Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,826 --> 00:00:15,455
Limbo!
2
00:00:16,120 --> 00:00:18,284
Ồ, yeah!
Phải thấp thế đấy!
3
00:00:23,975 --> 00:00:27,878
Tabitha thật biết tận hưởng đấy nhỉ.
Chị mừng là con bé đã đi.
4
00:00:27,878 --> 00:00:32,004
Em cũng vậy.
Nhưng có lẽ em nên ở nhà với Rogue.
5
00:00:32,004 --> 00:00:34,767
- Vẫn thấy không khỏe sao?
- Không phải.
6
00:00:34,767 --> 00:00:37,031
Để chị hỏi bác sĩ
lấy gì cho em uống nhé.
7
00:00:37,031 --> 00:00:39,792
Không, em không sao mà.
Đừng lo.
8
00:00:39,792 --> 00:00:43,553
Đi nào, dân đất liền,
lên boong chơi và em sẽ thấy khá hơn.
9
00:00:48,712 --> 00:00:51,009
Đẹp thật nhỉ, Scott?
10
00:00:51,009 --> 00:00:52,615
Mình chưa bao giờ
thấy nhiều sao như thế.
11
00:00:52,615 --> 00:00:55,993
Phải. Chúng ta không được thấy
bầu trời đêm như thế này ở Bayville.
12
00:00:55,993 --> 00:01:01,293
Cảm giác thật bình yên ở giữa biển khơi,
chỉ trôi đi như vậy.
13
00:01:01,293 --> 00:01:03,023
Và không ai biết
chúng ta là dị nhân...
14
00:01:03,023 --> 00:01:04,221
...không ai gọi chúng ta
bằng những cái tên khó nghe...
15
00:01:04,221 --> 00:01:05,719
...không có những ánh nhìn miệt thị.
16
00:01:05,719 --> 00:01:07,254
Và tuyệt vời nhất là...
17
00:01:07,254 --> 00:01:10,644
...mình và cậu cuối cùng cũng
có thời gian riêng tư với nhau.
18
00:01:13,719 --> 00:01:16,013
Kitty với Kurt thật
dễ bị hưng phấn quá đấy.
19
00:01:16,013 --> 00:01:16,680
Đi nào.
20
00:01:16,680 --> 00:01:18,140
Con thuyền lớn mà,
chúng ta chỉ cần...
21
00:01:18,965 --> 00:01:20,329
Ôi không.
22
00:01:22,603 --> 00:01:23,624
- Bobby!
- Bobby!
23
00:01:27,118 --> 00:01:29,748
Và cái đó để kỷ niệm
kỳ nghỉ xuân của mình đó.
24
00:01:29,748 --> 00:01:31,412
Em nghĩ sao, Amara?
25
00:01:32,071 --> 00:01:34,240
À, phải.
Đẹp lắm, Bobby.
26
00:01:34,240 --> 00:01:36,338
Làm cái nữa đi, Bobby.
Làm to vào.
27
00:01:36,338 --> 00:01:38,001
Được rồi. Ờm...
28
00:01:38,001 --> 00:01:39,898
À, đoán tên bộ phim này xem.
29
00:01:47,420 --> 00:01:50,149
- Mình là vua của...
- Bobby!
30
00:01:53,244 --> 00:01:55,907
Cứu!
Thiếu niên bị ngã xuống biển!
31
00:02:05,938 --> 00:02:11,360
.: X-MEN: Evolution SEASON 03 :.
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub
32
00:03:07,917 --> 00:03:10,002
=== Tập 3x10 - Chuyến du thuyền ===
33
00:03:10,878 --> 00:03:11,854
Cứu em!
34
00:03:20,740 --> 00:03:23,104
Amara, nhanh lên!
Nung chảy nó đi!
35
00:03:25,800 --> 00:03:28,528
Em...em không thể.
Em không biết mình bị gì nữa!
36
00:03:28,528 --> 00:03:29,594
Để anh!
37
00:03:39,179 --> 00:03:41,475
Chỉ là trò đùa thôi, thật đấy.
38
00:03:41,475 --> 00:03:45,162
Bobby, ý tưởng ban đầu là tránh
gây sự chú ý lên chúng ta, nhớ chứ?
39
00:03:45,162 --> 00:03:48,830
Va chạm như vậy sẽ phá hỏng
kỳ nghỉ này của tất cả mọi người!
40
00:03:51,859 --> 00:03:55,620
Nghe này, Bobby,
không phải lúc nào cũng đùa giỡn được, được chứ?
41
00:03:55,620 --> 00:03:58,282
Và đừng lo về Scott.
Cậu ấy gần đây có hơi stress thôi.
42
00:03:59,347 --> 00:04:00,745
Em nghĩ em sẽ về phòng.
43
00:04:05,870 --> 00:04:09,019
Thật đấy, nó đã ở ngay đó.
44
00:04:10,696 --> 00:04:12,398
Băng trôi ở Ca-ri-bê.
45
00:04:15,150 --> 00:04:18,028
Trời ạ, mấy cái khoang tàu
này có nhỏ hơn được nữa không?
46
00:04:18,028 --> 00:04:20,813
Chị không chắc chị đang
chải tóc mình hay tóc em nữa.
47
00:04:20,813 --> 00:04:22,943
Em sẽ ngủ tiếp.
48
00:04:22,943 --> 00:04:27,803
- Chán thật, em vẫn còn say sóng à?
- Em không có say sóng.
49
00:04:27,803 --> 00:04:30,032
Nó...nó là cái gì đó khác.
50
00:04:30,032 --> 00:04:33,561
Nó có ghê không đấy?
Vì chị lỡ dùng lược của em rồi.
51
00:04:33,561 --> 00:04:35,757
Không, em từng bị
như vậy trước đây rồi...
52
00:04:35,757 --> 00:04:37,840
...trên chuyến bay từ Brazil.
53
00:04:37,840 --> 00:04:41,510
Em sẽ cảm thấy không khỏe
khi em phải rời đất liền quá lâu.
54
00:04:41,510 --> 00:04:42,553
Dị thật.
55
00:04:42,553 --> 00:04:44,513
Chắc đó là một phần của
tất cả mớ magma đó của em.
56
00:04:44,513 --> 00:04:47,057
Em chắc chắn mình sẽ thấy khỏe
hơn khi chúng ta cập bến Bahamas.
57
00:04:48,600 --> 00:04:49,202
Hy vọng vậy.
58
00:04:51,854 --> 00:04:53,230
Sẵn sàng ăn sáng chưa?
59
00:04:53,230 --> 00:04:56,091
Sẵn sàng ăn hết nguyên bàn,
thưa nữ chỉ huy...
60
00:04:56,091 --> 00:04:57,776
...nhưng mà Amara thì xin kiếu.
61
00:04:58,621 --> 00:04:59,985
Chị sẽ vào xem con bé...
62
00:04:59,985 --> 00:05:01,150
...rồi gặp em ở dưới
với những người còn lại.
63
00:05:01,655 --> 00:05:05,177
Và Tabitha này,
đừng bày trò đấy, nhớ chứ?
64
00:05:05,177 --> 00:05:07,408
Này, chỉ là bữa sáng thôi mà.
Chuyện gì có thể xảy ra chứ?
65
00:05:17,492 --> 00:05:19,954
Ông gọi đây là trứng Benedict à?
66
00:05:19,954 --> 00:05:22,417
Sốt Hollandaise của
nó đặc dính như keo vậy!
67
00:05:22,417 --> 00:05:25,471
Và ông thử cắt cái miếng da thuộc
này mà ông gọi là thịt nguội xem!
68
00:05:25,471 --> 00:05:27,765
Tôi vô cùng xin lỗi,
thưa quý cô.
69
00:05:27,765 --> 00:05:30,017
Tuyệt.
Một con nhỏ ăn vạ.
70
00:05:33,799 --> 00:05:38,233
Được lắm! Bánh quế!
Mình thật sự khoái nơi này!
71
00:05:38,984 --> 00:05:42,321
Jamie, bình tĩnh nào.
Được chứ? Không sức mạnh.
72
00:05:42,321 --> 00:05:43,906
Ông Scott đang khó ở lắm đấy.
73
00:05:51,005 --> 00:05:54,333
Trời ơi.
Hai má cha này thiệt luôn?
74
00:05:54,333 --> 00:05:55,709
Jean, nàng thơ...
75
00:05:55,709 --> 00:05:59,326
...xin hãy ăn cái bánh cua này,
minh chứng cho tình yêu đôi ta.
76
00:05:59,326 --> 00:06:03,550
Ôi, Scott, chàng thật là
có gu bánh ngọt quá đấy.
77
00:06:06,136 --> 00:06:08,113
Rồi nhìn kỹ cái bàn này coi.
78
00:06:08,113 --> 00:06:11,174
Sao tôi không thấy ly
cam ép không tép nào hết vậy?
79
00:06:11,174 --> 00:06:15,729
- Cam ép của tôi đâu?
- Tôi sẽ đi làm ngay đây thưa cô.
80
00:06:15,729 --> 00:06:19,483
Thôi quên đi.
Tôi ăn mất ngon rồi.
81
00:06:19,483 --> 00:06:21,235
Bà cũng vậy đây.
82
00:06:32,538 --> 00:06:33,622
Trời đất ơi!
83
00:06:41,004 --> 00:06:42,923
Nhìn kìa!
Cô ta là một dị nhân!
84
00:06:58,188 --> 00:06:59,565
Này, cẩn thận!
Bắt chúng lại đi!
85
00:07:03,819 --> 00:07:05,529
Này, thả ra!
86
00:07:08,157 --> 00:07:09,741
Tất cả chúng là dị nhân!
87
00:07:21,930 --> 00:07:25,791
Man, mình chưa bao giờ
thấy chị Ororo tức giận đến vậy.
88
00:07:39,602 --> 00:07:42,566
Chà, chuyến du thuyền
Ánh Dương này thay đổi hết rồi.
89
00:07:42,566 --> 00:07:46,325
Xin lỗi các cậu.
Mình phá hỏng hết rồi.
90
00:07:47,196 --> 00:07:48,197
Ê lũ dị dạng!
91
00:07:48,197 --> 00:07:49,948
Sao chúng mày không ở
yên trong phòng của mình đi?
92
00:07:49,948 --> 00:07:53,619
Bình tĩnh nào, Tabitha.
Cứ mặc kệ mấy tên cà chớn đó.
93
00:07:53,619 --> 00:07:58,240
Phải, cậu nói đúng.
Mình nghĩ mình sẽ đi xem Amara thế nào rồi.
94
00:08:10,022 --> 00:08:14,081
Không hẳn là chuyến du
thuyền chúng ta mong đợi lắm nhỉ?
95
00:08:14,081 --> 00:08:16,811
Chúng ta sẽ đến Bahamas sớm thôi.
96
00:08:16,811 --> 00:08:18,936
Ít ra chúng ta có thể xuống
khỏi con thuyền này một lúc.
97
00:08:18,936 --> 00:08:20,604
Các hành khách chú ý.
98
00:08:20,604 --> 00:08:23,190
Có vẻ như lộ trình
chúng ta gặp phải thời tiết xấu...
99
00:08:23,190 --> 00:08:26,610
...nên, chúng ta sẽ
không đi thẳng tới Bahamas.
100
00:08:26,610 --> 00:08:31,222
Thay vào đó, chúng ta sẽ neo vào ở
đảo San Sebastián và đợi cho nó qua đi.
101
00:08:31,222 --> 00:08:33,575
Chúng tôi rất tiếc
về sự bất tiện này.
102
00:08:33,575 --> 00:08:34,535
Không.
103
00:08:35,448 --> 00:08:39,442
- Amara, sao vậy?
- Em phải được lên bờ.
104
00:08:39,442 --> 00:08:41,039
Nếu em không được
lên đất liền nhanh chóng...
105
00:08:41,039 --> 00:08:42,804
...em không nghĩ
mình có thể chịu nổi thêm nữa.
106
00:08:54,652 --> 00:08:57,214
Trời ạ,
thế này cứ như ở nhà vậy.
107
00:08:57,214 --> 00:08:58,246
Mình đã thật sự
hy vọng chúng ta có thể...
108
00:08:58,246 --> 00:09:00,476
...trốn thoát khỏi
tất cả những chuyện đó.
109
00:09:04,898 --> 00:09:06,533
- Đi nào.
- Đi đâu?
110
00:09:06,533 --> 00:09:07,931
Chúng ta sẽ đi thám hiểm chút.
111
00:09:18,161 --> 00:09:19,079
Đã thật đấy!
112
00:09:20,445 --> 00:09:23,667
- Nhìn kìa, hai ông bả đánh lẻ.
- Đừng hóng trốn được tụi mình.
113
00:09:30,549 --> 00:09:32,626
Được rồi gái, đi thôi.
114
00:09:32,626 --> 00:09:33,691
Chúng ta sẽ đưa em
xuống khỏi con thuyền này...
115
00:09:33,691 --> 00:09:35,920
...và lên đất liền nhanh chóng.
116
00:09:35,920 --> 00:09:37,218
Chị chỉ cần phải
nghĩ ra bằng cách nào.
117
00:09:37,723 --> 00:09:40,147
- Gì đấy?
- Là mình, Bobby đây.
118
00:09:40,147 --> 00:09:41,911
Mình muốn xem Amara thế nào rồi.
119
00:09:42,436 --> 00:09:43,209
Bobby?
120
00:10:00,282 --> 00:10:01,747
Này, nhìn kìa...
121
00:10:01,747 --> 00:10:03,290
...ở đây có một ngọn
núi lửa đang hoạt động.
122
00:10:03,290 --> 00:10:04,666
Muốn đi nhổ nước bọt vào đó không?
123
00:10:05,792 --> 00:10:06,710
Chắc là để sau.
124
00:10:08,462 --> 00:10:09,834
Thế này có phải tốt hơn không?
125
00:10:09,834 --> 00:10:12,883
Không phải lo âu.
Không phải trông trẻ.
126
00:10:12,883 --> 00:10:14,028
Không đời nào!
127
00:10:14,028 --> 00:10:16,789
Cái mũ rơm này mà 20 đồng á?
128
00:10:16,789 --> 00:10:19,473
Tui sẽ trả ông năm đồng,
và nó nên có hộp đựng đấy!
129
00:10:19,473 --> 00:10:20,932
Trời, Tabitha, không phải nữa...
130
00:10:20,932 --> 00:10:24,144
Này, Scott! Jean!
Hòn đảo tuyệt nhỉ?
131
00:10:24,144 --> 00:10:25,604
Ôi không.
132
00:10:25,604 --> 00:10:28,338
- Mấy đứa làm gì ở đây vậy?
- Đây là một nhiệm vụ cấp thiết.
133
00:10:28,338 --> 00:10:31,334
Tụi em phải đưa Amara lên
đất liền trước khi con bé phát hoảng.
134
00:10:31,334 --> 00:10:34,329
Tụi em sẽ dẫn nó lên suối
nước nóng để tắm hồ khoáng sủi bọt.
135
00:10:34,329 --> 00:10:38,356
- Hai ông bà đi hông?
- Không, cảm ơn.
136
00:10:38,356 --> 00:10:40,494
Nhưng hai đứa kia chắc sẽ đi đấy.
137
00:10:40,494 --> 00:10:43,830
Ơ, ủa, này, khỏe không?
138
00:10:43,830 --> 00:10:46,958
Tất cả mấy đứa, làm ơn,
kiểm soát bản thân, được chứ?
139
00:10:46,958 --> 00:10:49,838
Này, không thành vấn đề.
Chuyện gì có thể xảy ra chứ?
140
00:10:53,699 --> 00:10:55,967
Đúng nhiệt độ này rồi đấy.
141
00:10:58,303 --> 00:10:59,471
Đúng thứ mình cần.
142
00:11:00,488 --> 00:11:04,914
Ồ, phải,
nó khiến lông mình có cảm giác thật đã.
143
00:11:04,914 --> 00:11:07,245
Cậu có chắc cậu không
muốn xuống đây chứ, Bobby?
144
00:11:07,245 --> 00:11:10,148
Này, mình chỉ ở đây
để ủng hộ tinh thần thôi.
145
00:11:10,148 --> 00:11:12,401
Mình không chơi nước nóng.
146
00:11:12,401 --> 00:11:16,430
Thiệt anh thôi,
vì cái này đã thật đấy.
147
00:11:16,430 --> 00:11:19,157
Chị có biết nhỏ em
mình cần gì chưa, hay sao?
148
00:11:19,157 --> 00:11:20,490
Cảm ơn chị, Tabitha.
149
00:11:36,599 --> 00:11:43,121
- Này, nước đang nóng dần lên hả?
- Ừ, mình cảm thấy sôi sôi rồi đấy.
150
00:11:43,121 --> 00:11:46,649
- Mình lên đây.
- Ừ, mình nữa.
151
00:11:49,271 --> 00:11:51,808
- Amara đâu rồi?
- Em ấy vẫn còn dưới đó!
152
00:11:51,808 --> 00:11:52,906
Amara!
153
00:11:55,502 --> 00:11:58,029
- Amara!
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
154
00:11:58,029 --> 00:12:00,394
Được rồi,
tới lúc trượt băng rồi.
155
00:12:13,754 --> 00:12:14,755
Uh-oh.
156
00:13:17,609 --> 00:13:21,135
- Nó dừng lại rồi.
- Tạm thời thôi.
157
00:13:27,786 --> 00:13:29,887
Uh-oh,
lại bị bắt quả tang rồi.
158
00:13:32,084 --> 00:13:34,292
Nghe này,
chúng tôi không muốn rắc rối.
159
00:13:34,292 --> 00:13:36,611
Vậy nên chúng tôi
sẽ đi và mọi người có thể...
160
00:13:42,701 --> 00:13:47,494
- Này, họ không ghét chúng ta!
- Phải như vậy chứ!
161
00:13:55,647 --> 00:13:56,580
Đua đê!
162
00:14:09,360 --> 00:14:10,558
Ảo thật đấy.
163
00:14:31,600 --> 00:14:33,476
Em xin lỗi,
em không thấy họ ở đâu cả.
164
00:14:33,476 --> 00:14:35,645
Em có chắc em tìm khắp nơi chưa?
165
00:14:39,878 --> 00:14:41,651
Vâng, khắp mọi nơi.
166
00:14:43,739 --> 00:14:44,770
Đừng bảo là...
167
00:14:52,996 --> 00:14:55,373
Thấy không, đây là tất
cả những gì em mong muốn...
168
00:14:55,373 --> 00:14:57,917
...được đối xử như một bà hoàng.
169
00:14:57,917 --> 00:15:00,745
Phải đấy.
Mình thật sự có thể quen với điều này.
170
00:15:00,745 --> 00:15:04,040
Này, sao lại không chứ?
Chúng ta là những anh hùng, phải không?
171
00:15:04,040 --> 00:15:06,870
Đây nên là cách mà anh hùng được đối đãi.
172
00:15:09,698 --> 00:15:11,329
Không phải lại nữa chứ.
173
00:15:14,517 --> 00:15:15,769
Không,
chỉ là hậu chấn động thôi.
174
00:15:15,769 --> 00:15:17,062
Đừng lo lắng.
175
00:15:17,062 --> 00:15:19,522
Nếu thứ đó lại hoạt động,
chúng ta sẽ lại ra tay.
176
00:15:19,522 --> 00:15:21,524
Sao em không ăn gì, Amara?
Em vẫn ốm sao?
177
00:15:21,524 --> 00:15:25,487
Không, không phải vậy.
Chỉ là...Anh Scott?
178
00:15:25,487 --> 00:15:28,573
Em nghĩ có thể em là
nguyên nhân khiến cho núi lửa hoạt động.
179
00:15:28,573 --> 00:15:30,325
Em đang nói gì vậy?
180
00:15:30,325 --> 00:15:33,828
Lúc ở suối nước nóng, có một khe nứt.
Và khi em chạm vào nó...
181
00:15:33,828 --> 00:15:35,246
...em có vẻ như,
em không biết nữa...
182
00:15:35,246 --> 00:15:37,188
...bằng cách nào đó đánh thức nó.
183
00:15:37,188 --> 00:15:38,541
Toàn bộ ngọn núi.
184
00:15:38,541 --> 00:15:40,085
Và bây giờ em có
cảm giác như em có...
185
00:15:40,085 --> 00:15:42,080
...kết nối với nó theo
một cách quái dị nào đó.
186
00:15:42,080 --> 00:15:45,757
Uh-oh.
Em nghĩ chúng ta bị phát hiện rồi.
187
00:15:45,757 --> 00:15:48,371
Và bà lôi thần đó
có vẻ không dễ chịu tí nào đâu.
188
00:16:37,494 --> 00:16:39,258
Amara!
Em đi đâu vậy?
189
00:16:41,821 --> 00:16:43,185
Amara!
190
00:17:40,895 --> 00:17:45,085
Scott! Có nhiều quá.
Mình không thể cản tất cả lại được!
191
00:17:52,876 --> 00:17:55,845
- Scott! Jean! Những người khác đâu?
- Em không biết!
192
00:17:56,471 --> 00:17:59,891
Storm! Amara đã chạy lên miệng núi lửa,
em không thể đuổi theo con bé!
193
00:17:59,891 --> 00:18:01,142
Chị sẽ đuổi theo.
194
00:18:35,376 --> 00:18:37,095
Amara!
Hãy tránh xa chỗ đó ra!
195
00:18:37,706 --> 00:18:39,764
Amara!
Hãy nghe chị!
196
00:18:42,932 --> 00:18:44,462
Amara!
197
00:19:19,175 --> 00:19:20,672
Storm!
198
00:19:20,672 --> 00:19:22,503
Chị có tìm thấy em ấy không?
199
00:19:22,503 --> 00:19:24,799
Con bé...con bé đã rơi vào trong.
200
00:19:24,799 --> 00:19:26,529
- Cái gì?
- Amara?
201
00:19:39,709 --> 00:19:42,671
Ôi trời.
Nhìn em ngầu vãi chưởng.
202
00:19:42,671 --> 00:19:47,796
- Nhưng làm thế nào?
- Em...em không biết giải thích.
203
00:19:47,796 --> 00:19:49,860
Cảm giác như...
Giống như bằng cách nào đó...
204
00:19:49,860 --> 00:19:52,189
...em đã hòa với ngọn núi lửa.
205
00:19:52,189 --> 00:19:54,220
Như cả hai làm một.
206
00:19:54,220 --> 00:19:57,780
Có vẻ như em đã dần hiểu ra
bản chất sức mạnh của em rồi.
207
00:19:57,780 --> 00:20:00,178
Em đoán là vậy.
208
00:20:07,435 --> 00:20:09,961
- Wow.
- Cảm giác khá tuyệt đúng không?
209
00:20:09,961 --> 00:20:11,958
Nó chắc chắn là vậy.
210
00:20:11,958 --> 00:20:13,390
Nhưng điều đó không
biện hộ được cho việc...
211
00:20:13,390 --> 00:20:16,984
- ...em với Scott rời thuyền đâu nhé.
- Em biết. Em xin lỗi.
212
00:20:16,984 --> 00:20:18,905
Chỉ là...tụi em
muốn được riêng tư chút.
213
00:20:18,905 --> 00:20:21,877
Còn những người còn lại,
chị biết các em chỉ muốn giúp Amara...
214
00:20:21,877 --> 00:20:24,373
...nhưng lẽ ra nên cho
chị biết các em đang làm gì.
215
00:20:24,373 --> 00:20:27,002
Chúng ta sẽ nói thêm
sau khi quay trở lại thuyền.
216
00:20:29,665 --> 00:20:32,027
Ồ, phải, con thuyền.
217
00:20:32,027 --> 00:20:36,881
Chuyến du thuyền ấm áp với những
du khách hiềm khích và bà chỉ huy cáu kỉnh.
218
00:20:36,881 --> 00:20:39,300
Mình thà đánh nhau
với núi lửa còn hơn.
219
00:20:39,300 --> 00:20:40,448
Việc đó có thể thu xếp đấy.
220
00:20:40,448 --> 00:20:42,544
Này, cô gái của
tui đã tươi tỉnh trở lại.
221
00:20:42,544 --> 00:20:45,390
- Thật tuyệt khi có em trở lại, Amara.
- Thật tuyệt khi được trở lại.
222
00:20:47,684 --> 00:21:19,412
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub
Mình rất cảm kích nếu các bạn vẫn giữ nguyên
credit đầu và cuối khi sử dụng bản dịch này ;)
19885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.