Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:10,300
Una pel�cula ir�nica basada en la
famosa novela "Los tres
2
00:00:10,100 --> 00:00:12,700
mosqueteros", de
Alejandro Dumas.
3
00:00:12,900 --> 00:00:16,900
Escrita y dirigida por
Max Linder.
4
00:00:16,700 --> 00:00:25,000
Reparto
5
00:00:32,200 --> 00:00:36,700
En una aldea pintoresca de
Gascu�a, viv�a el pobre aunque
6
00:00:36,600 --> 00:00:40,100
bien vestido padre...
7
00:00:54,400 --> 00:01:04,100
...de Dart-in-Again, un joven noble,
bautizado como Knockout.
8
00:01:28,800 --> 00:01:35,700
-- Te paso esta espada, hijo m�o,
demasiado pesada para el brazo m�o.
9
00:01:39,000 --> 00:01:46,600
Ve al amplio mundo sin tiempo perder.
Tus artes de lucha te dar�n de comer.
10
00:02:00,000 --> 00:02:08,200
-- Por esta vianda que me hab�is dado,
mantendr� nuestro nombre inmaculado.
11
00:02:52,400 --> 00:02:56,800
-- �Besa de nuevo a tu
padre, hijo m�o!
12
00:03:07,800 --> 00:03:11,900
A veces en la vida hay momentos...
13
00:03:17,500 --> 00:03:24,300
...en que debemos dejar
lo que m�s amamos.
14
00:05:00,600 --> 00:05:06,900
-- Olvida a esa vieja vaca. �En
Par�s encontrar�s a mulas muy chic!
15
00:05:06,700 --> 00:05:11,900
�S� razonable!
16
00:05:28,200 --> 00:05:34,600
La reina Ana, esposa del rey
Luis XIII, encantadora pero
17
00:05:34,500 --> 00:05:39,000
hambrienta de amor.
18
00:06:15,000 --> 00:06:22,200
-- Su majestad Luis XIII ha
vuelto de su viaje.
19
00:06:28,000 --> 00:06:33,200
-- �Oh, se�ores, el viaje ha sido
agotador! Gobernar hace sudar
20
00:06:33,200 --> 00:06:38,000
y el franco se debilita.
21
00:06:51,100 --> 00:06:55,300
Un regalo para ti, pastelito:
�unas joyas genuinas y
22
00:06:55,200 --> 00:06:59,200
perfectamente semipreciosas!
23
00:07:06,400 --> 00:07:14,600
El Li'l [peque�o] cardenal Richie-Loo
[Richelieu], duque de Stichelieu,
24
00:07:14,500 --> 00:07:21,800
que sigue a su alteza con odio all�
donde va... y que es su leal confidente.
25
00:07:46,700 --> 00:07:51,900
El duque lord Poussy Bunkumin,
atra�do a Par�s por el amor, cada
26
00:07:51,900 --> 00:07:56,100
s�bado visita a
la reina Ana.
27
00:07:58,400 --> 00:08:05,600
Connie, que cuida del guardarropa
de la reina... y de sus secretos.
28
00:08:22,300 --> 00:08:27,500
-- Oh, Poussy-Bunk,
�venid a mis brazos!
29
00:08:44,100 --> 00:08:49,300
Aqu� las paredes oyen. Si os
descubren significar�a vuestro
30
00:08:49,300 --> 00:08:52,700
arresto. �Idos, r�pido!
31
00:08:58,200 --> 00:09:04,700
-- �No sin un recuerdo de vuestra
afrodionis�aca belleza!
32
00:09:21,200 --> 00:09:26,100
-- Ahora, madame,
�s� algo sobre vos!
33
00:09:30,500 --> 00:09:36,800
El duque de Roquefort [Rochefort],
alto ejecutivo del servicio secreto
34
00:09:36,700 --> 00:09:41,100
de Stichelieu, intima con
el pueblo de Meung.
35
00:10:03,800 --> 00:10:09,700
-- Mirad eso: �una mariposa
amarilla de cuatro patas!
36
00:10:22,800 --> 00:10:29,700
-- Saca a ese burro de la ciudad,
o te traer� mala suerte.
37
00:11:12,300 --> 00:11:16,700
Tres meses despu�s.
38
00:11:27,900 --> 00:11:33,100
-- �C�mo? �Nos aproximamos a
Par�s? �Tan r�pido como un
39
00:11:33,100 --> 00:11:37,100
tax�metro! �Adelante!
40
00:12:02,500 --> 00:12:09,200
�As� que esto es Par�s!
�Como yo pensaba!
41
00:13:40,300 --> 00:13:45,800
�As� te criaron
para comportarte?
42
00:13:52,800 --> 00:13:56,000
�El primer nocaut de Knockout!
43
00:14:25,900 --> 00:14:30,400
-- Ya ver�s... �yo te ense�ar�!
44
00:14:43,600 --> 00:14:48,000
�Quiero cambiar este burro
amarillo por nuevos pantalones
45
00:14:48,000 --> 00:14:51,800
y complementos!
46
00:16:55,600 --> 00:17:01,600
-- Desgraciado... �te cortar�
el pelo por el cuello!
47
00:17:20,300 --> 00:17:23,800
"Alojamiento."
48
00:17:24,500 --> 00:17:29,700
-- Excelente, �y sin agente
inmobiliario!
49
00:17:39,900 --> 00:17:44,100
Los mosqueteros del rey.
50
00:18:07,000 --> 00:18:13,500
El capit�n de los mosqueteros.
el Goliat de los gigantes.
51
00:18:20,400 --> 00:18:23,900
-- �Traigo una carta
de mi papi!
52
00:18:30,100 --> 00:18:36,400
"Instituto crematorio 'Descansa
dulcemente'. Factura. Gastos de
53
00:18:36,400 --> 00:18:41,300
entierro de 99 guardias
del cardenal...... 196 florines."
54
00:18:42,400 --> 00:18:46,400
-- �Porpoise! [Marsopa.]
55
00:18:50,500 --> 00:18:53,500
�Octopus! [Pulpo.]
56
00:18:57,800 --> 00:19:00,800
�Walrus! [Morsa.]
57
00:19:26,200 --> 00:19:30,200
�Idiotas! �En la �ltima lucha s�lo
hab�is matado a 99 guardias del
58
00:19:30,200 --> 00:19:34,200
cardenal! �Hab�is olvidado que
necesitamos al menos cien para
59
00:19:34,100 --> 00:19:38,300
tener un descuento
en la cremaci�n?
60
00:20:01,600 --> 00:20:11,800
-- Calmaos, capit�n. �Ma�ana
tendr�is el que falta y cien m�s!
61
00:20:36,600 --> 00:20:43,600
Ah� viene Roquefort. �Puedo
olerlo desde mucha distancia!
62
00:20:53,900 --> 00:21:00,200
-- Se�or, os espero a la una
en el muro del cementerio.
63
00:21:09,000 --> 00:21:14,500
-- A la una en el muro del
cementerio, �de acuerdo?
64
00:22:11,000 --> 00:22:15,200
-- �A la una en el muro del
cementerio, entendido!
65
00:22:28,500 --> 00:22:33,600
-- �Chiflados! �A la una en el
muro del cementerio!
66
00:22:37,400 --> 00:22:44,200
Y a la una en punto, en
el muro del cementerio...
67
00:23:11,800 --> 00:23:15,200
-- Luchar�a con todos a la vez,
pero podr�a mancharme.
68
00:23:15,200 --> 00:23:17,800
�Caballeros! �Listos? �Ya!
69
00:23:36,400 --> 00:23:40,100
-- �Alto! �Qu� prisa tenemos?
70
00:23:42,600 --> 00:23:50,900
-- Tranquilos, hermanos. �Contaba
con tres y tratar� con tres!
71
00:26:00,800 --> 00:26:06,200
El comit� de investigaci�n
Battlefield.
72
00:26:09,400 --> 00:26:14,600
-- Yo era un valiente limpiabotas
de la guardia del cardenal. �Ahora
73
00:26:14,600 --> 00:26:18,800
estoy muerto por la espada
de Knockout, Dart-in-Again!
74
00:26:31,100 --> 00:26:36,100
-- �Eres Dart-in-Again?
75
00:26:51,000 --> 00:26:56,200
-- Hermano, �no te metas con �l!
�Ha puesto a m�s gente bajo tierra
76
00:26:56,300 --> 00:27:01,500
que en el metro de Nueva York!
77
00:28:00,100 --> 00:28:06,700
-- �Sigue! �Dale!
�Ap�gale las luces!
78
00:28:35,700 --> 00:28:42,800
-- �No deber�amos hacer un corto
alto el fuego y un largo brandy?
79
00:28:50,900 --> 00:28:57,300
-- �Aj�, desgraciado! �Aprovechar�
la oportunidad!
80
00:29:32,100 --> 00:29:39,200
-- �Podemos tener un poco de
m�sica para el siguiente asalto?
81
00:30:59,500 --> 00:31:06,900
�Eres la ni�a de mis ojos
y te amar� hasta la muerte!
82
00:31:09,500 --> 00:31:15,000
-- �Oh, Knockout, Knockout, el
Sans�n de mis noches sin sue�o!
83
00:31:32,900 --> 00:31:38,300
-- �Mu�eca de miel, mi
pastelito, querido cari�ito!
84
00:33:22,400 --> 00:33:26,500
Subir� otro medio piso.
85
00:33:34,700 --> 00:33:37,500
Celebraci�n de la victoria.
86
00:33:47,700 --> 00:33:51,900
-- Te invitar�amos, Knockout, pero
no hay comida. �Nuestros bolsillos
87
00:33:51,900 --> 00:33:56,300
est�n vac�os!
88
00:33:59,700 --> 00:34:04,900
-- �Por qu� no lo dijisteis
antes? Habr�a llamado al
89
00:34:04,900 --> 00:34:09,000
mesonero... �S�, ahora lo har�!
90
00:34:08,800 --> 00:34:15,800
Los "finalistas" tambi�n
lo celebran.
91
00:34:47,300 --> 00:34:51,400
-- �Mantened las manos arriba!
Hay una ronda en esta pistola...
92
00:34:51,400 --> 00:34:55,600
�suficiente para todos!
93
00:35:28,800 --> 00:35:32,500
Abuelo, �gracias por la pipa!
94
00:35:53,300 --> 00:35:56,700
�Vamos, a menearse!
95
00:36:03,000 --> 00:36:06,600
Los gobernantes gobiernan...
96
00:36:09,900 --> 00:36:14,000
...y la hermosa media naranja de
su majestad disfruta con
97
00:36:14,000 --> 00:36:17,900
los entretenimientos
de Connie.
98
00:36:36,500 --> 00:36:39,400
-- �Lo tomo todo!
99
00:36:39,200 --> 00:36:49,800
-- Majestad, buena suerte en el
juego significa mala suerte en el amor.
100
00:36:52,100 --> 00:36:56,900
-- �Sab�is algo nuevo de ella?
101
00:36:58,600 --> 00:37:05,800
-- �Pedid a su majestad que lleve las
perfectas semipreciosas joyas en
102
00:37:05,800 --> 00:37:12,300
el baile de carnaval y recibir�is
el shock de vuestra vida!
103
00:37:21,100 --> 00:37:26,300
-- �Por qu� no llevas las perfectas
semipreciosas joyas en el baile de
104
00:37:26,300 --> 00:37:31,100
carnaval, mi conejto de miel?
105
00:37:34,800 --> 00:37:39,200
-- No, majestad, a�n no est�is
perdida. Knockout Dart-in-Again
106
00:37:39,300 --> 00:37:47,600
me ama. Le pedir� que corra a
Londres y traiga las joyas que
107
00:37:47,200 --> 00:38:01,600
tiene Bunkumin.
108
00:38:31,500 --> 00:38:36,700
�Si no las devolv�is antes del
domingo por la noche, la reina
109
00:38:36,700 --> 00:38:41,800
morir� y yo estar� muy
enfadada con vos!
110
00:39:04,500 --> 00:39:08,900
-- �Oh, no, una l�nea de contactos!
�Cortad el tel�fono, se�or!
111
00:39:17,100 --> 00:39:22,300
�Un viaje r�pido a Londres para
recuperar las perfectas
112
00:39:22,300 --> 00:39:26,700
semipreciosas joyas y el honor
de la reina! �Venid conmigo!
113
00:39:42,200 --> 00:39:48,500
-- Connie ha enviado a Knockout a
Londres a por las perfectas
114
00:39:48,500 --> 00:39:53,700
semipreciosas joyas. Las traer�
de vuelta, �vivo o muerto!
115
00:40:03,300 --> 00:40:07,500
-- Su eminencia, el cardenal
Richie-Loo de Stitchelieu, tiene
116
00:40:07,600 --> 00:40:11,800
algo que deciros. �Adelante!
117
00:40:20,800 --> 00:40:27,700
-- Cuando deje caer el pa�uelo,
�le golpeas con el martillo!
118
00:40:46,800 --> 00:40:51,300
�Ni por un plato de lentejas
abandonar�ais vuestro viaje
119
00:40:51,200 --> 00:40:54,700
a Londres?
120
00:41:12,700 --> 00:41:16,300
-- Oye... �un secreto!
121
00:41:46,100 --> 00:41:50,400
-- �Se ha escapado! �Vigilad todos los
caminos! �No debe pasar bajo
122
00:41:50,400 --> 00:41:53,200
ninguna circunstancia!
123
00:44:56,000 --> 00:44:59,200
El lord y duque Pussy-Bunkamin
tambi�n "gobierna".
124
00:45:21,900 --> 00:45:29,200
"Pussy, mi amor, el viejo sospecha.
Devuelve mis joyas o estar�
125
00:45:29,100 --> 00:45:34,400
perdida. En el temor y
el amor, tu Ana."
126
00:45:40,100 --> 00:45:44,300
-- �Corred, lo m�s
r�pido posible!
127
00:45:52,700 --> 00:45:57,500
Noche de carnaval.
128
00:46:20,500 --> 00:46:27,200
Llega a Francia, pero
Par�s a�n queda lejos.
129
00:46:56,400 --> 00:46:58,900
"Morfina."
130
00:47:49,400 --> 00:47:53,500
-- El rey os recibir�.
131
00:48:18,700 --> 00:48:24,700
-- �Me hab�is traicionado!
�D�nde est�n las joyas?
132
00:48:28,900 --> 00:48:34,400
-- �Oh, cielo santo!
�Creo que las he perdido!
133
00:48:40,100 --> 00:48:45,300
-- �La reina informa que ha
perdido sus joyas! �Todo el
134
00:48:45,100 --> 00:48:48,200
mundo a buscarlas!
135
00:51:26,400 --> 00:51:30,000
-- �No tem�is, amada!
136
00:51:47,800 --> 00:51:51,300
-- �Dios m�o! �Sangre!
137
00:51:58,200 --> 00:52:02,600
-- Querida, la sangre es m�s
espesa que el agua.
138
00:52:13,900 --> 00:52:16,500
�Excelente!
139
00:52:45,000 --> 00:52:49,200
-- �Ahora os convertir�is en
caballero de Francia! �O hay
140
00:52:49,100 --> 00:52:52,200
alguna otra cosa
que os apetecer�a?
141
00:52:55,700 --> 00:53:02,400
-- Si mi vida debo comprometer,
a Constance como esposa he de tener.
142
00:53:44,000 --> 00:53:49,300
Subt�tulos: Eddie Constanti.
12314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.