Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,700
*Σούλης*
2
00:01:24,300 --> 00:01:27,400
ΤΟ ’ΛΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ
3
00:02:31,842 --> 00:02:34,481
Αδερφέ Μετακόμετ...
.
.
.
.
4
00:02:34,842 --> 00:02:38,471
Είθε το ευγενικό πνεύμα
του πατέρα σου Μασασουά...
.
.
.
.
5
00:02:41,442 --> 00:02:44,036
να πετάει με τους αετούς.
6
00:02:46,531 --> 00:02:50,888
Χωρίς την φιλία του πατέρα
σας δε θα είχαμε επιζήσει.
7
00:02:56,376 --> 00:02:59,174
Ο πατέρας μου έπρεπε
να σας είχε αφήσει...
8
00:02:59,463 --> 00:03:01,658
να πεθάνετε.
9
00:03:10,058 --> 00:03:14,415
Είσαι ο μόνος που
έρχεται σ' εμάς...
10
00:03:16,440 --> 00:03:18,874
με ανοιχτή καρδιά.
11
00:03:20,195 --> 00:03:24,108
Αλλά οι δικοί σου
σκότωσαν τον πατέρα μου...
12
00:03:24,950 --> 00:03:27,828
με τα ψέματά τους.
13
00:04:05,580 --> 00:04:07,571
Με λένε Περλ...
14
00:04:07,749 --> 00:04:11,148
Αυτή είναι η ιστορία της
μητέρας μου Έστερ Πράιν.
15
00:04:11,295 --> 00:04:14,614
Ήταν το σωτήριο
έτος 1666...
16
00:04:14,757 --> 00:04:18,196
όταν έφτασε στην αποικία
της Μασαχουσέτης...
17
00:04:18,345 --> 00:04:21,974
ελπίζοντας ότι επιτέλους
σ' αυτόν τον νέο κόσμο...
18
00:04:22,516 --> 00:04:26,828
η λατρεία θα ήταν ελεύθερη,
χωρίς φόβο, ή διωγμό.
19
00:04:38,242 --> 00:04:40,631
Αξιότιμε συνάδελφε...
20
00:04:41,162 --> 00:04:43,232
Ο μόχθος σας ταιριάζει.
21
00:04:43,624 --> 00:04:46,297
Η φήμη σας προηγείται.
22
00:04:46,919 --> 00:04:51,515
Κύριε Κυβερνήτα, από εδώ ο
αιδεσιμότατος Τόμας Τσήβερ.
23
00:04:52,884 --> 00:04:55,963
Καλωσήρθατε.
Ήταν μακρύ ταξίδι.
24
00:04:56,096 --> 00:04:58,335
Τρεις μήνες στη θάλασσα...
25
00:04:58,432 --> 00:05:01,663
αφαιρούν την πίστη σου,
ή την ατσαλώνουν.
26
00:05:02,145 --> 00:05:05,421
Να σας συστήσω μια νεαρά
που ταξίδευε μαζί μας...
27
00:05:05,649 --> 00:05:08,004
Η κυρία Έστερ Πράιν.
28
00:05:08,527 --> 00:05:11,646
Συγχωρήστε τα σκληρά
χέρια μου.
29
00:05:11,781 --> 00:05:14,420
Εδώ στις αποικίες
δουλεύουν όλοι.
30
00:05:14,534 --> 00:05:16,933
Ανυπομονώ να δουλέψω σκληρά.
31
00:05:17,037 --> 00:05:20,796
Οι Ψαλμοί λένε: Στα έργα των
χεριών σας θα θριαμβεύσω.
32
00:05:20,958 --> 00:05:23,837
Γνωρίζετε τις Γραφές.
33
00:05:23,961 --> 00:05:27,431
Και τις δυο Διαθήκες.
Με δίδαξε ο άντρας μου.
34
00:05:27,883 --> 00:05:31,956
Αναπαυθείτε. Μετά ανυπομονώ
να σας δείξω τι επιτύχαμε.
35
00:05:32,972 --> 00:05:35,042
Η κ. Πράιν, λοιπόν.
36
00:05:36,392 --> 00:05:39,145
Προτιμώ να με λέτε Έστερ.
37
00:05:39,980 --> 00:05:44,451
Θα 'θελα να το δω όταν ήρθαν
οι πρώτοι. ’γριο κι άθικτο.
38
00:05:56,165 --> 00:06:01,034
Καλύτερα να βάζετε λιγότερη
δαντέλα στα ρούχα σας.
39
00:06:15,562 --> 00:06:18,001
Κύριε όλων μας...
40
00:06:18,107 --> 00:06:21,383
Ευχαριστούμε για ένα
ακόμη πλούσιο γεύμα...
41
00:06:21,778 --> 00:06:24,817
και για τους νεο-
αφιχθέντες ακολούθους...
42
00:06:24,948 --> 00:06:28,224
που το μοιράζονται
μαζί μας απόψε.
43
00:06:33,791 --> 00:06:38,421
Ανυπομονώ να μάθω για την
αποστολή σας στον Μετακόμετ.
44
00:06:40,090 --> 00:06:43,489
Ο Μετακόμετ δεν
είναι Μασασουά...
45
00:06:43,636 --> 00:06:46,992
Αλλά αν σεβαστούμε τις
συμφωνίες που κάναμε...
46
00:06:47,223 --> 00:06:49,822
δεν έχουμε κανένα φόβο.
47
00:06:49,935 --> 00:06:54,963
Για να μην γίνουμε αλαζόνες,
ο σοφός Θεός στέλνει σημάδι.
48
00:06:55,483 --> 00:06:59,601
Μας διαβεβαιώνατε ότι ζούμε
ειρηνικά με τους άγριους.
49
00:07:02,991 --> 00:07:06,028
Οι μέρες ειρήνης με τους
Ουαμπανόαγκ τελείωσαν.
50
00:07:06,579 --> 00:07:09,969
Τρομάζουμε την
νεοαφιχθείσα μας.
51
00:07:14,838 --> 00:07:19,434
Στην πατρίδα ακούμε για τον
εκχριστιανισμό των Ινδιάνων.
52
00:07:20,011 --> 00:07:24,402
Ανυπομονώ να δω τον ιερέα
σας και τους προσηλύτους.
53
00:07:25,142 --> 00:07:29,101
Οι υπανάπτυκτοι!...
Οι θησαυροί του Ντιμσντέηλ.
54
00:07:29,272 --> 00:07:32,700
Μερικοί έχουμε άλλη γνώμη.
55
00:07:33,109 --> 00:07:38,024
Ελπίζω να μείνετε μαζί μας,
μέχρι να 'ρθει ο σύζυγός σας.
56
00:07:39,116 --> 00:07:43,348
Πολύ ευγενικό, κ. Στόουνχωλ,
αλλά θα βρω δικό μου σπίτι.
57
00:07:53,716 --> 00:07:55,786
Δικό σας;
58
00:07:57,012 --> 00:08:00,771
Δεν αρμόζει σε μια νέα
γυναίκα να μένει μόνη εδώ.
59
00:08:00,933 --> 00:08:04,052
Ο άντρας μου μ' έστειλε
για να βρω σπίτι...
60
00:08:04,186 --> 00:08:06,745
Κι αυτό σκοπεύω να κάνω.
61
00:08:06,856 --> 00:08:11,646
Οι κανόνες μας ίσως
σας φανούν αυταρχικοί...
62
00:08:12,529 --> 00:08:16,288
αλλά μάθαμε από πικρά πείρα
ότι χωρίς απόλυτη τάξη...
63
00:08:16,451 --> 00:08:19,329
δε θα επιβιώσουμε εδώ.
64
00:08:19,621 --> 00:08:24,297
Κανόνες, κ. Πράιν.
Τάξη. Επιβίωση.
65
00:08:25,544 --> 00:08:28,695
Να παρακούσω τον σύζυγό μου;
66
00:08:29,757 --> 00:08:34,467
Ίσως σας αρέσει η συντροφιά
του γιου μου Μπρούστερ.
67
00:08:35,472 --> 00:08:37,991
Σπούδασε Θεολογία.
68
00:08:38,100 --> 00:08:42,332
Ήταν πολύ καλός για το
Χάρβαρντ και γύρισε να...
69
00:08:42,772 --> 00:08:47,288
Κοπάδι γιων ιερέων που λένε
προσευχές στον ύπνο τους.
70
00:08:48,737 --> 00:08:52,525
Καθένας πρέπει να
βρει την γωνιά του.
71
00:08:53,493 --> 00:08:56,053
Καλημέρα, κ. Πράιν.
72
00:09:06,800 --> 00:09:10,679
Ήρθατε ανάμεσά μας για
να σκανδαλίσετε την πόλη ;
73
00:09:12,098 --> 00:09:14,134
Ωραία.
74
00:09:15,977 --> 00:09:20,448
Κουράστηκα μόνος μέσα σε
μια λαοθάλασσα υποτακτικών.
75
00:09:21,900 --> 00:09:25,899
-Πού θα ψάξουμε πρώτα;
-Δίπλα στην θάλασσα.
76
00:09:26,072 --> 00:09:28,506
Αποκλείεται.
77
00:09:30,285 --> 00:09:35,200
Δε μένουμε στην παραλία μετά
την σφαγή στο Μπάλιτζερ.
78
00:09:35,708 --> 00:09:38,268
Θα ψάξουμε πρώτα εκεί.
79
00:09:39,087 --> 00:09:41,601
Αν το θέλετε τόσο...
80
00:10:03,448 --> 00:10:06,281
Αυτό είναι, Μπρούστερ;
81
00:10:08,162 --> 00:10:11,313
Είναι πανέμορφο.
82
00:10:36,903 --> 00:10:41,454
Αγωνιζόμουν να φανταστώ πώς
ήταν η ζωή της πριν έρθει...
83
00:10:42,159 --> 00:10:45,993
Γιατί ο άντρας της την
έστειλε νωρίτερα μόνη της;
84
00:10:46,748 --> 00:10:50,741
Ήταν μια δοκιμασία της
πίστης... ή της ψυχής της;
85
00:10:51,336 --> 00:10:54,695
Μήπως ήταν στην φύση του
να στήνει παγίδες...
86
00:10:54,840 --> 00:10:58,310
ελπίζοντας ότι οι άλλοι
θα πέσουν μέσα τους;
87
00:11:06,395 --> 00:11:10,149
Τέλειο! Μ' ένα κάρο κι ένα
τουφέκι, θα 'χω ένα σπιτικό.
88
00:11:11,025 --> 00:11:14,864
Κάρο, άλογο,
δίκαννο, άροτρο...
89
00:11:15,030 --> 00:11:19,148
Υπάρχουν καλύτερα πράγματα
για τα όμορφα χέρια σας.
90
00:11:20,286 --> 00:11:24,165
Θα χρειαστώ δυο άντρες.
Θέλει αποξήρανση.
91
00:11:24,332 --> 00:11:27,085
Είστε πεισματάρα, κ. Πράιν.
92
00:11:28,087 --> 00:11:31,086
Ίσως είναι κληρονομικό.
93
00:11:31,215 --> 00:11:34,093
Έχετε τον χαρακτήρα
του πατέρα σας.
94
00:11:34,552 --> 00:11:39,546
Ήσαστε η πληρωμή του χρέους
που είχε στον σύζυγό σας;
95
00:11:41,977 --> 00:11:44,571
Είπα κάτι που σας πείραξε;
96
00:11:44,981 --> 00:11:47,620
Συγνώμη. Λυπάμαι ειλικρινά.
97
00:11:49,528 --> 00:11:51,883
Είστε θαυμάσιο πλάσμα.
98
00:11:58,788 --> 00:12:02,303
-Πόνεσε.
-Ωραία. Μην το ξανακάνεις.
99
00:12:20,814 --> 00:12:24,213
’κουσες ότι η κ. Πράιν
έχει μπανιέρα;
100
00:12:24,359 --> 00:12:27,271
Τι είναι; Γαλλίδα;
101
00:13:04,113 --> 00:13:07,312
Για πόσο ακόμη
είναι δεσμευμένοι;
102
00:13:07,450 --> 00:13:09,569
Για τρία χρόνια, αλλά...
103
00:13:09,661 --> 00:13:13,460
Πρέπει ο σύζυγος ή ο πατέρας
σας να συναλλαγή μαζί μου.
104
00:13:13,624 --> 00:13:16,343
Τα λεφτά μου δεν σας κάνουν;
105
00:13:16,628 --> 00:13:19,779
Τα λεφτά σας είναι
μια χαρά, κυρία...
106
00:13:20,090 --> 00:13:24,083
Αν τους πάρετε σε καλή τιμή,
σας χαρίζω το κοριτσάκι.
107
00:13:25,179 --> 00:13:27,258
Είναι σκλάβα.
108
00:13:27,348 --> 00:13:30,704
Δεν μιλάει, αν αυτό είναι
πρόβλημα. Έτσι γεννήθηκε.
109
00:13:32,200 --> 00:13:34,000
Πήτε μου μια πρώτη τιμή.
110
00:14:11,857 --> 00:14:14,929
Να σας συνοδέψουμε,
αν πάτε στο δάσος.
111
00:14:15,320 --> 00:14:19,199
Μην ανησυχείτε, κ. Μπόμπιν.
Δε θ' απομακρυνθώ.
112
00:16:20,630 --> 00:16:23,861
Κυρία Πράιν, πού είστε;
113
00:16:30,975 --> 00:16:33,535
Εγώ την βρήκα!
114
00:16:37,274 --> 00:16:41,665
Κυρία Πράιν, ξεχάσατε
ότι είναι Σάββατο;
115
00:16:44,324 --> 00:16:46,563
Όχι, βέβαια. Συγχωρέστε με.
116
00:16:46,660 --> 00:16:50,016
Ήρθαμε ειδικά για να
σας πάμε στην εκκλησία.
117
00:16:53,626 --> 00:16:57,141
Πηγαίνετε χωρίς εμένα
κι ακολουθώ αμέσως.
118
00:16:57,547 --> 00:16:59,538
Βιαστείτε.
119
00:17:43,767 --> 00:17:47,806
Κάνε πίσω... Εμπρός,
κορίτσι μου.
120
00:18:04,666 --> 00:18:07,134
Μπορώ να βοηθήσω;
121
00:18:07,878 --> 00:18:10,392
Από εκεί πάνω όχι.
122
00:18:28,193 --> 00:18:32,311
-Τ' άλογο δεν καταλαβαίνει.
-Θα δοκιμάσω εγώ...
123
00:18:50,426 --> 00:18:53,623
Έχει χωθεί πολύ
βαθιά. Δεν βγαίνει.
124
00:18:54,264 --> 00:18:56,732
Θα δοκιμάσω έτσι.
125
00:18:58,811 --> 00:19:00,927
Ελπίζω να το ελευθερώσετε.
126
00:19:01,105 --> 00:19:04,302
’ργησα στην λειτουργία
κι ήδη με σχολιάζουν.
127
00:19:04,651 --> 00:19:07,882
Έλειπα κι έχω χάσει
τα τοπικά κουτσομπολιά.
128
00:19:08,322 --> 00:19:11,519
Αγόρασα το παλιό σπίτι των
Νιούμπερι στο Μπάλιτζερ.
129
00:19:13,119 --> 00:19:15,872
Σας οφείλω μια συγνώμη.
130
00:19:16,414 --> 00:19:20,771
Περνώ παράνομα.
Κάνω μπάνιο σ' ένα μέρος εκεί.
131
00:19:21,212 --> 00:19:24,409
Αλήθεια;
Δε θα σας βάλω μεγάλο δασμό.
132
00:19:43,821 --> 00:19:48,212
Θα μείνει εδώ ως το άλλο
Σάββατο αν δεν φέρω βοήθεια.
133
00:19:49,494 --> 00:19:52,373
Θέλετε να 'ρθείτε μαζί μου;
134
00:19:52,497 --> 00:19:56,536
-Στο άλογο, μαζί σας;
-Εκτός αν ξέρετε ιππασία.
135
00:19:57,545 --> 00:19:59,581
Ξέρω.
136
00:19:59,923 --> 00:20:03,552
Πάρτε το άλογό μου.
Θα πάρω το δικό σας.
137
00:20:04,261 --> 00:20:07,060
Υπάρχει πιο σύντομος
δρόμος για την Συνέλευση...
138
00:20:07,181 --> 00:20:08,819
αλλά δύσκολος.
139
00:20:09,183 --> 00:20:11,219
Θα τα καταφέρω.
140
00:20:15,899 --> 00:20:17,537
Είστε σίγουρη ;
141
00:20:17,693 --> 00:20:19,923
Απλώς πηγαίνετε εσείς μπροστά.
142
00:21:02,327 --> 00:21:04,522
Ο Θεός μαζί σας.
143
00:21:04,955 --> 00:21:07,833
Είμαι βέβαιος
ότι είναι ήδη.
144
00:21:08,459 --> 00:21:10,654
Εσείς δε θα 'ρθείτε;...
145
00:21:32,195 --> 00:21:35,073
Καλό Σάββατο σε όλους σας.
146
00:21:41,330 --> 00:21:44,402
Φίλοι και συνταξιδιώτες...
147
00:21:45,669 --> 00:21:48,627
Σ' ένα υπέροχο όνειρο...
148
00:21:49,340 --> 00:21:54,334
εκλεγήκαμε όπως το Ισραήλ να
λειτουργήσουμε ως πρότυπο.
149
00:21:55,597 --> 00:22:00,113
Αλλά για να καταφέρουμε να
κτίσουμε την Ιερουσαλήμ...
150
00:22:01,437 --> 00:22:04,270
την "Πόλη επί λόφου" μας...
151
00:22:05,483 --> 00:22:08,441
τότε η δύναμη της αγάπης...
152
00:22:09,654 --> 00:22:13,488
η θεία αγάπη Του πρέπει
να μας ενώσει όλους...
153
00:22:14,201 --> 00:22:17,159
’γγλους και Ινδιάνους...
154
00:22:18,039 --> 00:22:20,917
Ελεύθερους και σκλάβους...
155
00:22:21,418 --> 00:22:23,657
Και να μας κάνει...
156
00:22:23,754 --> 00:22:27,673
παράδειγμα, ώστε όλοι να
θαυμάζουν και να δηλώνουν...
157
00:22:27,842 --> 00:22:30,276
Εδώ...
158
00:22:30,470 --> 00:22:33,746
είναι το μέτρο
της τελειότητας.
159
00:22:34,224 --> 00:22:37,899
Εδώ κατοικεί
ο ίδιος ο Θεός.
160
00:22:38,604 --> 00:22:43,200
Αλλά αποτυγχάνουμε σ' αυτήν
την δοκιμασία. Γιατί;
161
00:22:44,319 --> 00:22:47,789
Όχι μόνο γιατί
εποφθαλμιούμε...
162
00:22:48,282 --> 00:22:51,761
αλλά ορεγόμαστε
ό,τι δεν μας ανήκει.
163
00:22:51,911 --> 00:22:55,665
Την πλούσια γη των Ινδιάνων
αδερφών μας, την δόξα...
164
00:22:57,042 --> 00:23:00,079
το κέρδος, ή την εκδίκηση.
165
00:23:00,588 --> 00:23:04,183
Πρέπει να διαβάσω το
μυστικό κάθε καρδιάς;
166
00:23:05,468 --> 00:23:07,982
Θα το διαβάσω, αν θέλετε...
167
00:23:09,097 --> 00:23:13,613
Θ' αποκαλύψω τα μυστικά
ενώπιον του Θεού...
168
00:23:15,772 --> 00:23:19,131
"Εχθρός μου ό,τι
ποθήσατε"...
169
00:23:19,276 --> 00:23:22,473
"Διότι μόνο εγώ
σας δίνω την φθορά..."
170
00:23:23,239 --> 00:23:26,231
"Μόνο εγώ σας δίνω
την πληρότητα".
171
00:23:26,701 --> 00:23:29,660
"Αν δεν προσέξετε
τις εντολές μου..."
172
00:23:29,788 --> 00:23:34,657
"τότε η γροθιά μου θα πέσει
σαν πέτρα επάνω σας".
173
00:23:35,795 --> 00:23:38,914
"Και το ξίφος μου
θα σας διαμελίσει..."
174
00:23:39,048 --> 00:23:43,758
"Ακόμη κι οι αναμνήσεις σας
θα θυσιαστούν στον άνεμο".
175
00:23:44,513 --> 00:23:46,947
Ο Θεός να σας ευλογεί...
176
00:23:48,184 --> 00:23:50,618
Όλους σας.
177
00:23:54,858 --> 00:23:59,097
’ρθουρ, να σου συστήσω
κάποια που ήρθε πρόσφατα.
178
00:23:59,280 --> 00:24:01,874
Η κ. Ρότζερ Πράιν.
179
00:24:02,701 --> 00:24:06,091
Ο σύζυγος, φημισμένος
γιατρός, θα έρθει...
180
00:24:08,415 --> 00:24:12,374
Βοήθησα την κ. Πράιν όταν το
κάρο της κόλλησε στο δάσος.
181
00:24:13,254 --> 00:24:16,173
Απόλαυσα το κήρυγμά σας.
182
00:24:16,299 --> 00:24:20,770
Σπάνιο για κάποιον τόσο νέο
να μιλάει με τόσο πάθος.
183
00:24:21,681 --> 00:24:25,799
Για κάποιον λόγο είχα
μεγάλη έμπνευση σήμερα.
184
00:24:26,895 --> 00:24:31,013
Καλωσορίζουμε εσάς και τον
άντρα σας στην εκκλησία μας.
185
00:24:48,086 --> 00:24:52,318
Ο φίλος μου ο Ράνινγκ Μους,
διευθυντής του σχολείου μας.
186
00:24:52,883 --> 00:24:56,034
Διδάσκετε και τα
εγγλεζόπουλα, κ. Μους;
187
00:24:56,470 --> 00:24:58,829
Με φωνάζουν Τζον,
ή Τζόνι εδώ.
188
00:24:58,932 --> 00:25:02,925
Κάνουμε ό,τι μπορούμε, αλλά
είναι βραδείας αντίληψης.
189
00:25:03,562 --> 00:25:07,271
Αστειεύεται, αλλά ήταν ο
πρώτος που εκχριστιανίσαμε.
190
00:25:07,942 --> 00:25:11,093
Ο καλύτερος φίλος
μου στην αποικία.
191
00:25:12,030 --> 00:25:14,419
Έχουμε γνωριστεί.
192
00:25:23,460 --> 00:25:26,059
Μοιάζει με την πατρίδα.
193
00:25:26,171 --> 00:25:29,083
Ωστόσο υποψιάζομαι
κρυμμένη βαρβαρότητα...
194
00:25:29,675 --> 00:25:33,827
Βάρβαρα πάθη, σκοτεινά
και αχαλίνωτα.
195
00:25:35,891 --> 00:25:39,486
Γνωρίζετε την νεαρή
φίλη μας;
196
00:25:40,145 --> 00:25:43,660
Η κ. Πράιν κι εγώ ταξιδεύαμε
στο ίδιο πλοίο.
197
00:25:44,317 --> 00:25:48,629
-Θα τον παντρευτώ μια μέρα.
-Εγώ θα τον παντρευτώ.
198
00:25:49,865 --> 00:25:53,335
Τον αιδεσιμότατο
Ντιμσντέηλ, φυσικά!
199
00:26:12,850 --> 00:26:16,240
"Σύντομη Περιγραφή
της Τελικής Κρίσης".
200
00:26:16,771 --> 00:26:20,525
"Πρόγραμμα Εκκλησιαστικής
Πειθαρχίας".
201
00:26:21,109 --> 00:26:23,782
Είναι όλα φυλλάδια.
202
00:26:30,119 --> 00:26:33,828
"Εγχειρίδιο Καλής Συζύγου
για την Κτηνοτροφία"...
203
00:26:35,083 --> 00:26:37,677
Γνωριζόμαστε, νομίζω.
204
00:26:40,131 --> 00:26:43,123
Έπρεπε να αναγγείλω
την παρουσία μου.
205
00:26:48,640 --> 00:26:52,279
-Τι διαβάζετε;
-"Κώμος", του Ιωάννη...
206
00:26:52,437 --> 00:26:55,668
Του Ιωάννη Μίλτωνα.
Το έχω διαβάσει.
207
00:26:56,316 --> 00:27:00,832
Δεν κάνω μόνο το νοικοκυριό.
Όταν βρίσκω χρόνο, διαβάζω.
208
00:27:02,490 --> 00:27:07,610
Κι εγώ. Διάβασα όλα αυτά τα
βιβλία. Μερικά πολλές φορές.
209
00:27:08,288 --> 00:27:10,848
Και το
"Εγχειρίδιο Καλής Συζύγου";
210
00:27:11,250 --> 00:27:14,367
Πολύ διασκεδαστικό ανάγνωσμα.
211
00:27:26,475 --> 00:27:29,273
Σας άρεσε το κήρυγμά μου;
212
00:27:29,521 --> 00:27:33,960
Ήταν πολύ επιδέξιο.
Σαφώς οι πιστοί σας σέβονται.
213
00:27:34,151 --> 00:27:36,062
Δεν σας άρεσε...
214
00:27:36,445 --> 00:27:40,677
Με συγκίνησε το πάθος σας,
όπως είπα, και...
215
00:27:51,337 --> 00:27:55,808
Όταν η γροθιά σας έσκισε
τον αέρα σαν ξίφος...
216
00:27:57,261 --> 00:27:59,820
αναρωτήθηκα...
217
00:27:59,930 --> 00:28:04,162
τι πόνος βρισκόταν πίσω από
μια τόσο δυναμική ρητορεία.
218
00:28:05,854 --> 00:28:09,449
Η γλώσσα σας δεν γνωρίζει
κανόνες, κ. Πράιν.
219
00:28:10,734 --> 00:28:15,285
Κι αν γνώριζε, αιδεσιμότατε,
σε τι θα ωφελούσε αυτό;
220
00:28:15,990 --> 00:28:20,620
Νόμιζα ότι η κατανόηση του
Θεού ήταν η μεγάλη πρόκληση.
221
00:28:32,384 --> 00:28:37,103
Το πρωί στο δάσος γιατί δεν
είπατε ότι είστε παντρεμένη ;
222
00:28:37,307 --> 00:28:40,697
Εσείς γιατί δεν είπατε
ότι είστε ιερέας;
223
00:28:41,061 --> 00:28:43,859
Καλή σας μέρα, κ. Πράιν.
224
00:28:59,040 --> 00:29:01,349
Μια κούπα μηλίτη ;
225
00:29:01,960 --> 00:29:04,119
Είμαστε γείτονες, φαίνεται.
226
00:29:04,212 --> 00:29:07,051
Σας άρεσε το κήρυγμα το πρωί;
227
00:29:07,174 --> 00:29:10,723
Από εκεί που καθόμουν
φαινόταν ότι σας άρεσε.
228
00:29:11,346 --> 00:29:15,145
Μου άρεσε πολύ.
Βρήκα τον νεαρό ιερέα πολύ...
229
00:29:15,308 --> 00:29:17,503
Όμορφο;
230
00:29:29,241 --> 00:29:33,712
Από δω μερικοί άλλοι που δεν
είχε καλέσει ο κυβερνήτης.
231
00:29:34,372 --> 00:29:36,647
Η Σάλι Σορτ...
232
00:29:37,584 --> 00:29:39,620
Ήμουν στην προκυμαία...
233
00:29:39,962 --> 00:29:42,556
Η Μαίρη Ρόλινς.
234
00:29:42,882 --> 00:29:46,352
Δεν της αρέσει
να μιλάει πολύ.
235
00:29:46,761 --> 00:29:50,360
Ελευθερώθηκε πρόσφατα
από τους άγριους.
236
00:29:50,515 --> 00:29:54,110
Η Ματόνα δεν εμπιστεύεται
τους ’γγλους.
237
00:29:56,522 --> 00:29:59,480
Δεν πίνω ποτέ.
238
00:30:03,947 --> 00:30:08,304
Βλέπω ότι μαζέψατε βάλσαμο,
"χορτάρι του βοσκού"...
239
00:30:09,495 --> 00:30:13,249
-Ξέρετε από βότανα;
-Όλο το "Καλπέπερ" απ' έξω.
240
00:30:20,091 --> 00:30:23,481
Τι βότανο θα βάζατε
σ' ένα σοβαρό έγκαυμα;
241
00:30:24,012 --> 00:30:28,290
Γλυκιά φτέρη, αν και το
"Καλπέπερ" συστήνει μούρα.
242
00:30:29,018 --> 00:30:31,532
Τ' ακούτε;...
243
00:30:33,064 --> 00:30:37,501
Ήμουν τυχερή. Ο άντρας μου
έχει μεγάλη βιβλιοθήκη.
244
00:30:38,696 --> 00:30:42,166
Σας αρέσει η
νέα μας Ιερουσαλήμ;
245
00:30:42,533 --> 00:30:45,127
Είναι αρκετά ήρεμη ;
246
00:30:50,084 --> 00:30:52,723
Αρκετά ήρεμη.
247
00:30:56,591 --> 00:30:59,981
Εκείνο που μου λείπει
είναι ο χορός.
248
00:31:00,762 --> 00:31:06,234
Στην αρχή χορεύαμε γύρω από
τον στύλο της Πρωτομαγιάς.
249
00:31:06,728 --> 00:31:10,277
Λέγαμε άσεμνα τραγούδια. Δεν
φοβόμαστε να φερθούμε σαχλά.
250
00:31:10,524 --> 00:31:13,123
Μαθαίναμε χορό
στις αρκούδες.
251
00:31:13,235 --> 00:31:17,394
Τώρα όλοι γίνονται όλο
και πιο σκυθρωποί...
252
00:31:17,573 --> 00:31:21,805
Στη θέση του στύλου γιορτής
είναι ο στύλος μαστιγώματος.
253
00:31:22,371 --> 00:31:26,205
Αλλά μερικές από εμάς δεν
έχουν ξεχάσει να γελάνε.
254
00:31:30,463 --> 00:31:34,058
Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα.
Δυστυχώς πρέπει να φύγω.
255
00:31:34,343 --> 00:31:38,018
Δε θέλω να παγιδευτώ
νύχτα στο δάσος.
256
00:31:38,347 --> 00:31:43,066
Παράξενο! Το δάσος την νύχτα
είναι ο φυσικός μου χώρος.
257
00:31:43,269 --> 00:31:46,102
Ειδικά όταν έχει πανσέληνο.
258
00:31:46,440 --> 00:31:49,432
Μιλάτε σαν μάγισσα
για να με τρομάξετε;
259
00:31:53,156 --> 00:31:56,755
Βλέπω ό,τι οι άλλοι
δεν μπορούν να δούνε.
260
00:31:56,910 --> 00:32:01,859
Είναι κατάρα, αλλά γνωρίζω
τις καρδιές των ανθρώπων.
261
00:32:04,168 --> 00:32:07,365
Και τι σας λέει
η καρδιά μου;
262
00:32:08,507 --> 00:32:11,738
Είστε πολύ όμορφη
γυναίκα, κ. Πράιν.
263
00:32:12,344 --> 00:32:15,893
Ας τρέμει όποιος κερδίζει
το χέρι μιας κόρης...
264
00:32:16,307 --> 00:32:21,017
αλλά δεν εξουσιάζει το
πάθος της καρδιάς της.
265
00:32:24,817 --> 00:32:29,288
Ο άντρας μου δεν έχει τίποτα
να φοβηθεί. Καλημέρα σας.
266
00:32:57,354 --> 00:33:01,393
Καλημέρα, Γκούντι. Έφερα
αυτά για τον αιδεσιμότατο.
267
00:33:01,693 --> 00:33:04,692
Ο αιδεσιμότατος
είναι απασχολημένος.
268
00:33:04,821 --> 00:33:08,052
Αφήστε τα βιβλία στο τραπέζι
και θα φροντίσω να τα πάρει.
269
00:33:18,295 --> 00:33:22,846
Σας έφερα βιβλία από την
βιβλιοθήκη του συζύγου μου.
270
00:33:25,929 --> 00:33:28,124
Πολύ ευγενικό.
271
00:33:38,902 --> 00:33:42,497
Συγνώμη για την ευθύτητά μου
το Σάββατο.
272
00:33:43,198 --> 00:33:47,430
Έχω δεχτεί πολλές επιπλήξεις
επειδή μιλάω ωμά.
273
00:33:49,581 --> 00:33:53,017
Σας οφείλω κι εγώ
μια συγνώμη.
274
00:33:53,544 --> 00:33:56,703
Δεν καταλαβαίνω γιατί
προσβλήθηκα τόσο...
275
00:33:56,839 --> 00:33:59,831
από ένα τόσο αθώο σχόλιο.
276
00:34:02,721 --> 00:34:06,555
Αλλά αναρωτιέμαι
πώς μπορέσατε...
277
00:34:08,019 --> 00:34:12,456
να δείτε τόσο βαθιά
μέσα στην φύση μου.
278
00:34:14,276 --> 00:34:17,074
Ίσως είμαι μάγισσα.
279
00:34:28,959 --> 00:34:32,474
Σας απασχολώ από
το νοικοκυριό σας.
280
00:34:33,089 --> 00:34:37,002
Ευχαριστώ για τα βιβλία.
Καλημέρα σας.
281
00:34:38,011 --> 00:34:41,447
Λυπάμαι. Τα χέρια μου
είναι γεμάτα μελάνι.
282
00:34:42,183 --> 00:34:44,822
Ασχολούμαι...
283
00:34:44,936 --> 00:34:48,133
με τις μεταφράσεις
μου όλη μέρα.
284
00:34:50,317 --> 00:34:52,476
Επιχειρώ να...
285
00:34:52,570 --> 00:34:56,609
να μεταφράσω την Βίβλο στην
τοπική ινδιάνικη γλώσσα.
286
00:34:57,283 --> 00:35:00,116
Τι φιλόδοξη δουλειά!
287
00:35:00,537 --> 00:35:05,133
Αλλά λένε ότι ο πόλεμος μαζί
τους είναι αναπόφευκτος.
288
00:35:05,584 --> 00:35:08,263
Κάνουν λάθος...
289
00:35:08,379 --> 00:35:11,496
Απλώς, επειδή
γεννήθηκαν ελεύθεροι...
290
00:35:11,716 --> 00:35:14,435
δεν αντέχουν τον ζυγό.
291
00:35:15,054 --> 00:35:18,126
Κανείς δε θα 'πρεπε
να τον αντέχει.
292
00:35:33,116 --> 00:35:37,155
Βάζετε κι άλλο
μελάνι στο πρόσωπο.
293
00:35:51,429 --> 00:35:54,865
Ελπίζω να απολαύσετε
τα βιβλία.
294
00:36:31,600 --> 00:36:35,718
Μια μπανιέρα είναι,
όχι παιχνίδι του Σατανά.
295
00:39:44,487 --> 00:39:47,957
-Με τρομάξατε.
-Συγνώμη. Δεν το ήθελα.
296
00:39:49,868 --> 00:39:52,826
Είναι μια θαυμάσια έκπληξη.
297
00:39:54,832 --> 00:39:58,271
-Πανέμορφη φύση.
-Και τρομακτική...
298
00:39:58,420 --> 00:40:00,729
Έτσι θα ήταν η Εδέμ.
299
00:40:01,131 --> 00:40:03,599
Τόσο άθικτη.
300
00:40:03,968 --> 00:40:08,758
Σαν να υπόσχεται ότι εδώ
όλα θ' αρχίσουν από την αρχή.
301
00:40:11,935 --> 00:40:14,654
Σας έφερα πίσω τα βιβλία.
302
00:40:15,022 --> 00:40:17,301
Τα διαβάσατε ήδη ;
303
00:40:17,400 --> 00:40:20,631
Τα διάβασα. Τα πιο
πολλά δυο φορές.
304
00:40:24,575 --> 00:40:26,611
Ευχαριστώ.
305
00:40:27,119 --> 00:40:29,075
Παρακαλώ.
306
00:40:29,747 --> 00:40:31,738
Αντίο.
307
00:40:39,342 --> 00:40:42,857
Έστερ, δεν είμαι
αυτός που φαίνομαι.
308
00:40:45,390 --> 00:40:49,019
Έχω ζήσει σ' αυτή την
πόλη όλη μου τη ζωή...
309
00:40:49,562 --> 00:40:53,721
Αλλά τώρα θα διακινδύνευα
την ζωή, την ιεροσύνη μου...
310
00:40:53,900 --> 00:40:57,495
για λίγες στιγμές
μαζί σου.
311
00:40:58,113 --> 00:41:01,867
Ο Θεός ας με βοηθήσει,
Έστερ. Σ' αγαπώ.
312
00:41:05,121 --> 00:41:08,431
Ο Θεός ας με βοηθήσει.
Κι εγώ σ' αγαπώ.
313
00:41:12,421 --> 00:41:15,379
Έχουμε χάσει τον δρόμο μας;
314
00:41:19,513 --> 00:41:22,869
Ονειρευόμουν ότι θα
άνοιγες την καρδιά σου.
315
00:41:23,267 --> 00:41:26,623
Προσευχόμουν γι' αυτό,
κι ας το φοβόμουν.
316
00:41:28,022 --> 00:41:31,059
Ζούσα πριν δω εσένα;
317
00:41:37,950 --> 00:41:40,339
Τι θα κάνουμε;
318
00:41:41,246 --> 00:41:43,806
Δεν ξέρω.
319
00:41:44,374 --> 00:41:48,606
Πες κάτι να δώσεις τέλος.
Εγώ δεν έχω την δύναμη.
320
00:41:50,965 --> 00:41:53,559
Ούτε εγώ.
321
00:41:59,683 --> 00:42:04,234
Όχι... Ίσως μας
κρεμάσουν γι' αυτό.
322
00:42:15,577 --> 00:42:18,649
Σ' έβαλα σε μεγάλο κίνδυνο...
323
00:42:18,914 --> 00:42:23,226
Θα δώσω ένα τέλος. Θα φύγω
και δε θα σου μιλήσω ξανά.
324
00:42:30,218 --> 00:42:34,291
Φύγε τότε.
Κάνε ό,τι υποσχέθηκες.
325
00:43:26,741 --> 00:43:31,371
Όλο το μακρύ καλοκαίρι
απέφευγαν ο ένας τον άλλον.
326
00:43:32,665 --> 00:43:37,181
Εκείνη απέφευγε την πόλη.
Εκείνος δραπέτευσε στη φύση.
327
00:43:37,462 --> 00:43:41,341
Συντροφιά του οι Ινδιάνοι
και ο πιστός Τζόνι Σάσαμον.
328
00:43:45,012 --> 00:43:49,291
Κι η αποικία γιόρτασε την
μέρα των εκλογών ως συνήθως.
329
00:43:49,476 --> 00:43:52,468
Αγνοούσε ακόμη και
ο σοφότερος όλων...
330
00:43:52,688 --> 00:43:57,443
ότι δυο καρδιές πολεμούσαν
έναν έρωτα που όλο δυνάμωνε.
331
00:44:11,001 --> 00:44:13,469
Τι λέει, ’ρθουρ;
332
00:44:14,129 --> 00:44:18,725
Οι Ταραντίνοι επιτέθηκαν στο
αγγλικό πλοίο "Ιντρέπιντ".
333
00:44:20,678 --> 00:44:23,067
Τους έσφαξαν όλους.
334
00:44:36,571 --> 00:44:39,608
"Δρ. Ρότζερ Πράιν".
335
00:45:16,200 --> 00:45:18,714
Κυρία Πράιν...
336
00:45:20,121 --> 00:45:23,193
Ήρθα ως ιερέας σας.
337
00:45:37,767 --> 00:45:41,646
Ινδιάνοι επιτέθηκαν
σ' ένα από τα πλοία μας.
338
00:45:44,316 --> 00:45:48,787
Λένε ότι έσφαξαν
όλους τους επιβάτες.
339
00:45:59,249 --> 00:46:04,243
Λυπάμαι που εγώ σας φέρνω
την δυσάρεστη είδηση.
340
00:46:04,839 --> 00:46:07,637
Σας αφήνω στο πένθος σας.
341
00:46:10,846 --> 00:46:14,361
Είστε βέβαιος ότι
κανείς δεν επέζησε;
342
00:46:15,059 --> 00:46:18,654
Η παλίρροια ξέβρασε
τα πτώματα, λένε.
343
00:46:19,064 --> 00:46:21,343
Συγχώρεσέ με, Θεέ μου...
344
00:46:21,442 --> 00:46:24,354
Προσευχόμουν τόσον καιρό
να με λυτρώσεις.
345
00:46:24,737 --> 00:46:27,968
Δεν προκάλεσες εσύ
τον θάνατό του.
346
00:46:28,366 --> 00:46:31,199
Ο Θεός πήρε τον άντρα σου.
347
00:46:31,411 --> 00:46:35,040
Ναι, αλλά ήταν απάντηση
στις προσευχές μου;
348
00:46:40,171 --> 00:46:42,241
Ίσως...
349
00:46:43,133 --> 00:46:47,649
Αν έκρινε ότι ήταν ο μόνος
τρόπος για να είμαστε μαζί.
350
00:46:55,606 --> 00:46:58,045
Πρέπει να ξέρω τον νόμο...
351
00:46:58,150 --> 00:47:02,587
Η περίοδος πένθους... Πόσο να
περιμένω; Έναν, έξι μήνες;
352
00:47:06,243 --> 00:47:09,952
Όταν δεν υπάρχει
απόδειξη θανάτου...
353
00:47:12,625 --> 00:47:17,141
μετά επτά χρόνια μπορούμε
να εμφανιστούμε δημόσια.
354
00:53:26,553 --> 00:53:30,432
Υπήρξαμε εχθροί, αλλά τώρα
πρέπει να ενωθούμε...
.
.
355
00:53:30,850 --> 00:53:33,887
ενάντια στους
άπληστους ’γγλους...
.
.
356
00:53:34,145 --> 00:53:36,943
πριν μας ρίξουν στην θάλασσα.
.
.
357
00:53:37,441 --> 00:53:41,036
Σας φέρνουμε αυτό το δώρο,
έναν ’γγλο γιατρό...
.
.
358
00:53:45,900 --> 00:53:48,300
Ας ενωθούμε...
.
.
359
00:53:48,800 --> 00:53:51,666
Ποια είναι η απάντησή σας;
.
.
360
00:54:18,112 --> 00:54:21,511
Οι Ινδιάνοι ήταν
σκληροί μαζί σου;
361
00:54:21,658 --> 00:54:24,218
Όταν πέθανε το μικρό μου...
362
00:54:24,536 --> 00:54:27,209
μου φέρθηκαν δίκαια.
363
00:54:27,707 --> 00:54:30,026
Για να πω την αλήθεια...
364
00:54:30,126 --> 00:54:34,085
σκληρή ήταν η δική σας
συμπεριφορά αφότου γύρισα.
365
00:54:34,548 --> 00:54:37,824
Ό,τι έκανα, με
ανάγκασαν να το κάνω.
366
00:54:38,636 --> 00:54:42,914
Στην σκέψη και μόνο ότι θα
με πιάσει άγριος, αηδιάζω.
367
00:54:44,601 --> 00:54:49,600
Το κάνουν καβάλα στ' άλογα
καθώς διασχίζουν την χώρα.
368
00:54:54,487 --> 00:54:58,480
-Είσαι καλά, Έστερ;
-Καλά. Απλώς κουρασμένη.
369
00:55:03,956 --> 00:55:08,029
Η Μαίρη έχει δίκιο.
Τους αποκαλείτε βάρβαρους.
370
00:55:08,503 --> 00:55:13,179
Έχω κάτι να σου πω για τον
άντρα σου πριν παντρευτείτε.
371
00:55:14,302 --> 00:55:16,452
Ανόητη βρόμα!
372
00:55:16,804 --> 00:55:20,243
Ο Χάρολντ δεν έχει
σχέσεις με πόρνες.
373
00:55:20,392 --> 00:55:22,591
Έτσι νομίζεις;
374
00:55:22,686 --> 00:55:28,400
Είδα μέχρι και ιερέα να
το κάνει με μια Ινδιάνα...
375
00:55:28,943 --> 00:55:32,618
Στεκόταν πάνω στην Βίβλο
για να βολεύεται.
376
00:55:32,864 --> 00:55:36,618
Λένε ότι οι Γραφές
πρέπει να σε ανυψώνουν!
377
00:55:42,542 --> 00:55:47,172
Αρνούμαι να συναναστρέφομαι
όποιον κοροϊδεύει την Βίβλο.
378
00:55:54,389 --> 00:55:57,461
Δε θα γυρίσει σύντομα.
379
00:55:58,018 --> 00:56:00,168
Να πάει στην ευχή !
380
00:56:00,396 --> 00:56:03,755
Οι Κουάκεροι δε θεωρούμε
θρησκεία τις Γραφές...
381
00:56:03,900 --> 00:56:06,979
αλλά την εθιμοτυπία
και την ιστορία τους.
382
00:56:07,112 --> 00:56:09,191
Συμφωνώ.
383
00:56:09,281 --> 00:56:12,400
Δεν είναι οι νόμοι, αλλά
η φαντασία των θνητών...
384
00:56:12,535 --> 00:56:14,969
αληθινή φωνή από τα ουράνια.
385
00:56:16,206 --> 00:56:20,802
Εύχομαι να μην υπονοείς ότι
μιλάς απευθείας με τον Θεό.
386
00:56:21,712 --> 00:56:25,625
Μόνο οι καλοπληρωμένοι
κληρικοί το κάνουν αυτό.
387
00:56:27,093 --> 00:56:31,484
Πρόσεχε, μικρή μου, γιατί θα
σε σχολιάσουν όπως εμένα.
388
00:56:33,851 --> 00:56:38,367
Ίσως θεωρηθεί βλασφημία,
αλλά μιλάω στον Θεό.
389
00:56:39,441 --> 00:56:41,830
Του μιλάω από παιδί.
390
00:56:42,236 --> 00:56:44,670
Και μου απαντάει.
391
00:57:00,590 --> 00:57:02,945
Κυρία Ρότζερ Πράιν...
392
00:57:03,134 --> 00:57:06,293
Ο κυβερνήτης διατάζει
να παρουσιαστείτε...
393
00:57:06,430 --> 00:57:10,582
ενώπιον πρεσβυτέρων και
δικαστών στις οκτώ το πρωί.
394
00:57:15,691 --> 00:57:18,159
Μην αργήσετε.
395
00:57:20,613 --> 00:57:24,811
Κυρία Πράιν, οι κύριοι σας
κατηγορούν ως αιρετική...
396
00:57:25,368 --> 00:57:29,361
Γιατί "οι νόμοι είναι
φαντασία των θνητών";
397
00:57:29,623 --> 00:57:31,702
Αίρεση λέτε τις συναντήσεις.
398
00:57:31,792 --> 00:57:34,631
Ασελγείς συζητήσεις
περί συνουσίας.
399
00:57:34,754 --> 00:57:37,427
Πόρνες που λένε ψέματα
για καλούς πολίτες.
400
00:57:37,924 --> 00:57:40,882
Επειδή απουσιάζει
ο κατάλληλος άντρας...
401
00:57:41,345 --> 00:57:44,098
που θα καθοδηγήσει
τις κουβεντούλες τους.
402
00:57:44,515 --> 00:57:47,554
Αν οι γυναικείες ομιλίες
είναι "κουβεντούλες"...
403
00:57:47,685 --> 00:57:53,000
γιατί λέει η Βίβλος ότι
"θα είμαστε διδάσκαλοι εαυτών";
404
00:57:58,281 --> 00:58:01,360
Ζητάμε να σταματήσεις
τις συναντήσεις.
405
00:58:01,493 --> 00:58:03,688
Δε θα τις σταματήσω, κύριοι.
406
00:58:04,163 --> 00:58:06,802
’ρθουρ, έλα κοντά μας.
407
00:58:08,418 --> 00:58:13,253
Μόλις γύρισα από το ψάρεμα.
Καλύτερα να παραμείνω εδώ.
408
00:58:15,926 --> 00:58:18,918
-Καλώ την πρώτη μάρτυρα.
-Είναι σημαντικό;
409
00:58:19,514 --> 00:58:23,473
-Είναι πολύ σημαντικό.
-Κάλεσε τους μάρτυρές σου.
410
00:58:27,439 --> 00:58:30,118
Σήκω επάνω, Γκούντι.
411
00:58:30,234 --> 00:58:33,943
Αποκάλυψες στην γυναίκα μου
κάτι πολύ ανησυχητικό.
412
00:58:34,406 --> 00:58:37,398
Τι σημαίνει όταν
μια γυναίκα...
413
00:58:38,285 --> 00:58:41,444
κάνει εμετό τις
πρωινές ώρες;
414
00:58:41,581 --> 00:58:45,335
Και περισσότερες από
μια φορά το πρωί;
415
00:58:47,337 --> 00:58:50,215
Την είδα μόνο μια φορά.
416
00:58:57,515 --> 00:59:01,474
Η Γκούντι Μόρτιμερ την είδε
να κάνει εμετό στην αγορά.
417
00:59:06,025 --> 00:59:08,664
Είστε έγκυος;
418
00:59:10,489 --> 00:59:13,799
Απάντησε στους
ανωτέρους σου.
419
00:59:14,451 --> 00:59:18,285
Έχεις ένα νόθο παιδί
στα σπλάχνα σου;
420
00:59:38,104 --> 00:59:41,176
Ποιος είναι ο πατέρας;
421
00:59:43,068 --> 00:59:47,147
Είσαι αθώα μπροστά σε κείνον
που κρύβεται πίσω σου.
422
00:59:47,322 --> 00:59:49,836
Θα κρεμάσουμε τον μοιχό.
423
00:59:52,286 --> 00:59:55,084
Δεν αποκαλύπτω το όνομα.
424
00:59:58,043 --> 01:00:01,080
Θα σου πω εγώ το όνομά του.
425
01:00:05,093 --> 01:00:08,052
Το όνομά του είναι Εωσφόρος.
426
01:00:08,180 --> 01:00:12,253
Το όνομά του είναι Πόθος.
Το όνομά του είναι Πλήθος.
427
01:00:20,110 --> 01:00:22,549
Κύριοι, τι ελπίζετε
να πετύχετε μ' αυτό;
428
01:00:22,655 --> 01:00:25,734
-Η εγκυμοσύνη είναι νόμιμη.
-Η μοιχεία παράνομη.
429
01:00:25,867 --> 01:00:29,143
Θα ήταν μοιχεία αν υπήρχε
απόδειξη ότι ο σύζυγος ζει.
430
01:00:29,913 --> 01:00:33,112
Έχεις ένα νόθο παιδί
στα σπλάχνα σου;
431
01:00:33,250 --> 01:00:35,923
Θα κρεμάσουμε τον μοιχό.
432
01:00:36,462 --> 01:00:40,011
Αν φυλακιστεί για μοιχεία οι
συναντήσεις θα σταματήσουν.
433
01:00:41,676 --> 01:00:45,669
Αν γνωρίζατε το όνομά του,
πάλι θα την φυλακίζατε;
434
01:00:46,390 --> 01:00:48,665
Σου εξομολογήθηκε το όνομα;
435
01:00:49,477 --> 01:00:52,594
Ο αιδεσιμότατος δεν γνωρίζει
τίποτα για τα προσωπικά μου.
436
01:00:53,064 --> 01:00:57,103
Θέλει να με γλιτώσει.
Δεν φοβάμαι τις τιμωρίες σας.
437
01:00:57,778 --> 01:01:00,850
Αγαπώ και τιμώ τον
πατέρα του παιδιού.
438
01:01:01,366 --> 01:01:04,995
Ό,τι κι αν λέτε, είναι
ο αληθινός άντρας μου...
439
01:01:05,454 --> 01:01:09,766
και δεν παρέχω πληροφορίες
που ίσως τον βλάψουν.
440
01:01:11,252 --> 01:01:15,404
Δεν μου αφήνετε περιθώρια εκλογής.
Συλλαμβάνεστε.
441
01:01:32,902 --> 01:01:35,780
Αυτή είναι η νέα
σας Ιερουσαλήμ;
442
01:01:36,322 --> 01:01:39,837
Αφήστε με να την δω μόνος.
Θ' αποσπάσω το όνομα.
443
01:01:40,285 --> 01:01:43,038
Υπόσχομαι ότι θα
έχεις την ευκαιρία.
444
01:01:45,833 --> 01:01:48,192
Εξέτασα τα επιχειρήματα...
445
01:01:48,294 --> 01:01:51,923
Αποφάσισα ότι πρέπει να του
επιτραπεί να της μιλήσει.
446
01:02:02,978 --> 01:02:06,607
Έστερ Πράιν, βάλε το
χέρι σου στο Ευαγγέλιο...
447
01:02:06,982 --> 01:02:09,212
Ας προσευχηθούμε.
448
01:02:12,155 --> 01:02:14,953
Κι ας προσευχηθούμε...
449
01:02:19,246 --> 01:02:21,840
Γιατί δεν μου το είπες;
450
01:02:22,959 --> 01:02:25,348
Φοβόμουν.
451
01:02:27,506 --> 01:02:31,215
Σκέφτηκα ότι αν δούλευα
σκληρά, θα απέβαλα.
452
01:02:37,350 --> 01:02:39,469
Πρέπει να πω την αλήθεια.
453
01:02:39,561 --> 01:02:43,554
Δεν πρέπει. Σε θεωρούν άγιο.
Θα σε κρεμάσουν σαν προδότη.
454
01:02:44,025 --> 01:02:47,097
Ας με κρεμάσουν. Δε θα
υποφέρεις στη θέση μου.
455
01:02:47,570 --> 01:02:50,809
Δεν έχουν στοιχεία.
Θα μ' αφήσουν ελεύθερη.
456
01:02:50,949 --> 01:02:52,905
Ξέρω τον Στόουνχωλ...
457
01:02:53,369 --> 01:02:55,408
Τον προκάλεσες.
458
01:02:55,496 --> 01:02:59,205
Δε θα σ' αφήσει, αν δεν
απαρνηθείς τις αμαρτίες σου.
459
01:03:01,003 --> 01:03:03,073
Πιστεύεις ότι αμαρτήσαμε;
460
01:03:08,720 --> 01:03:10,839
Δεν ξέρω.
461
01:03:10,931 --> 01:03:14,446
Ό,τι συνέβη μεταξύ μας,
ήταν ευλογία. Ξέχασες;
462
01:03:14,768 --> 01:03:17,282
Δεν ξέχασα.
463
01:03:21,568 --> 01:03:25,356
Ξέρω ότι θέλεις να μιλήσεις,
’ρθουρ. Είναι ολοφάνερο.
464
01:03:27,324 --> 01:03:31,761
Μα αρνείσαι το δικαίωμά μου
ν' αντισταθώ στην υποκρισία.
465
01:03:45,303 --> 01:03:50,252
Αν θέλω να μιλήσεις, θα δέσω
το μαντήλι στο παράθυρο.
466
01:03:54,147 --> 01:03:56,661
Σ' αγαπώ...
467
01:03:57,818 --> 01:04:01,128
Αλλά το σθένος σου
με τρομάζει.
468
01:04:03,449 --> 01:04:06,407
Θα κάνω αυτό που ζητάς.
469
01:04:22,513 --> 01:04:25,550
Ο Θεός μαζί σου,
Έστερ Πράιν...
470
01:04:27,769 --> 01:04:30,681
Είμαι βέβαιος ότι είναι ήδη.
471
01:04:41,576 --> 01:04:46,252
Η κ. Πράιν είναι στην φυλακή
πέντε μήνες παράνομα.
472
01:04:47,041 --> 01:04:51,239
Ακόμη και στο Πλύμουθ
το θεωρούν βαρβαρικό.
473
01:04:51,713 --> 01:04:55,272
Θέλω να την ελευθερώσω.
Το θέμα μ' ανησυχεί.
474
01:04:55,425 --> 01:04:59,703
Δυστυχώς, βλέπουν ότι την
επισκεπτόμαστε τόσον καιρό.
475
01:05:00,264 --> 01:05:03,461
Αλλά μας διώχνει. Η γυναίκα
είναι άκαμπτη, αμετανόητη.
476
01:05:03,685 --> 01:05:06,518
Είναι τυχερή που δεν
την δείραμε δημόσια.
477
01:05:07,022 --> 01:05:10,253
Με ξαφνιάζετε. Ήσαστε
λογικός, όταν ήρθατε.
478
01:05:10,734 --> 01:05:14,124
Ήρθα εδώ περιμένοντας
να βρω κάποια τάξη.
479
01:05:14,781 --> 01:05:18,140
Αντ' αυτής, βρίσκω
ένα άντρο εριστικότητας.
480
01:05:18,285 --> 01:05:21,364
Αν δεν σταματήσετε
αυτή την διχόνοια...
481
01:05:21,497 --> 01:05:24,534
θα επιστρέψω με την
σύζυγό μου στην Αγγλία...
482
01:05:24,750 --> 01:05:27,947
παίρνοντας μαζί
τους ενορίτες μας.
483
01:05:29,130 --> 01:05:32,679
Ας μας έδινε μόνο ένα
μικρό σημάδι μετάνοιας!
484
01:05:37,098 --> 01:05:41,728
Αν αποφάσιζε ο πατέρας, θα
είχε αποκαλύψει την αλήθεια.
485
01:05:42,938 --> 01:05:46,567
Αλλά τον δέσμευε η
επιθυμία της μητέρας.
486
01:05:49,320 --> 01:05:53,154
Πήγαινε κάθε μέρα να την
δει και δεν τον άφηναν.
487
01:05:54,952 --> 01:05:59,184
Περίμενε το σήμα της ότι
ήταν καιρός να αποκαλύψει...
488
01:05:59,832 --> 01:06:02,027
την αλήθεια.
489
01:08:07,854 --> 01:08:11,972
Ο Πράιν είχε αναλαμπές
ανισορροπίας στην Αγγλία;
490
01:08:13,068 --> 01:08:15,741
Κανείς δεν ξέρει.
491
01:08:18,157 --> 01:08:21,196
Απαλλαγμένος από
τον πουριτανισμό...
492
01:08:21,328 --> 01:08:24,807
κυριευόταν τώρα συχνά από
πνεύματα τόσο ισχυρά...
493
01:08:24,957 --> 01:08:28,347
που τρόμαζαν ακόμη
και τους Ινδιάνους.
494
01:08:36,470 --> 01:08:39,064
Έχει ένα φάντασμα μέσα του.
.
.
495
01:08:39,557 --> 01:08:41,434
Θα μας φέρει γρουσουζιά.
.
.
496
01:08:41,976 --> 01:08:44,046
Στείλτε τον στην πατρίδα του!
.
.
497
01:08:48,108 --> 01:08:50,627
Συγχώρεσέ με, Κύριε...
498
01:08:50,736 --> 01:08:55,491
Απομακρύνθηκα από κοντά Σου,
Ουράνιε Πατέρα. Συγχώρα με.
499
01:08:56,785 --> 01:09:00,175
Κύριε, φέρε με πίσω
στους κόλπους Σου.
500
01:09:02,833 --> 01:09:06,428
Καλό μου παιδί,
πώς σ' άφησαν έτσι;
501
01:09:07,255 --> 01:09:11,453
Χαίρομαι που ήρθες.
Έξι μήνες, ούτε ένας επισκέπτης.
502
01:09:11,885 --> 01:09:14,877
Μερικοί ερχόμαστε,
αλλά μας έδιωχναν.
503
01:09:15,431 --> 01:09:18,470
Η δούλα, κάθε μέρα.
Είναι συχνοί οι πόνοι;
504
01:09:18,601 --> 01:09:22,037
-Δεν σταματάνε.
-Πιες μια γουλιά...
505
01:09:22,940 --> 01:09:26,339
Μην αρνηθείς αυτή
την φορά τον μηλίτη.
506
01:09:26,486 --> 01:09:30,405
Ο αιδεσιμότατος Ντιμσντέηλ
προσπάθησε να σ' ελευθερώσει.
507
01:09:30,574 --> 01:09:32,804
’λλη μια;...
508
01:09:33,410 --> 01:09:36,369
Πάρε βαθιά ανάσα, καλή μου.
509
01:09:36,497 --> 01:09:40,416
Κρατήσου πάνω μου.
Έτσι μπράβο... Ήρεμα...
510
01:09:40,585 --> 01:09:43,258
Για να δω...
511
01:09:43,755 --> 01:09:46,667
Όλα καλά. Κοντεύει...
512
01:09:47,968 --> 01:09:50,801
Ήρθε η ώρα. Ανακάθισε...
513
01:09:53,183 --> 01:09:57,699
Λίγο πιο κάτω... Το παιδί
είναι έτοιμο να γεννηθεί.
514
01:09:58,480 --> 01:10:01,199
Έχουμε δουλειά...
515
01:10:02,276 --> 01:10:05,507
Δεν περίμενα να με
κρατήσουν τόσο εδώ.
516
01:10:07,741 --> 01:10:11,529
Πρέπει να έχεις
ατσαλένια θέληση.
517
01:10:12,371 --> 01:10:15,930
Ο πόλεμος με τους άντρες
οδηγεί στον θάνατο.
518
01:10:16,084 --> 01:10:19,918
Ανάπνεε βαθιά, καλή μου...
519
01:10:20,464 --> 01:10:24,855
Κάτω το πηγούνι και σπρώξε
δυνατά. Κι άλλο, πιο δυνατά.
520
01:10:25,428 --> 01:10:27,658
Έτσι μπράβο...
521
01:10:28,473 --> 01:10:31,909
Ήρεμα... Ωραία...
522
01:10:41,238 --> 01:10:44,150
Σίγουρα δεν με
τιμωρεί ο Θεός;
523
01:10:44,700 --> 01:10:48,488
Σίγουρα σε τιμωρεί.
Σου χαρίζει ένα παιδί.
524
01:10:49,289 --> 01:10:53,362
Κι άλλο... Απαλά...
Βγαίνει το κεφάλι.
525
01:10:54,628 --> 01:10:57,188
Βγήκε το κεφάλι...
526
01:10:57,882 --> 01:11:00,237
Ήρεμα τώρα...
527
01:11:07,476 --> 01:11:10,070
Γεννήθηκε!
528
01:11:10,688 --> 01:11:12,679
Ευχαριστώ, Θεέ μου.
529
01:11:21,993 --> 01:11:24,666
Η μικρή Περλ.
530
01:11:56,908 --> 01:11:59,627
Καθίστε εκεί.
531
01:12:01,163 --> 01:12:03,631
Προχωρήστε, αιδεσιμότατε.
532
01:12:17,097 --> 01:12:21,249
Θα πω να φέρουν καθαρά ρούχα
για σένα και το μωρό.
533
01:12:35,452 --> 01:12:37,807
Έχω ευχάριστα νέα.
534
01:12:38,288 --> 01:12:40,848
Έπεισα τον κυβερνήτη.
535
01:12:41,292 --> 01:12:43,487
Θα σ' ελευθερώσουν.
536
01:12:46,423 --> 01:12:49,502
Αλλά σύμφωνα με τον νόμο...
537
01:12:49,635 --> 01:12:52,834
θα σε οδηγήσουν
στο ικρίωμα...
538
01:12:52,972 --> 01:12:55,645
για επίπληξη.
539
01:12:57,018 --> 01:13:00,215
Ό,τι κι αν ειπώθηκε...
540
01:13:02,149 --> 01:13:07,064
να είσαι συντριμμένη, έστω
για χάρη του παιδιού.
541
01:13:09,282 --> 01:13:12,957
Σε ικετεύω, μην τους
εξοργίσεις περισσότερο.
542
01:13:18,084 --> 01:13:21,156
Ήρθα να βαφτίσω το μωρό.
543
01:13:41,319 --> 01:13:44,231
Πέθαινα που δεν σ' έβλεπα...
544
01:13:44,948 --> 01:13:47,826
Ερχόμουν κάθε μέρα.
545
01:14:24,785 --> 01:14:27,538
Βαπτίζω αυτό το παιδί...
546
01:14:42,472 --> 01:14:45,111
Εις το όνομα του Πατρός...
547
01:14:46,268 --> 01:14:48,736
Και του Υιού...
548
01:14:50,398 --> 01:14:53,151
Και του Αγίου Πνεύματος.
549
01:14:55,320 --> 01:14:57,834
Ο Κύριος να σ' ευλογεί...
550
01:14:58,741 --> 01:15:01,301
Να σε φροντίζει...
551
01:15:02,161 --> 01:15:04,959
Και να σε φυλάει.
552
01:15:17,095 --> 01:15:19,529
Ελευθερώνοντάς την...
553
01:15:19,723 --> 01:15:24,282
ενθαρρύνουμε τις συζύγους να
παρακούνε τον άντρα τους...
554
01:15:24,479 --> 01:15:26,674
Τα παιδιά τον γονιό.
555
01:15:27,315 --> 01:15:30,113
Πρέπει ν' αφεθεί ελεύθερη.
556
01:15:30,861 --> 01:15:35,173
Δεν βάζετε εκείνη φυλακή,
αλλά την φυλακή μέσα της.
557
01:15:35,700 --> 01:15:40,296
Όποτε την κοιτάνε, την ψυχή
της θα σημαδεύει η αμαρτία.
558
01:15:49,799 --> 01:15:52,677
Πανούργα ιδέα, καλή μου.
559
01:15:56,140 --> 01:15:58,370
Κάντε στην άκρη.
560
01:15:58,559 --> 01:16:01,756
Ευλογημένη η αποικία
της Μασαχουσέτης...
561
01:16:02,272 --> 01:16:06,231
όπου η ανομία σύρεται
στο φως του ήλιου.
562
01:16:06,986 --> 01:16:11,264
Σύμφωνα μ' αυτά τα έγγραφα,
η κ. Ρότζερ Πράιν...
563
01:16:11,866 --> 01:16:14,905
διατάχθηκε να τιμωρηθεί...
564
01:16:15,037 --> 01:16:19,030
για τα αδικήματα της
πορνείας και της μοιχείας.
565
01:16:22,003 --> 01:16:26,315
Αν αργότερα διαπιστωθεί ότι
ο σύζυγος είναι ζωντανός...
566
01:16:27,092 --> 01:16:30,243
ίσως αντιμετωπίσει
σοβαρότερη ποινή...
567
01:16:30,471 --> 01:16:34,020
που θα είναι απαγχονισμός
μέχρι θανάτου.
568
01:16:34,517 --> 01:16:38,351
Τηρήστε σιγή για τον
εξοχότατο Κυβερνήτη.
569
01:16:41,525 --> 01:16:44,881
Αν και τα ρούχα σου δεν
δείχνουν ταπεινότητα...
570
01:16:45,822 --> 01:16:49,735
έχεις την ευκαιρία
να μετανοήσεις.
571
01:16:55,082 --> 01:16:58,074
Δεν πιστεύεις ότι αμάρτησες;
572
01:17:00,088 --> 01:17:03,239
Πιστεύω ότι αμάρτησα
στα δικά σας μάτια.
573
01:17:04,844 --> 01:17:08,120
’ραγε ο Θεός έχει
την ίδια γνώμη ;
574
01:17:08,681 --> 01:17:12,469
Μην υπερβαίνεις τα όρια
της ουράνιας ευσπλαχνίας.
575
01:17:13,061 --> 01:17:16,451
Κύριε Ντιμσντέηλ, εσείς
είστε ο πνευματικός της.
576
01:17:16,941 --> 01:17:19,780
Μιλήστε της για
το καλό όλων μας.
577
01:17:19,902 --> 01:17:23,497
Γαληνέψτε την σκληρότητα,
το πείσμα της.
578
01:17:28,913 --> 01:17:31,666
Μίλησέ της, αδερφέ μου.
579
01:17:32,167 --> 01:17:35,523
Ανύψωσέ την για
να ομολογήσει.
580
01:17:40,509 --> 01:17:45,708
Έστερ Πράιν, ακούς τι λένε
αυτοί οι καλοί άνθρωποι...
581
01:17:47,142 --> 01:17:51,260
Βλέπεις και την υπευθυνότητα
με την οποία εργάζομαι.
582
01:17:52,023 --> 01:17:55,459
Για την γαλήνη
της ψυχής σου...
583
01:17:57,279 --> 01:17:59,838
σε διατάζω...
584
01:17:59,948 --> 01:18:04,738
Αποκάλυψε το όνομα εκείνου
που αμάρτησε μαζί σου.
585
01:18:10,002 --> 01:18:14,473
Μην σιωπάς από εσφαλμένη
τρυφερότητα για κείνον.
586
01:18:15,800 --> 01:18:20,555
Αν μπορούσε να σταθεί δίπλα
σου στο βάθρο της ντροπής...
587
01:18:21,723 --> 01:18:24,032
θα ήταν καλύτερο...
588
01:18:24,560 --> 01:18:28,030
από το να κουβαλάει
ισόβια μια ένοχη καρδιά.
589
01:18:30,442 --> 01:18:33,752
Τι κάνει για κείνον
η σιωπή σου;...
590
01:18:35,280 --> 01:18:37,874
Μόνο τον δελεάζει.
591
01:18:38,242 --> 01:18:40,641
Τον αναγκάζει...
592
01:18:40,745 --> 01:18:44,294
να προσθέσει υποκρισία
στην αμαρτία.
593
01:18:47,086 --> 01:18:49,520
Μίλησε.
594
01:19:04,230 --> 01:19:06,790
Δε θα μιλήσει.
595
01:19:31,512 --> 01:19:33,468
Πολύ καλά...
596
01:19:33,806 --> 01:19:35,762
Αρχικλητήρα!
597
01:19:36,058 --> 01:19:38,217
Αν δεν αποκαλύψεις
το όνομα...
598
01:19:38,311 --> 01:19:43,180
πρέπει να φορέσεις αυτό το
σύμβολο της μοιχείας σου.
599
01:19:56,749 --> 01:20:01,504
Αγνόησε την προειδοποίηση
και στο εξής θα 'σαι παρίας.
600
01:20:02,213 --> 01:20:07,082
Θα σε αποφεύγει κάθε άντρας,
γυναίκα και παιδί στην πόλη.
601
01:20:13,268 --> 01:20:16,067
Τι περιμένετε; Βάλτε το.
602
01:20:16,188 --> 01:20:20,022
Δεν είναι σήμα της δικής μου
ντροπής, μα της δικής σας.
603
01:20:28,744 --> 01:20:31,178
Αμετανόητη πόρνη !
604
01:21:12,586 --> 01:21:14,702
Τι θέλετε;
605
01:21:16,048 --> 01:21:18,247
’λλαξα τόσο, αγαπημένη...
606
01:21:18,342 --> 01:21:22,779
που θα με σκότωνες τώρα
που αναστήθηκα εκ νεκρών;
607
01:21:56,427 --> 01:22:00,340
Ήμουν ποτέ σκληρός
μαζί σου;
608
01:22:00,933 --> 01:22:06,053
Δεν σ' αγαπούσα; Δεν σ' έβαζα
πάνω από όλες τις γυναίκες;
609
01:22:06,898 --> 01:22:10,097
Δεν σε δένει μαζί
μου όρκος ιερός;
610
01:22:10,235 --> 01:22:14,148
Μήπως η νέα αυτή χώρα
σε έκανε βάρβαρη ;
611
01:22:20,246 --> 01:22:23,795
Στρώσε το κρεβάτι μας, γυναίκα.
612
01:22:49,196 --> 01:22:52,795
Προσευχήσου για τις αμαρτίες
και την διαφθορά σου.
613
01:22:52,950 --> 01:22:57,148
Προσευχήσου κι εγώ
θα σε εξαγνίσω.
614
01:22:58,957 --> 01:23:02,233
Θα σε εξαγνίσω,
αγάπη μου.
615
01:23:26,155 --> 01:23:28,828
Πώς σε λένε;
616
01:24:09,038 --> 01:24:11,117
Έστερ, γιατί
διακινδυνεύεις;...
617
01:24:11,207 --> 01:24:15,325
Έπρεπε να σε προειδοποιήσω.
Ο άντρας μου είναι ζωντανός.
618
01:24:19,341 --> 01:24:22,014
Ζωντανός...
619
01:24:22,303 --> 01:24:25,500
Τώρα σίγουρα θα
μας κρεμάσουν.
620
01:24:25,974 --> 01:24:29,133
Είναι μυστικός
αγγελιαφόρος Θεού...
621
01:24:29,269 --> 01:24:31,708
για να μας τιμωρήσει.
622
01:24:31,814 --> 01:24:34,813
Πρέπει να φύγεις
από εδώ χωρίς εμάς.
623
01:24:34,942 --> 01:24:39,652
Εδώ είσαι παγιδευμένος κάτω
από το άγρυπνο βλέμμα του.
624
01:24:40,198 --> 01:24:43,877
Πρέπει να μείνω και να
προσέχω εσένα και την Περλ.
625
01:24:44,036 --> 01:24:46,315
Δεν τον ξέρεις.
626
01:24:46,414 --> 01:24:51,283
Θα περιμένει να προδώσουμε ο
ένας τον άλλον μ' ένα νεύμα.
627
01:24:51,837 --> 01:24:54,876
Σε παρακαλώ,
πρέπει να φύγεις.
628
01:24:55,007 --> 01:24:58,246
Είναι τιμωρία Θεού...
629
01:24:58,386 --> 01:25:02,504
γιατί προσπαθήσαμε να
ξεφύγουμε από το θέλημά Του.
630
01:25:17,992 --> 01:25:20,631
Δε θα πω αντίο, Έστερ...
631
01:25:21,788 --> 01:25:24,586
Ο Θεός να σε φυλάει.
632
01:25:26,710 --> 01:25:29,178
Κι εγώ θα σε φυλάω.
633
01:25:31,549 --> 01:25:34,825
Να μου φιλάς την
Περλ κάθε βράδυ.
634
01:26:04,044 --> 01:26:07,683
Είναι φανερό τι πήρε
από την μητέρα της.
635
01:26:07,840 --> 01:26:10,319
Δε μπορεί ο φιλόσοφος...
636
01:26:10,427 --> 01:26:13,426
ν' αναλύσει τον
χαρακτήρα της...
637
01:26:13,555 --> 01:26:16,672
και να μαντέψει τον πατέρα;
638
01:26:18,436 --> 01:26:20,595
Τι περιμένετε;
639
01:26:20,688 --> 01:26:24,124
Η καρδιά σου δε θα
γυρίσει σε μένα γρήγορα.
640
01:26:24,901 --> 01:26:29,452
Αλλά ελπίζω κάποτε να με
βάλεις ξανά βαθιά μέσα της.
641
01:26:31,242 --> 01:26:34,601
Από έρωτα άνοιξα την
καρδιά μου σε άλλον.
642
01:26:34,746 --> 01:26:36,945
Πρόσεχε την γλώσσα σου!
643
01:26:37,040 --> 01:26:40,159
Ο εραστής-φάντασμα
σου βάζει τέτοια λόγια.
644
01:26:40,294 --> 01:26:44,293
Πού είναι; Το φιλί του είναι
ακόμη υγρό στα χείλη σου;
645
01:26:44,466 --> 01:26:46,465
Απαιτώ να μάθω.
646
01:26:46,551 --> 01:26:50,110
Πέρασα έξι μήνες σε μια κρύα
φυλακή και δεν μίλησα...
647
01:26:50,264 --> 01:26:52,380
Θα το πω σ' εσάς τώρα;
648
01:26:52,808 --> 01:26:55,247
Οι δοκιμασίες με δυνάμωσαν.
649
01:26:55,353 --> 01:26:58,425
Δεν είμαι το παιδί
που παντρευτήκατε.
650
01:26:58,815 --> 01:27:02,888
Φανερώστε την ταυτότητά σας
και απαλλαγείτε από μένα.
651
01:27:04,947 --> 01:27:09,463
Δεν ζητώ εκδίκηση από σένα,
μα αυτός που μας έβλαψε ζει.
652
01:27:10,412 --> 01:27:13,848
Δεν έχει γράμμα ατιμίας
στο ρούχο του.
653
01:27:14,375 --> 01:27:18,050
Αλλά θα το διαβάσω
στην καρδιά του.
654
01:27:19,255 --> 01:27:23,328
Αν του πεις ποιος πραγματικά
είμαι, θα πάτε κι οι δυο...
655
01:27:23,594 --> 01:27:25,673
στην κρεμάλα.
656
01:27:25,763 --> 01:27:29,312
Αν κάνεις την ανοησία να το
σκάσεις, θα σε βρω εύκολα.
657
01:27:29,642 --> 01:27:31,678
Εύκολα.
658
01:27:32,604 --> 01:27:36,961
Από τους άγριους έμαθα
να κάνω υπομονή...
659
01:27:37,818 --> 01:27:40,286
Έστερ Πράιν.
660
01:28:35,092 --> 01:28:37,891
Να σας συστήσω τον
νέο μας οικότροφο...
661
01:28:38,012 --> 01:28:41,209
-Ο δόκτωρ...
-Τσίλιγκουώρθ.
662
01:28:42,434 --> 01:28:44,390
Καλημέρα σας.
663
01:28:48,941 --> 01:28:52,138
Τι σας φέρνει
στην αποικία μας;
664
01:28:52,737 --> 01:28:57,765
Είμαι γιατρός. Θα εξαγνίσω
την κοινότητα από το κακό.
665
01:29:02,373 --> 01:29:05,012
Είπα κάτι παράξενο;
666
01:29:09,882 --> 01:29:12,350
Εκπλήσσομαι...
667
01:29:13,136 --> 01:29:17,573
Προσευχόμαστε να 'ρθει
ένας ικανός γιατρός.
668
01:29:20,561 --> 01:29:24,270
Μεταφράζετε την Βίβλο στην
γλώσσα των Αλγκονκίνων;
669
01:29:25,650 --> 01:29:28,403
Πολύ δύσκολη γλώσσα.
670
01:29:28,945 --> 01:29:32,062
Αν μπορώ να βοηθήσω,
αιδεσιμότατε...
671
01:29:32,700 --> 01:29:36,249
Μιλώ άπταιστα
την αλγκονκινική.
672
01:29:39,624 --> 01:29:42,623
Ήμουν αιχμάλωτος
των Ταραντίνων.
673
01:29:42,753 --> 01:29:47,144
Με μαστίγωναν για να μάθω
γρήγορα, αν έκανα λάθος.
674
01:29:48,802 --> 01:29:51,077
Πώς σας έπιασαν;
675
01:29:52,764 --> 01:29:55,843
Δούλευα στο κτήμα μου,
στην Βιρτζίνια...
676
01:29:55,976 --> 01:29:59,535
Ήρθαν, σκότωσαν την σύζυγό μου
την Έλινορ...
677
01:29:59,689 --> 01:30:02,168
και τον ανήλικο γιο μας.
678
01:30:02,275 --> 01:30:05,711
Και με πούλησαν
σαν αιχμάλωτο.
679
01:30:09,283 --> 01:30:13,993
Απορώ πώς δεν σας κατέβαλε
η εχθρότητα κι η απόγνωση.
680
01:30:15,165 --> 01:30:17,924
Είμαι υπόχρεος
στους Ινδιάνους.
681
01:30:18,043 --> 01:30:20,842
Μερικοί τους λένε βάρβαρους...
682
01:30:20,963 --> 01:30:24,114
μα η πραγματική βαρβαρότητα
βρίσκεται αλλού.
683
01:30:41,362 --> 01:30:44,081
Κάνε το καθήκον σου, μικρέ.
684
01:30:46,034 --> 01:30:48,150
Και ποιο είναι το
καθήκον σου, μικρέ;
685
01:30:48,578 --> 01:30:51,251
Να σας ακολουθώ σε
όλα τα δημόσια μέρη.
686
01:30:51,665 --> 01:30:54,338
Τουλάχιστον θα μου
ανοίγουν τον δρόμο.
687
01:31:22,742 --> 01:31:24,380
Πόρνη !
688
01:31:24,536 --> 01:31:26,970
Ο Θεός θα σε τιμωρήσει,
αμαρτωλή.
689
01:31:42,598 --> 01:31:46,193
Σαπούνι, παρακαλώ.
Τρία κομμάτια.
690
01:32:12,216 --> 01:32:15,375
Αν και δεν φορούσε
σημάδι της ντροπής του...
691
01:32:15,511 --> 01:32:19,663
ο πατέρας κουβαλούσε το δικό
του άλικο γράμμα στην ψυχή.
692
01:32:21,101 --> 01:32:24,420
Ο πόνος του χωρισμού
μας επηρέασε όλους.
693
01:32:24,563 --> 01:32:27,077
Γιατί ήμουν δύσκολο παιδί.
694
01:32:28,526 --> 01:32:30,642
Πονούσε για την μητέρα...
695
01:32:30,820 --> 01:32:34,459
και προσπαθούσε να γεμίσει
την μοναξιά με τον Τζόνι...
696
01:32:34,616 --> 01:32:37,255
καθώς αγωνίζονταν
για το όνειρο...
697
01:32:37,370 --> 01:32:40,726
να κτίσουν μια γέφυρα μεταξύ
’γγλων και Ινδιάνων.
698
01:32:43,752 --> 01:32:46,550
Γιατί είναι τόσο
κοντά στην πόλη ;
699
01:32:47,131 --> 01:32:49,804
Λένε ότι οι δικοί
μας κοιμήθηκαν.
700
01:32:50,009 --> 01:32:53,558
Πρέπει να μείνουν
ξύπνιοι για όλους μας.
701
01:32:55,515 --> 01:32:57,665
Ανησυχώ, ’ρθουρ...
702
01:32:58,018 --> 01:33:00,057
Έρχεται πόλεμος;
703
01:33:00,146 --> 01:33:03,343
Το μεγάλο πείραμα
δεν αποδίδει, έτσι;
704
01:33:11,867 --> 01:33:13,706
Έχει δίκιο.
705
01:33:13,786 --> 01:33:15,585
Αν γίνει πόλεμος...
706
01:33:15,663 --> 01:33:19,702
οι Χριστιανοί Ινδιάνοι ίσως
εξεγερθούν και μας σφάξουν.
707
01:33:20,961 --> 01:33:23,429
Έχε πίστη, Τόμας.
708
01:33:24,173 --> 01:33:27,848
Θα τους εμποδίσει η φιλία
του ’ρθουρ με τον Τζόνι.
709
01:33:28,845 --> 01:33:31,724
Ο Τζόνι δεν προδίδει
τον ’ρθουρ.
710
01:33:31,849 --> 01:33:35,285
Τον λατρεύει, όπως
ο Πέτρος τον Ιησού.
711
01:33:40,609 --> 01:33:43,965
Αν γίνει πόλεμος,
ο Θεός βοηθός!
712
01:33:44,405 --> 01:33:47,715
Ούτε εμείς, ούτε οι
άγριοι θα επιζήσουν.
713
01:33:51,663 --> 01:33:55,222
Ο κυβερνήτης δεν εκτιμάει
τόσο τα σημάδια όσο...
714
01:33:55,375 --> 01:33:57,969
οι σύμβουλοί του.
715
01:33:58,838 --> 01:34:01,317
Δεν είναι πάντα εύκολο.
716
01:34:01,424 --> 01:34:05,622
Παραδόξως, το ίδιο
συνέβη στην Βιρτζίνια.
717
01:34:06,263 --> 01:34:08,742
Πριν την επίθεση...
718
01:34:08,849 --> 01:34:11,448
Υπήρχαν σημάδια που
δεν προσέξαμε.
719
01:34:11,561 --> 01:34:13,677
Τι είδους σημάδια;
720
01:34:13,938 --> 01:34:16,896
Ο βαρύς χειμώνας,
η φτωχή σοδιά.
721
01:34:17,192 --> 01:34:20,741
Πάρα πολλοί Κουάκεροι
και ξένοι στην πόλη.
722
01:34:22,698 --> 01:34:25,849
Μερικά στοιχεία
μαγείας, και λοιπά...
723
01:34:27,412 --> 01:34:29,291
Ακριβώς!
724
01:34:29,373 --> 01:34:33,810
Πρώτο σημάδι ήταν η Ε. Πράιν
και οι συναντήσεις γυναικών.
725
01:34:34,337 --> 01:34:37,932
Και μετά, ο δριμύς
χειμώνας... Η φτωχή σοδιά.
726
01:34:38,383 --> 01:34:43,537
Ο συνεργάτης μου φοβάται
ότι η υπόθεση της κ. Πράιν...
727
01:34:44,307 --> 01:34:47,060
είχε σχέση με μαγεία.
728
01:34:48,061 --> 01:34:52,498
Γιατί τόσον καιρό δεν λάβατε
τα κατάλληλα μέτρα;
729
01:34:53,233 --> 01:34:56,066
Για ποια μέτρα μιλάτε;
730
01:34:56,779 --> 01:35:00,613
Εξετάσατε τις γυναίκες
που ήταν παρούσες;
731
01:35:00,951 --> 01:35:03,390
Ρωτήσατε την μαία;
732
01:35:03,495 --> 01:35:07,170
Εξετάσατε το παιδί για
τα σημάδια της μάγισσας;
733
01:35:14,424 --> 01:35:16,703
Βαδίζω στην κοιλάδα
της σκιάς του θανάτου...
734
01:35:16,802 --> 01:35:18,841
αλλά δεν φοβάμαι το κακό.
735
01:35:18,929 --> 01:35:21,966
Ο Κύριος είναι μαζί μου.
Η ράβδος του με παρηγορεί.
736
01:35:22,433 --> 01:35:25,789
Ετοίμασα ένα τραπέζι
ενώπιον των εχθρών.
737
01:35:26,021 --> 01:35:28,615
Το ποτήρι μου ξεχείλισε...
738
01:35:29,066 --> 01:35:33,184
Η αρετή και το έλεος θα με
ακολουθούν σ' όλη μου τη ζωή.
739
01:35:34,322 --> 01:35:37,394
Θα κατοικώ στον Οίκο
του Κυρίου αιώνια.
740
01:35:40,371 --> 01:35:42,965
Είναι καθαρό για την ώρα.
741
01:35:43,166 --> 01:35:46,681
Έστερ, αφήνουμε το παιδί
σε σένα προς το παρόν...
742
01:35:47,087 --> 01:35:50,636
Να μας διαβεβαιώσεις, όμως,
ότι θ' ανατραφεί χριστιανικά.
743
01:36:06,359 --> 01:36:09,954
Σήμερα ήμουν φίλος σου.
Δεν μπορώ να είμαι πάντα.
744
01:36:11,657 --> 01:36:15,616
Γιατί, μέρα με τη μέρα,
γίνομαι πιο δυστυχής.
745
01:36:25,214 --> 01:36:28,092
Σε ποθώ τόσο πολύ.
746
01:36:29,385 --> 01:36:33,697
Φοβάμαι ότι θα χαλάσω τον
κόσμο για να σε ξανακερδίσω.
747
01:36:59,461 --> 01:37:02,658
Πες στην Χάριετ
τι σ' απασχολεί.
748
01:37:03,382 --> 01:37:08,376
Δεν φανταζόμουν ότι θα ήταν
τόσο σκληρή η τιμωρία τους.
749
01:37:11,976 --> 01:37:16,049
Ο Στόουνχωλ κι ο Τσήβερ μου
κάνουν κήρυγμα στον δρόμο.
750
01:37:16,940 --> 01:37:21,650
Με δείχνουν και φωνάζουν.
Ακόμη και τα παιδιά.
751
01:37:25,408 --> 01:37:29,162
Κι ο φρικτός τυμπανιστής
με ακολουθεί παντού.
752
01:37:32,332 --> 01:37:35,130
Ίσως έγιναν όλα μάταια.
753
01:37:39,424 --> 01:37:43,053
’ραγε αξίζει καθόλου
να είσαι γυναίκα;
754
01:37:44,221 --> 01:37:47,258
Ακόμη κι αν είσαι
πανευτυχής;
755
01:37:47,600 --> 01:37:50,160
Κουράγιο, παιδί μου.
756
01:37:50,395 --> 01:37:53,785
Τουλάχιστον έμαθες
τι θα πει ν' αγαπάς.
757
01:37:54,316 --> 01:37:58,150
Κι αν ξεπλήρωσα την αγάπη
καταστρέφοντάς τον;
758
01:37:58,529 --> 01:38:00,608
Αν...
759
01:38:00,698 --> 01:38:04,293
Αν όλα όσα πίστεψα
τόσο, ήταν ένα ψέμα;
760
01:38:07,039 --> 01:38:10,076
Μάταιο κι εγωιστικό;
761
01:38:27,270 --> 01:38:30,785
Οι σκληρές τιμωρίες
του Πράιν απέδιδαν...
762
01:38:31,400 --> 01:38:34,358
Οι εποχές κυλούσαν...
763
01:38:34,570 --> 01:38:37,846
Η απόσταση μεταξύ τους
ήταν αδιάβατη.
764
01:38:40,035 --> 01:38:43,584
Η μητέρα μου διακινδύνεψε
να γράψει στον πατέρα μου...
765
01:38:44,123 --> 01:38:48,002
Του υπενθύμισε να μείνει
πιστός και να μην μιλήσει.
766
01:38:48,628 --> 01:38:51,587
Ήξερε ότι η διαρκής
παρουσία του Πράιν...
767
01:38:51,715 --> 01:38:55,833
ήταν μαρτύριο που απειλούσε
την ψυχή του πατέρα μου.
768
01:38:59,640 --> 01:39:03,838
Όσο για τον Πράιν, ο πόθος
εκδίκησης δεν έσβηνε...
769
01:39:04,479 --> 01:39:07,357
Διψούσε για περισσότερη.
770
01:39:18,537 --> 01:39:21,495
Τι ωραία μέρα για βόλτα.
771
01:39:25,295 --> 01:39:27,694
Καημένη, Μιτούμπα.
772
01:39:27,798 --> 01:39:31,757
Φημίζεσαι για την αφοσίωσή
σου και τώρα κατάλαβα γιατί.
773
01:39:34,138 --> 01:39:38,177
Ήταν το στεγνό γεύμα σου
γράμμα από τον εραστή της;
774
01:39:42,731 --> 01:39:47,202
Μπορώ να σε συλλάβω σαν
συνεργό σε μοιχεία...
775
01:39:47,487 --> 01:39:51,002
Να σε πάω στους δικαστές
για ανάκριση.
776
01:39:52,534 --> 01:39:56,652
Είσαι δούλα, και ίσως σε
μαστιγώσουν μέχρι θανάτου.
777
01:39:57,498 --> 01:39:59,932
Ήρεμα...
778
01:40:02,880 --> 01:40:05,839
Θέλω να βοηθήσω
αυτήν που αγαπάμε...
779
01:40:05,966 --> 01:40:08,275
να λυτρωθεί από
έναν δαίμονα.
780
01:40:08,469 --> 01:40:10,828
Αυτό είναι!
781
01:40:10,930 --> 01:40:14,047
Σ' ανάγκασε να γδυθείς
μπροστά του.
782
01:40:18,147 --> 01:40:20,786
Να μείνεις ολόγυμνη.
783
01:40:20,984 --> 01:40:24,863
Υπήρχε κάποια παρουσία
στο δωμάτιο; Σκέψου...
784
01:40:26,198 --> 01:40:28,637
Ίσως ήρθε μεταμφιεσμένος.
785
01:40:28,743 --> 01:40:32,213
Ήρθε σαν πουλί;
Σαν ένα μαύρο πουλί;
786
01:40:34,291 --> 01:40:36,851
Ένα πουλί; Μαύρο;
787
01:40:37,878 --> 01:40:41,154
Νιώθω την παρουσία
του Εωσφόρου...
788
01:40:41,883 --> 01:40:44,681
Σώσε τον εαυτό σου,
πριν είναι αργά.
789
01:40:46,471 --> 01:40:48,268
Αρκετά!
790
01:40:53,187 --> 01:40:56,497
Πήγαινε σπίτι, Μιτούμπα.
Μας βοήθησες πολύ.
791
01:40:57,651 --> 01:41:00,643
Να μας επαινέσεις
στην κυρία σου.
792
01:41:00,988 --> 01:41:03,343
Πήγαινε σπίτι.
793
01:41:14,795 --> 01:41:18,714
Υπάρχει κάτι κακόηθες εδώ
που πρέπει να αφαιρεθεί.
794
01:41:18,883 --> 01:41:21,482
Μια δούλα, μάρτυρας
σε δικαστήριο;
795
01:41:21,595 --> 01:41:24,507
Το πουλί είναι προφανώς
η Χάριετ Χίμπονς.
796
01:41:33,442 --> 01:41:35,910
Τι συμβαίνει, Περλ;
797
01:41:38,155 --> 01:41:40,194
Συγχώρεσέ με, Έστερ...
798
01:41:40,283 --> 01:41:43,402
Στο σπίτι σου σκέφτηκα
πρώτα να κρυφτώ.
799
01:41:43,536 --> 01:41:46,175
Η εθνοφυλακή...
800
01:41:46,790 --> 01:41:50,021
Μπήκαν στο σπίτι μας.
Με ψάχνουν στο δάσος.
801
01:41:56,969 --> 01:42:00,120
Με αποκάλεσαν... μάγισσα.
802
01:42:02,934 --> 01:42:05,004
Για όνομα του Θεού!
803
01:42:13,529 --> 01:42:15,645
Σταμάτησε εδώ!
804
01:42:21,955 --> 01:42:24,114
Γιατί αυτή η επέμβαση ;...
805
01:42:24,208 --> 01:42:27,367
Στην άκρη! Ξέρουμε ότι
είναι εδώ η μάγισσα.
806
01:42:27,503 --> 01:42:31,342
Δεν είναι κανείς μέσα. Μόνο
εγώ, το παιδί κι η Μιτούμπα.
807
01:42:31,508 --> 01:42:34,659
Αν δεν έχετε
ένταλμα, φύγετε.
808
01:42:35,721 --> 01:42:38,394
Ο αιδεσιμότατος Ντιμσντέηλ.
809
01:42:38,808 --> 01:42:40,807
Τι συμβαίνει, κ. ταγματάρχα;
810
01:42:40,894 --> 01:42:43,772
Φαίνεται ότι στριμώξαμε
μια μάγισσα.
811
01:42:44,940 --> 01:42:48,296
Εδώ, στο σπίτι
της Έστερ Πράιν.
812
01:42:48,820 --> 01:42:52,139
Αν υπάρχει μάγισσα
μέσα στο σπίτι...
813
01:42:52,282 --> 01:42:54,955
σίγουρα θα την βρω.
814
01:43:01,626 --> 01:43:03,776
Ένας άντρας στην πόρτα.
815
01:43:33,371 --> 01:43:35,931
Η Περλ ψήλωσε.
816
01:43:38,293 --> 01:43:41,285
Είναι διαβολάκι. Πεισματάρα.
817
01:43:50,724 --> 01:43:53,522
Πέρασε τόσος καιρός.
818
01:43:56,230 --> 01:43:58,869
Είσαι αδύνατος.
819
01:44:06,075 --> 01:44:09,033
Κρύβεις κάποιον, Έστερ;
820
01:44:12,082 --> 01:44:14,198
Γιατί;...
821
01:44:14,835 --> 01:44:17,633
Γιατί διακινδυνεύεις...
822
01:44:18,005 --> 01:44:20,924
να θυμώσουν κι άλλο
οι πρεσβύτεροι;
823
01:44:21,050 --> 01:44:25,328
Η κ. Χίμπονς δεν είναι μάγισσα.
Είπε την γνώμη της.
824
01:44:25,680 --> 01:44:27,959
Αν είναι αθώα...
825
01:44:28,058 --> 01:44:32,017
σε διαβεβαιώνω ότι
δεν θα πάθει τίποτα.
826
01:44:34,607 --> 01:44:39,123
Εμπιστεύεσαι ακόμη αυτούς
τους ανελέητους ανθρώπους;
827
01:44:40,781 --> 01:44:43,341
Δεν βλέπεις τι συμβαίνει;
828
01:44:43,743 --> 01:44:46,303
Πριν ένα μήνα ανέκριναν
την Σάλι Σορτ...
829
01:44:46,496 --> 01:44:49,533
Πριν μια βδομάδα
την Μαίρη Ρόλινς.
830
01:44:49,958 --> 01:44:53,234
Απλώς τις ανέκριναν.
Είναι έγκλημα αυτό;
831
01:44:53,671 --> 01:44:56,708
Το έγκλημα είναι
ότι δεν έκαναν τίποτα.
832
01:44:56,925 --> 01:45:00,804
Πρόκειται για μοχθηρία, δεν βλέπεις;
Πώς έχεις γίνει;
833
01:45:07,186 --> 01:45:10,861
Τι ζητάς;
Εγκατέλειψα ό,τι θεωρούσα ιερό.
834
01:45:11,775 --> 01:45:14,494
Είμαι στην Κόλαση.
835
01:45:14,737 --> 01:45:17,656
Στο μάτι του εχθρού
που παραμονεύει.
836
01:45:17,782 --> 01:45:21,341
Στο μάτι κάθε ενορίτη που
έρχεται να τον ανακουφίσω.
837
01:45:21,494 --> 01:45:24,088
Είμαι ένα μίασμα.
838
01:45:26,375 --> 01:45:29,606
Αυτοί είναι το μίασμα,
αυτοί είναι το ψέμα.
839
01:45:30,129 --> 01:45:33,405
Αφήνεις να καταστρέψουν
ό,τι καλό έχεις.
840
01:45:34,050 --> 01:45:38,202
Τι έπαθε ο άντρας που αγαπώ;
Δεν ζει ακόμη μέσα σου;
841
01:45:38,472 --> 01:45:41,430
Η αγάπη μας ήταν μια τρέλα.
842
01:45:42,018 --> 01:45:44,137
Για κείνη την φωνή...
843
01:45:44,229 --> 01:45:47,699
τιμωρηθήκαμε δίκαια,
επειδή την ακούσαμε.
844
01:46:15,348 --> 01:46:18,067
Πού κατάντησα...
845
01:46:58,898 --> 01:47:03,449
Πρόδωσε τον μόνο άνθρωπο στη
γη που της έδειξε καλοσύνη.
846
01:47:03,903 --> 01:47:06,622
Υπήρχε χειρότερο πράγμα;
847
01:47:07,157 --> 01:47:09,796
Καημένη βουβή, Μιτούμπα.
848
01:47:09,910 --> 01:47:14,700
Ήθελε να πάρει πίσω το κακό
που έκανε στην κυρία της.
849
01:47:18,587 --> 01:47:20,703
Ησυχία στην αίθουσα.
850
01:47:21,090 --> 01:47:23,240
Ησυχία, λέω...
851
01:47:23,592 --> 01:47:27,301
Βρίσκετε κωμική
την διαδικασία;
852
01:47:29,641 --> 01:47:32,997
Περιμένετε να την
πάρω στα σοβαρά;
853
01:47:34,230 --> 01:47:38,746
Ενήλικες άνθρωποι ψάχνετε
σημάδια μάγισσας πάνω μου!
854
01:47:42,698 --> 01:47:45,132
Η δούλα Μιτούμπα.
855
01:47:45,576 --> 01:47:47,615
Ησυχία, παρακαλώ.
856
01:47:47,703 --> 01:47:52,094
Δυστυχώς η μάρτυρας, η δούλα
Μιτούμπα, βρέθηκε νεκρή.
857
01:47:56,422 --> 01:47:59,220
Είναι μάγισσα. Σας το είπα.
858
01:48:09,311 --> 01:48:11,541
Χάσατε τα λογικά σας;
859
01:48:12,065 --> 01:48:14,215
Δεν υπάρχει μαγεία εδώ.
860
01:48:14,609 --> 01:48:16,600
Είναι δολοφονία.
861
01:48:16,987 --> 01:48:19,103
Φύλακες, πιάστε την.
862
01:48:21,492 --> 01:48:24,529
Ο Σατανάς δεν είναι
ανάμεσα στις γυναίκες...
863
01:48:24,954 --> 01:48:28,742
Αν είναι εδώ, είναι ανάμεσα
σ' εσάς τους άντρες.
864
01:48:29,209 --> 01:48:31,803
Μιλάει ο Σατανάς!
865
01:48:32,672 --> 01:48:35,982
Κύριε κυβερνήτα,
έχω αποδείξεις να δώσω.
866
01:48:37,093 --> 01:48:40,051
Γνωρίζετε ότι
η κ. Χίμπονς...
867
01:48:40,264 --> 01:48:44,940
βοήθησε στην γέννα του μωρού
της κ. Πράιν, της Περλ.
868
01:48:52,027 --> 01:48:53,938
Κάθαρμα.
869
01:49:03,874 --> 01:49:06,866
Μακάρι να ήσουν το δικό
μου κοριτσάκι, Περλ...
870
01:49:11,508 --> 01:49:14,227
Καημένο ορφανό από πατέρα...
871
01:49:14,553 --> 01:49:17,465
Θέλεις να μάθεις
ένα παιχνίδι;
872
01:49:23,772 --> 01:49:25,728
Κάνε ό,τι κάνω...
873
01:49:26,149 --> 01:49:28,583
Τσιμπάω την μύτη μου...
874
01:49:29,111 --> 01:49:31,420
Κι εσύ... Πολύ ωραία...
875
01:49:34,868 --> 01:49:37,940
Σηκώνω το πουκάμισο,
δείχνω την κοιλίτσα...
876
01:49:38,705 --> 01:49:42,141
Τώρα δείξε μου εσύ
την κοιλίτσα σου...
877
01:49:42,627 --> 01:49:45,187
Σήκωσε το πουκάμισο...
878
01:49:54,432 --> 01:49:58,186
Κοιτάξτε το σημάδι
της μάγισσας.
879
01:50:03,150 --> 01:50:06,859
Κοιτάξτε το παιδί
του διαβόλου!
880
01:50:18,793 --> 01:50:22,581
Το παιδί του ίδιου του
διαβόλου... Ο Σατανάς...
881
01:50:30,556 --> 01:50:33,195
Δώστε μου το παιδί.
882
01:50:42,487 --> 01:50:44,398
Η Χίμπονς είναι αθώα.
883
01:50:44,739 --> 01:50:46,858
Δε θα κρεμάσουμε μια αθώα.
884
01:50:46,950 --> 01:50:49,189
Αφότου μου μίλησες
για την Πράιν...
885
01:50:49,286 --> 01:50:52,881
όλα εκείνα για τα οποία
μοχθούμε απειλούνται.
886
01:50:53,249 --> 01:50:55,046
Αρκετά άκουσα.
887
01:50:55,418 --> 01:50:57,257
’κουσες εκεί μέσα;
888
01:50:57,337 --> 01:51:01,455
Διαμάχη, φιλονικία, διαφωνία.
Έργο του Σατανά.
889
01:51:04,929 --> 01:51:07,568
Η πόλη είχε αναστατωθεί...
890
01:51:07,682 --> 01:51:11,277
Ο πατέρας διακινδύνευσε
μια τελευταία συνάντηση...
891
01:51:11,729 --> 01:51:14,968
πεπεισμένος ότι αν
κρεμούσαν την Χάριετ...
892
01:51:15,107 --> 01:51:18,497
σύντομα θα συλλάμβαναν
την μητέρα και μένα...
893
01:51:18,987 --> 01:51:22,138
και θα μας κρεμούσαν
στην πόλη μας.
894
01:51:23,742 --> 01:51:25,972
Έπρεπε να μιλήσω.
895
01:51:26,496 --> 01:51:28,930
Δε μπορούσα να κρατηθώ.
896
01:51:29,749 --> 01:51:32,786
Να πάρει ο διάβολος
τον άντρα σου!
897
01:51:37,717 --> 01:51:40,836
Πρέπει να φύγετε,
να κρυφτείτε. Απόψε.
898
01:51:40,970 --> 01:51:43,006
Δε μπορώ.
899
01:51:43,181 --> 01:51:45,137
Δεν το βάζω στα πόδια.
900
01:51:45,434 --> 01:51:47,470
Τι εννοείς;
901
01:51:54,110 --> 01:51:56,260
Συγχώρεσέ με...
902
01:51:57,322 --> 01:52:01,679
Ό,τι κι αν συμβεί υπόσχεσαι
να φροντίζεις την Περλ;
903
01:52:02,328 --> 01:52:06,037
Μέχρι πού θα τραβήξεις
αυτή την ιστορία;
904
01:52:06,833 --> 01:52:09,586
Μέχρι εκεί που αντέχω.
905
01:52:12,423 --> 01:52:16,098
Αν κρεμάσουν την Χάριετ,
πρέπει να κρεμαστώ μαζί της.
906
01:52:17,971 --> 01:52:21,520
Θα ζητήσω συμπαράσταση
από τις άλλες.
907
01:52:22,435 --> 01:52:25,745
Δεν μπορούν να
μας κρεμάσουν όλες.
908
01:52:29,484 --> 01:52:31,952
Δε θα ζήσουμε ποτέ μαζί;
909
01:52:35,658 --> 01:52:37,728
Σ' αγαπώ.
910
01:52:39,704 --> 01:52:43,103
Σ' αγαπώ και πάντα
θα σ' αγαπώ.
911
01:52:43,250 --> 01:52:46,287
Κι εγώ θα σ' αγαπώ πάντα.
912
01:52:55,848 --> 01:52:59,887
Κύριε, σταθήκαμε κάποτε
γυμνοί μπροστά Σου...
913
01:53:00,228 --> 01:53:04,858
Και στεκόμαστε πάλι γυμνοί
μπροστά Σου σαν οικογένεια.
914
01:53:05,734 --> 01:53:09,613
Μου το έδωσες αυτό
σαν δώρο, Θεέ μου...
915
01:53:10,364 --> 01:53:13,561
και δεν το θυσιάζω.
916
01:53:15,954 --> 01:53:18,991
Όσο έχω την δύναμη.
917
01:55:06,581 --> 01:55:10,620
Καλησπέρα, κ. Πράιν.
Περιμένατε κάποιον άλλον;
918
01:55:12,171 --> 01:55:16,810
Δεν φωνάξατε τον ’ρθουρ;...
Μόνο τον Ντιμσντέηλ ξέρω.
919
01:55:17,009 --> 01:55:19,443
Με παρεξήγησες...
920
01:55:21,348 --> 01:55:26,183
Έπρεπε να το είχα μαντέψει
από καιρό. ’τακτο κορίτσι.
921
01:55:27,939 --> 01:55:31,136
Πήδηξες τον ιερέα μας,
λοιπόν...
922
01:55:32,235 --> 01:55:36,069
Πρόκειται να γευτώ
έναν ανεκτίμητο μεζέ.
923
01:55:39,952 --> 01:55:43,706
Τι σου έκανε;
Βύζαξε τα στήθια σου;
924
01:55:44,833 --> 01:55:47,152
Σ' έγλειψε;
925
01:55:47,252 --> 01:55:51,325
Πού σ' έγλειψε, Έστερ;...
Δείξε μου...
926
01:55:53,218 --> 01:55:56,210
Πόσο ήθελα να σε πηδήξω!
927
01:56:03,146 --> 01:56:06,582
Μ' αυτό σε ξεπληρώνω
για τα όνειρά μου.
928
01:56:07,234 --> 01:56:11,944
Με βασάνιζες και την ίδια
ώρα το έδινες σε άλλον...
929
01:56:26,923 --> 01:56:28,879
Στον διάολο, μάγισσα.
930
01:56:29,259 --> 01:56:31,329
Βγες έξω!
931
01:56:32,012 --> 01:56:34,651
Ντύσου και βγες έξω!
932
01:56:42,816 --> 01:56:45,888
Κάθαρμα. Βγες έξω!
933
01:56:46,278 --> 01:56:50,396
Θα χαρώ να δω εσένα και
τον παπά σου στην κρεμάλα.
934
01:57:03,089 --> 01:57:05,523
’νοιξε, γιατρέ.
935
01:57:05,801 --> 01:57:10,158
Υπάρχουν ζητήματα μεταξύ μας
που πρέπει να συζητήσουμε.
936
01:59:22,791 --> 01:59:25,544
Δολοφονήθηκε.
937
01:59:26,837 --> 01:59:29,556
Καλέστε την Εθνοφυλακή !
938
01:59:29,674 --> 01:59:33,826
Είναι σημάδι. Ο Κύριος
μας έστειλε ένα σημάδι.
939
01:59:34,471 --> 01:59:36,826
Φυλακίστε τους Ινδιάνους.
940
01:59:37,558 --> 01:59:39,674
Παραστρατήσαμε...
941
01:59:40,144 --> 01:59:42,977
Βλέπετε πώς μας τιμωρεί.
942
01:59:43,356 --> 01:59:47,315
Είναι ο Μπρούστερ.
Οι άγριοι τον σκότωσαν.
943
01:59:52,575 --> 01:59:56,568
Φυλακίστε τους Ινδιάνους
πριν μας δολοφονήσουν.
944
01:59:58,123 --> 02:00:00,796
Οι Ινδιάνοι στην φυλακή !
945
02:00:09,010 --> 02:00:11,683
Σας είμαστε αφοσιωμένοι.
946
02:00:20,482 --> 02:00:24,561
Κατά διαταγή του κυβερνήτου
της αποικίας Μασαχουσέτης...
947
02:00:24,737 --> 02:00:28,332
συλλαμβάνεστε για το
αδίκημα της αίρεσης...
948
02:00:33,664 --> 02:00:36,895
Σταματήστε. Κάποιος από
εμάς σκότωσε τον Μπρούστερ.
949
02:00:39,379 --> 02:00:42,815
Ήταν ένας από εμάς.
Έχω αποδείξεις.
950
02:00:45,260 --> 02:00:47,139
Κάθαρμα!
951
02:00:47,221 --> 02:00:50,850
Τζόνι, τρέξε στο σπίτι
του Μετακόμετ. Τους είδα.
952
02:00:51,601 --> 02:00:55,594
Πες του να έρθει να σώσει
τους δικούς του. Τρέξε!
953
02:00:59,735 --> 02:01:01,885
Έρχονται οι μάγισσες.
954
02:01:18,006 --> 02:01:20,076
’σε το παιδί.
955
02:01:20,759 --> 02:01:22,636
Μπες μέσα.
956
02:01:22,928 --> 02:01:27,285
Μην ανησυχείτε. Θα φροντίσω
να ανατραφεί με φόβο Θεού.
957
02:01:46,122 --> 02:01:49,034
’νοιξε, δολοφόνε!
958
02:02:18,242 --> 02:02:21,200
Δεν υπάρχει μαγεία εδώ.
959
02:02:22,872 --> 02:02:25,871
Αν κρεμάσουμε αυτές
τις γυναίκες...
960
02:02:26,001 --> 02:02:28,720
τότε πού καταντήσαμε;
961
02:02:29,213 --> 02:02:31,292
Ποιοι είμαστε εμείς...
962
02:02:31,382 --> 02:02:34,977
που καταδικάζουμε
εξ ονόματος του Θεού;
963
02:02:42,603 --> 02:02:45,959
Αγαπώ αυτήν την γυναίκα.
964
02:02:48,818 --> 02:02:52,606
Είμαι ο πατέρας του παιδιού.
965
02:02:54,325 --> 02:02:58,523
Και ενώπιον του Θεού
είμαι ο σύζυγός της.
966
02:03:06,630 --> 02:03:10,384
Αν πρέπει κάποιον
να κρεμάσετε...
967
02:03:10,969 --> 02:03:13,119
για να καταπραΰνετε...
968
02:03:13,597 --> 02:03:16,634
τον θυμό και τον φόβο σας...
969
02:03:19,103 --> 02:03:22,061
Τότε κρεμάστε εμένα.
970
02:04:02,486 --> 02:04:04,875
Κρεμάστε τον!
971
02:05:15,153 --> 02:05:17,144
Πού είναι η Περλ;
972
02:05:57,618 --> 02:06:01,088
-Πού είναι το παιδί μου;
-Στην αίθουσα συνελεύσεων.
973
02:06:31,573 --> 02:06:35,612
Είστε ελεύθεροι.
Γυρίστε στον Μετακόμετ.
974
02:06:35,787 --> 02:06:38,460
Γυρίστε στο δάσος.
975
02:07:52,374 --> 02:07:57,164
Ο Μπέλιγκχαμ θα το κρύψει
οπωσδήποτε από την Αγγλία.
976
02:07:58,214 --> 02:08:01,843
Μου ορκίστηκε ότι
θα βγάλει το γράμμα.
977
02:08:02,344 --> 02:08:05,654
Και θα σου ζητήσουν
δημόσια συγνώμη.
978
02:08:08,351 --> 02:08:11,468
Πόσο κοντά είναι
η αγάπη και το μίσος.
979
02:08:11,688 --> 02:08:15,078
Μας δένουν εξίσου
και τα δυο.
980
02:08:18,738 --> 02:08:22,492
Αναπαύσου εν ειρήνη,
Ρότζερ Πράιν.
981
02:08:31,586 --> 02:08:34,785
Το γράμμα εξυπηρέτησε
έναν σκοπό...
982
02:08:34,923 --> 02:08:38,438
Κι ας μην ήταν
εκείνος που ήθελαν.
983
02:08:38,761 --> 02:08:41,360
Γιατί να μείνω εδώ;
984
02:08:41,472 --> 02:08:44,942
Για να με αποδεχτούν;
Για να με υποτάξουν;
985
02:08:52,443 --> 02:08:56,562
-Δεν υπάρχει τέλειος κόσμος.
-Τέλειος όχι...
986
02:08:56,740 --> 02:09:00,938
Αλλά ήρθαμε εδώ για να
φτιάξουμε έναν νέο κόσμο.
987
02:09:02,413 --> 02:09:05,405
Και για το καλό της Περλ...
988
02:09:07,377 --> 02:09:10,130
Αυτό πρέπει να κάνω.
989
02:09:15,761 --> 02:09:17,558
Βιάσου, Περλ...
990
02:09:22,561 --> 02:09:24,517
Κοίταξέ με...
991
02:09:25,981 --> 02:09:28,495
Αν σε κοιτάξω, δεν θα φύγω.
992
02:09:28,693 --> 02:09:32,572
Τότε φύγε.
Αψήφησε την άγρια φύση.
993
02:09:40,081 --> 02:09:43,153
Αλλά δεν σ' αφήνω, Έστερ...
994
02:09:43,710 --> 02:09:46,668
να φύγεις χωρίς εμένα.
995
02:09:58,519 --> 02:10:01,113
Μας βλέπουν.
996
02:10:24,507 --> 02:10:27,306
Στις μακρινές Καρολίνες...
997
02:10:27,427 --> 02:10:30,546
οι γονείς μου βρήκαν
επιτέλους την ευτυχία...
998
02:10:30,680 --> 02:10:33,797
που τους είχαν αρνηθεί
τόσον καιρό.
999
02:10:34,184 --> 02:10:37,256
Ο πατέρας πέθανε,
όταν ήμουν παιδί...
1000
02:10:37,814 --> 02:10:41,133
Μερικοί λένε ότι
ήταν τιμωρία...
1001
02:10:41,276 --> 02:10:45,155
Η μητέρα δεν παντρεύτηκε
ξανά, ούτε αγάπησε άλλον.
1002
02:10:45,656 --> 02:10:48,853
Μερικοί λένε ότι
ήταν τιμωρία...
1003
02:10:49,285 --> 02:10:53,563
Όσο για μένα,
δεν το βλέπω έτσι.
1004
02:10:53,999 --> 02:10:57,275
Οι γονείς μου έζησαν
μια μοναδική αγάπη.
1005
02:10:57,753 --> 02:11:01,063
Το σθένος αυτής της
αγάπης ζει μέσα μου.
1006
02:11:01,507 --> 02:11:05,136
Και θα ζει μέσα στα
παιδιά μου για πάντα.
1007
02:11:06,388 --> 02:11:11,400
Ποιος μπορεί να πει τι είναι
αμαρτία στα μάτια του Θεού;
1008
02:15:06,900 --> 02:15:08,100
www.leecherworld.info
98703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.