All language subtitles for Los tres mosqueteros (1922)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,300 Una pel�cula ir�nica basada en la famosa novela "Los tres 2 00:00:10,100 --> 00:00:12,700 mosqueteros", de Alejandro Dumas. 3 00:00:12,900 --> 00:00:16,900 Escrita y dirigida por Max Linder. 4 00:00:16,700 --> 00:00:25,000 Reparto 5 00:00:32,200 --> 00:00:36,700 En una aldea pintoresca de Gascu�a, viv�a el pobre aunque 6 00:00:36,600 --> 00:00:40,100 bien vestido padre... 7 00:00:54,400 --> 00:01:04,100 ...de Dart-in-Again, un joven noble, bautizado como Knockout. 8 00:01:28,800 --> 00:01:35,700 -- Te paso esta espada, hijo m�o, demasiado pesada para el brazo m�o. 9 00:01:39,000 --> 00:01:46,600 Ve al amplio mundo sin tiempo perder. Tus artes de lucha te dar�n de comer. 10 00:02:00,000 --> 00:02:08,200 -- Por esta vianda que me hab�is dado, mantendr� nuestro nombre inmaculado. 11 00:02:52,400 --> 00:02:56,800 -- �Besa de nuevo a tu padre, hijo m�o! 12 00:03:07,800 --> 00:03:11,900 A veces en la vida hay momentos... 13 00:03:17,500 --> 00:03:24,300 ...en que debemos dejar lo que m�s amamos. 14 00:05:00,600 --> 00:05:06,900 -- Olvida a esa vieja vaca. �En Par�s encontrar�s a mulas muy chic! 15 00:05:06,700 --> 00:05:11,900 �S� razonable! 16 00:05:28,200 --> 00:05:34,600 La reina Ana, esposa del rey Luis XIII, encantadora pero 17 00:05:34,500 --> 00:05:39,000 hambrienta de amor. 18 00:06:15,000 --> 00:06:22,200 -- Su majestad Luis XIII ha vuelto de su viaje. 19 00:06:28,000 --> 00:06:33,200 -- �Oh, se�ores, el viaje ha sido agotador! Gobernar hace sudar 20 00:06:33,200 --> 00:06:38,000 y el franco se debilita. 21 00:06:51,100 --> 00:06:55,300 Un regalo para ti, pastelito: �unas joyas genuinas y 22 00:06:55,200 --> 00:06:59,200 perfectamente semipreciosas! 23 00:07:06,400 --> 00:07:14,600 El Li'l [peque�o] cardenal Richie-Loo [Richelieu], duque de Stichelieu, 24 00:07:14,500 --> 00:07:21,800 que sigue a su alteza con odio all� donde va... y que es su leal confidente. 25 00:07:46,700 --> 00:07:51,900 El duque lord Poussy Bunkumin, atra�do a Par�s por el amor, cada 26 00:07:51,900 --> 00:07:56,100 s�bado visita a la reina Ana. 27 00:07:58,400 --> 00:08:05,600 Connie, que cuida del guardarropa de la reina... y de sus secretos. 28 00:08:22,300 --> 00:08:27,500 -- Oh, Poussy-Bunk, �venid a mis brazos! 29 00:08:44,100 --> 00:08:49,300 Aqu� las paredes oyen. Si os descubren significar�a vuestro 30 00:08:49,300 --> 00:08:52,700 arresto. �Idos, r�pido! 31 00:08:58,200 --> 00:09:04,700 -- �No sin un recuerdo de vuestra afrodionis�aca belleza! 32 00:09:21,200 --> 00:09:26,100 -- Ahora, madame, �s� algo sobre vos! 33 00:09:30,500 --> 00:09:36,800 El duque de Roquefort [Rochefort], alto ejecutivo del servicio secreto 34 00:09:36,700 --> 00:09:41,100 de Stichelieu, intima con el pueblo de Meung. 35 00:10:03,800 --> 00:10:09,700 -- Mirad eso: �una mariposa amarilla de cuatro patas! 36 00:10:22,800 --> 00:10:29,700 -- Saca a ese burro de la ciudad, o te traer� mala suerte. 37 00:11:12,300 --> 00:11:16,700 Tres meses despu�s. 38 00:11:27,900 --> 00:11:33,100 -- �C�mo? �Nos aproximamos a Par�s? �Tan r�pido como un 39 00:11:33,100 --> 00:11:37,100 tax�metro! �Adelante! 40 00:12:02,500 --> 00:12:09,200 �As� que esto es Par�s! �Como yo pensaba! 41 00:13:40,300 --> 00:13:45,800 �As� te criaron para comportarte? 42 00:13:52,800 --> 00:13:56,000 �El primer nocaut de Knockout! 43 00:14:25,900 --> 00:14:30,400 -- Ya ver�s... �yo te ense�ar�! 44 00:14:43,600 --> 00:14:48,000 �Quiero cambiar este burro amarillo por nuevos pantalones 45 00:14:48,000 --> 00:14:51,800 y complementos! 46 00:16:55,600 --> 00:17:01,600 -- Desgraciado... �te cortar� el pelo por el cuello! 47 00:17:20,300 --> 00:17:23,800 "Alojamiento." 48 00:17:24,500 --> 00:17:29,700 -- Excelente, �y sin agente inmobiliario! 49 00:17:39,900 --> 00:17:44,100 Los mosqueteros del rey. 50 00:18:07,000 --> 00:18:13,500 El capit�n de los mosqueteros. el Goliat de los gigantes. 51 00:18:20,400 --> 00:18:23,900 -- �Traigo una carta de mi papi! 52 00:18:30,100 --> 00:18:36,400 "Instituto crematorio 'Descansa dulcemente'. Factura. Gastos de 53 00:18:36,400 --> 00:18:41,300 entierro de 99 guardias del cardenal...... 196 florines." 54 00:18:42,400 --> 00:18:46,400 -- �Porpoise! [Marsopa.] 55 00:18:50,500 --> 00:18:53,500 �Octopus! [Pulpo.] 56 00:18:57,800 --> 00:19:00,800 �Walrus! [Morsa.] 57 00:19:26,200 --> 00:19:30,200 �Idiotas! �En la �ltima lucha s�lo hab�is matado a 99 guardias del 58 00:19:30,200 --> 00:19:34,200 cardenal! �Hab�is olvidado que necesitamos al menos cien para 59 00:19:34,100 --> 00:19:38,300 tener un descuento en la cremaci�n? 60 00:20:01,600 --> 00:20:11,800 -- Calmaos, capit�n. �Ma�ana tendr�is el que falta y cien m�s! 61 00:20:36,600 --> 00:20:43,600 Ah� viene Roquefort. �Puedo olerlo desde mucha distancia! 62 00:20:53,900 --> 00:21:00,200 -- Se�or, os espero a la una en el muro del cementerio. 63 00:21:09,000 --> 00:21:14,500 -- A la una en el muro del cementerio, �de acuerdo? 64 00:22:11,000 --> 00:22:15,200 -- �A la una en el muro del cementerio, entendido! 65 00:22:28,500 --> 00:22:33,600 -- �Chiflados! �A la una en el muro del cementerio! 66 00:22:37,400 --> 00:22:44,200 Y a la una en punto, en el muro del cementerio... 67 00:23:11,800 --> 00:23:15,200 -- Luchar�a con todos a la vez, pero podr�a mancharme. 68 00:23:15,200 --> 00:23:17,800 �Caballeros! �Listos? �Ya! 69 00:23:36,400 --> 00:23:40,100 -- �Alto! �Qu� prisa tenemos? 70 00:23:42,600 --> 00:23:50,900 -- Tranquilos, hermanos. �Contaba con tres y tratar� con tres! 71 00:26:00,800 --> 00:26:06,200 El comit� de investigaci�n Battlefield. 72 00:26:09,400 --> 00:26:14,600 -- Yo era un valiente limpiabotas de la guardia del cardenal. �Ahora 73 00:26:14,600 --> 00:26:18,800 estoy muerto por la espada de Knockout, Dart-in-Again! 74 00:26:31,100 --> 00:26:36,100 -- �Eres Dart-in-Again? 75 00:26:51,000 --> 00:26:56,200 -- Hermano, �no te metas con �l! �Ha puesto a m�s gente bajo tierra 76 00:26:56,300 --> 00:27:01,500 que en el metro de Nueva York! 77 00:28:00,100 --> 00:28:06,700 -- �Sigue! �Dale! �Ap�gale las luces! 78 00:28:35,700 --> 00:28:42,800 -- �No deber�amos hacer un corto alto el fuego y un largo brandy? 79 00:28:50,900 --> 00:28:57,300 -- �Aj�, desgraciado! �Aprovechar� la oportunidad! 80 00:29:32,100 --> 00:29:39,200 -- �Podemos tener un poco de m�sica para el siguiente asalto? 81 00:30:59,500 --> 00:31:06,900 �Eres la ni�a de mis ojos y te amar� hasta la muerte! 82 00:31:09,500 --> 00:31:15,000 -- �Oh, Knockout, Knockout, el Sans�n de mis noches sin sue�o! 83 00:31:32,900 --> 00:31:38,300 -- �Mu�eca de miel, mi pastelito, querido cari�ito! 84 00:33:22,400 --> 00:33:26,500 Subir� otro medio piso. 85 00:33:34,700 --> 00:33:37,500 Celebraci�n de la victoria. 86 00:33:47,700 --> 00:33:51,900 -- Te invitar�amos, Knockout, pero no hay comida. �Nuestros bolsillos 87 00:33:51,900 --> 00:33:56,300 est�n vac�os! 88 00:33:59,700 --> 00:34:04,900 -- �Por qu� no lo dijisteis antes? Habr�a llamado al 89 00:34:04,900 --> 00:34:09,000 mesonero... �S�, ahora lo har�! 90 00:34:08,800 --> 00:34:15,800 Los "finalistas" tambi�n lo celebran. 91 00:34:47,300 --> 00:34:51,400 -- �Mantened las manos arriba! Hay una ronda en esta pistola... 92 00:34:51,400 --> 00:34:55,600 �suficiente para todos! 93 00:35:28,800 --> 00:35:32,500 Abuelo, �gracias por la pipa! 94 00:35:53,300 --> 00:35:56,700 �Vamos, a menearse! 95 00:36:03,000 --> 00:36:06,600 Los gobernantes gobiernan... 96 00:36:09,900 --> 00:36:14,000 ...y la hermosa media naranja de su majestad disfruta con 97 00:36:14,000 --> 00:36:17,900 los entretenimientos de Connie. 98 00:36:36,500 --> 00:36:39,400 -- �Lo tomo todo! 99 00:36:39,200 --> 00:36:49,800 -- Majestad, buena suerte en el juego significa mala suerte en el amor. 100 00:36:52,100 --> 00:36:56,900 -- �Sab�is algo nuevo de ella? 101 00:36:58,600 --> 00:37:05,800 -- �Pedid a su majestad que lleve las perfectas semipreciosas joyas en 102 00:37:05,800 --> 00:37:12,300 el baile de carnaval y recibir�is el shock de vuestra vida! 103 00:37:21,100 --> 00:37:26,300 -- �Por qu� no llevas las perfectas semipreciosas joyas en el baile de 104 00:37:26,300 --> 00:37:31,100 carnaval, mi conejto de miel? 105 00:37:34,800 --> 00:37:39,200 -- No, majestad, a�n no est�is perdida. Knockout Dart-in-Again 106 00:37:39,300 --> 00:37:47,600 me ama. Le pedir� que corra a Londres y traiga las joyas que 107 00:37:47,200 --> 00:38:01,600 tiene Bunkumin. 108 00:38:31,500 --> 00:38:36,700 �Si no las devolv�is antes del domingo por la noche, la reina 109 00:38:36,700 --> 00:38:41,800 morir� y yo estar� muy enfadada con vos! 110 00:39:04,500 --> 00:39:08,900 -- �Oh, no, una l�nea de contactos! �Cortad el tel�fono, se�or! 111 00:39:17,100 --> 00:39:22,300 �Un viaje r�pido a Londres para recuperar las perfectas 112 00:39:22,300 --> 00:39:26,700 semipreciosas joyas y el honor de la reina! �Venid conmigo! 113 00:39:42,200 --> 00:39:48,500 -- Connie ha enviado a Knockout a Londres a por las perfectas 114 00:39:48,500 --> 00:39:53,700 semipreciosas joyas. Las traer� de vuelta, �vivo o muerto! 115 00:40:03,300 --> 00:40:07,500 -- Su eminencia, el cardenal Richie-Loo de Stitchelieu, tiene 116 00:40:07,600 --> 00:40:11,800 algo que deciros. �Adelante! 117 00:40:20,800 --> 00:40:27,700 -- Cuando deje caer el pa�uelo, �le golpeas con el martillo! 118 00:40:46,800 --> 00:40:51,300 �Ni por un plato de lentejas abandonar�ais vuestro viaje 119 00:40:51,200 --> 00:40:54,700 a Londres? 120 00:41:12,700 --> 00:41:16,300 -- Oye... �un secreto! 121 00:41:46,100 --> 00:41:50,400 -- �Se ha escapado! �Vigilad todos los caminos! �No debe pasar bajo 122 00:41:50,400 --> 00:41:53,200 ninguna circunstancia! 123 00:44:56,000 --> 00:44:59,200 El lord y duque Pussy-Bunkamin tambi�n "gobierna". 124 00:45:21,900 --> 00:45:29,200 "Pussy, mi amor, el viejo sospecha. Devuelve mis joyas o estar� 125 00:45:29,100 --> 00:45:34,400 perdida. En el temor y el amor, tu Ana." 126 00:45:40,100 --> 00:45:44,300 -- �Corred, lo m�s r�pido posible! 127 00:45:52,700 --> 00:45:57,500 Noche de carnaval. 128 00:46:20,500 --> 00:46:27,200 Llega a Francia, pero Par�s a�n queda lejos. 129 00:46:56,400 --> 00:46:58,900 "Morfina." 130 00:47:49,400 --> 00:47:53,500 -- El rey os recibir�. 131 00:48:18,700 --> 00:48:24,700 -- �Me hab�is traicionado! �D�nde est�n las joyas? 132 00:48:28,900 --> 00:48:34,400 -- �Oh, cielo santo! �Creo que las he perdido! 133 00:48:40,100 --> 00:48:45,300 -- �La reina informa que ha perdido sus joyas! �Todo el 134 00:48:45,100 --> 00:48:48,200 mundo a buscarlas! 135 00:51:26,400 --> 00:51:30,000 -- �No tem�is, amada! 136 00:51:47,800 --> 00:51:51,300 -- �Dios m�o! �Sangre! 137 00:51:58,200 --> 00:52:02,600 -- Querida, la sangre es m�s espesa que el agua. 138 00:52:13,900 --> 00:52:16,500 �Excelente! 139 00:52:45,000 --> 00:52:49,200 -- �Ahora os convertir�is en caballero de Francia! �O hay 140 00:52:49,100 --> 00:52:52,200 alguna otra cosa que os apetecer�a? 141 00:52:55,700 --> 00:53:02,400 -- Si mi vida debo comprometer, a Constance como esposa he de tener. 142 00:53:44,000 --> 00:53:49,300 Subt�tulos: Eddie Constanti. 12314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.