All language subtitles for Boris - S3F9 Puzza Di Capolavoro (Disney+)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:02,400 in den vorherigen Folgen 2 00:00:02,480 --> 00:00:04,440 Was zum Teufel ist dieses "Dankfest"? 3 00:00:04,520 --> 00:00:08,600 -Was meinst du mit "eine Hommage?" -Eine Hommage an eine amerikanische Serie. 4 00:00:08,680 --> 00:00:12,120 Diese Bastarde kopierten eine amerikanische Serie! 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,960 Hol Valerio Zanetti ab. Hilf ihm. 6 00:00:18,040 --> 00:00:21,200 Er ist im Rollstuhl. Sein Charakter hat ein Handicap. 7 00:00:21,280 --> 00:00:22,400 Er ist Methodendarsteller. 8 00:00:22,480 --> 00:00:23,640 Ich verstehe. 9 00:00:24,400 --> 00:00:28,040 -Das ist Strasbergs Methode. -Nein, das ist meine eigene Methode. 10 00:00:28,120 --> 00:00:32,040 -Ich arbeite an einem anderen Projekt. -Die Sache mit dem Radfahrer. 11 00:00:32,120 --> 00:00:34,880 Girardengo. Es ist De Gregoris Regiedebüt. 12 00:00:34,960 --> 00:00:40,760 Um mich auf Girardengo vorzubereiten, radle ich 150 km am Tag. 13 00:01:21,760 --> 00:01:25,000 STUDIO 1 14 00:01:45,080 --> 00:01:48,720 ALESSANDRO DER PRAKTIKANT 15 00:01:48,800 --> 00:01:51,600 ARIANNA ERSTE REGIEASSISTENTIN 16 00:01:53,520 --> 00:01:57,640 FABIANA DIE NEUE SCHAUSPIELERIN 17 00:01:57,720 --> 00:02:00,640 ITALA SCRIPT SUPERVISOR 18 00:02:04,920 --> 00:02:06,520 DIE AUTOREN 19 00:02:06,600 --> 00:02:08,520 STANIS LA ROCHELLE DER PROMINENTE 20 00:02:08,600 --> 00:02:10,320 RENÉ FERRETTI DER REGISSEUR 21 00:02:10,400 --> 00:02:12,520 ALFREDO ZWEITER REGIEASSISTENT 22 00:02:14,720 --> 00:02:17,120 DIEGO LOPEZ DER FERNSEHPRODUZENT 23 00:02:17,200 --> 00:02:19,280 DUCCIO DER KAMERAMANN 24 00:02:20,240 --> 00:02:22,640 BIASCICA DER ELEKTRIKER 25 00:02:23,880 --> 00:02:26,560 SERGIO DER PRODUKTIONSLEITER 26 00:02:26,640 --> 00:02:28,120 LORENZO DER STUMME PRAKTIKANT 27 00:02:35,600 --> 00:02:38,920 -Es ist Solipsismus, meine Liebe. -Ich verstehe, Doktor. 28 00:02:45,480 --> 00:02:47,240 Moment, wir sind in einem Meeting! 29 00:02:48,000 --> 00:02:51,800 Das ist also das berühmte Hunder Thunder. Möchtest du noch einen Clip sehen? 30 00:02:51,880 --> 00:02:54,720 -Nein. -Ich verstehe nicht, was dich beunruhigt. 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 Das sind zwei völlig unterschiedliche Projekte. 32 00:02:58,160 --> 00:03:02,360 -Was denkst du, Arianna? -Dem stimme ich nicht wirklich zu, Diego. 33 00:03:02,720 --> 00:03:04,720 Sie sind nicht sehr unterschiedlich. 34 00:03:04,800 --> 00:03:08,400 Diese Szene ist identisch mit einer, die wir bereits gedreht haben, 35 00:03:08,480 --> 00:03:10,160 die wir verwerfen müssen. 36 00:03:10,240 --> 00:03:15,640 Das ist eine der Szenen, die eine Hommage an Hunder Thunder darstellt. 37 00:03:15,720 --> 00:03:20,400 Wir haben die Rechte dafür gekauft und werden sie drei Jahre behalten. 38 00:03:20,480 --> 00:03:23,040 Du musst dich also um nichts kümmern, René. 39 00:03:23,120 --> 00:03:27,080 Die Autoren sagten mir, dass sie keine Hommage mehr an Hunder Thunder machen. 40 00:03:27,720 --> 00:03:30,400 Sie sind voller Ideen. Voller Ideen. 41 00:03:30,480 --> 00:03:34,920 Es gibt eine neuseeländische Show, die nicht schlecht ist. Da ist was. 42 00:03:35,000 --> 00:03:38,360 Diese koreanische Miniserie ist auch sehr interessant. 43 00:03:39,000 --> 00:03:40,520 Ich denke, es ist interessant. 44 00:03:40,600 --> 00:03:43,000 Es ist auf Koreanisch. Ich verstehe gar nichts. 45 00:03:43,080 --> 00:03:48,360 Ich habe die Serie heruntergeladen und angefangen, sie zu übersetzen. 46 00:03:50,560 --> 00:03:51,880 Schaut euch das an. 47 00:03:59,680 --> 00:04:03,880 Es bedeutet "der Ring des Grafen!" Versteht ihr? Der Ring des Grafen! 48 00:04:05,400 --> 00:04:06,520 Schaut euch das an. 49 00:04:13,400 --> 00:04:16,680 Ich habe im Wörterbuch nachgesehen und das bedeutet... 50 00:04:18,480 --> 00:04:20,160 "Aktienanteil!" 51 00:04:22,560 --> 00:04:25,640 Behalten wir diese Serie im Auge. 52 00:04:28,640 --> 00:04:32,480 -Also was machen wir? -Arcangelis Szenen haben grünes Licht. 53 00:04:32,640 --> 00:04:36,000 Die sind komplett original. Made in Italy. 54 00:04:36,080 --> 00:04:37,440 Eigentlich sind sie scheiße. 55 00:04:37,520 --> 00:04:43,920 Nein, ich bin anderer Meinung. Ich mag Opa John sehr. Ich finde ihn innovativ. 56 00:04:44,560 --> 00:04:48,040 Arcangeli wurde zum Direktor der Verband Römischer Theater ernannt. 57 00:04:48,920 --> 00:04:53,000 -Das wusste ich nicht. -Entschuldigung, darf ich etwas sagen? 58 00:04:54,160 --> 00:04:57,200 Meiner Meinung nach sind sie nicht gleich. Unsere ist besser. 59 00:04:57,720 --> 00:04:59,240 Nachdem wir das gesehen haben, 60 00:04:59,320 --> 00:05:02,080 finde ich, du hast es besser gefilmt, René. 61 00:05:02,760 --> 00:05:07,720 Es ist wahr. Der Putzmann hat Recht. Hör zu, du musst mir vertrauen. 62 00:05:07,800 --> 00:05:10,040 Du kreierst ein Meisterwerk. 63 00:05:10,640 --> 00:05:15,040 Vergiss nicht, die zweitklassigen kopieren aber das Genie stiehlt. 64 00:05:15,200 --> 00:05:19,960 Und du hast gestohlen. Du hast gestohlen, du Dieb! Genie! 65 00:05:20,520 --> 00:05:23,440 Ich gehe, ruf mich an, wenn sich etwas ergibt. Tschüss. 66 00:05:26,560 --> 00:05:28,640 Diese verdammten Autoren! 67 00:05:28,720 --> 00:05:31,160 Medizinische Dimension wird TV-Shows verändern. 68 00:05:31,320 --> 00:05:34,480 Darauf setze ich alles. 69 00:05:34,560 --> 00:05:37,560 Die Regie bedarf auch einer Revolution. 70 00:05:37,640 --> 00:05:40,680 Ich möchte TV machen, wie es noch nie zuvor gemacht wurde. 71 00:05:40,760 --> 00:05:43,440 Sich etwas trauen! Experimentieren, Spaß haben! 72 00:05:43,520 --> 00:05:46,000 -Besser als in Amerika! -Mach etwas Modernes! 73 00:05:48,680 --> 00:05:52,920 Lass uns weitermachen. Hol mir Claudio, ich will mit ihm reden. 74 00:05:53,080 --> 00:05:57,800 -Okay. -Leute, das bleibt unter uns. 75 00:05:57,880 --> 00:05:59,480 Wir werden es niemandem sagen. 76 00:06:10,320 --> 00:06:13,960 -Tut mir leid, willst du Pizza? -Nein, danke, Monica. 77 00:06:15,280 --> 00:06:16,480 Wer ist Monica? 78 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 "Wer ist Monica?" Heißt du nicht Monica? 79 00:06:19,840 --> 00:06:22,840 -Wie meinst du das? -Das hast du mir gestern gesagt. 80 00:06:23,440 --> 00:06:24,440 Was? 81 00:06:24,520 --> 00:06:28,160 Gestern hast du gesagt, dass deine Eltern in Pienza bleiben, richtig? 82 00:06:28,240 --> 00:06:33,080 Deine Mutter ist eine 1968-inspirierte Aktivistin und sie nannte dich Monica 83 00:06:33,160 --> 00:06:35,840 -um der Freiheit willen. -Das habe ich nie gesagt. 84 00:06:35,920 --> 00:06:39,840 Was? Du hast mir erzählt, dass dein Vater Heroin genommen hat. 85 00:06:39,920 --> 00:06:45,000 -Du verwechselst mich mit jemand anderem. -Mit wem? Deine Mutter war ein Hippie. 86 00:06:45,080 --> 00:06:49,080 Auch nicht sehr schlau und deswegen hast du sehr gelitten. 87 00:06:50,000 --> 00:06:53,280 -Nein, das habe ich dir nie gesagt. -Ich muss mal pissen. 88 00:06:53,360 --> 00:06:56,200 -Warte. -Ich muss pissen. 89 00:06:56,280 --> 00:06:59,880 -Was? Was machst du? -Bleibst du nicht im Charakter? 90 00:06:59,960 --> 00:07:04,480 Welcher Charakter? An die Arbeit, komm schon. 91 00:07:04,560 --> 00:07:10,360 Bring die Pizza zu jemand anderem! "Im Charakter bleiben." Mein Gott... 92 00:07:17,080 --> 00:07:21,200 Stanis, du hast eine Dosis MDMA gespritzt. 93 00:07:21,280 --> 00:07:27,640 Du fühlst dich verloren und das treibt dich zu Chiara. 94 00:07:27,720 --> 00:07:31,560 Sie ist dein Gewissen. Es ist ein subtiles Motiv, verstanden? 95 00:07:32,080 --> 00:07:36,360 Ich muss die Szene nicht "verstehen", ich muss die Szene "fühlen". Verstanden? 96 00:07:36,440 --> 00:07:40,640 Aus dem Griechischen, "die Szene fühlen", okay? Für mich ist sie ein offenes Buch. 97 00:07:40,720 --> 00:07:44,640 Wenn du eine Erklärung brauchst, sag es. Wir stoppen einen Moment und reden. 98 00:07:44,720 --> 00:07:49,000 Um Himmels willen! Es ist in Ordnung! Lass es uns drehen, komm schon! Kamera! 99 00:07:50,800 --> 00:07:51,840 Tafel! 100 00:07:51,920 --> 00:07:54,120 MEDIZINISCHE DIMENSION ROLLE 36, SZENE 1, TAKE 1 101 00:07:57,400 --> 00:07:59,000 Und Action! 102 00:08:19,440 --> 00:08:21,120 -Cut! -Warum? 103 00:08:21,200 --> 00:08:25,160 Nein, Stanis, vielleicht... Könntest du bitte kurz herkommen? 104 00:08:26,720 --> 00:08:30,120 -Das war gut. -Ja, toll, aber es könnte besser sein. 105 00:08:30,200 --> 00:08:34,840 -In Ordnung. -Ich wollte dir sagen, dass Dr. Corelli, 106 00:08:34,920 --> 00:08:36,880 auf Drogen, wäre anders als... 107 00:08:36,960 --> 00:08:42,320 Ja, aber das letzte Mal nahm ich Amphetamine und es lief schlecht. 108 00:08:42,400 --> 00:08:43,840 -Genau. -Und diesmal 109 00:08:43,920 --> 00:08:45,720 anstatt Drogen zu nehmen, 110 00:08:45,800 --> 00:08:48,480 entschied ich, die Droge zu "fühlen", und es ging. 111 00:08:48,560 --> 00:08:51,520 -Ich habe das High eingefangen... -Ich bin mir nicht sicher. 112 00:08:51,600 --> 00:08:57,000 Ich denke, dass jemand unter Drogen wie ein Seiltänzer ist... 113 00:08:57,080 --> 00:08:58,600 Wie ein Affe, der an einem... 114 00:08:58,680 --> 00:09:02,080 Duccio, tut mir leid, aber würdest du bitte gehen? 115 00:09:02,760 --> 00:09:06,840 -In welchem Sinn? -Normal, als ob du arbeiten würdest. 116 00:09:07,560 --> 00:09:08,840 Was für ein Ärger, René. 117 00:09:11,960 --> 00:09:17,960 Da, so. Siehst du? Sogar ein bisschen weniger. Danke Duccio. 118 00:09:18,040 --> 00:09:20,960 -Ich entschuldige mich. -Was zum Teufel, René? 119 00:09:21,400 --> 00:09:23,800 -Verstanden? -Ja. Ich mache einen Mix aus beidem. 120 00:09:23,880 --> 00:09:26,960 Lass es uns versuchen, komm schon. Kamera! 121 00:09:29,280 --> 00:09:32,360 Medizinische Dimension. Rolle 36, Szene 1, nimm 2. 122 00:09:34,160 --> 00:09:36,520 Und Action! 123 00:09:58,480 --> 00:10:00,040 Cut! 124 00:10:00,120 --> 00:10:03,360 Toll! Gut gemacht, Stanis. 125 00:10:03,440 --> 00:10:04,800 Markier das als Neuaufnahme. 126 00:10:04,880 --> 00:10:06,840 -Wegen einem technischen Problem? -Ja! 127 00:10:06,920 --> 00:10:10,880 Bereiten wir die Szene mit Remo Arcangeli vor. 128 00:10:10,960 --> 00:10:14,040 Hey, Maestro! Herzlich willkommen. 129 00:10:14,360 --> 00:10:17,400 Hör mal, Maestro. Ich will noch einmal sagen, wir sind nicht 130 00:10:17,480 --> 00:10:22,840 für das Drehbuch verantwortlich oder dass sie wollen, dass alte Leute jung wirken. 131 00:10:22,920 --> 00:10:28,040 -Wirklich, ich hatte damit nichts zu tun. -Keine Sorge, ich habe mich daran gewöhnt. 132 00:10:28,120 --> 00:10:32,240 Es ist der übliche Mist. Das muss ich auch in Ein Opa zu Viel machen. 133 00:10:32,880 --> 00:10:34,880 EIN OPA ZU VIEL 134 00:10:36,920 --> 00:10:40,160 -Das ist mein Enkel! -Nein, das ist meiner! 135 00:10:40,240 --> 00:10:43,080 -Er sieht mir ähnlicher aus! -Nein, das ist meiner! 136 00:10:45,200 --> 00:10:48,680 -Entschuldigung, es ist Claudio. -Moment mal, Maestro. 137 00:10:48,760 --> 00:10:51,040 -Also? -Sag kein Wort, René. 138 00:10:51,120 --> 00:10:56,640 Ich sprach mit den Autoren und sie verstehen. Sie werden es ändern. 139 00:10:56,720 --> 00:11:01,000 Die neuen Folgen werden originell sein. Sag mir, dass du mir vertraust. 140 00:11:01,400 --> 00:11:04,000 -Claudio... -Sag mir einfach, dass du mir traust. 141 00:11:07,680 --> 00:11:09,480 -Ok. -Gut. 142 00:11:15,520 --> 00:11:18,000 Wir müssen drei Episoden in zwei Tagen schreiben. 143 00:11:20,120 --> 00:11:23,880 Das ist erschreckend. Wir müssen sofort anfangen. 144 00:11:25,720 --> 00:11:26,920 Furchtbar. 145 00:11:28,560 --> 00:11:30,080 Furchtbar. 146 00:11:31,280 --> 00:11:32,800 Warte, bin ich im Schatten? 147 00:11:34,920 --> 00:11:36,880 -Ja. -Verdammt. 148 00:11:36,960 --> 00:11:39,360 Remo! Wie geht es dir? 149 00:11:40,360 --> 00:11:43,160 Ja. Künstlerischer Leiter der Römischen Theater. 150 00:11:43,240 --> 00:11:45,240 -Wie hast du das gemacht? -Was gemacht? 151 00:11:45,320 --> 00:11:47,240 Das zu bekommen. 152 00:11:47,920 --> 00:11:52,760 Petrini ist gestorben, Bottardi von der UDC musste zurücktreten... 153 00:11:52,840 --> 00:11:56,800 Und als ich das Meeting betrat, sagte ich: "Guten Morgen." 154 00:11:57,720 --> 00:12:00,400 -Und sie haben mich ernannt. -Natürlich. 155 00:12:01,320 --> 00:12:05,080 Ich habe ein Stück fertig, das wäre gut für das Sixtinische Theater... 156 00:12:05,160 --> 00:12:10,320 Aber auch für das Teatro Argentina. Ich wollte kein Schauspieler werden. 157 00:12:11,040 --> 00:12:14,480 Das ist der Titel. Es ist toll, kein Drehbuch, alles improvisiert. 158 00:12:14,560 --> 00:12:17,400 -Mal sehen, wie es läuft. Was denkst du? -Gut. 159 00:12:17,480 --> 00:12:19,120 -Danke. -Maestro! 160 00:12:19,560 --> 00:12:23,240 Maestro, ich wollte dir einen großen Fan vorstellen. 161 00:12:23,320 --> 00:12:28,360 Natürlich, Ferretti, aber ich wollte sagen, dass ich die Szene geprobt habe 162 00:12:28,520 --> 00:12:31,280 -mit unserem lieben Kollegen... -Valerio? 163 00:12:31,360 --> 00:12:33,200 Genau. Du kennst die Szene. 164 00:12:33,320 --> 00:12:36,840 Er fällt aus dem Rollstuhl, ich helfe ihm auf... Ja, genau. 165 00:12:37,720 --> 00:12:40,400 Nun, ich fürchte, ich kann es nicht. 166 00:12:41,280 --> 00:12:46,160 -Hast du Angst, dass er zu schwer ist? -Nein, weil er stinkt. 167 00:12:47,160 --> 00:12:49,120 -Stinkt? -Sehr. 168 00:12:49,200 --> 00:12:52,200 Was sagst du, Maestro? Lass es uns wiederholen, Maestro! 169 00:12:52,280 --> 00:12:54,440 -Meine Güte... -Noch einer! 170 00:12:54,520 --> 00:12:58,840 Verdammt, Mann! Du bist so stark! 171 00:12:58,920 --> 00:13:01,360 Gott! Lass mich los, was zum Teufel! 172 00:13:02,880 --> 00:13:04,400 Verzeihung. 173 00:13:06,560 --> 00:13:09,520 In dieser Garderobe sah ich mein Leben abspielen. 174 00:13:10,080 --> 00:13:13,840 -Ich will das nicht nochmal. -In Ordnung, wir kümmern uns darum. 175 00:13:13,920 --> 00:13:18,240 Wenn du mir folgen würdest, ich würde dir gerne meine Tochter vorstellen. 176 00:13:18,320 --> 00:13:20,640 Fabiana. Komm! 177 00:13:22,640 --> 00:13:23,760 Ja? 178 00:13:24,480 --> 00:13:28,720 Wir machen deine Szene in 15 Minuten. Bist du bereit? 179 00:13:29,280 --> 00:13:33,040 -Seit heute Morgen bin ich bereit. -Perfekt, also komm in 15 ans Set. 180 00:13:34,240 --> 00:13:39,320 Wenn du dich frisch machen willst, du hast Zeit. 181 00:13:39,400 --> 00:13:42,520 Keine Sorge, ich mache noch 50 Liegestütze und dann bin ich da. 182 00:13:43,720 --> 00:13:48,680 Toll, ich verstehe! Liegestütze, schnell duschen und dann ans Set? 183 00:13:48,760 --> 00:13:54,200 Welche Dusche? Ich nehme die mit. Ich zieh die Liegestütze wie einen Anzug an. 184 00:13:55,240 --> 00:13:56,280 Natürlich. 185 00:13:58,840 --> 00:14:01,600 -Soll ich die offen lassen? -Nein, schließe sie. 186 00:14:05,640 --> 00:14:09,400 Ich habe eine Theatergruppe in Padua. Wir machen Straßenshows. 187 00:14:09,480 --> 00:14:13,520 -Ich könnte Ihnen Aufnahmen zeigen. -Nein. 188 00:14:16,320 --> 00:14:19,880 -Nun, vielleicht einem Kollegen? -Nein. 189 00:14:20,440 --> 00:14:22,800 Absolut nicht. 190 00:14:22,880 --> 00:14:28,000 Vielleicht sollten wir es offiziell machen und auf eine Ankündigung warten... 191 00:14:28,080 --> 00:14:33,360 Welche Ankündigung? Du verstehst das nicht. Dinge verändern sich. 192 00:14:33,920 --> 00:14:37,360 Ok, ja. Es tut mir leid, aber es muss einen Weg geben. 193 00:14:37,440 --> 00:14:41,560 Vielleicht ist es schwer, aber es muss einen Weg geben, eine Idee vorzuschlagen. 194 00:14:41,640 --> 00:14:44,520 Gut gemacht, das ist genau der Punkt. Es gibt keinen Weg. 195 00:14:45,440 --> 00:14:46,520 Nicht mehr. 196 00:14:47,000 --> 00:14:52,480 Diese Möglichkeit wollen wir vom Verband Römischer Theater ausschließen. 197 00:14:52,560 --> 00:14:57,360 Damit wir untereinander arbeiten können, zwischen Menschen, die sich kennen... 198 00:14:57,800 --> 00:15:02,480 Die einander vertrauen. Das heißt, unter vertrauenswürdigen Freunden zu arbeiten. 199 00:15:02,560 --> 00:15:07,800 -Ist das klar? -Was kann eine junge Italienerin tun... 200 00:15:07,880 --> 00:15:11,360 -Maestro! -Mein Lieber! 201 00:15:12,000 --> 00:15:16,640 Maestro, ich wollte dir zu deiner Ernennung gratulieren 202 00:15:16,800 --> 00:15:19,160 für die Römischen Theater, Theater für Römer... 203 00:15:19,240 --> 00:15:22,640 Im Namen von Magnesia freuen wir uns sehr. 204 00:15:22,720 --> 00:15:23,800 Vielen Dank. 205 00:15:23,880 --> 00:15:29,240 Ich wollte etwas fragen. Ich möchte auf das Drehbuch pinkeln. Darf ich? 206 00:15:31,000 --> 00:15:35,360 -Ich verstehe deine Metapher... -Nein, welche Metapher? 207 00:15:35,440 --> 00:15:38,360 Es ist nur so, dass ich es bei Ein Opa zu Viel immer mache. 208 00:15:38,440 --> 00:15:42,800 Aber jedes Set hat seine eigenen Regeln und ich möchte nicht... 209 00:15:42,880 --> 00:15:47,400 Das ist wahr und ich verstehe. Du hast recht. 210 00:15:47,480 --> 00:15:50,120 Völlig richtig. Jetzt entschuldige, ich muss... 211 00:15:51,000 --> 00:15:54,400 Ich glaube nicht, dass er es verstanden hat. Was wolltest du? 212 00:15:54,480 --> 00:15:57,240 Was war nochmal deine Frage? 213 00:15:57,320 --> 00:15:59,800 Was muss man in Italien tun, um anzufangen? 214 00:15:59,880 --> 00:16:04,640 Zuallererst, wasch dich, nicht wie dein Kollege. 215 00:16:05,840 --> 00:16:10,120 Und dann geh weg, weit weg... 216 00:16:10,200 --> 00:16:14,600 Ins Ausland. Amerika, Australien, Kanada... 217 00:16:14,680 --> 00:16:19,000 Geh wohin du willst, aber geh weg. Weit, weit weg von uns. 218 00:16:28,440 --> 00:16:31,160 Seht euch diese Delinquenten an! 219 00:16:31,720 --> 00:16:33,440 "Er geht zu einem Baseballspiel ... 220 00:16:34,680 --> 00:16:36,840 "Die Bande der Exilkubaner... 221 00:16:38,440 --> 00:16:40,240 "Er hat das FBI auf den Fersen... 222 00:16:41,400 --> 00:16:43,720 "Er hat den elektrischen Stuhl verdient." 223 00:16:44,880 --> 00:16:49,800 Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht, diesen Mist zu ersetzen! 224 00:16:51,240 --> 00:16:52,280 Hunder Thunder! 225 00:16:53,400 --> 00:16:58,040 Duccio, ich bin nicht der Einzige, der am Arsch ist, wir beide! Kapiert, Arschloch? 226 00:16:58,880 --> 00:17:01,400 Es tut mir leid. Ich habe nur Spaß gemacht. 227 00:17:01,480 --> 00:17:03,800 Komm schon, bau die Szene auf. 228 00:17:05,440 --> 00:17:07,960 -Sind wir bereit? -Ja. 229 00:17:09,040 --> 00:17:11,120 -Maestro, wann immer du soweit bist. -Ok. 230 00:17:11,200 --> 00:17:13,320 Komm schon! Wir sind bereit, fangen wir an! 231 00:17:13,760 --> 00:17:15,360 -Ferretti? -Ja, Maestro. 232 00:17:15,880 --> 00:17:19,400 -Haben wir unser kleines Problem gelöst? -Absolut! 233 00:17:25,600 --> 00:17:26,640 Wie viele waren es? 234 00:17:28,200 --> 00:17:30,360 STUDIO 2 235 00:17:32,680 --> 00:17:36,120 -Gut, sind wir bereit? Komm schon, Kamera! -Ja. 236 00:17:36,680 --> 00:17:38,560 -Läuft! -Tafel! 237 00:17:38,640 --> 00:17:41,240 Medizinische Dimension. Rolle 48, Szene 1, nimm 1! 238 00:17:42,400 --> 00:17:44,960 Und Action! 239 00:17:46,880 --> 00:17:51,200 -Gianni? Joe, kann ich reinkommen? -Ja. 240 00:17:51,280 --> 00:17:55,600 -Könntest du mir einen Gefallen tun? -Was ist passiert? 241 00:17:55,760 --> 00:17:58,720 -Hilf mir. -Geht es dir gut? Steh auf, komm schon. 242 00:18:03,120 --> 00:18:04,960 -Ferretti? -Cut. 243 00:18:05,040 --> 00:18:07,240 Dreißig Sekunden, bitte. 244 00:18:07,320 --> 00:18:09,600 -Was macht er da? -Sag es mir, Maestro. 245 00:18:09,680 --> 00:18:15,440 Entweder hat das Kind nicht geduscht und du hast mich angelogen. 246 00:18:15,520 --> 00:18:19,440 -Oder er hat eine Hautkrankheit. -Glaubst du, es ist eine Hautkrankheit? 247 00:18:19,520 --> 00:18:24,400 Verspotte mich nicht. Entweder wird das gelöst oder wir filmen andere Szenen. 248 00:18:25,440 --> 00:18:27,800 Dies ist möglicherweise nicht möglich, weil... 249 00:18:27,960 --> 00:18:33,560 Es gab eine Hürde mit dem Drehbuch. Unsere Autoren schreiben einige Teile um. 250 00:18:33,640 --> 00:18:35,000 Sie sind Perfektionisten. 251 00:18:35,080 --> 00:18:38,520 Wir haben es gefunden! Diese Leute sind Genies! 252 00:18:38,600 --> 00:18:41,800 Beginnen wir mit dieser Szene. Der Rest ergibt sich von selbst! 253 00:18:42,520 --> 00:18:44,560 -Fantastisch! -Mojito? 254 00:18:44,640 --> 00:18:47,320 -Und Sangria. -Sangria und Mojito! 255 00:18:49,360 --> 00:18:53,040 René, der Maestro wird in zwei Monaten wieder bei uns sein. 256 00:18:53,120 --> 00:18:56,680 -Also müssen wir die Szene filmen. -Ich überlasse es dir. 257 00:18:56,760 --> 00:19:01,240 Ich gehe spazieren. Ruft mich an, wenn es gelöst ist. 258 00:19:02,240 --> 00:19:04,120 René, was soll ich tun? 259 00:19:04,200 --> 00:19:08,280 -Sag es mir, Valerio. -Was ist mit dem alten Mann? 260 00:19:08,440 --> 00:19:09,720 Es ist... 261 00:19:10,400 --> 00:19:14,640 -Es ist sein Herz. -Hol dir einen fitteren. 262 00:19:14,800 --> 00:19:19,240 -Valerio, ich hab den hier, also... Wow! -Was ist los, was ist los? 263 00:19:19,400 --> 00:19:24,040 -Nein, nichts. -Übrigens, er geht mir auf die Eier. 264 00:19:24,120 --> 00:19:28,760 Zwischen einem Projekt und dem nächsten ist es drei Tage her, seit ich duschte. 265 00:19:28,880 --> 00:19:32,440 -Siehst du? -Was sagst du, Valerio? Arianna! 266 00:19:32,520 --> 00:19:38,040 Unverzüglich drei Handtücher und einen Bademantel mitbringen, absolute Priorität! 267 00:19:38,120 --> 00:19:39,360 Was? 268 00:19:39,440 --> 00:19:43,280 Valerio, du hast mir etwas Unglaubliches erzählt. Lass mich deutlich sein. 269 00:19:43,400 --> 00:19:49,920 Ich werde keinen Zentimeter Film drehen, wenn dieser Typ nicht duscht! 270 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 -Du hast recht. -Nein, schau, ich schätze das. 271 00:19:53,080 --> 00:19:58,760 Hören wir nicht wegen sowas Dummem auf. Wenn er zu sich kommt, bin ich bereit. 272 00:19:58,920 --> 00:20:02,880 -Aber ich bestehe darauf! -Nein. Ich schätze es. 273 00:20:03,040 --> 00:20:06,000 Du bist ein guter Freund. Lass mich dich umarmen. 274 00:20:06,080 --> 00:20:10,160 Lass mich dich umarmen, René! Du bist ein guter Freund. Ich mag dich wirklich! 275 00:20:17,160 --> 00:20:21,760 Valerio, du würdest uns tatsächlich einen Gefallen tun, wenn du duschst. 276 00:20:22,840 --> 00:20:25,080 -Warum? -Weil... 277 00:20:25,160 --> 00:20:31,800 Wir müssten nächste Woche deine Duschszene filmen... 278 00:20:31,880 --> 00:20:35,560 Aber es ist fertig. Also könnten wir das in der Zwischenzeit drehen. 279 00:20:35,720 --> 00:20:40,640 Arianna, bist du dumm? Wollen wir, dass er umkippt? 280 00:20:40,720 --> 00:20:45,400 Er filmt abends mit De Gregori und es ist ein harter Dreh. 281 00:20:45,480 --> 00:20:49,440 -Und er arbeitet tagsüber mit uns. -Tut mir leid, du hast recht. 282 00:20:49,640 --> 00:20:51,680 Ich filme, was immer ihr wollt. 283 00:20:51,760 --> 00:20:55,400 Ich bin unaufhaltsam! Ich bin ein Hurrikan, nichts kann mich aufhalten! 284 00:20:55,600 --> 00:21:02,000 -Ich bin unaufhaltsam! Bereit das Set vor! -Du bist toll. Du bist nicht aufzuhalten! 285 00:21:02,160 --> 00:21:07,120 Ihr beide seid auch nicht aufzuhalten. Lasst uns die Duschszene fertig machen! 286 00:21:08,280 --> 00:21:10,800 -Welche Duschszene? -Kümmer dich um deine Sachen. 287 00:21:10,920 --> 00:21:13,120 -Aber es ist nicht hier. -Kulisse? Hallo? 288 00:21:21,720 --> 00:21:26,480 Alessandro, du spielst den Sozialarbeiter, der Behinderten hilft. Gut? 289 00:21:26,560 --> 00:21:30,880 -Wasch ihn gut. Du musst es rüberbringen! -Was ist mit dem Sound, René? 290 00:21:30,960 --> 00:21:34,040 Was ist damit? Diese Szene wird nur schöne Musik haben. 291 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 Los, Kamera! 292 00:21:37,200 --> 00:21:38,520 Und Action! 293 00:22:05,280 --> 00:22:06,760 Ja, gut. Los. 294 00:22:06,880 --> 00:22:09,040 Wasch die Achselhöhle. Schön schäumen. 295 00:22:14,000 --> 00:22:15,240 Nochmal. 296 00:22:18,000 --> 00:22:19,160 Füße. Wasch seine Füße. 297 00:22:20,560 --> 00:22:22,640 Die Füße! Es ist wichtig, komm schon! 298 00:22:35,960 --> 00:22:37,560 Wir sind bereit. 299 00:22:37,640 --> 00:22:39,120 -Kamera! -Läuft. 300 00:22:39,200 --> 00:22:41,520 MEDIZINISCHE DIMENSION ROLLE 48, SZENE 1, TAKE 2 301 00:22:41,600 --> 00:22:42,680 Action! 302 00:22:48,720 --> 00:22:52,120 Also sag mir, warum bist du zu mir gekommen? 303 00:22:52,200 --> 00:22:54,000 Das ist eine heikle Angelegenheit. 304 00:22:55,600 --> 00:23:00,760 Ich bin mit Svetlana zusammen, einer wundervollen russischen Go-Go-Tänzerin. 305 00:23:02,000 --> 00:23:05,640 Habe ich gehört. Sie muss so 21 Jahre alt sein, oder? 306 00:23:05,720 --> 00:23:08,520 Genau. Ich wollte dich fragen... 307 00:23:09,160 --> 00:23:14,160 Wann können wir anfangen, über Sexsucht zu sprechen? 308 00:23:15,920 --> 00:23:19,280 -Bist du es oder sie? -Ich! Ich! 309 00:23:19,360 --> 00:23:23,360 Ich kann an nichts anderes denken. Ich muss es tun, 310 00:23:23,440 --> 00:23:26,560 sogar sechs- oder siebenmal am Tag. 311 00:23:26,640 --> 00:23:29,240 Hast du nicht etwas, um diesen Drang zu dämpfen? 312 00:23:29,320 --> 00:23:33,600 Eine Pille oder so? Sie kann so nicht weitermachen. 313 00:23:38,520 --> 00:23:41,560 Und ich habe Angst, dass sie mich verlässt. 314 00:23:45,320 --> 00:23:47,720 -Cut! -Valerio! 315 00:23:48,280 --> 00:23:50,760 -Gut gemacht! Glückwunsch! -Wofür? 316 00:23:54,000 --> 00:23:58,080 Maestro! Sechs oder sieben? Ist das nicht ein bisschen zu viel? 317 00:23:58,160 --> 00:24:02,400 -Nein, schon gut! -Was? 318 00:24:02,560 --> 00:24:06,680 Ferretti, gib dir nicht zu viel Mühe mit dieser Serie. 319 00:24:06,840 --> 00:24:10,800 Es wird nicht anders und besser. 320 00:24:10,880 --> 00:24:14,880 Sie wird wie die anderen. Wie alle anderen Fernsehserien. 321 00:24:17,640 --> 00:24:20,800 Es ist wirklich kacke. Mach weiter so. 322 00:24:26,160 --> 00:24:27,360 Wirf! 323 00:24:32,520 --> 00:24:34,000 Wirf! 324 00:24:39,480 --> 00:24:41,560 Wir arbeiten wie verrückt. Wir reden 325 00:24:43,120 --> 00:24:44,600 nächste Woche. 326 00:24:44,680 --> 00:24:46,400 Fickt euch doch selbst! 327 00:24:49,520 --> 00:24:51,680 Was ist los, Federer? Sag es mir. 328 00:24:57,040 --> 00:24:58,720 -Bestellung für morgen. -Danke. 329 00:24:59,920 --> 00:25:04,200 -Sag Bescheid, falls du ein Zimmer siehst. -Ok. Verlässt du Renés Haus? 330 00:25:04,280 --> 00:25:07,360 Ja. Wenn ich einmal im Monat an Libeccio arbeite, geht das. 331 00:25:07,440 --> 00:25:08,520 Gut. 332 00:25:08,600 --> 00:25:14,160 -Aber ich gebe trotzdem mein Bestes hier. -Du bist also offiziell Dialogautor? 333 00:25:14,240 --> 00:25:19,720 -Ja. Hättest du nicht geglaubt, oder? -Stimmt, hätte ich nicht geglaubt. 334 00:25:19,800 --> 00:25:21,600 Aber weißt du, warum? 335 00:25:21,680 --> 00:25:24,400 Weil Libeccio eine schreckliche Show ist, 336 00:25:24,480 --> 00:25:26,920 man würde denken, dass jeder das schreiben kann. 337 00:25:27,000 --> 00:25:29,400 Aber nein. Man braucht wirklich Talent. 338 00:25:29,560 --> 00:25:35,280 Sie wollen nicht nur Schreckliches, sie wollen eine ganz bestimmte Art von Müll. 339 00:25:35,360 --> 00:25:39,840 -Ich könnte es nicht. -"Schlecht." Sagen wir einfach... 340 00:25:40,000 --> 00:25:42,600 -Es ist nicht Shakespeare. -Ist es nicht. 341 00:25:42,680 --> 00:25:45,800 Aber es ist eine durchschnittliche Fernsehserie. 342 00:25:45,880 --> 00:25:50,240 Es ist das Durchschnittsprodukt dieser schrecklichen letzten zwei Jahrzehnte. 343 00:25:50,320 --> 00:25:53,440 Jahrzehnte, die auch du politisch unterstützt hast. 344 00:25:53,520 --> 00:25:56,640 Die Linke kontrolliert Fernsehserien hier. Das weißt du, oder? 345 00:25:56,720 --> 00:25:58,080 Komm schon... 346 00:25:58,160 --> 00:26:00,880 -Auch der Kopf von Libeccio... -Gianandrea. 347 00:26:01,040 --> 00:26:04,840 Gianandrea ist Mitglied des Demokratischen Drehbuch Verbunds. 348 00:26:06,320 --> 00:26:09,680 Ich verstehe nicht. Es gibt etwas namens Demokratisches Drehbuch? 349 00:26:09,760 --> 00:26:13,440 Die drei Autoren von Medizinische Dimension sind die Gründer. 350 00:26:13,520 --> 00:26:17,240 -Hast du Ferretti eine SMS geschickt? -Ja! 351 00:26:17,400 --> 00:26:18,400 Wirf! 352 00:26:20,600 --> 00:26:23,800 -Wirklich? -Ja, natürlich. Wusstest du nicht? 353 00:26:23,880 --> 00:26:25,880 -Nein. -Komm schon! 354 00:26:25,960 --> 00:26:27,400 -Bis morgen. -Tschüss. 355 00:26:29,240 --> 00:26:32,360 Demokratisches Drehbuch. Noch nie davon gehört! 356 00:26:36,240 --> 00:26:40,800 -Wir müssen eine Szene schreiben. -Natürlich. Unbedingt. 357 00:26:40,880 --> 00:26:42,160 Komm schon. Schreib. 358 00:26:44,280 --> 00:26:45,760 Tag, außen. 359 00:26:46,920 --> 00:26:50,400 Dr. Corelli, der aufs Meer blickt... 360 00:26:52,640 --> 00:26:55,480 Denkt an seine Vergangenheit. 361 00:26:58,520 --> 00:26:59,680 Eine schöne Szene! 362 00:27:00,840 --> 00:27:04,240 -Großartig! -Nun, wir sind frei! 363 00:27:04,400 --> 00:27:05,760 Los! 364 00:27:07,520 --> 00:27:08,920 Ja! 365 00:27:10,600 --> 00:27:12,600 Es ist so warm! 31181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.