All language subtitles for Zhi.sha.2013.SLOSubs.DVDRip.XviD-BLiNK-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,200 --> 00:00:21,200 www.titlovi.com 2 00:00:24,200 --> 00:00:31,000 “Nije dovoljno da ja uspijem. Za sve ostale mora propasti.” �D�ingiskan 3 00:00:33,000 --> 00:00:36,900 U 13. st. moć kojeg su se bojali zbog njegove okrutnosti, 4 00:00:37,200 --> 00:00:41,200 ali koji je postao slavan jer je uspio stvoriti najveće carstvo. 5 00:00:41,400 --> 00:00:47,900 D�ingiskan se smatra osnivačem mongolskog carstva. 6 00:00:49,600 --> 00:00:52,200 Pisao je povijest iz sedla na svom konju. 7 00:00:52,600 --> 00:00:56,400 D�ingiskan je sa svojim konjanicima poznat po svojoj strategiji, 8 00:00:56,700 --> 00:00:59,100 ali i nakon pokolja 9 00:00:59,400 --> 00:01:04,100 svi civili, koji im je presjekao put. 10 00:01:05,700 --> 00:01:10,700 Na kraju je on imao kontrolu većina moderne Kine, 11 00:01:11,300 --> 00:01:18,100 Rusija, Srednja Azija, Bliski istok i istočna Europa. 12 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Ponovno je otišao 1219. godine sa svojim Mongolima na zapadu, 13 00:01:26,300 --> 00:01:29,700 gdje je sreo neprijatelja, koju nije mogao pobijediti: 14 00:01:30,000 --> 00:01:36,800 rastući strah prije vlastite smrtnosti. 15 00:01:39,700 --> 00:01:43,300 KRAJ MORA 16 00:01:51,700 --> 00:01:53,700 Djede, već smo u gradu gdje sunce zalazi? 17 00:01:53,900 --> 00:01:57,200 Ne, pred nama je još dug put. Bit ću velik kad stignemo. 18 00:01:58,600 --> 00:02:01,700 Svaki Mongol usput odrasta. 19 00:02:02,600 --> 00:02:06,400 Cijeli život putujemo, dok ne umremo. 20 00:02:06,600 --> 00:02:10,800 Što znači "umrijeti"? �Kad se prestane� kretati. 21 00:02:11,700 --> 00:02:15,000 djed, zašto idemo u ovom smjeru? 22 00:02:15,300 --> 00:02:20,100 Jer tamo su naši neprijatelji. Pobili su naše trgovce, 23 00:02:20,500 --> 00:02:24,600 ali sada tvorac hoće da ih kazni. 24 00:02:24,900 --> 00:02:27,500 kad odrastem Borit ću se s tvojim neprijateljima. 25 00:02:27,700 --> 00:02:31,200 Mora se obračunati sa svojim neprijateljima i daj im zid, 26 00:02:31,400 --> 00:02:36,000 pa da tu raste trava a konji će slobodno trčati. 27 00:02:40,000 --> 00:02:46,300 Naja, otvori oči! Pogledaj me! �Veliki Khan, čuvaj se kuge! 28 00:02:52,600 --> 00:02:57,300 Kuga je uništila zapadnu vojsku. Kada je zapovjednik straže Naja umro, 29 00:02:57,600 --> 00:03:00,900 bio veliki kan počeo bojati vlastite smrti. 30 00:03:01,400 --> 00:03:05,300 Veliki Khan, lijek za kugu. 31 00:03:08,700 --> 00:03:13,200 Sve dok imam neprijatelje, neću umrijeti 32 00:03:21,000 --> 00:03:26,400 Jelv �ukaj me zamolio da ti kažem. Dijete može biti zaraženo kugom. 33 00:03:27,800 --> 00:03:31,000 Ne smije biti u blizini kraljice. �Ne! 34 00:03:31,600 --> 00:03:36,200 Dijete je stiglo u krivo vrijeme. Njegov mi je plač oslabio srce. 35 00:03:37,400 --> 00:03:41,300 Nađi mu dobru obitelj. Uz Božju pomoć, preživjet će 36 00:03:41,600 --> 00:03:44,600 i jednom postao velika sila. 37 00:03:51,400 --> 00:03:53,300 Moja kraljica. 38 00:04:10,200 --> 00:04:15,800 Dugobradi, misliš li da sam star? 39 00:04:19,100 --> 00:04:23,600 Ja sam star, ali imam još puno posla. 40 00:04:26,600 --> 00:04:30,600 Ništa nije zaustavilo Kana prodor na zapad. 41 00:04:31,300 --> 00:04:34,200 Treba li kuga biti prepreka? 42 00:04:34,600 --> 00:04:39,400 Naredio mi je da uzmem njegov ploča i ime redovnika, 43 00:04:39,700 --> 00:04:43,700 taoist Qiu �uji, kadulja Vječno proljeće. 44 00:04:44,400 --> 00:04:47,900 Navodno je znao tajna besmrtnosti. 45 00:04:48,700 --> 00:04:52,600 Nadao sam se da će omekšati Khanov strah od smrti. 46 00:04:54,100 --> 00:04:56,800 Putovali smo dan i noć prema izlazećem suncu. 47 00:04:57,000 --> 00:05:00,100 Trinaest konja je od iscrpljenosti propao poda mnom. 48 00:05:00,600 --> 00:05:05,500 I nakon tri godine, konačno sam tu vidio legendarni ocean. 49 00:06:23,300 --> 00:06:27,100 Tko je? �Liu, izaslanik Velikog Khana. 50 00:06:29,200 --> 00:06:34,600 Došao sam pozvati Učitelja Qiua, savjetovati kano na Putu. 51 00:06:35,400 --> 00:06:41,700 Gdje je sada veliki kan? �U kampanji u Horezmu. 52 00:06:44,300 --> 00:06:48,100 Gospodar je star i ne može putovati. S poštovanjem odbijamo poziv. 53 00:06:49,200 --> 00:06:51,100 čekati! 54 00:06:53,600 --> 00:06:58,300 Daj im malo. Čuvaj vodu za ljude u podnožju planine. 55 00:06:59,300 --> 00:07:01,200 Odvedi me u Qiu �uji. 56 00:07:01,600 --> 00:07:06,900 čekati. Ja sam. Pustiti ga da ode. 57 00:07:07,500 --> 00:07:11,800 Slušaj, stari. Ja sam mudrac Vječno proljeće Qiu �uji. 58 00:07:13,000 --> 00:07:16,500 Ja sam mudrac Vječnog proljeća Qiu �uji. 59 00:07:20,900 --> 00:07:23,700 Učitelju, ponizno se ispričavam! 60 00:07:36,000 --> 00:07:41,400 "Vidim učitelja Qiua, ti koji si utjelovljenje Puta, 61 00:07:41,900 --> 00:07:46,400 Cigara je poznata po mudrosti izvan njegovog znanja. 62 00:07:46,800 --> 00:07:51,100 Ti koji si dugo meditirao u dolinama skrivenim u sjeni. 63 00:07:51,500 --> 00:07:55,300 Poslao sam generala Liua, odlučiti o potrazi za besmrtnošću 64 00:07:55,600 --> 00:07:59,300 i savjetuje me na mom Putu. 65 00:07:59,600 --> 00:08:02,600 Jer ja se tome ne protivim pravda, tvoja pozicija 66 00:08:02,900 --> 00:08:06,900 ni odgovarajuće vladavine, pa zapovijedam.” D�ingiskan 67 00:08:08,100 --> 00:08:14,800 Takav starac to ne zaslužuje toliko Khanova dobrote. 68 00:08:18,800 --> 00:08:22,300 Kada ćeš biti spreman za odlazak? Pripremit ću ti pratnju. 69 00:08:22,700 --> 00:08:27,000 Moj odlazak ovisi iz volje tvorca. 70 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Učitelju, jer nisam dovoljno pametan, molim te objasni mi. 71 00:08:31,100 --> 00:08:34,200 Wendeng ozlijeđen najgora suša u posljednjih sto godina. 72 00:08:34,500 --> 00:08:37,000 Moja dužnost ovdje je moliti se za kišu. 73 00:08:37,300 --> 00:08:40,500 Kad će se nebo smilovati stanovnici Wendenga 74 00:08:40,700 --> 00:08:45,700 i favoriziraj ih de�, ja ću �el bez odgode s tobom na zapad. 75 00:08:46,000 --> 00:08:50,500 Učitelju, znaš da moraš da se smjesta pokori kanovoj naredbi. 76 00:08:55,500 --> 00:09:00,000 Prešao si mnoge planine i prešao mnoge rijeke. Odmoriti. 77 00:09:00,800 --> 00:09:02,500 Ovladati; majstorski! 78 00:09:05,200 --> 00:09:09,200 Izaslanik Kraljevstva Jin traži, da odmah stigne u glavni grad. 79 00:09:09,900 --> 00:09:12,800 Veleposlanik Song moli majstor za savjete u Luoyangu. 80 00:09:13,100 --> 00:09:16,100 Oba veleposlanika došli su sa svim počastima. 81 00:09:16,700 --> 00:09:22,400 daj im do znanja da nam usjevi propadaju zbog suše. 82 00:09:23,200 --> 00:09:29,000 Neću nikoga upoznati osim ako mi ne možeš donijeti rijeku. 83 00:09:37,900 --> 00:09:41,100 Učitelju, on ima hladne noge. 84 00:09:42,100 --> 00:09:46,900 Sanjao sam zadnjih dana samo o smrti. 85 00:09:47,300 --> 00:09:50,800 Ja sam star, moja krv više ne teče dobro. 86 00:09:52,500 --> 00:09:59,300 Mislim da stvarno starim. �Veliki Khan, nisi star. 87 00:10:01,100 --> 00:10:07,600 Nikad neće biti staro. Dugo je putovao. Umoran si. 88 00:10:12,800 --> 00:10:16,900 Ne mogu prestati neka put bude tako dug. 89 00:10:17,600 --> 00:10:24,200 Hoelun, nikad neću ostarjeti s tobom. 90 00:10:25,200 --> 00:10:29,600 Khanova žena ona ga je jedina razumjela. 91 00:10:30,600 --> 00:10:35,300 Bila je uz njega do kraja njegovo beskrajno putovanje. 92 00:10:36,700 --> 00:10:39,700 Veliki Khan je rekao, da je to njezina sudbina. 93 00:10:45,200 --> 00:10:47,400 Hram Taiksu 94 00:11:11,300 --> 00:11:13,300 Odstupi! 95 00:11:23,500 --> 00:11:26,500 Što on radi? �Pogledaj u nebo. 96 00:11:26,700 --> 00:11:30,800 ako nebo neće padati kiša, gospodar ne može odavde. 97 00:11:31,200 --> 00:11:36,500 Moje jedino nebo je Dingiskan. Moram srušiti njegovu naredbu. 98 00:11:38,800 --> 00:11:41,600 Idem umjesto gospodara možete ići na zapad. 99 00:11:41,900 --> 00:11:44,800 Mogu odgovoriti Velikom Khanu svemu što želi znati. 100 00:11:45,100 --> 00:11:47,700 Khan će biti zadovoljan samo s majstorom Qiuom. 101 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Svi ćemo umrijeti od suše. Onda je bolje da nas odmah ubijete. 102 00:11:52,200 --> 00:11:54,300 Tako je! Ubijte nas do zadnjeg! 103 00:11:56,200 --> 00:12:00,400 Ako ćeš naljutiti kana, upravo to će se dogoditi! 104 00:13:11,900 --> 00:13:16,000 Veliki kan, u jutarnjim satima progovori čudna zvijer. 105 00:13:16,300 --> 00:13:20,200 rekla je okrenimo se natrag na istok. 106 00:13:21,300 --> 00:13:24,900 Dugobradi, jesi li je sam vidio? 107 00:13:25,900 --> 00:13:30,900 Tvoj sluga Batu i čuvar Hadahei vidjeli su to svojim očima. 108 00:13:31,200 --> 00:13:36,400 Nisu ti se usudili reći i pitali su me. 109 00:13:37,600 --> 00:13:39,700 Jima vjeruje�? 110 00:13:41,000 --> 00:13:45,800 Tvrde da su to sami vidjeli oh, zato se ne usuđujem sumnjati. 111 00:13:46,100 --> 00:13:51,300 Neka mi sami kažu. Dođi. 112 00:14:06,900 --> 00:14:11,400 Khan, moje ruke do sada su držali samo olovku. 113 00:14:12,200 --> 00:14:15,600 Nemam srca da ih pobijedim! 114 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 Kanu je morao ići ulijevo i zatvori desno uho, 115 00:14:21,400 --> 00:14:24,400 što su vidjeli Nisu govorili na isti način. 116 00:14:25,700 --> 00:14:30,100 Veliki kan, ako mora nekoga pobijediti, onda mi daj 117 00:14:30,500 --> 00:14:34,700 Tražio sam da ti lažu jer nisam vidio drugu opciju. 118 00:14:35,300 --> 00:14:40,000 Kuga hara među nama a vojnicima nedostaje dom. 119 00:14:40,300 --> 00:14:43,100 Veliki Khan najviše prezire la�nivere. 120 00:14:43,700 --> 00:14:48,700 Preporučio sam te taj dan Velikom kanu, i on im je oprostio. 121 00:14:50,100 --> 00:14:53,600 Odmah je naredio Jelvu, neka napiše nalog 122 00:14:53,800 --> 00:14:57,600 i dao mi svoj kaput, da te dovede k njemu. 123 00:14:58,400 --> 00:15:01,300 Zadovolji me za posljednje godine života. 124 00:15:07,700 --> 00:15:09,800 Gospodaru, ostani ovdje! 125 00:15:30,100 --> 00:15:34,800 Čuo sam legende da si star 300 godina. Stvarno si mudar. 126 00:15:35,200 --> 00:15:39,300 Nakon toliko dugog života na planini 127 00:15:39,600 --> 00:15:43,100 između vukova i tigrova, sklapa se sporazum između vas. 128 00:15:43,400 --> 00:15:47,300 Pustimo jedni druge na miru. Ovo nije iznenađenje. 129 00:15:50,000 --> 00:15:53,300 Moram ponovo pitati, kada će biti spreman otići? 130 00:15:53,600 --> 00:15:57,400 Prvo, idemo nešto popiti. Susret ćemo se sutra. 131 00:16:10,900 --> 00:16:14,600 Učitelju, ako neće poći sa mnom, koštat će me života. 132 00:16:15,400 --> 00:16:18,500 Nitko se ne protivi kanovoj volji. 133 00:16:18,800 --> 00:16:23,000 A moja krv teče samo za njim. 134 00:16:35,100 --> 00:16:38,500 Poštivanje Puta je vrlina. 135 00:16:39,000 --> 00:16:43,500 Put stvara sve i sve oblikuje krepošću. 136 00:16:44,000 --> 00:16:47,600 Postoji jedan način i mnogo ih je, 137 00:16:48,000 --> 00:16:52,800 nema početka ni kraja. Nalazi se izvan vremena i teče kroz vrijeme. 138 00:16:54,300 --> 00:16:58,400 Nemoj biti sretan. Trebala bi biti sretna zbog mene. 139 00:17:00,300 --> 00:17:03,900 Moj odlazak na zapad je vrlina, tako da mogu proširiti Put. 140 00:17:04,900 --> 00:17:08,400 Lao Tzu je otišao na zapad 70-ih. Sada slijedim njegov primjer. 141 00:17:09,100 --> 00:17:11,800 Učitelju, povedi nas sa sobom! 142 00:17:12,300 --> 00:17:16,800 Preda mnom je dug put. Možda neću uspjeti do kraja. 143 00:17:17,200 --> 00:17:21,200 Čak i da živ stignem do cilja, Ja sam star, a ti si mlad. 144 00:17:22,200 --> 00:17:28,900 Ostani i gledaj planinu. Pronađite svoj korak na Putu. 145 00:17:57,400 --> 00:17:58,800 Idemo! 146 00:18:30,700 --> 00:18:33,800 Ometanje kanove kočije kažnjava se smrću! 147 00:18:34,000 --> 00:18:35,600 Odstupi! 148 00:20:25,200 --> 00:20:26,900 Ovladati; majstorski! 149 00:20:35,100 --> 00:20:41,100 Za koga je ovaj lijes? Pred vama je dug put, gospodaru. 150 00:20:42,200 --> 00:20:45,000 Lijes je za vas Neće postići svoj cilj ni za godinu dana. 151 00:20:45,200 --> 00:20:50,200 Ako ne dopusti učeniku, ako ide uz tebe, onda je za mene! 152 00:20:52,000 --> 00:20:53,700 kodirati. 153 00:21:02,800 --> 00:21:06,200 Stani i opusti se! 154 00:21:42,400 --> 00:21:44,000 Vrh Zlatne lisice 155 00:21:51,900 --> 00:21:54,500 Dobrodošli, gosti. Nastavi! 156 00:21:56,200 --> 00:21:59,200 Vaša želja je naša zapovijed, Učitelju Qiu. 157 00:22:01,000 --> 00:22:02,900 Dječak! Dragi gost? 158 00:22:03,200 --> 00:22:06,900 Kako si znao da je Qiu s nama? �Rekao sam mu. 159 00:22:07,900 --> 00:22:10,700 Pripremite kupku za goste. 160 00:22:13,100 --> 00:22:16,000 Znam za sve koji putuju stotinu liua u svim smjerovima. 161 00:22:16,200 --> 00:22:19,900 Moji putnici stari su mjesec dana rekao da ga je Dingis nazvao. 162 00:22:20,200 --> 00:22:23,600 Mora prijeći na putu Lisice klanca. 163 00:22:26,600 --> 00:22:30,100 Učitelju, stigli ste. Jesam, molim te. 164 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Tko su ovi ljudi? �Kako da znam? 165 00:22:42,500 --> 00:22:44,300 Nisi rekao � 166 00:22:44,500 --> 00:22:48,300 Svi su naši gosti, bez obzira o kome se radi. 167 00:22:50,100 --> 00:22:55,300 Ne bojim se nečeg tako velikog čovječe, čega se onda bojiš? 168 00:23:36,100 --> 00:23:38,700 Što on radi ovdje? 169 00:23:46,300 --> 00:23:48,600 Došao sam ti praviti društvo. 170 00:23:51,600 --> 00:23:55,700 Tko ide Putem, ne mame ga svjetovne želje. 171 00:23:57,300 --> 00:24:01,300 Gospodar vidi da ti je teško. 172 00:24:01,600 --> 00:24:05,100 Samo reci ako ti nešto treba. 173 00:24:12,200 --> 00:24:15,100 Povedi me sa sobom! Želim ići s tobom! 174 00:24:18,000 --> 00:24:23,600 Nebo mi budi svjedok, oprosti mi. Gdje biste željeli otići? 175 00:24:23,900 --> 00:24:27,500 Mogu to voljeti. čuo sam da su pozvali Qiu �uji, 176 00:24:27,800 --> 00:24:32,100 zato sam ga htjela ovdje. 177 00:24:37,500 --> 00:24:41,700 Majstor ne putuje sa ženama. Mogu mu prenijeti poruku. 178 00:24:44,800 --> 00:24:51,500 Poslao mi je pismo prošle godine. Želio me vidjeti posljednji put. 179 00:25:03,300 --> 00:25:05,000 Razbojnici! 180 00:28:04,500 --> 00:28:07,800 Stari, upravo sam bio tamo leteće šake? 181 00:28:08,200 --> 00:28:12,800 Spriječila sam ga da joj išta učini. Ovo nije vrijedno borilačkih vještina. 182 00:28:13,200 --> 00:28:15,500 Jeste li ikada posjetili planinu Kunju uz istočni ocean? 183 00:28:15,700 --> 00:28:19,400 Na njemu sam živio 46 godina. �Poznati� mudrac Dan Yang. 184 00:28:19,900 --> 00:28:22,900 Misli� Ma Danjanga, mudrac s �oglasom? 185 00:28:25,200 --> 00:28:28,200 Učili smo zajedno od strane istog majstora. 186 00:28:28,500 --> 00:28:31,400 Majstor Ma je ​​iz mog sela. 187 00:28:31,600 --> 00:28:34,600 Okolnosti su me natjerale na takav život. 188 00:28:34,900 --> 00:28:38,800 Ja sam uz njenu ljepotu i gracioznost mislio oženiti je. 189 00:28:39,100 --> 00:28:42,000 Nisam želio da joj se išta dogodi. 190 00:28:42,300 --> 00:28:46,000 Čuo sam što on zna kadulja Vječno proljeće. 191 00:28:46,200 --> 00:28:51,600 Najveća nam je čast da da smo bili tamo. 192 00:28:54,000 --> 00:28:58,400 Istina je, ja sam Qiu �uji, kadulja Vječno proljeće. 193 00:29:00,500 --> 00:29:04,600 Svi su putnici čuli za tvoju hrabrost. Uzmi ovu mašnu na poklon. 194 00:29:05,300 --> 00:29:08,900 Nije potrebno. meni je dosta Pustit će ih. 195 00:29:10,000 --> 00:29:11,800 Odvežite ih! 196 00:29:13,400 --> 00:29:18,200 majstore molim te povedi me sa sobom na zapad 197 00:29:18,700 --> 00:29:23,400 Slušat ću te usput, kako god smatrate prikladnim. 198 00:30:19,400 --> 00:30:22,500 Ako se pretvara da je obrtnik, ubit će te. 199 00:30:22,800 --> 00:30:27,500 Nisam ovo dugo radio a ruka mi još nije zacijelila. 200 00:30:27,800 --> 00:30:29,700 Neka stvori novu. 201 00:30:38,000 --> 00:30:39,800 Jesi li otišao? 202 00:30:41,700 --> 00:30:47,000 Veliki kan, sve mi je više, koja je veća od tebe, ali je prevelika za mene. 203 00:30:49,100 --> 00:30:54,300 Hoelun, smršavio si. Volim te vidjeti puna života. 204 00:30:55,000 --> 00:30:58,600 Volim te gledati u najljepšim haljinama, 205 00:30:58,900 --> 00:31:02,500 kad se vozi u onim najljepšim automobila u svijetu. 206 00:31:02,900 --> 00:31:06,000 Reci mi što želiš. 207 00:31:06,200 --> 00:31:10,600 Nemam druge želje kao da te pratim, veliki kane. 208 00:31:13,100 --> 00:31:18,500 Ipak, nedostaje mi miris cvijeća na lokalnim ravnicama. 209 00:32:06,900 --> 00:32:09,800 Korak po korak, kroz snijeg, tuču, kišu i susnježicu 210 00:32:10,200 --> 00:32:12,300 prošla je godina dana. 211 00:32:13,500 --> 00:32:17,300 Qiu me zamolio daj da mu pričam o hanu. 212 00:32:17,500 --> 00:32:20,100 Zanimalo ga je sve što bih mu rekao 213 00:32:20,500 --> 00:32:23,100 osim priča o ratu i smrti. 214 00:32:33,900 --> 00:32:36,600 Odakle dolazi plač? 215 00:32:37,000 --> 00:32:40,200 Zamišljaš zbog vjetra. 216 00:32:42,100 --> 00:32:45,600 Čuo sam plač iz tog smjera. 217 00:33:16,500 --> 00:33:20,600 Vaša vojska ih je poklala. Nebo je plakalo. 218 00:33:21,800 --> 00:33:24,800 mogu zapovijedati, neka zakopaju tijela. 219 00:33:25,000 --> 00:33:29,700 Želim vidjeti kako će biti stavljen na vječni počinak. 220 00:33:30,200 --> 00:33:32,700 Nemoguće, previše ih je! 221 00:33:33,000 --> 00:33:36,400 Lakše je čovjeka pokopati, nego ga ubiti. 222 00:33:37,100 --> 00:33:39,000 Ovladati; majstorski. 223 00:33:39,200 --> 00:33:42,400 Tko ide Putem ne odlazi iza nepokopanih leševa. 224 00:33:43,600 --> 00:33:47,300 Sjedit ću ovdje s tobom 225 00:33:48,200 --> 00:33:53,800 i gledao kako posljednji pokopan leš ili ne idem naprijed. 226 00:35:33,000 --> 00:35:35,200 Gdje je mudrac Vječno proljeće? 227 00:35:35,600 --> 00:35:39,700 Veliki Khan, Qiu je stigao u mongolske ravnice. 228 00:35:41,300 --> 00:35:46,600 Ako idemo zapadnije, nakon pola godine, neće nas stići. 229 00:35:49,000 --> 00:35:51,400 Pošalji mu pratnju. 230 00:35:55,200 --> 00:35:58,300 Moje tijelo može biti poput pera. 231 00:36:00,500 --> 00:36:04,100 Kao da lebdi u potpunoj tišini. 232 00:36:06,300 --> 00:36:11,300 Mislio sam da više neću biti ovdje kad otvorim oči. 233 00:36:11,700 --> 00:36:14,700 Ne smijem te izgubiti, gospodaru. 234 00:36:14,900 --> 00:36:19,500 Ako me stvoritelj ne uzme sebi, ima očit zadatak za mene. 235 00:36:20,400 --> 00:36:23,100 Ali ja se bojim da možda nemam moći 236 00:36:23,400 --> 00:36:26,100 ili volja za njom, i uništit ću nebo. 237 00:36:26,300 --> 00:36:29,200 Učitelju, daj mi upute. 238 00:36:30,300 --> 00:36:35,900 Koliko dugo putujemo? �Dobra godina. 239 00:36:38,200 --> 00:36:44,700 On će nastaviti svoj put, Hoću li umrijeti? 240 00:36:47,400 --> 00:36:50,700 Hoću. �Znao sam da hoće�. 241 00:37:23,900 --> 00:37:27,900 Khan je naredio srebrnjaku, neka napravi ovaj pojas 242 00:37:28,200 --> 00:37:31,800 od najljepših dragulja na svijetu. 243 00:37:38,900 --> 00:37:41,700 Kaže da ste kujundžija? 244 00:37:41,900 --> 00:37:45,200 ja sam kujundžija, ali imam slomljenu ruku. 245 00:37:45,500 --> 00:37:48,900 Odsjekao si sam sebi prst! On ne zna baš ništa! 246 00:37:49,600 --> 00:37:54,200 Usuđuje se pretvarati da je kujundžija! 247 00:38:19,500 --> 00:38:21,200 Idemo! 248 00:42:21,600 --> 00:42:23,600 Ubij ih! 249 00:42:26,800 --> 00:42:33,400 čekati! Imam samo jedan lijes. U to ne ulazi toliko tijela. 250 00:42:33,800 --> 00:42:38,900 Vidjeli ste i sami da su nas htjeli ubiti. 251 00:42:41,900 --> 00:42:45,900 Ako ih pustimo, krenut će za nama i borio se za poraz. 252 00:42:47,500 --> 00:42:51,300 ako ih povedemo sa sobom, ostat ćemo bez hrane. 253 00:42:51,700 --> 00:42:55,100 Ako ih ubije, imat će ga njihov razlog za osvetu. 254 00:42:56,900 --> 00:43:01,900 Ljudi umiru, ali ljutnje ne. Ogorčenost ostaje u krvi 255 00:43:02,300 --> 00:43:06,100 i prenosi se s koljena na koljeno. 256 00:43:06,300 --> 00:43:09,000 Moram poslušati kanovo naređenje, 257 00:43:09,200 --> 00:43:11,100 tako da nemam izbora. Ubij ih! 258 00:43:11,600 --> 00:43:17,200 Ubija� jer se bojiš. Ne bojim se ničega. 259 00:43:18,600 --> 00:43:22,400 Strah je strah. Nema razlike. 260 00:43:24,200 --> 00:43:28,500 Također za mačevanje skriva strah. 261 00:43:29,000 --> 00:43:32,700 Nema stvaranja, čak ni više od neutemeljenog straha. 262 00:43:33,700 --> 00:43:37,700 Veliki Khan ti nije naredio da ubijaš. 263 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 ako ih pusti, tvoj će zadatak biti blagoslovljen. 264 00:43:44,900 --> 00:43:50,900 Neću drugačije dopušteno završiti. Izgled! 265 00:44:21,900 --> 00:44:25,200 čekati! Sada sam muškarac. 266 00:44:25,500 --> 00:44:29,900 Ako mi ne oduzme život, povedi me sa sobom, inače me ubij. 267 00:45:34,100 --> 00:45:37,600 Kad je bio D�ingiskan uhvaćen na rijeci Banco, 268 00:45:38,300 --> 00:45:41,400 Sve sam mu dao da jede, koje sam imao. 269 00:45:42,200 --> 00:45:45,600 Taj dan je jelovnik i obećao gradu budućnost. 270 00:45:46,400 --> 00:45:51,300 Veliki Khan drži svoju riječ. Ovdje je! 271 00:45:55,000 --> 00:46:00,200 Smijem li pitati gdje je sada? 272 00:46:00,600 --> 00:46:05,000 Veliki kan je osvojio Samarkand i otišao dalje na zapad. 273 00:46:06,800 --> 00:46:09,100 Nosi puno alkohola. 274 00:46:10,200 --> 00:46:13,200 Zašto čak i pored tebe osjećati se usamljeno? 275 00:46:18,800 --> 00:46:20,600 On me mrzi. 276 00:46:22,800 --> 00:46:26,100 Ne želim da se zarazi kugom i ostavi me�. 277 00:46:26,500 --> 00:46:30,900 Želim da budeš sa mnom do ne dopiremo do gradova na Zapadu. 278 00:47:17,900 --> 00:47:21,000 Veliki Khan! Hitno pismo od Qiu �ujia! 279 00:47:22,500 --> 00:47:26,700 Otrar dršće pred kanovom veličinom. Pristali su na predaju! 280 00:47:27,600 --> 00:47:29,500 Kuga se nastavlja pustoši našu vrstu. 281 00:47:29,800 --> 00:47:36,500 Imamo puno gubitaka. Ovdje bi se trebao odmoriti. 282 00:47:39,600 --> 00:47:42,900 Gdje je Qiu �uji sada? �Stigao je u Qinghai. 283 00:47:44,700 --> 00:47:49,800 Kaže da ne želi dalje. Pitajte možete li se naći tamo. 284 00:48:01,200 --> 00:48:06,100 Dugobradi, piši mu, da se tamo nećemo sresti 285 00:48:06,500 --> 00:48:09,200 da ću ga ovdje čekati. 286 00:48:11,000 --> 00:48:13,800 Po nalogu drugog kana 287 00:48:14,100 --> 00:48:17,400 Morao sam puno toga savladati uvjeriti ga da je gurnuo dalje. 288 00:48:18,300 --> 00:48:22,100 Uz cestu kroz snježne planine bila puna izbjeglica. 289 00:48:23,100 --> 00:48:26,500 Gospodar je radije gladovao, da ih je hranio našim životom. 290 00:48:27,300 --> 00:48:30,900 Ubrzo smo ostali bez hrane. 291 00:48:31,300 --> 00:48:36,600 Ne možemo ih više zadržati. Kako ćemo prijeći preko planine? 292 00:48:37,200 --> 00:48:40,700 neću gledati kako umiru putem. 293 00:48:42,800 --> 00:48:44,600 Ovladati; majstorski! 294 00:48:52,200 --> 00:48:57,800 Gospodaru, molim te jedi! 295 00:49:01,400 --> 00:49:06,200 Odbijao je hranu. Nije se ni osvrnuo na suho meso. 296 00:49:06,700 --> 00:49:09,900 Rekao je da osjeća miris krvi na kruhu, nosili su mu vojnici, 297 00:49:10,200 --> 00:49:14,000 i da bi radije umro nego je pojeo. Srušio se. izgubio sam nadu. 298 00:49:14,500 --> 00:49:16,500 Ovladati; majstorski! 299 00:49:20,600 --> 00:49:24,500 Učitelju, otvori oči! Neka pojede nešto! Mora preživjeti! 300 00:49:26,000 --> 00:49:29,700 On umire zbog tebe! Idi k vragu s Khanom! 301 00:49:32,700 --> 00:49:36,300 Dođi samnom, On želi preživjeti! 302 00:50:02,800 --> 00:50:06,100 Ovdje je. Snježni lotos! 303 00:50:11,100 --> 00:50:13,900 Znam ovaj cvijet! Planinski snježni lotos. 304 00:50:14,100 --> 00:50:17,800 Koristi se za lakše disanje. Spasio si gospodaru život! 305 00:51:37,300 --> 00:51:42,500 Izgubio sam previše krvi. Ne mogu si pomoći. 306 00:51:43,700 --> 00:51:48,500 Ne trošite svoju snagu. Učini nešto za mene. 307 00:51:49,700 --> 00:51:56,400 Khan je pozvao gospodara zbog legendarnih tableta. 308 00:52:02,300 --> 00:52:05,800 Tablete su u � 309 00:52:38,600 --> 00:52:40,400 Nemoj biti tužan. 310 00:52:41,200 --> 00:52:45,400 Ja ću zapovijedati moći neka ponesu lijes natrag s njim. 311 00:52:47,300 --> 00:52:53,000 Postigao je besmrtnost. Možemo ga pokopati ovdje. 312 00:53:06,300 --> 00:53:08,200 Paravan, zapad 313 00:53:28,000 --> 00:53:31,700 Tvoja te je reputacija obuzela, gospodaru. Napokon smo se sreli. 314 00:53:32,600 --> 00:53:37,800 U tvojim godinama to je način dugo i naporno. 315 00:53:38,700 --> 00:53:41,700 Divim se tvojoj hrabrosti, da ste došli. 316 00:53:43,400 --> 00:53:49,900 I ja sam puno čuo o tebi. Putovanje je rijetko ugodno. 317 00:53:51,000 --> 00:53:57,800 Veliki Khan čeka dugo tvoj dolazak Odmah iza mene. 318 00:54:00,400 --> 00:54:03,400 Path Master je stigao! 319 00:54:31,000 --> 00:54:37,100 Qiu je posjetio Khana. Ne primajte druge posjetitelje! 320 00:54:51,700 --> 00:54:53,900 Učitelju, molim vas kleknite. 321 00:54:55,500 --> 00:55:00,600 Veliki Khan, odavno ti se divim, ali moji mi principi govore da stojim. 322 00:55:01,200 --> 00:55:06,800 Putnik samo pred nebom kleči. 323 00:55:13,700 --> 00:55:18,000 Ostavite ceremonije. Donesite kadulji meso i vino. 324 00:55:18,700 --> 00:55:25,400 Uz želje za zdravlje pred nama je obilje plavog neba. 325 00:55:26,100 --> 00:55:32,400 Molim te, uživaj u onome što želiš. Svježe pečena kozletina. 326 00:55:33,200 --> 00:55:36,400 Jer Veliki Khan te blagoslovio s obiljem svoga carstva! 327 00:56:23,900 --> 00:56:27,500 Hvala kanu na njegovom velikodušnost, 328 00:56:28,800 --> 00:56:33,400 ali putnik Puta ne jede meso. 329 00:56:37,000 --> 00:56:41,600 Čuo sam da imaš 300 godina i da zna sve pod nebom, 330 00:56:42,000 --> 00:56:45,200 što čovjek uopće može znati. Zato si ti za mene svetac. 331 00:56:45,500 --> 00:56:51,900 Pretjeran naslov! lz Wendenga Prije sam imao 72, sada imam 74. 332 00:56:54,000 --> 00:56:58,900 Htio bih pitati sveca je li donio lijek za besmrtnost. 333 00:57:01,000 --> 00:57:03,600 Samo Put ti može produžiti život. 334 00:57:03,900 --> 00:57:07,000 Nema lijeka nije za besmrtnost. 335 00:57:22,400 --> 00:57:27,000 Vaš ponizni sluga nije čuo. Ne usuđuje se prevoditi. 336 00:57:27,600 --> 00:57:31,200 Dobro ste čuli. Svečeve oči rekle su mi sve. 337 00:57:31,600 --> 00:57:35,200 On je rekao, da nema lijeka za besmrtnost. 338 00:57:37,700 --> 00:57:42,500 Majstor je rekao da može samo Put produžava život. 339 00:57:47,400 --> 00:57:50,800 Nikoga nije očekivao takav odgovor od Qiua. 340 00:57:51,000 --> 00:57:54,200 Nema ništa gore iz kanove šutnje. 341 00:57:54,700 --> 00:57:58,800 Krenuo sam za njim, vjetar me nosio poput oštrog lišća u licu. 342 00:58:11,200 --> 00:58:14,600 Zašto mu nisi dao tablete? Odsjeći će ti glavu zbog toga. 343 00:58:17,600 --> 00:58:19,000 Baci ih. 344 00:58:19,200 --> 00:58:22,800 Odvežite ih! Spusti je! 345 00:58:32,600 --> 00:58:36,900 Khan kaže da ste pošten čovjek, Živio svetac! 346 00:58:38,100 --> 00:58:44,600 Khan je naredio mjesto Svecu �toru do njegovog! 347 00:58:45,900 --> 00:58:49,900 Izjavljuje da će biti svetac poučavao o Putu! 348 00:58:57,300 --> 00:59:01,300 Veliki Khan dolazi� iz velike sjeverne pu��va, 349 00:59:01,600 --> 00:59:05,400 gdje ima puno sunca a malo vode, 350 00:59:06,200 --> 00:59:09,500 pa nema običaj kupati se. 351 00:59:10,500 --> 00:59:13,100 Ubio si i pobijedio na putu sam 352 00:59:13,400 --> 00:59:18,100 a da nije imao vremena da se očisti. Tako se lako razboli�. 353 00:59:19,000 --> 00:59:23,200 Usput sam puno toga vidio nepokopanih i trulih leševa. 354 00:59:23,400 --> 00:59:27,800 U takvim uvjetima razvija se kuga. 355 00:59:28,400 --> 00:59:32,000 Što misliš kako bismo je trebali zaustaviti? 356 00:59:32,300 --> 00:59:36,600 Naredite vojnicima, neka operu svoju odjeću i sebe. 357 00:59:36,900 --> 00:59:39,500 Voda je čista. 358 00:59:40,600 --> 00:59:45,100 Podijelite ovo povrće muškarcima i to u roku od pet dana 359 00:59:45,500 --> 00:59:49,000 kuga će početi jenjavati. 360 00:59:50,000 --> 00:59:55,200 Voda je božanstvena tvorčev dar Mongolima. 361 00:59:55,700 --> 01:00:02,400 Čuva i jača život. Ne smijemo ga zagađivati. 362 01:00:03,700 --> 01:00:08,400 On govori istinu, Veliki Khan. Voda je dar s neba, 363 01:00:10,000 --> 01:00:15,800 koja nas čuva i jača. To je najmekša tvar koja postoji. 364 01:00:16,400 --> 01:00:22,800 Čisti mrlje i bolesti. Najviše vrline je oponašaju. 365 01:00:23,900 --> 01:00:27,900 Svatko zna koliko cijeni� život njegovih vojnika, 366 01:00:29,200 --> 01:00:36,000 pa ti to zaslužuješ također blagoslovite svoje vodom. 367 01:00:37,900 --> 01:00:43,200 Da li Put tako čuva život? Očišćeno. 368 01:00:44,200 --> 01:00:46,400 Nemate što izgubiti ako pokušate. 369 01:00:46,600 --> 01:00:50,300 Znao sam, da neće imati besmrtne napitke. 370 01:00:51,200 --> 01:00:54,000 ako su postojali Još bih od njih kuhala čaj 371 01:00:54,200 --> 01:00:57,100 s �in �i Huangdijem i carevi Hanwu. 372 01:00:57,800 --> 01:01:01,900 Zašto si putovao tako daleko�, Jeste li znali da takav napitak ne postoji? 373 01:01:02,600 --> 01:01:06,300 Ne bih se usudio odbiti kanov poziv. 374 01:01:06,500 --> 01:01:08,700 Ako se dobro sjećam, 375 01:01:08,900 --> 01:01:13,600 u tvojoj pozivnici nisi spomenuo napitak besmrtnosti. 376 01:01:16,900 --> 01:01:19,100 Dugobradi, je li istina? 377 01:01:19,400 --> 01:01:22,400 Napisao sam kako si naredio, pa istina je. 378 01:01:22,900 --> 01:01:28,900 Čuo sam da su i ovi drugi kraljevi pozvani na svoj dvor. 379 01:01:30,000 --> 01:01:33,900 Nije ih briga za ljudsku patnju. 380 01:01:34,800 --> 01:01:38,100 Ovo je suprotno Putu, pa ne daj nebesa. 381 01:01:39,000 --> 01:01:41,400 kako znaš što je volja neba? 382 01:01:42,200 --> 01:01:45,100 ako ih stvarno poštuje, 383 01:01:45,500 --> 01:01:49,700 nikada, ni na trenutak, ne zaboravi na njih. 384 01:01:50,700 --> 01:01:53,800 Kralj nebeski daje mi život 385 01:01:54,500 --> 01:01:59,000 i šalje mi znakove što bih trebao i što ne bih trebao učiniti. 386 01:01:59,400 --> 01:02:03,400 pozvao si me jer nebo ima misiju za mene. 387 01:03:21,800 --> 01:03:24,000 Pripremite srebrnu iglu. 388 01:03:28,500 --> 01:03:32,900 Ubit će me čak i ako me izliječi. Zašto gubiti vrijeme? 389 01:03:33,300 --> 01:03:38,500 Život cvjeta i vene. Može nestati u svakom trenutku. 390 01:03:39,500 --> 01:03:46,200 Danas ti mogu olakšati bol, Čak i ako sutra umre. 391 01:03:49,100 --> 01:03:52,900 Zašto si me spasio? želio bih, umrijeti u odredu samoubojica? 392 01:03:53,600 --> 01:03:57,300 Ne želim više živjeti! Pusti me da umrem! 393 01:04:23,200 --> 01:04:26,900 Neka tvoje srce zaboravi dijete. Sutra ću te odvesti u lov. 394 01:04:27,900 --> 01:04:30,600 Znam da uživa u tome. 395 01:04:41,900 --> 01:04:45,100 Za pola godine 396 01:04:45,400 --> 01:04:49,000 Qiu se već navikao na to a u logoru se osjećao kao kod kuće. 397 01:04:49,300 --> 01:04:51,900 Često je govorio da ima sve život i duša u svijetu. 398 01:04:52,100 --> 01:04:55,100 Čak i o njegovom štapu govorio je tako. 399 01:04:55,500 --> 01:05:00,200 Išao sam u lov s jednim hanom i rekao mu što je gospodar rekao. 400 01:06:12,500 --> 01:06:18,000 Mislim da ste predvidjeli današnju pomrčinu. 401 01:06:21,100 --> 01:06:26,100 Moje znanje astronomije ne doseže �ucaijevo. 402 01:06:29,400 --> 01:06:31,300 Ti si stvarno svetac. 403 01:06:31,500 --> 01:06:34,800 Kaže da si svetac. Nisam se žalio, Veliki Khan. 404 01:06:35,000 --> 01:06:39,900 Mi Mongoli jašemo konja. Ne padamo s njega ni u snu. 405 01:06:41,100 --> 01:06:43,900 Današnji događaji su neobični. 406 01:06:45,300 --> 01:06:50,300 Neobična je jer je okružena zvijer obično oduzima život. 407 01:06:50,700 --> 01:06:56,500 Napao me vepar ali me nije dirao. 408 01:06:58,800 --> 01:07:04,500 Kralj nebeski te je spasio. Nije mu dopustio da ti išta učini. 409 01:07:06,000 --> 01:07:08,800 Zašto bi kralju nebeski je li to za mene? 410 01:07:09,000 --> 01:07:13,200 Milost, a ne ubijanje, to je temelj prirode svih riječi. 411 01:07:13,500 --> 01:07:16,600 Nebo ti je htjelo reći, 412 01:07:17,500 --> 01:07:22,400 da ti produži život, Vodit će manje stranaca. 413 01:07:22,700 --> 01:07:28,000 Toliko truda i toliko puta jesi li prišao da mi to kažeš? 414 01:07:28,300 --> 01:07:33,300 Nebo se raduje suosjećanju i preziru smrt. 415 01:07:35,100 --> 01:07:39,500 Veliki Khan će se pokoriti volji nebesa, ovi će te nagraditi. 416 01:07:45,200 --> 01:07:48,400 Razgovarajte o Tengri, Plavo nebo? 417 01:07:48,600 --> 01:07:53,600 Tako je. Govorim o istom nebu gdje stanuje Tengri. 418 01:07:57,100 --> 01:08:03,100 Sveti, vjerujem ti, ali neprijatelj mora biti kažnjen. 419 01:08:04,000 --> 01:08:07,600 Dakle, nijedna kost nije slomljena. 420 01:08:07,800 --> 01:08:11,800 Prohodat će za tri dana. 421 01:08:13,000 --> 01:08:16,200 Sveti, kažem ti, jer stvarno si svetac. 422 01:08:16,600 --> 01:08:20,700 Donio si nebeski dar života i izliječio mi rane. 423 01:08:21,100 --> 01:08:25,100 Kako da ti zahvalim? 424 01:08:29,100 --> 01:08:31,300 Na kraju ubijaju. 425 01:08:49,900 --> 01:08:54,600 Izvući ću te. Stavit će me u odred samoubojica. 426 01:08:55,300 --> 01:09:00,000 Ovi prvi napadaju zidove. Ako preživiš, daju ti život. 427 01:09:00,400 --> 01:09:05,100 Ako pobjegneš, odsjeći će ti glavu. Ja sam zarobljenik, umrijet ću. 428 01:09:05,900 --> 01:09:10,300 Dovoljno, da sam te zadnji put vidio. 429 01:09:14,200 --> 01:09:20,200 Oplakivat ću tvoju smrt. umrijet ću s tobom! 430 01:09:21,100 --> 01:09:23,900 Otrar se složio da se neće predati, 431 01:09:24,200 --> 01:09:29,100 ali zlato i perad, koji su trebali biti poslani nisu stigli. 432 01:09:30,000 --> 01:09:32,700 Neki vjeruju da su pristali na predaju, 433 01:09:32,900 --> 01:09:35,200 kupiti vrijeme i skupio više snage, oče. 434 01:09:35,500 --> 01:09:39,300 Ne možemo više čekati. Napadnimo na grad! 435 01:09:40,300 --> 01:09:42,700 Kuga polako jenjava 436 01:09:43,300 --> 01:09:46,900 a vojnicima nedostaje dom. Moglo bi biti prerano. 437 01:09:47,200 --> 01:09:49,900 Sravni Otrar sa zemljom! 438 01:10:08,800 --> 01:10:11,300 Spremite se za bitku! 439 01:10:14,800 --> 01:10:16,200 Otrar 440 01:10:23,600 --> 01:10:25,600 Spremite se za bitku! 441 01:12:51,700 --> 01:12:53,200 Sin! 442 01:12:59,700 --> 01:13:03,000 Zovite doktora! 443 01:16:04,300 --> 01:16:09,100 Veliki kan odbija jesti i piti. Unutra je tiho i danju i noću. 444 01:16:11,600 --> 01:16:17,100 Nitko ga ne smije uznemiravati. �Ne brini, neću ući. 445 01:16:25,000 --> 01:16:29,900 Došao sam se oprostiti s njim. Nisam ponio tablete besmrtnosti. 446 01:16:30,700 --> 01:16:37,400 Uzalud sam putovao 39 tisuća leja, pa ću ići. 447 01:16:42,300 --> 01:16:47,200 Ja sam lupež. S 19 godina jesam počeo učiti od Wang Zhongyanga. 448 01:16:48,800 --> 01:16:52,600 19 gorkih godina sam pokušavao da sam doživio prosvjetljenje. 449 01:16:53,600 --> 01:16:58,200 Sada imam 74 godine. Star sam i beskoristan. 450 01:16:59,800 --> 01:17:04,400 Uništio sam Velikog Kana. 451 01:17:06,600 --> 01:17:11,500 Smrtnik mora u svom kratkom životu hodati dugo, bez zahtjeva. 452 01:17:16,100 --> 01:17:22,900 Prije odlaska vidio sam da ću živjeti manje od 300 dana. 453 01:17:26,000 --> 01:17:31,800 Nisam znao, hoću li živ stići na odredište? 454 01:17:33,200 --> 01:17:36,800 Nisam znao, hoću li doći ovdje 455 01:17:40,200 --> 01:17:46,800 Student mi je napravio lijes. Umro je spašavajući mi život. 456 01:17:48,300 --> 01:17:53,200 Bio je moj najbolji učenik. Nije htio da idem na put, 457 01:17:54,000 --> 01:17:57,800 ali nije me mogao zaustaviti. 458 01:17:58,300 --> 01:18:02,000 Nisam mogao ni sam 459 01:18:04,300 --> 01:18:10,900 jer sam iz dana u dan osjećao da sam žena neke sile. 460 01:18:12,700 --> 01:18:18,300 Mislio sam da je raj osigurao doći k vama �iv. 461 01:18:19,700 --> 01:18:23,800 Međutim, nisam uspio njihovu milost. 462 01:18:38,200 --> 01:18:41,600 Još jedan spašen život je obična sreća 463 01:18:42,000 --> 01:18:46,600 Još ne mogu Veliki Khan uvjeriti ga da prestane ubijati. 464 01:18:48,700 --> 01:18:55,400 Sve pod nebom živi i umire, Ali put je dug. 465 01:18:56,600 --> 01:18:59,900 Ovaj Put vodi ljudsko srce. In, Veliki Khan, 466 01:19:00,100 --> 01:19:06,800 tvoj stvoritelj Tengri i moj gospodar neba su isti! 467 01:19:07,500 --> 01:19:13,400 Oboje cijene život i mrzi smrt! 468 01:19:19,600 --> 01:19:23,000 Generale Liu, dug put šetali smo zajedno. 469 01:19:23,900 --> 01:19:28,200 On razumije� što mislim. Reci kanuu u moje ime � 470 01:19:29,100 --> 01:19:32,500 Reci svom velikom kanu, 471 01:19:34,100 --> 01:19:38,900 razumjeti bol i bijes u njegovom srcu. 472 01:19:40,500 --> 01:19:44,600 Šteta što sam prestar i slab, da bi mogli nešto poduzeti. 473 01:19:45,600 --> 01:19:48,800 nisam opravdao nebeskog milosrđa. 474 01:19:59,100 --> 01:20:03,300 Veliki Khan, zar i ti ne možeš spavati? Nedostaje vam konj? 475 01:20:03,600 --> 01:20:10,300 Sjeća se svog voljenog konja, tko ti je pobjegao? 476 01:20:12,700 --> 01:20:18,500 Bojala sam se da će mene okriviti, da ga nisam dobro zavezao. 477 01:20:20,100 --> 01:20:24,500 Zapravo, zagrizao je uzde. 478 01:20:25,800 --> 01:20:29,600 Sada je uglavnom na ravnici. 479 01:20:39,400 --> 01:20:42,600 Kad sam otišao s tobom veliki kan, 480 01:20:42,800 --> 01:20:47,900 mnogi od nas još nisu bili muškarci, temve� djeca. 481 01:20:49,900 --> 01:20:54,200 Ali sada imam bradu. Vrijeme je za ženidbu. 482 01:21:11,100 --> 01:21:14,100 Noćas vjetar s istoka puše, 483 01:21:15,000 --> 01:21:20,100 pa bi konji trebali okrenuti glave prema zapadu. 484 01:21:24,400 --> 01:21:29,600 Međutim, oni spavaju s glavom prema istoku. 485 01:21:31,700 --> 01:21:35,100 Čak i našim životinjama nedostaje dom. 486 01:22:14,100 --> 01:22:17,700 Gospodaru, ne smije otići! 487 01:22:30,000 --> 01:22:33,800 Gospodaru, ne smije otići! 488 01:22:34,300 --> 01:22:36,800 Nebo me ne želi ovdje. 489 01:22:37,000 --> 01:22:42,000 Veliki Khan mi je naredio, da ti ne smijem dopustiti. 490 01:22:54,500 --> 01:22:57,600 Učitelju, imate više od 70 godina. 491 01:22:57,800 --> 01:23:01,400 Prešao si mnoge rijeke i planine, doći do Velikog Kana. 492 01:23:01,700 --> 01:23:05,200 Nitko to prije nije napravio. 493 01:23:06,100 --> 01:23:10,800 Veliki Khan cijeni ljubaznost, što si pokazao svojim dolaskom. 494 01:23:12,200 --> 01:23:16,800 U gospodaru, put o kojem on govori�, je zdrav razum. 495 01:23:17,400 --> 01:23:20,300 Kao što voda kaplje na kamen, 496 01:23:20,600 --> 01:23:24,600 pa su Veliki kan dirnut tvojim riječima. 497 01:23:25,500 --> 01:23:29,900 Pratim ga godinama, Razumijem njegovu mudrost. 498 01:23:30,400 --> 01:23:33,700 Bezuvjetno poštuje nebo. 499 01:23:35,500 --> 01:23:42,000 Majstore, samo u par riječi možemo preokrenuti tok povijesti. 500 01:23:43,300 --> 01:23:48,400 Veliki Khan je naredio: završi more! 501 01:23:52,700 --> 01:23:56,300 Veliki Khan je naredio: završi more! 502 01:23:57,800 --> 01:24:01,300 Veliki Khan je naredio: završi more! 503 01:24:29,600 --> 01:24:31,500 Čekaj me. 504 01:24:37,200 --> 01:24:38,800 Stop! 505 01:24:39,600 --> 01:24:44,200 Veliki Khan će uskoro biti ovdje. Pripremite vino. 506 01:24:53,400 --> 01:24:55,600 Ovladati; majstorski! 507 01:25:05,700 --> 01:25:10,700 Ako ih otopite u alkoholu, nema ni mirisa ni okusa. 508 01:25:11,200 --> 01:25:16,500 Tko pije napitak, zaspi i više se ne budi. 509 01:25:27,900 --> 01:25:30,000 veliki kan, u vinu je otrov. 510 01:25:30,200 --> 01:25:33,600 Tko bi me se usudio otrovati? Tko si ti? Tko je to? 511 01:25:39,300 --> 01:25:44,200 Ovo su Khanove pilule besmrtnosti. Pratio sam Qiu �ujia ovdje. 512 01:25:45,000 --> 01:25:48,900 Njegov učenik Cao Dao'an dao mi ih je prije nego što je umro. 513 01:25:49,700 --> 01:25:52,100 Oni su otrov! 514 01:25:55,100 --> 01:26:01,900 Nadam se da će more završiti, jednom kada je kan mrtav. 515 01:26:10,200 --> 01:26:13,500 Nipošto, dijete! 516 01:26:24,600 --> 01:26:29,200 Veliki Khan, otrovan je. �Zašto bi me htio otrovati? 517 01:26:29,800 --> 01:26:34,900 Veliki Khan, oprosti mojoj ženi! On ne zna da sam još živ! 518 01:26:35,200 --> 01:26:39,600 Nije čula naredbu, neka zaustave more. 519 01:26:39,900 --> 01:26:43,100 Ovo je pilula besmrtnosti. Kako bi to mogao biti otrov? 520 01:26:43,500 --> 01:26:47,400 Svetice, ako popijem napitak, živjet ću zauvijek, zar ne? 521 01:26:47,900 --> 01:26:53,900 Veliki Khan, ako mi ne vjeruje, pusti me da spavam umjesto tebe 522 01:26:55,700 --> 01:27:01,200 Kad umrem, smiluj se patnicima. 523 01:27:14,300 --> 01:27:19,500 Išli smo daleko u potrazi za mjestom, gdje sunce zalazi. 524 01:27:19,900 --> 01:27:26,100 Ne mogu dalje. Odnesi moje tijelo kući. 525 01:27:29,100 --> 01:27:33,900 Svetac, sve ove godine Žrtvovao sam se Velikom Kanu. 526 01:27:36,900 --> 01:27:39,200 Khan, poslušao si volju neba i zaustavio more. 527 01:27:39,400 --> 01:27:43,100 Ovaj čovjek ti je došao zahvaliti. 528 01:27:48,900 --> 01:27:52,000 Neću dopustiti da umreš! Ne smije umrijeti! 529 01:27:52,300 --> 01:27:56,400 Oče, tvoja žena je mrtva! Krv se mora miješati s krvlju! 530 01:28:00,500 --> 01:28:04,600 Ovaj monaški demon donio nam je samo nesreću! 531 01:28:05,000 --> 01:28:07,900 Pogodite što on radi? �Bježi od mene! 532 01:28:08,100 --> 01:28:11,000 Kako mi se usuđuješ proturječiti? �Kan je naredio kraj mora! 533 01:28:11,300 --> 01:28:15,000 Tko bi se usudio protiviti se njegovoj naredbi? 534 01:28:17,300 --> 01:28:20,500 Veliki Khan, ne boj se. Pokušat ću ih izliječiti. 535 01:28:21,700 --> 01:28:25,200 Čula su nebesa tvoju zapovijed, zaustaviti more. 536 01:28:25,400 --> 01:28:29,000 Sažalit će vas i tvoja žena. 537 01:28:29,800 --> 01:28:32,600 Mrtvi se ne vraćaju u život. 538 01:28:32,800 --> 01:28:36,500 Veliki Khan, jesi li spreman vjeruj, sve je moguće. 539 01:28:36,800 --> 01:28:40,900 Ruka može izrasti iz kamena a štap lomi lišće. 540 01:28:41,300 --> 01:28:43,800 I mrtvi mogu živjeti. 541 01:28:44,400 --> 01:28:47,200 Oče, poništi narudžbu, zaustaviti more. 542 01:28:47,500 --> 01:28:51,500 Pokažimo svima Khanova veličina! 543 01:28:59,000 --> 01:29:03,800 ako će zaustaviti ubijanje, nebo će te blagosloviti. 544 01:29:04,400 --> 01:29:10,700 Dan kada će ovaj štap niknuti ode, tvoja će žena živjeti. 545 01:29:13,000 --> 01:29:17,000 Mi Mongoli živimo od lova! Kako da prestanemo ubijati? 546 01:29:20,000 --> 01:29:25,000 Srce mi krvari na ovo. Oče, molim te otkaži narudžbu. 547 01:29:25,600 --> 01:29:29,800 Pusti me da sredim mjesto i oplakujem smrt svog unuka. 548 01:29:30,700 --> 01:29:34,800 Svijet ti se ne smije rugati, oče! 549 01:32:46,600 --> 01:32:51,000 Veliki Khan! Veliki Khan! 550 01:33:19,300 --> 01:33:24,900 Čuo sam zov tvorca. Rekao je da ti se vratim. 551 01:33:38,300 --> 01:33:41,500 Pusti me da spavam umjesto tebe. kada umrem 552 01:33:41,800 --> 01:33:45,000 smiluj se patnicima. 553 01:33:47,000 --> 01:33:52,000 Tvoj tvorac Tengri i moj gospodar neba su isti! 554 01:33:52,900 --> 01:33:55,700 Zaustavite ubijanje. 555 01:34:05,200 --> 01:34:09,900 Preuzmite Khanovu zapovijed! Vraćamo se na istok! 556 01:34:52,700 --> 01:34:56,200 Tengri se sažalio nad kanom sina koji je preživio kugu. 557 01:34:58,100 --> 01:35:01,400 Vratio sam ga i vratio ga kraljici. 558 01:35:01,700 --> 01:35:06,100 Veliki Khan pozvao je Sveca, da se s njim vrati u Mongoliju. 559 01:35:07,800 --> 01:35:09,500 Ali � 560 01:35:10,200 --> 01:35:16,500 Učitelju, gdje si? Ovladati; majstorski! 561 01:35:21,700 --> 01:35:25,400 Učitelju, gdje si? 562 01:35:26,500 --> 01:35:32,300 Moje drvo je crveno procvjetalo. 563 01:35:33,400 --> 01:35:38,700 Pri rođenju i smrti nijedan smrtnik nije siromašan. 564 01:35:40,100 --> 01:35:45,100 Stoljeće mog rada a raspad je samo san. 565 01:35:50,000 --> 01:35:53,400 Njegov štap je ostao tamo, gdje ju je smjestio. 566 01:35:53,600 --> 01:35:57,000 Pustilo je korijenje i lišće. 567 01:35:57,800 --> 01:36:01,400 Kažu da nakon mnogo godina izrastao u ogromno drvo. 568 01:36:02,000 --> 01:36:06,100 Džingiskanova miroljubivost nije dugo trajalo. 569 01:36:06,200 --> 01:36:08,800 Nakon nekoliko godina izbio je rat i opet je počelo more. 570 01:36:09,100 --> 01:36:11,800 D�ingiskan je ostao vojnik do svoje smrti 1227. 571 01:36:14,400 --> 01:36:17,300 Nakon njegove smrti, oni su njegovi nasljednici su nastavili borbu 572 01:36:17,500 --> 01:36:20,000 i Mongolsko carstvo proširila još više na zapad 573 01:36:20,200 --> 01:36:24,400 u današnjem svijetu, Rusija i Istočna Europa. 574 01:36:26,900 --> 01:36:29,000 Borili su se na istoku s kineskom dinastijom Song, 575 01:36:29,200 --> 01:36:31,500 gdje je Dingiskan unuk, 576 01:36:31,700 --> 01:36:34,500 Mongolski car Kublaj-kan postao vladar Kine 577 01:36:34,700 --> 01:36:36,800 i osnovan 1279 dinastije Juan. 578 01:36:39,501 --> 01:36:45,301 Blazer prilagodio za HD BLiNK tehnička obrada 579 01:36:48,302 --> 01:36:54,302 MEDIJSKI PRIJEVODI 580 01:36:57,302 --> 01:37:01,302 Preuzeto sa www.titlovi.com 48568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.