Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,011 --> 00:02:17,091
Game.
2
00:02:17,429 --> 00:02:20,341
Once again, the better
team reigns victorious.
3
00:02:20,682 --> 00:02:23,424
Next time, why don't you
take Leslie for a partner,
4
00:02:23,769 --> 00:02:24,769
give me Jane?
5
00:02:26,021 --> 00:02:27,636
Then we'll see who
reigns victorious.
6
00:02:29,358 --> 00:02:30,358
Well, of course, dear,
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,685
if you really think it matters.
8
00:02:33,987 --> 00:02:35,347
I don't know about
the rest of you,
9
00:02:35,447 --> 00:02:37,153
but I could really
use a good shower.
10
00:02:37,491 --> 00:02:39,573
Be a good girl and take
my little jacket for me.
11
00:02:39,910 --> 00:02:41,195
Thanks so much.
12
00:02:41,536 --> 00:02:44,278
You don't really think teams
have anything to do with it?
13
00:02:44,623 --> 00:02:46,033
I mean, let's face it.
14
00:02:46,375 --> 00:02:48,991
Lori's just a better
player than the rest of us.
15
00:03:09,523 --> 00:03:11,323
Of course Lori's better
than the rest of us.
16
00:03:11,483 --> 00:03:13,348
She's been playing longer.
17
00:03:13,694 --> 00:03:15,855
Now, Kay, it's no more
than a matter of touch,
18
00:03:16,196 --> 00:03:17,356
pure and simple.
19
00:03:19,116 --> 00:03:21,778
I'm inclined to agree with Lori.
20
00:03:22,119 --> 00:03:23,239
As long as I've known you,
21
00:03:23,412 --> 00:03:26,074
it's been your nature
to agree with Lori.
22
00:03:26,415 --> 00:03:28,076
Much to her credit.
23
00:03:29,292 --> 00:03:32,250
Win or lose, I'm just
glad to be playing.
24
00:03:32,587 --> 00:03:33,952
What was that, honey?
25
00:03:34,297 --> 00:03:36,913
I said it doesn't
matter who wins or loses.
26
00:03:37,259 --> 00:03:39,750
It's the game that counts.
27
00:03:40,095 --> 00:03:41,175
How original.
28
00:03:41,513 --> 00:03:43,845
I didn't think you had it
in you to be so profound.
29
00:03:44,182 --> 00:03:47,140
Yeah, mind if I laminate
that for my wallet?
30
00:03:47,477 --> 00:03:50,093
Now, girls, I know
exactly what Leslie means,
31
00:03:50,439 --> 00:03:52,725
and I agree with her 100%.
32
00:03:53,942 --> 00:03:54,942
Thank you, Lori.
33
00:03:55,026 --> 00:03:56,311
I'm glad you see things my way.
34
00:11:16,134 --> 00:11:18,375
Ah yeah...
35
00:11:18,720 --> 00:11:20,426
Feels so good.
36
00:11:27,061 --> 00:11:28,597
I sure enjoyed that.
37
00:11:28,938 --> 00:11:30,724
I'm sure you did, dear.
38
00:11:31,065 --> 00:11:32,465
What are we doing tomorrow?
39
00:11:32,775 --> 00:11:34,481
I haven't decided yet.
40
00:11:34,819 --> 00:11:35,819
Yes, you have.
41
00:11:36,112 --> 00:11:37,192
I beg your pardon.
42
00:11:37,447 --> 00:11:38,732
Tomorrow's Wednesday.
43
00:11:39,073 --> 00:11:39,778
So?
44
00:11:40,074 --> 00:11:41,359
Kay's right, dear.
45
00:11:41,659 --> 00:11:44,776
Last week, we decided to
make Wednesday theater day.
46
00:11:45,079 --> 00:11:46,140
Oh, yes, of course.
47
00:11:46,164 --> 00:11:47,404
I forgot.
48
00:11:47,749 --> 00:11:49,669
Why, Jane, how
could you forget something
49
00:11:49,709 --> 00:11:51,665
as wonderful as theater day?
50
00:11:52,003 --> 00:11:53,022
I didn't forget.
51
00:11:53,046 --> 00:11:54,252
Naturally.
52
00:11:54,589 --> 00:11:55,869
Did you get the tickets?
53
00:11:56,007 --> 00:11:57,401
Yeah, they're
right here in my purse.
54
00:11:57,425 --> 00:11:59,006
I'm protecting
them with my life.
55
00:11:59,344 --> 00:12:00,754
I'm sure you are, Leslie.
56
00:12:01,095 --> 00:12:02,631
I'm sure you are.
57
00:12:02,972 --> 00:12:05,258
The rest of us are
grateful, aren't we, dears?
58
00:12:05,600 --> 00:12:06,840
Of course we are.
59
00:12:07,185 --> 00:12:07,719
That depends.
60
00:12:08,061 --> 00:12:09,892
What are we going to see?
61
00:12:10,188 --> 00:12:11,849
I hope it's comedy.
62
00:12:12,190 --> 00:12:14,772
Of course it's
a comedy, isn't it, dear?
63
00:12:15,818 --> 00:12:17,433
I think so.
64
00:12:17,779 --> 00:12:20,521
What do you mean, you think so?
65
00:12:20,865 --> 00:12:22,355
Not sure.
66
00:12:22,700 --> 00:12:24,565
What difference does it make?
67
00:12:24,911 --> 00:12:26,071
A lot of difference.
68
00:12:26,246 --> 00:12:27,782
We all like to laugh, don't we?
69
00:12:28,122 --> 00:12:30,864
Jane's right,
that's all there is to it.
70
00:12:31,209 --> 00:12:32,824
What is the name of the play?
71
00:12:33,169 --> 00:12:35,581
I'm not sure, I'll have to look.
72
00:12:35,922 --> 00:12:36,922
Um.
73
00:12:37,507 --> 00:12:38,507
Oh, here they are.
74
00:12:38,841 --> 00:12:41,753
Eugene O'Neill's
"the iceman cometh."
75
00:12:42,095 --> 00:12:43,881
Oh, sounds dirty.
76
00:12:44,222 --> 00:12:44,756
There, you see?
77
00:12:45,056 --> 00:12:46,466
Nothing to worry about.
78
00:12:46,766 --> 00:12:47,846
What?
79
00:12:48,184 --> 00:12:49,703
Did you ever hear
of a person named Eugene
80
00:12:49,727 --> 00:12:52,594
that was capable of writing
anything but a comedy?
81
00:12:52,939 --> 00:12:54,520
Be serious.
82
00:12:54,857 --> 00:12:55,857
I can't wait.
83
00:12:55,900 --> 00:12:57,561
I love the theater.
84
00:12:57,902 --> 00:12:58,902
Oh, really?
85
00:12:59,195 --> 00:13:00,935
I wouldn't be in such
a hurry to leave home.
86
00:13:01,281 --> 00:13:02,321
What do you mean?
87
00:13:02,573 --> 00:13:04,301
If I had a niece
that looked like yours
88
00:13:04,325 --> 00:13:05,690
and a husband as horny as yours,
89
00:13:06,035 --> 00:13:08,526
I don't think I'd be so
willing to leave the house.
90
00:13:08,871 --> 00:13:10,111
You must be kidding.
91
00:13:10,456 --> 00:13:11,821
I must.
92
00:13:12,166 --> 00:13:13,446
Of course she's kidding.
93
00:13:13,751 --> 00:13:16,117
Never mind, go back
to whatever you're doing.
94
00:13:27,390 --> 00:13:30,723
Outside, ball
two, two and one to limozili.
95
00:13:35,940 --> 00:13:37,020
Golly.
96
00:13:37,358 --> 00:13:39,940
Mike lacost, just 23 years old.
97
00:13:40,236 --> 00:13:41,236
Tall, thin right-hander.
98
00:13:41,279 --> 00:13:43,019
He's 6'4", weighs 190.
99
00:13:44,407 --> 00:13:46,898
Born in glendale, makes his
home now in visalia, California.
100
00:13:51,080 --> 00:13:52,115
The runner goes,
101
00:13:52,457 --> 00:13:53,937
and it's hit in the
air to left field.
102
00:13:54,000 --> 00:13:55,786
Back goes George foster,
103
00:13:56,127 --> 00:13:57,958
and foster makes the catch.
104
00:13:58,296 --> 00:13:59,356
The mets did put the play on.
105
00:13:59,380 --> 00:14:00,961
They played hit and run.
106
00:14:01,299 --> 00:14:02,299
Limozili hit it hard,
107
00:14:02,592 --> 00:14:04,472
but within the reach of
the left-fielder foster.
108
00:14:07,180 --> 00:14:10,718
One away, and the cleanup batter
Richie hepner takes his turn
109
00:14:22,445 --> 00:14:23,445
Bring it, Yankees.
110
00:14:23,780 --> 00:14:25,090
Richie always looks
111
00:14:25,114 --> 00:14:26,474
like he's enjoying
his turn at bat,
112
00:14:27,658 --> 00:14:29,194
even when the hits
aren't falling.
113
00:14:36,959 --> 00:14:37,959
Ball one.
114
00:14:42,256 --> 00:14:43,541
It's usually after he swings
115
00:14:43,883 --> 00:14:45,373
and misses at a pitch
116
00:14:45,718 --> 00:14:46,758
that he'll pick up a clod,
117
00:14:47,011 --> 00:14:49,093
and hit it like you
were hitting a fungo.
118
00:14:56,729 --> 00:14:58,139
Pitch out called
by Johnny bench.
119
00:14:59,399 --> 00:15:01,606
Two balls and no strikes
to Richie hepner.
120
00:15:03,236 --> 00:15:04,726
New York trailing one, nothing.
121
00:15:05,071 --> 00:15:06,732
We're in the fourth inning.
122
00:15:08,658 --> 00:15:09,192
Yeah, give him the ball.
123
00:15:09,534 --> 00:15:10,534
Don't swing, don't...
124
00:15:10,743 --> 00:15:11,743
Ah, you...
125
00:15:17,583 --> 00:15:18,163
Came pretty close
126
00:15:18,501 --> 00:15:19,786
to being a low throw.
127
00:15:21,879 --> 00:15:23,369
Lori, is that you?
128
00:15:23,673 --> 00:15:25,254
Yes, dear.
129
00:15:25,591 --> 00:15:27,331
Are you coming in here, dear?
130
00:15:27,677 --> 00:15:28,757
Yes, dear.
131
00:15:29,095 --> 00:15:30,960
Um, are you sure
you're coming in here?
132
00:15:31,305 --> 00:15:32,545
Yes, dear.
133
00:15:32,890 --> 00:15:34,630
I'm watching the ball game.
134
00:15:35,017 --> 00:15:36,678
I'll be in in a minute, dear.
135
00:15:37,019 --> 00:15:38,680
I'll be out in a minute, dear.
136
00:18:50,588 --> 00:18:52,499
Yankee game's not on yet
137
00:21:19,737 --> 00:21:21,147
Hi Burt!
138
00:21:21,489 --> 00:21:23,091
What are you doing out
here in the moonlight?
139
00:21:23,115 --> 00:21:24,115
Come to think of it,
140
00:21:24,325 --> 00:21:26,281
what am I out here
doing in the moonlight?
141
00:21:26,619 --> 00:21:28,054
Oh, that's right, I'm
returning this cup
142
00:21:28,078 --> 00:21:30,535
of sugar to Lori that
she loaned me last week.
143
00:21:30,873 --> 00:21:32,534
Sorry, it's cute.
144
00:21:32,875 --> 00:21:33,489
Moonlight.
145
00:21:33,834 --> 00:21:35,187
You know, my husband
Raymond and I,
146
00:21:35,211 --> 00:21:36,291
when we were first married,
147
00:21:36,587 --> 00:21:38,123
I used to sing to
him in the moonlight.
148
00:21:38,464 --> 00:21:38,919
Oh?
149
00:21:39,256 --> 00:21:39,915
Yes.
150
00:21:40,257 --> 00:21:42,623
J moon river
151
00:21:42,968 --> 00:21:44,754
j wider than a mile
152
00:21:45,095 --> 00:21:49,088
j I'm crossing you
in style today
153
00:21:52,812 --> 00:21:53,812
I know the words.
154
00:21:55,981 --> 00:22:00,395
J wherever you're going,
I'm going your way
155
00:22:18,838 --> 00:22:20,203
You should've seen the look
156
00:22:20,548 --> 00:22:23,665
on Kay's face when Lori
and I won the game.
157
00:22:24,009 --> 00:22:27,593
It was priceless,
absolutely priceless.
158
00:22:27,930 --> 00:22:28,930
Yes, dear.
159
00:22:28,973 --> 00:22:30,088
She's such a poor loser.
160
00:22:31,058 --> 00:22:32,285
I'm sure that she is.
161
00:22:32,309 --> 00:22:33,469
Jealousy, I suppose.
162
00:22:35,062 --> 00:22:39,101
And that Leslie, she
is such a schmuck,
163
00:22:39,441 --> 00:22:42,433
so helpless, no class.
164
00:22:42,778 --> 00:22:45,144
She wouldn't know a Rembrandt
from a paint by number.
165
00:22:46,407 --> 00:22:48,113
I don't know why Lori insists
166
00:22:48,450 --> 00:22:50,657
on taking her with
us to public places.
167
00:22:50,995 --> 00:22:51,995
Neither do I.
168
00:22:52,121 --> 00:22:52,735
Can't think for the life of me...
169
00:22:53,080 --> 00:22:55,537
Quiet, I'm trying
to watch the show.
170
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
Sorry, dear.
171
00:22:57,042 --> 00:22:58,998
Intellectually stimulating.
172
00:27:45,080 --> 00:27:46,080
Not tonight, Harry.
173
00:27:46,331 --> 00:27:47,537
I'm not in the mood.
174
00:27:49,001 --> 00:27:50,832
You're never in the mood.
175
00:27:51,128 --> 00:27:52,128
What's gotten into you?
176
00:27:55,507 --> 00:27:58,795
I guess you could say
I'm that Cosmopolitan girl.
177
00:28:13,650 --> 00:28:15,390
Did you have a nice
day today, honey?
178
00:28:16,570 --> 00:28:17,730
Not especially.
179
00:28:18,071 --> 00:28:19,561
What's on the
agenda for tomorrow?
180
00:28:20,574 --> 00:28:21,574
Why do you ask?
181
00:28:23,160 --> 00:28:24,596
It's just that every day
seems to be something different.
182
00:28:24,620 --> 00:28:26,360
If it's not racquetball,
it's mahjong.
183
00:28:26,705 --> 00:28:28,570
If it's not mahjong,
it's bridge.
184
00:28:32,294 --> 00:28:34,831
Why don't you just stay
home once in a while?
185
00:28:35,172 --> 00:28:36,172
Why should 1?
186
00:28:39,676 --> 00:28:41,086
No reason, no reason.
187
00:28:46,225 --> 00:28:49,012
Don't forget to turn off the
light when you go to bed.
188
00:28:49,311 --> 00:28:50,426
Don't worry, dear.
189
00:28:50,771 --> 00:28:51,771
Everything's fine.
190
00:28:52,606 --> 00:28:53,937
Don't worry.
191
00:28:54,274 --> 00:28:55,274
Good night.
192
00:29:10,374 --> 00:29:10,954
Life in the brothel
193
00:29:11,291 --> 00:29:13,122
was not always so hectic.
194
00:29:13,460 --> 00:29:15,576
On Sundays, for instance,
the mayor forbid us
195
00:29:15,921 --> 00:29:18,412
to open our doors to the public.
196
00:29:18,757 --> 00:29:20,197
And we were forced to
amuse ourselves
197
00:29:20,425 --> 00:29:22,336
in various and sundry ways
198
00:29:22,678 --> 00:29:25,385
that were much to my liking.
199
00:29:25,722 --> 00:29:27,883
I particularly remember one hot,
200
00:29:28,225 --> 00:29:30,216
sticky summer Sunday in July
201
00:29:30,560 --> 00:29:32,551
when it was my turn
to rule the roost.
202
00:35:22,954 --> 00:35:24,194
Kay, what is it?
203
00:35:26,041 --> 00:35:26,700
It's nothing.
204
00:35:27,042 --> 00:35:27,701
I was just having a nightmare.
205
00:35:28,043 --> 00:35:29,249
Go back to sleep.
206
00:35:29,586 --> 00:35:30,621
A nightmare?
207
00:35:30,962 --> 00:35:32,242
I hope it wasn't too unpleasant.
208
00:35:32,297 --> 00:35:35,084
Well, it wasn't a
picnic, but I'll survive.
209
00:35:35,425 --> 00:35:36,631
Go back to sleep.
210
00:35:37,802 --> 00:35:41,010
Jerry, I said go back to sleep.
211
00:35:44,267 --> 00:35:45,598
That's better.
212
00:35:58,073 --> 00:35:59,233
I don't know why you do it.
213
00:35:59,574 --> 00:36:00,734
Do what?
214
00:36:01,076 --> 00:36:03,738
Hang around with
those three women.
215
00:36:04,079 --> 00:36:05,640
Why, Raymond, those
are the best friends
216
00:36:05,664 --> 00:36:06,949
a girl could ever ask for.
217
00:36:07,290 --> 00:36:08,290
Sure they are.
218
00:36:10,043 --> 00:36:11,283
Well, what would it look like
219
00:36:11,586 --> 00:36:13,439
if I didn't associate with
the wives of your friends?
220
00:36:13,463 --> 00:36:15,920
We ride the train
together, that's all.
221
00:36:17,092 --> 00:36:18,332
What are you doing?
222
00:36:18,677 --> 00:36:20,197
Oh, I'm trying on
this new cold cream
223
00:36:20,512 --> 00:36:22,298
that Lori told me all about.
224
00:36:22,639 --> 00:36:23,639
Sabotage.
225
00:36:23,932 --> 00:36:24,932
What?
226
00:36:25,183 --> 00:36:26,702
Lori told you about
it, it must be sabotage.
227
00:36:26,726 --> 00:36:27,932
It probably eats away skin.
228
00:36:28,228 --> 00:36:29,228
Oh, don't be silly.
229
00:36:30,689 --> 00:36:32,054
And besides, couldn't you wait
230
00:36:32,399 --> 00:36:33,605
until later to put it on?
231
00:36:35,110 --> 00:36:37,271
Oh, Raymond,
whatever do you mean?
232
00:36:37,612 --> 00:36:39,648
It doesn't do much
for me... sexually.
233
00:36:42,325 --> 00:36:46,318
That bathrobe, couldn't you
wear something nicer to bed?
234
00:36:46,621 --> 00:36:49,454
Or better yet, nothing at all?
235
00:36:51,126 --> 00:36:53,104
Why, Raymond, you know we
had this conversation before,
236
00:36:53,128 --> 00:36:54,768
and we're not ready
for any more children.
237
00:36:55,046 --> 00:36:56,126
Not yet, anyway.
238
00:36:59,467 --> 00:37:00,467
I forgot.
239
00:37:05,140 --> 00:37:06,380
Oh well, you're excused.
240
00:38:03,698 --> 00:38:04,778
Are you all right in there?
241
00:38:04,908 --> 00:38:06,093
Of course I'm all right.
242
00:38:06,117 --> 00:38:08,358
What do you think I
am, a two-year-old?
243
00:38:08,703 --> 00:38:09,317
I was concerned.
244
00:38:09,662 --> 00:38:10,947
It's been so quiet in there.
245
00:38:14,125 --> 00:38:16,081
There, is that better?
246
00:38:16,419 --> 00:38:18,876
Just knowing that you're
all right makes it better.
247
00:38:22,133 --> 00:38:22,747
Oh, Raymond, do you remember
248
00:38:23,092 --> 00:38:24,372
when I used to sing you to sleep
249
00:38:24,427 --> 00:38:25,758
when we first got married?
250
00:38:26,095 --> 00:38:27,175
Do you remember that song?
251
00:38:28,348 --> 00:38:30,930
J good night, my love
252
00:38:31,267 --> 00:38:33,974
j pleasant dreams,
sleep tight, my love
253
00:38:34,312 --> 00:38:35,848
good night, Leslie.
254
00:38:36,189 --> 00:38:36,723
Oh.
255
00:38:37,065 --> 00:38:38,271
Nighty-night, dear.
256
00:38:38,608 --> 00:38:40,974
J sister midnight
257
00:40:40,355 --> 00:40:41,435
Hello slave.
258
00:40:44,108 --> 00:40:44,517
Comfortable?
259
00:40:45,026 --> 00:40:45,435
No
260
00:40:46,027 --> 00:40:47,938
No? What do you mean, no?
261
00:40:50,073 --> 00:40:51,393
What do you say?
What do you mean?
262
00:40:51,783 --> 00:40:52,783
Let me out of this.
263
00:40:53,368 --> 00:40:54,368
You want out of it?
264
00:40:54,661 --> 00:40:54,945
Yes.
265
00:40:55,286 --> 00:40:57,246
That's no way for a slave
to talk to his mistress.
266
00:40:59,707 --> 00:41:00,822
Don't you think so?
267
00:41:01,793 --> 00:41:02,793
Hmm?
268
00:41:03,086 --> 00:41:04,086
Slave!
269
00:41:06,464 --> 00:41:07,670
You comfortable slave?
270
00:41:08,299 --> 00:41:09,299
No..
271
00:41:11,219 --> 00:41:12,404
Not comfortable?
What's a matter?
272
00:41:12,428 --> 00:41:13,508
You cold slave?
273
00:41:14,847 --> 00:41:15,847
Don't feel well?
274
00:41:21,187 --> 00:41:22,867
What's the matter?
Nobody take care of you?
275
00:41:25,316 --> 00:41:26,316
Ugh..
276
00:41:28,695 --> 00:41:30,606
Looks like somebody's
been here before I have..
277
00:41:34,492 --> 00:41:36,172
I think you best tell me
you're comfortable
278
00:41:37,161 --> 00:41:38,161
don't you slave?
279
00:41:39,372 --> 00:41:40,407
Hey! Answer me!
280
00:41:44,002 --> 00:41:44,457
What?!
281
00:41:44,794 --> 00:41:45,203
I'm comfortable
282
00:41:45,753 --> 00:41:46,753
comfortable what?
283
00:41:51,134 --> 00:41:52,134
You miserable dog..
284
00:41:54,012 --> 00:41:55,172
You're not a very good slave
285
00:41:55,513 --> 00:41:57,033
there's not much to
do with you either.
286
00:41:59,308 --> 00:42:00,788
Doubt if you could even
untie yourself
287
00:42:00,893 --> 00:42:01,893
you know what I mean?
288
00:42:02,437 --> 00:42:04,557
Course there's not much to do
with something like you.
289
00:42:05,815 --> 00:42:06,815
Just get rid of you.
290
00:42:07,025 --> 00:42:08,936
Maybe just leave you here
and never feed you.
291
00:42:09,277 --> 00:42:12,144
Just starve with the rats...
292
00:42:14,198 --> 00:42:16,109
Yeah, I can see the cock
roaches on your balls.
293
00:42:16,617 --> 00:42:17,617
Dog.
294
00:42:23,666 --> 00:42:24,872
You turn my stomach again.
295
00:42:28,171 --> 00:42:29,171
What slave?
296
00:42:32,258 --> 00:42:33,258
Come back!
297
00:42:38,306 --> 00:42:39,512
Please. Come back!
298
00:42:50,568 --> 00:42:51,568
Leslie.
299
00:42:51,611 --> 00:42:52,270
Yes, dear?
300
00:42:52,612 --> 00:42:53,630
Can I ask you something?
301
00:42:53,654 --> 00:42:54,894
Yes, dear.
302
00:42:55,198 --> 00:42:56,398
Haven't you ever wanted to...
303
00:42:56,491 --> 00:42:57,651
Yes, Raymond?
304
00:42:57,992 --> 00:42:59,192
Haven't you ever wanted to...
305
00:42:59,285 --> 00:43:00,741
Yes, Raymond?
306
00:43:01,079 --> 00:43:02,535
To do something dirty.
307
00:43:02,872 --> 00:43:04,908
Oh, Raymond,
you're such a kidder.
308
00:43:05,208 --> 00:43:06,208
Look, can you make sure
309
00:43:06,501 --> 00:43:07,035
your throw-up's
all the way flushed
310
00:43:07,376 --> 00:43:08,616
before you come back to bed?
311
00:43:08,961 --> 00:43:09,575
Nighty-night.
312
00:43:09,921 --> 00:43:11,121
Oh, by the way, I was thinking
313
00:43:11,214 --> 00:43:13,045
about, every theater
day now is on Wednesday.
314
00:43:13,382 --> 00:43:14,610
We're all going to
the theater this week.
315
00:43:14,634 --> 00:43:16,394
I don't quite recall
what we're going to see.
316
00:43:17,804 --> 00:43:20,044
It was something about a guy
named Eugene, and he cometh.
317
00:43:20,640 --> 00:43:24,132
I don't have a sister,
but if I had a sister...
318
00:43:24,477 --> 00:43:26,277
But if you had a sister,
would you fuck her?
319
00:43:26,562 --> 00:43:27,096
Well, I would
fuck everybody else.
320
00:43:27,438 --> 00:43:28,803
Why wouldn't I fuck my sister?
321
00:43:30,399 --> 00:43:31,639
I'd certainly fuck your sister.
322
00:43:31,776 --> 00:43:33,391
I know you would.
323
00:43:33,736 --> 00:43:35,296
Or your sister-in-law
for that matter.
324
00:43:39,325 --> 00:43:40,656
All right, all right.
325
00:43:40,993 --> 00:43:42,574
Will you relax?
326
00:43:42,912 --> 00:43:43,912
Yeah, take it easy.
327
00:43:43,996 --> 00:43:44,610
Harry's right, ray.
328
00:43:44,956 --> 00:43:45,956
Sit down.
329
00:43:46,082 --> 00:43:47,082
Enjoy the view.
330
00:43:51,170 --> 00:43:52,170
See what I mean?
331
00:43:54,715 --> 00:43:56,671
How'd you like to spend
a few days with that?
332
00:43:56,968 --> 00:43:59,334
I never indulge in fantasies.
333
00:43:59,679 --> 00:44:00,759
They drain the life fluids.
334
00:44:02,682 --> 00:44:03,387
They do what?
335
00:44:03,683 --> 00:44:05,093
They drain the life fluids.
336
00:44:05,393 --> 00:44:06,724
What life fluids?
337
00:44:07,019 --> 00:44:08,975
You know, the fluids
important to life.
338
00:44:09,313 --> 00:44:10,313
Is he kidding?
339
00:44:10,982 --> 00:44:11,982
I'm not kidding.
340
00:44:12,692 --> 00:44:13,852
I don't think he's kidding.
341
00:44:14,068 --> 00:44:16,059
You're kidding, right, Raymond?
342
00:44:16,404 --> 00:44:18,736
Wrong, Harold, I'm 100% serious.
343
01:01:58,632 --> 01:02:00,588
Butch, I'm a married woman.
344
01:02:00,926 --> 01:02:04,635
Just fill up my tank and
stop eyeing me that way.
345
01:02:04,971 --> 01:02:06,211
Then he had the nerve to say...
346
01:02:06,264 --> 01:02:07,742
Will there be
anything else, ladies?
347
01:02:07,766 --> 01:02:10,473
He says to me, I'd be glad
to fill up your tank anytime.
348
01:02:10,810 --> 01:02:12,471
Can you imagine the nerve?
349
01:02:13,688 --> 01:02:14,347
What do you want?
350
01:02:14,689 --> 01:02:15,098
Well there be anything else?
351
01:02:15,440 --> 01:02:16,440
Well, I'd like a...
352
01:02:16,775 --> 01:02:18,127
No, no, thank you, just
be on your merry way.
353
01:02:18,151 --> 01:02:19,607
Yes, ma'am.
354
01:02:19,945 --> 01:02:20,980
Impertinent bastard.
355
01:02:21,321 --> 01:02:22,321
Take it easy.
356
01:02:22,572 --> 01:02:24,813
He's just doing his job.
357
01:02:25,158 --> 01:02:26,318
I think he's kinda cute.
358
01:02:26,660 --> 01:02:27,660
You would.
359
01:02:27,869 --> 01:02:29,575
These glasses
should've been chilled.
360
01:02:29,871 --> 01:02:31,702
Why didn't they
chill these glasses?
361
01:02:32,040 --> 01:02:32,620
Calm down.
362
01:02:32,958 --> 01:02:34,619
What difference does it make?
363
01:02:34,960 --> 01:02:37,246
No, Jane is absolutely right.
364
01:02:37,587 --> 01:02:39,623
They're much better chilled,
aren't they, Leslie?
365
01:02:39,965 --> 01:02:41,080
I guess so.
366
01:02:41,424 --> 01:02:43,255
There, you see?
367
01:02:43,593 --> 01:02:45,174
Oh, I give up.
368
01:02:45,512 --> 01:02:46,797
You should give up.
369
01:02:47,138 --> 01:02:48,719
Hey, what's that
supposed to mean?
370
01:02:50,058 --> 01:02:51,969
Whatever you think
it's supposed to mean.
371
01:02:52,310 --> 01:02:53,470
Girls, girls.
372
01:02:56,064 --> 01:02:57,064
No, tell me.
373
01:02:57,357 --> 01:02:59,313
What did you mean
by that remark?
374
01:02:59,651 --> 01:03:00,265
What remark?
375
01:03:00,610 --> 01:03:01,895
I've forgotten already.
376
01:03:02,237 --> 01:03:02,942
Then I'll remind you.
377
01:03:03,238 --> 01:03:04,603
You were telling me I should...
378
01:03:04,948 --> 01:03:06,108
Girls, girls, look,
379
01:03:06,449 --> 01:03:08,209
we've come into the city
to have a good time.
380
01:03:08,368 --> 01:03:10,484
Let's not ruin it before
the day has started.
381
01:03:10,829 --> 01:03:12,114
Shut up, Leslie.
382
01:03:12,455 --> 01:03:14,320
No, no, Leslie's right.
383
01:03:14,666 --> 01:03:16,497
I must've forgotten
myself for a moment.
384
01:03:17,419 --> 01:03:19,125
I accept your apology.
385
01:03:20,380 --> 01:03:22,666
I didn't say anything
about an apology.
386
01:03:23,008 --> 01:03:25,624
Then I'm still waiting for one.
387
01:03:25,969 --> 01:03:27,800
Wait all you'd like, dear.
388
01:03:28,138 --> 01:03:29,628
What time is it, Jane?
389
01:03:29,931 --> 01:03:31,137
Almost 1:30.
390
01:03:31,474 --> 01:03:32,594
We'd better be on our way.
391
01:03:32,809 --> 01:03:34,674
We wouldn't want to be
late for the theater.
392
01:03:35,020 --> 01:03:36,020
Uh oh.
393
01:03:37,856 --> 01:03:39,642
What do you mean, uh oh?
394
01:03:40,692 --> 01:03:43,024
I'm afraid there's
been an accident.
395
01:03:43,361 --> 01:03:44,726
What kind of accident?
396
01:03:46,489 --> 01:03:48,525
I seem to have
forgotten the tickets.
397
01:03:48,867 --> 01:03:49,481
What?
398
01:03:49,826 --> 01:03:52,488
Now, now, girls,
let's not be too hasty.
399
01:03:52,829 --> 01:03:54,444
It's probably somewhere mislaid
400
01:03:54,789 --> 01:03:56,074
at the bottom of your purse.
401
01:03:58,460 --> 01:04:00,075
I have a confession to make.
402
01:04:00,420 --> 01:04:01,420
What is it?
403
01:04:02,839 --> 01:04:05,205
I seem to have
brought the wrong purse.
404
01:04:05,550 --> 01:04:06,630
You what?
405
01:04:06,968 --> 01:04:09,425
Why, you little idiot.
406
01:04:09,763 --> 01:04:10,923
I'm sorry.
407
01:04:11,264 --> 01:04:12,845
Take a walk, Leslie.
408
01:04:13,183 --> 01:04:14,218
What?
409
01:04:14,559 --> 01:04:16,299
I said take a walk.
410
01:04:16,603 --> 01:04:18,343
You no longer amuse me.
411
01:04:18,688 --> 01:04:19,688
Amuse you?
412
01:04:20,815 --> 01:04:22,305
You heard what I said.
413
01:04:22,650 --> 01:04:23,650
Now take a walk.
414
01:04:24,611 --> 01:04:26,101
Well, maybe I could...
415
01:04:26,446 --> 01:04:27,446
Goodbye, Leslie,
416
01:04:27,781 --> 01:04:29,271
and don't get lost
on the way home.
417
01:04:55,266 --> 01:04:56,676
She had it coming.
418
01:04:57,018 --> 01:04:58,428
Now what are we going to do?
419
01:04:59,938 --> 01:05:01,519
Waiter, more Perrier.
420
01:05:03,650 --> 01:05:04,650
And then to the spa.
421
01:05:17,330 --> 01:05:18,866
Jesus Christ, Lori,
422
01:05:19,207 --> 01:05:21,914
don't we get enough exercise
playing racquetball?
423
01:05:23,336 --> 01:05:26,828
There's no such thing as too
much exercise, right, Lori?
424
01:05:27,173 --> 01:05:28,413
Right.
425
01:05:28,758 --> 01:05:32,171
Like I said, a healthy body
promotes a healthy mind.
426
01:15:32,278 --> 01:15:33,563
Yes, sir, like I said,
427
01:15:33,904 --> 01:15:35,424
a healthy body promotes
a healthy mind.
428
01:15:36,157 --> 01:15:38,318
Truer words never spoken.
429
01:15:38,659 --> 01:15:39,939
Look girls, it's early.
430
01:15:40,077 --> 01:15:42,033
Why don't you two
stop in for a drink?
431
01:15:42,329 --> 01:15:44,569
Oh, well, I think I'l
take advantage of the hour,
432
01:15:44,790 --> 01:15:47,406
make a nice, quiet
dinner for my husband.
433
01:15:47,752 --> 01:15:49,663
Kay, I can't
believe it's you talking.
434
01:15:50,004 --> 01:15:51,494
Whatever's gotten into you?
435
01:15:51,839 --> 01:15:53,625
Yeah, are you
crazy or something?
436
01:15:53,924 --> 01:15:55,710
Well, maybe just for a minute.
437
01:15:56,052 --> 01:15:57,667
It's too hot to cook anyway.
438
01:15:58,012 --> 01:16:00,298
I knew you'd see things my way.
27389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.