Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,160
in den vorherigen folgen
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,680
Das ist Sattel, der neue Sklave.
3
00:00:07,120 --> 00:00:10,160
-Es ist für den Test.
-Für Libeccio?
4
00:00:10,240 --> 00:00:12,440
-Ja.
-Nimm diese Nummer.
5
00:00:12,520 --> 00:00:17,200
-Du kannst nicht einfach so gehen.
-Die Qualität der Arbeit hier passt nicht.
6
00:00:17,360 --> 00:00:21,840
Finde heraus, was mit Itala ist. Ihre
Entscheidung zu gehen macht mir Angst.
7
00:00:21,920 --> 00:00:23,680
Das Team muss zusammenbleiben.
8
00:00:23,760 --> 00:00:27,600
Es ist nur so, dass man manchmal im Leben
eine Entscheidung treffen muss,
9
00:00:27,800 --> 00:00:32,360
ohne dass dir Leute mit Tausenden
von Fragen auf die Eier gehen.
10
00:00:33,440 --> 00:00:37,400
Lass mich.
Am besten du lässt mich einfach in Ruhe.
11
00:00:42,800 --> 00:00:43,880
Bitte.
12
00:00:50,600 --> 00:00:52,120
Nehmen Sie Platz.
13
00:00:52,720 --> 00:00:54,520
-Darf ich?
-Natürlich.
14
00:00:57,440 --> 00:01:01,480
Wie läuft dieses revolutionäre Projekt?
15
00:01:02,320 --> 00:01:06,520
-Herrlich, es läuft auf Hochtouren.
-Hat Ferretti volle kreative Freiheit?
16
00:01:06,600 --> 00:01:08,040
Absolut, Doktor.
17
00:01:08,120 --> 00:01:12,920
Denn denken Sie daran, dies ist eine Show,
die mit völliger Freiheit gemacht wurde.
18
00:01:13,120 --> 00:01:14,400
Das vergesse ich nicht.
19
00:01:14,960 --> 00:01:18,960
Und was halten Sie von
Medizinische Dimension?
20
00:01:19,920 --> 00:01:23,240
-Jede Folge ist besser als die letzte.
-Wirklich?
21
00:01:23,400 --> 00:01:25,280
-Ja.
-Sind sie alle gut?
22
00:01:26,160 --> 00:01:31,200
Nein, ich meinte, dass es nur zwei sind.
Eine ist etwas besser als die andere.
23
00:01:31,280 --> 00:01:32,320
Ist das so?
24
00:01:38,080 --> 00:01:41,720
ALESSANDRO
DER PRAKTIKANT
25
00:01:41,800 --> 00:01:44,080
ARIANNA
ERSTE REGIEASSISTENTIN
26
00:01:46,360 --> 00:01:50,640
FABIANA
DIE NEUE SCHAUSPIELERIN
27
00:01:50,720 --> 00:01:53,200
ITALA
SCRIPT SUPERVISOR
28
00:01:57,760 --> 00:01:59,520
DIE AUTOREN
29
00:01:59,600 --> 00:02:01,520
STANIS LA ROCHELLE
DER PROMINENTE
30
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
RENÉ FERRETTI
DER REGISSEUR
31
00:02:03,720 --> 00:02:05,720
ALFREDO
ZWEITER REGIEASSISTENT
32
00:02:08,280 --> 00:02:10,120
DIEGO LOPEZ
DER FERNSEHPRODUZENT
33
00:02:10,200 --> 00:02:11,880
DUCCIO
DER KAMERAMANN
34
00:02:13,360 --> 00:02:15,560
BIASCICA
DER ELEKTRIKER
35
00:02:16,920 --> 00:02:19,560
SERGIO
DER PRODUKTIONSLEITER
36
00:02:19,640 --> 00:02:21,240
LORENZO
DER STUMME PRAKTIKANT
37
00:02:29,000 --> 00:02:33,040
Beeilen wir uns, Leute.
Schnell, bitte. Es ist spät.
38
00:02:33,120 --> 00:02:37,000
Alles so hinterlassen, wie wir es
vorgefunden haben. Ich bitte euch!
39
00:02:37,120 --> 00:02:38,760
Kommt schon! Los!
40
00:02:40,200 --> 00:02:41,440
Kommt schon, kommt schon!
41
00:02:44,800 --> 00:02:47,600
Vorsichtig. Vorsicht mit dem Fisch.
42
00:02:47,680 --> 00:02:50,160
Haltet Federer ruhig, Jungs.
43
00:02:51,040 --> 00:02:53,920
Langsam. Attilio, stell das
auf diesen Ständer.
44
00:02:54,000 --> 00:02:55,560
Da, langsam.
45
00:02:56,280 --> 00:02:58,920
-Entschuldigung.
-Bitte, Madame.
46
00:02:59,000 --> 00:03:00,600
Wann kommt Frau Bellucci an?
47
00:03:00,680 --> 00:03:02,200
-Frau Bellucci?
-Ja.
48
00:03:02,480 --> 00:03:06,840
Monica! Leider kann sie nicht kommen.
Sie hat...
49
00:03:06,960 --> 00:03:10,480
Sie hat eine Kehlkopfentzündung,
also kann sie nicht kommen.
50
00:03:10,600 --> 00:03:15,800
-Aber wir haben La Rochelle.
-Sie haben es mir versprochen.
51
00:03:15,880 --> 00:03:18,720
Warte, ich habe etwas für Sie.
52
00:03:18,800 --> 00:03:21,000
Ich habe es nur für Sie gekauft.
53
00:03:28,920 --> 00:03:30,680
Leider hatte sie keine Fotos mehr.
54
00:03:32,360 --> 00:03:33,800
Und La Rochelle?
55
00:03:35,080 --> 00:03:38,560
Heute ist ein wichtiger Tag, René.
Alles steht auf dem Spiel.
56
00:03:38,640 --> 00:03:40,600
Es ist wahr. Heute ist ein wichtiger Tag.
57
00:03:40,720 --> 00:03:42,880
Also, was wolltest du mir sagen, Stanis?
58
00:03:42,960 --> 00:03:46,000
-Erzähl mir von den Szenen heute.
-Wir haben heute zwei.
59
00:03:46,080 --> 00:03:50,120
-In der ersten musst du Zuhause bleiben.
-Dr. Corelli, Renato.
60
00:03:50,200 --> 00:03:51,400
Ich nicht, Dr. Corelli.
61
00:03:51,480 --> 00:03:55,760
Dr. Corelli, muss gemäß den Anweisungen
des Krankenhauses Zuhause bleiben,
62
00:03:55,840 --> 00:04:00,160
aufgrund einer kleinen Ischämie
während einer Operation.
63
00:04:01,000 --> 00:04:05,880
Er wird wütend, weil er unter anderem
einen Drogenmix eingenommen hat.
64
00:04:05,960 --> 00:04:08,640
Er betritt das Wohnzimmer
und macht alles kaputt.
65
00:04:08,720 --> 00:04:12,720
Bitte seid vorsichtig mit den Gegenständen
in diesem Haus.
66
00:04:12,920 --> 00:04:16,560
-Sie gehörten meinen Großeltern.
-Keine Sorge, Madame.
67
00:04:16,640 --> 00:04:22,840
-Kann ich Ihnen vertrauen?
-Wir sind für alles verantwortlich!
68
00:04:22,960 --> 00:04:27,360
-Wie heißt diese Show?
-Ehre und Dreistigkeit.
69
00:04:28,680 --> 00:04:32,720
-Was zum Teufel?
-Ehre und Dreistigkeit. Toll!
70
00:04:32,800 --> 00:04:36,840
-Los, alle, auf geht's!
-Auf drei, Jungs! Eins, zwei, drei...
71
00:04:37,360 --> 00:04:39,600
Ja, nur eine Minute. Also...
72
00:04:47,760 --> 00:04:48,800
Kommt schon!
73
00:04:51,640 --> 00:04:54,520
Terzini-Straße...
74
00:05:01,600 --> 00:05:03,000
Wir sind voll dabei, René.
75
00:05:04,200 --> 00:05:05,920
Was ist los? Bist du krank?
76
00:05:06,720 --> 00:05:10,120
-Ich habe zwei Amphetaminpillen genommen.
-Bist du verrückt? Warum?
77
00:05:10,200 --> 00:05:13,360
Um so unruhig zu sein wie Dr. Corelli.
Damit es glaubhaft ist.
78
00:05:13,440 --> 00:05:16,800
-Renato!
-Wie fühlst du dich? Bist du in Ordnung?
79
00:05:16,880 --> 00:05:19,160
Alles gut.
Ein bisschen Tachykardie, aber ok.
80
00:05:19,240 --> 00:05:21,440
Mein Herz schlägt wirklich schnell.
81
00:05:21,520 --> 00:05:26,520
-So schnell, Renato!
-Nein, Stanis! Bitte beruhig dich!
82
00:05:26,640 --> 00:05:31,160
Du darfst nicht so sein, Stanis.
Wir müssen die Partyszenen später drehen.
83
00:05:32,480 --> 00:05:35,280
Sie engagierten mich als
Dialogautor für Libeccio.
84
00:05:36,480 --> 00:05:38,680
-Wirklich?
-Ja.
85
00:05:38,760 --> 00:05:42,960
Ich begann zu schreiben
und wusste sofort, dass es gut war.
86
00:05:45,760 --> 00:05:48,560
Ich werde betrügen. Scheiß drauf!
87
00:05:50,880 --> 00:05:54,160
Sogar Gianandrea, der Herausgeber,
gratulierte mir.
88
00:05:54,920 --> 00:05:58,400
-Er sagte, ich hätte echtes Talent.
-Wie schön!
89
00:06:08,240 --> 00:06:11,520
Also, Itala, "Ich gehe, ich gehe..."
90
00:06:11,640 --> 00:06:13,960
"Ich fühle mich nicht wertgeschätzt."
91
00:06:14,600 --> 00:06:18,080
Und nach 24 Stunden bist du wieder hier.
Was ist los?
92
00:06:18,200 --> 00:06:22,800
Sergio, ich habe darüber nachgedacht
und mir gesagt:
93
00:06:22,920 --> 00:06:26,000
"Ich kann René nicht im Stich lassen.
Was soll er dann machen?"
94
00:06:26,680 --> 00:06:29,520
Also beschloss ich,
die Serie bis zum Ende zu machen.
95
00:06:30,040 --> 00:06:34,640
Ich mache das nur für ihn.
Sicher nicht für dich.
96
00:06:34,720 --> 00:06:36,360
Natürlich!
97
00:06:36,440 --> 00:06:40,720
Aber ich habe gehört, dass du zu allen
Produktionshäusern in Rom gegangen bist
98
00:06:40,800 --> 00:06:42,840
und fandst heraus, dass niemand dich will.
99
00:06:42,920 --> 00:06:46,880
Weil jeder weiß, dass du eine Trinkerin
und Diebin bist!
100
00:06:49,040 --> 00:06:50,720
-Sergio.
-Was?
101
00:06:52,040 --> 00:06:55,240
-Ich muss dir etwas Schlimmes sagen.
-Sag es mir.
102
00:06:56,200 --> 00:06:57,760
Ich gab dir den bösen Blick.
103
00:06:59,640 --> 00:07:02,320
-Was meinst du mit "böser Blick"?
-Einfach so.
104
00:07:02,400 --> 00:07:06,680
Sie gaben mir ein gutes Angebot,
also ließ ich es aus meinem System.
105
00:07:10,240 --> 00:07:12,840
Etwas niedriger, Augusto.
Stanis ist kleiner.
106
00:07:12,920 --> 00:07:15,520
Beeil dich.
Ich halte es ohne Mütze nicht aus.
107
00:07:16,920 --> 00:07:19,680
-Steh still!
-Ich bin still, Scheißkerl.
108
00:07:20,720 --> 00:07:23,000
-Drehen Sie schon?
-Nein, noch nicht.
109
00:07:23,080 --> 00:07:25,080
Bist du fertig? Gott sei Dank.
110
00:07:25,640 --> 00:07:28,600
Sie haben also schon
an andere Shows gearbeitet?
111
00:07:28,680 --> 00:07:31,600
Darauf können Sie wetten.
Ich mache das seit 20 Jahren.
112
00:07:32,040 --> 00:07:33,600
Welche?
113
00:07:34,040 --> 00:07:36,120
Viele. Einige der wichtigsten.
114
00:07:36,200 --> 00:07:42,040
Caprera, Das kleine Mädchenund der Kapitän, Nochmal Pino, Libeccio.
115
00:07:42,640 --> 00:07:46,880
Herzlichen Glückwunsch!
Und was machen Sie in dieser Serie?
116
00:07:47,080 --> 00:07:50,360
-Der Elektriker.
-Der Elektriker!
117
00:07:50,480 --> 00:07:52,760
Könnten Sie mir etwas verraten?
118
00:07:54,320 --> 00:07:56,160
Wie meinen Sie das?
119
00:07:57,600 --> 00:08:01,680
Ich meine, später werden wir herausfinden,
dass Sie eigentlich...
120
00:08:02,640 --> 00:08:03,920
Ich kann nicht folgen.
121
00:08:04,680 --> 00:08:07,600
Sind Sie die ganze Serie lang
ein Elektriker?
122
00:08:07,680 --> 00:08:11,520
-Natürlich.
-Man entdeckt aber, dass das nicht stimmt.
123
00:08:11,600 --> 00:08:17,080
-So läuft das normalerweise bei Shows.
-Nein, Sie irren sich, Madame.
124
00:08:17,160 --> 00:08:20,880
-Aber normalerweise in Fernsehserien...
-Ich sage, das tut es nicht!
125
00:08:21,000 --> 00:08:23,120
Wenn man Elektriker ist,
ist das die Rolle.
126
00:08:23,200 --> 00:08:24,600
Man wird nicht Fahrer.
127
00:08:24,680 --> 00:08:27,000
Es ist einmal passiert, mit Mauretto.
128
00:08:27,080 --> 00:08:30,240
Er war Kameramann
und sie haben ihn zum Elektriker gemacht.
129
00:08:30,320 --> 00:08:32,720
Eine schmutzige Geschichte.
Gewerkschaftsscheiße!
130
00:08:33,320 --> 00:08:36,280
Ich bin aufgebracht, Madame.
Lassen Sie mich in Ruhe.
131
00:08:37,040 --> 00:08:40,240
Entschuldigen Sie, könnten Sie kurz
Platz machen? Vielen Dank.
132
00:09:16,400 --> 00:09:17,400
Warum?
133
00:09:26,680 --> 00:09:29,120
Cut! Cut!
134
00:09:29,200 --> 00:09:35,240
-Ich habe dir gesagt, du sollst nur...
-Fass mich nicht an, Sergio!
135
00:09:35,960 --> 00:09:39,880
Verdammt, ich sagte doch,
nur die Objekte aus der Produktion.
136
00:09:39,960 --> 00:09:43,000
Sonst bringt uns diese Dame um! Kapiert?
137
00:09:43,080 --> 00:09:46,200
-Das sind ihre. Was sollen wir tun?
-Versteck sie!
138
00:09:46,280 --> 00:09:49,960
Du kannst nur auf die Vase schlagen.
Hörst du zu?
139
00:09:50,040 --> 00:09:51,760
Ja, der Topf.
Verstanden.
140
00:09:51,840 --> 00:09:55,080
Und dieser kleine Tisch mit den Kerzen
und sonst nichts!
141
00:09:55,560 --> 00:09:58,760
Es sind nur noch drei übrig.
Danach sind wir fertig.
142
00:09:58,840 --> 00:10:02,920
-Mach dir keine Sorgen.
-Ich bin sicher, er macht es perfekt, ok?
143
00:10:03,000 --> 00:10:04,720
Komm, Stanis. Nur eine Sache.
144
00:10:04,800 --> 00:10:09,200
Lass deine Wut langsam aufkommen.
Komm nicht bereits wütend herein.
145
00:10:09,280 --> 00:10:12,640
-Richtig.
-Du kommst rein, siehst dich um...
146
00:10:12,720 --> 00:10:16,840
Du denkst an deine missliche Lage zurück
und dann verlierst du die Geduld. Okay?
147
00:10:16,920 --> 00:10:21,480
Ich liebe dich, weil ich dich gemacht hab.
Du bist meine Schöpfung, ich liebe dich.
148
00:10:22,560 --> 00:10:24,520
-Ja, natürlich.
-Du hast Glück.
149
00:10:24,600 --> 00:10:25,960
Machen wir das. Kommt!
150
00:10:26,040 --> 00:10:29,360
-Das war kein guter Take für mich.
-Deshalb machen wir es nochmal.
151
00:10:29,440 --> 00:10:34,240
-Mit diesem Lärm geht es nicht.
-Welchen Lärm? Ich höre nichts.
152
00:10:34,320 --> 00:10:38,120
Ich höre etwas. Vielleicht gibt es
eine Baustelle in der Nähe.
153
00:10:38,200 --> 00:10:41,680
Ich höre es. Das ist nicht gut,
Wir brauchen absolute Stille.
154
00:10:41,760 --> 00:10:44,840
Filippo, das ist eine Szene,
wo Stanis alles zerschmettert.
155
00:10:44,920 --> 00:10:47,920
Es ist Dr. Corelli, nicht Stanis!
Lässt du mich arbeiten?
156
00:10:48,280 --> 00:10:51,160
Wir brauchen also keine totale Stille.
157
00:10:51,240 --> 00:10:54,560
Erstens atmet er schwer. Gut gemacht.
158
00:10:54,680 --> 00:10:57,000
Du bist ein Kenner, Filippo. Vielen Dank.
159
00:10:57,080 --> 00:10:58,880
Zweitens, wenn wir sagen:
160
00:10:59,000 --> 00:11:01,920
"Machen wir's wie die Amerikaner",
dann machen wir es so!
161
00:11:02,000 --> 00:11:05,640
In den USA gibt es keinen Piep innerhalb
von drei Meilen, wenn gedreht wird.
162
00:11:05,720 --> 00:11:08,400
Also muss der Lärm weg,
sonst wird es nie gut.
163
00:11:09,000 --> 00:11:13,960
-Sergio, lass es jemanden überprüfen.
-In Ordnung.
164
00:11:14,600 --> 00:11:18,080
-Und? Filmen wir?
-Der Tontechniker sagt, es gibt Lärm.
165
00:11:18,160 --> 00:11:20,040
Vielleicht bauen sie gerade.
166
00:11:20,120 --> 00:11:23,400
Ich muss die "Dankfest" Szene vorbereiten.
167
00:11:23,480 --> 00:11:26,880
Ein Haufen Wachteln auf dem Tisch
und der Tisch ist ziemlich voll.
168
00:11:26,960 --> 00:11:28,360
Aber das Drehbuch sagt:
169
00:11:28,440 --> 00:11:31,760
"Die typische Urlaubsstimmung
ist spürbar."
170
00:11:31,840 --> 00:11:35,640
Ich würd euch gerne diese "Ermunterung"
geben, aber ich hab eine Frage.
171
00:11:35,720 --> 00:11:39,200
-Was zum Teufel ist "Dankfest"?
-Würde ich auch gerne wissen.
172
00:11:39,280 --> 00:11:45,240
Ich wusste es auch nicht, aber online
sagen sie, es ist eine kalabrische Party.
173
00:11:45,440 --> 00:11:49,520
Ich habe gelesen, dass es der Feiertag
für Maria, Hilfe der Christen ist.
174
00:11:49,600 --> 00:11:53,200
Gut. Hauptsache es herrscht
eine schöne Partystimmung,
175
00:11:53,280 --> 00:11:58,920
mit Wachteln, weil wir herausfinden,
dass es eine Vogelseuche geben wird.
176
00:11:59,000 --> 00:12:00,640
Die Szene ist wie folgt.
177
00:12:00,720 --> 00:12:06,920
Dr. Giorgio tritt ein, wartet auf seine
Freunde, Kollegen, aber sie kommen nie.
178
00:12:07,040 --> 00:12:08,120
-Verstanden?
-Okay.
179
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
Aber bitte die Autoren zu klären,
wenn sie schreiben,
180
00:12:11,480 --> 00:12:14,760
"die klassische 'Dankfest'-Atmosphäre."
181
00:12:14,840 --> 00:12:17,600
-Das erleichtert mir die Arbeit.
-Okay, machen wir.
182
00:12:17,680 --> 00:12:20,200
Frag die Autoren was dieses "Fest" ist.
183
00:12:20,280 --> 00:12:21,280
Ok.
184
00:12:22,400 --> 00:12:24,920
-Welcher Tag ist heute?
-Ich glaube, es ist der 20.
185
00:12:25,600 --> 00:12:27,760
Denkst du, es ist der 20.
oder ist es so?
186
00:12:28,800 --> 00:12:32,920
-Um Himmels willen! Es ist der 20.
-Scheiße!
187
00:12:34,840 --> 00:12:36,840
Sie drehen heute Szene 25.
188
00:12:38,040 --> 00:12:39,640
Die "Dankfest"-Szene!
189
00:12:42,520 --> 00:12:43,840
Schaltet eure Handys aus!
190
00:13:20,240 --> 00:13:21,440
Arschlöcher.
191
00:13:21,560 --> 00:13:23,240
Ja!
192
00:13:40,000 --> 00:13:46,120
Duccio, bist du dir sicher wegen
der Seitenbeleuchtung auf Stanis?
193
00:13:47,240 --> 00:13:51,080
-Das habe ich nicht verstanden.
-Die Szene ist schon sehr dunkel.
194
00:13:51,160 --> 00:13:55,040
Diese seitliche Beleuchtung auf Stanis'
Gesicht fühlt sich etwas belehrend an.
195
00:13:55,120 --> 00:13:57,560
Ich glaube das nicht.
Warum musst du reden?
196
00:14:00,640 --> 00:14:04,960
Entweder mache ich die Kamera oder
du machst das. Es gibt keinen anderen Weg.
197
00:14:05,040 --> 00:14:07,840
Sei ruhig, du Kanalratte.
198
00:14:07,920 --> 00:14:10,160
Du hast eine Chance,
die viele nie haben.
199
00:14:10,800 --> 00:14:13,560
In Ordnung. Von jetzt an machst du
also die Kamera.
200
00:14:14,320 --> 00:14:19,240
Ich werde nur ein Kameramann sein.
Und du kannst dir den Fisch selber holen.
201
00:14:22,640 --> 00:14:26,360
Ich habe keine Angst vor dir.
Du machst mir keine Angst!
202
00:14:28,480 --> 00:14:29,720
Das war ein Gefallen.
203
00:14:31,280 --> 00:14:33,000
Alessandro, was ist mit dem Lärm?
204
00:14:33,080 --> 00:14:35,920
Der Tontechniker sagt, er hört es,
also muss es nah sein.
205
00:14:36,000 --> 00:14:41,040
-Ja, es gibt Bauarbeiter.
-Sprich mit ihnen.
206
00:14:42,200 --> 00:14:43,680
Verzeihung!
207
00:14:44,480 --> 00:14:45,520
Verzeihung!
208
00:14:46,480 --> 00:14:50,760
Hallo, ich bin von Medizinische Dimension,
einer Fernsehsendung.
209
00:14:50,840 --> 00:14:57,280
Da wir in der Nähe filmen, möchte ich
Sie bitten, die Arbeit einzustellen.
210
00:14:57,360 --> 00:15:01,680
-Keine Bange. Wir sind fertig und gehen.
-Perfekt. Vielen Dank.
211
00:15:06,600 --> 00:15:08,040
Was haben sie gesagt?
212
00:15:10,000 --> 00:15:12,560
Ja, also... Ja.
213
00:15:12,640 --> 00:15:16,560
Sie haben freundlicherweise zugestimmt,
die Arbeit einzustellen.
214
00:15:17,040 --> 00:15:19,240
Vielen Dank, Jungs!
215
00:15:19,960 --> 00:15:25,800
-Leider sind sie den ganzen Tag hier.
-Also musst du dort bleiben.
216
00:15:27,240 --> 00:15:30,080
Wie langweilig! Also gut, bis später.
217
00:15:50,240 --> 00:15:53,720
Arianna, halte die Dame fern.
Wir filmen gleich.
218
00:15:53,800 --> 00:15:57,320
Der Sklave soll die Arbeiter aufhalten.
Und sollte die Dame nicht gehen?
219
00:15:59,880 --> 00:16:01,720
Lass die Arbeiter aufhören.
220
00:16:04,200 --> 00:16:05,200
Ja.
221
00:16:06,000 --> 00:16:10,920
Entschuldigung, könnten Sie
bitte aufhören? Vielen Dank.
222
00:16:11,000 --> 00:16:13,680
Okay, Arianna. Sag mir,
wann sie weitermachen können.
223
00:16:13,880 --> 00:16:15,360
Da sind Sie.
224
00:16:15,440 --> 00:16:17,560
Ich wollte Sie etwas fragen.
225
00:16:17,640 --> 00:16:21,640
Ist das hier draußen eine Hortensie
oder eine Begonie?
226
00:16:21,720 --> 00:16:24,080
Los, los, Jungs!
227
00:16:24,160 --> 00:16:25,880
-Kamera!
-Läuft!
228
00:16:26,840 --> 00:16:29,280
Medizinische Dimension.
Rolle 12. Szene 1. Take 2.
229
00:16:31,240 --> 00:16:32,400
Action!
230
00:16:48,120 --> 00:16:50,400
Cut! Das war perfekt, Stanis.
231
00:16:50,480 --> 00:16:55,200
-Wirklich, es war ausgezeichnet!
-Ich will nochmal! Ich bin der Beste!
232
00:16:55,280 --> 00:16:56,520
Nein!
233
00:16:57,560 --> 00:16:58,640
Nein!
234
00:16:58,720 --> 00:17:04,080
-Ja, ich bin der König! Verstanden?
-Stoppt ihn! Stoppt diesen Verrückten!
235
00:17:04,160 --> 00:17:05,560
Ich bin der König!
236
00:17:06,760 --> 00:17:11,960
Sergio, etwas muss gemacht werden.
Er ist nicht in der Lage, weiterzumachen.
237
00:17:12,160 --> 00:17:14,880
-Er hat Amphetamin genommen.
-Verdammt!
238
00:17:14,960 --> 00:17:17,120
Für diese Szene funktioniert es irgendwie.
239
00:17:17,200 --> 00:17:21,520
Aber was ist mit der "Fest"-Szene, in der
er glücklich und ruhig sein sollte?
240
00:17:21,600 --> 00:17:25,880
Was machen wir? Schau ihn dir an!
Was für ein Arschloch.
241
00:17:25,960 --> 00:17:29,720
René, du musst heute alle Szenen
mit Dr. Giorgio filmen. Verstanden?
242
00:17:29,800 --> 00:17:31,880
Weil wir hier nicht zurückkommen können.
243
00:17:31,960 --> 00:17:35,400
Ich wusste, dass wir Dinge kaputt machen
würden, aber nicht so.
244
00:17:35,480 --> 00:17:38,400
Gib mir diese Scherben. Ich wusste,
dass es so enden würde.
245
00:17:38,520 --> 00:17:40,640
Gut, dass die Dame einen
falschen Namen hat.
246
00:17:40,720 --> 00:17:45,840
-Nenn mich Alberto Ferretti.
-Aber das ist der Name meines Vaters!
247
00:17:46,640 --> 00:17:48,480
In Ordnung, Renato. Es ist gut.
248
00:17:48,560 --> 00:17:53,360
Sorry. Es geht mir gut. Die Szene war
sehr gut. Ich habe eine Frage an dich.
249
00:17:53,440 --> 00:17:57,480
Wissen wir, was dieses "Dankfest" ist?
Wie wir das tun, ist absurd.
250
00:17:57,560 --> 00:18:01,120
Das Drehbuch sagt: "Was wäre
ein 'Dankfest' ohne Wachteln?"
251
00:18:01,200 --> 00:18:05,600
Ich weiß auch nichts
über dieses "Dankfest".
252
00:18:05,680 --> 00:18:12,280
Denk nur daran, dass Dr. Corelli
diesen Feiertag absolut liebt. Verstanden?
253
00:18:12,920 --> 00:18:18,360
Drehen wir ernsthaft eine Szene über einen
Feiertag, von dem niemand etwas weiß?
254
00:18:18,440 --> 00:18:23,000
Ich weiß, Stanis, aber die drei Autoren
haben ihre Telefone ausgeschaltet.
255
00:18:23,080 --> 00:18:25,040
Und im Netz steht nichts darüber.
256
00:18:25,120 --> 00:18:29,400
Ruf den Sender an und frag sie, was
zum Teufel dieses "Dankfest" ist.
257
00:18:29,600 --> 00:18:33,040
Und wenn sie nicht antworten, weißt du,
was ich mache? Drei Wörter.
258
00:18:33,120 --> 00:18:36,840
-Ich... filme... nicht.
-Gut.
259
00:18:44,520 --> 00:18:45,760
Sie beißen nicht an.
260
00:18:48,440 --> 00:18:50,840
Nö. Sie beißen nicht an.
261
00:18:53,600 --> 00:18:58,880
Leute, ich denke, wir sollten einen
schönen Urlaub machen. Etwas abschalten.
262
00:19:00,640 --> 00:19:03,800
Stanis, das ist Frau Bonsanti.
263
00:19:03,880 --> 00:19:05,400
Ja. Hallo.
264
00:19:06,280 --> 00:19:10,120
Es ist mir eine große Freude.
Ich schaue immer Ihre Arbeit.
265
00:19:10,200 --> 00:19:11,600
-Wirklich?
-Ja.
266
00:19:11,760 --> 00:19:14,400
-Sind Sie eine Baronin?
-Ja, warum?
267
00:19:14,480 --> 00:19:17,080
Nur einen Moment.
Wissen Sie, was wir jetzt machen?
268
00:19:17,280 --> 00:19:21,280
Schreiben Sie mir einen Fanbrief und
unterschreiben Sie als Baronin Bonsanti.
269
00:19:21,480 --> 00:19:25,240
So können wir dem Sender zeigen,
welches Publikum La Rochelle liebt.
270
00:19:29,960 --> 00:19:34,160
-Ist alles in Ordnung mit dem Lärm?
-Er ist schon eine Weile weg.
271
00:19:35,280 --> 00:19:37,440
-Es ist schon eine Weile weg?
-Ja.
272
00:19:40,680 --> 00:19:41,920
Alessandro, bist du da?
273
00:19:44,440 --> 00:19:47,040
-Ja. Soll ich die Arbeiter anhalten?
-Arbeiten sie?
274
00:19:48,640 --> 00:19:50,880
-Ja.
-Gib mir einen.
275
00:19:50,960 --> 00:19:52,760
Ich möchte ihnen persönlich danken.
276
00:19:54,000 --> 00:19:55,080
Ja.
277
00:19:56,320 --> 00:20:01,560
Entschuldigung, sie möchten sich bei Ihnen
bedanken. Möchte jemand?
278
00:20:02,400 --> 00:20:06,720
Arianna, sie winken "nein".
Ich glaube, sie sind schüchtern.
279
00:20:06,800 --> 00:20:08,600
Gib mir trotzdem einen.
280
00:20:10,640 --> 00:20:11,640
Klar.
281
00:20:15,880 --> 00:20:19,360
-Hallo, Madame.
-Du bist ein Idiot. Komm jetzt her.
282
00:20:21,440 --> 00:20:22,440
Gut.
283
00:20:27,840 --> 00:20:29,680
-Also, ich werde gehen.
-Madame.
284
00:20:29,760 --> 00:20:33,720
-Ich lasse Sie. Seien Sie vorsichtig.
-Keine Sorge. Vielen Dank.
285
00:20:33,800 --> 00:20:39,000
Ich freute mich, La Rochelle zu treffen,
obwohl ich ihn mir anders vorstellte.
286
00:20:40,080 --> 00:20:43,400
-Aber tut mir wirklich leid wegen Monica.
-Monica wer?
287
00:20:43,480 --> 00:20:46,160
Bellucci. Ich habe
von der Kehlkopfentzündung gehört.
288
00:20:46,680 --> 00:20:49,560
Wirklich? Ja, tut mir leid.
289
00:20:49,640 --> 00:20:55,160
-Richten Sie ihr meine besten Wünsche aus.
-Sie sollten sie ihr überbringen.
290
00:20:55,240 --> 00:20:59,440
Wer sie zuerst sieht, wird ihr im Namen
des anderen alles Gute wünschen.
291
00:20:59,640 --> 00:21:02,840
Die Dame wollte gerade gehen. Nicht wahr?
292
00:21:03,040 --> 00:21:05,960
-Auf Wiedersehen.
-Danke.
293
00:21:06,040 --> 00:21:12,640
Mein Mann hat mich gefragt, aber ich kann
mich nie erinnern. Wie heißt die Sendung?
294
00:21:14,400 --> 00:21:16,400
Die Ehre...
295
00:21:16,480 --> 00:21:19,920
Der Duft der Ehre.
296
00:21:20,000 --> 00:21:23,600
-Vielen Dank. Ich treffe Sie um 19:00 Uhr.
-In Ordnung.
297
00:21:23,800 --> 00:21:26,400
-Danke noch einmal. Tschüss.
-Auf Wiedersehen.
298
00:21:27,760 --> 00:21:31,360
Ich war nicht sauer auf dich.
Das weißt du. Ich habe nur gearbeitet.
299
00:21:31,440 --> 00:21:36,080
-Irgendwelche Neuigkeiten über das Fest?
-Der Sender stimmt dir voll und ganz zu.
300
00:21:36,160 --> 00:21:39,560
Sie baten uns sogar zu warten,
bevor wir die Szene filmen.
301
00:21:39,640 --> 00:21:42,600
-Das ist alles sehr italienisch.
-Ja.
302
00:21:45,360 --> 00:21:47,040
-Biascica?
-Was?
303
00:21:47,120 --> 00:21:50,320
Es gibt ein Problem mit deinem Sklaven.
Er hat fast alles gestohlen.
304
00:21:50,400 --> 00:21:52,200
-Wer? Sattel?
-Sattel.
305
00:21:52,280 --> 00:21:54,120
Sattel, komm her!
306
00:21:56,000 --> 00:21:59,600
-Sie sagt, du klaust alles.
-Ich? Bist du verrückt?
307
00:21:59,680 --> 00:22:02,600
-Lass uns reden.
-Ich gehöre ganz dir, Biascica.
308
00:22:02,680 --> 00:22:03,680
Geh.
309
00:22:13,440 --> 00:22:15,520
-Lopez.
-Diego!
310
00:22:16,360 --> 00:22:21,200
-Wir haben ein Problem mit Szene 12.
-Ich verstehe nicht, was ist das Problem?
311
00:22:21,280 --> 00:22:27,480
Szene 12 scheint eine Hommage
an einer amerikanischen Serie zu sein.
312
00:22:27,560 --> 00:22:30,400
-Was meinst du mit "eine Hommage?"
-Eine Hommage.
313
00:22:30,480 --> 00:22:35,400
Es ist eine Szene, die einer Szene aus
einer amerikanischen Fernsehserie ähnelt.
314
00:22:35,480 --> 00:22:40,480
Willst du damit sagen,
dass das "Dankfest" Thanksgiving ist?
315
00:22:40,560 --> 00:22:45,280
Genau. Nur dass es Truthahn gibtund wir haben Wachteln verwendet.
316
00:22:45,360 --> 00:22:50,280
-Was zum Teufel sagst du da, Lopez?
-Keine Sorge. Alles läuft gut!
317
00:22:50,440 --> 00:22:52,160
Sehr gut, eigentlich.
318
00:22:52,240 --> 00:22:57,560
Aber das sind schreckliche Neuigkeiten!
Was zum Teufel sind diese Hommagen?
319
00:22:57,640 --> 00:23:01,640
Sie sollen Medizinische Dimension
mehr internationale Strahlkraft verleihen.
320
00:23:01,840 --> 00:23:07,040
Du bist ein Hinterwäldler, also verstehstdu es nicht. Drehe Szene 12 wie gewohnt.
321
00:23:07,120 --> 00:23:12,560
Aber es ist nicht mehr das "Dankfest",
eher der Tag der Italienischen Republik.
322
00:23:12,640 --> 00:23:17,040
Aber wechsel die Kostüme,denn es ist der 2. Juni, also Sommer.
323
00:23:17,120 --> 00:23:22,200
-Die Wachteln sind perfekt.
-Tag der Republik? Mit Wachteln?
324
00:23:22,280 --> 00:23:28,400
Ja, die Wachteln sind für die nächste
Folge, wo es um die Vogelseuche geht.
325
00:23:28,480 --> 00:23:33,200
Die Wachteln sind vollkommen in Ordnung.Ich muss jetzt gehen, tschüss.
326
00:23:35,880 --> 00:23:41,760
-Nun, was hat er gesagt?
-Sie kopierten eine amerikanische Serie!
327
00:23:44,240 --> 00:23:45,760
Ich bin ein Idiot, Arianna.
328
00:23:45,840 --> 00:23:50,600
Ich hätte wissen müssen, dass diese drei
Betrüger so etwas nicht schreiben können.
329
00:23:50,760 --> 00:23:52,600
Ich bin ein Idiot.
330
00:23:58,280 --> 00:24:01,080
Leute, ich will nicht aufdringlich sein.
331
00:24:01,160 --> 00:24:06,080
Aber ich denke wirklich, wir sollten einen
schönen Urlaub machen. Etwas abschalten.
332
00:24:07,120 --> 00:24:09,000
Es geht nicht so sehr ums Stehlen,
333
00:24:09,080 --> 00:24:11,400
weil jeder stehlen muss, was er braucht.
334
00:24:11,480 --> 00:24:13,040
-Klar.
-Warum sonst arbeiten?
335
00:24:13,160 --> 00:24:18,000
Irgendetwas zwischen uns,
in unserer Beziehung, funktioniert nicht.
336
00:24:18,200 --> 00:24:22,200
Du bist der Sklave, aber du bist zu klug,
um ein Sklave zu sein.
337
00:24:22,280 --> 00:24:25,920
Dir fehlt die Berufung,
dich von deinem Job auffressen zu lassen.
338
00:24:26,000 --> 00:24:31,520
Wenn ich dir in die Eier trete, weinst du
nicht. Und darin liegt keine Befriedigung.
339
00:24:31,600 --> 00:24:36,000
Und du hattest bereits einen Spitznamen,
also konnte ich dir keinen geben.
340
00:24:37,000 --> 00:24:41,720
Ich sehe dich eher in einer
repräsentativen Rolle, als Fahrer.
341
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
Weißt du was? Du hast Recht.
342
00:24:43,880 --> 00:24:49,320
Mach dir keine Sorgen um den Job, denn ich
arbeite mit zwei Freunden zusammen.
343
00:24:49,400 --> 00:24:51,720
Wir haben sogar ein Projekt am Laufen.
344
00:24:51,800 --> 00:24:54,720
Wenn du willst, schreibe ich dir
ein Empfehlungsschreiben.
345
00:24:54,800 --> 00:24:55,920
Vielen Dank!
346
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
-Arbeiten wir?
-Du musst uns sagen, wie du es willst!
347
00:25:00,080 --> 00:25:02,680
-Ich sage dir, wie ich es will.
-Wie willst du es?
348
00:25:05,400 --> 00:25:06,440
Also...
349
00:25:10,480 --> 00:25:11,760
Also...
350
00:25:12,960 --> 00:25:14,960
Lasst uns...
351
00:25:15,160 --> 00:25:18,160
-Beweg den Projektor vorerst dorthin.
-Beweg den!
352
00:25:18,360 --> 00:25:21,720
Ich brauche etwas Zeit, also könnt ihr es
einrichten, wie ihr wollt.
353
00:25:21,800 --> 00:25:23,320
-Wie ich will?
-Mir egal.
354
00:25:23,400 --> 00:25:25,360
-Ich dimme das Licht.
-Ok.
355
00:25:28,600 --> 00:25:31,360
Wie soll ich es aufbauen?
Ich kann mich nicht erinnern.
356
00:25:32,400 --> 00:25:36,920
Willst du mir nicht antworten?
Willst du Geld, du Stück Scheiße?
357
00:25:37,000 --> 00:25:42,520
Duccio, ich will kein Geld. Von jetzt an
will ich die Entscheidungen treffen.
358
00:25:42,600 --> 00:25:44,080
Alleine!
359
00:25:47,640 --> 00:25:50,840
Kein Problem. Das ist okay für mich.
360
00:25:51,040 --> 00:25:54,840
Bitte mich nicht, sie abzusegnen.
Das kann ich nicht, auch wenn ich wollte.
361
00:25:54,920 --> 00:25:57,040
-In Ordnung.
-Duccio!
362
00:25:57,120 --> 00:26:00,960
-Wo ist Duccio? Wie lange dauert das?
-Wie lange?
363
00:26:01,040 --> 00:26:04,680
-Fünfzehn Minuten.
-Wir sind in 15 fertig, René.
364
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Und? Was hast du gemacht? Wo warst du?
365
00:26:19,920 --> 00:26:23,240
-Du stinkst nach Bier. Bist du betrunken?
-Nein!
366
00:26:23,320 --> 00:26:25,800
Hör zu, Alessandro, es läuft nicht gut.
367
00:26:26,920 --> 00:26:30,640
-Willst du mich feuern?
-Ich denke darüber nach.
368
00:26:32,120 --> 00:26:33,560
Arianna!
369
00:26:40,080 --> 00:26:42,080
Hier. Mach das nochmal.
370
00:26:45,680 --> 00:26:49,480
Biascica, bist du
noch einen Sklaven losgeworden?
371
00:26:52,240 --> 00:26:55,760
Nun, ich habe dir gesagt,
dass er nicht gut ist.
372
00:26:55,840 --> 00:26:59,560
-Ich meine, es ist nicht meine Schuld.
-Okay.
373
00:27:04,480 --> 00:27:05,960
Ich habe es für dich getan.
374
00:27:10,560 --> 00:27:13,040
Medizinische DIMENSION
375
00:27:18,600 --> 00:27:22,000
-Einen schönen Tag der Republik.
-Ihnen auch, Madame.
376
00:27:22,200 --> 00:27:24,960
Ich weiß wirklich nicht,wie ich Ihnen danken soll.
377
00:27:25,040 --> 00:27:27,960
-Sind Ihre Gäste angekommen?
-Nein, noch nicht.
378
00:27:28,040 --> 00:27:31,360
Normalerweise feiere ich
mit meiner Familie, aber dieses Jahr
379
00:27:31,440 --> 00:27:35,280
beschloss ich, mit meiner zweiten Familie
zu feiern, der Station.
380
00:27:35,360 --> 00:27:40,480
Eine ausgezeichnete Idee.
Einen schönen Tag der Republik!
381
00:27:40,560 --> 00:27:43,720
-Ihnen auch. Tschüss.
-Tschüss.
382
00:27:46,360 --> 00:27:50,560
Solch wunderbare Wachteln!
Was wäre der Tag der Republik ohne sie?
383
00:27:52,640 --> 00:27:56,960
Wir sind ganz allein, Wachteln.
Niemand ist gekommen.
384
00:27:58,760 --> 00:28:03,080
Schönen Tag der Republik.
Entschuldigt mich einen Moment.
385
00:28:06,400 --> 00:28:07,400
Hallo?
386
00:28:09,600 --> 00:28:12,400
Eine Epidemie? Aus Korea?
387
00:28:13,880 --> 00:28:18,280
Wegen der Wachteln? Verdammt.
Am Tag der Republik!
388
00:28:18,360 --> 00:28:20,360
Ja, natürlich. Ich komme sofort.
389
00:28:21,880 --> 00:28:25,000
Cut, gut. Meine Herren,
Ende der Dreharbeiten.
390
00:28:25,200 --> 00:28:29,360
Nein, Renato, kann ich noch einmal?
Ich wollte Pandemie statt Epidemie sagen.
391
00:28:29,440 --> 00:28:33,000
-Es wäre aktueller. Bitte.
-Nein, Stanis, so war es in Ordnung.
392
00:28:33,080 --> 00:28:35,280
Außerdem bedeutet "Pandemie"
etwas anderes.
393
00:28:35,360 --> 00:28:39,120
Wann wirst du aufhören, mir gegenüber
bitter zu sein? Sag mir, eines Tages.
394
00:28:39,200 --> 00:28:44,680
Ich verstehe, dass es schwer ist, mit
dem Ex zu arbeiten, komm darüber hinweg!
395
00:28:44,760 --> 00:28:48,280
"Epidemie" ist okay. Ich wollte
nicht. Ich habe es für dich gesagt.
396
00:28:48,360 --> 00:28:50,760
Weil ich denke, dass die Szene toll war.
397
00:28:50,840 --> 00:28:55,320
Es ist die beste Szene, die ich je
in meinem ganzen Leben gemacht habe.
398
00:28:55,400 --> 00:28:57,640
-Du warst außergewöhnlich.
-Ich weiß.
399
00:28:57,720 --> 00:29:00,800
-Lass sein oder du wirst krank.
-Tut mir leid.
400
00:29:11,360 --> 00:29:14,080
Raus hier. Nimm die Scherben.
401
00:29:14,960 --> 00:29:18,560
Starte den LKW! Los, los!
402
00:29:34,000 --> 00:29:37,360
-Wie ich schon sagte...
-Ja?
403
00:29:37,560 --> 00:29:40,240
Sie sind wirklich nette Leute.
404
00:29:40,320 --> 00:29:42,600
-Sie haben mir versichert...
-Ja?
405
00:30:05,720 --> 00:30:09,720
-Hallo?
-Hallo, ist das Mr. Alberto Ferretti?
406
00:30:09,800 --> 00:30:14,000
Nein. Hier ist Fertigpizza zum Mitnehmen.Möchten Sie eine Pizza?
407
00:30:15,280 --> 00:30:16,560
Hallo?
35238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.