All language subtitles for Zatôichi kenka-daiko (Kenji Misumi, 1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,986 --> 00:00:28,926 Una producción DAIEI 2 00:00:52,889 --> 00:00:54,356 ¡Eres malo! 3 00:00:54,457 --> 00:00:56,789 ¿Qué he hecho? 4 00:00:57,226 --> 00:00:58,854 Has tirado el cesto. 5 00:00:58,962 --> 00:01:00,759 Has pisado el arroz. 6 00:01:00,864 --> 00:01:03,298 ¿Cómo se supone que vamos a cazar gorriones sin cebo? 7 00:01:03,400 --> 00:01:05,528 Tendréis que perdonarme. Soy ciego... 8 00:01:05,637 --> 00:01:08,629 Ni pensarlo. Tienes que pagarnos. 9 00:01:09,140 --> 00:01:11,632 De acuerdo, entonces. Poned vuestras manos. 10 00:01:13,245 --> 00:01:15,179 Os pagaré con esto. 11 00:01:15,281 --> 00:01:16,909 Vaya. ¿No hay monedas? 12 00:01:17,884 --> 00:01:21,718 Estos granos son perfectos para cazar gorriones. 13 00:01:21,822 --> 00:01:26,385 Mojadlos en sake y esparcidlos por el suelo. 14 00:01:26,494 --> 00:01:29,588 Los gorriones vendrán en bandadas... 15 00:01:29,697 --> 00:01:32,258 ...y se darán un festín. 16 00:01:32,968 --> 00:01:35,937 Al poco rato, se pondrán borrachos y caerán dormidos. 17 00:01:36,038 --> 00:01:38,200 Entonces los podréis coger con las manos. 18 00:01:38,308 --> 00:01:40,242 No tiene mayor secreto. 19 00:01:41,511 --> 00:01:43,377 Es una mentira. Nunca funcionaría. 20 00:01:44,815 --> 00:01:47,079 No lo sabréis hasta que probéis, ¿verdad? 21 00:02:13,081 --> 00:02:16,882 Cuidado, señor. Estás enfrente de un gran agujero. 22 00:02:26,897 --> 00:02:29,093 ¿Qué te dije? 23 00:02:33,638 --> 00:02:36,836 ¡Hola! Si pudiera... 24 00:02:36,942 --> 00:02:39,638 ¡Señor! ¡Maldita sea! 25 00:02:39,745 --> 00:02:42,146 Este agua está congelada. 26 00:02:42,549 --> 00:02:48,489 ZATOICHI EL SAMARITANO 27 00:02:51,091 --> 00:02:55,019 Historia original por MOZAWA KANSHI 28 00:03:05,441 --> 00:03:07,342 Protagonizado por... 29 00:03:07,778 --> 00:03:11,009 KATSU SHINTARO 30 00:03:11,448 --> 00:03:15,351 MITA YOSHIKO SATO MAKOTO 31 00:03:15,787 --> 00:03:19,690 MURA KOUNISHI, FUJIOKA TAKUYA MIYAKO CHOCHO 32 00:03:37,812 --> 00:03:41,579 Dirigida por... MISUMI KENJI 33 00:03:59,537 --> 00:04:01,129 Tengo un presentimiento... 34 00:04:01,873 --> 00:04:04,570 ...creo que alguien va a morir. 35 00:04:07,613 --> 00:04:11,710 Unokichi, si no tienes el dinero, entréganos a tu hermana. 36 00:04:11,818 --> 00:04:15,117 Ella no está aquí. Fue a buscar el dinero. 37 00:04:15,222 --> 00:04:17,214 ¿Pretendes que me crea eso? 38 00:04:17,325 --> 00:04:20,761 Si no hay dinero ni hermana, tendremos que sacártelo a ti. 39 00:04:20,862 --> 00:04:23,457 Calma. Ella volverá esta noche. 40 00:04:23,565 --> 00:04:25,396 ¿Nos tomas por tontos? 41 00:04:25,901 --> 00:04:27,095 ¡Prepárate a morir! 42 00:04:27,202 --> 00:04:28,499 ¡Hijo de perra! 43 00:04:48,260 --> 00:04:49,660 ¡Largaos! 44 00:04:51,964 --> 00:04:53,727 ¡Así aprenderéis! 45 00:04:57,638 --> 00:04:59,902 El jefe del lugar debe ser muy estricto. 46 00:05:02,010 --> 00:05:06,071 Es un pez entero, sí, pero mira esto. 47 00:05:06,247 --> 00:05:09,240 Y hay tan poca sopa... 48 00:05:09,351 --> 00:05:12,047 Puedo ver mi reflejo. Echa un vistazo. 49 00:05:18,195 --> 00:05:19,753 Gracias por la comida. 50 00:05:20,797 --> 00:05:22,390 Gracias por la comida. 51 00:05:50,532 --> 00:05:52,432 Es un mísero bocado. 52 00:06:43,493 --> 00:06:45,621 El jefe quiere veros. 53 00:06:46,530 --> 00:06:49,192 Era un extraño, pero pertenecía a la hermandad. 54 00:06:49,300 --> 00:06:52,395 Dijo que necesitaba dinero, así que le presté 30 ryo. 55 00:06:52,504 --> 00:06:55,996 Ahora el plazo ha expirado y aún no he visto ni una sola moneda. 56 00:06:56,107 --> 00:07:00,704 ¿Qué es lo que piensas de un hermano yakuza que haga eso? 57 00:07:01,480 --> 00:07:03,573 Diría que es un verdadero hijo de perra. 58 00:07:03,683 --> 00:07:05,311 No queremos por ahí a los de su clase. 59 00:07:05,452 --> 00:07:06,612 Pienso igual. 60 00:07:06,720 --> 00:07:09,621 Envié a mi asistente con un par de hombres a hablar con él, 61 00:07:09,723 --> 00:07:11,589 pero se enfrentó a ellos como un perro rabioso. 62 00:07:11,693 --> 00:07:15,561 Ningún hombre que deshonre así a la yakuza debería vivir. 63 00:07:16,297 --> 00:07:17,925 Tienes toda la razón. 64 00:07:18,033 --> 00:07:20,160 ¿Echaréis entonces una mano? 65 00:07:20,336 --> 00:07:22,031 Déjamelo a mí. 66 00:07:22,137 --> 00:07:26,575 Me pasó prácticamente lo mismo donde estaba hace un par de días. 67 00:07:26,676 --> 00:07:30,613 Entonces fueron seis hombres, y los acribillé a todos. 68 00:07:30,715 --> 00:07:33,684 -¿Con cuántos me enfrento hoy? -Uno. 69 00:07:33,784 --> 00:07:35,843 ¿Sólo uno? 70 00:07:36,555 --> 00:07:39,149 Parece un poco decepcionante, pero al menos será fácil. 71 00:07:39,258 --> 00:07:40,384 Claro, lo haré. 72 00:07:40,492 --> 00:07:42,791 Bien. Toma esto para el camino. 73 00:07:44,664 --> 00:07:46,359 Muchas gracias. 74 00:07:47,467 --> 00:07:48,935 ¿Sólo? 75 00:07:50,104 --> 00:07:52,095 Puede estar ciego, pero si es un yakuza, 76 00:07:52,206 --> 00:07:55,472 tiene que ganarse su sustento como cualquier otro. 77 00:07:56,111 --> 00:07:58,341 No tiene por qué unirse. Puede ser un observador. 78 00:07:58,480 --> 00:08:01,449 ¿Un observador? Pero si... 79 00:08:04,220 --> 00:08:08,624 Mis oídos y nariz son más agudos que cualquiera de los vuestros. 80 00:08:09,059 --> 00:08:13,257 Discúlpame, pero... ¿cuánto te dio? 81 00:08:13,897 --> 00:08:15,195 Uno de estos. 82 00:08:15,533 --> 00:08:17,228 ¿Un ryo? 83 00:08:26,879 --> 00:08:30,907 ¿El ciego bastardo es un observador? Qué gracia. 84 00:08:31,584 --> 00:08:33,917 Mira, Ichi. 85 00:08:34,021 --> 00:08:36,216 Cuando lleguemos allí, tan sólo permanece a un lado. 86 00:08:36,324 --> 00:08:39,122 Soy al que han contratado. 87 00:08:39,427 --> 00:08:42,522 No haré nada hasta que me lo pidáis. 88 00:08:42,631 --> 00:08:43,598 Bien. 89 00:08:43,699 --> 00:08:45,690 Actúa tan calmado... 90 00:08:45,834 --> 00:08:48,668 Eh, ciego. ¿Te importa si aceleramos el paso? 91 00:08:49,172 --> 00:08:50,867 Id delante. 92 00:09:13,400 --> 00:09:14,833 ¿Por qué te has parado de repente? 93 00:09:14,935 --> 00:09:17,733 Mierda, tendríamos que haber traído faroles. 94 00:09:17,838 --> 00:09:19,670 Está muy oscuro como para ver el camino. 95 00:09:19,774 --> 00:09:24,143 Parece que puedo ser de ayuda después de todo. 96 00:09:24,245 --> 00:09:26,043 ¿Cómo dices? 97 00:09:56,582 --> 00:09:58,016 Estamos listos. 98 00:10:13,903 --> 00:10:15,234 ¡Maldición! 99 00:10:15,805 --> 00:10:17,467 ¡Muéstrate! 100 00:10:20,744 --> 00:10:22,109 ¡Está aquí! 101 00:10:22,212 --> 00:10:23,339 ¡Cuidado! 102 00:10:36,096 --> 00:10:38,792 ¡Me ha dado! ¡Esperadme! 103 00:10:38,998 --> 00:10:40,829 ¡Hijo de perra! 104 00:10:41,468 --> 00:10:44,996 Parece que ha hecho algo de daño. 105 00:10:45,106 --> 00:10:48,041 El bastardo apagó la lámpara. 106 00:10:48,142 --> 00:10:52,341 Imagino que para vosotros eso es una verdadera molestia. 107 00:10:52,447 --> 00:10:54,210 ¡Sal, maldito! 108 00:10:54,316 --> 00:10:56,080 O quemaremos todo el lugar. 109 00:10:56,185 --> 00:10:57,447 ¡Sal! 110 00:10:58,721 --> 00:11:00,211 ¿Qué es tan divertido? 111 00:11:00,690 --> 00:11:03,057 Sólo hay un tipo ahí dentro, ¿verdad? 112 00:11:03,160 --> 00:11:06,857 ¿Por qué lo quemaríais todo por tan sólo un tipo? 113 00:11:06,964 --> 00:11:09,490 Eres un bocazas. 114 00:11:09,601 --> 00:11:11,626 Si piensas que puedes hacerlo mejor, adelante. 115 00:11:14,673 --> 00:11:16,402 ¿Puedo adelantarme, entonces? 116 00:11:16,509 --> 00:11:18,704 Insististe en ser al menos un observador. 117 00:11:18,811 --> 00:11:20,939 Veamos si lo haces tan bien como decías. 118 00:11:21,348 --> 00:11:23,839 No lo hagas, Ichi. 119 00:11:23,950 --> 00:11:28,081 Que nadie se haga ideas estúpidas sobre ayudarme. 120 00:11:28,189 --> 00:11:30,248 Soy ciego, 121 00:11:30,358 --> 00:11:34,455 así que puedo acabar cortando a cualquiera que se me acerque. 122 00:11:39,301 --> 00:11:40,963 Hola. 123 00:11:41,070 --> 00:11:44,562 Soy un ciego que responde al nombre de Zatoichi. 124 00:11:45,241 --> 00:11:47,767 No tengo ningún agravio personal contra ti. 125 00:11:48,279 --> 00:11:51,373 Pero bajo el código que vivo, no tengo elección en este asunto. 126 00:11:52,917 --> 00:11:57,116 Me gustaría pedirte que salgas afuera. 127 00:11:58,290 --> 00:12:00,555 Entra tú y cógeme. 128 00:12:01,827 --> 00:12:04,387 Como soy ciego, 129 00:12:04,497 --> 00:12:07,228 tendré ventaja en la oscuridad. 130 00:12:07,334 --> 00:12:08,824 Tienes que estar de broma. 131 00:12:08,936 --> 00:12:11,769 Un hombre que no puede ver no debería estar jugando con espadas. 132 00:12:13,541 --> 00:12:16,203 Si quieres luchar, tendrás que entrar a buscarme. 133 00:13:14,878 --> 00:13:16,277 ¡Unokichi! 134 00:13:16,380 --> 00:13:18,941 ¿Estás bien? ¡Soy yo! 135 00:13:20,318 --> 00:13:23,049 ¡Tengo el dinero, Unokichi! 136 00:13:39,006 --> 00:13:41,770 Tengo el dinero justo aquí. 137 00:13:42,678 --> 00:13:44,111 ¿Cómo habéis podido hacerlo? 138 00:13:44,246 --> 00:13:47,738 Sabes muy bien lo que pasa si ignoras el código. 139 00:13:47,849 --> 00:13:53,288 Os daré vuestro dinero. Ahora devolvedme a mi hermano. 140 00:13:58,829 --> 00:14:01,924 Cogéis mi dinero, matáis a mi hermano... 141 00:14:02,033 --> 00:14:03,694 ¡Sois unos demonios! ¡Todos vosotros! 142 00:14:03,802 --> 00:14:06,362 -¿Qué ocurre realmente aquí? -¿Qué estás haciendo? 143 00:14:06,471 --> 00:14:11,068 Debes intereses por el retraso. Pagarás con tu cuerpo. 144 00:14:12,845 --> 00:14:15,474 ¿Eso es todo lo que queríais, verdad? 145 00:14:15,849 --> 00:14:18,682 Usasteis a mi hermano para cogerme. 146 00:14:19,286 --> 00:14:22,347 Esperad. No estáis siendo razonables. 147 00:14:22,457 --> 00:14:24,789 No te metas en esto. 148 00:14:25,860 --> 00:14:29,490 Shinsuke, llévate a la jovencita adentro. 149 00:14:30,065 --> 00:14:32,033 Dijo que no te metieras, ¡ciego bastardo! 150 00:14:32,534 --> 00:14:34,332 Rokusuke, ¿verdad? 151 00:14:34,437 --> 00:14:38,100 Es la segunda vez que me llamas ciego bastardo. 152 00:14:41,278 --> 00:14:43,473 ¡Mierda! ¡Él es quien mató a Unokichi! 153 00:14:47,686 --> 00:14:52,919 Shinsuke, nadie nos dijo nada sobre la jovencita, ¿verdad? 154 00:14:53,459 --> 00:14:54,824 No, nadie. 155 00:15:00,534 --> 00:15:03,059 ¡No te librarás de ésta, hijo de puta! 156 00:15:03,804 --> 00:15:07,070 Hablaremos con el jefe sobre esto. 157 00:15:07,275 --> 00:15:08,537 Moveos. 158 00:15:09,711 --> 00:15:11,042 Ichi, 159 00:15:11,679 --> 00:15:14,706 si no te importa, 160 00:15:14,817 --> 00:15:16,512 no hace falta que vaya contigo, ¿verdad? 161 00:15:16,619 --> 00:15:18,918 No me gustaría ver de nuevo la cara de ese jefe. 162 00:15:19,523 --> 00:15:22,458 ¿Puedo irme, verdad? 163 00:15:23,627 --> 00:15:26,028 Vete. 164 00:15:27,832 --> 00:15:32,566 ¡Tienes muchas agallas mostrando de nuevo tu cara por aquí! 165 00:15:32,671 --> 00:15:35,731 Es el señor de la prefectura quien quiere a esa chica. 166 00:15:35,841 --> 00:15:38,868 Ésas no eran sólo mis órdenes. Era un asunto oficial. 167 00:15:39,279 --> 00:15:40,576 ¿Qué dices a eso? 168 00:15:42,248 --> 00:15:46,879 No eres el hombre del que he oído hablar. 169 00:15:47,855 --> 00:15:51,121 No te mereces hacerte llamar jefe. 170 00:15:51,226 --> 00:15:52,659 ¿Cómo dices? 171 00:15:52,761 --> 00:15:54,319 Escucha. 172 00:15:54,963 --> 00:15:58,923 "Ningún hombre que deshonre a la yakuza debería vivir." 173 00:15:59,035 --> 00:16:00,900 Eso fue lo que dijiste. 174 00:16:01,537 --> 00:16:04,632 Supongo que significa que tengo que matarte. 175 00:16:04,741 --> 00:16:06,231 ¡Calla, ciego bastardo! 176 00:16:09,246 --> 00:16:13,149 Me has llamado así demasiado a menudo. 177 00:16:14,652 --> 00:16:15,619 ¡Matadle! 178 00:16:45,755 --> 00:16:51,490 Perseguido por el viento... 179 00:16:52,329 --> 00:16:58,860 El vagabundo va sin rumbo... 180 00:16:59,938 --> 00:17:05,275 En su hora final... 181 00:17:06,512 --> 00:17:09,778 Solo... 182 00:17:10,817 --> 00:17:15,983 En el camino solitario... 183 00:17:17,325 --> 00:17:20,317 Cuando he matado a alguien que no debería haber muerto... 184 00:17:20,428 --> 00:17:23,193 ...el mundo se vuelve negro... 185 00:17:24,166 --> 00:17:27,033 En mi caso, el mundo... 186 00:17:28,071 --> 00:17:30,403 ...es negro desde el principio. 187 00:17:32,842 --> 00:17:38,440 A los insensatos... 188 00:17:39,450 --> 00:17:46,152 Les ofrezco... 189 00:17:47,894 --> 00:17:52,490 Los sentimientos de mi corazón... 190 00:17:54,702 --> 00:17:57,170 En una canción... 191 00:17:58,172 --> 00:18:03,509 En una canción de cuna... 192 00:18:16,460 --> 00:18:19,794 Pensaba traer aquí a la chica esta noche, 193 00:18:19,897 --> 00:18:21,888 pero surgieron unos problemas inesperados. 194 00:18:22,133 --> 00:18:25,797 No quiero decir que se tenga que olvidar de la chica. 195 00:18:25,971 --> 00:18:28,405 Ya he tomado más medidas. 196 00:18:28,540 --> 00:18:30,872 Pierda cuidado, Sode pronto estará en tus manos. 197 00:18:30,976 --> 00:18:36,381 Espero contar con su apoyo respecto a la concesión del castillo de Kofu. 198 00:18:36,683 --> 00:18:38,117 Jefe Kumakichi, 199 00:18:39,253 --> 00:18:42,313 pareces terriblemente dependiente de Sode, 200 00:18:42,723 --> 00:18:45,090 pero ella no es importante para mí. 201 00:18:50,465 --> 00:18:55,062 Decidiré en tres días quién obtiene la concesión. 202 00:18:55,171 --> 00:18:56,536 Tres días. 203 00:18:56,639 --> 00:18:58,904 También tengo que pensar en mi propia reputación. 204 00:18:59,009 --> 00:19:03,207 Debo elegir a alguien con el que pueda contar. 205 00:19:08,420 --> 00:19:11,879 No le fallaré, señor. 206 00:19:12,324 --> 00:19:15,953 Pero la chica es un asunto aparte. 207 00:19:16,195 --> 00:19:17,925 ¿Comprendes eso? 208 00:19:18,031 --> 00:19:20,329 Completamente, señor. 209 00:19:20,834 --> 00:19:23,599 Tres días entonces. 210 00:19:26,641 --> 00:19:27,767 Sí, señor. 211 00:20:29,280 --> 00:20:31,714 Ya hay una jovencita en esta habitación, 212 00:20:31,816 --> 00:20:33,751 pero ha aceptado compartirla. 213 00:20:33,852 --> 00:20:36,719 Es muy amable de su parte. Estoy agradecido. 214 00:20:36,822 --> 00:20:39,256 Es porque eres ciego. 215 00:20:39,491 --> 00:20:42,052 A veces compensa ser ciego. 216 00:21:10,561 --> 00:21:15,659 Le agradezco que comparta su habitación conmigo. 217 00:21:39,561 --> 00:21:42,086 ¿Puedo ofrecerle un poco? 218 00:21:52,409 --> 00:21:58,246 No debe ser fácil, una mujer viajando sola. 219 00:22:04,123 --> 00:22:06,455 ¿Puedo preguntar a dónde se dirige? 220 00:22:10,564 --> 00:22:12,896 Esta naranja sin duda está sabrosa. 221 00:22:13,267 --> 00:22:15,030 Jugosa y dulce. 222 00:22:17,438 --> 00:22:19,838 Debería probarla... señorita Sode. 223 00:22:21,843 --> 00:22:26,406 Imagino que sabías que era yo cuando aceptaste compartir la habitación. 224 00:22:29,184 --> 00:22:31,483 Debes odiarme. 225 00:22:45,804 --> 00:22:47,294 Eres el hombre... 226 00:22:48,340 --> 00:22:51,435 ...que ha matado a mi único hermano. 227 00:22:52,345 --> 00:22:54,643 Así que no es como para no tener sentimientos. 228 00:22:54,747 --> 00:22:57,444 Pero no te odio. 229 00:22:58,752 --> 00:23:03,349 Mi hermano iba a conseguir que le mataran tarde o temprano. 230 00:23:03,458 --> 00:23:07,326 Era como una persona diferente cuando bebía. Se volvía violento. 231 00:23:07,429 --> 00:23:11,799 Le estaba ayudando a dejar atrás la vida de yakuza. 232 00:23:13,336 --> 00:23:16,738 Pero supongo que el tiempo voló. Eso es lo único que lamento. 233 00:23:23,648 --> 00:23:27,244 Así que por favor no dejes que te preocupe. 234 00:23:29,722 --> 00:23:34,524 Además, estoy en deuda contigo por rescatarme. 235 00:23:56,552 --> 00:23:59,989 Hola. Llega en buen momento. Entre. 236 00:24:09,100 --> 00:24:10,761 ¿Ocurre algo? 237 00:24:10,869 --> 00:24:13,202 No es nada. 238 00:24:20,080 --> 00:24:21,877 Eh, es Ichi. 239 00:24:27,455 --> 00:24:28,820 Señorita Sode, 240 00:24:29,357 --> 00:24:32,191 como suele decirse, en el camino se necesita un compañero. 241 00:24:32,294 --> 00:24:34,990 Como hemos pasado por esto juntos, 242 00:24:35,097 --> 00:24:37,292 quizás podamos viajar en pareja. 243 00:24:39,135 --> 00:24:41,262 Es muy amable de tu parte. 244 00:24:41,838 --> 00:24:44,637 Pero prefiero viajar sola. 245 00:25:01,260 --> 00:25:04,628 Por fin te hemos encontrado, señorita Sode. 246 00:25:05,532 --> 00:25:06,794 Ven con nosotros. 247 00:25:06,900 --> 00:25:08,868 No lo hagas más difícil. 248 00:25:15,877 --> 00:25:18,244 ¡El maldito ciego bastardo! 249 00:26:11,942 --> 00:26:13,967 Qué pena... 250 00:26:49,219 --> 00:26:52,678 Veo que es muy hábil con esa espada, señor. 251 00:26:53,390 --> 00:26:56,359 Me preguntaba si podía pedirle un favor. 252 00:26:57,194 --> 00:26:59,595 Me gustaría que matara a ese ciego. 253 00:27:01,099 --> 00:27:02,691 ¡No seas ridículo! 254 00:27:03,068 --> 00:27:04,660 Espere. 255 00:27:07,173 --> 00:27:10,336 Ya veo. Ahora has despertado mi interés. 256 00:27:10,509 --> 00:27:13,707 -No me importaría matarle. -Te estaremos agradecidos. 257 00:27:13,814 --> 00:27:16,282 Pero os va a costar. 258 00:27:16,450 --> 00:27:18,419 Si le mata para nosotros... 259 00:27:18,519 --> 00:27:20,146 ¿Puedo poner mi propio precio? 260 00:27:21,756 --> 00:27:23,747 -¿Un ryo? -Incorrecto. 261 00:27:23,858 --> 00:27:25,121 ¿Quiere 100 ryo? 262 00:27:25,227 --> 00:27:27,422 No, una caja completa. 263 00:27:27,529 --> 00:27:29,497 ¿Mil ryo? 264 00:27:29,598 --> 00:27:31,430 Olvídalo, entonces. 265 00:27:46,618 --> 00:27:47,710 ¡Idiota! 266 00:27:47,819 --> 00:27:50,253 ¡Maldito sea ese ciego bastardo! 267 00:27:51,424 --> 00:27:54,791 ¡Adelante! ¡Comprobad si el dios Tenjin os trae suerte! 268 00:27:54,894 --> 00:27:57,921 Tenéis diez bolas por sólo 8 mon. 269 00:27:58,032 --> 00:28:00,227 Derribad tres... 270 00:28:00,334 --> 00:28:03,326 ...y ganad un premio. 271 00:28:03,638 --> 00:28:06,539 Adelante y probad suerte. 272 00:28:06,641 --> 00:28:09,941 Parece que ya no tienes. ¿Quieres jugarte otros ocho mon? 273 00:28:10,046 --> 00:28:12,014 Ningún hombre que se precie abandonaría ahora. 274 00:28:12,114 --> 00:28:15,106 Ni hablar. Ya he perdido 40 mon. 275 00:28:15,217 --> 00:28:18,710 ¿Alguien más? Adelante. 276 00:28:19,289 --> 00:28:21,120 Esto parece divertido. 277 00:28:22,125 --> 00:28:24,094 Creo que voy a probar. 278 00:28:24,195 --> 00:28:26,686 Gracias. Serán 8 mon. 279 00:28:26,831 --> 00:28:28,992 Bueno, bueno, ¿qué tenemos aquí? 280 00:28:29,401 --> 00:28:30,834 Una belleza deslumbrante en el mostrador. 281 00:28:30,936 --> 00:28:35,032 El secreto es golperlos cuando están cegados por tu resplandor. 282 00:28:35,140 --> 00:28:37,905 Allá va. 283 00:28:38,011 --> 00:28:41,538 Deja esta tontería, cariño. Tienes que moverlo más rápido. 284 00:28:41,648 --> 00:28:44,516 ¿De qué estás hablando? Estás celosa. 285 00:28:55,865 --> 00:28:58,265 Muy mal. Fallaste. 286 00:28:58,835 --> 00:29:02,169 Un poco más a la izquierda. 287 00:29:03,340 --> 00:29:05,535 Un poco bajo. Muy mal. 288 00:29:05,709 --> 00:29:08,679 ¡Muy cerca! ¡Eh, eh, eh! 289 00:29:08,780 --> 00:29:12,079 -¡Vas muy deprisa! -¿Por qué haces eso? 290 00:29:14,854 --> 00:29:16,981 ¡Buen tiro! ¡Necesitas dos más como ése! 291 00:29:17,089 --> 00:29:20,252 ¿De qué parte estás? Esto es un negocio, idiota. 292 00:29:21,862 --> 00:29:23,227 ¿A ti qué te pasa? 293 00:29:23,663 --> 00:29:26,723 Perdone, ¿puedo probar? 294 00:29:26,833 --> 00:29:28,495 Claro. 295 00:29:28,603 --> 00:29:31,697 Aquí tienes. Diez bolas por 8 mon. 296 00:29:33,174 --> 00:29:36,167 Un momento. ¿No eres ciego? 297 00:29:37,112 --> 00:29:40,105 ¿Seguro que puedes hacerlo? 298 00:29:40,283 --> 00:29:42,808 Tan sólo gira esa cosa tan rápido como quieras. 299 00:29:43,787 --> 00:29:45,220 De acuerdo. Un momento, señor. 300 00:29:45,321 --> 00:29:48,257 Hacer dinero nunca fue tan fácil. 301 00:29:48,359 --> 00:29:50,020 Este tipo debe estar totalmente pirado. 302 00:29:50,127 --> 00:29:51,526 Gírala bien rápido. 303 00:29:51,629 --> 00:29:54,258 ¡Adelante! 304 00:29:54,399 --> 00:29:59,428 Señorita Sode, ¿puede ir dándome las bolas? 305 00:29:59,539 --> 00:30:02,099 ¡Derriba tres y gana un premio! 306 00:30:02,208 --> 00:30:04,608 ¡Lanza cuando estés listo! 307 00:30:07,381 --> 00:30:08,814 ¡Le diste! 308 00:30:18,226 --> 00:30:21,424 Quisiera otra cesta. 309 00:30:21,530 --> 00:30:24,898 -¿Vas a seguir jugando? -Ve trayéndolas. 310 00:30:28,205 --> 00:30:29,604 Ahí van. 311 00:30:34,679 --> 00:30:39,447 -¿Este tipo es realmente ciego? -¿Ha fallado alguna vez? 312 00:31:11,855 --> 00:31:14,619 ¿Ya lo dejas? Bien. 313 00:31:14,992 --> 00:31:18,156 Aquí están tus premios. 314 00:31:18,396 --> 00:31:20,455 ¡Señor! Tus premios. 315 00:31:20,565 --> 00:31:23,967 ¡Eh! ¡No le vuelvas a llamar, idiota! 316 00:31:24,069 --> 00:31:25,627 Es hora de cerrar. 317 00:31:25,738 --> 00:31:28,673 Era algo sorprendente, ¿verdad? 318 00:31:29,242 --> 00:31:30,766 Mucho más que eso. 319 00:31:36,117 --> 00:31:37,744 Maestro Ichi. 320 00:31:38,586 --> 00:31:41,020 ¿Qué ha pasado? 321 00:31:41,522 --> 00:31:43,286 Toma algo de sake conmigo. 322 00:31:43,926 --> 00:31:46,121 Volvamos a la posada. 323 00:31:46,929 --> 00:31:48,329 ¿Por qué? 324 00:33:36,655 --> 00:33:38,283 Maestro Ichi. 325 00:33:48,235 --> 00:33:51,933 ¿Qué ocurre, señorita Sode? 326 00:34:04,054 --> 00:34:06,045 Quería matarte y luego suicidarme. 327 00:34:06,156 --> 00:34:07,783 Estás cansada, señorita Sode. 328 00:34:07,891 --> 00:34:09,792 Voy a matarte. 329 00:34:09,894 --> 00:34:12,454 Señorita Sode, estás cansada. 330 00:34:12,564 --> 00:34:15,624 Necesitas descansar. 331 00:34:15,734 --> 00:34:17,293 Tan sólo estás cansada. 332 00:34:21,040 --> 00:34:24,135 Estás cansada. Necesitas dormir algo. 333 00:34:30,084 --> 00:34:32,052 Tiene una fiebre terrible. 334 00:34:32,153 --> 00:34:35,715 Señorita Sode, ¿te encuentras bien? 335 00:34:41,530 --> 00:34:44,830 Señorita Sode, necesitas irte a la cama. 336 00:36:33,393 --> 00:36:35,361 Estás despierta. 337 00:36:36,529 --> 00:36:40,296 Gracias a ti, me encuentro mucho mejor ahora. 338 00:36:40,968 --> 00:36:43,664 El doctor dijo que sólo era un enfriamiento. 339 00:36:43,771 --> 00:36:47,435 Tan sólo necesitas descansar un par de días. 340 00:36:47,576 --> 00:36:50,444 Siento causarte tantos problemas. 341 00:36:57,855 --> 00:36:59,720 Maestro Ichi, 342 00:37:00,190 --> 00:37:01,851 perdóneme. 343 00:37:02,126 --> 00:37:05,358 ¿Por qué tan formal de repente? 344 00:37:05,630 --> 00:37:09,066 Ahora lo comprendo todo mucho mejor. 345 00:37:09,467 --> 00:37:13,199 Sé que de hecho fue el jefe Kumakichi quien mató a mi hermano. 346 00:37:14,173 --> 00:37:16,199 Prestó a mi hermano 30 ryo... 347 00:37:16,310 --> 00:37:20,474 ...tan sólo para que pudiera enviarme al señor de la prefectura. 348 00:37:20,681 --> 00:37:22,980 Sin darse cuenta de ello, 349 00:37:23,618 --> 00:37:25,779 mi hermano cayó de cabeza en su trampa. 350 00:37:26,955 --> 00:37:29,891 Así que sinceramente no te culpo más por ello. 351 00:37:32,728 --> 00:37:34,025 Señorita Sode, 352 00:37:36,066 --> 00:37:38,967 lo que acabas de decir, 353 00:37:39,169 --> 00:37:43,004 ha arrancado toda la pesadumbre de mi corazón. 354 00:37:44,775 --> 00:37:49,543 A partir de ahora, quiero que sientas que puedes confiar en mí por encima de todo. 355 00:37:51,683 --> 00:37:52,672 Lo haré. 356 00:37:53,852 --> 00:37:58,381 Dime entonces, ¿hacia dónde te diriges? 357 00:37:59,392 --> 00:38:01,327 A Suwa. 358 00:38:01,929 --> 00:38:06,798 Mi tía regenta una tienda de té cerca de la entrada del templo. 359 00:38:06,900 --> 00:38:08,698 Discúlpeme, señor. 360 00:38:10,438 --> 00:38:13,771 Han pasado tres días. Necesito que pague su habitación. 361 00:38:13,876 --> 00:38:15,776 También tengo una factura del doctor. 362 00:38:15,878 --> 00:38:18,472 En seguida estoy. 363 00:38:20,350 --> 00:38:21,715 Maestro Ichi. 364 00:38:27,425 --> 00:38:29,188 Por favor, usa esto para ayudar a pagar. 365 00:38:29,293 --> 00:38:30,954 Está bien. No necesito... 366 00:38:31,062 --> 00:38:33,224 No, por favor. Quiero que te lo lleves. 367 00:38:33,332 --> 00:38:35,562 De acuerdo, si insistes. 368 00:38:35,701 --> 00:38:38,602 Estaré fuera un rato. Quédate aquí y descansa. 369 00:38:38,704 --> 00:38:41,538 Lamento hacerle esperar. ¿Vamos? 370 00:38:49,116 --> 00:38:50,674 ¿Son ésas todas las apuestas? 371 00:38:50,785 --> 00:38:52,651 Estamos un poco cortos en impares. 372 00:38:53,355 --> 00:38:54,617 ¿Alguien para impares? 373 00:38:56,058 --> 00:38:57,047 Impares. 374 00:38:57,759 --> 00:38:58,852 No más apuestas. 375 00:38:58,961 --> 00:38:59,985 ¿Qué hay? 376 00:39:00,763 --> 00:39:02,663 Cinco y uno... pares. 377 00:39:09,907 --> 00:39:11,705 Disculpe. 378 00:39:12,077 --> 00:39:14,204 Parece que los dados no están hoy de tu parte. 379 00:39:14,312 --> 00:39:16,041 Eso es decir poco. 380 00:39:16,448 --> 00:39:20,545 Pero no puedo esperar lástima por perder en el juego. 381 00:39:20,886 --> 00:39:24,253 Me estaba preguntando... 382 00:39:24,356 --> 00:39:27,724 Para un ciego, su bastón es tan importante como su vida. 383 00:39:27,961 --> 00:39:33,025 Me preguntaba si podría aceptar esto como préstamo de tres ryo. 384 00:39:33,134 --> 00:39:34,761 ¿Tres ryo? 385 00:39:35,069 --> 00:39:40,235 Si pierdo, le daré masajes gratis por el resto de su vida. 386 00:39:40,375 --> 00:39:41,899 Estás de broma. 387 00:39:42,010 --> 00:39:44,206 No necesito que me den masajes por el resto de mi vida... 388 00:39:44,514 --> 00:39:46,482 El bastón de un masajista no vale ni tres monedas. 389 00:39:47,083 --> 00:39:49,210 Te sugiero que regreses a casa antes de que salgas herido. 390 00:39:49,319 --> 00:39:50,412 Espera. 391 00:39:52,289 --> 00:39:54,086 Te prestaré el dinero. 392 00:40:00,065 --> 00:40:05,231 No sé quién eres, pero muchas gracias. 393 00:40:05,471 --> 00:40:07,530 No tienes forma de saberlo, 394 00:40:09,643 --> 00:40:11,975 pero este bastón vale por lo menos 100 ryo. 395 00:40:12,079 --> 00:40:13,671 ¿Qué te parece? 396 00:40:13,914 --> 00:40:18,079 Tengo otra petición. 397 00:40:18,186 --> 00:40:20,654 Como toda mi vida está aquí en juego, 398 00:40:20,755 --> 00:40:25,250 ¿podrías dejarme lanzar los dados? 399 00:40:25,628 --> 00:40:26,925 ¿Contra quién jugarás? 400 00:40:27,029 --> 00:40:30,227 ¿Alguien querrá apostar uno contra uno? 401 00:40:30,901 --> 00:40:33,461 De acuerdo. Aceptaré el reto yo mismo. 402 00:40:35,206 --> 00:40:38,437 Bien. Leeré los dados, entonces. 403 00:41:06,208 --> 00:41:08,404 Allá va. 404 00:41:14,017 --> 00:41:15,279 Impares. 405 00:41:15,852 --> 00:41:16,876 Pares. 406 00:41:18,522 --> 00:41:20,012 ¿Qué hay? 407 00:41:20,558 --> 00:41:22,856 Dos unos... pares. 408 00:41:25,897 --> 00:41:30,028 Muchas gracias. 409 00:41:30,135 --> 00:41:33,333 Eres bueno, masajista. 410 00:41:40,281 --> 00:41:41,714 Hiciste trampa. 411 00:41:42,883 --> 00:41:45,147 Mis mayores disculpas. 412 00:41:45,620 --> 00:41:49,113 Te devolveré los dados. 413 00:41:50,926 --> 00:41:52,554 Atadle y arrojadle al río. 414 00:41:54,897 --> 00:41:58,458 Tienes agallas, ciego hijo de perra. 415 00:42:02,573 --> 00:42:04,040 Hola. 416 00:42:31,540 --> 00:42:32,939 Es Kashiwazaki. 417 00:42:34,843 --> 00:42:39,076 Por favor, lanzadme donde no haga pie. 418 00:42:39,182 --> 00:42:41,047 Podría hacerme daño si es poco profundo. 419 00:42:41,151 --> 00:42:44,315 Es tu funeral, idiota. No hay lugar a peticiones. 420 00:42:45,156 --> 00:42:46,248 Arrojadle. 421 00:42:46,691 --> 00:42:48,215 Un momento. 422 00:42:48,326 --> 00:42:49,793 Vaya, pero si es... 423 00:42:57,070 --> 00:42:59,834 Ocurre algo extraño. 424 00:43:00,673 --> 00:43:03,006 Gloria al Loto de la Ley Suprema... 425 00:43:03,944 --> 00:43:07,141 Ese tipo difamó al jefe Kumakichi en su propia cara. 426 00:43:07,348 --> 00:43:09,282 ¿Podrías entregárnosle? 427 00:43:10,952 --> 00:43:12,510 Estaríamos en deuda. 428 00:43:13,121 --> 00:43:14,247 De acuerdo. 429 00:43:14,356 --> 00:43:16,416 El jefe Kumakichi y mi jefe son hermanos por juramento. 430 00:43:16,525 --> 00:43:18,993 -Haced lo que queráis con él. -Gracias. 431 00:43:19,562 --> 00:43:22,293 Me alegro de que atiendas a razones. 432 00:43:22,766 --> 00:43:24,734 Por favor, invita a un trago a tus hombres. 433 00:43:24,835 --> 00:43:26,666 Es muy amable de tu parte. 434 00:43:37,349 --> 00:43:40,978 Gloria al Loto... 435 00:43:41,120 --> 00:43:42,850 Algo ha cambiado. 436 00:43:42,956 --> 00:43:46,915 Para no ser una puta, no estoy acostumbrado a ser paseado en un traje de juncos. 437 00:43:47,026 --> 00:43:50,019 ¿Dónde está Sode? 438 00:43:50,164 --> 00:43:51,791 ¡Dinos dónde está, maldita sea! 439 00:43:54,369 --> 00:43:56,030 ¿Quieres que te cortemos en rodajas? 440 00:43:57,973 --> 00:43:59,201 Escúpelo, hijo de perra. 441 00:43:59,307 --> 00:44:01,173 Esto se vuelve peligroso. 442 00:44:04,313 --> 00:44:06,076 ¡Eh! ¡Para! 443 00:44:07,851 --> 00:44:09,546 ¡Maldita sea! ¡Te hemos dicho que pares! 444 00:44:10,387 --> 00:44:11,911 ¡Eh, para! 445 00:44:31,378 --> 00:44:33,677 ¡Me ha apuñalado en la muñeca, mierda! 446 00:44:35,516 --> 00:44:38,144 No te asustes. No tiene la espada de su bastón. 447 00:44:38,319 --> 00:44:39,947 Conviértelo en carne picada. 448 00:44:42,357 --> 00:44:44,257 ¡Es su espada! 449 00:44:44,426 --> 00:44:46,486 ¡Maldita sea! ¿Por qué no te ocupas de tus propios asuntos? 450 00:44:46,930 --> 00:44:49,228 Si Ichi está aquí, Soda no debe estar muy lejos. 451 00:44:49,332 --> 00:44:50,959 ¡Encontradla! 452 00:44:54,572 --> 00:44:57,370 Muy bien. Les has espantado tan sólo adoptando una pose. 453 00:45:03,248 --> 00:45:07,117 Tienes sentido del humor. 454 00:45:11,825 --> 00:45:15,591 ¿Puedes devolverme ahora mi bastón? 455 00:45:18,733 --> 00:45:20,997 Si lo quieres, tendrás que venir a cogerlo. 456 00:45:51,471 --> 00:45:52,768 Kashiwazaki, 457 00:45:52,872 --> 00:45:55,136 si eres un samurái, entonces muere como tal. 458 00:45:55,241 --> 00:45:57,107 Asesinaste al maestro de artes marciales de nuestro señor. 459 00:45:57,211 --> 00:45:58,974 No puedes escapar del castigo por muy lejos que vayas. 460 00:45:59,079 --> 00:46:00,842 ¡Nuestro señor nos ha enviado! 461 00:46:00,948 --> 00:46:02,415 ¡Prepárate a morir! 462 00:46:03,118 --> 00:46:04,949 ¡Llevamos a cabo los deseos de nuestro señor! 463 00:46:14,030 --> 00:46:17,262 No hay necesidad de volverle a golpear. 464 00:46:18,101 --> 00:46:19,329 Masajista, 465 00:46:20,370 --> 00:46:22,134 tú eres aquel al que busco. 466 00:46:26,077 --> 00:46:28,638 Como soy ciego... 467 00:46:28,747 --> 00:46:31,079 ...no puedo correr o esconderme. 468 00:46:32,484 --> 00:46:35,750 Pero ahora mismo debo ir a Suwa. 469 00:46:35,855 --> 00:46:38,551 Si debemos enfrentarnos, 470 00:46:39,960 --> 00:46:41,519 que sea en Suwa. 471 00:46:43,497 --> 00:46:45,692 Te marchas con esa mujer, supongo. 472 00:47:17,870 --> 00:47:19,394 ¿La señorita Sode? 473 00:47:22,376 --> 00:47:26,107 Su compañera ya se ha marchado. 474 00:47:26,881 --> 00:47:31,147 Ella me pidió que le diera esto para cuando regresaras. 475 00:47:31,986 --> 00:47:33,648 Muchas gracias. 476 00:47:33,756 --> 00:47:36,156 ¿Podría leerla por mí? 477 00:47:38,894 --> 00:47:44,629 "He decidido que quería viajar sola después de todo." 478 00:47:44,901 --> 00:47:47,769 "Gracias por toda tu ayuda." 479 00:47:50,508 --> 00:47:53,945 "Por favor, cuídate." 480 00:47:54,046 --> 00:47:55,070 "Sode." 481 00:48:12,067 --> 00:48:14,092 Por favor apresuraos. 482 00:48:21,510 --> 00:48:25,709 Disculpe. Soy ciego. 483 00:48:27,751 --> 00:48:30,721 Por favor, señor. Lléveme a Suwa. 484 00:48:30,822 --> 00:48:32,813 Eh, eh. Que no soy un cochero. 485 00:48:32,924 --> 00:48:36,724 Es una cuestión de vida o muerte. 486 00:48:37,529 --> 00:48:40,555 Muchas gracias. Por favor, dese prisa. 487 00:48:40,666 --> 00:48:42,497 No parece que tenga elección. 488 00:48:42,601 --> 00:48:44,297 Tiene que darse prisa. 489 00:48:50,511 --> 00:48:53,639 De verdad que necesito que vaya más rápido. 490 00:48:53,748 --> 00:48:56,616 Andar no me sirve. 491 00:48:58,019 --> 00:49:01,511 Necesito que corra. Vamos muy lentos. 492 00:49:07,697 --> 00:49:10,792 ¡Espera! ¡Para! 493 00:49:18,409 --> 00:49:19,774 ¡Alto! 494 00:49:20,845 --> 00:49:23,747 -¿No quieres morir, verdad? -No nos volverás a dar esquinazo. 495 00:49:23,849 --> 00:49:26,181 Dad la vuelta, porteadores. Os pagaremos bien. 496 00:49:26,285 --> 00:49:28,516 ¡Deprisa! ¡Nada de trucos! 497 00:49:28,622 --> 00:49:29,987 ¡Moveos! 498 00:49:54,985 --> 00:49:56,077 ¡Maestro Ichi! 499 00:49:56,921 --> 00:49:57,888 ¡Sí! 500 00:49:59,190 --> 00:50:00,316 ¡Maestro Ichi! 501 00:50:00,926 --> 00:50:03,690 ¡Eh! ¡Nos estamos alejando! ¡Parad! 502 00:50:11,137 --> 00:50:12,798 ¡Vete al infierno, ciego bastardo! 503 00:50:15,008 --> 00:50:16,669 Se escapa. 504 00:51:00,227 --> 00:51:01,387 Mujer. 505 00:51:03,264 --> 00:51:04,994 ¿Estás sola? 506 00:51:05,734 --> 00:51:07,668 ¿Dónde está tu compañero ciego? 507 00:51:11,106 --> 00:51:13,075 Te persiguen algunos hombres, ¿verdad? 508 00:51:15,344 --> 00:51:17,107 Seré tu protector. 509 00:51:50,218 --> 00:51:52,652 Entréganos a la mujer. 510 00:51:53,789 --> 00:51:56,987 Dánosla a ella o tu cabeza. 511 00:51:57,093 --> 00:51:59,220 ¿Qué va a ser? 512 00:52:00,096 --> 00:52:01,996 Si la queréis, tendréis que luchar contra mí. 513 00:52:02,700 --> 00:52:04,133 ¡Hijo de perra! 514 00:52:07,304 --> 00:52:08,464 ¡Perdeos! 515 00:52:23,924 --> 00:52:25,323 ¡Ichi! 516 00:52:25,826 --> 00:52:29,160 -¿Qué ha sucedido? -¿Eres tú, Shinsuke? 517 00:52:29,263 --> 00:52:30,890 ¿Has visto a la señorita Sode? 518 00:52:30,999 --> 00:52:34,059 ¿La señorita Sode? ¿Por qué habría de estar vagando por aquí? 519 00:52:34,469 --> 00:52:36,062 ¿Qué está pasando? 520 00:52:36,171 --> 00:52:38,696 Déjame apoyarme, ¿quieres? Tengo que llegar a Isawa. 521 00:52:38,807 --> 00:52:40,604 Olvídalo. No volveré allí de ninguna forma. 522 00:52:40,709 --> 00:52:43,770 Los hombres de Kumakichi tienen a la señorita Sode. 523 00:52:43,947 --> 00:52:45,209 ¿Qué? 524 00:52:45,582 --> 00:52:47,676 Eso cambia las cosas. Vamos. 525 00:52:47,785 --> 00:52:49,377 Vamos. Adelante. 526 00:52:50,154 --> 00:52:53,715 ¿Qué quieres a estas horas? 527 00:52:54,259 --> 00:52:57,820 Han pasado tres días, señor. 528 00:52:59,164 --> 00:53:00,996 ¿En serio? 529 00:53:03,469 --> 00:53:08,271 Prometisteis una decisión acerca de la concesión del castillo. 530 00:53:08,375 --> 00:53:11,003 No necesito que me lo recuerdes. Ya me he decidido. 531 00:53:11,111 --> 00:53:15,276 Me complace oír eso. Muchas gracias, señor. 532 00:53:15,417 --> 00:53:18,352 No he dicho que te eligiera a ti. 533 00:53:19,621 --> 00:53:23,285 La concesión irá a parar a Tahei de Katsunuma. 534 00:53:24,260 --> 00:53:25,693 ¡Pero, señor! 535 00:53:26,162 --> 00:53:27,892 ¿Cómo ha podido? 536 00:53:28,932 --> 00:53:32,561 Después de todo lo que he hecho... ¿no ha servido para nada? 537 00:53:32,670 --> 00:53:34,661 ¿Qué es lo que has hecho por mí? 538 00:53:35,139 --> 00:53:36,868 No seas ridículo. 539 00:53:36,974 --> 00:53:40,274 Todo lo que has hecho ha sido aprovecharte de mi reputación para tu propio beneficio. 540 00:53:40,379 --> 00:53:42,279 Por favor espere, señor. 541 00:53:43,749 --> 00:53:46,412 He encontrado a Sode por usted. 542 00:53:46,519 --> 00:53:48,851 Mis hombres la tendrán aquí en sólo una hora o dos. 543 00:53:48,988 --> 00:53:50,683 Por favor, señor. 544 00:53:51,391 --> 00:53:54,589 Deberías avergonzarte de ti mismo, Kumakichi. 545 00:53:54,829 --> 00:53:56,558 Tengo mis propias fuentes de información. 546 00:53:56,664 --> 00:54:00,567 Sé todo sobre cierto ciego que ayudó a Sode a escapar. 547 00:54:02,938 --> 00:54:04,405 Vuelve a casa. 548 00:54:05,007 --> 00:54:07,168 No quiero volver a ver tu cara nunca más. 549 00:54:10,113 --> 00:54:11,479 ¡No seas estúpido! 550 00:54:12,516 --> 00:54:14,677 ¿Qué estás...? 551 00:54:36,911 --> 00:54:37,878 ¡Jefe! 552 00:54:38,012 --> 00:54:39,809 ¿Qué ha hecho? 553 00:54:39,981 --> 00:54:42,882 He traído algo de té, señor. 554 00:55:03,975 --> 00:55:05,567 ¿Hay alguien ahí? 555 00:55:07,779 --> 00:55:09,577 Sólo un perro, supongo. 556 00:55:11,918 --> 00:55:13,977 Huelo a sangre. 557 00:55:14,820 --> 00:55:15,947 ¿Sangre? 558 00:55:21,695 --> 00:55:24,961 El lugar está abierto de par en par. Deberían ser más cuidadosos. 559 00:55:35,078 --> 00:55:36,636 ¡Dios! ¡Está muerto! 560 00:55:39,416 --> 00:55:40,974 Una mujer, también. 561 00:55:41,419 --> 00:55:43,944 No es la señorita Sode, ¿verdad? 562 00:55:44,889 --> 00:55:46,481 Compruébalo tú mismo. 563 00:56:03,510 --> 00:56:05,444 No es ella. 564 00:56:05,946 --> 00:56:09,849 Entonces no la han traído aquí después de todo. 565 00:56:12,120 --> 00:56:13,144 Vamos. 566 00:56:15,791 --> 00:56:17,816 Quieto ahí, Zatoichi. 567 00:56:20,864 --> 00:56:23,526 Primero liberaste a Sode, y luego has matado al señor de la prefectura. 568 00:56:23,634 --> 00:56:25,864 ¿Qué demonios estás hablando? 569 00:56:25,969 --> 00:56:28,029 Cuando llegamos aquí, ellos ya estaban... 570 00:56:28,139 --> 00:56:29,606 Shinsuke, 571 00:56:29,707 --> 00:56:32,232 quejarte de que eres inocente no servirá de nada. 572 00:56:32,443 --> 00:56:34,935 Pero no hemos matado a nadie. 573 00:56:35,114 --> 00:56:36,581 ¡Destrozadles! 574 00:57:36,617 --> 00:57:37,778 ¡Hijo de puta! 575 00:57:40,489 --> 00:57:41,717 ¡Eh! Qué... 576 00:57:45,562 --> 00:57:47,826 Salgamos de aquí, Ichi. 577 00:57:49,734 --> 00:57:51,099 Hasta pronto. 578 00:58:18,700 --> 00:58:20,565 "Mermelada de habas dulces" 579 00:58:21,770 --> 00:58:23,432 Por favor ponte cómoda. 580 00:58:24,707 --> 00:58:27,835 ¡Por Dios! ¡Sode! 581 00:58:28,210 --> 00:58:29,439 ¿Estás sola? 582 00:58:31,648 --> 00:58:33,115 ¿Dónde está tu hermano? 583 00:58:33,583 --> 00:58:37,179 Dijiste que le arrastrarías aquí incluso atado si hacía falta. 584 00:58:37,989 --> 00:58:39,286 ¿Qué ha sucedido? 585 00:58:41,760 --> 00:58:44,490 Pasa dentro. 586 00:58:50,603 --> 00:58:53,800 Así que Unokichi está muerto. 587 00:58:56,477 --> 00:58:57,910 Podría decir que te avisé. 588 00:58:58,145 --> 00:59:00,376 Sé que le querías, 589 00:59:00,715 --> 00:59:03,684 pero nunca debiste vender tu cuerpo para conseguir dinero para él. 590 00:59:06,154 --> 00:59:07,520 No puedes quedarte aquí. 591 00:59:08,891 --> 00:59:12,190 Kinsuke, del burdel, ha estado preguntando por ti a diario. 592 00:59:12,295 --> 00:59:14,560 Si te encuentra aquí, nunca más podrás escapar. 593 00:59:14,665 --> 00:59:16,633 Tienes que irte lejos mientras puedas. 594 00:59:17,334 --> 00:59:19,895 ¡Por el amor de Dios! ¿Por qué han de molestarme ahora? 595 00:59:20,004 --> 00:59:20,971 Sí, señor. 596 00:59:22,807 --> 00:59:26,710 Gracias, señor. Serán 12 mon. 597 00:59:26,812 --> 00:59:30,805 De acuerdo. Aquí hay 16, así que me debes 4 en monedas. 598 00:59:30,916 --> 00:59:33,977 ¿Quiere cambio? 599 00:59:34,087 --> 00:59:35,884 Por supuesto. 600 00:59:35,989 --> 00:59:37,320 Suponía que sí. 601 00:59:37,424 --> 00:59:40,019 Es demasiada complicación. Le haré un descuento la próxima vez. 602 00:59:40,194 --> 00:59:42,219 Estoy demasiado ocupado ahora para conseguir cambio. 603 00:59:42,330 --> 00:59:44,821 Aquí tiene, señor. Adiós. 604 00:59:48,170 --> 00:59:50,297 ¡Cielos! Es Kinsuke. 605 00:59:50,873 --> 00:59:53,707 Tienes que esconderte. Rápido. 606 00:59:53,877 --> 00:59:56,402 No, ahí no. Allí dentro. 607 00:59:56,779 --> 00:59:58,441 No salgas. 608 00:59:59,884 --> 01:00:01,647 ¿Cómo se encuentra hoy? 609 01:00:02,019 --> 01:00:04,648 -Escuché que Sode ha vuelto. -¿Vuelto? No ha pasado por aquí. 610 01:00:04,756 --> 01:00:06,849 No me mientas. Hablé con alguien que la había visto. 611 01:00:06,958 --> 01:00:08,721 ¿Cómo puede ser eso? 612 01:00:09,060 --> 01:00:11,359 Si hubiera vuelto, habría venido aquí en primer lugar. 613 01:00:11,531 --> 01:00:15,092 Pero no la he visto, así que... 614 01:00:15,635 --> 01:00:18,605 -...quizás ha vuelto a huir. -¡Basta de juegos! 615 01:00:19,139 --> 01:00:20,936 Ella no está aquí. 616 01:00:21,041 --> 01:00:22,804 Te digo que no está aquí. 617 01:00:22,910 --> 01:00:26,074 ¡Para! ¿No has tenido suficiente? 618 01:00:26,581 --> 01:00:29,744 Una persona debería saber cuándo es suficiente. 619 01:00:29,851 --> 01:00:31,945 Es hora de que aceptes que Sode se ha ido para siempre. 620 01:00:32,054 --> 01:00:33,043 ¿Qué? 621 01:00:33,155 --> 01:00:35,589 -Tía Haya. -Te dije que no salieras. 622 01:00:40,096 --> 01:00:43,396 Está bien. No puedo dejar que sigan acosándote de esta forma. 623 01:00:43,834 --> 01:00:47,827 Mañana iré al burdel. Por favor vete ahora. 624 01:00:48,039 --> 01:00:51,669 -¡Serás descarada! Te vienes ahora. -¿Qué estás haciendo? Suéltala. 625 01:00:51,777 --> 01:00:53,836 Te dije que volvería. 626 01:00:54,546 --> 01:00:57,983 Si pretendiera escapar, nunca hubiera vuelto a casa. 627 01:01:10,432 --> 01:01:12,093 Llegáis tarde. 628 01:01:18,941 --> 01:01:21,535 ¿Ocurre algo? 629 01:01:21,644 --> 01:01:24,705 ¡Muévete! No tiene nada que ver contigo. 630 01:01:29,821 --> 01:01:31,755 Paso, paso. 631 01:01:31,856 --> 01:01:33,517 ¿Qué pasa contigo? 632 01:01:33,625 --> 01:01:35,924 Me lo pasé demasiado bien con una camarera en la posada, 633 01:01:36,028 --> 01:01:38,019 y cuando no pude pagar, se llevaron toda mi ropa. 634 01:01:38,130 --> 01:01:40,155 Qué perdedor. ¡Muévete! 635 01:01:40,265 --> 01:01:42,257 Gracias. Hasta pronto. 636 01:01:47,708 --> 01:01:49,175 Eso fue divertido. 637 01:01:49,276 --> 01:01:51,710 Usé el dialecto de Edo, así que no me reconocieron. 638 01:01:51,912 --> 01:01:54,541 Eres un timador muy listo, Ichi. 639 01:01:56,318 --> 01:01:58,286 Deben estar burlándose de mí. 640 01:02:00,390 --> 01:02:02,187 Parece que he hecho que cojas frío. 641 01:02:02,291 --> 01:02:05,692 Un pequeño precio que pagar por tanta diversión. 642 01:02:08,699 --> 01:02:11,896 Bueno, Ichi, supongo que aquí nos despedimos. 643 01:02:12,636 --> 01:02:15,265 De verdad me gustas, 644 01:02:15,373 --> 01:02:18,365 pero estar cerca de ti me produce demasiada tensión. 645 01:02:18,476 --> 01:02:21,742 Quizás vuelva a verte cuando me haya relajado un poco. 646 01:02:30,057 --> 01:02:31,183 Muy bien. 647 01:02:37,031 --> 01:02:38,328 Shinsuke. 648 01:02:41,470 --> 01:02:42,903 Te doy las gracias. 649 01:02:45,174 --> 01:02:48,338 El camino principal es muy arriesgado, así que utiliza otros caminos. 650 01:02:48,445 --> 01:02:49,969 Y no tientes a la suerte. 651 01:02:52,216 --> 01:02:53,478 Hasta pronto. 652 01:03:16,243 --> 01:03:18,678 No tienes de qué preocuparte, Kumakichi. 653 01:03:18,947 --> 01:03:23,213 He apostado doble y triple guardia en puntos clave del camino principal. 654 01:03:23,318 --> 01:03:25,344 No hay forma de que pueda escapar de nuestra red. 655 01:03:25,454 --> 01:03:28,617 Por eso resulta extraño que no le hayamos capturado todavía. 656 01:03:28,724 --> 01:03:31,159 ¿Crees que podría estar ya aquí, en Suwa? 657 01:03:31,261 --> 01:03:33,024 Lo dudo. 658 01:03:33,196 --> 01:03:36,963 -¿Cuál es la situación aquí en la ciudad? -Mis hombres están en máxima alerta. 659 01:03:41,706 --> 01:03:44,676 Éste es el único camino por el que Ichi puede llegar a Suwa. 660 01:03:44,777 --> 01:03:47,268 Vigilad de cerca. 661 01:03:48,514 --> 01:03:51,575 Con el mismísimo jefe Kumakichi en acción, esto se ha vuelto un horror. 662 01:03:51,684 --> 01:03:55,245 No, ahora que tu jefe se ha ofrecido a ayudar en la caza, 663 01:03:55,355 --> 01:03:56,653 es sólo cuestión de tiempo. 664 01:03:56,757 --> 01:03:59,385 Tenemos al bastardo arrinconado como a una rata. 665 01:04:46,047 --> 01:04:49,176 ¡Dios! Pero qué... 666 01:04:49,751 --> 01:04:52,743 Oh, eres ciego. 667 01:04:52,855 --> 01:04:55,848 -Hoy hemos cerrado. -No estoy aquí para comer. 668 01:04:55,959 --> 01:04:59,360 ¿Eres la tía de la señorita Sode? 669 01:04:59,462 --> 01:05:03,593 Sí, soy su tía. ¿Quién eres tú? 670 01:05:03,701 --> 01:05:05,931 Conocí a la señorita Sode en el camino. 671 01:05:06,036 --> 01:05:07,868 Eras su masajista, supongo. 672 01:05:07,973 --> 01:05:09,235 En realidad, no. 673 01:05:10,008 --> 01:05:14,946 De hecho, me pidió que le guardara esto, y quería devolvérselo. 674 01:05:18,351 --> 01:05:20,479 Esto es de Sode. Lo reconozco. 675 01:05:22,856 --> 01:05:25,951 Estaba aquí, es cierto. 676 01:05:26,160 --> 01:05:28,788 Pero ahora está fuera de tu alcance. 677 01:05:28,963 --> 01:05:30,897 Se lo daré a ella cuando tenga la oportunidad. 678 01:05:30,999 --> 01:05:33,264 -¿A dónde ha ido? -Al burdel. 679 01:05:33,602 --> 01:05:38,062 El más grande de la ciudad. Se llama Kinpeiro. 680 01:05:38,540 --> 01:05:42,238 Fue voluntariamente. 681 01:05:46,017 --> 01:05:48,485 Espera. 682 01:05:49,787 --> 01:05:51,688 ¡Qué masajista más extraño! 683 01:05:52,724 --> 01:05:57,184 Recuerda, tu nombre profesional es ahora Hanaguruma. 684 01:05:57,829 --> 01:06:01,891 Eres una chica afortunada... al tener un cliente tan bueno desde el primer día. 685 01:06:02,001 --> 01:06:03,935 Deberías agradecer tu buena estrella. 686 01:06:04,370 --> 01:06:06,202 Es el jefe Kumakichi de Isawa. 687 01:06:06,307 --> 01:06:10,004 Si quieres que él te trate bien, asegúrate de no ofenderle. 688 01:06:10,544 --> 01:06:15,039 Ahora está en la casa del jefe Sashichi. Ve y hazle saber que estamos listos para él. 689 01:06:15,684 --> 01:06:19,121 Eh, señor. Tenemos montones de chicas guapas. 690 01:06:21,724 --> 01:06:22,713 Bienvenido. 691 01:06:22,858 --> 01:06:25,419 Entre, señor. 692 01:06:25,529 --> 01:06:28,987 Tenemos montones de chicas guapas. Por aquí. 693 01:06:29,666 --> 01:06:31,032 Bienvenido. 694 01:06:31,135 --> 01:06:33,865 Me gustaría ver a una señorita llamada Sode. 695 01:06:34,372 --> 01:06:36,203 No hay nadie aquí con ese nombre. 696 01:06:36,642 --> 01:06:39,475 ¡Señorita Sode! ¿Estás aquí? 697 01:06:43,483 --> 01:06:44,643 Maestro Ichi. 698 01:06:45,051 --> 01:06:46,416 Señorita Sode. 699 01:06:48,521 --> 01:06:51,923 Pensé que te encontraría aquí. 700 01:06:52,059 --> 01:06:53,788 Maestro Ichi. 701 01:06:54,528 --> 01:06:58,021 -¡Dios! ¿Es eso del caballo? -Es agradable volver a escuchar tu voz. 702 01:06:58,133 --> 01:07:01,796 Me temo que debo apresurarme en mi camino, pero me preguntaba... 703 01:07:01,903 --> 01:07:04,168 ¿Podría tener unas palabras contigo? 704 01:07:06,142 --> 01:07:07,632 Señora... 705 01:07:07,944 --> 01:07:11,039 ....le debo la vida a este hombre. 706 01:07:11,148 --> 01:07:14,276 Por favor, déjeme unos minutos para hablar con él. 707 01:07:17,555 --> 01:07:19,113 De acuerdo. 708 01:07:19,524 --> 01:07:21,014 Por favor, por aquí. 709 01:07:21,126 --> 01:07:22,856 Muchas gracias. 710 01:07:32,005 --> 01:07:33,495 Ya sabes qué hacer. 711 01:07:38,780 --> 01:07:41,579 Gracias, de veras. 712 01:07:43,085 --> 01:07:45,053 ¡Maestro Ichi! Me alegro tanto de que... 713 01:07:51,961 --> 01:07:56,490 Señorita Sode, lo que haces está mal. 714 01:07:57,301 --> 01:07:59,599 No importa lo que haya podido ocurrir en el pasado, 715 01:07:59,703 --> 01:08:03,333 debes seguir luchando por conseguir la felicidad, al menos para ti misma. 716 01:08:03,475 --> 01:08:06,809 ¿Pero qué más podría hacer? 717 01:08:13,554 --> 01:08:15,146 ¿Qué estás haciendo? 718 01:08:15,255 --> 01:08:17,280 ¿No hay ninguna ventana? 719 01:08:19,894 --> 01:08:22,089 Hay un tragaluz. 720 01:08:22,630 --> 01:08:23,790 ¿Un tragaluz? 721 01:08:32,342 --> 01:08:33,434 Maestro Ichi. 722 01:08:34,244 --> 01:08:35,711 Voy a sacarte de aquí. 723 01:08:35,812 --> 01:08:38,508 ¡No debes! Sabes que sólo empeoraría las cosas para ti. 724 01:08:39,317 --> 01:08:41,649 Puedo cuidarme yo solo. 725 01:09:08,650 --> 01:09:13,350 Iré primero y luego tiraré de ti hacia arriba. 726 01:09:13,456 --> 01:09:14,582 ¿De acuerdo? 727 01:09:14,690 --> 01:09:16,214 Allá vamos. 728 01:09:21,665 --> 01:09:23,189 ¿Estás bien? 729 01:09:36,716 --> 01:09:38,445 Te alzaré. 730 01:09:38,818 --> 01:09:40,308 Aguanta ahí. 731 01:10:24,438 --> 01:10:27,532 Han escapado. El masajista y la chica se han ido. 732 01:10:46,496 --> 01:10:50,558 Maestro Ichi, ¿por qué haces esto por mí? 733 01:10:50,901 --> 01:10:55,601 Soy quien te ha arrebatado la felicidad. 734 01:10:55,707 --> 01:10:58,733 Esto es lo menos que puedo hacer para enmendarlo. 735 01:10:59,411 --> 01:11:02,540 -Quédate aquí. -¿Qué vas a hacer? 736 01:11:03,416 --> 01:11:06,408 Cuando salga el sol, será un nuevo año. 737 01:11:06,854 --> 01:11:10,483 Volveré antes de que el primer tambor empiece a sonar en el templo de Suwa. 738 01:11:12,326 --> 01:11:14,522 Es una promesa. 739 01:11:14,629 --> 01:11:16,529 Espérame justo aquí. 740 01:11:17,532 --> 01:11:19,558 ¡Idiotas! ¿Cómo habéis permitido que esto pasara? 741 01:11:19,669 --> 01:11:21,227 No os quedéis ahí sentados. ¡Id a encontrarles! 742 01:11:24,974 --> 01:11:26,374 No te preocupes, Kumakichi. 743 01:11:26,476 --> 01:11:28,842 No mantengo toda una casa de criados para nada. 744 01:11:28,945 --> 01:11:32,575 Además, son sólo un ciego y una chica. Les atraparemos enseguida. 745 01:11:35,119 --> 01:11:37,087 Cálmate. ¿Qué estás balbuceando? 746 01:11:47,867 --> 01:11:52,567 Creo que el jefe Kumakichi está aquí. 747 01:11:54,742 --> 01:11:58,679 Tú eres quien asesinó al señor de la prefectura, ¿verdad? 748 01:11:59,014 --> 01:12:02,575 ¿De qué estás hablando? Tú le asesinaste. 749 01:12:03,118 --> 01:12:04,586 ¡Matadle! 750 01:12:24,777 --> 01:12:28,577 Tú fuiste quien le mató, ¿verdad? 751 01:12:28,681 --> 01:12:31,412 No sé de qué me hablas. 752 01:12:32,386 --> 01:12:35,378 ¿Estás diciendo que prefieres mentir antes que vivir? 753 01:12:38,226 --> 01:12:40,717 Fuí yo. Yo lo hice. 754 01:12:45,267 --> 01:12:47,701 Me equivoqué, Ichi. 755 01:12:48,203 --> 01:12:49,762 Perdóname. 756 01:12:50,240 --> 01:12:52,674 Por cierto, Kumakichi, 757 01:12:52,776 --> 01:12:56,144 creo que hay algo que quieres darme. 758 01:12:56,514 --> 01:12:58,812 El dinero que te pagaron por la señorita Sode. 759 01:12:58,916 --> 01:13:00,315 ¿Qué? 760 01:13:02,254 --> 01:13:05,587 Es natural que quieras zanjar las cosas apropiadamente. 761 01:13:08,561 --> 01:13:11,325 Dale el dinero, Sashichi. 762 01:13:14,300 --> 01:13:17,532 ¡Maldita sea! ¿Vas a quedarte ahí de pie y verme morir? 763 01:13:18,238 --> 01:13:21,697 -¿Cuánto es? -Treinta ryo. 764 01:13:24,179 --> 01:13:26,477 No bromees. 765 01:13:26,948 --> 01:13:28,678 Has olvidado los intereses. 766 01:13:28,818 --> 01:13:32,219 50 ryo, 100 ryo... qué más da. Apresúrate y dáselos. 767 01:13:32,321 --> 01:13:33,288 Te lo ruego. 768 01:14:16,973 --> 01:14:17,905 ¡Matadle! 769 01:14:29,888 --> 01:14:33,052 En la oscuridad, la ventaja es toda mía. 770 01:14:33,492 --> 01:14:35,392 ¡Idiotas! 771 01:15:56,388 --> 01:15:57,616 ¡Esto es un desastre! 772 01:15:57,723 --> 01:16:00,886 El jefe Sashichi y el jefe Kumakichi... ¡les han matado a los dos! 773 01:16:27,356 --> 01:16:28,654 Masajista, 774 01:16:29,292 --> 01:16:31,453 yo me llevaré a la chica. 775 01:16:33,263 --> 01:16:35,323 Y ya que estamos en Suwa, 776 01:16:35,700 --> 01:16:37,167 también me llevaré tu cabeza. 777 01:16:37,268 --> 01:16:38,235 Maestro Ichi. 778 01:16:38,336 --> 01:16:40,327 Puedes resultar herida. Retrocede. 779 01:16:40,438 --> 01:16:42,532 -Pero... -Señorita Sode, 780 01:16:42,975 --> 01:16:46,001 ¿Quieres irte con este hombre? 781 01:16:46,845 --> 01:16:49,406 Si es así, no diré una palabra. 782 01:16:49,516 --> 01:16:51,347 Si no es así, 783 01:16:52,352 --> 01:16:54,787 no puedo dejar que haga a su antojo. 784 01:19:45,085 --> 01:19:47,145 ¡Maestro Ichi! 785 01:19:57,900 --> 01:20:00,961 Ahora todo ha acabado. 786 01:20:03,506 --> 01:20:05,098 Señorita Sode, 787 01:20:06,009 --> 01:20:08,911 Quiero que tengas una vida feliz. 788 01:20:14,786 --> 01:20:17,448 ¿Cómo podré ser feliz... 789 01:20:18,256 --> 01:20:21,124 ...después de que te vayas? 790 01:20:52,797 --> 01:20:55,493 Escucha ese fuerte redoble de tambor. 791 01:20:56,600 --> 01:20:59,832 Este año volverá a haber una buena cosecha. 792 01:21:01,673 --> 01:21:03,538 Maestro Ichi. 793 01:21:07,613 --> 01:21:09,308 ¡Allí está! 794 01:21:10,183 --> 01:21:12,812 Ten, toma esto. 795 01:21:13,454 --> 01:21:15,513 Ven con nosotros. 796 01:21:16,223 --> 01:21:18,556 -No intentes resistirte. -¡Maestro Ichi! 797 01:21:19,828 --> 01:21:23,025 Pagamos mucho dinero por ti. 798 01:21:23,131 --> 01:21:26,761 Hasta que no nos devuelvas ese dinero, harás todo lo que te digamos. 799 01:21:26,869 --> 01:21:28,200 ¡Vamos! 800 01:21:45,824 --> 01:21:47,621 ¡Maestro Ichi! 57928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.