Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,986 --> 00:00:28,926
Una producción DAIEI
2
00:00:52,889 --> 00:00:54,356
¡Eres malo!
3
00:00:54,457 --> 00:00:56,789
¿Qué he hecho?
4
00:00:57,226 --> 00:00:58,854
Has tirado el cesto.
5
00:00:58,962 --> 00:01:00,759
Has pisado el arroz.
6
00:01:00,864 --> 00:01:03,298
¿Cómo se supone que vamos a
cazar gorriones sin cebo?
7
00:01:03,400 --> 00:01:05,528
Tendréis que perdonarme.
Soy ciego...
8
00:01:05,637 --> 00:01:08,629
Ni pensarlo.
Tienes que pagarnos.
9
00:01:09,140 --> 00:01:11,632
De acuerdo, entonces.
Poned vuestras manos.
10
00:01:13,245 --> 00:01:15,179
Os pagaré con esto.
11
00:01:15,281 --> 00:01:16,909
Vaya. ¿No hay monedas?
12
00:01:17,884 --> 00:01:21,718
Estos granos son perfectos
para cazar gorriones.
13
00:01:21,822 --> 00:01:26,385
Mojadlos en sake y
esparcidlos por el suelo.
14
00:01:26,494 --> 00:01:29,588
Los gorriones vendrán en bandadas...
15
00:01:29,697 --> 00:01:32,258
...y se darán un festín.
16
00:01:32,968 --> 00:01:35,937
Al poco rato, se pondrán borrachos
y caerán dormidos.
17
00:01:36,038 --> 00:01:38,200
Entonces los podréis coger con las manos.
18
00:01:38,308 --> 00:01:40,242
No tiene mayor secreto.
19
00:01:41,511 --> 00:01:43,377
Es una mentira.
Nunca funcionaría.
20
00:01:44,815 --> 00:01:47,079
No lo sabréis hasta
que probéis, ¿verdad?
21
00:02:13,081 --> 00:02:16,882
Cuidado, señor.
Estás enfrente de un gran agujero.
22
00:02:26,897 --> 00:02:29,093
¿Qué te dije?
23
00:02:33,638 --> 00:02:36,836
¡Hola!
Si pudiera...
24
00:02:36,942 --> 00:02:39,638
¡Señor! ¡Maldita sea!
25
00:02:39,745 --> 00:02:42,146
Este agua está congelada.
26
00:02:42,549 --> 00:02:48,489
ZATOICHI EL SAMARITANO
27
00:02:51,091 --> 00:02:55,019
Historia original por
MOZAWA KANSHI
28
00:03:05,441 --> 00:03:07,342
Protagonizado por...
29
00:03:07,778 --> 00:03:11,009
KATSU SHINTARO
30
00:03:11,448 --> 00:03:15,351
MITA YOSHIKO
SATO MAKOTO
31
00:03:15,787 --> 00:03:19,690
MURA KOUNISHI, FUJIOKA TAKUYA
MIYAKO CHOCHO
32
00:03:37,812 --> 00:03:41,579
Dirigida por... MISUMI KENJI
33
00:03:59,537 --> 00:04:01,129
Tengo un presentimiento...
34
00:04:01,873 --> 00:04:04,570
...creo que alguien va a morir.
35
00:04:07,613 --> 00:04:11,710
Unokichi, si no tienes el dinero,
entréganos a tu hermana.
36
00:04:11,818 --> 00:04:15,117
Ella no está aquí.
Fue a buscar el dinero.
37
00:04:15,222 --> 00:04:17,214
¿Pretendes que me crea eso?
38
00:04:17,325 --> 00:04:20,761
Si no hay dinero ni hermana,
tendremos que sacártelo a ti.
39
00:04:20,862 --> 00:04:23,457
Calma.
Ella volverá esta noche.
40
00:04:23,565 --> 00:04:25,396
¿Nos tomas por tontos?
41
00:04:25,901 --> 00:04:27,095
¡Prepárate a morir!
42
00:04:27,202 --> 00:04:28,499
¡Hijo de perra!
43
00:04:48,260 --> 00:04:49,660
¡Largaos!
44
00:04:51,964 --> 00:04:53,727
¡Así aprenderéis!
45
00:04:57,638 --> 00:04:59,902
El jefe del lugar debe ser muy estricto.
46
00:05:02,010 --> 00:05:06,071
Es un pez entero, sí,
pero mira esto.
47
00:05:06,247 --> 00:05:09,240
Y hay tan poca sopa...
48
00:05:09,351 --> 00:05:12,047
Puedo ver mi reflejo.
Echa un vistazo.
49
00:05:18,195 --> 00:05:19,753
Gracias por la comida.
50
00:05:20,797 --> 00:05:22,390
Gracias por la comida.
51
00:05:50,532 --> 00:05:52,432
Es un mísero bocado.
52
00:06:43,493 --> 00:06:45,621
El jefe quiere veros.
53
00:06:46,530 --> 00:06:49,192
Era un extraño,
pero pertenecía a la hermandad.
54
00:06:49,300 --> 00:06:52,395
Dijo que necesitaba dinero,
así que le presté 30 ryo.
55
00:06:52,504 --> 00:06:55,996
Ahora el plazo ha expirado y
aún no he visto ni una sola moneda.
56
00:06:56,107 --> 00:07:00,704
¿Qué es lo que piensas de
un hermano yakuza que haga eso?
57
00:07:01,480 --> 00:07:03,573
Diría que es un verdadero hijo de perra.
58
00:07:03,683 --> 00:07:05,311
No queremos por ahí a los de su clase.
59
00:07:05,452 --> 00:07:06,612
Pienso igual.
60
00:07:06,720 --> 00:07:09,621
Envié a mi asistente con un par de
hombres a hablar con él,
61
00:07:09,723 --> 00:07:11,589
pero se enfrentó a ellos
como un perro rabioso.
62
00:07:11,693 --> 00:07:15,561
Ningún hombre que deshonre así
a la yakuza debería vivir.
63
00:07:16,297 --> 00:07:17,925
Tienes toda la razón.
64
00:07:18,033 --> 00:07:20,160
¿Echaréis entonces una mano?
65
00:07:20,336 --> 00:07:22,031
Déjamelo a mí.
66
00:07:22,137 --> 00:07:26,575
Me pasó prácticamente lo mismo
donde estaba hace un par de días.
67
00:07:26,676 --> 00:07:30,613
Entonces fueron seis hombres,
y los acribillé a todos.
68
00:07:30,715 --> 00:07:33,684
-¿Con cuántos me enfrento hoy?
-Uno.
69
00:07:33,784 --> 00:07:35,843
¿Sólo uno?
70
00:07:36,555 --> 00:07:39,149
Parece un poco decepcionante,
pero al menos será fácil.
71
00:07:39,258 --> 00:07:40,384
Claro, lo haré.
72
00:07:40,492 --> 00:07:42,791
Bien. Toma esto para el camino.
73
00:07:44,664 --> 00:07:46,359
Muchas gracias.
74
00:07:47,467 --> 00:07:48,935
¿Sólo?
75
00:07:50,104 --> 00:07:52,095
Puede estar ciego,
pero si es un yakuza,
76
00:07:52,206 --> 00:07:55,472
tiene que ganarse su sustento
como cualquier otro.
77
00:07:56,111 --> 00:07:58,341
No tiene por qué unirse.
Puede ser un observador.
78
00:07:58,480 --> 00:08:01,449
¿Un observador? Pero si...
79
00:08:04,220 --> 00:08:08,624
Mis oídos y nariz son más agudos
que cualquiera de los vuestros.
80
00:08:09,059 --> 00:08:13,257
Discúlpame, pero...
¿cuánto te dio?
81
00:08:13,897 --> 00:08:15,195
Uno de estos.
82
00:08:15,533 --> 00:08:17,228
¿Un ryo?
83
00:08:26,879 --> 00:08:30,907
¿El ciego bastardo es un observador?
Qué gracia.
84
00:08:31,584 --> 00:08:33,917
Mira, Ichi.
85
00:08:34,021 --> 00:08:36,216
Cuando lleguemos allí,
tan sólo permanece a un lado.
86
00:08:36,324 --> 00:08:39,122
Soy al que han contratado.
87
00:08:39,427 --> 00:08:42,522
No haré nada hasta
que me lo pidáis.
88
00:08:42,631 --> 00:08:43,598
Bien.
89
00:08:43,699 --> 00:08:45,690
Actúa tan calmado...
90
00:08:45,834 --> 00:08:48,668
Eh, ciego.
¿Te importa si aceleramos el paso?
91
00:08:49,172 --> 00:08:50,867
Id delante.
92
00:09:13,400 --> 00:09:14,833
¿Por qué te has parado de repente?
93
00:09:14,935 --> 00:09:17,733
Mierda, tendríamos que
haber traído faroles.
94
00:09:17,838 --> 00:09:19,670
Está muy oscuro como para ver el camino.
95
00:09:19,774 --> 00:09:24,143
Parece que puedo ser
de ayuda después de todo.
96
00:09:24,245 --> 00:09:26,043
¿Cómo dices?
97
00:09:56,582 --> 00:09:58,016
Estamos listos.
98
00:10:13,903 --> 00:10:15,234
¡Maldición!
99
00:10:15,805 --> 00:10:17,467
¡Muéstrate!
100
00:10:20,744 --> 00:10:22,109
¡Está aquí!
101
00:10:22,212 --> 00:10:23,339
¡Cuidado!
102
00:10:36,096 --> 00:10:38,792
¡Me ha dado!
¡Esperadme!
103
00:10:38,998 --> 00:10:40,829
¡Hijo de perra!
104
00:10:41,468 --> 00:10:44,996
Parece que ha hecho algo de daño.
105
00:10:45,106 --> 00:10:48,041
El bastardo apagó la lámpara.
106
00:10:48,142 --> 00:10:52,341
Imagino que para vosotros
eso es una verdadera molestia.
107
00:10:52,447 --> 00:10:54,210
¡Sal, maldito!
108
00:10:54,316 --> 00:10:56,080
O quemaremos todo el lugar.
109
00:10:56,185 --> 00:10:57,447
¡Sal!
110
00:10:58,721 --> 00:11:00,211
¿Qué es tan divertido?
111
00:11:00,690 --> 00:11:03,057
Sólo hay un tipo ahí dentro, ¿verdad?
112
00:11:03,160 --> 00:11:06,857
¿Por qué lo quemaríais todo
por tan sólo un tipo?
113
00:11:06,964 --> 00:11:09,490
Eres un bocazas.
114
00:11:09,601 --> 00:11:11,626
Si piensas que puedes
hacerlo mejor, adelante.
115
00:11:14,673 --> 00:11:16,402
¿Puedo adelantarme, entonces?
116
00:11:16,509 --> 00:11:18,704
Insististe en ser
al menos un observador.
117
00:11:18,811 --> 00:11:20,939
Veamos si lo haces
tan bien como decías.
118
00:11:21,348 --> 00:11:23,839
No lo hagas, Ichi.
119
00:11:23,950 --> 00:11:28,081
Que nadie se haga ideas
estúpidas sobre ayudarme.
120
00:11:28,189 --> 00:11:30,248
Soy ciego,
121
00:11:30,358 --> 00:11:34,455
así que puedo acabar cortando
a cualquiera que se me acerque.
122
00:11:39,301 --> 00:11:40,963
Hola.
123
00:11:41,070 --> 00:11:44,562
Soy un ciego que responde
al nombre de Zatoichi.
124
00:11:45,241 --> 00:11:47,767
No tengo ningún agravio
personal contra ti.
125
00:11:48,279 --> 00:11:51,373
Pero bajo el código que vivo,
no tengo elección en este asunto.
126
00:11:52,917 --> 00:11:57,116
Me gustaría pedirte que
salgas afuera.
127
00:11:58,290 --> 00:12:00,555
Entra tú y cógeme.
128
00:12:01,827 --> 00:12:04,387
Como soy ciego,
129
00:12:04,497 --> 00:12:07,228
tendré ventaja en la oscuridad.
130
00:12:07,334 --> 00:12:08,824
Tienes que estar de broma.
131
00:12:08,936 --> 00:12:11,769
Un hombre que no puede ver
no debería estar jugando con espadas.
132
00:12:13,541 --> 00:12:16,203
Si quieres luchar,
tendrás que entrar a buscarme.
133
00:13:14,878 --> 00:13:16,277
¡Unokichi!
134
00:13:16,380 --> 00:13:18,941
¿Estás bien? ¡Soy yo!
135
00:13:20,318 --> 00:13:23,049
¡Tengo el dinero, Unokichi!
136
00:13:39,006 --> 00:13:41,770
Tengo el dinero justo aquí.
137
00:13:42,678 --> 00:13:44,111
¿Cómo habéis podido hacerlo?
138
00:13:44,246 --> 00:13:47,738
Sabes muy bien lo que pasa
si ignoras el código.
139
00:13:47,849 --> 00:13:53,288
Os daré vuestro dinero.
Ahora devolvedme a mi hermano.
140
00:13:58,829 --> 00:14:01,924
Cogéis mi dinero,
matáis a mi hermano...
141
00:14:02,033 --> 00:14:03,694
¡Sois unos demonios!
¡Todos vosotros!
142
00:14:03,802 --> 00:14:06,362
-¿Qué ocurre realmente aquí?
-¿Qué estás haciendo?
143
00:14:06,471 --> 00:14:11,068
Debes intereses por el retraso.
Pagarás con tu cuerpo.
144
00:14:12,845 --> 00:14:15,474
¿Eso es todo lo que queríais, verdad?
145
00:14:15,849 --> 00:14:18,682
Usasteis a mi hermano para cogerme.
146
00:14:19,286 --> 00:14:22,347
Esperad.
No estáis siendo razonables.
147
00:14:22,457 --> 00:14:24,789
No te metas en esto.
148
00:14:25,860 --> 00:14:29,490
Shinsuke, llévate a
la jovencita adentro.
149
00:14:30,065 --> 00:14:32,033
Dijo que no te metieras,
¡ciego bastardo!
150
00:14:32,534 --> 00:14:34,332
Rokusuke, ¿verdad?
151
00:14:34,437 --> 00:14:38,100
Es la segunda vez que
me llamas ciego bastardo.
152
00:14:41,278 --> 00:14:43,473
¡Mierda! ¡Él es quien
mató a Unokichi!
153
00:14:47,686 --> 00:14:52,919
Shinsuke, nadie nos dijo
nada sobre la jovencita, ¿verdad?
154
00:14:53,459 --> 00:14:54,824
No, nadie.
155
00:15:00,534 --> 00:15:03,059
¡No te librarás de ésta, hijo de puta!
156
00:15:03,804 --> 00:15:07,070
Hablaremos con el jefe sobre esto.
157
00:15:07,275 --> 00:15:08,537
Moveos.
158
00:15:09,711 --> 00:15:11,042
Ichi,
159
00:15:11,679 --> 00:15:14,706
si no te importa,
160
00:15:14,817 --> 00:15:16,512
no hace falta que
vaya contigo, ¿verdad?
161
00:15:16,619 --> 00:15:18,918
No me gustaría ver de nuevo
la cara de ese jefe.
162
00:15:19,523 --> 00:15:22,458
¿Puedo irme, verdad?
163
00:15:23,627 --> 00:15:26,028
Vete.
164
00:15:27,832 --> 00:15:32,566
¡Tienes muchas agallas
mostrando de nuevo tu cara por aquí!
165
00:15:32,671 --> 00:15:35,731
Es el señor de la prefectura
quien quiere a esa chica.
166
00:15:35,841 --> 00:15:38,868
Ésas no eran sólo mis órdenes.
Era un asunto oficial.
167
00:15:39,279 --> 00:15:40,576
¿Qué dices a eso?
168
00:15:42,248 --> 00:15:46,879
No eres el hombre
del que he oído hablar.
169
00:15:47,855 --> 00:15:51,121
No te mereces hacerte
llamar jefe.
170
00:15:51,226 --> 00:15:52,659
¿Cómo dices?
171
00:15:52,761 --> 00:15:54,319
Escucha.
172
00:15:54,963 --> 00:15:58,923
"Ningún hombre que deshonre a
la yakuza debería vivir."
173
00:15:59,035 --> 00:16:00,900
Eso fue lo que dijiste.
174
00:16:01,537 --> 00:16:04,632
Supongo que significa
que tengo que matarte.
175
00:16:04,741 --> 00:16:06,231
¡Calla, ciego bastardo!
176
00:16:09,246 --> 00:16:13,149
Me has llamado así demasiado a menudo.
177
00:16:14,652 --> 00:16:15,619
¡Matadle!
178
00:16:45,755 --> 00:16:51,490
Perseguido por el viento...
179
00:16:52,329 --> 00:16:58,860
El vagabundo va sin rumbo...
180
00:16:59,938 --> 00:17:05,275
En su hora final...
181
00:17:06,512 --> 00:17:09,778
Solo...
182
00:17:10,817 --> 00:17:15,983
En el camino solitario...
183
00:17:17,325 --> 00:17:20,317
Cuando he matado a alguien
que no debería haber muerto...
184
00:17:20,428 --> 00:17:23,193
...el mundo se vuelve negro...
185
00:17:24,166 --> 00:17:27,033
En mi caso, el mundo...
186
00:17:28,071 --> 00:17:30,403
...es negro desde el principio.
187
00:17:32,842 --> 00:17:38,440
A los insensatos...
188
00:17:39,450 --> 00:17:46,152
Les ofrezco...
189
00:17:47,894 --> 00:17:52,490
Los sentimientos de mi corazón...
190
00:17:54,702 --> 00:17:57,170
En una canción...
191
00:17:58,172 --> 00:18:03,509
En una canción de cuna...
192
00:18:16,460 --> 00:18:19,794
Pensaba traer aquí a la chica esta noche,
193
00:18:19,897 --> 00:18:21,888
pero surgieron unos problemas inesperados.
194
00:18:22,133 --> 00:18:25,797
No quiero decir que se tenga
que olvidar de la chica.
195
00:18:25,971 --> 00:18:28,405
Ya he tomado más medidas.
196
00:18:28,540 --> 00:18:30,872
Pierda cuidado,
Sode pronto estará en tus manos.
197
00:18:30,976 --> 00:18:36,381
Espero contar con su apoyo respecto
a la concesión del castillo de Kofu.
198
00:18:36,683 --> 00:18:38,117
Jefe Kumakichi,
199
00:18:39,253 --> 00:18:42,313
pareces terriblemente
dependiente de Sode,
200
00:18:42,723 --> 00:18:45,090
pero ella no es importante para mí.
201
00:18:50,465 --> 00:18:55,062
Decidiré en tres días
quién obtiene la concesión.
202
00:18:55,171 --> 00:18:56,536
Tres días.
203
00:18:56,639 --> 00:18:58,904
También tengo que pensar
en mi propia reputación.
204
00:18:59,009 --> 00:19:03,207
Debo elegir a alguien
con el que pueda contar.
205
00:19:08,420 --> 00:19:11,879
No le fallaré, señor.
206
00:19:12,324 --> 00:19:15,953
Pero la chica es un asunto aparte.
207
00:19:16,195 --> 00:19:17,925
¿Comprendes eso?
208
00:19:18,031 --> 00:19:20,329
Completamente, señor.
209
00:19:20,834 --> 00:19:23,599
Tres días entonces.
210
00:19:26,641 --> 00:19:27,767
Sí, señor.
211
00:20:29,280 --> 00:20:31,714
Ya hay una jovencita en esta habitación,
212
00:20:31,816 --> 00:20:33,751
pero ha aceptado compartirla.
213
00:20:33,852 --> 00:20:36,719
Es muy amable de su parte.
Estoy agradecido.
214
00:20:36,822 --> 00:20:39,256
Es porque eres ciego.
215
00:20:39,491 --> 00:20:42,052
A veces compensa ser ciego.
216
00:21:10,561 --> 00:21:15,659
Le agradezco que comparta
su habitación conmigo.
217
00:21:39,561 --> 00:21:42,086
¿Puedo ofrecerle un poco?
218
00:21:52,409 --> 00:21:58,246
No debe ser fácil,
una mujer viajando sola.
219
00:22:04,123 --> 00:22:06,455
¿Puedo preguntar a dónde se dirige?
220
00:22:10,564 --> 00:22:12,896
Esta naranja sin duda está sabrosa.
221
00:22:13,267 --> 00:22:15,030
Jugosa y dulce.
222
00:22:17,438 --> 00:22:19,838
Debería probarla... señorita Sode.
223
00:22:21,843 --> 00:22:26,406
Imagino que sabías que era yo
cuando aceptaste compartir la habitación.
224
00:22:29,184 --> 00:22:31,483
Debes odiarme.
225
00:22:45,804 --> 00:22:47,294
Eres el hombre...
226
00:22:48,340 --> 00:22:51,435
...que ha matado a mi único hermano.
227
00:22:52,345 --> 00:22:54,643
Así que no es como
para no tener sentimientos.
228
00:22:54,747 --> 00:22:57,444
Pero no te odio.
229
00:22:58,752 --> 00:23:03,349
Mi hermano iba a conseguir que
le mataran tarde o temprano.
230
00:23:03,458 --> 00:23:07,326
Era como una persona diferente
cuando bebía. Se volvía violento.
231
00:23:07,429 --> 00:23:11,799
Le estaba ayudando a
dejar atrás la vida de yakuza.
232
00:23:13,336 --> 00:23:16,738
Pero supongo que el tiempo voló.
Eso es lo único que lamento.
233
00:23:23,648 --> 00:23:27,244
Así que por favor no dejes que te preocupe.
234
00:23:29,722 --> 00:23:34,524
Además, estoy en deuda contigo
por rescatarme.
235
00:23:56,552 --> 00:23:59,989
Hola. Llega en buen momento.
Entre.
236
00:24:09,100 --> 00:24:10,761
¿Ocurre algo?
237
00:24:10,869 --> 00:24:13,202
No es nada.
238
00:24:20,080 --> 00:24:21,877
Eh, es Ichi.
239
00:24:27,455 --> 00:24:28,820
Señorita Sode,
240
00:24:29,357 --> 00:24:32,191
como suele decirse,
en el camino se necesita un compañero.
241
00:24:32,294 --> 00:24:34,990
Como hemos pasado por esto juntos,
242
00:24:35,097 --> 00:24:37,292
quizás podamos viajar en pareja.
243
00:24:39,135 --> 00:24:41,262
Es muy amable de tu parte.
244
00:24:41,838 --> 00:24:44,637
Pero prefiero viajar sola.
245
00:25:01,260 --> 00:25:04,628
Por fin te hemos encontrado,
señorita Sode.
246
00:25:05,532 --> 00:25:06,794
Ven con nosotros.
247
00:25:06,900 --> 00:25:08,868
No lo hagas más difícil.
248
00:25:15,877 --> 00:25:18,244
¡El maldito ciego bastardo!
249
00:26:11,942 --> 00:26:13,967
Qué pena...
250
00:26:49,219 --> 00:26:52,678
Veo que es muy hábil
con esa espada, señor.
251
00:26:53,390 --> 00:26:56,359
Me preguntaba si podía
pedirle un favor.
252
00:26:57,194 --> 00:26:59,595
Me gustaría que
matara a ese ciego.
253
00:27:01,099 --> 00:27:02,691
¡No seas ridículo!
254
00:27:03,068 --> 00:27:04,660
Espere.
255
00:27:07,173 --> 00:27:10,336
Ya veo.
Ahora has despertado mi interés.
256
00:27:10,509 --> 00:27:13,707
-No me importaría matarle.
-Te estaremos agradecidos.
257
00:27:13,814 --> 00:27:16,282
Pero os va a costar.
258
00:27:16,450 --> 00:27:18,419
Si le mata para nosotros...
259
00:27:18,519 --> 00:27:20,146
¿Puedo poner mi propio precio?
260
00:27:21,756 --> 00:27:23,747
-¿Un ryo?
-Incorrecto.
261
00:27:23,858 --> 00:27:25,121
¿Quiere 100 ryo?
262
00:27:25,227 --> 00:27:27,422
No, una caja completa.
263
00:27:27,529 --> 00:27:29,497
¿Mil ryo?
264
00:27:29,598 --> 00:27:31,430
Olvídalo, entonces.
265
00:27:46,618 --> 00:27:47,710
¡Idiota!
266
00:27:47,819 --> 00:27:50,253
¡Maldito sea ese ciego bastardo!
267
00:27:51,424 --> 00:27:54,791
¡Adelante!
¡Comprobad si el dios Tenjin os trae suerte!
268
00:27:54,894 --> 00:27:57,921
Tenéis diez bolas
por sólo 8 mon.
269
00:27:58,032 --> 00:28:00,227
Derribad tres...
270
00:28:00,334 --> 00:28:03,326
...y ganad un premio.
271
00:28:03,638 --> 00:28:06,539
Adelante y probad suerte.
272
00:28:06,641 --> 00:28:09,941
Parece que ya no tienes.
¿Quieres jugarte otros ocho mon?
273
00:28:10,046 --> 00:28:12,014
Ningún hombre que se precie
abandonaría ahora.
274
00:28:12,114 --> 00:28:15,106
Ni hablar.
Ya he perdido 40 mon.
275
00:28:15,217 --> 00:28:18,710
¿Alguien más? Adelante.
276
00:28:19,289 --> 00:28:21,120
Esto parece divertido.
277
00:28:22,125 --> 00:28:24,094
Creo que voy a probar.
278
00:28:24,195 --> 00:28:26,686
Gracias. Serán 8 mon.
279
00:28:26,831 --> 00:28:28,992
Bueno, bueno, ¿qué tenemos aquí?
280
00:28:29,401 --> 00:28:30,834
Una belleza deslumbrante en el mostrador.
281
00:28:30,936 --> 00:28:35,032
El secreto es golperlos cuando
están cegados por tu resplandor.
282
00:28:35,140 --> 00:28:37,905
Allá va.
283
00:28:38,011 --> 00:28:41,538
Deja esta tontería, cariño.
Tienes que moverlo más rápido.
284
00:28:41,648 --> 00:28:44,516
¿De qué estás hablando?
Estás celosa.
285
00:28:55,865 --> 00:28:58,265
Muy mal. Fallaste.
286
00:28:58,835 --> 00:29:02,169
Un poco más a la izquierda.
287
00:29:03,340 --> 00:29:05,535
Un poco bajo. Muy mal.
288
00:29:05,709 --> 00:29:08,679
¡Muy cerca!
¡Eh, eh, eh!
289
00:29:08,780 --> 00:29:12,079
-¡Vas muy deprisa!
-¿Por qué haces eso?
290
00:29:14,854 --> 00:29:16,981
¡Buen tiro!
¡Necesitas dos más como ése!
291
00:29:17,089 --> 00:29:20,252
¿De qué parte estás?
Esto es un negocio, idiota.
292
00:29:21,862 --> 00:29:23,227
¿A ti qué te pasa?
293
00:29:23,663 --> 00:29:26,723
Perdone, ¿puedo probar?
294
00:29:26,833 --> 00:29:28,495
Claro.
295
00:29:28,603 --> 00:29:31,697
Aquí tienes.
Diez bolas por 8 mon.
296
00:29:33,174 --> 00:29:36,167
Un momento. ¿No eres ciego?
297
00:29:37,112 --> 00:29:40,105
¿Seguro que puedes hacerlo?
298
00:29:40,283 --> 00:29:42,808
Tan sólo gira esa cosa
tan rápido como quieras.
299
00:29:43,787 --> 00:29:45,220
De acuerdo. Un momento, señor.
300
00:29:45,321 --> 00:29:48,257
Hacer dinero nunca fue tan fácil.
301
00:29:48,359 --> 00:29:50,020
Este tipo debe estar totalmente pirado.
302
00:29:50,127 --> 00:29:51,526
Gírala bien rápido.
303
00:29:51,629 --> 00:29:54,258
¡Adelante!
304
00:29:54,399 --> 00:29:59,428
Señorita Sode, ¿puede
ir dándome las bolas?
305
00:29:59,539 --> 00:30:02,099
¡Derriba tres y gana un premio!
306
00:30:02,208 --> 00:30:04,608
¡Lanza cuando estés listo!
307
00:30:07,381 --> 00:30:08,814
¡Le diste!
308
00:30:18,226 --> 00:30:21,424
Quisiera otra cesta.
309
00:30:21,530 --> 00:30:24,898
-¿Vas a seguir jugando?
-Ve trayéndolas.
310
00:30:28,205 --> 00:30:29,604
Ahí van.
311
00:30:34,679 --> 00:30:39,447
-¿Este tipo es realmente ciego?
-¿Ha fallado alguna vez?
312
00:31:11,855 --> 00:31:14,619
¿Ya lo dejas?
Bien.
313
00:31:14,992 --> 00:31:18,156
Aquí están tus premios.
314
00:31:18,396 --> 00:31:20,455
¡Señor! Tus premios.
315
00:31:20,565 --> 00:31:23,967
¡Eh!
¡No le vuelvas a llamar, idiota!
316
00:31:24,069 --> 00:31:25,627
Es hora de cerrar.
317
00:31:25,738 --> 00:31:28,673
Era algo sorprendente, ¿verdad?
318
00:31:29,242 --> 00:31:30,766
Mucho más que eso.
319
00:31:36,117 --> 00:31:37,744
Maestro Ichi.
320
00:31:38,586 --> 00:31:41,020
¿Qué ha pasado?
321
00:31:41,522 --> 00:31:43,286
Toma algo de sake conmigo.
322
00:31:43,926 --> 00:31:46,121
Volvamos a la posada.
323
00:31:46,929 --> 00:31:48,329
¿Por qué?
324
00:33:36,655 --> 00:33:38,283
Maestro Ichi.
325
00:33:48,235 --> 00:33:51,933
¿Qué ocurre, señorita Sode?
326
00:34:04,054 --> 00:34:06,045
Quería matarte y luego suicidarme.
327
00:34:06,156 --> 00:34:07,783
Estás cansada, señorita Sode.
328
00:34:07,891 --> 00:34:09,792
Voy a matarte.
329
00:34:09,894 --> 00:34:12,454
Señorita Sode, estás cansada.
330
00:34:12,564 --> 00:34:15,624
Necesitas descansar.
331
00:34:15,734 --> 00:34:17,293
Tan sólo estás cansada.
332
00:34:21,040 --> 00:34:24,135
Estás cansada.
Necesitas dormir algo.
333
00:34:30,084 --> 00:34:32,052
Tiene una fiebre terrible.
334
00:34:32,153 --> 00:34:35,715
Señorita Sode, ¿te encuentras bien?
335
00:34:41,530 --> 00:34:44,830
Señorita Sode, necesitas irte a la cama.
336
00:36:33,393 --> 00:36:35,361
Estás despierta.
337
00:36:36,529 --> 00:36:40,296
Gracias a ti, me encuentro
mucho mejor ahora.
338
00:36:40,968 --> 00:36:43,664
El doctor dijo que sólo
era un enfriamiento.
339
00:36:43,771 --> 00:36:47,435
Tan sólo necesitas
descansar un par de días.
340
00:36:47,576 --> 00:36:50,444
Siento causarte tantos problemas.
341
00:36:57,855 --> 00:36:59,720
Maestro Ichi,
342
00:37:00,190 --> 00:37:01,851
perdóneme.
343
00:37:02,126 --> 00:37:05,358
¿Por qué tan formal de repente?
344
00:37:05,630 --> 00:37:09,066
Ahora lo comprendo todo
mucho mejor.
345
00:37:09,467 --> 00:37:13,199
Sé que de hecho fue el jefe Kumakichi
quien mató a mi hermano.
346
00:37:14,173 --> 00:37:16,199
Prestó a mi hermano 30 ryo...
347
00:37:16,310 --> 00:37:20,474
...tan sólo para que pudiera
enviarme al señor de la prefectura.
348
00:37:20,681 --> 00:37:22,980
Sin darse cuenta de ello,
349
00:37:23,618 --> 00:37:25,779
mi hermano cayó
de cabeza en su trampa.
350
00:37:26,955 --> 00:37:29,891
Así que sinceramente
no te culpo más por ello.
351
00:37:32,728 --> 00:37:34,025
Señorita Sode,
352
00:37:36,066 --> 00:37:38,967
lo que acabas de decir,
353
00:37:39,169 --> 00:37:43,004
ha arrancado toda la
pesadumbre de mi corazón.
354
00:37:44,775 --> 00:37:49,543
A partir de ahora, quiero que sientas que
puedes confiar en mí por encima de todo.
355
00:37:51,683 --> 00:37:52,672
Lo haré.
356
00:37:53,852 --> 00:37:58,381
Dime entonces,
¿hacia dónde te diriges?
357
00:37:59,392 --> 00:38:01,327
A Suwa.
358
00:38:01,929 --> 00:38:06,798
Mi tía regenta una tienda de té
cerca de la entrada del templo.
359
00:38:06,900 --> 00:38:08,698
Discúlpeme, señor.
360
00:38:10,438 --> 00:38:13,771
Han pasado tres días.
Necesito que pague su habitación.
361
00:38:13,876 --> 00:38:15,776
También tengo una factura del doctor.
362
00:38:15,878 --> 00:38:18,472
En seguida estoy.
363
00:38:20,350 --> 00:38:21,715
Maestro Ichi.
364
00:38:27,425 --> 00:38:29,188
Por favor, usa esto para ayudar a pagar.
365
00:38:29,293 --> 00:38:30,954
Está bien. No necesito...
366
00:38:31,062 --> 00:38:33,224
No, por favor. Quiero que te lo lleves.
367
00:38:33,332 --> 00:38:35,562
De acuerdo, si insistes.
368
00:38:35,701 --> 00:38:38,602
Estaré fuera un rato.
Quédate aquí y descansa.
369
00:38:38,704 --> 00:38:41,538
Lamento hacerle esperar.
¿Vamos?
370
00:38:49,116 --> 00:38:50,674
¿Son ésas todas las apuestas?
371
00:38:50,785 --> 00:38:52,651
Estamos un poco cortos en impares.
372
00:38:53,355 --> 00:38:54,617
¿Alguien para impares?
373
00:38:56,058 --> 00:38:57,047
Impares.
374
00:38:57,759 --> 00:38:58,852
No más apuestas.
375
00:38:58,961 --> 00:38:59,985
¿Qué hay?
376
00:39:00,763 --> 00:39:02,663
Cinco y uno... pares.
377
00:39:09,907 --> 00:39:11,705
Disculpe.
378
00:39:12,077 --> 00:39:14,204
Parece que los dados no están hoy de tu parte.
379
00:39:14,312 --> 00:39:16,041
Eso es decir poco.
380
00:39:16,448 --> 00:39:20,545
Pero no puedo esperar lástima
por perder en el juego.
381
00:39:20,886 --> 00:39:24,253
Me estaba preguntando...
382
00:39:24,356 --> 00:39:27,724
Para un ciego, su bastón es
tan importante como su vida.
383
00:39:27,961 --> 00:39:33,025
Me preguntaba si podría aceptar esto
como préstamo de tres ryo.
384
00:39:33,134 --> 00:39:34,761
¿Tres ryo?
385
00:39:35,069 --> 00:39:40,235
Si pierdo, le daré masajes gratis
por el resto de su vida.
386
00:39:40,375 --> 00:39:41,899
Estás de broma.
387
00:39:42,010 --> 00:39:44,206
No necesito que me den
masajes por el resto de mi vida...
388
00:39:44,514 --> 00:39:46,482
El bastón de un masajista
no vale ni tres monedas.
389
00:39:47,083 --> 00:39:49,210
Te sugiero que regreses
a casa antes de que salgas herido.
390
00:39:49,319 --> 00:39:50,412
Espera.
391
00:39:52,289 --> 00:39:54,086
Te prestaré el dinero.
392
00:40:00,065 --> 00:40:05,231
No sé quién eres,
pero muchas gracias.
393
00:40:05,471 --> 00:40:07,530
No tienes forma de saberlo,
394
00:40:09,643 --> 00:40:11,975
pero este bastón vale
por lo menos 100 ryo.
395
00:40:12,079 --> 00:40:13,671
¿Qué te parece?
396
00:40:13,914 --> 00:40:18,079
Tengo otra petición.
397
00:40:18,186 --> 00:40:20,654
Como toda mi vida
está aquí en juego,
398
00:40:20,755 --> 00:40:25,250
¿podrías dejarme
lanzar los dados?
399
00:40:25,628 --> 00:40:26,925
¿Contra quién jugarás?
400
00:40:27,029 --> 00:40:30,227
¿Alguien querrá apostar
uno contra uno?
401
00:40:30,901 --> 00:40:33,461
De acuerdo.
Aceptaré el reto yo mismo.
402
00:40:35,206 --> 00:40:38,437
Bien.
Leeré los dados, entonces.
403
00:41:06,208 --> 00:41:08,404
Allá va.
404
00:41:14,017 --> 00:41:15,279
Impares.
405
00:41:15,852 --> 00:41:16,876
Pares.
406
00:41:18,522 --> 00:41:20,012
¿Qué hay?
407
00:41:20,558 --> 00:41:22,856
Dos unos... pares.
408
00:41:25,897 --> 00:41:30,028
Muchas gracias.
409
00:41:30,135 --> 00:41:33,333
Eres bueno, masajista.
410
00:41:40,281 --> 00:41:41,714
Hiciste trampa.
411
00:41:42,883 --> 00:41:45,147
Mis mayores disculpas.
412
00:41:45,620 --> 00:41:49,113
Te devolveré los dados.
413
00:41:50,926 --> 00:41:52,554
Atadle y arrojadle al río.
414
00:41:54,897 --> 00:41:58,458
Tienes agallas,
ciego hijo de perra.
415
00:42:02,573 --> 00:42:04,040
Hola.
416
00:42:31,540 --> 00:42:32,939
Es Kashiwazaki.
417
00:42:34,843 --> 00:42:39,076
Por favor, lanzadme donde no haga pie.
418
00:42:39,182 --> 00:42:41,047
Podría hacerme daño si es poco profundo.
419
00:42:41,151 --> 00:42:44,315
Es tu funeral, idiota.
No hay lugar a peticiones.
420
00:42:45,156 --> 00:42:46,248
Arrojadle.
421
00:42:46,691 --> 00:42:48,215
Un momento.
422
00:42:48,326 --> 00:42:49,793
Vaya, pero si es...
423
00:42:57,070 --> 00:42:59,834
Ocurre algo extraño.
424
00:43:00,673 --> 00:43:03,006
Gloria al Loto de la Ley Suprema...
425
00:43:03,944 --> 00:43:07,141
Ese tipo difamó al jefe Kumakichi
en su propia cara.
426
00:43:07,348 --> 00:43:09,282
¿Podrías entregárnosle?
427
00:43:10,952 --> 00:43:12,510
Estaríamos en deuda.
428
00:43:13,121 --> 00:43:14,247
De acuerdo.
429
00:43:14,356 --> 00:43:16,416
El jefe Kumakichi y mi jefe
son hermanos por juramento.
430
00:43:16,525 --> 00:43:18,993
-Haced lo que queráis con él.
-Gracias.
431
00:43:19,562 --> 00:43:22,293
Me alegro de que
atiendas a razones.
432
00:43:22,766 --> 00:43:24,734
Por favor, invita a un trago a tus hombres.
433
00:43:24,835 --> 00:43:26,666
Es muy amable de tu parte.
434
00:43:37,349 --> 00:43:40,978
Gloria al Loto...
435
00:43:41,120 --> 00:43:42,850
Algo ha cambiado.
436
00:43:42,956 --> 00:43:46,915
Para no ser una puta, no estoy acostumbrado
a ser paseado en un traje de juncos.
437
00:43:47,026 --> 00:43:50,019
¿Dónde está Sode?
438
00:43:50,164 --> 00:43:51,791
¡Dinos dónde está, maldita sea!
439
00:43:54,369 --> 00:43:56,030
¿Quieres que te cortemos en rodajas?
440
00:43:57,973 --> 00:43:59,201
Escúpelo, hijo de perra.
441
00:43:59,307 --> 00:44:01,173
Esto se vuelve peligroso.
442
00:44:04,313 --> 00:44:06,076
¡Eh! ¡Para!
443
00:44:07,851 --> 00:44:09,546
¡Maldita sea!
¡Te hemos dicho que pares!
444
00:44:10,387 --> 00:44:11,911
¡Eh, para!
445
00:44:31,378 --> 00:44:33,677
¡Me ha apuñalado en la muñeca, mierda!
446
00:44:35,516 --> 00:44:38,144
No te asustes.
No tiene la espada de su bastón.
447
00:44:38,319 --> 00:44:39,947
Conviértelo en carne picada.
448
00:44:42,357 --> 00:44:44,257
¡Es su espada!
449
00:44:44,426 --> 00:44:46,486
¡Maldita sea! ¿Por qué
no te ocupas de tus propios asuntos?
450
00:44:46,930 --> 00:44:49,228
Si Ichi está aquí,
Soda no debe estar muy lejos.
451
00:44:49,332 --> 00:44:50,959
¡Encontradla!
452
00:44:54,572 --> 00:44:57,370
Muy bien. Les has espantado
tan sólo adoptando una pose.
453
00:45:03,248 --> 00:45:07,117
Tienes sentido del humor.
454
00:45:11,825 --> 00:45:15,591
¿Puedes devolverme ahora mi bastón?
455
00:45:18,733 --> 00:45:20,997
Si lo quieres,
tendrás que venir a cogerlo.
456
00:45:51,471 --> 00:45:52,768
Kashiwazaki,
457
00:45:52,872 --> 00:45:55,136
si eres un samurái,
entonces muere como tal.
458
00:45:55,241 --> 00:45:57,107
Asesinaste al maestro de
artes marciales de nuestro señor.
459
00:45:57,211 --> 00:45:58,974
No puedes escapar del castigo
por muy lejos que vayas.
460
00:45:59,079 --> 00:46:00,842
¡Nuestro señor nos ha enviado!
461
00:46:00,948 --> 00:46:02,415
¡Prepárate a morir!
462
00:46:03,118 --> 00:46:04,949
¡Llevamos a cabo
los deseos de nuestro señor!
463
00:46:14,030 --> 00:46:17,262
No hay necesidad
de volverle a golpear.
464
00:46:18,101 --> 00:46:19,329
Masajista,
465
00:46:20,370 --> 00:46:22,134
tú eres aquel al que busco.
466
00:46:26,077 --> 00:46:28,638
Como soy ciego...
467
00:46:28,747 --> 00:46:31,079
...no puedo correr o esconderme.
468
00:46:32,484 --> 00:46:35,750
Pero ahora mismo debo ir a Suwa.
469
00:46:35,855 --> 00:46:38,551
Si debemos enfrentarnos,
470
00:46:39,960 --> 00:46:41,519
que sea en Suwa.
471
00:46:43,497 --> 00:46:45,692
Te marchas con esa mujer, supongo.
472
00:47:17,870 --> 00:47:19,394
¿La señorita Sode?
473
00:47:22,376 --> 00:47:26,107
Su compañera ya se ha marchado.
474
00:47:26,881 --> 00:47:31,147
Ella me pidió que le diera esto
para cuando regresaras.
475
00:47:31,986 --> 00:47:33,648
Muchas gracias.
476
00:47:33,756 --> 00:47:36,156
¿Podría leerla por mí?
477
00:47:38,894 --> 00:47:44,629
"He decidido que quería
viajar sola después de todo."
478
00:47:44,901 --> 00:47:47,769
"Gracias por toda tu ayuda."
479
00:47:50,508 --> 00:47:53,945
"Por favor, cuídate."
480
00:47:54,046 --> 00:47:55,070
"Sode."
481
00:48:12,067 --> 00:48:14,092
Por favor apresuraos.
482
00:48:21,510 --> 00:48:25,709
Disculpe. Soy ciego.
483
00:48:27,751 --> 00:48:30,721
Por favor, señor. Lléveme a Suwa.
484
00:48:30,822 --> 00:48:32,813
Eh, eh. Que no soy un cochero.
485
00:48:32,924 --> 00:48:36,724
Es una cuestión de vida o muerte.
486
00:48:37,529 --> 00:48:40,555
Muchas gracias. Por favor, dese prisa.
487
00:48:40,666 --> 00:48:42,497
No parece que tenga elección.
488
00:48:42,601 --> 00:48:44,297
Tiene que darse prisa.
489
00:48:50,511 --> 00:48:53,639
De verdad que necesito
que vaya más rápido.
490
00:48:53,748 --> 00:48:56,616
Andar no me sirve.
491
00:48:58,019 --> 00:49:01,511
Necesito que corra.
Vamos muy lentos.
492
00:49:07,697 --> 00:49:10,792
¡Espera! ¡Para!
493
00:49:18,409 --> 00:49:19,774
¡Alto!
494
00:49:20,845 --> 00:49:23,747
-¿No quieres morir, verdad?
-No nos volverás a dar esquinazo.
495
00:49:23,849 --> 00:49:26,181
Dad la vuelta, porteadores.
Os pagaremos bien.
496
00:49:26,285 --> 00:49:28,516
¡Deprisa!
¡Nada de trucos!
497
00:49:28,622 --> 00:49:29,987
¡Moveos!
498
00:49:54,985 --> 00:49:56,077
¡Maestro Ichi!
499
00:49:56,921 --> 00:49:57,888
¡Sí!
500
00:49:59,190 --> 00:50:00,316
¡Maestro Ichi!
501
00:50:00,926 --> 00:50:03,690
¡Eh! ¡Nos estamos alejando! ¡Parad!
502
00:50:11,137 --> 00:50:12,798
¡Vete al infierno, ciego bastardo!
503
00:50:15,008 --> 00:50:16,669
Se escapa.
504
00:51:00,227 --> 00:51:01,387
Mujer.
505
00:51:03,264 --> 00:51:04,994
¿Estás sola?
506
00:51:05,734 --> 00:51:07,668
¿Dónde está tu compañero ciego?
507
00:51:11,106 --> 00:51:13,075
Te persiguen algunos hombres, ¿verdad?
508
00:51:15,344 --> 00:51:17,107
Seré tu protector.
509
00:51:50,218 --> 00:51:52,652
Entréganos a la mujer.
510
00:51:53,789 --> 00:51:56,987
Dánosla a ella o tu cabeza.
511
00:51:57,093 --> 00:51:59,220
¿Qué va a ser?
512
00:52:00,096 --> 00:52:01,996
Si la queréis,
tendréis que luchar contra mí.
513
00:52:02,700 --> 00:52:04,133
¡Hijo de perra!
514
00:52:07,304 --> 00:52:08,464
¡Perdeos!
515
00:52:23,924 --> 00:52:25,323
¡Ichi!
516
00:52:25,826 --> 00:52:29,160
-¿Qué ha sucedido?
-¿Eres tú, Shinsuke?
517
00:52:29,263 --> 00:52:30,890
¿Has visto a la señorita Sode?
518
00:52:30,999 --> 00:52:34,059
¿La señorita Sode? ¿Por qué
habría de estar vagando por aquí?
519
00:52:34,469 --> 00:52:36,062
¿Qué está pasando?
520
00:52:36,171 --> 00:52:38,696
Déjame apoyarme, ¿quieres?
Tengo que llegar a Isawa.
521
00:52:38,807 --> 00:52:40,604
Olvídalo.
No volveré allí de ninguna forma.
522
00:52:40,709 --> 00:52:43,770
Los hombres de Kumakichi
tienen a la señorita Sode.
523
00:52:43,947 --> 00:52:45,209
¿Qué?
524
00:52:45,582 --> 00:52:47,676
Eso cambia las cosas.
Vamos.
525
00:52:47,785 --> 00:52:49,377
Vamos. Adelante.
526
00:52:50,154 --> 00:52:53,715
¿Qué quieres a estas horas?
527
00:52:54,259 --> 00:52:57,820
Han pasado tres días, señor.
528
00:52:59,164 --> 00:53:00,996
¿En serio?
529
00:53:03,469 --> 00:53:08,271
Prometisteis una decisión
acerca de la concesión del castillo.
530
00:53:08,375 --> 00:53:11,003
No necesito que me lo recuerdes.
Ya me he decidido.
531
00:53:11,111 --> 00:53:15,276
Me complace oír eso.
Muchas gracias, señor.
532
00:53:15,417 --> 00:53:18,352
No he dicho que te eligiera a ti.
533
00:53:19,621 --> 00:53:23,285
La concesión irá a parar
a Tahei de Katsunuma.
534
00:53:24,260 --> 00:53:25,693
¡Pero, señor!
535
00:53:26,162 --> 00:53:27,892
¿Cómo ha podido?
536
00:53:28,932 --> 00:53:32,561
Después de todo lo que he hecho...
¿no ha servido para nada?
537
00:53:32,670 --> 00:53:34,661
¿Qué es lo que has hecho por mí?
538
00:53:35,139 --> 00:53:36,868
No seas ridículo.
539
00:53:36,974 --> 00:53:40,274
Todo lo que has hecho ha sido aprovecharte
de mi reputación para tu propio beneficio.
540
00:53:40,379 --> 00:53:42,279
Por favor espere, señor.
541
00:53:43,749 --> 00:53:46,412
He encontrado a Sode por usted.
542
00:53:46,519 --> 00:53:48,851
Mis hombres la tendrán aquí
en sólo una hora o dos.
543
00:53:48,988 --> 00:53:50,683
Por favor, señor.
544
00:53:51,391 --> 00:53:54,589
Deberías avergonzarte
de ti mismo, Kumakichi.
545
00:53:54,829 --> 00:53:56,558
Tengo mis propias
fuentes de información.
546
00:53:56,664 --> 00:54:00,567
Sé todo sobre cierto ciego que
ayudó a Sode a escapar.
547
00:54:02,938 --> 00:54:04,405
Vuelve a casa.
548
00:54:05,007 --> 00:54:07,168
No quiero volver a ver tu cara nunca más.
549
00:54:10,113 --> 00:54:11,479
¡No seas estúpido!
550
00:54:12,516 --> 00:54:14,677
¿Qué estás...?
551
00:54:36,911 --> 00:54:37,878
¡Jefe!
552
00:54:38,012 --> 00:54:39,809
¿Qué ha hecho?
553
00:54:39,981 --> 00:54:42,882
He traído algo de té, señor.
554
00:55:03,975 --> 00:55:05,567
¿Hay alguien ahí?
555
00:55:07,779 --> 00:55:09,577
Sólo un perro, supongo.
556
00:55:11,918 --> 00:55:13,977
Huelo a sangre.
557
00:55:14,820 --> 00:55:15,947
¿Sangre?
558
00:55:21,695 --> 00:55:24,961
El lugar está abierto de par en par.
Deberían ser más cuidadosos.
559
00:55:35,078 --> 00:55:36,636
¡Dios! ¡Está muerto!
560
00:55:39,416 --> 00:55:40,974
Una mujer, también.
561
00:55:41,419 --> 00:55:43,944
No es la señorita Sode, ¿verdad?
562
00:55:44,889 --> 00:55:46,481
Compruébalo tú mismo.
563
00:56:03,510 --> 00:56:05,444
No es ella.
564
00:56:05,946 --> 00:56:09,849
Entonces no la han traído
aquí después de todo.
565
00:56:12,120 --> 00:56:13,144
Vamos.
566
00:56:15,791 --> 00:56:17,816
Quieto ahí, Zatoichi.
567
00:56:20,864 --> 00:56:23,526
Primero liberaste a Sode, y luego
has matado al señor de la prefectura.
568
00:56:23,634 --> 00:56:25,864
¿Qué demonios estás hablando?
569
00:56:25,969 --> 00:56:28,029
Cuando llegamos aquí,
ellos ya estaban...
570
00:56:28,139 --> 00:56:29,606
Shinsuke,
571
00:56:29,707 --> 00:56:32,232
quejarte de que eres inocente
no servirá de nada.
572
00:56:32,443 --> 00:56:34,935
Pero no hemos matado a nadie.
573
00:56:35,114 --> 00:56:36,581
¡Destrozadles!
574
00:57:36,617 --> 00:57:37,778
¡Hijo de puta!
575
00:57:40,489 --> 00:57:41,717
¡Eh! Qué...
576
00:57:45,562 --> 00:57:47,826
Salgamos de aquí, Ichi.
577
00:57:49,734 --> 00:57:51,099
Hasta pronto.
578
00:58:18,700 --> 00:58:20,565
"Mermelada de habas dulces"
579
00:58:21,770 --> 00:58:23,432
Por favor ponte cómoda.
580
00:58:24,707 --> 00:58:27,835
¡Por Dios! ¡Sode!
581
00:58:28,210 --> 00:58:29,439
¿Estás sola?
582
00:58:31,648 --> 00:58:33,115
¿Dónde está tu hermano?
583
00:58:33,583 --> 00:58:37,179
Dijiste que le arrastrarías aquí
incluso atado si hacía falta.
584
00:58:37,989 --> 00:58:39,286
¿Qué ha sucedido?
585
00:58:41,760 --> 00:58:44,490
Pasa dentro.
586
00:58:50,603 --> 00:58:53,800
Así que Unokichi está muerto.
587
00:58:56,477 --> 00:58:57,910
Podría decir que te avisé.
588
00:58:58,145 --> 00:59:00,376
Sé que le querías,
589
00:59:00,715 --> 00:59:03,684
pero nunca debiste vender tu cuerpo
para conseguir dinero para él.
590
00:59:06,154 --> 00:59:07,520
No puedes quedarte aquí.
591
00:59:08,891 --> 00:59:12,190
Kinsuke, del burdel, ha estado
preguntando por ti a diario.
592
00:59:12,295 --> 00:59:14,560
Si te encuentra aquí,
nunca más podrás escapar.
593
00:59:14,665 --> 00:59:16,633
Tienes que irte lejos
mientras puedas.
594
00:59:17,334 --> 00:59:19,895
¡Por el amor de Dios!
¿Por qué han de molestarme ahora?
595
00:59:20,004 --> 00:59:20,971
Sí, señor.
596
00:59:22,807 --> 00:59:26,710
Gracias, señor.
Serán 12 mon.
597
00:59:26,812 --> 00:59:30,805
De acuerdo. Aquí hay 16,
así que me debes 4 en monedas.
598
00:59:30,916 --> 00:59:33,977
¿Quiere cambio?
599
00:59:34,087 --> 00:59:35,884
Por supuesto.
600
00:59:35,989 --> 00:59:37,320
Suponía que sí.
601
00:59:37,424 --> 00:59:40,019
Es demasiada complicación.
Le haré un descuento la próxima vez.
602
00:59:40,194 --> 00:59:42,219
Estoy demasiado ocupado ahora
para conseguir cambio.
603
00:59:42,330 --> 00:59:44,821
Aquí tiene, señor. Adiós.
604
00:59:48,170 --> 00:59:50,297
¡Cielos! Es Kinsuke.
605
00:59:50,873 --> 00:59:53,707
Tienes que esconderte. Rápido.
606
00:59:53,877 --> 00:59:56,402
No, ahí no. Allí dentro.
607
00:59:56,779 --> 00:59:58,441
No salgas.
608
00:59:59,884 --> 01:00:01,647
¿Cómo se encuentra hoy?
609
01:00:02,019 --> 01:00:04,648
-Escuché que Sode ha vuelto.
-¿Vuelto? No ha pasado por aquí.
610
01:00:04,756 --> 01:00:06,849
No me mientas.
Hablé con alguien que la había visto.
611
01:00:06,958 --> 01:00:08,721
¿Cómo puede ser eso?
612
01:00:09,060 --> 01:00:11,359
Si hubiera vuelto,
habría venido aquí en primer lugar.
613
01:00:11,531 --> 01:00:15,092
Pero no la he visto, así que...
614
01:00:15,635 --> 01:00:18,605
-...quizás ha vuelto a huir.
-¡Basta de juegos!
615
01:00:19,139 --> 01:00:20,936
Ella no está aquí.
616
01:00:21,041 --> 01:00:22,804
Te digo que no está aquí.
617
01:00:22,910 --> 01:00:26,074
¡Para!
¿No has tenido suficiente?
618
01:00:26,581 --> 01:00:29,744
Una persona debería saber
cuándo es suficiente.
619
01:00:29,851 --> 01:00:31,945
Es hora de que aceptes que
Sode se ha ido para siempre.
620
01:00:32,054 --> 01:00:33,043
¿Qué?
621
01:00:33,155 --> 01:00:35,589
-Tía Haya.
-Te dije que no salieras.
622
01:00:40,096 --> 01:00:43,396
Está bien. No puedo dejar que
sigan acosándote de esta forma.
623
01:00:43,834 --> 01:00:47,827
Mañana iré al burdel.
Por favor vete ahora.
624
01:00:48,039 --> 01:00:51,669
-¡Serás descarada! Te vienes ahora.
-¿Qué estás haciendo? Suéltala.
625
01:00:51,777 --> 01:00:53,836
Te dije que volvería.
626
01:00:54,546 --> 01:00:57,983
Si pretendiera escapar,
nunca hubiera vuelto a casa.
627
01:01:10,432 --> 01:01:12,093
Llegáis tarde.
628
01:01:18,941 --> 01:01:21,535
¿Ocurre algo?
629
01:01:21,644 --> 01:01:24,705
¡Muévete!
No tiene nada que ver contigo.
630
01:01:29,821 --> 01:01:31,755
Paso, paso.
631
01:01:31,856 --> 01:01:33,517
¿Qué pasa contigo?
632
01:01:33,625 --> 01:01:35,924
Me lo pasé demasiado bien
con una camarera en la posada,
633
01:01:36,028 --> 01:01:38,019
y cuando no pude pagar,
se llevaron toda mi ropa.
634
01:01:38,130 --> 01:01:40,155
Qué perdedor. ¡Muévete!
635
01:01:40,265 --> 01:01:42,257
Gracias. Hasta pronto.
636
01:01:47,708 --> 01:01:49,175
Eso fue divertido.
637
01:01:49,276 --> 01:01:51,710
Usé el dialecto de Edo,
así que no me reconocieron.
638
01:01:51,912 --> 01:01:54,541
Eres un timador muy listo, Ichi.
639
01:01:56,318 --> 01:01:58,286
Deben estar burlándose de mí.
640
01:02:00,390 --> 01:02:02,187
Parece que he hecho que cojas frío.
641
01:02:02,291 --> 01:02:05,692
Un pequeño precio que pagar
por tanta diversión.
642
01:02:08,699 --> 01:02:11,896
Bueno, Ichi, supongo que
aquí nos despedimos.
643
01:02:12,636 --> 01:02:15,265
De verdad me gustas,
644
01:02:15,373 --> 01:02:18,365
pero estar cerca de ti
me produce demasiada tensión.
645
01:02:18,476 --> 01:02:21,742
Quizás vuelva a verte cuando
me haya relajado un poco.
646
01:02:30,057 --> 01:02:31,183
Muy bien.
647
01:02:37,031 --> 01:02:38,328
Shinsuke.
648
01:02:41,470 --> 01:02:42,903
Te doy las gracias.
649
01:02:45,174 --> 01:02:48,338
El camino principal es muy arriesgado,
así que utiliza otros caminos.
650
01:02:48,445 --> 01:02:49,969
Y no tientes a la suerte.
651
01:02:52,216 --> 01:02:53,478
Hasta pronto.
652
01:03:16,243 --> 01:03:18,678
No tienes de qué preocuparte, Kumakichi.
653
01:03:18,947 --> 01:03:23,213
He apostado doble y triple guardia
en puntos clave del camino principal.
654
01:03:23,318 --> 01:03:25,344
No hay forma de que pueda
escapar de nuestra red.
655
01:03:25,454 --> 01:03:28,617
Por eso resulta extraño que
no le hayamos capturado todavía.
656
01:03:28,724 --> 01:03:31,159
¿Crees que podría estar ya aquí, en Suwa?
657
01:03:31,261 --> 01:03:33,024
Lo dudo.
658
01:03:33,196 --> 01:03:36,963
-¿Cuál es la situación aquí en la ciudad?
-Mis hombres están en máxima alerta.
659
01:03:41,706 --> 01:03:44,676
Éste es el único camino por el que
Ichi puede llegar a Suwa.
660
01:03:44,777 --> 01:03:47,268
Vigilad de cerca.
661
01:03:48,514 --> 01:03:51,575
Con el mismísimo jefe Kumakichi en acción,
esto se ha vuelto un horror.
662
01:03:51,684 --> 01:03:55,245
No, ahora que tu jefe se ha ofrecido
a ayudar en la caza,
663
01:03:55,355 --> 01:03:56,653
es sólo cuestión de tiempo.
664
01:03:56,757 --> 01:03:59,385
Tenemos al bastardo
arrinconado como a una rata.
665
01:04:46,047 --> 01:04:49,176
¡Dios! Pero qué...
666
01:04:49,751 --> 01:04:52,743
Oh, eres ciego.
667
01:04:52,855 --> 01:04:55,848
-Hoy hemos cerrado.
-No estoy aquí para comer.
668
01:04:55,959 --> 01:04:59,360
¿Eres la tía de la señorita Sode?
669
01:04:59,462 --> 01:05:03,593
Sí, soy su tía.
¿Quién eres tú?
670
01:05:03,701 --> 01:05:05,931
Conocí a la señorita Sode en el camino.
671
01:05:06,036 --> 01:05:07,868
Eras su masajista, supongo.
672
01:05:07,973 --> 01:05:09,235
En realidad, no.
673
01:05:10,008 --> 01:05:14,946
De hecho, me pidió que le guardara esto,
y quería devolvérselo.
674
01:05:18,351 --> 01:05:20,479
Esto es de Sode.
Lo reconozco.
675
01:05:22,856 --> 01:05:25,951
Estaba aquí, es cierto.
676
01:05:26,160 --> 01:05:28,788
Pero ahora está fuera de tu alcance.
677
01:05:28,963 --> 01:05:30,897
Se lo daré a ella
cuando tenga la oportunidad.
678
01:05:30,999 --> 01:05:33,264
-¿A dónde ha ido?
-Al burdel.
679
01:05:33,602 --> 01:05:38,062
El más grande de la ciudad.
Se llama Kinpeiro.
680
01:05:38,540 --> 01:05:42,238
Fue voluntariamente.
681
01:05:46,017 --> 01:05:48,485
Espera.
682
01:05:49,787 --> 01:05:51,688
¡Qué masajista más extraño!
683
01:05:52,724 --> 01:05:57,184
Recuerda, tu nombre profesional
es ahora Hanaguruma.
684
01:05:57,829 --> 01:06:01,891
Eres una chica afortunada... al tener
un cliente tan bueno desde el primer día.
685
01:06:02,001 --> 01:06:03,935
Deberías agradecer tu buena estrella.
686
01:06:04,370 --> 01:06:06,202
Es el jefe Kumakichi de Isawa.
687
01:06:06,307 --> 01:06:10,004
Si quieres que él te trate bien,
asegúrate de no ofenderle.
688
01:06:10,544 --> 01:06:15,039
Ahora está en la casa del jefe Sashichi.
Ve y hazle saber que estamos listos para él.
689
01:06:15,684 --> 01:06:19,121
Eh, señor.
Tenemos montones de chicas guapas.
690
01:06:21,724 --> 01:06:22,713
Bienvenido.
691
01:06:22,858 --> 01:06:25,419
Entre, señor.
692
01:06:25,529 --> 01:06:28,987
Tenemos montones de chicas guapas.
Por aquí.
693
01:06:29,666 --> 01:06:31,032
Bienvenido.
694
01:06:31,135 --> 01:06:33,865
Me gustaría ver a una
señorita llamada Sode.
695
01:06:34,372 --> 01:06:36,203
No hay nadie aquí con ese nombre.
696
01:06:36,642 --> 01:06:39,475
¡Señorita Sode! ¿Estás aquí?
697
01:06:43,483 --> 01:06:44,643
Maestro Ichi.
698
01:06:45,051 --> 01:06:46,416
Señorita Sode.
699
01:06:48,521 --> 01:06:51,923
Pensé que te encontraría aquí.
700
01:06:52,059 --> 01:06:53,788
Maestro Ichi.
701
01:06:54,528 --> 01:06:58,021
-¡Dios! ¿Es eso del caballo?
-Es agradable volver a escuchar tu voz.
702
01:06:58,133 --> 01:07:01,796
Me temo que debo apresurarme
en mi camino, pero me preguntaba...
703
01:07:01,903 --> 01:07:04,168
¿Podría tener unas palabras contigo?
704
01:07:06,142 --> 01:07:07,632
Señora...
705
01:07:07,944 --> 01:07:11,039
....le debo la vida a este hombre.
706
01:07:11,148 --> 01:07:14,276
Por favor, déjeme unos minutos
para hablar con él.
707
01:07:17,555 --> 01:07:19,113
De acuerdo.
708
01:07:19,524 --> 01:07:21,014
Por favor, por aquí.
709
01:07:21,126 --> 01:07:22,856
Muchas gracias.
710
01:07:32,005 --> 01:07:33,495
Ya sabes qué hacer.
711
01:07:38,780 --> 01:07:41,579
Gracias, de veras.
712
01:07:43,085 --> 01:07:45,053
¡Maestro Ichi!
Me alegro tanto de que...
713
01:07:51,961 --> 01:07:56,490
Señorita Sode, lo que haces está mal.
714
01:07:57,301 --> 01:07:59,599
No importa lo que haya
podido ocurrir en el pasado,
715
01:07:59,703 --> 01:08:03,333
debes seguir luchando por conseguir
la felicidad, al menos para ti misma.
716
01:08:03,475 --> 01:08:06,809
¿Pero qué más podría hacer?
717
01:08:13,554 --> 01:08:15,146
¿Qué estás haciendo?
718
01:08:15,255 --> 01:08:17,280
¿No hay ninguna ventana?
719
01:08:19,894 --> 01:08:22,089
Hay un tragaluz.
720
01:08:22,630 --> 01:08:23,790
¿Un tragaluz?
721
01:08:32,342 --> 01:08:33,434
Maestro Ichi.
722
01:08:34,244 --> 01:08:35,711
Voy a sacarte de aquí.
723
01:08:35,812 --> 01:08:38,508
¡No debes! Sabes que sólo
empeoraría las cosas para ti.
724
01:08:39,317 --> 01:08:41,649
Puedo cuidarme yo solo.
725
01:09:08,650 --> 01:09:13,350
Iré primero y luego
tiraré de ti hacia arriba.
726
01:09:13,456 --> 01:09:14,582
¿De acuerdo?
727
01:09:14,690 --> 01:09:16,214
Allá vamos.
728
01:09:21,665 --> 01:09:23,189
¿Estás bien?
729
01:09:36,716 --> 01:09:38,445
Te alzaré.
730
01:09:38,818 --> 01:09:40,308
Aguanta ahí.
731
01:10:24,438 --> 01:10:27,532
Han escapado.
El masajista y la chica se han ido.
732
01:10:46,496 --> 01:10:50,558
Maestro Ichi, ¿por qué
haces esto por mí?
733
01:10:50,901 --> 01:10:55,601
Soy quien te ha arrebatado la felicidad.
734
01:10:55,707 --> 01:10:58,733
Esto es lo menos que puedo hacer
para enmendarlo.
735
01:10:59,411 --> 01:11:02,540
-Quédate aquí.
-¿Qué vas a hacer?
736
01:11:03,416 --> 01:11:06,408
Cuando salga el sol,
será un nuevo año.
737
01:11:06,854 --> 01:11:10,483
Volveré antes de que el primer tambor
empiece a sonar en el templo de Suwa.
738
01:11:12,326 --> 01:11:14,522
Es una promesa.
739
01:11:14,629 --> 01:11:16,529
Espérame justo aquí.
740
01:11:17,532 --> 01:11:19,558
¡Idiotas! ¿Cómo habéis
permitido que esto pasara?
741
01:11:19,669 --> 01:11:21,227
No os quedéis ahí sentados.
¡Id a encontrarles!
742
01:11:24,974 --> 01:11:26,374
No te preocupes, Kumakichi.
743
01:11:26,476 --> 01:11:28,842
No mantengo toda una casa
de criados para nada.
744
01:11:28,945 --> 01:11:32,575
Además, son sólo un ciego y una chica.
Les atraparemos enseguida.
745
01:11:35,119 --> 01:11:37,087
Cálmate.
¿Qué estás balbuceando?
746
01:11:47,867 --> 01:11:52,567
Creo que el jefe Kumakichi está aquí.
747
01:11:54,742 --> 01:11:58,679
Tú eres quien asesinó al señor
de la prefectura, ¿verdad?
748
01:11:59,014 --> 01:12:02,575
¿De qué estás hablando?
Tú le asesinaste.
749
01:12:03,118 --> 01:12:04,586
¡Matadle!
750
01:12:24,777 --> 01:12:28,577
Tú fuiste quien le mató, ¿verdad?
751
01:12:28,681 --> 01:12:31,412
No sé de qué me hablas.
752
01:12:32,386 --> 01:12:35,378
¿Estás diciendo que prefieres
mentir antes que vivir?
753
01:12:38,226 --> 01:12:40,717
Fuí yo.
Yo lo hice.
754
01:12:45,267 --> 01:12:47,701
Me equivoqué, Ichi.
755
01:12:48,203 --> 01:12:49,762
Perdóname.
756
01:12:50,240 --> 01:12:52,674
Por cierto, Kumakichi,
757
01:12:52,776 --> 01:12:56,144
creo que hay algo que
quieres darme.
758
01:12:56,514 --> 01:12:58,812
El dinero que te pagaron
por la señorita Sode.
759
01:12:58,916 --> 01:13:00,315
¿Qué?
760
01:13:02,254 --> 01:13:05,587
Es natural que quieras
zanjar las cosas apropiadamente.
761
01:13:08,561 --> 01:13:11,325
Dale el dinero, Sashichi.
762
01:13:14,300 --> 01:13:17,532
¡Maldita sea! ¿Vas a quedarte
ahí de pie y verme morir?
763
01:13:18,238 --> 01:13:21,697
-¿Cuánto es?
-Treinta ryo.
764
01:13:24,179 --> 01:13:26,477
No bromees.
765
01:13:26,948 --> 01:13:28,678
Has olvidado los intereses.
766
01:13:28,818 --> 01:13:32,219
50 ryo, 100 ryo... qué más da.
Apresúrate y dáselos.
767
01:13:32,321 --> 01:13:33,288
Te lo ruego.
768
01:14:16,973 --> 01:14:17,905
¡Matadle!
769
01:14:29,888 --> 01:14:33,052
En la oscuridad,
la ventaja es toda mía.
770
01:14:33,492 --> 01:14:35,392
¡Idiotas!
771
01:15:56,388 --> 01:15:57,616
¡Esto es un desastre!
772
01:15:57,723 --> 01:16:00,886
El jefe Sashichi y el jefe Kumakichi...
¡les han matado a los dos!
773
01:16:27,356 --> 01:16:28,654
Masajista,
774
01:16:29,292 --> 01:16:31,453
yo me llevaré a la chica.
775
01:16:33,263 --> 01:16:35,323
Y ya que estamos en Suwa,
776
01:16:35,700 --> 01:16:37,167
también me llevaré tu cabeza.
777
01:16:37,268 --> 01:16:38,235
Maestro Ichi.
778
01:16:38,336 --> 01:16:40,327
Puedes resultar herida.
Retrocede.
779
01:16:40,438 --> 01:16:42,532
-Pero...
-Señorita Sode,
780
01:16:42,975 --> 01:16:46,001
¿Quieres irte con este hombre?
781
01:16:46,845 --> 01:16:49,406
Si es así, no diré una palabra.
782
01:16:49,516 --> 01:16:51,347
Si no es así,
783
01:16:52,352 --> 01:16:54,787
no puedo dejar que haga a su antojo.
784
01:19:45,085 --> 01:19:47,145
¡Maestro Ichi!
785
01:19:57,900 --> 01:20:00,961
Ahora todo ha acabado.
786
01:20:03,506 --> 01:20:05,098
Señorita Sode,
787
01:20:06,009 --> 01:20:08,911
Quiero que tengas una vida feliz.
788
01:20:14,786 --> 01:20:17,448
¿Cómo podré ser feliz...
789
01:20:18,256 --> 01:20:21,124
...después de que te vayas?
790
01:20:52,797 --> 01:20:55,493
Escucha ese fuerte redoble de tambor.
791
01:20:56,600 --> 01:20:59,832
Este año volverá a haber una buena cosecha.
792
01:21:01,673 --> 01:21:03,538
Maestro Ichi.
793
01:21:07,613 --> 01:21:09,308
¡Allí está!
794
01:21:10,183 --> 01:21:12,812
Ten, toma esto.
795
01:21:13,454 --> 01:21:15,513
Ven con nosotros.
796
01:21:16,223 --> 01:21:18,556
-No intentes resistirte.
-¡Maestro Ichi!
797
01:21:19,828 --> 01:21:23,025
Pagamos mucho dinero por ti.
798
01:21:23,131 --> 01:21:26,761
Hasta que no nos devuelvas ese dinero,
harás todo lo que te digamos.
799
01:21:26,869 --> 01:21:28,200
¡Vamos!
800
01:21:45,824 --> 01:21:47,621
¡Maestro Ichi!
57928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.