Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,400
in den vorherigen Folgen
2
00:00:02,480 --> 00:00:04,440
Was zum Teufel ist dieses "Dankfest"?
3
00:00:04,520 --> 00:00:08,600
-Was meinst du mit "eine Hommage?"
-Eine Hommage an eine amerikanische Serie.
4
00:00:08,680 --> 00:00:12,120
Diese Bastarde kopierten
eine amerikanische Serie!
5
00:00:15,280 --> 00:00:17,960
Hol Valerio Zanetti ab.Hilf ihm.
6
00:00:18,040 --> 00:00:21,200
Er ist im Rollstuhl.
Sein Charakter hat ein Handicap.
7
00:00:21,280 --> 00:00:22,400
Er ist Methodendarsteller.
8
00:00:22,480 --> 00:00:23,640
Ich verstehe.
9
00:00:24,400 --> 00:00:28,040
-Das ist Strasbergs Methode.
-Nein, das ist meine eigene Methode.
10
00:00:28,120 --> 00:00:32,040
-Ich arbeite an einem anderen Projekt.
-Die Sache mit dem Radfahrer.
11
00:00:32,120 --> 00:00:34,880
Girardengo. Es ist De Gregoris Regiedebüt.
12
00:00:34,960 --> 00:00:40,760
Um mich auf Girardengo vorzubereiten,
radle ich 150 km am Tag.
13
00:01:21,760 --> 00:01:25,000
STUDIO 1
14
00:01:45,080 --> 00:01:48,720
ALESSANDRO
DER PRAKTIKANT
15
00:01:48,800 --> 00:01:51,600
ARIANNA
ERSTE REGIEASSISTENTIN
16
00:01:53,520 --> 00:01:57,640
FABIANA
DIE NEUE SCHAUSPIELERIN
17
00:01:57,720 --> 00:02:00,640
ITALA
SCRIPT SUPERVISOR
18
00:02:04,920 --> 00:02:06,520
DIE AUTOREN
19
00:02:06,600 --> 00:02:08,520
STANIS LA ROCHELLE
DER PROMINENTE
20
00:02:08,600 --> 00:02:10,320
RENÉ FERRETTI
DER REGISSEUR
21
00:02:10,400 --> 00:02:12,520
ALFREDO
ZWEITER REGIEASSISTENT
22
00:02:14,720 --> 00:02:17,120
DIEGO LOPEZ
DER FERNSEHPRODUZENT
23
00:02:17,200 --> 00:02:19,280
DUCCIO
DER KAMERAMANN
24
00:02:20,240 --> 00:02:22,640
BIASCICA
DER ELEKTRIKER
25
00:02:23,880 --> 00:02:26,560
SERGIO
DER PRODUKTIONSLEITER
26
00:02:26,640 --> 00:02:28,120
LORENZO
DER STUMME PRAKTIKANT
27
00:02:35,600 --> 00:02:38,920
-Es ist Solipsismus, meine Liebe.
-Ich verstehe, Doktor.
28
00:02:45,480 --> 00:02:47,240
Moment, wir sind in einem Meeting!
29
00:02:48,000 --> 00:02:51,800
Das ist also das berühmte Hunder Thunder.
Möchtest du noch einen Clip sehen?
30
00:02:51,880 --> 00:02:54,720
-Nein.
-Ich verstehe nicht, was dich beunruhigt.
31
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
Das sind
zwei völlig unterschiedliche Projekte.
32
00:02:58,160 --> 00:03:02,360
-Was denkst du, Arianna?
-Dem stimme ich nicht wirklich zu, Diego.
33
00:03:02,720 --> 00:03:04,720
Sie sind
nicht sehr unterschiedlich.
34
00:03:04,800 --> 00:03:08,400
Diese Szene ist identisch mit einer,
die wir bereits gedreht haben,
35
00:03:08,480 --> 00:03:10,160
die wir verwerfen müssen.
36
00:03:10,240 --> 00:03:15,640
Das ist eine der Szenen, die eine Hommage
an Hunder Thunder darstellt.
37
00:03:15,720 --> 00:03:20,400
Wir haben die Rechte dafür gekauft
und werden sie drei Jahre behalten.
38
00:03:20,480 --> 00:03:23,040
Du musst dich
also um nichts kümmern, René.
39
00:03:23,120 --> 00:03:27,080
Die Autoren sagten mir, dass sie keine
Hommage mehr an Hunder Thunder machen.
40
00:03:27,720 --> 00:03:30,400
Sie sind voller Ideen. Voller Ideen.
41
00:03:30,480 --> 00:03:34,920
Es gibt eine neuseeländische Show,
die nicht schlecht ist. Da ist was.
42
00:03:35,000 --> 00:03:38,360
Diese koreanische Miniserie
ist auch sehr interessant.
43
00:03:39,000 --> 00:03:40,520
Ich denke, es ist interessant.
44
00:03:40,600 --> 00:03:43,000
Es ist auf Koreanisch.
Ich verstehe gar nichts.
45
00:03:43,080 --> 00:03:48,360
Ich habe die Serie heruntergeladen
und angefangen, sie zu übersetzen.
46
00:03:50,560 --> 00:03:51,880
Schaut euch das an.
47
00:03:59,680 --> 00:04:03,880
Es bedeutet "der Ring des Grafen!"
Versteht ihr? Der Ring des Grafen!
48
00:04:05,400 --> 00:04:06,520
Schaut euch das an.
49
00:04:13,400 --> 00:04:16,680
Ich habe im Wörterbuch nachgesehen
und das bedeutet...
50
00:04:18,480 --> 00:04:20,160
"Aktienanteil!"
51
00:04:22,560 --> 00:04:25,640
Behalten wir diese Serie im Auge.
52
00:04:28,640 --> 00:04:32,480
-Also was machen wir?
-Arcangelis Szenen haben grünes Licht.
53
00:04:32,640 --> 00:04:36,000
Die sind komplett original. Made in Italy.
54
00:04:36,080 --> 00:04:37,440
Eigentlich sind sie scheiße.
55
00:04:37,520 --> 00:04:43,920
Nein, ich bin anderer Meinung. Ich mag
Opa John sehr. Ich finde ihn innovativ.
56
00:04:44,560 --> 00:04:48,040
Arcangeli wurde zum Direktor
der Verband Römischer Theater ernannt.
57
00:04:48,920 --> 00:04:53,000
-Das wusste ich nicht.
-Entschuldigung, darf ich etwas sagen?
58
00:04:54,160 --> 00:04:57,200
Meiner Meinung nach sind sie nicht gleich.
Unsere ist besser.
59
00:04:57,720 --> 00:04:59,240
Nachdem wir das gesehen haben,
60
00:04:59,320 --> 00:05:02,080
finde ich,
du hast es besser gefilmt, René.
61
00:05:02,760 --> 00:05:07,720
Es ist wahr. Der Putzmann hat Recht.
Hör zu, du musst mir vertrauen.
62
00:05:07,800 --> 00:05:10,040
Du kreierst ein Meisterwerk.
63
00:05:10,640 --> 00:05:15,040
Vergiss nicht, die zweitklassigen kopieren
aber das Genie stiehlt.
64
00:05:15,200 --> 00:05:19,960
Und du hast gestohlen.
Du hast gestohlen, du Dieb! Genie!
65
00:05:20,520 --> 00:05:23,440
Ich gehe, ruf mich an,
wenn sich etwas ergibt. Tschüss.
66
00:05:26,560 --> 00:05:28,640
Diese verdammten Autoren!
67
00:05:28,720 --> 00:05:31,160
Medizinische Dimension
wird TV-Shows verändern.
68
00:05:31,320 --> 00:05:34,480
Darauf setze ich alles.
69
00:05:34,560 --> 00:05:37,560
Die Regie bedarf auch einer Revolution.
70
00:05:37,640 --> 00:05:40,680
Ich möchte TV machen, wie es
noch nie zuvor gemacht wurde.
71
00:05:40,760 --> 00:05:43,440
Sich etwas trauen!
Experimentieren, Spaß haben!
72
00:05:43,520 --> 00:05:46,000
-Besser als in Amerika!
-Mach etwas Modernes!
73
00:05:48,680 --> 00:05:52,920
Lass uns weitermachen. Hol mir Claudio,
ich will mit ihm reden.
74
00:05:53,080 --> 00:05:57,800
-Okay.
-Leute, das bleibt unter uns.
75
00:05:57,880 --> 00:05:59,480
Wir werden es niemandem sagen.
76
00:06:10,320 --> 00:06:13,960
-Tut mir leid, willst du Pizza?
-Nein, danke, Monica.
77
00:06:15,280 --> 00:06:16,480
Wer ist Monica?
78
00:06:16,960 --> 00:06:19,280
"Wer ist Monica?" Heißt du nicht Monica?
79
00:06:19,840 --> 00:06:22,840
-Wie meinst du das?
-Das hast du mir gestern gesagt.
80
00:06:23,440 --> 00:06:24,440
Was?
81
00:06:24,520 --> 00:06:28,160
Gestern hast du gesagt, dass deine Eltern
in Pienza bleiben, richtig?
82
00:06:28,240 --> 00:06:33,080
Deine Mutter ist eine 1968-inspirierte
Aktivistin und sie nannte dich Monica
83
00:06:33,160 --> 00:06:35,840
-um der Freiheit willen.
-Das habe ich nie gesagt.
84
00:06:35,920 --> 00:06:39,840
Was? Du hast mir erzählt,
dass dein Vater Heroin genommen hat.
85
00:06:39,920 --> 00:06:45,000
-Du verwechselst mich mit jemand anderem.
-Mit wem? Deine Mutter war ein Hippie.
86
00:06:45,080 --> 00:06:49,080
Auch nicht sehr schlau
und deswegen hast du sehr gelitten.
87
00:06:50,000 --> 00:06:53,280
-Nein, das habe ich dir nie gesagt.
-Ich muss mal pissen.
88
00:06:53,360 --> 00:06:56,200
-Warte.
-Ich muss pissen.
89
00:06:56,280 --> 00:06:59,880
-Was? Was machst du?
-Bleibst du nicht im Charakter?
90
00:06:59,960 --> 00:07:04,480
Welcher Charakter?
An die Arbeit, komm schon.
91
00:07:04,560 --> 00:07:10,360
Bring die Pizza zu jemand anderem!
"Im Charakter bleiben." Mein Gott...
92
00:07:17,080 --> 00:07:21,200
Stanis, du hast eine Dosis MDMA gespritzt.
93
00:07:21,280 --> 00:07:27,640
Du fühlst dich verloren
und das treibt dich zu Chiara.
94
00:07:27,720 --> 00:07:31,560
Sie ist dein Gewissen.
Es ist ein subtiles Motiv, verstanden?
95
00:07:32,080 --> 00:07:36,360
Ich muss die Szene nicht "verstehen",
ich muss die Szene "fühlen". Verstanden?
96
00:07:36,440 --> 00:07:40,640
Aus dem Griechischen, "die Szene fühlen",
okay? Für mich ist sie ein offenes Buch.
97
00:07:40,720 --> 00:07:44,640
Wenn du eine Erklärung brauchst, sag es.
Wir stoppen einen Moment und reden.
98
00:07:44,720 --> 00:07:49,000
Um Himmels willen! Es ist in Ordnung!
Lass es uns drehen, komm schon! Kamera!
99
00:07:50,800 --> 00:07:51,840
Tafel!
100
00:07:51,920 --> 00:07:54,120
MEDIZINISCHE DIMENSION
ROLLE 36, SZENE 1, TAKE 1
101
00:07:57,400 --> 00:07:59,000
Und Action!
102
00:08:19,440 --> 00:08:21,120
-Cut!
-Warum?
103
00:08:21,200 --> 00:08:25,160
Nein, Stanis, vielleicht...
Könntest du bitte kurz herkommen?
104
00:08:26,720 --> 00:08:30,120
-Das war gut.
-Ja, toll, aber es könnte besser sein.
105
00:08:30,200 --> 00:08:34,840
-In Ordnung.
-Ich wollte dir sagen, dass Dr. Corelli,
106
00:08:34,920 --> 00:08:36,880
auf Drogen,
wäre anders als...
107
00:08:36,960 --> 00:08:42,320
Ja, aber das letzte Mal nahm ich
Amphetamine und es lief schlecht.
108
00:08:42,400 --> 00:08:43,840
-Genau.
-Und diesmal
109
00:08:43,920 --> 00:08:45,720
anstatt Drogen zu nehmen,
110
00:08:45,800 --> 00:08:48,480
entschied ich, die Droge zu "fühlen",
und es ging.
111
00:08:48,560 --> 00:08:51,520
-Ich habe das High eingefangen...
-Ich bin mir nicht sicher.
112
00:08:51,600 --> 00:08:57,000
Ich denke, dass jemand unter Drogen
wie ein Seiltänzer ist...
113
00:08:57,080 --> 00:08:58,600
Wie ein Affe, der an einem...
114
00:08:58,680 --> 00:09:02,080
Duccio, tut mir leid,
aber würdest du bitte gehen?
115
00:09:02,760 --> 00:09:06,840
-In welchem Sinn?
-Normal, als ob du arbeiten würdest.
116
00:09:07,560 --> 00:09:08,840
Was für ein Ärger, René.
117
00:09:11,960 --> 00:09:17,960
Da, so. Siehst du?
Sogar ein bisschen weniger. Danke Duccio.
118
00:09:18,040 --> 00:09:20,960
-Ich entschuldige mich.
-Was zum Teufel, René?
119
00:09:21,400 --> 00:09:23,800
-Verstanden?
-Ja. Ich mache einen Mix aus beidem.
120
00:09:23,880 --> 00:09:26,960
Lass es uns versuchen, komm schon. Kamera!
121
00:09:29,280 --> 00:09:32,360
Medizinische Dimension.
Rolle 36, Szene 1, nimm 2.
122
00:09:34,160 --> 00:09:36,520
Und Action!
123
00:09:58,480 --> 00:10:00,040
Cut!
124
00:10:00,120 --> 00:10:03,360
Toll! Gut gemacht, Stanis.
125
00:10:03,440 --> 00:10:04,800
Markier das als Neuaufnahme.
126
00:10:04,880 --> 00:10:06,840
-Wegen einem technischen Problem?
-Ja!
127
00:10:06,920 --> 00:10:10,880
Bereiten wir die Szene
mit Remo Arcangeli vor.
128
00:10:10,960 --> 00:10:14,040
Hey, Maestro! Herzlich willkommen.
129
00:10:14,360 --> 00:10:17,400
Hör mal, Maestro. Ich will noch einmal
sagen, wir sind nicht
130
00:10:17,480 --> 00:10:22,840
für das Drehbuch verantwortlich oder dass
sie wollen, dass alte Leute jung wirken.
131
00:10:22,920 --> 00:10:28,040
-Wirklich, ich hatte damit nichts zu tun.
-Keine Sorge, ich habe mich daran gewöhnt.
132
00:10:28,120 --> 00:10:32,240
Es ist der übliche Mist. Das muss ich auch
in Ein Opa zu Viel machen.
133
00:10:32,880 --> 00:10:34,880
EIN OPA ZU VIEL
134
00:10:36,920 --> 00:10:40,160
-Das ist mein Enkel!
-Nein, das ist meiner!
135
00:10:40,240 --> 00:10:43,080
-Er sieht mir ähnlicher aus!
-Nein, das ist meiner!
136
00:10:45,200 --> 00:10:48,680
-Entschuldigung, es ist Claudio.
-Moment mal, Maestro.
137
00:10:48,760 --> 00:10:51,040
-Also?
-Sag kein Wort, René.
138
00:10:51,120 --> 00:10:56,640
Ich sprach mit den Autoren und sie
verstehen. Sie werden es ändern.
139
00:10:56,720 --> 00:11:01,000
Die neuen Folgen werden originell sein.
Sag mir, dass du mir vertraust.
140
00:11:01,400 --> 00:11:04,000
-Claudio...
-Sag mir einfach, dass du mir traust.
141
00:11:07,680 --> 00:11:09,480
-Ok.
-Gut.
142
00:11:15,520 --> 00:11:18,000
Wir müssen drei Episoden
in zwei Tagen schreiben.
143
00:11:20,120 --> 00:11:23,880
Das ist erschreckend.
Wir müssen sofort anfangen.
144
00:11:25,720 --> 00:11:26,920
Furchtbar.
145
00:11:28,560 --> 00:11:30,080
Furchtbar.
146
00:11:31,280 --> 00:11:32,800
Warte, bin ich im Schatten?
147
00:11:34,920 --> 00:11:36,880
-Ja.
-Verdammt.
148
00:11:36,960 --> 00:11:39,360
Remo! Wie geht es dir?
149
00:11:40,360 --> 00:11:43,160
Ja. Künstlerischer Leiter
der Römischen Theater.
150
00:11:43,240 --> 00:11:45,240
-Wie hast du das gemacht?
-Was gemacht?
151
00:11:45,320 --> 00:11:47,240
Das zu bekommen.
152
00:11:47,920 --> 00:11:52,760
Petrini ist gestorben, Bottardi
von der UDC musste zurücktreten...
153
00:11:52,840 --> 00:11:56,800
Und als ich das Meeting betrat,
sagte ich: "Guten Morgen."
154
00:11:57,720 --> 00:12:00,400
-Und sie haben mich ernannt.
-Natürlich.
155
00:12:01,320 --> 00:12:05,080
Ich habe ein Stück fertig, das wäre gut
für das Sixtinische Theater...
156
00:12:05,160 --> 00:12:10,320
Aber auch für das Teatro Argentina.
Ich wollte kein Schauspieler werden.
157
00:12:11,040 --> 00:12:14,480
Das ist der Titel. Es ist toll,
kein Drehbuch, alles improvisiert.
158
00:12:14,560 --> 00:12:17,400
-Mal sehen, wie es läuft. Was denkst du?
-Gut.
159
00:12:17,480 --> 00:12:19,120
-Danke.
-Maestro!
160
00:12:19,560 --> 00:12:23,240
Maestro, ich wollte dir
einen großen Fan vorstellen.
161
00:12:23,320 --> 00:12:28,360
Natürlich, Ferretti, aber ich wollte
sagen, dass ich die Szene geprobt habe
162
00:12:28,520 --> 00:12:31,280
-mit unserem lieben Kollegen...
-Valerio?
163
00:12:31,360 --> 00:12:33,200
Genau. Du kennst die Szene.
164
00:12:33,320 --> 00:12:36,840
Er fällt aus dem Rollstuhl,
ich helfe ihm auf... Ja, genau.
165
00:12:37,720 --> 00:12:40,400
Nun, ich fürchte, ich kann es nicht.
166
00:12:41,280 --> 00:12:46,160
-Hast du Angst, dass er zu schwer ist?
-Nein, weil er stinkt.
167
00:12:47,160 --> 00:12:49,120
-Stinkt?
-Sehr.
168
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
Was sagst du, Maestro?
Lass es uns wiederholen, Maestro!
169
00:12:52,280 --> 00:12:54,440
-Meine Güte...
-Noch einer!
170
00:12:54,520 --> 00:12:58,840
Verdammt, Mann! Du bist so stark!
171
00:12:58,920 --> 00:13:01,360
Gott! Lass mich los, was zum Teufel!
172
00:13:02,880 --> 00:13:04,400
Verzeihung.
173
00:13:06,560 --> 00:13:09,520
In dieser Garderobe
sah ich mein Leben abspielen.
174
00:13:10,080 --> 00:13:13,840
-Ich will das nicht nochmal.
-In Ordnung, wir kümmern uns darum.
175
00:13:13,920 --> 00:13:18,240
Wenn du mir folgen würdest, ich würde
dir gerne meine Tochter vorstellen.
176
00:13:18,320 --> 00:13:20,640
Fabiana. Komm!
177
00:13:22,640 --> 00:13:23,760
Ja?
178
00:13:24,480 --> 00:13:28,720
Wir machen deine Szene in 15 Minuten.
Bist du bereit?
179
00:13:29,280 --> 00:13:33,040
-Seit heute Morgen bin ich bereit.
-Perfekt, also komm in 15 ans Set.
180
00:13:34,240 --> 00:13:39,320
Wenn du dich frisch machen willst,
du hast Zeit.
181
00:13:39,400 --> 00:13:42,520
Keine Sorge, ich mache noch 50 Liegestütze
und dann bin ich da.
182
00:13:43,720 --> 00:13:48,680
Toll, ich verstehe! Liegestütze,
schnell duschen und dann ans Set?
183
00:13:48,760 --> 00:13:54,200
Welche Dusche? Ich nehme die mit. Ich zieh
die Liegestütze wie einen Anzug an.
184
00:13:55,240 --> 00:13:56,280
Natürlich.
185
00:13:58,840 --> 00:14:01,600
-Soll ich die offen lassen?
-Nein, schließe sie.
186
00:14:05,640 --> 00:14:09,400
Ich habe eine Theatergruppe in Padua.
Wir machen Straßenshows.
187
00:14:09,480 --> 00:14:13,520
-Ich könnte Ihnen Aufnahmen zeigen.
-Nein.
188
00:14:16,320 --> 00:14:19,880
-Nun, vielleicht einem Kollegen?
-Nein.
189
00:14:20,440 --> 00:14:22,800
Absolut nicht.
190
00:14:22,880 --> 00:14:28,000
Vielleicht sollten wir es offiziell machen
und auf eine Ankündigung warten...
191
00:14:28,080 --> 00:14:33,360
Welche Ankündigung? Du verstehst
das nicht. Dinge verändern sich.
192
00:14:33,920 --> 00:14:37,360
Ok, ja. Es tut mir leid,
aber es muss einen Weg geben.
193
00:14:37,440 --> 00:14:41,560
Vielleicht ist es schwer, aber es muss
einen Weg geben, eine Idee vorzuschlagen.
194
00:14:41,640 --> 00:14:44,520
Gut gemacht, das ist genau der Punkt.
Es gibt keinen Weg.
195
00:14:45,440 --> 00:14:46,520
Nicht mehr.
196
00:14:47,000 --> 00:14:52,480
Diese Möglichkeit wollen wir vom
Verband Römischer Theater ausschließen.
197
00:14:52,560 --> 00:14:57,360
Damit wir untereinander arbeiten können,
zwischen Menschen, die sich kennen...
198
00:14:57,800 --> 00:15:02,480
Die einander vertrauen. Das heißt, unter
vertrauenswürdigen Freunden zu arbeiten.
199
00:15:02,560 --> 00:15:07,800
-Ist das klar?
-Was kann eine junge Italienerin tun...
200
00:15:07,880 --> 00:15:11,360
-Maestro!
-Mein Lieber!
201
00:15:12,000 --> 00:15:16,640
Maestro, ich wollte dir
zu deiner Ernennung gratulieren
202
00:15:16,800 --> 00:15:19,160
für die Römischen Theater,
Theater für Römer...
203
00:15:19,240 --> 00:15:22,640
Im Namen von Magnesia freuen wir uns sehr.
204
00:15:22,720 --> 00:15:23,800
Vielen Dank.
205
00:15:23,880 --> 00:15:29,240
Ich wollte etwas fragen. Ich möchte
auf das Drehbuch pinkeln. Darf ich?
206
00:15:31,000 --> 00:15:35,360
-Ich verstehe deine Metapher...
-Nein, welche Metapher?
207
00:15:35,440 --> 00:15:38,360
Es ist nur so, dass ich es
bei Ein Opa zu Viel immer mache.
208
00:15:38,440 --> 00:15:42,800
Aber jedes Set hat seine eigenen Regeln
und ich möchte nicht...
209
00:15:42,880 --> 00:15:47,400
Das ist wahr und ich verstehe.
Du hast recht.
210
00:15:47,480 --> 00:15:50,120
Völlig richtig.
Jetzt entschuldige, ich muss...
211
00:15:51,000 --> 00:15:54,400
Ich glaube nicht, dass er es verstanden
hat. Was wolltest du?
212
00:15:54,480 --> 00:15:57,240
Was war nochmal deine Frage?
213
00:15:57,320 --> 00:15:59,800
Was muss man in Italien tun,
um anzufangen?
214
00:15:59,880 --> 00:16:04,640
Zuallererst, wasch dich,
nicht wie dein Kollege.
215
00:16:05,840 --> 00:16:10,120
Und dann geh weg, weit weg...
216
00:16:10,200 --> 00:16:14,600
Ins Ausland.
Amerika, Australien, Kanada...
217
00:16:14,680 --> 00:16:19,000
Geh wohin du willst, aber geh weg.
Weit, weit weg von uns.
218
00:16:28,440 --> 00:16:31,160
Seht euch diese Delinquenten an!
219
00:16:31,720 --> 00:16:33,440
"Er geht zu einem Baseballspiel ...
220
00:16:34,680 --> 00:16:36,840
"Die Bande der Exilkubaner...
221
00:16:38,440 --> 00:16:40,240
"Er hat das FBI auf den Fersen...
222
00:16:41,400 --> 00:16:43,720
"Er hat den elektrischen Stuhl verdient."
223
00:16:44,880 --> 00:16:49,800
Sie haben sich nicht einmal die Mühe
gemacht, diesen Mist zu ersetzen!
224
00:16:51,240 --> 00:16:52,280
Hunder Thunder!
225
00:16:53,400 --> 00:16:58,040
Duccio, ich bin nicht der Einzige, der am
Arsch ist, wir beide! Kapiert, Arschloch?
226
00:16:58,880 --> 00:17:01,400
Es tut mir leid.
Ich habe nur Spaß gemacht.
227
00:17:01,480 --> 00:17:03,800
Komm schon, bau die Szene auf.
228
00:17:05,440 --> 00:17:07,960
-Sind wir bereit?
-Ja.
229
00:17:09,040 --> 00:17:11,120
-Maestro, wann immer du soweit bist.
-Ok.
230
00:17:11,200 --> 00:17:13,320
Komm schon!
Wir sind bereit, fangen wir an!
231
00:17:13,760 --> 00:17:15,360
-Ferretti?
-Ja, Maestro.
232
00:17:15,880 --> 00:17:19,400
-Haben wir unser kleines Problem gelöst?
-Absolut!
233
00:17:25,600 --> 00:17:26,640
Wie viele waren es?
234
00:17:28,200 --> 00:17:30,360
STUDIO 2
235
00:17:32,680 --> 00:17:36,120
-Gut, sind wir bereit? Komm schon, Kamera!
-Ja.
236
00:17:36,680 --> 00:17:38,560
-Läuft!
-Tafel!
237
00:17:38,640 --> 00:17:41,240
Medizinische Dimension.
Rolle 48, Szene 1, nimm 1!
238
00:17:42,400 --> 00:17:44,960
Und Action!
239
00:17:46,880 --> 00:17:51,200
-Gianni? Joe, kann ich reinkommen?
-Ja.
240
00:17:51,280 --> 00:17:55,600
-Könntest du mir einen Gefallen tun?
-Was ist passiert?
241
00:17:55,760 --> 00:17:58,720
-Hilf mir.
-Geht es dir gut? Steh auf, komm schon.
242
00:18:03,120 --> 00:18:04,960
-Ferretti?
-Cut.
243
00:18:05,040 --> 00:18:07,240
Dreißig Sekunden, bitte.
244
00:18:07,320 --> 00:18:09,600
-Was macht er da?
-Sag es mir, Maestro.
245
00:18:09,680 --> 00:18:15,440
Entweder hat das Kind nicht geduscht
und du hast mich angelogen.
246
00:18:15,520 --> 00:18:19,440
-Oder er hat eine Hautkrankheit.
-Glaubst du, es ist eine Hautkrankheit?
247
00:18:19,520 --> 00:18:24,400
Verspotte mich nicht. Entweder wird das
gelöst oder wir filmen andere Szenen.
248
00:18:25,440 --> 00:18:27,800
Dies ist möglicherweise nicht möglich,
weil...
249
00:18:27,960 --> 00:18:33,560
Es gab eine Hürde mit dem Drehbuch.
Unsere Autoren schreiben einige Teile um.
250
00:18:33,640 --> 00:18:35,000
Sie sind Perfektionisten.
251
00:18:35,080 --> 00:18:38,520
Wir haben es gefunden!
Diese Leute sind Genies!
252
00:18:38,600 --> 00:18:41,800
Beginnen wir mit dieser Szene.
Der Rest ergibt sich von selbst!
253
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
-Fantastisch!
-Mojito?
254
00:18:44,640 --> 00:18:47,320
-Und Sangria.
-Sangria und Mojito!
255
00:18:49,360 --> 00:18:53,040
René, der Maestro wird in zwei Monaten
wieder bei uns sein.
256
00:18:53,120 --> 00:18:56,680
-Also müssen wir die Szene filmen.
-Ich überlasse es dir.
257
00:18:56,760 --> 00:19:01,240
Ich gehe spazieren.
Ruft mich an, wenn es gelöst ist.
258
00:19:02,240 --> 00:19:04,120
René, was soll ich tun?
259
00:19:04,200 --> 00:19:08,280
-Sag es mir, Valerio.
-Was ist mit dem alten Mann?
260
00:19:08,440 --> 00:19:09,720
Es ist...
261
00:19:10,400 --> 00:19:14,640
-Es ist sein Herz.
-Hol dir einen fitteren.
262
00:19:14,800 --> 00:19:19,240
-Valerio, ich hab den hier, also... Wow!
-Was ist los, was ist los?
263
00:19:19,400 --> 00:19:24,040
-Nein, nichts.
-Übrigens, er geht mir auf die Eier.
264
00:19:24,120 --> 00:19:28,760
Zwischen einem Projekt und dem nächsten
ist es drei Tage her, seit ich duschte.
265
00:19:28,880 --> 00:19:32,440
-Siehst du?
-Was sagst du, Valerio? Arianna!
266
00:19:32,520 --> 00:19:38,040
Unverzüglich drei Handtücher und einen
Bademantel mitbringen, absolute Priorität!
267
00:19:38,120 --> 00:19:39,360
Was?
268
00:19:39,440 --> 00:19:43,280
Valerio, du hast mir etwas Unglaubliches
erzählt. Lass mich deutlich sein.
269
00:19:43,400 --> 00:19:49,920
Ich werde keinen Zentimeter Film drehen,
wenn dieser Typ nicht duscht!
270
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
-Du hast recht.
-Nein, schau, ich schätze das.
271
00:19:53,080 --> 00:19:58,760
Hören wir nicht wegen sowas Dummem auf.
Wenn er zu sich kommt, bin ich bereit.
272
00:19:58,920 --> 00:20:02,880
-Aber ich bestehe darauf!
-Nein. Ich schätze es.
273
00:20:03,040 --> 00:20:06,000
Du bist ein guter Freund.
Lass mich dich umarmen.
274
00:20:06,080 --> 00:20:10,160
Lass mich dich umarmen, René! Du bist
ein guter Freund. Ich mag dich wirklich!
275
00:20:17,160 --> 00:20:21,760
Valerio, du würdest uns tatsächlich
einen Gefallen tun, wenn du duschst.
276
00:20:22,840 --> 00:20:25,080
-Warum?
-Weil...
277
00:20:25,160 --> 00:20:31,800
Wir müssten nächste Woche
deine Duschszene filmen...
278
00:20:31,880 --> 00:20:35,560
Aber es ist fertig. Also könnten wir
das in der Zwischenzeit drehen.
279
00:20:35,720 --> 00:20:40,640
Arianna, bist du dumm?
Wollen wir, dass er umkippt?
280
00:20:40,720 --> 00:20:45,400
Er filmt abends mit De Gregori
und es ist ein harter Dreh.
281
00:20:45,480 --> 00:20:49,440
-Und er arbeitet tagsüber mit uns.
-Tut mir leid, du hast recht.
282
00:20:49,640 --> 00:20:51,680
Ich filme, was immer ihr wollt.
283
00:20:51,760 --> 00:20:55,400
Ich bin unaufhaltsam! Ich bin
ein Hurrikan, nichts kann mich aufhalten!
284
00:20:55,600 --> 00:21:02,000
-Ich bin unaufhaltsam! Bereit das Set vor!
-Du bist toll. Du bist nicht aufzuhalten!
285
00:21:02,160 --> 00:21:07,120
Ihr beide seid auch nicht aufzuhalten.
Lasst uns die Duschszene fertig machen!
286
00:21:08,280 --> 00:21:10,800
-Welche Duschszene?
-Kümmer dich um deine Sachen.
287
00:21:10,920 --> 00:21:13,120
-Aber es ist nicht hier.
-Kulisse? Hallo?
288
00:21:21,720 --> 00:21:26,480
Alessandro, du spielst den Sozialarbeiter,
der Behinderten hilft. Gut?
289
00:21:26,560 --> 00:21:30,880
-Wasch ihn gut. Du musst es rüberbringen!
-Was ist mit dem Sound, René?
290
00:21:30,960 --> 00:21:34,040
Was ist damit?
Diese Szene wird nur schöne Musik haben.
291
00:21:34,120 --> 00:21:36,120
Los, Kamera!
292
00:21:37,200 --> 00:21:38,520
Und Action!
293
00:22:05,280 --> 00:22:06,760
Ja, gut. Los.
294
00:22:06,880 --> 00:22:09,040
Wasch die Achselhöhle. Schön schäumen.
295
00:22:14,000 --> 00:22:15,240
Nochmal.
296
00:22:18,000 --> 00:22:19,160
Füße. Wasch seine Füße.
297
00:22:20,560 --> 00:22:22,640
Die Füße! Es ist wichtig, komm schon!
298
00:22:35,960 --> 00:22:37,560
Wir sind bereit.
299
00:22:37,640 --> 00:22:39,120
-Kamera!
-Läuft.
300
00:22:39,200 --> 00:22:41,520
MEDIZINISCHE DIMENSION
ROLLE 48, SZENE 1, TAKE 2
301
00:22:41,600 --> 00:22:42,680
Action!
302
00:22:48,720 --> 00:22:52,120
Also sag mir,
warum bist du zu mir gekommen?
303
00:22:52,200 --> 00:22:54,000
Das ist eine heikle Angelegenheit.
304
00:22:55,600 --> 00:23:00,760
Ich bin mit Svetlana zusammen, einer
wundervollen russischen Go-Go-Tänzerin.
305
00:23:02,000 --> 00:23:05,640
Habe ich gehört.
Sie muss so 21 Jahre alt sein, oder?
306
00:23:05,720 --> 00:23:08,520
Genau. Ich wollte dich fragen...
307
00:23:09,160 --> 00:23:14,160
Wann können wir anfangen,
über Sexsucht zu sprechen?
308
00:23:15,920 --> 00:23:19,280
-Bist du es oder sie?
-Ich! Ich!
309
00:23:19,360 --> 00:23:23,360
Ich kann an nichts anderes denken.
Ich muss es tun,
310
00:23:23,440 --> 00:23:26,560
sogar sechs- oder siebenmal am Tag.
311
00:23:26,640 --> 00:23:29,240
Hast du nicht etwas,
um diesen Drang zu dämpfen?
312
00:23:29,320 --> 00:23:33,600
Eine Pille oder so?
Sie kann so nicht weitermachen.
313
00:23:38,520 --> 00:23:41,560
Und ich habe Angst,
dass sie mich verlässt.
314
00:23:45,320 --> 00:23:47,720
-Cut!
-Valerio!
315
00:23:48,280 --> 00:23:50,760
-Gut gemacht! Glückwunsch!
-Wofür?
316
00:23:54,000 --> 00:23:58,080
Maestro! Sechs oder sieben?
Ist das nicht ein bisschen zu viel?
317
00:23:58,160 --> 00:24:02,400
-Nein, schon gut!
-Was?
318
00:24:02,560 --> 00:24:06,680
Ferretti, gib dir nicht zu viel Mühe
mit dieser Serie.
319
00:24:06,840 --> 00:24:10,800
Es wird nicht anders und besser.
320
00:24:10,880 --> 00:24:14,880
Sie wird wie die anderen.
Wie alle anderen Fernsehserien.
321
00:24:17,640 --> 00:24:20,800
Es ist wirklich kacke. Mach weiter so.
322
00:24:26,160 --> 00:24:27,360
Wirf!
323
00:24:32,520 --> 00:24:34,000
Wirf!
324
00:24:39,480 --> 00:24:41,560
Wir arbeiten wie verrückt. Wir reden
325
00:24:43,120 --> 00:24:44,600
nächste Woche.
326
00:24:44,680 --> 00:24:46,400
Fickt euch doch selbst!
327
00:24:49,520 --> 00:24:51,680
Was ist los, Federer? Sag es mir.
328
00:24:57,040 --> 00:24:58,720
-Bestellung für morgen.
-Danke.
329
00:24:59,920 --> 00:25:04,200
-Sag Bescheid, falls du ein Zimmer siehst.
-Ok. Verlässt du Renés Haus?
330
00:25:04,280 --> 00:25:07,360
Ja. Wenn ich einmal im Monat an Libeccio
arbeite, geht das.
331
00:25:07,440 --> 00:25:08,520
Gut.
332
00:25:08,600 --> 00:25:14,160
-Aber ich gebe trotzdem mein Bestes hier.
-Du bist also offiziell Dialogautor?
333
00:25:14,240 --> 00:25:19,720
-Ja. Hättest du nicht geglaubt, oder?
-Stimmt, hätte ich nicht geglaubt.
334
00:25:19,800 --> 00:25:21,600
Aber weißt du, warum?
335
00:25:21,680 --> 00:25:24,400
Weil Libeccio eine schreckliche Show ist,
336
00:25:24,480 --> 00:25:26,920
man würde denken,
dass jeder das schreiben kann.
337
00:25:27,000 --> 00:25:29,400
Aber nein. Man braucht wirklich Talent.
338
00:25:29,560 --> 00:25:35,280
Sie wollen nicht nur Schreckliches, sie
wollen eine ganz bestimmte Art von Müll.
339
00:25:35,360 --> 00:25:39,840
-Ich könnte es nicht.
-"Schlecht." Sagen wir einfach...
340
00:25:40,000 --> 00:25:42,600
-Es ist nicht Shakespeare.
-Ist es nicht.
341
00:25:42,680 --> 00:25:45,800
Aber es ist
eine durchschnittliche Fernsehserie.
342
00:25:45,880 --> 00:25:50,240
Es ist das Durchschnittsprodukt dieser
schrecklichen letzten zwei Jahrzehnte.
343
00:25:50,320 --> 00:25:53,440
Jahrzehnte, die auch du
politisch unterstützt hast.
344
00:25:53,520 --> 00:25:56,640
Die Linke kontrolliert Fernsehserien
hier. Das weißt du, oder?
345
00:25:56,720 --> 00:25:58,080
Komm schon...
346
00:25:58,160 --> 00:26:00,880
-Auch der Kopf von Libeccio...
-Gianandrea.
347
00:26:01,040 --> 00:26:04,840
Gianandrea ist Mitglied
des Demokratischen Drehbuch Verbunds.
348
00:26:06,320 --> 00:26:09,680
Ich verstehe nicht. Es gibt etwas
namens Demokratisches Drehbuch?
349
00:26:09,760 --> 00:26:13,440
Die drei Autoren von
Medizinische Dimension sind die Gründer.
350
00:26:13,520 --> 00:26:17,240
-Hast du Ferretti eine SMS geschickt?
-Ja!
351
00:26:17,400 --> 00:26:18,400
Wirf!
352
00:26:20,600 --> 00:26:23,800
-Wirklich?
-Ja, natürlich. Wusstest du nicht?
353
00:26:23,880 --> 00:26:25,880
-Nein.
-Komm schon!
354
00:26:25,960 --> 00:26:27,400
-Bis morgen.
-Tschüss.
355
00:26:29,240 --> 00:26:32,360
Demokratisches Drehbuch.
Noch nie davon gehört!
356
00:26:36,240 --> 00:26:40,800
-Wir müssen eine Szene schreiben.
-Natürlich. Unbedingt.
357
00:26:40,880 --> 00:26:42,160
Komm schon. Schreib.
358
00:26:44,280 --> 00:26:45,760
Tag, außen.
359
00:26:46,920 --> 00:26:50,400
Dr. Corelli, der aufs Meer blickt...
360
00:26:52,640 --> 00:26:55,480
Denkt an seine Vergangenheit.
361
00:26:58,520 --> 00:26:59,680
Eine schöne Szene!
362
00:27:00,840 --> 00:27:04,240
-Großartig!
-Nun, wir sind frei!
363
00:27:04,400 --> 00:27:05,760
Los!
364
00:27:07,520 --> 00:27:08,920
Ja!
365
00:27:10,600 --> 00:27:12,600
Es ist so warm!
31181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.