que eu não a mato?
Ele vai nos trair.
498
00:44:02,821 --> 00:44:05,067
Uma bela mulher consegue
sempre escapar.
499
00:44:05,073 --> 00:44:07,981
Eu não acho que preciso de você
filho grato, capitão,
500
00:44:08,660 --> 00:44:11,106
mesmo se um
para salvar minha vida.
501
00:44:11,387 --> 00:44:12,653
Não tenha grandes esperanças.
502
00:44:12,659 --> 00:44:15,270
Você só tem 10 dias
para conhecer outro navio.
503
00:44:15,466 --> 00:44:20,707
Eu vou te dar mais dois remos
para sua pequena viagem, senhora.
504
00:44:20,713 --> 00:44:22,395
Mas isso é contra
nossa lei.
505
00:44:22,926 --> 00:44:25,418
eu sou aquele que
decidir quais são as leis.
506
00:44:25,424 --> 00:44:27,356
É melhor você nos matar agora do que
vamos morrer no mar.
507
00:44:27,362 --> 00:44:30,335
Minha intenção não era deixar você
você morre de fome e sede no mar.
508
00:44:30,341 --> 00:44:32,910
Com um pouco de sorte e
suprimentos, você pode ter sucesso.
509
00:44:32,970 --> 00:44:35,379
Eu decidi e não quero
para ouvir mais comentários.
510
00:44:36,486 --> 00:44:37,864
Señorita...
511
00:44:38,064 --> 00:44:39,840
Eu te desejo sorte.
512
00:44:40,318 --> 00:44:41,718
Por favor, aqui!
513
00:44:44,912 --> 00:44:46,207
Sinto muito.
514
00:44:48,278 --> 00:44:50,325
"Capitão Olivares."
- Sim ?
515
00:44:50,331 --> 00:44:54,340
eu não ia te agradecer
porque você me salvou, mas agora...
516
00:44:57,340 --> 00:44:58,746
Por aqui, senhora.
517
00:45:08,133 --> 00:45:10,837
Por que você não guardou
para você a mulher branca?
518
00:45:11,204 --> 00:45:13,392
Seus olhos ardiam de desejo.
519
00:45:14,178 --> 00:45:17,970
Eu a soltei,
porque eu não me importo.
520
00:45:19,672 --> 00:45:22,923
Por quê ? Você ama outra mulher?
521
00:45:23,110 --> 00:45:24,582
Diga-me que sou eu.
522
00:45:24,678 --> 00:45:27,712
prefiro ser escravo
do que ver você com outra pessoa.
523
00:45:37,584 --> 00:45:39,706
- Quantos eram?
- Acho que um batalhão.
524
00:45:39,709 --> 00:45:41,093
E eles tinham uma bateria de canhões.
525
00:45:41,099 --> 00:45:43,107
E voce ...
526
00:45:43,903 --> 00:45:45,779
... por que você não
expulso do mar?
527
00:45:45,785 --> 00:45:47,295
Eu tentei, Excelência.
528
00:45:47,301 --> 00:45:50,279
Nosso povo lutou
seja corajoso até o fim.
529
00:45:50,921 --> 00:45:53,496
Infelizmente, as armas britânicas
eram melhores que os nossos e...
530
00:45:54,232 --> 00:45:57,021
Como chefe de serviço
segurança da coroa
531
00:45:57,027 --> 00:46:00,059
Eu te avisei de uma forma
apropriado há mais tempo
532
00:46:00,065 --> 00:46:02,059
isso poderia acontecer
tal incidente.
533
00:46:02,065 --> 00:46:03,465
Sim, é verdade.
534
00:46:05,546 --> 00:46:08,345
A rainha Elizabeth I da Inglaterra é
uma mulher inteligente e ambiciosa.
535
00:46:09,828 --> 00:46:12,754
Ele tentou entrar
pacífica nas colônias.
536
00:46:13,683 --> 00:46:16,067
Agora, experimente
novamente à força.
537
00:46:16,073 --> 00:46:18,067
- Esse é o objetivo dele.
- Deus a castigue.
538
00:46:18,571 --> 00:46:21,106
Precisamos detê-los,
vamos destruí-los.
539
00:46:21,738 --> 00:46:25,145
Dom Pedro, não
você nos aconselha a fazer?
540
00:46:25,956 --> 00:46:27,613
Então eles querem ficar?
541
00:46:27,680 --> 00:46:29,746
O lugar escolhido por
Inglês para pousar
542
00:46:29,752 --> 00:46:32,356
é inadequado para
qualquer contra-ataque.
543
00:46:32,362 --> 00:46:33,793
E então ?
544
00:46:33,926 --> 00:46:35,074
Vossa Excelência,
545
00:46:35,578 --> 00:46:39,590
quaisquer decisões militares
estão fora da minha competência.
546
00:46:40,883 --> 00:46:42,434
Você ouviu o que ele disse?
547
00:46:42,484 --> 00:46:44,228
Vamos, fale!
548
00:46:44,813 --> 00:46:46,324
O que você propõe?
549
00:46:46,793 --> 00:46:49,590
Vossa Excelência,
Eu acho que ele seria sábio
550
00:46:49,596 --> 00:46:51,863
vamos atacar
Inglês no mar.
551
00:46:51,869 --> 00:46:55,059
Dessa forma, vamos detê-los
para retirar facilmente.
552
00:46:55,204 --> 00:46:59,020
Senhores, façam tudo
os preparativos necessários.
553
00:46:59,541 --> 00:47:00,895
Dom Pedro,
554
00:47:00,986 --> 00:47:03,686
você vai cuidar
defesa da cidade.
555
00:47:03,692 --> 00:47:05,145
Almirante Fernández...
556
00:47:05,166 --> 00:47:09,004
será o comandante
operação militar.
557
00:47:17,567 --> 00:47:20,192
Não, vai ser uma loucura.
558
00:47:20,747 --> 00:47:24,293
Perdoe-me, Excelência, mas não vou
você não pode nem embarcar em seus soldados.
559
00:47:24,528 --> 00:47:27,418
Toda a frota britânica
navegando pelas Antilhas,
560
00:47:27,535 --> 00:47:30,295
e nossos navios não chegarão
aqui do que em pelo menos 2-3 meses.
561
00:47:30,301 --> 00:47:32,184
E então e nós
você nos aconselha a fazer?
562
00:47:32,831 --> 00:47:35,436
Vamos voltar
e fugir do inimigo?
563
00:47:35,442 --> 00:47:38,129
Ou nos trancar assim
ratos assustados em Santa Cruz?
564
00:47:38,135 --> 00:47:42,223
Cedo ou tarde,
os piratas vão nos atacar, e nós também.
565
00:47:42,229 --> 00:47:45,408
Não estou sugerindo que você fuja, mas
basta mudar de tática.
566
00:47:45,414 --> 00:47:47,699
Vamos levar as tropas
Britânico de surpresa.
567
00:47:47,941 --> 00:47:49,582
E em terra.
568
00:47:49,952 --> 00:47:53,339
Oh, capitão, eu pensei
já em tal possibilidade
569
00:47:53,345 --> 00:47:54,950
e tive que desistir.
570
00:47:54,956 --> 00:47:59,348
Nossos soldados não podem
atravessar uma área tão selvagem quanto essa.
571
00:48:00,964 --> 00:48:03,371
eu não estava falando
sobre nossos soldados.
572
00:48:04,964 --> 00:48:06,426
O que você quer dizer ?
573
00:48:06,742 --> 00:48:10,528
Precisamos de pessoas que
Conheço aquela selva como a palma da minha mão.
574
00:48:10,730 --> 00:48:13,285
Pessoas acostumadas à guerra
guerrilhas e emboscadas,
575
00:48:13,291 --> 00:48:16,012
capaz de enfrentar
três vezes mais inimigos,
576
00:48:16,018 --> 00:48:18,160
e sem ser impedido
de artilharia pesada.
577
00:48:18,687 --> 00:48:20,926
E onde você acha que vai encontrar...
578
00:48:21,190 --> 00:48:24,363
- ... essas super pessoas?
- Lá... no mar.
579
00:48:24,744 --> 00:48:26,293
Em algum lugar perto da costa...
580
00:48:27,003 --> 00:48:29,787
pronto para a batalha
contra qualquer inimigo
581
00:48:29,793 --> 00:48:31,811
do qual posso obter
uma presa mimada.
582
00:48:31,817 --> 00:48:33,180
Você quer dizer ...
583
00:48:33,186 --> 00:48:34,731
- Juan Olivares?
- Exatamente.
584
00:48:34,737 --> 00:48:36,481
quero dizer ele
e seus homens.
585
00:48:37,067 --> 00:48:40,174
Para aqueles piratas?!
É incrível.
586
00:48:40,255 --> 00:48:42,020
Por favor, não atire
conclusões precipitadas.
587
00:48:42,658 --> 00:48:44,793
Olivares é um indivíduo ganancioso.
588
00:48:45,062 --> 00:48:47,856
Ele só gosta de ouro,
onde quer que ele o encontre.
589
00:48:48,248 --> 00:48:50,113
tenho certeza se
Eu ofereço a ele e seu povo
590
00:48:50,119 --> 00:48:52,004
certas vantagens materiais
591
00:48:52,010 --> 00:48:53,949
Eu poderia convencê-lo
para lutar por nós.
592
00:48:53,955 --> 00:48:56,496
eu não acredito
ficar. É ridículo.
593
00:48:56,502 --> 00:49:00,981
Cap., Você está ciente de quanto
A proposta que você faz é absurda?
594
00:49:00,987 --> 00:49:02,684
Mas seja razoável,
Vossa Excelência.
595
00:49:02,759 --> 00:49:05,034
É nossa única chance.
596
00:49:05,040 --> 00:49:06,496
Não temos tempo a perder.
597
00:49:06,636 --> 00:49:10,213
Eu digo me dê o navio, e eu também.
Vou tentar entrar em contato com ele.
598
00:49:10,219 --> 00:49:13,582
"E eu estou te dizendo, eu tenho certeza que vou conseguir."
"Cala a boca, capitão!"
599
00:49:14,361 --> 00:49:16,738
não vou permitir isso
coroa espanhola
600
00:49:16,744 --> 00:49:19,434
aliar-se com
um bando de piratas.
601
00:49:30,427 --> 00:49:32,607
Nem mesmo um bom ponto.
602
00:49:35,802 --> 00:49:37,622
Por que você não sorri um pouco?
603
00:49:38,074 --> 00:49:40,990
Você é muito bonita e você é
gratuitamente. Você deveria estar feliz.
604
00:49:41,867 --> 00:49:43,662
Minha liberdade não importa.
605
00:49:43,805 --> 00:49:45,565
sou mais um escravo
grande como antes.
606
00:49:46,135 --> 00:49:48,606
O mestre nem
ele percebe que estou viva.
607
00:49:49,010 --> 00:49:53,099
- E ele não sabe que meu coração...
"Ele não te ama, capitão?"
608
00:49:53,739 --> 00:49:55,591
Não, mas eu o amo.
609
00:49:55,779 --> 00:49:59,099
Droga. eu
Cansado deste jogo.
610
00:49:59,105 --> 00:50:01,255
Nenhum navio é visível.
611
00:50:01,372 --> 00:50:03,191
Não podemos fazer nada.
612
00:50:03,282 --> 00:50:05,990
Nos foi permitido
apodrecemos como peixes ao sol.
613
00:50:05,996 --> 00:50:07,673
E você vai continuar a apodrecer.
614
00:50:07,679 --> 00:50:11,771
O que você acha que os espanhóis vão fazer conosco?
espere em silêncio de braços abertos,
615
00:50:11,777 --> 00:50:13,841
ou que eles virão
para nos roubar?
616
00:50:13,847 --> 00:50:14,896
Está certo.
617
00:50:14,988 --> 00:50:16,412
O que estamos esperando ?
618
00:50:16,418 --> 00:50:18,201
Para onde este navio está nos levando?
619
00:50:18,207 --> 00:50:20,630
Eu penso o mesmo que
você, e eu estou cansado.
620
00:50:21,101 --> 00:50:23,404
Estamos longe de
costa, e a comida é escassa.
621
00:50:23,410 --> 00:50:24,755
Precisamos fazer algo.
622
00:50:24,761 --> 00:50:26,412
Até agora ninguém conseguiu enviar a solução perfeita, o que não é estranho.
623
00:50:26,837 --> 00:50:28,591
eu queria joias
bonito, mas em vez disso...
624
00:50:28,597 --> 00:50:30,747
- E o que podemos fazer?
- Nada.
625
00:50:31,280 --> 00:50:34,396
Nada, se você esperar aqui
tenha certeza de que um rebanho de ovelhas.
626
00:50:34,402 --> 00:50:36,638
precisamos de
capitão que sabe o que está fazendo.
627
00:50:36,660 --> 00:50:39,287
Você está certo. Bem dito, Manoel.
628
00:50:44,175 --> 00:50:46,912
Por um capitão chamado "Manuel".
629
00:50:47,722 --> 00:50:50,388
É isso que você quer dizer? Ou
Eu não ouvi direito?
630
00:50:51,540 --> 00:50:53,896
Há apenas um capitão
neste navio, você entende?
631
00:50:53,902 --> 00:50:55,966
Navio no horizonte.
632
00:50:56,040 --> 00:50:58,101
O lado de estibordo
633
00:51:18,078 --> 00:51:19,862
O que eles vão fazer?
634
00:51:19,868 --> 00:51:22,557
Vá e diga às pessoas
prepare-se! Nós vamos atacá-los.
635
00:51:23,097 --> 00:51:25,440
Mas o que acontece em
aquele navio? Por que eu não tiro?
636
00:51:25,446 --> 00:51:26,878
Desça e diga às pessoas
637
00:51:26,884 --> 00:51:29,842
preparar
armas e ganchos.
638
00:51:29,848 --> 00:51:31,164
Se apresse !
639
00:51:37,090 --> 00:51:39,455
Prepare-se para o embarque!
640
00:51:57,710 --> 00:52:00,264
Prepare-se para o embarque!
Vamos lá !
641
00:52:11,489 --> 00:52:14,317
Ei, por que você não luta?
Para onde está indo o navio?
642
00:52:14,547 --> 00:52:16,198
Por que você não me responde?
643
00:52:16,640 --> 00:52:17,722
Pare!
644
00:52:17,907 --> 00:52:19,518
Deixe-o em paz !
645
00:52:19,537 --> 00:52:20,905
Pare a luta!
646
00:52:21,802 --> 00:52:23,386
Escute-me!
647
00:52:23,704 --> 00:52:28,093
Espere até eu voltar e não fazer nada
até que você receba um pedido meu.
648
00:52:30,117 --> 00:52:32,598
Por que você não faz nada?
O que acontece aqui ?
649
00:52:32,604 --> 00:52:34,095
Você é louco ?
650
00:52:34,320 --> 00:52:36,126
Levante-se e lute! Vamos !
651
00:52:40,820 --> 00:52:42,708
Eu estava esperando por você, Olivares.
652
00:52:43,732 --> 00:52:44,859
A sério ?
653
00:52:46,443 --> 00:52:47,482
Por quê ?
654
00:52:56,603 --> 00:53:00,206
Não, garanto que não é uma armadilha.
655
00:53:02,480 --> 00:53:07,932
Bem, tenha cuidado, capitão, porque
se isso é um truque, eu vou me certificar de que ...
656
00:53:10,359 --> 00:53:12,136
Não se preocupe.
657
00:53:13,538 --> 00:53:15,136
Eu queria falar com você.
658
00:53:15,142 --> 00:53:18,018
E ela era a única
método de comunicação.
659
00:53:19,475 --> 00:53:21,003
Bem, o que você quer?
660
00:53:22,056 --> 00:53:23,456
Sente-se.
661
00:53:31,099 --> 00:53:32,825
Eu não confio em ti.
662
00:53:33,646 --> 00:53:35,295
O que você pensa sobre ?
663
00:53:37,563 --> 00:53:39,685
Quero te fazer uma proposta.
664
00:53:40,680 --> 00:53:43,419
Pode ser um negócio
lucrativo para você.
665
00:53:46,339 --> 00:53:49,319
Capitão, eu não me importo
"Negócio rentável".
666
00:53:49,325 --> 00:53:51,263
Tudo o que eu preciso, eu pego.
667
00:53:52,648 --> 00:53:54,638
E se eu puder te fazer uma oferta?
668
00:53:54,753 --> 00:53:57,659
Maior do que todas as presas
que você reuniu em suas aventuras.
669
00:53:57,791 --> 00:53:59,372
Passe para o tópico.
670
00:53:59,738 --> 00:54:02,153
estou começando a ficar com raiva de novo
meu povo está me esperando.
671
00:54:05,326 --> 00:54:07,303
É sobre os ingleses.
672
00:54:08,796 --> 00:54:11,748
Eles desembarcaram em
norte de Santa Cruz.
673
00:54:11,871 --> 00:54:13,592
Nós temos que
nós atacamos por trás
674
00:54:13,598 --> 00:54:15,162
no meio da selva...
675
00:54:15,874 --> 00:54:19,334
antes de circular
da cidade, mesmo do mar.
676
00:54:19,805 --> 00:54:22,826
E o que você quer de mim ?
677
00:54:23,991 --> 00:54:27,326
Só você e seu povo podem
caminhar por aquela selva densa.
678
00:54:29,950 --> 00:54:31,889
Vamos lutar contra os britânicos?
679
00:54:33,450 --> 00:54:35,998
Você pode nos perguntar o quanto quiser.
680
00:54:42,924 --> 00:54:47,135
O vice-rei precisa de um
aliado, então ele quer me comprar.
681
00:54:49,220 --> 00:54:50,612
Eu estou certo ?
682
00:54:51,578 --> 00:54:56,737
Bem, o preço é 10.000
de moedas de prata
683
00:54:56,743 --> 00:54:59,963
e um barril de rum
para cada homem meu.
684
00:55:02,393 --> 00:55:03,581
Está feito.
685
00:55:04,807 --> 00:55:06,862
Venha atrás de mim
para Santa Cruz.
686
00:55:07,064 --> 00:55:08,440
Espere um minuto.
687
00:55:10,874 --> 00:55:12,346
Ainda não aplaudi.
688
00:55:13,501 --> 00:55:15,291
Como eu sei disso
você vai manter sua palavra
689
00:55:17,669 --> 00:55:19,377
Você tem a palavra do vice-rei.
690
00:55:19,761 --> 00:55:22,830
Eu e meus homens
somos seus reféns.
691
00:55:24,878 --> 00:55:26,346
Está feito.
692
00:55:27,798 --> 00:55:30,752
Mas com uma condição.
693
00:55:31,822 --> 00:55:34,151
eu quero ser
saudado em Santa Cruz
694
00:55:34,157 --> 00:55:36,555
com o maior
honras e respeito.
695
00:55:36,706 --> 00:55:37,981
E adicionalmente,
696
00:55:37,987 --> 00:55:41,135
Eu quero meu povo também
receber o mesmo respeito.
697
00:55:41,141 --> 00:55:42,916
Eu te dou minha palavra.
698
00:55:46,791 --> 00:55:48,822
vou deixar algumas pessoas
aqui a bordo do navio,
699
00:55:48,828 --> 00:55:52,085
mas se for uma armadilha,
você vai pagar com sua vida.
700
00:55:52,618 --> 00:55:58,590
E antes de irmos para Santa Cruz
Vamos fazer uma visita à nossa ilha,
701
00:55:58,596 --> 00:56:02,705
porque eu quero ter certeza
que meu povo será apresentável
702
00:56:02,711 --> 00:56:04,744
quando encontram seu novo aliado.
703
00:56:05,572 --> 00:56:06,802
Vê você.
704
00:56:23,385 --> 00:56:25,510
Seus idiotas.
705
00:56:25,640 --> 00:56:27,510
Você vai para a boca do leão,
706
00:56:27,516 --> 00:56:29,833
e riem como mulheres bêbadas.
707
00:56:29,839 --> 00:56:32,199
Você não percebe
Isso é uma armadilha?
708
00:56:32,337 --> 00:56:35,024
Na minha palavra como um homem que
Eu digo que todo mundo tem uma chance.
709
00:56:35,490 --> 00:56:38,213
Os espanhóis querem nos encurralar.
710
00:56:38,219 --> 00:56:39,901
O que você está falando? eu tenho
fazer um acordo.
711
00:56:39,907 --> 00:56:42,411
E confiança
acordos com os espanhóis? É um truque.
712
00:56:42,417 --> 00:56:44,057
Você verá que quando
chegamos em terra.
713
00:56:44,063 --> 00:56:47,323
Juan não seria enganado por
um espanhol. Ele sabe exatamente o que quer.
714
00:56:47,329 --> 00:56:49,557
Eu acho que você é o mesmo
tão estúpido quanto os outros.
715
00:56:49,683 --> 00:56:51,557
Aquele homem está nos levando para a morte.
716
00:56:51,563 --> 00:56:52,799
Ele sabe o que está fazendo.
717
00:56:52,805 --> 00:56:56,096
- Pare de se preocupar.
"Eu vou fazer você se arrepender do que disse."
718
00:56:56,102 --> 00:56:57,329
Manoel!
719
00:56:59,315 --> 00:57:00,995
Cuidado com a linguagem.
720
00:57:02,556 --> 00:57:04,366
Deixe as pessoas em paz.
721
00:57:04,411 --> 00:57:07,034
Este é o último
uma vez eu te digo.
722
00:57:07,196 --> 00:57:09,093
É Santa Cruz.
723
00:57:09,099 --> 00:57:11,190
Terra no horizonte.
724
00:57:11,286 --> 00:57:13,518
Para suas postagens!
725
00:57:40,496 --> 00:57:41,855
Cavalheiros ...
726
00:57:43,770 --> 00:57:46,465
Capitão Juan Rodrigo Olivares.
727
00:57:47,357 --> 00:57:48,411
Capitão,
728
00:57:48,754 --> 00:57:51,299
Sua excelência,
vice-reis de Santa Cruz,
729
00:57:51,305 --> 00:57:54,606
esposa Maria de la Rey
Sandoval, sua sobrinha,
730
00:57:56,243 --> 00:58:00,113
e Don Pedro de Alicante, o chefe
serviço de segurança da coroa.
731
00:58:00,839 --> 00:58:03,863
Estas são as pessoas
minha... e suas esposas.
732
00:58:05,067 --> 00:58:06,488
Sr. Olivares...
733
00:58:06,494 --> 00:58:09,467
Capitão Stephen me disse
informado das condições impostas
734
00:58:09,473 --> 00:58:12,895
em troca do auxílio concedido, como
nosso aliado, contra os britânicos.
735
00:58:12,901 --> 00:58:15,012
Se eu sentar e pensar,
Vossa Excelência,
736
00:58:16,688 --> 00:58:18,996
Acho que minhas condições
são bastante razoáveis.
737
00:58:19,002 --> 00:58:21,709
O capitão Olivares deve
saiba que, no nosso caso,
738
00:58:21,715 --> 00:58:25,410
Eu não tive escolha a não ser
aceitar suas condições ultrajantes.
739
00:58:25,669 --> 00:58:27,387
Com permissão,
Vossa Excelência ...
740
00:58:27,393 --> 00:58:28,910
Eu não acho que deveria
vamos perder mais tempo
741
00:58:28,916 --> 00:58:30,356
falando sobre
consciência do capitão.
742
00:58:30,362 --> 00:58:31,848
O capitão Esteban está certo.
743
00:58:31,854 --> 00:58:34,629
Sr. Olivares,
Eu aceito seus termos.
744
00:58:34,635 --> 00:58:36,676
"Eu tinha certeza que você iria."
- Boa.
745
00:58:36,875 --> 00:58:40,098
Você pode discutir o plano
de ação, com o capitão Esteban.
746
00:58:41,652 --> 00:58:44,192
Você tem sapatos lindos em seus pés!
747
00:58:44,648 --> 00:58:46,379
Você os comprou da Espanha?
748
00:58:50,684 --> 00:58:53,028
O pacto está concluído.
749
00:58:53,250 --> 00:58:56,339
eu quero comemorar
nossa aliança.
750
00:58:56,345 --> 00:58:59,520
Esta noite, um
ser meu convidado.
751
00:58:59,526 --> 00:59:00,840
Eu vou estar lá.
752
00:59:20,108 --> 00:59:22,429
Traga-nos um pouco mais
vinho. Se apresse !
753
00:59:22,435 --> 00:59:23,624
Dê a ele.
754
00:59:23,631 --> 00:59:25,568
O que você está fazendo ?
755
00:59:52,803 --> 00:59:54,272
Capitão Olivares...
756
00:59:54,466 --> 00:59:56,357
É a primeira vez
voce esta em santa cruz
757
00:59:59,309 --> 01:00:00,889
É a primeira vez...
758
01:00:03,052 --> 01:00:04,797
mas não o último.
759
01:00:08,015 --> 01:00:09,577
É uma cidade muito rica.
760
01:00:13,966 --> 01:00:15,905
Com licença, Sr. Olivares.
761
01:00:15,911 --> 01:00:19,108
"Você é espanhol?"
- Pode ser.
762
01:00:19,952 --> 01:00:21,388
E seus pais?
763
01:00:25,233 --> 01:00:26,345
Não sei.
764
01:00:26,351 --> 01:00:27,411
Cavalheiros...
765
01:00:28,082 --> 01:00:31,476
Eu quero que você saiba que em breve
766
01:00:31,482 --> 01:00:35,076
seremos visitados por
alguns atores italianos.
767
01:00:35,211 --> 01:00:37,147
Mas não me lembro do nome dele.
768
01:00:37,264 --> 01:00:38,717
Eles são maravilhosos.
769
01:00:38,723 --> 01:00:40,451
Já ouvi muito sobre eles.
770
01:00:40,539 --> 01:00:44,584
Eles se apresentaram no Tribunal de
Madrid e até Paris.
771
01:00:44,630 --> 01:00:46,599
Eles estiveram em todo o mundo.
772
01:00:46,605 --> 01:00:50,396
Ouvi dizer que eles eram muito
talentoso e bem executado
773
01:00:50,402 --> 01:00:52,169
especialmente os personagens de quadrinhos.
774
01:00:52,175 --> 01:00:54,170
E ouvi dizer que...
775
01:01:18,780 --> 01:01:22,546
Ei, venha aqui com
aquela comida. Se apresse !
776
01:01:23,800 --> 01:01:26,218
Ei, tenha cuidado. Quer
Morrer de fome?
777
01:01:26,224 --> 01:01:27,725
Traga-nos um pouco de comida.
778
01:01:33,741 --> 01:01:35,780
Por que você não come alguma coisa, Manuel?
779
01:01:35,786 --> 01:01:37,952
Você já bebeu demais.
780
01:01:38,381 --> 01:01:40,343
Eu não estou com fome.
781
01:01:41,807 --> 01:01:44,607
- Mas ...
"Além disso, isso não é justo."
782
01:01:44,848 --> 01:01:47,343
Por que ele tem que ser
dentro, entre a nobreza,
783
01:01:48,024 --> 01:01:52,321
e estamos aqui fora
como animais?
784
01:01:52,327 --> 01:01:53,973
Com o que você se importa?
785
01:01:53,979 --> 01:01:56,077
O que você poderia fazer?
entre aqueles idiotas?
786
01:01:56,689 --> 01:01:58,733
Você é um homem de verdade.
787
01:02:01,537 --> 01:02:03,780
Pare de pensar em
isso e comer alguma coisa.
788
01:02:05,214 --> 01:02:08,218
eu sempre quis ter
uma pequena casa com jardim.
789
01:02:20,931 --> 01:02:22,923
Eu queria te dizer uma coisa...
790
01:02:24,151 --> 01:02:28,313
mas às vezes é
difícil dizer certas coisas.
791
01:02:28,659 --> 01:02:31,469
Por favor, diga. Está
curioso o que você quer dizer.
792
01:02:33,546 --> 01:02:36,571
Você se lembra do dia em
quem se apoderou do seu navio?
793
01:02:37,288 --> 01:02:40,373
acho que talvez eu tenha
foi... muito violento.
794
01:02:41,330 --> 01:02:43,219
Não importa mais.
795
01:02:47,451 --> 01:02:50,446
- O que você pensa sobre... ?
- É ótimo.
796
01:03:15,364 --> 01:03:18,263
O que aquele pirata sussurrou para você?
797
01:03:18,526 --> 01:03:20,693
Está com ciúmes, Dom Pedro?
798
01:03:20,852 --> 01:03:22,718
Seu tio não deveria
permitir tal coisa.
799
01:03:22,724 --> 01:03:25,888
Talvez você prefira me ver
dançando com um oficial inglês.
800
01:03:51,444 --> 01:03:54,648
É verdade que eles
você corta as orelhas dos prisioneiros?
801
01:03:55,300 --> 01:03:59,164
Sim, fazemos colares com eles para
para oferecê-los a belas damas como você.
802
01:03:59,170 --> 01:04:01,759
Na verdade, eu tenho um aqui.
803
01:04:37,465 --> 01:04:38,864
Porque você saiu ?
804
01:04:41,707 --> 01:04:43,661
O que você esperava ?
805
01:04:43,947 --> 01:04:47,027
Todo mundo está olhando para mim
como se eu fosse um bobo da corte.
806
01:04:47,727 --> 01:04:49,215
E o que você se importa?
807
01:04:49,369 --> 01:04:50,778
São todos fantoches.
808
01:04:50,839 --> 01:04:54,598
Sim, mas eu não aguento
para se sentir ridículo.
809
01:04:55,355 --> 01:04:58,551
Para ser honesto, não é isso
é o meu tipo de mundo.
810
01:04:58,557 --> 01:05:00,098
Capitão, por favor...
811
01:05:06,887 --> 01:05:08,333
EU...
812
01:05:13,164 --> 01:05:15,649
- Perdoe-me, mas tenho que ir.
- Não, por favor, não.
813
01:05:15,655 --> 01:05:16,817
João...
814
01:05:18,319 --> 01:05:20,114
eu não vou te levar
nunca sobre os pés.
815
01:05:27,823 --> 01:05:29,550
O que você está fazendo aqui ?
816
01:05:39,439 --> 01:05:41,189
É melhor você entrar em casa.
817
01:05:42,359 --> 01:05:44,111
Você pode pegar um resfriado.
818
01:05:51,314 --> 01:05:53,562
Esqueça o capitão
nosso bravo.
819
01:05:55,681 --> 01:05:58,681
Você é bom demais para
pessoas comuns, hein?
820
01:05:59,328 --> 01:06:01,806
- Eu estou certo ?
- Cale-se !
821
01:06:01,812 --> 01:06:03,869
Pare este feriado.
822
01:06:04,081 --> 01:06:06,095
Todos de volta ao navio!
823
01:06:07,004 --> 01:06:08,589
O que te incomoda ?
824
01:06:08,829 --> 01:06:10,502
É isso, eu disse, Manuel!
825
01:06:10,508 --> 01:06:13,111
Eu ordenei que você voltasse.
Você não ouviu o que eu te disse?
826
01:06:13,405 --> 01:06:15,205
Rápido ! Mexa-se!
827
01:06:18,539 --> 01:06:21,580
Você não ouviu o que ele disse? Todo
o mundo de volta ao navio.
828
01:06:22,190 --> 01:06:23,525
E apresse-se!
829
01:06:33,371 --> 01:06:35,840
"Vamos, Arica!"
- O que aconteceu ?
830
01:06:36,994 --> 01:06:39,519
pensei em liberdade
significa felicidade.
831
01:06:40,152 --> 01:06:41,621
O que aconteceu ?
832
01:06:48,371 --> 01:06:51,058
- Eu não posso fazer isso.
- Pare de reclamar.
833
01:06:51,064 --> 01:06:53,777
Você ouviu o que ele disse
o capitão. Começando hoje,
834
01:06:53,783 --> 01:06:55,824
higiene pessoal
para toda a tripulação.
835
01:06:55,830 --> 01:06:57,152
Vamos, barbeie-se!
836
01:06:57,158 --> 01:07:00,324
E lave bem, realmente
e atrás das orelhas.
837
01:07:03,564 --> 01:07:05,051
O que eu disse-lhe?
838
01:07:05,178 --> 01:07:06,973
Você já ouviu falar de tal coisa?
839
01:07:06,979 --> 01:07:11,019
"O capitão enlouqueceu."
"Cale a boca e lave-se!"
840
01:07:11,025 --> 01:07:13,914
"Isso é verdade para você, não é?"
- Boa.
841
01:07:23,084 --> 01:07:25,310
Você barbeia
para aquela mulher, certo?
842
01:07:26,076 --> 01:07:28,873
Vamos, me responda!
843
01:07:30,758 --> 01:07:34,365
Ela é uma verdadeira dama
e ele quer um cavalheiro elegante.
844
01:07:35,540 --> 01:07:38,685
"Pare de falar sobre ela assim."
- Por que ?
845
01:07:39,626 --> 01:07:41,318
Ela não é melhor do que eu.
846
01:07:41,842 --> 01:07:44,562
Ela não é boa em nada.
Não é nada, nada.
847
01:07:44,568 --> 01:07:46,678
É isso, eu disse, Arica!
848
01:07:55,701 --> 01:07:58,263
É assim que é. Nós
vendidos aos espanhóis.
849
01:07:58,269 --> 01:08:00,703
Isso é o que ele fez. Vamos nos revoltar.
850
01:08:00,709 --> 01:08:02,185
Vamos lutar por
nossos direitos.
851
01:08:02,198 --> 01:08:03,990
- Está certo.
- Precisamos fazer algo.
852
01:08:03,996 --> 01:08:05,450
O que acontece aqui ?
853
01:08:07,105 --> 01:08:10,091
As pessoas se recusam a
luta pelos espanhóis.
854
01:08:11,261 --> 01:08:13,076
Pessoas ou você?
855
01:08:16,648 --> 01:08:17,689
Manoel...
856
01:08:19,677 --> 01:08:22,586
Eu aguentei enquanto ele podia
alguém do seu lado.
857
01:08:23,284 --> 01:08:24,471
Já tive o suficiente.
858
01:08:25,443 --> 01:08:28,789
Eu quero que você saia agora
deste navio.
859
01:08:35,682 --> 01:08:40,978
Lolita, escolha. Ou ele ou nós.
860
01:08:48,595 --> 01:08:52,119
Este é um mapa da área. Que
Esse é o plano de ação, Juan?
861
01:08:52,826 --> 01:08:55,939
Faremos o que é esperado
o exército inglês para fazer.
862
01:08:57,117 --> 01:08:59,298
Nós vamos atravessar a selva aqui.
863
01:09:20,115 --> 01:09:22,709
Pegue isso. não posso
ir além.
864
01:09:22,912 --> 01:09:26,959
Nós ajudamos você.
Descanse um pouco!
865
01:09:29,583 --> 01:09:30,850
Vamos lá !
866
01:10:27,468 --> 01:10:29,140
Vamos lá !
867
01:10:29,349 --> 01:10:30,437
Ataque!
868
01:11:04,022 --> 01:11:06,264
Pedrito! Pedrito!
869
01:11:07,514 --> 01:11:10,053
Flora! Voltar !
870
01:11:10,696 --> 01:11:12,850
- Voltar !
-Pedrito!
871
01:11:12,856 --> 01:11:14,811
Flora, eu disse para você voltar.
872
01:11:15,968 --> 01:11:17,288
Pedrito!
873
01:11:41,118 --> 01:11:42,376
Flora...
874
01:11:45,006 --> 01:11:46,517
Eu amo Você.
875
01:12:08,354 --> 01:12:09,916
Ah, você estava.
876
01:12:11,013 --> 01:12:13,080
Sente-se e tome uma bebida comigo.
877
01:12:14,518 --> 01:12:16,674
eu não beberia tanto
se eu fosse Você.
878
01:12:16,823 --> 01:12:19,093
E eu pensaria em
coisas mais sérias.
879
01:12:19,232 --> 01:12:21,487
Por exemplo, como
livrar-se de Juan.
880
01:12:21,992 --> 01:12:23,643
Você é louco.
881
01:12:23,978 --> 01:12:26,276
Provavelmente o inglês
eles já o mataram.
882
01:12:26,361 --> 01:12:29,026
Acreditar ? Saia e dê uma olhada.
883
01:12:29,032 --> 01:12:30,987
Ela já o saudou como um herói.
884
01:12:31,541 --> 01:12:33,073
Maldito seja ele.
885
01:12:33,079 --> 01:12:35,112
Ele fez um pacto com o diabo?
886
01:12:35,118 --> 01:12:36,369
Talvez.
887
01:12:36,375 --> 01:12:38,573
No entanto, eu não tenho que
Eu vou voltar.
888
01:12:41,153 --> 01:12:42,791
Você estará de volta.
889
01:12:43,353 --> 01:12:45,619
Você será meu
útil se você estiver lá.
890
01:12:45,816 --> 01:12:48,426
acho que desta vez
sorte vai deixá-lo ...
891
01:12:48,432 --> 01:12:51,799
em Juan Rodrigo Olivares.
892
01:12:51,880 --> 01:12:53,557
Em nome de Sua Majestade,
893
01:12:53,563 --> 01:12:55,463
eu quero agradecer-te
pela grande contribuição
894
01:12:55,469 --> 01:12:57,862
trouxe para a nossa causa
contra os ingleses.
895
01:12:58,064 --> 01:12:59,127
Além disso,
896
01:12:59,133 --> 01:13:02,567
vou garantir o preço
acordado será pago imediatamente.
897
01:13:02,580 --> 01:13:03,955
No entanto, como vice-rei,
898
01:13:03,961 --> 01:13:08,410
Eu quero que você saiba que a imunidade vai
cessar imediatamente após as 24:00.
899
01:13:08,416 --> 01:13:10,996
Antes disso, vou
certifique-se de que você e seu povo
900
01:13:11,002 --> 01:13:13,760
você está fora da água
território espanhol.
901
01:13:15,349 --> 01:13:16,916
Caso não esteja,
902
01:13:17,474 --> 01:13:20,565
eu serei obrigado a você
Eu assumo quem você é.
903
01:13:20,915 --> 01:13:23,018
"Piratas insignificantes."
-João...
904
01:13:24,907 --> 01:13:28,299
Eu não esqueci as condições
o pacto que fiz.
905
01:13:29,163 --> 01:13:31,994
Na verdade, estou saindo
feliz para sempre.
906
01:13:33,177 --> 01:13:36,627
De qualquer forma, agora nós
entendemos perfeitamente.
907
01:13:39,991 --> 01:13:41,432
Adeus, senhores.
908
01:13:41,849 --> 01:13:43,705
Pirata impertinente.
909
01:13:45,618 --> 01:13:47,526
O que você fez, Dom Pedro?
910
01:13:47,532 --> 01:13:50,268
Bem, aquele homem se arriscou
vida para o nosso país.
911
01:13:50,402 --> 01:13:51,698
Senhores, por favor.
912
01:13:51,704 --> 01:13:53,729
Ele foi pago pelo que fez.
913
01:13:53,735 --> 01:13:55,237
Não devemos nada a ele.
914
01:13:55,957 --> 01:13:57,471
Se você me deixar
Diz-me o que pensas
915
01:13:57,477 --> 01:13:59,879
Eu aconselho você a prendê-los
esses piratas agora,
916
01:13:59,885 --> 01:14:01,698
antes de sair de Santa Cruz.
917
01:14:01,704 --> 01:14:03,684
Isso significaria traí-los.
Como você pode dizer aquilo ?!
918
01:14:03,690 --> 01:14:04,838
Capitão Esteban...
919
01:14:04,844 --> 01:14:07,440
Parece que você me esqueceu
Eu sou a autoridade suprema aqui.
920
01:14:07,730 --> 01:14:10,359
Eu dei minha palavra,
e eu vou mantê-lo.
921
01:14:11,193 --> 01:14:13,791
Olivares vai embora
de Santa Cruz tranquilamente.
922
01:14:13,797 --> 01:14:15,604
Essa é a minha decisão.
923
01:14:15,797 --> 01:14:17,627
Capitão Olivares...
924
01:14:20,525 --> 01:14:22,945
Parece que você não é muito
Satisfeito com sua vitória.
925
01:14:23,461 --> 01:14:25,409
Se você não tivesse nos ajudado...
926
01:14:26,392 --> 01:14:28,885
nós estaríamos sob
dominação britânica.
927
01:14:30,831 --> 01:14:33,104
Estamos felizes que
Você percebeu isso.
928
01:14:33,110 --> 01:14:34,666
Não precisa ser sarcástico.
929
01:14:34,672 --> 01:14:36,018
Você tem que compreender.
930
01:14:36,024 --> 01:14:38,018
Todo mundo que você
considera "piratas".
931
01:14:40,901 --> 01:14:43,237
"Você vai ter que me perdoar."
-João...
932
01:14:48,547 --> 01:14:54,008
- O que você quer... de um "pirata"?
- Não, Juan, você é diferente.
933
01:14:54,339 --> 01:14:56,128
Ele não teria me seguido
se eu não fosse como eles.
934
01:14:56,134 --> 01:14:58,578
Não, você não estava
nunca como seus camaradas
935
01:14:58,584 --> 01:15:00,353
que matam com prazer.
936
01:15:00,359 --> 01:15:01,945
Esta é a vida de um pirata.
937
01:15:02,016 --> 01:15:04,180
Eu escolhi e gostei.
938
01:15:05,579 --> 01:15:09,406
Mas é errado viver
assim. Acabe com eles, Juan.
939
01:15:09,412 --> 01:15:11,789
Mas por que ? Por que devo mudar?
940
01:15:13,431 --> 01:15:15,327
Você acha que mudar as bandeiras
941
01:15:15,334 --> 01:15:17,445
pode melhorar a situação
ou torná-lo mais reto.
942
01:15:18,890 --> 01:15:21,846
Espanhóis e ingleses lutam por
seu interesse, e eu pelo meu.
943
01:15:21,852 --> 01:15:24,305
Mas desta vez
você lutou por nós.
944
01:15:24,565 --> 01:15:27,922
Sim, mas o preço era alto.
945
01:15:43,755 --> 01:15:45,419
E isso não vai acontecer novamente
se eu me opuser.
946
01:15:45,425 --> 01:15:46,552
Por que não ?
947
01:15:46,558 --> 01:15:48,468
Você pode se tornar outro
homem perguntando, Juan.
948
01:15:48,474 --> 01:15:49,833
Você decide.
949
01:15:49,839 --> 01:15:52,509
Não depende de mim, e você sabe disso.
950
01:15:53,590 --> 01:15:55,614
Você se lembra
noite de formatura?
951
01:15:56,248 --> 01:15:58,669
Eu era um bobo.
952
01:15:59,880 --> 01:16:02,020
Viemos de mundos diferentes.
953
01:16:03,248 --> 01:16:05,630
Mas então, depois que eu te vi,
954
01:16:06,132 --> 01:16:07,755
você era tão linda
955
01:16:07,761 --> 01:16:08,934
e você sabe de uma coisa...
956
01:16:10,065 --> 01:16:13,098
eu percebi de primeira
no momento em que te vi, que...
957
01:16:13,826 --> 01:16:15,513
Diga-me, Juan.
958
01:16:18,069 --> 01:16:19,856
Porque eu te amo...
959
01:16:21,173 --> 01:16:24,950
e eu nunca acreditei
que eu poderia te dizer isso.
960
01:16:46,619 --> 01:16:49,511
"Vamos, capitão, tome uma bebida."
"Saia do meu caminho!"
961
01:17:00,703 --> 01:17:02,547
João. João.
962
01:17:05,320 --> 01:17:08,211
João! Eu estive procurando por você em todos os lugares.
963
01:17:08,825 --> 01:17:11,765
Diga-me, não sou?
linda com esse lenço?
964
01:17:12,090 --> 01:17:13,937
Vamos, Juan. Dia
Porque eu sou bonita.
965
01:17:13,943 --> 01:17:15,318
Sai.
966
01:17:15,417 --> 01:17:17,375
vou ficar perto
muito perto de você.
967
01:17:17,708 --> 01:17:19,023
Me deixe em paz !
968
01:17:22,643 --> 01:17:25,640
Você diz que pode
ensinar Juan Olivares,
969
01:17:25,902 --> 01:17:28,156
amarrado e amarrado
970
01:17:28,162 --> 01:17:30,570
e sem descuidar
ordens do vice-rei?
971
01:17:30,576 --> 01:17:32,257
- Sim.
- Não, você não pode.
972
01:17:32,850 --> 01:17:34,703
As ruas da cidade
eles estão cheios de piratas.
973
01:17:34,992 --> 01:17:38,031
Em alguns momentos, Santa Cruz
ser transformado em campo de batalha.
974
01:17:38,414 --> 01:17:41,588
Em poucas horas, as pessoas
Juan vai ficar bêbado
975
01:17:41,594 --> 01:17:44,148
e tudo que você tem que fazer
é armar sua armadilha.
976
01:17:44,617 --> 01:17:47,617
Como você está?
pensou em tudo isso?
977
01:17:47,945 --> 01:17:49,633
Não é da sua conta.
978
01:17:51,718 --> 01:17:53,765
Eu estava falando de você.
979
01:17:55,219 --> 01:17:58,836
Eu conheço uma maneira segura de encontrar um
escondendo o tesouro de um certo homem.
980
01:17:58,967 --> 01:18:00,414
Estou começando a entender.
981
01:18:00,843 --> 01:18:04,109
- Agora é sobre dinheiro.
- Escute-me.
982
01:18:05,216 --> 01:18:08,718
vou me certificar de que
Juan é atraído.
983
01:18:10,567 --> 01:18:13,343
E a "isca" vai
atrair para nossa armadilha
984
01:18:13,547 --> 01:18:16,507
e vai nos apontar
o caminho para o tesouro.
985
01:18:18,445 --> 01:18:21,734
Para isso, quero
meio tesouro.
986
01:18:23,712 --> 01:18:25,859
"Metade do tesouro."
987
01:18:28,796 --> 01:18:30,437
Está feito.
988
01:18:31,983 --> 01:18:33,672
Qual é o seu plano?
989
01:19:01,348 --> 01:19:02,909
Arica.
990
01:19:04,217 --> 01:19:05,539
Arica.
991
01:19:05,894 --> 01:19:09,989
- Arica, Juan está em grande perigo.
- Cadê ? Diga-me onde está.
992
01:19:09,995 --> 01:19:11,311
Por aqui ! Me siga !
993
01:19:13,270 --> 01:19:14,669
Está lá embaixo.
994
01:19:20,365 --> 01:19:21,834
João.
995
01:19:26,551 --> 01:19:27,936
João.
996
01:19:31,442 --> 01:19:32,444
Ajuda !
997
01:19:50,373 --> 01:19:52,038
Por favor pare!
998
01:19:58,278 --> 01:20:01,684
Você é teimoso
pequeno, mas você vai falar.
999
01:20:01,690 --> 01:20:03,840
Eu vou fazer você falar.
1000
01:20:04,137 --> 01:20:07,262
Fala. para onde
Olivares esconde a presa?
1001
01:20:07,734 --> 01:20:11,395
Não sei. Não sei.
1002
01:20:15,363 --> 01:20:16,520
João.
1003
01:20:16,945 --> 01:20:19,106
Juan, pelo nome
Deuses !
1004
01:20:19,462 --> 01:20:22,458
"Eu finalmente encontrei você."
- O que você quer ?
1005
01:20:22,464 --> 01:20:25,286
É horrível, Juan.
Arica está em perigo.
1006
01:20:25,292 --> 01:20:27,708
Os soldados de Dom Pedro
levaram-na prisioneira.
1007
01:20:27,714 --> 01:20:29,456
Para onde a levaram? Conte-me!
1008
01:20:29,462 --> 01:20:31,895
Na delegacia de Policia. Se apresse !
1009
01:20:48,465 --> 01:20:51,621
"Em nome do rei, pare!"
"Maldito seja seu rei!"
1010
01:20:57,149 --> 01:20:59,542
Leve-me até aquela garota ou eu te mato!
1011
01:21:00,802 --> 01:21:03,261
Fala, mulher! Fala!
1012
01:21:04,016 --> 01:21:06,050
- Arica!
-João!
1013
01:21:08,956 --> 01:21:09,964
João!
1014
01:21:21,191 --> 01:21:22,480
João!
1015
01:21:24,765 --> 01:21:26,316
Manoel! Traidor!
1016
01:21:35,648 --> 01:21:37,527
Garoto ...
1017
01:21:43,681 --> 01:21:45,530
Guardas, ponham as mãos nele!
1018
01:21:53,832 --> 01:21:55,127
Eu me recuso a acreditar nisso.
1019
01:21:55,314 --> 01:21:57,713
- Ele não podia fazer isso.
"Por favor, Dona Maria."
1020
01:21:57,719 --> 01:21:59,402
Infelizmente, essa é a realidade.
1021
01:21:59,408 --> 01:22:02,308
Os cadáveres dos meus homens são
lá para provar que não estou mentindo.
1022
01:22:08,892 --> 01:22:10,744
O que você nos aconselha a fazer?
1023
01:22:13,350 --> 01:22:15,477
Executá-lo
Olivares ao amanhecer.
1024
01:22:16,139 --> 01:22:17,632
Você não pode fazer isso.
1025
01:22:17,638 --> 01:22:19,572
Você sabe que ele sempre foi leal a você.
1026
01:22:19,665 --> 01:22:22,053
E não se esqueça que se
Não teria sido o Capitão Olivares,
1027
01:22:22,059 --> 01:22:24,064
Santa Cruz teria sido
agora nas mãos dos ingleses.
1028
01:22:24,768 --> 01:22:26,378
Capitão, por favor
não interfira.
1029
01:22:26,384 --> 01:22:28,713
Problemas de segurança
Eu não olho para a coroa.
1030
01:22:28,719 --> 01:22:30,653
- Escute, assassino...
- Capitão!
1031
01:22:31,257 --> 01:22:33,218
Eu entendo como você se sente,
1032
01:22:33,465 --> 01:22:35,353
mas sua conduta
é injustificado.
1033
01:22:35,359 --> 01:22:36,773
Preciso te pedir para se aposentar.
1034
01:22:39,129 --> 01:22:40,803
Eu vou fazer como você diz.
1035
01:22:45,071 --> 01:22:47,440
Dom Pedro, considere
que o incidente acabou.
1036
01:22:48,711 --> 01:22:51,067
Ordena a prisão de piratas.
1037
01:22:51,968 --> 01:22:53,573
Eu já fiz isso,
Vossa Excelência.
1038
01:22:56,288 --> 01:22:59,244
Em nome de Sua Majestade
Dele, estou prendendo todos vocês.
1039
01:23:25,226 --> 01:23:26,262
Onde você acha que eu vou?
1040
01:23:26,274 --> 01:23:28,006
"Isso é verdade para você também, linda."
- Me deixar ir !
1041
01:23:28,012 --> 01:23:30,708
Eu sou inocente. eu tenho
ajudou. Pergunte ao seu comandante.
1042
01:23:30,714 --> 01:23:32,614
Vá e diga a ele! Ir !
1043
01:23:33,470 --> 01:23:34,771
Vamos ! Mexa-se!
1044
01:23:35,106 --> 01:23:36,340
Vamos !
1045
01:23:56,585 --> 01:23:58,988
- O que você quer ?
"Eu queria te dizer, Juan,"
1046
01:23:59,192 --> 01:24:01,507
que eu não estou envolvido
nesta trama.
1047
01:24:03,589 --> 01:24:05,309
O que importa agora?
1048
01:24:06,065 --> 01:24:07,386
É importante para mim.
1049
01:24:07,392 --> 01:24:09,255
Talvez seja estúpido,
mas é verdade.
1050
01:24:09,511 --> 01:24:11,169
Você quer dizer, como, saltines e sua laia, hein?
veio aqui dizer isso?
1051
01:24:11,175 --> 01:24:13,454
Não, eu queria te dizer que...
1052
01:24:13,460 --> 01:24:15,661
Que eu não desisti
espero te salvar.
1053
01:24:16,584 --> 01:24:17,862
Me salve?
1054
01:24:21,780 --> 01:24:23,154
Deixe seus companheiros.
1055
01:24:23,160 --> 01:24:25,772
vou falar com o vice-rei
e talvez eu possa convencê-lo.
1056
01:24:25,778 --> 01:24:29,151
Eu não acho que ele vai se importar
ter um homem valente entre seus oficiais.
1057
01:24:29,831 --> 01:24:36,091
Você quer que eu, Juan Olivares, me tenha
as pessoas vão embora? Nunca.
1058
01:24:36,172 --> 01:24:39,539
Mas não há nada que você possa fazer sobre isso
eles enquanto você estiver trancado aqui.
1059
01:24:39,880 --> 01:24:41,110
Capitão...
1060
01:24:41,670 --> 01:24:46,079
prefiro morrer mil
vezes do que traí-los.
1061
01:24:48,922 --> 01:24:52,907
Eu acho que você não pensa quem
ele pode sofrer se você morrer.
1062
01:24:55,253 --> 01:24:57,061
Sofre por mim?
1063
01:24:57,342 --> 01:25:00,356
Juan, mesmo que não
Você quer que eu lhe diga.
1064
01:25:00,362 --> 01:25:02,132
Seu povo morrerá com você.
1065
01:25:03,585 --> 01:25:07,640
Eu não acho que você pode
fazer, mas obrigado de qualquer maneira.
1066
01:25:16,017 --> 01:25:19,099
João, você tem que
Eu digo outra coisa.
1067
01:25:20,137 --> 01:25:22,322
Dona Maria a
pediu para te ver.
1068
01:25:26,428 --> 01:25:28,370
Aconselhei-a a não o fazer.
1069
01:25:30,284 --> 01:25:31,827
Bom Bom.
1070
01:25:32,804 --> 01:25:34,118
Você fez bem.
1071
01:25:35,043 --> 01:25:37,797
Quer que eu mande algo para ela?
1072
01:25:42,113 --> 01:25:43,728
Não dê Maria.
1073
01:25:44,077 --> 01:25:46,996
"Capitão, eu gostaria de lhe pedir um favor."
- Que favor?
1074
01:25:47,346 --> 01:25:52,335
Você pode dizer a Arica que
Eu quero que nos casemos?
1075
01:25:54,301 --> 01:25:55,870
É quase dia.
1076
01:25:56,055 --> 01:25:58,031
Eu mesmo vou cuidar disso.
1077
01:25:59,629 --> 01:26:01,801
- Eu apreciaria que.
- Adeus, Juan.
1078
01:26:03,958 --> 01:26:05,583
Adeus, capitão.
1079
01:26:08,825 --> 01:26:09,965
Eduardo.
1080
01:26:18,349 --> 01:26:20,421
Adeus, Eduardo.
1081
01:26:31,490 --> 01:26:34,467
Deus te abençoê
e mantê-lo junto.
1082
01:26:37,404 --> 01:26:39,168
Agora fique de joelhos, minha menina.
1083
01:26:49,362 --> 01:26:51,586
Arica Margarida,
1084
01:26:51,589 --> 01:26:56,081
Você leva Juan Rodrigo
Olivares para ser seu marido legítimo?
1085
01:26:57,631 --> 01:26:58,640
sim.
1086
01:26:58,646 --> 01:27:01,426
E você, Juan Rodrigo Olivares,
1087
01:27:01,532 --> 01:27:08,172
Você leva Arica Margarita para ser sua esposa
legítimo de acordo com as leis da igreja romana?
1088
01:27:17,019 --> 01:27:18,171
sim.
1089
01:27:18,565 --> 01:27:21,687
Em nome do Pai, todos
Ao Filho e ao Espírito Santo,
1090
01:27:21,693 --> 01:27:24,065
Eu os declaro marido e mulher.
1091
01:28:00,651 --> 01:28:02,945
Não ! Não !
1092
01:28:04,212 --> 01:28:06,982
Me deixe em paz !
Me deixar ir!
1093
01:28:12,751 --> 01:28:13,974
João!
1094
01:28:14,460 --> 01:28:16,012
João!
1095
01:28:16,748 --> 01:28:17,965
João!
1096
01:28:19,375 --> 01:28:20,907
João!
1097
01:28:24,426 --> 01:28:26,134
João!
1098
01:28:57,410 --> 01:28:59,386
Vamos, apresse-se!
1099
01:29:02,785 --> 01:29:05,269
Que ? Você precisa da minha ajuda?
1100
01:29:10,050 --> 01:29:12,550
É o inglês. Os ingleses estão chegando
1101
01:29:13,064 --> 01:29:14,144
Corte rapidamente minha corda.
1102
01:29:14,292 --> 01:29:16,089
Volte! Covardes!
1103
01:29:16,248 --> 01:29:18,277
Volte! Pare com isso!
1104
01:29:20,228 --> 01:29:21,957
Covardes! Pare com isso!
1105
01:29:59,423 --> 01:30:01,611
O que isto significa ? O que você quer ?
1106
01:30:01,715 --> 01:30:03,978
Não tenha medo! eu
Eu vou te matar.
1107
01:30:05,520 --> 01:30:08,509
Você não pode ouvir os canhões
Essa? Você os ouve?
1108
01:30:08,515 --> 01:30:10,431
Esses são canhões de um navio
que, quando ancorado,
1109
01:30:10,437 --> 01:30:13,978
vai transformar isso
lugar em ruínas enfumaçadas.
1110
01:30:14,626 --> 01:30:17,501
Dá-me, Juan Rodrigo Olivares.
1111
01:30:17,507 --> 01:30:19,204
- Eu posso salvá-lo.
- Salve-nos ?!
1112
01:30:19,210 --> 01:30:20,767
Isso é um absurdo. Quão
você pode nos salvar
1113
01:30:20,773 --> 01:30:22,939
Por favor, deixe-o
dizer o que ele tem a dizer.
1114
01:30:23,945 --> 01:30:25,204
O que você pode fazer ?
1115
01:30:27,001 --> 01:30:28,837
Eu posso destruir o navio
o britânico no porto.
1116
01:30:28,843 --> 01:30:30,525
É impossível. Você não pode fazer isso.
1117
01:30:30,531 --> 01:30:33,973
Eu posso fazer isso para provar isso para você,
mas eu faço isso com uma condição.
1118
01:30:33,979 --> 01:30:35,173
Qual condição?
1119
01:30:35,431 --> 01:30:38,423
Cada homem meu
será absolvido dos crimes.
1120
01:30:38,999 --> 01:30:43,212
Você vai alistá-los em sua marinha e eles vão
Você dá a todos esta quantia de dinheiro:
1121
01:30:43,311 --> 01:30:46,009
1.000 dobrões de ouro.
1122
01:30:46,934 --> 01:30:48,415
Estas são as minhas condições.
1123
01:30:48,589 --> 01:30:51,025
O capitão Esteban será
o testemunho do nosso entendimento.
1124
01:30:51,031 --> 01:30:53,591
Excelência... Excelência.
1125
01:30:53,944 --> 01:30:55,884
Eu sinto que posso ter
confie neste homem.
1126
01:30:55,890 --> 01:30:57,845
Eu deveria
aceitamos a proposta.
1127
01:31:00,694 --> 01:31:03,095
Ok, eu concordo.
1128
01:31:05,501 --> 01:31:07,251
Você pode me dar sua palavra?
1129
01:31:07,730 --> 01:31:09,009
Sim, dou-lhe a minha palavra.
1130
01:31:09,015 --> 01:31:10,072
O tempo está acabando.
1131
01:31:10,078 --> 01:31:11,837
Precisamos agir.
1132
01:31:11,843 --> 01:31:13,470
Mais rápido com aqueles barris.
1133
01:31:13,476 --> 01:31:15,087
Você é surdo?
1134
01:31:15,093 --> 01:31:17,517
Descubra-se
essas orelhas sujas!
1135
01:31:17,523 --> 01:31:21,212
Esforce-se mais,
você entendeu ? Mais rápido !
1136
01:31:21,218 --> 01:31:22,243
Vamos !
1137
01:31:22,249 --> 01:31:25,017
Vamos ! Você é devagar!
1138
01:31:25,023 --> 01:31:27,642
O que o capitão quer fazer?
com tanta pólvora?
1139
01:31:27,648 --> 01:31:29,009
Não é da sua conta.
1140
01:31:29,015 --> 01:31:30,189
Mova isso !
1141
01:31:30,195 --> 01:31:32,275
E siga em frente
tu! Você acabou de me ouvir!
1142
01:31:32,281 --> 01:31:33,728
Vamos! Mais rápido!
1143
01:31:34,102 --> 01:31:35,521
Você aí!
1144
01:31:35,527 --> 01:31:37,327
As velas estão abaixadas!
1145
01:31:44,857 --> 01:31:47,900
Agora todos estão em terra.
1146
01:31:53,725 --> 01:31:55,595
Não fique aí sentado como idiotas.
1147
01:31:55,624 --> 01:31:57,345
E isso é uma ordem.
1148
01:31:57,351 --> 01:32:00,814
Todos em terra.
Não fique aí sentado assim.
1149
01:32:01,357 --> 01:32:02,857
Mexa-se!
1150
01:32:17,372 --> 01:32:19,724
Isso é verdade para você também.
1151
01:32:24,023 --> 01:32:27,349
Pablo, o pedido é para você também.
1152
01:32:31,133 --> 01:32:35,208
Esperar. Onde está Arica?
1153
01:32:36,428 --> 01:32:39,138
Alguns agora
momentos, ele estava nas docas.
1154
01:32:42,533 --> 01:32:46,122
Cuide dela em vez disso
Meu, ok, velho amigo?
1155
01:32:47,452 --> 01:32:49,044
Até a próxima.
1156
01:32:59,246 --> 01:33:00,950
Levante a âncora!
1157
01:33:49,706 --> 01:33:52,700
Vá embora !
Você me ouviu, vá embora!
1158
01:34:20,387 --> 01:34:22,239
Dê uma olhada.
Ela parece abandonada.
1159
01:34:25,836 --> 01:34:28,607
Não há ninguém a bordo. Eu não entendo.
1160
01:34:29,061 --> 01:34:31,138
Se Excelência
você concorda
1161
01:34:31,144 --> 01:34:33,574
Eu aconselho você a atirar em um
tiro de canhão naquele navio.
1162
01:34:33,580 --> 01:34:36,396
Bobagem, Randall. Marinha britânica
não lute contra fantasmas.
1163
01:34:36,656 --> 01:34:39,388
E não aquele navio
ele está vindo em nossa direção.
1164
01:34:47,267 --> 01:34:50,179
Não sente aí assim
estátua. Abrir fogo.
1165
01:34:50,185 --> 01:34:51,272
Eu entendo, senhor.
1166
01:34:51,278 --> 01:34:53,788
Segunda bateria,
dez graus para bombordo.
1167
01:34:53,794 --> 01:34:55,007
Incêndio !
1168
01:35:22,268 --> 01:35:23,861
O que você está fazendo aqui ?
1169
01:35:24,233 --> 01:35:28,604
Juan, por favor, não discuta comigo.
Não fique bravo comigo, eu imploro.
1170
01:35:31,152 --> 01:35:34,026
Você é louco. Ficar
Você é louco.
1171
01:35:35,544 --> 01:35:38,940
Mate-me se quiser, Juan,
mas não fique bravo comigo.
1172
01:35:51,277 --> 01:35:53,987
Destrua esse navio! Incêndio !
1173
01:36:07,147 --> 01:36:08,799
João! João!
1174
01:36:12,150 --> 01:36:14,348
Retorne às suas postagens
O mais breve possível.
1175
01:36:47,356 --> 01:36:49,309
Atire neles novamente! Rápido !
1176
01:36:49,315 --> 01:36:50,355
Atirar!
1177
01:37:59,946 --> 01:38:02,748
Você assistiu ao longa-metragem:
TRANSPORTE DO CARIBE
1178
01:38:02,876 --> 01:38:06,727
Tradução e
adaptação: Cristian82
1179
01:38:06,833 --> 01:38:09,495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.