All language subtitles for The.Scarlet.Letter.1995.WEB-DL.x264-Soulis

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,100 --> 00:00:36,700 *Σούλης* 2 00:01:24,300 --> 00:01:27,400 ΤΟ ’ΛΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ 3 00:02:31,842 --> 00:02:34,481 Αδερφέ Μετακόμετ... . . . . 4 00:02:34,842 --> 00:02:38,471 Είθε το ευγενικό πνεύμα του πατέρα σου Μασασουά... . . . . 5 00:02:41,442 --> 00:02:44,036 να πετάει με τους αετούς. 6 00:02:46,531 --> 00:02:50,888 Χωρίς την φιλία του πατέρα σας δε θα είχαμε επιζήσει. 7 00:02:56,376 --> 00:02:59,174 Ο πατέρας μου έπρεπε να σας είχε αφήσει... 8 00:02:59,463 --> 00:03:01,658 να πεθάνετε. 9 00:03:10,058 --> 00:03:14,415 Είσαι ο μόνος που έρχεται σ' εμάς... 10 00:03:16,440 --> 00:03:18,874 με ανοιχτή καρδιά. 11 00:03:20,195 --> 00:03:24,108 Αλλά οι δικοί σου σκότωσαν τον πατέρα μου... 12 00:03:24,950 --> 00:03:27,828 με τα ψέματά τους. 13 00:04:05,580 --> 00:04:07,571 Με λένε Περλ... 14 00:04:07,749 --> 00:04:11,148 Αυτή είναι η ιστορία της μητέρας μου Έστερ Πράιν. 15 00:04:11,295 --> 00:04:14,614 Ήταν το σωτήριο έτος 1666... 16 00:04:14,757 --> 00:04:18,196 όταν έφτασε στην αποικία της Μασαχουσέτης... 17 00:04:18,345 --> 00:04:21,974 ελπίζοντας ότι επιτέλους σ' αυτόν τον νέο κόσμο... 18 00:04:22,516 --> 00:04:26,828 η λατρεία θα ήταν ελεύθερη, χωρίς φόβο, ή διωγμό. 19 00:04:38,242 --> 00:04:40,631 Αξιότιμε συνάδελφε... 20 00:04:41,162 --> 00:04:43,232 Ο μόχθος σας ταιριάζει. 21 00:04:43,624 --> 00:04:46,297 Η φήμη σας προηγείται. 22 00:04:46,919 --> 00:04:51,515 Κύριε Κυβερνήτα, από εδώ ο αιδεσιμότατος Τόμας Τσήβερ. 23 00:04:52,884 --> 00:04:55,963 Καλωσήρθατε. Ήταν μακρύ ταξίδι. 24 00:04:56,096 --> 00:04:58,335 Τρεις μήνες στη θάλασσα... 25 00:04:58,432 --> 00:05:01,663 αφαιρούν την πίστη σου, ή την ατσαλώνουν. 26 00:05:02,145 --> 00:05:05,421 Να σας συστήσω μια νεαρά που ταξίδευε μαζί μας... 27 00:05:05,649 --> 00:05:08,004 Η κυρία Έστερ Πράιν. 28 00:05:08,527 --> 00:05:11,646 Συγχωρήστε τα σκληρά χέρια μου. 29 00:05:11,781 --> 00:05:14,420 Εδώ στις αποικίες δουλεύουν όλοι. 30 00:05:14,534 --> 00:05:16,933 Ανυπομονώ να δουλέψω σκληρά. 31 00:05:17,037 --> 00:05:20,796 Οι Ψαλμοί λένε: Στα έργα των χεριών σας θα θριαμβεύσω. 32 00:05:20,958 --> 00:05:23,837 Γνωρίζετε τις Γραφές. 33 00:05:23,961 --> 00:05:27,431 Και τις δυο Διαθήκες. Με δίδαξε ο άντρας μου. 34 00:05:27,883 --> 00:05:31,956 Αναπαυθείτε. Μετά ανυπομονώ να σας δείξω τι επιτύχαμε. 35 00:05:32,972 --> 00:05:35,042 Η κ. Πράιν, λοιπόν. 36 00:05:36,392 --> 00:05:39,145 Προτιμώ να με λέτε Έστερ. 37 00:05:39,980 --> 00:05:44,451 Θα 'θελα να το δω όταν ήρθαν οι πρώτοι. ’γριο κι άθικτο. 38 00:05:56,165 --> 00:06:01,034 Καλύτερα να βάζετε λιγότερη δαντέλα στα ρούχα σας. 39 00:06:15,562 --> 00:06:18,001 Κύριε όλων μας... 40 00:06:18,107 --> 00:06:21,383 Ευχαριστούμε για ένα ακόμη πλούσιο γεύμα... 41 00:06:21,778 --> 00:06:24,817 και για τους νεο- αφιχθέντες ακολούθους... 42 00:06:24,948 --> 00:06:28,224 που το μοιράζονται μαζί μας απόψε. 43 00:06:33,791 --> 00:06:38,421 Ανυπομονώ να μάθω για την αποστολή σας στον Μετακόμετ. 44 00:06:40,090 --> 00:06:43,489 Ο Μετακόμετ δεν είναι Μασασουά... 45 00:06:43,636 --> 00:06:46,992 Αλλά αν σεβαστούμε τις συμφωνίες που κάναμε... 46 00:06:47,223 --> 00:06:49,822 δεν έχουμε κανένα φόβο. 47 00:06:49,935 --> 00:06:54,963 Για να μην γίνουμε αλαζόνες, ο σοφός Θεός στέλνει σημάδι. 48 00:06:55,483 --> 00:06:59,601 Μας διαβεβαιώνατε ότι ζούμε ειρηνικά με τους άγριους. 49 00:07:02,991 --> 00:07:06,028 Οι μέρες ειρήνης με τους Ουαμπανόαγκ τελείωσαν. 50 00:07:06,579 --> 00:07:09,969 Τρομάζουμε την νεοαφιχθείσα μας. 51 00:07:14,838 --> 00:07:19,434 Στην πατρίδα ακούμε για τον εκχριστιανισμό των Ινδιάνων. 52 00:07:20,011 --> 00:07:24,402 Ανυπομονώ να δω τον ιερέα σας και τους προσηλύτους. 53 00:07:25,142 --> 00:07:29,101 Οι υπανάπτυκτοι!... Οι θησαυροί του Ντιμσντέηλ. 54 00:07:29,272 --> 00:07:32,700 Μερικοί έχουμε άλλη γνώμη. 55 00:07:33,109 --> 00:07:38,024 Ελπίζω να μείνετε μαζί μας, μέχρι να 'ρθει ο σύζυγός σας. 56 00:07:39,116 --> 00:07:43,348 Πολύ ευγενικό, κ. Στόουνχωλ, αλλά θα βρω δικό μου σπίτι. 57 00:07:53,716 --> 00:07:55,786 Δικό σας; 58 00:07:57,012 --> 00:08:00,771 Δεν αρμόζει σε μια νέα γυναίκα να μένει μόνη εδώ. 59 00:08:00,933 --> 00:08:04,052 Ο άντρας μου μ' έστειλε για να βρω σπίτι... 60 00:08:04,186 --> 00:08:06,745 Κι αυτό σκοπεύω να κάνω. 61 00:08:06,856 --> 00:08:11,646 Οι κανόνες μας ίσως σας φανούν αυταρχικοί... 62 00:08:12,529 --> 00:08:16,288 αλλά μάθαμε από πικρά πείρα ότι χωρίς απόλυτη τάξη... 63 00:08:16,451 --> 00:08:19,329 δε θα επιβιώσουμε εδώ. 64 00:08:19,621 --> 00:08:24,297 Κανόνες, κ. Πράιν. Τάξη. Επιβίωση. 65 00:08:25,544 --> 00:08:28,695 Να παρακούσω τον σύζυγό μου; 66 00:08:29,757 --> 00:08:34,467 Ίσως σας αρέσει η συντροφιά του γιου μου Μπρούστερ. 67 00:08:35,472 --> 00:08:37,991 Σπούδασε Θεολογία. 68 00:08:38,100 --> 00:08:42,332 Ήταν πολύ καλός για το Χάρβαρντ και γύρισε να... 69 00:08:42,772 --> 00:08:47,288 Κοπάδι γιων ιερέων που λένε προσευχές στον ύπνο τους. 70 00:08:48,737 --> 00:08:52,525 Καθένας πρέπει να βρει την γωνιά του. 71 00:08:53,493 --> 00:08:56,053 Καλημέρα, κ. Πράιν. 72 00:09:06,800 --> 00:09:10,679 Ήρθατε ανάμεσά μας για να σκανδαλίσετε την πόλη ; 73 00:09:12,098 --> 00:09:14,134 Ωραία. 74 00:09:15,977 --> 00:09:20,448 Κουράστηκα μόνος μέσα σε μια λαοθάλασσα υποτακτικών. 75 00:09:21,900 --> 00:09:25,899 -Πού θα ψάξουμε πρώτα; -Δίπλα στην θάλασσα. 76 00:09:26,072 --> 00:09:28,506 Αποκλείεται. 77 00:09:30,285 --> 00:09:35,200 Δε μένουμε στην παραλία μετά την σφαγή στο Μπάλιτζερ. 78 00:09:35,708 --> 00:09:38,268 Θα ψάξουμε πρώτα εκεί. 79 00:09:39,087 --> 00:09:41,601 Αν το θέλετε τόσο... 80 00:10:03,448 --> 00:10:06,281 Αυτό είναι, Μπρούστερ; 81 00:10:08,162 --> 00:10:11,313 Είναι πανέμορφο. 82 00:10:36,903 --> 00:10:41,454 Αγωνιζόμουν να φανταστώ πώς ήταν η ζωή της πριν έρθει... 83 00:10:42,159 --> 00:10:45,993 Γιατί ο άντρας της την έστειλε νωρίτερα μόνη της; 84 00:10:46,748 --> 00:10:50,741 Ήταν μια δοκιμασία της πίστης... ή της ψυχής της; 85 00:10:51,336 --> 00:10:54,695 Μήπως ήταν στην φύση του να στήνει παγίδες... 86 00:10:54,840 --> 00:10:58,310 ελπίζοντας ότι οι άλλοι θα πέσουν μέσα τους; 87 00:11:06,395 --> 00:11:10,149 Τέλειο! Μ' ένα κάρο κι ένα τουφέκι, θα 'χω ένα σπιτικό. 88 00:11:11,025 --> 00:11:14,864 Κάρο, άλογο, δίκαννο, άροτρο... 89 00:11:15,030 --> 00:11:19,148 Υπάρχουν καλύτερα πράγματα για τα όμορφα χέρια σας. 90 00:11:20,286 --> 00:11:24,165 Θα χρειαστώ δυο άντρες. Θέλει αποξήρανση. 91 00:11:24,332 --> 00:11:27,085 Είστε πεισματάρα, κ. Πράιν. 92 00:11:28,087 --> 00:11:31,086 Ίσως είναι κληρονομικό. 93 00:11:31,215 --> 00:11:34,093 Έχετε τον χαρακτήρα του πατέρα σας. 94 00:11:34,552 --> 00:11:39,546 Ήσαστε η πληρωμή του χρέους που είχε στον σύζυγό σας; 95 00:11:41,977 --> 00:11:44,571 Είπα κάτι που σας πείραξε; 96 00:11:44,981 --> 00:11:47,620 Συγνώμη. Λυπάμαι ειλικρινά. 97 00:11:49,528 --> 00:11:51,883 Είστε θαυμάσιο πλάσμα. 98 00:11:58,788 --> 00:12:02,303 -Πόνεσε. -Ωραία. Μην το ξανακάνεις. 99 00:12:20,814 --> 00:12:24,213 ’κουσες ότι η κ. Πράιν έχει μπανιέρα; 100 00:12:24,359 --> 00:12:27,271 Τι είναι; Γαλλίδα; 101 00:13:04,113 --> 00:13:07,312 Για πόσο ακόμη είναι δεσμευμένοι; 102 00:13:07,450 --> 00:13:09,569 Για τρία χρόνια, αλλά... 103 00:13:09,661 --> 00:13:13,460 Πρέπει ο σύζυγος ή ο πατέρας σας να συναλλαγή μαζί μου. 104 00:13:13,624 --> 00:13:16,343 Τα λεφτά μου δεν σας κάνουν; 105 00:13:16,628 --> 00:13:19,779 Τα λεφτά σας είναι μια χαρά, κυρία... 106 00:13:20,090 --> 00:13:24,083 Αν τους πάρετε σε καλή τιμή, σας χαρίζω το κοριτσάκι. 107 00:13:25,179 --> 00:13:27,258 Είναι σκλάβα. 108 00:13:27,348 --> 00:13:30,704 Δεν μιλάει, αν αυτό είναι πρόβλημα. Έτσι γεννήθηκε. 109 00:13:32,200 --> 00:13:34,000 Πήτε μου μια πρώτη τιμή. 110 00:14:11,857 --> 00:14:14,929 Να σας συνοδέψουμε, αν πάτε στο δάσος. 111 00:14:15,320 --> 00:14:19,199 Μην ανησυχείτε, κ. Μπόμπιν. Δε θ' απομακρυνθώ. 112 00:16:20,630 --> 00:16:23,861 Κυρία Πράιν, πού είστε; 113 00:16:30,975 --> 00:16:33,535 Εγώ την βρήκα! 114 00:16:37,274 --> 00:16:41,665 Κυρία Πράιν, ξεχάσατε ότι είναι Σάββατο; 115 00:16:44,324 --> 00:16:46,563 Όχι, βέβαια. Συγχωρέστε με. 116 00:16:46,660 --> 00:16:50,016 Ήρθαμε ειδικά για να σας πάμε στην εκκλησία. 117 00:16:53,626 --> 00:16:57,141 Πηγαίνετε χωρίς εμένα κι ακολουθώ αμέσως. 118 00:16:57,547 --> 00:16:59,538 Βιαστείτε. 119 00:17:43,767 --> 00:17:47,806 Κάνε πίσω... Εμπρός, κορίτσι μου. 120 00:18:04,666 --> 00:18:07,134 Μπορώ να βοηθήσω; 121 00:18:07,878 --> 00:18:10,392 Από εκεί πάνω όχι. 122 00:18:28,193 --> 00:18:32,311 -Τ' άλογο δεν καταλαβαίνει. -Θα δοκιμάσω εγώ... 123 00:18:50,426 --> 00:18:53,623 Έχει χωθεί πολύ βαθιά. Δεν βγαίνει. 124 00:18:54,264 --> 00:18:56,732 Θα δοκιμάσω έτσι. 125 00:18:58,811 --> 00:19:00,927 Ελπίζω να το ελευθερώσετε. 126 00:19:01,105 --> 00:19:04,302 ’ργησα στην λειτουργία κι ήδη με σχολιάζουν. 127 00:19:04,651 --> 00:19:07,882 Έλειπα κι έχω χάσει τα τοπικά κουτσομπολιά. 128 00:19:08,322 --> 00:19:11,519 Αγόρασα το παλιό σπίτι των Νιούμπερι στο Μπάλιτζερ. 129 00:19:13,119 --> 00:19:15,872 Σας οφείλω μια συγνώμη. 130 00:19:16,414 --> 00:19:20,771 Περνώ παράνομα. Κάνω μπάνιο σ' ένα μέρος εκεί. 131 00:19:21,212 --> 00:19:24,409 Αλήθεια; Δε θα σας βάλω μεγάλο δασμό. 132 00:19:43,821 --> 00:19:48,212 Θα μείνει εδώ ως το άλλο Σάββατο αν δεν φέρω βοήθεια. 133 00:19:49,494 --> 00:19:52,373 Θέλετε να 'ρθείτε μαζί μου; 134 00:19:52,497 --> 00:19:56,536 -Στο άλογο, μαζί σας; -Εκτός αν ξέρετε ιππασία. 135 00:19:57,545 --> 00:19:59,581 Ξέρω. 136 00:19:59,923 --> 00:20:03,552 Πάρτε το άλογό μου. Θα πάρω το δικό σας. 137 00:20:04,261 --> 00:20:07,060 Υπάρχει πιο σύντομος δρόμος για την Συνέλευση... 138 00:20:07,181 --> 00:20:08,819 αλλά δύσκολος. 139 00:20:09,183 --> 00:20:11,219 Θα τα καταφέρω. 140 00:20:15,899 --> 00:20:17,537 Είστε σίγουρη ; 141 00:20:17,693 --> 00:20:19,923 Απλώς πηγαίνετε εσείς μπροστά. 142 00:21:02,327 --> 00:21:04,522 Ο Θεός μαζί σας. 143 00:21:04,955 --> 00:21:07,833 Είμαι βέβαιος ότι είναι ήδη. 144 00:21:08,459 --> 00:21:10,654 Εσείς δε θα 'ρθείτε;... 145 00:21:32,195 --> 00:21:35,073 Καλό Σάββατο σε όλους σας. 146 00:21:41,330 --> 00:21:44,402 Φίλοι και συνταξιδιώτες... 147 00:21:45,669 --> 00:21:48,627 Σ' ένα υπέροχο όνειρο... 148 00:21:49,340 --> 00:21:54,334 εκλεγήκαμε όπως το Ισραήλ να λειτουργήσουμε ως πρότυπο. 149 00:21:55,597 --> 00:22:00,113 Αλλά για να καταφέρουμε να κτίσουμε την Ιερουσαλήμ... 150 00:22:01,437 --> 00:22:04,270 την "Πόλη επί λόφου" μας... 151 00:22:05,483 --> 00:22:08,441 τότε η δύναμη της αγάπης... 152 00:22:09,654 --> 00:22:13,488 η θεία αγάπη Του πρέπει να μας ενώσει όλους... 153 00:22:14,201 --> 00:22:17,159 ’γγλους και Ινδιάνους... 154 00:22:18,039 --> 00:22:20,917 Ελεύθερους και σκλάβους... 155 00:22:21,418 --> 00:22:23,657 Και να μας κάνει... 156 00:22:23,754 --> 00:22:27,673 παράδειγμα, ώστε όλοι να θαυμάζουν και να δηλώνουν... 157 00:22:27,842 --> 00:22:30,276 Εδώ... 158 00:22:30,470 --> 00:22:33,746 είναι το μέτρο της τελειότητας. 159 00:22:34,224 --> 00:22:37,899 Εδώ κατοικεί ο ίδιος ο Θεός. 160 00:22:38,604 --> 00:22:43,200 Αλλά αποτυγχάνουμε σ' αυτήν την δοκιμασία. Γιατί; 161 00:22:44,319 --> 00:22:47,789 Όχι μόνο γιατί εποφθαλμιούμε... 162 00:22:48,282 --> 00:22:51,761 αλλά ορεγόμαστε ό,τι δεν μας ανήκει. 163 00:22:51,911 --> 00:22:55,665 Την πλούσια γη των Ινδιάνων αδερφών μας, την δόξα... 164 00:22:57,042 --> 00:23:00,079 το κέρδος, ή την εκδίκηση. 165 00:23:00,588 --> 00:23:04,183 Πρέπει να διαβάσω το μυστικό κάθε καρδιάς; 166 00:23:05,468 --> 00:23:07,982 Θα το διαβάσω, αν θέλετε... 167 00:23:09,097 --> 00:23:13,613 Θ' αποκαλύψω τα μυστικά ενώπιον του Θεού... 168 00:23:15,772 --> 00:23:19,131 "Εχθρός μου ό,τι ποθήσατε"... 169 00:23:19,276 --> 00:23:22,473 "Διότι μόνο εγώ σας δίνω την φθορά..." 170 00:23:23,239 --> 00:23:26,231 "Μόνο εγώ σας δίνω την πληρότητα". 171 00:23:26,701 --> 00:23:29,660 "Αν δεν προσέξετε τις εντολές μου..." 172 00:23:29,788 --> 00:23:34,657 "τότε η γροθιά μου θα πέσει σαν πέτρα επάνω σας". 173 00:23:35,795 --> 00:23:38,914 "Και το ξίφος μου θα σας διαμελίσει..." 174 00:23:39,048 --> 00:23:43,758 "Ακόμη κι οι αναμνήσεις σας θα θυσιαστούν στον άνεμο". 175 00:23:44,513 --> 00:23:46,947 Ο Θεός να σας ευλογεί... 176 00:23:48,184 --> 00:23:50,618 Όλους σας. 177 00:23:54,858 --> 00:23:59,097 ’ρθουρ, να σου συστήσω κάποια που ήρθε πρόσφατα. 178 00:23:59,280 --> 00:24:01,874 Η κ. Ρότζερ Πράιν. 179 00:24:02,701 --> 00:24:06,091 Ο σύζυγος, φημισμένος γιατρός, θα έρθει... 180 00:24:08,415 --> 00:24:12,374 Βοήθησα την κ. Πράιν όταν το κάρο της κόλλησε στο δάσος. 181 00:24:13,254 --> 00:24:16,173 Απόλαυσα το κήρυγμά σας. 182 00:24:16,299 --> 00:24:20,770 Σπάνιο για κάποιον τόσο νέο να μιλάει με τόσο πάθος. 183 00:24:21,681 --> 00:24:25,799 Για κάποιον λόγο είχα μεγάλη έμπνευση σήμερα. 184 00:24:26,895 --> 00:24:31,013 Καλωσορίζουμε εσάς και τον άντρα σας στην εκκλησία μας. 185 00:24:48,086 --> 00:24:52,318 Ο φίλος μου ο Ράνινγκ Μους, διευθυντής του σχολείου μας. 186 00:24:52,883 --> 00:24:56,034 Διδάσκετε και τα εγγλεζόπουλα, κ. Μους; 187 00:24:56,470 --> 00:24:58,829 Με φωνάζουν Τζον, ή Τζόνι εδώ. 188 00:24:58,932 --> 00:25:02,925 Κάνουμε ό,τι μπορούμε, αλλά είναι βραδείας αντίληψης. 189 00:25:03,562 --> 00:25:07,271 Αστειεύεται, αλλά ήταν ο πρώτος που εκχριστιανίσαμε. 190 00:25:07,942 --> 00:25:11,093 Ο καλύτερος φίλος μου στην αποικία. 191 00:25:12,030 --> 00:25:14,419 Έχουμε γνωριστεί. 192 00:25:23,460 --> 00:25:26,059 Μοιάζει με την πατρίδα. 193 00:25:26,171 --> 00:25:29,083 Ωστόσο υποψιάζομαι κρυμμένη βαρβαρότητα... 194 00:25:29,675 --> 00:25:33,827 Βάρβαρα πάθη, σκοτεινά και αχαλίνωτα. 195 00:25:35,891 --> 00:25:39,486 Γνωρίζετε την νεαρή φίλη μας; 196 00:25:40,145 --> 00:25:43,660 Η κ. Πράιν κι εγώ ταξιδεύαμε στο ίδιο πλοίο. 197 00:25:44,317 --> 00:25:48,629 -Θα τον παντρευτώ μια μέρα. -Εγώ θα τον παντρευτώ. 198 00:25:49,865 --> 00:25:53,335 Τον αιδεσιμότατο Ντιμσντέηλ, φυσικά! 199 00:26:12,850 --> 00:26:16,240 "Σύντομη Περιγραφή της Τελικής Κρίσης". 200 00:26:16,771 --> 00:26:20,525 "Πρόγραμμα Εκκλησιαστικής Πειθαρχίας". 201 00:26:21,109 --> 00:26:23,782 Είναι όλα φυλλάδια. 202 00:26:30,119 --> 00:26:33,828 "Εγχειρίδιο Καλής Συζύγου για την Κτηνοτροφία"... 203 00:26:35,083 --> 00:26:37,677 Γνωριζόμαστε, νομίζω. 204 00:26:40,131 --> 00:26:43,123 Έπρεπε να αναγγείλω την παρουσία μου. 205 00:26:48,640 --> 00:26:52,279 -Τι διαβάζετε; -"Κώμος", του Ιωάννη... 206 00:26:52,437 --> 00:26:55,668 Του Ιωάννη Μίλτωνα. Το έχω διαβάσει. 207 00:26:56,316 --> 00:27:00,832 Δεν κάνω μόνο το νοικοκυριό. Όταν βρίσκω χρόνο, διαβάζω. 208 00:27:02,490 --> 00:27:07,610 Κι εγώ. Διάβασα όλα αυτά τα βιβλία. Μερικά πολλές φορές. 209 00:27:08,288 --> 00:27:10,848 Και το "Εγχειρίδιο Καλής Συζύγου"; 210 00:27:11,250 --> 00:27:14,367 Πολύ διασκεδαστικό ανάγνωσμα. 211 00:27:26,475 --> 00:27:29,273 Σας άρεσε το κήρυγμά μου; 212 00:27:29,521 --> 00:27:33,960 Ήταν πολύ επιδέξιο. Σαφώς οι πιστοί σας σέβονται. 213 00:27:34,151 --> 00:27:36,062 Δεν σας άρεσε... 214 00:27:36,445 --> 00:27:40,677 Με συγκίνησε το πάθος σας, όπως είπα, και... 215 00:27:51,337 --> 00:27:55,808 Όταν η γροθιά σας έσκισε τον αέρα σαν ξίφος... 216 00:27:57,261 --> 00:27:59,820 αναρωτήθηκα... 217 00:27:59,930 --> 00:28:04,162 τι πόνος βρισκόταν πίσω από μια τόσο δυναμική ρητορεία. 218 00:28:05,854 --> 00:28:09,449 Η γλώσσα σας δεν γνωρίζει κανόνες, κ. Πράιν. 219 00:28:10,734 --> 00:28:15,285 Κι αν γνώριζε, αιδεσιμότατε, σε τι θα ωφελούσε αυτό; 220 00:28:15,990 --> 00:28:20,620 Νόμιζα ότι η κατανόηση του Θεού ήταν η μεγάλη πρόκληση. 221 00:28:32,384 --> 00:28:37,103 Το πρωί στο δάσος γιατί δεν είπατε ότι είστε παντρεμένη ; 222 00:28:37,307 --> 00:28:40,697 Εσείς γιατί δεν είπατε ότι είστε ιερέας; 223 00:28:41,061 --> 00:28:43,859 Καλή σας μέρα, κ. Πράιν. 224 00:28:59,040 --> 00:29:01,349 Μια κούπα μηλίτη ; 225 00:29:01,960 --> 00:29:04,119 Είμαστε γείτονες, φαίνεται. 226 00:29:04,212 --> 00:29:07,051 Σας άρεσε το κήρυγμα το πρωί; 227 00:29:07,174 --> 00:29:10,723 Από εκεί που καθόμουν φαινόταν ότι σας άρεσε. 228 00:29:11,346 --> 00:29:15,145 Μου άρεσε πολύ. Βρήκα τον νεαρό ιερέα πολύ... 229 00:29:15,308 --> 00:29:17,503 Όμορφο; 230 00:29:29,241 --> 00:29:33,712 Από δω μερικοί άλλοι που δεν είχε καλέσει ο κυβερνήτης. 231 00:29:34,372 --> 00:29:36,647 Η Σάλι Σορτ... 232 00:29:37,584 --> 00:29:39,620 Ήμουν στην προκυμαία... 233 00:29:39,962 --> 00:29:42,556 Η Μαίρη Ρόλινς. 234 00:29:42,882 --> 00:29:46,352 Δεν της αρέσει να μιλάει πολύ. 235 00:29:46,761 --> 00:29:50,360 Ελευθερώθηκε πρόσφατα από τους άγριους. 236 00:29:50,515 --> 00:29:54,110 Η Ματόνα δεν εμπιστεύεται τους ’γγλους. 237 00:29:56,522 --> 00:29:59,480 Δεν πίνω ποτέ. 238 00:30:03,947 --> 00:30:08,304 Βλέπω ότι μαζέψατε βάλσαμο, "χορτάρι του βοσκού"... 239 00:30:09,495 --> 00:30:13,249 -Ξέρετε από βότανα; -Όλο το "Καλπέπερ" απ' έξω. 240 00:30:20,091 --> 00:30:23,481 Τι βότανο θα βάζατε σ' ένα σοβαρό έγκαυμα; 241 00:30:24,012 --> 00:30:28,290 Γλυκιά φτέρη, αν και το "Καλπέπερ" συστήνει μούρα. 242 00:30:29,018 --> 00:30:31,532 Τ' ακούτε;... 243 00:30:33,064 --> 00:30:37,501 Ήμουν τυχερή. Ο άντρας μου έχει μεγάλη βιβλιοθήκη. 244 00:30:38,696 --> 00:30:42,166 Σας αρέσει η νέα μας Ιερουσαλήμ; 245 00:30:42,533 --> 00:30:45,127 Είναι αρκετά ήρεμη ; 246 00:30:50,084 --> 00:30:52,723 Αρκετά ήρεμη. 247 00:30:56,591 --> 00:30:59,981 Εκείνο που μου λείπει είναι ο χορός. 248 00:31:00,762 --> 00:31:06,234 Στην αρχή χορεύαμε γύρω από τον στύλο της Πρωτομαγιάς. 249 00:31:06,728 --> 00:31:10,277 Λέγαμε άσεμνα τραγούδια. Δεν φοβόμαστε να φερθούμε σαχλά. 250 00:31:10,524 --> 00:31:13,123 Μαθαίναμε χορό στις αρκούδες. 251 00:31:13,235 --> 00:31:17,394 Τώρα όλοι γίνονται όλο και πιο σκυθρωποί... 252 00:31:17,573 --> 00:31:21,805 Στη θέση του στύλου γιορτής είναι ο στύλος μαστιγώματος. 253 00:31:22,371 --> 00:31:26,205 Αλλά μερικές από εμάς δεν έχουν ξεχάσει να γελάνε. 254 00:31:30,463 --> 00:31:34,058 Χάρηκα πολύ που σας γνώρισα. Δυστυχώς πρέπει να φύγω. 255 00:31:34,343 --> 00:31:38,018 Δε θέλω να παγιδευτώ νύχτα στο δάσος. 256 00:31:38,347 --> 00:31:43,066 Παράξενο! Το δάσος την νύχτα είναι ο φυσικός μου χώρος. 257 00:31:43,269 --> 00:31:46,102 Ειδικά όταν έχει πανσέληνο. 258 00:31:46,440 --> 00:31:49,432 Μιλάτε σαν μάγισσα για να με τρομάξετε; 259 00:31:53,156 --> 00:31:56,755 Βλέπω ό,τι οι άλλοι δεν μπορούν να δούνε. 260 00:31:56,910 --> 00:32:01,859 Είναι κατάρα, αλλά γνωρίζω τις καρδιές των ανθρώπων. 261 00:32:04,168 --> 00:32:07,365 Και τι σας λέει η καρδιά μου; 262 00:32:08,507 --> 00:32:11,738 Είστε πολύ όμορφη γυναίκα, κ. Πράιν. 263 00:32:12,344 --> 00:32:15,893 Ας τρέμει όποιος κερδίζει το χέρι μιας κόρης... 264 00:32:16,307 --> 00:32:21,017 αλλά δεν εξουσιάζει το πάθος της καρδιάς της. 265 00:32:24,817 --> 00:32:29,288 Ο άντρας μου δεν έχει τίποτα να φοβηθεί. Καλημέρα σας. 266 00:32:57,354 --> 00:33:01,393 Καλημέρα, Γκούντι. Έφερα αυτά για τον αιδεσιμότατο. 267 00:33:01,693 --> 00:33:04,692 Ο αιδεσιμότατος είναι απασχολημένος. 268 00:33:04,821 --> 00:33:08,052 Αφήστε τα βιβλία στο τραπέζι και θα φροντίσω να τα πάρει. 269 00:33:18,295 --> 00:33:22,846 Σας έφερα βιβλία από την βιβλιοθήκη του συζύγου μου. 270 00:33:25,929 --> 00:33:28,124 Πολύ ευγενικό. 271 00:33:38,902 --> 00:33:42,497 Συγνώμη για την ευθύτητά μου το Σάββατο. 272 00:33:43,198 --> 00:33:47,430 Έχω δεχτεί πολλές επιπλήξεις επειδή μιλάω ωμά. 273 00:33:49,581 --> 00:33:53,017 Σας οφείλω κι εγώ μια συγνώμη. 274 00:33:53,544 --> 00:33:56,703 Δεν καταλαβαίνω γιατί προσβλήθηκα τόσο... 275 00:33:56,839 --> 00:33:59,831 από ένα τόσο αθώο σχόλιο. 276 00:34:02,721 --> 00:34:06,555 Αλλά αναρωτιέμαι πώς μπορέσατε... 277 00:34:08,019 --> 00:34:12,456 να δείτε τόσο βαθιά μέσα στην φύση μου. 278 00:34:14,276 --> 00:34:17,074 Ίσως είμαι μάγισσα. 279 00:34:28,959 --> 00:34:32,474 Σας απασχολώ από το νοικοκυριό σας. 280 00:34:33,089 --> 00:34:37,002 Ευχαριστώ για τα βιβλία. Καλημέρα σας. 281 00:34:38,011 --> 00:34:41,447 Λυπάμαι. Τα χέρια μου είναι γεμάτα μελάνι. 282 00:34:42,183 --> 00:34:44,822 Ασχολούμαι... 283 00:34:44,936 --> 00:34:48,133 με τις μεταφράσεις μου όλη μέρα. 284 00:34:50,317 --> 00:34:52,476 Επιχειρώ να... 285 00:34:52,570 --> 00:34:56,609 να μεταφράσω την Βίβλο στην τοπική ινδιάνικη γλώσσα. 286 00:34:57,283 --> 00:35:00,116 Τι φιλόδοξη δουλειά! 287 00:35:00,537 --> 00:35:05,133 Αλλά λένε ότι ο πόλεμος μαζί τους είναι αναπόφευκτος. 288 00:35:05,584 --> 00:35:08,263 Κάνουν λάθος... 289 00:35:08,379 --> 00:35:11,496 Απλώς, επειδή γεννήθηκαν ελεύθεροι... 290 00:35:11,716 --> 00:35:14,435 δεν αντέχουν τον ζυγό. 291 00:35:15,054 --> 00:35:18,126 Κανείς δε θα 'πρεπε να τον αντέχει. 292 00:35:33,116 --> 00:35:37,155 Βάζετε κι άλλο μελάνι στο πρόσωπο. 293 00:35:51,429 --> 00:35:54,865 Ελπίζω να απολαύσετε τα βιβλία. 294 00:36:31,600 --> 00:36:35,718 Μια μπανιέρα είναι, όχι παιχνίδι του Σατανά. 295 00:39:44,487 --> 00:39:47,957 -Με τρομάξατε. -Συγνώμη. Δεν το ήθελα. 296 00:39:49,868 --> 00:39:52,826 Είναι μια θαυμάσια έκπληξη. 297 00:39:54,832 --> 00:39:58,271 -Πανέμορφη φύση. -Και τρομακτική... 298 00:39:58,420 --> 00:40:00,729 Έτσι θα ήταν η Εδέμ. 299 00:40:01,131 --> 00:40:03,599 Τόσο άθικτη. 300 00:40:03,968 --> 00:40:08,758 Σαν να υπόσχεται ότι εδώ όλα θ' αρχίσουν από την αρχή. 301 00:40:11,935 --> 00:40:14,654 Σας έφερα πίσω τα βιβλία. 302 00:40:15,022 --> 00:40:17,301 Τα διαβάσατε ήδη ; 303 00:40:17,400 --> 00:40:20,631 Τα διάβασα. Τα πιο πολλά δυο φορές. 304 00:40:24,575 --> 00:40:26,611 Ευχαριστώ. 305 00:40:27,119 --> 00:40:29,075 Παρακαλώ. 306 00:40:29,747 --> 00:40:31,738 Αντίο. 307 00:40:39,342 --> 00:40:42,857 Έστερ, δεν είμαι αυτός που φαίνομαι. 308 00:40:45,390 --> 00:40:49,019 Έχω ζήσει σ' αυτή την πόλη όλη μου τη ζωή... 309 00:40:49,562 --> 00:40:53,721 Αλλά τώρα θα διακινδύνευα την ζωή, την ιεροσύνη μου... 310 00:40:53,900 --> 00:40:57,495 για λίγες στιγμές μαζί σου. 311 00:40:58,113 --> 00:41:01,867 Ο Θεός ας με βοηθήσει, Έστερ. Σ' αγαπώ. 312 00:41:05,121 --> 00:41:08,431 Ο Θεός ας με βοηθήσει. Κι εγώ σ' αγαπώ. 313 00:41:12,421 --> 00:41:15,379 Έχουμε χάσει τον δρόμο μας; 314 00:41:19,513 --> 00:41:22,869 Ονειρευόμουν ότι θα άνοιγες την καρδιά σου. 315 00:41:23,267 --> 00:41:26,623 Προσευχόμουν γι' αυτό, κι ας το φοβόμουν. 316 00:41:28,022 --> 00:41:31,059 Ζούσα πριν δω εσένα; 317 00:41:37,950 --> 00:41:40,339 Τι θα κάνουμε; 318 00:41:41,246 --> 00:41:43,806 Δεν ξέρω. 319 00:41:44,374 --> 00:41:48,606 Πες κάτι να δώσεις τέλος. Εγώ δεν έχω την δύναμη. 320 00:41:50,965 --> 00:41:53,559 Ούτε εγώ. 321 00:41:59,683 --> 00:42:04,234 Όχι... Ίσως μας κρεμάσουν γι' αυτό. 322 00:42:15,577 --> 00:42:18,649 Σ' έβαλα σε μεγάλο κίνδυνο... 323 00:42:18,914 --> 00:42:23,226 Θα δώσω ένα τέλος. Θα φύγω και δε θα σου μιλήσω ξανά. 324 00:42:30,218 --> 00:42:34,291 Φύγε τότε. Κάνε ό,τι υποσχέθηκες. 325 00:43:26,741 --> 00:43:31,371 Όλο το μακρύ καλοκαίρι απέφευγαν ο ένας τον άλλον. 326 00:43:32,665 --> 00:43:37,181 Εκείνη απέφευγε την πόλη. Εκείνος δραπέτευσε στη φύση. 327 00:43:37,462 --> 00:43:41,341 Συντροφιά του οι Ινδιάνοι και ο πιστός Τζόνι Σάσαμον. 328 00:43:45,012 --> 00:43:49,291 Κι η αποικία γιόρτασε την μέρα των εκλογών ως συνήθως. 329 00:43:49,476 --> 00:43:52,468 Αγνοούσε ακόμη και ο σοφότερος όλων... 330 00:43:52,688 --> 00:43:57,443 ότι δυο καρδιές πολεμούσαν έναν έρωτα που όλο δυνάμωνε. 331 00:44:11,001 --> 00:44:13,469 Τι λέει, ’ρθουρ; 332 00:44:14,129 --> 00:44:18,725 Οι Ταραντίνοι επιτέθηκαν στο αγγλικό πλοίο "Ιντρέπιντ". 333 00:44:20,678 --> 00:44:23,067 Τους έσφαξαν όλους. 334 00:44:36,571 --> 00:44:39,608 "Δρ. Ρότζερ Πράιν". 335 00:45:16,200 --> 00:45:18,714 Κυρία Πράιν... 336 00:45:20,121 --> 00:45:23,193 Ήρθα ως ιερέας σας. 337 00:45:37,767 --> 00:45:41,646 Ινδιάνοι επιτέθηκαν σ' ένα από τα πλοία μας. 338 00:45:44,316 --> 00:45:48,787 Λένε ότι έσφαξαν όλους τους επιβάτες. 339 00:45:59,249 --> 00:46:04,243 Λυπάμαι που εγώ σας φέρνω την δυσάρεστη είδηση. 340 00:46:04,839 --> 00:46:07,637 Σας αφήνω στο πένθος σας. 341 00:46:10,846 --> 00:46:14,361 Είστε βέβαιος ότι κανείς δεν επέζησε; 342 00:46:15,059 --> 00:46:18,654 Η παλίρροια ξέβρασε τα πτώματα, λένε. 343 00:46:19,064 --> 00:46:21,343 Συγχώρεσέ με, Θεέ μου... 344 00:46:21,442 --> 00:46:24,354 Προσευχόμουν τόσον καιρό να με λυτρώσεις. 345 00:46:24,737 --> 00:46:27,968 Δεν προκάλεσες εσύ τον θάνατό του. 346 00:46:28,366 --> 00:46:31,199 Ο Θεός πήρε τον άντρα σου. 347 00:46:31,411 --> 00:46:35,040 Ναι, αλλά ήταν απάντηση στις προσευχές μου; 348 00:46:40,171 --> 00:46:42,241 Ίσως... 349 00:46:43,133 --> 00:46:47,649 Αν έκρινε ότι ήταν ο μόνος τρόπος για να είμαστε μαζί. 350 00:46:55,606 --> 00:46:58,045 Πρέπει να ξέρω τον νόμο... 351 00:46:58,150 --> 00:47:02,587 Η περίοδος πένθους... Πόσο να περιμένω; Έναν, έξι μήνες; 352 00:47:06,243 --> 00:47:09,952 Όταν δεν υπάρχει απόδειξη θανάτου... 353 00:47:12,625 --> 00:47:17,141 μετά επτά χρόνια μπορούμε να εμφανιστούμε δημόσια. 354 00:53:26,553 --> 00:53:30,432 Υπήρξαμε εχθροί, αλλά τώρα πρέπει να ενωθούμε... . . 355 00:53:30,850 --> 00:53:33,887 ενάντια στους άπληστους ’γγλους... . . 356 00:53:34,145 --> 00:53:36,943 πριν μας ρίξουν στην θάλασσα. . . 357 00:53:37,441 --> 00:53:41,036 Σας φέρνουμε αυτό το δώρο, έναν ’γγλο γιατρό... . . 358 00:53:45,900 --> 00:53:48,300 Ας ενωθούμε... . . 359 00:53:48,800 --> 00:53:51,666 Ποια είναι η απάντησή σας; . . 360 00:54:18,112 --> 00:54:21,511 Οι Ινδιάνοι ήταν σκληροί μαζί σου; 361 00:54:21,658 --> 00:54:24,218 Όταν πέθανε το μικρό μου... 362 00:54:24,536 --> 00:54:27,209 μου φέρθηκαν δίκαια. 363 00:54:27,707 --> 00:54:30,026 Για να πω την αλήθεια... 364 00:54:30,126 --> 00:54:34,085 σκληρή ήταν η δική σας συμπεριφορά αφότου γύρισα. 365 00:54:34,548 --> 00:54:37,824 Ό,τι έκανα, με ανάγκασαν να το κάνω. 366 00:54:38,636 --> 00:54:42,914 Στην σκέψη και μόνο ότι θα με πιάσει άγριος, αηδιάζω. 367 00:54:44,601 --> 00:54:49,600 Το κάνουν καβάλα στ' άλογα καθώς διασχίζουν την χώρα. 368 00:54:54,487 --> 00:54:58,480 -Είσαι καλά, Έστερ; -Καλά. Απλώς κουρασμένη. 369 00:55:03,956 --> 00:55:08,029 Η Μαίρη έχει δίκιο. Τους αποκαλείτε βάρβαρους. 370 00:55:08,503 --> 00:55:13,179 Έχω κάτι να σου πω για τον άντρα σου πριν παντρευτείτε. 371 00:55:14,302 --> 00:55:16,452 Ανόητη βρόμα! 372 00:55:16,804 --> 00:55:20,243 Ο Χάρολντ δεν έχει σχέσεις με πόρνες. 373 00:55:20,392 --> 00:55:22,591 Έτσι νομίζεις; 374 00:55:22,686 --> 00:55:28,400 Είδα μέχρι και ιερέα να το κάνει με μια Ινδιάνα... 375 00:55:28,943 --> 00:55:32,618 Στεκόταν πάνω στην Βίβλο για να βολεύεται. 376 00:55:32,864 --> 00:55:36,618 Λένε ότι οι Γραφές πρέπει να σε ανυψώνουν! 377 00:55:42,542 --> 00:55:47,172 Αρνούμαι να συναναστρέφομαι όποιον κοροϊδεύει την Βίβλο. 378 00:55:54,389 --> 00:55:57,461 Δε θα γυρίσει σύντομα. 379 00:55:58,018 --> 00:56:00,168 Να πάει στην ευχή ! 380 00:56:00,396 --> 00:56:03,755 Οι Κουάκεροι δε θεωρούμε θρησκεία τις Γραφές... 381 00:56:03,900 --> 00:56:06,979 αλλά την εθιμοτυπία και την ιστορία τους. 382 00:56:07,112 --> 00:56:09,191 Συμφωνώ. 383 00:56:09,281 --> 00:56:12,400 Δεν είναι οι νόμοι, αλλά η φαντασία των θνητών... 384 00:56:12,535 --> 00:56:14,969 αληθινή φωνή από τα ουράνια. 385 00:56:16,206 --> 00:56:20,802 Εύχομαι να μην υπονοείς ότι μιλάς απευθείας με τον Θεό. 386 00:56:21,712 --> 00:56:25,625 Μόνο οι καλοπληρωμένοι κληρικοί το κάνουν αυτό. 387 00:56:27,093 --> 00:56:31,484 Πρόσεχε, μικρή μου, γιατί θα σε σχολιάσουν όπως εμένα. 388 00:56:33,851 --> 00:56:38,367 Ίσως θεωρηθεί βλασφημία, αλλά μιλάω στον Θεό. 389 00:56:39,441 --> 00:56:41,830 Του μιλάω από παιδί. 390 00:56:42,236 --> 00:56:44,670 Και μου απαντάει. 391 00:57:00,590 --> 00:57:02,945 Κυρία Ρότζερ Πράιν... 392 00:57:03,134 --> 00:57:06,293 Ο κυβερνήτης διατάζει να παρουσιαστείτε... 393 00:57:06,430 --> 00:57:10,582 ενώπιον πρεσβυτέρων και δικαστών στις οκτώ το πρωί. 394 00:57:15,691 --> 00:57:18,159 Μην αργήσετε. 395 00:57:20,613 --> 00:57:24,811 Κυρία Πράιν, οι κύριοι σας κατηγορούν ως αιρετική... 396 00:57:25,368 --> 00:57:29,361 Γιατί "οι νόμοι είναι φαντασία των θνητών"; 397 00:57:29,623 --> 00:57:31,702 Αίρεση λέτε τις συναντήσεις. 398 00:57:31,792 --> 00:57:34,631 Ασελγείς συζητήσεις περί συνουσίας. 399 00:57:34,754 --> 00:57:37,427 Πόρνες που λένε ψέματα για καλούς πολίτες. 400 00:57:37,924 --> 00:57:40,882 Επειδή απουσιάζει ο κατάλληλος άντρας... 401 00:57:41,345 --> 00:57:44,098 που θα καθοδηγήσει τις κουβεντούλες τους. 402 00:57:44,515 --> 00:57:47,554 Αν οι γυναικείες ομιλίες είναι "κουβεντούλες"... 403 00:57:47,685 --> 00:57:53,000 γιατί λέει η Βίβλος ότι "θα είμαστε διδάσκαλοι εαυτών"; 404 00:57:58,281 --> 00:58:01,360 Ζητάμε να σταματήσεις τις συναντήσεις. 405 00:58:01,493 --> 00:58:03,688 Δε θα τις σταματήσω, κύριοι. 406 00:58:04,163 --> 00:58:06,802 ’ρθουρ, έλα κοντά μας. 407 00:58:08,418 --> 00:58:13,253 Μόλις γύρισα από το ψάρεμα. Καλύτερα να παραμείνω εδώ. 408 00:58:15,926 --> 00:58:18,918 -Καλώ την πρώτη μάρτυρα. -Είναι σημαντικό; 409 00:58:19,514 --> 00:58:23,473 -Είναι πολύ σημαντικό. -Κάλεσε τους μάρτυρές σου. 410 00:58:27,439 --> 00:58:30,118 Σήκω επάνω, Γκούντι. 411 00:58:30,234 --> 00:58:33,943 Αποκάλυψες στην γυναίκα μου κάτι πολύ ανησυχητικό. 412 00:58:34,406 --> 00:58:37,398 Τι σημαίνει όταν μια γυναίκα... 413 00:58:38,285 --> 00:58:41,444 κάνει εμετό τις πρωινές ώρες; 414 00:58:41,581 --> 00:58:45,335 Και περισσότερες από μια φορά το πρωί; 415 00:58:47,337 --> 00:58:50,215 Την είδα μόνο μια φορά. 416 00:58:57,515 --> 00:59:01,474 Η Γκούντι Μόρτιμερ την είδε να κάνει εμετό στην αγορά. 417 00:59:06,025 --> 00:59:08,664 Είστε έγκυος; 418 00:59:10,489 --> 00:59:13,799 Απάντησε στους ανωτέρους σου. 419 00:59:14,451 --> 00:59:18,285 Έχεις ένα νόθο παιδί στα σπλάχνα σου; 420 00:59:38,104 --> 00:59:41,176 Ποιος είναι ο πατέρας; 421 00:59:43,068 --> 00:59:47,147 Είσαι αθώα μπροστά σε κείνον που κρύβεται πίσω σου. 422 00:59:47,322 --> 00:59:49,836 Θα κρεμάσουμε τον μοιχό. 423 00:59:52,286 --> 00:59:55,084 Δεν αποκαλύπτω το όνομα. 424 00:59:58,043 --> 01:00:01,080 Θα σου πω εγώ το όνομά του. 425 01:00:05,093 --> 01:00:08,052 Το όνομά του είναι Εωσφόρος. 426 01:00:08,180 --> 01:00:12,253 Το όνομά του είναι Πόθος. Το όνομά του είναι Πλήθος. 427 01:00:20,110 --> 01:00:22,549 Κύριοι, τι ελπίζετε να πετύχετε μ' αυτό; 428 01:00:22,655 --> 01:00:25,734 -Η εγκυμοσύνη είναι νόμιμη. -Η μοιχεία παράνομη. 429 01:00:25,867 --> 01:00:29,143 Θα ήταν μοιχεία αν υπήρχε απόδειξη ότι ο σύζυγος ζει. 430 01:00:29,913 --> 01:00:33,112 Έχεις ένα νόθο παιδί στα σπλάχνα σου; 431 01:00:33,250 --> 01:00:35,923 Θα κρεμάσουμε τον μοιχό. 432 01:00:36,462 --> 01:00:40,011 Αν φυλακιστεί για μοιχεία οι συναντήσεις θα σταματήσουν. 433 01:00:41,676 --> 01:00:45,669 Αν γνωρίζατε το όνομά του, πάλι θα την φυλακίζατε; 434 01:00:46,390 --> 01:00:48,665 Σου εξομολογήθηκε το όνομα; 435 01:00:49,477 --> 01:00:52,594 Ο αιδεσιμότατος δεν γνωρίζει τίποτα για τα προσωπικά μου. 436 01:00:53,064 --> 01:00:57,103 Θέλει να με γλιτώσει. Δεν φοβάμαι τις τιμωρίες σας. 437 01:00:57,778 --> 01:01:00,850 Αγαπώ και τιμώ τον πατέρα του παιδιού. 438 01:01:01,366 --> 01:01:04,995 Ό,τι κι αν λέτε, είναι ο αληθινός άντρας μου... 439 01:01:05,454 --> 01:01:09,766 και δεν παρέχω πληροφορίες που ίσως τον βλάψουν. 440 01:01:11,252 --> 01:01:15,404 Δεν μου αφήνετε περιθώρια εκλογής. Συλλαμβάνεστε. 441 01:01:32,902 --> 01:01:35,780 Αυτή είναι η νέα σας Ιερουσαλήμ; 442 01:01:36,322 --> 01:01:39,837 Αφήστε με να την δω μόνος. Θ' αποσπάσω το όνομα. 443 01:01:40,285 --> 01:01:43,038 Υπόσχομαι ότι θα έχεις την ευκαιρία. 444 01:01:45,833 --> 01:01:48,192 Εξέτασα τα επιχειρήματα... 445 01:01:48,294 --> 01:01:51,923 Αποφάσισα ότι πρέπει να του επιτραπεί να της μιλήσει. 446 01:02:02,978 --> 01:02:06,607 Έστερ Πράιν, βάλε το χέρι σου στο Ευαγγέλιο... 447 01:02:06,982 --> 01:02:09,212 Ας προσευχηθούμε. 448 01:02:12,155 --> 01:02:14,953 Κι ας προσευχηθούμε... 449 01:02:19,246 --> 01:02:21,840 Γιατί δεν μου το είπες; 450 01:02:22,959 --> 01:02:25,348 Φοβόμουν. 451 01:02:27,506 --> 01:02:31,215 Σκέφτηκα ότι αν δούλευα σκληρά, θα απέβαλα. 452 01:02:37,350 --> 01:02:39,469 Πρέπει να πω την αλήθεια. 453 01:02:39,561 --> 01:02:43,554 Δεν πρέπει. Σε θεωρούν άγιο. Θα σε κρεμάσουν σαν προδότη. 454 01:02:44,025 --> 01:02:47,097 Ας με κρεμάσουν. Δε θα υποφέρεις στη θέση μου. 455 01:02:47,570 --> 01:02:50,809 Δεν έχουν στοιχεία. Θα μ' αφήσουν ελεύθερη. 456 01:02:50,949 --> 01:02:52,905 Ξέρω τον Στόουνχωλ... 457 01:02:53,369 --> 01:02:55,408 Τον προκάλεσες. 458 01:02:55,496 --> 01:02:59,205 Δε θα σ' αφήσει, αν δεν απαρνηθείς τις αμαρτίες σου. 459 01:03:01,003 --> 01:03:03,073 Πιστεύεις ότι αμαρτήσαμε; 460 01:03:08,720 --> 01:03:10,839 Δεν ξέρω. 461 01:03:10,931 --> 01:03:14,446 Ό,τι συνέβη μεταξύ μας, ήταν ευλογία. Ξέχασες; 462 01:03:14,768 --> 01:03:17,282 Δεν ξέχασα. 463 01:03:21,568 --> 01:03:25,356 Ξέρω ότι θέλεις να μιλήσεις, ’ρθουρ. Είναι ολοφάνερο. 464 01:03:27,324 --> 01:03:31,761 Μα αρνείσαι το δικαίωμά μου ν' αντισταθώ στην υποκρισία. 465 01:03:45,303 --> 01:03:50,252 Αν θέλω να μιλήσεις, θα δέσω το μαντήλι στο παράθυρο. 466 01:03:54,147 --> 01:03:56,661 Σ' αγαπώ... 467 01:03:57,818 --> 01:04:01,128 Αλλά το σθένος σου με τρομάζει. 468 01:04:03,449 --> 01:04:06,407 Θα κάνω αυτό που ζητάς. 469 01:04:22,513 --> 01:04:25,550 Ο Θεός μαζί σου, Έστερ Πράιν... 470 01:04:27,769 --> 01:04:30,681 Είμαι βέβαιος ότι είναι ήδη. 471 01:04:41,576 --> 01:04:46,252 Η κ. Πράιν είναι στην φυλακή πέντε μήνες παράνομα. 472 01:04:47,041 --> 01:04:51,239 Ακόμη και στο Πλύμουθ το θεωρούν βαρβαρικό. 473 01:04:51,713 --> 01:04:55,272 Θέλω να την ελευθερώσω. Το θέμα μ' ανησυχεί. 474 01:04:55,425 --> 01:04:59,703 Δυστυχώς, βλέπουν ότι την επισκεπτόμαστε τόσον καιρό. 475 01:05:00,264 --> 01:05:03,461 Αλλά μας διώχνει. Η γυναίκα είναι άκαμπτη, αμετανόητη. 476 01:05:03,685 --> 01:05:06,518 Είναι τυχερή που δεν την δείραμε δημόσια. 477 01:05:07,022 --> 01:05:10,253 Με ξαφνιάζετε. Ήσαστε λογικός, όταν ήρθατε. 478 01:05:10,734 --> 01:05:14,124 Ήρθα εδώ περιμένοντας να βρω κάποια τάξη. 479 01:05:14,781 --> 01:05:18,140 Αντ' αυτής, βρίσκω ένα άντρο εριστικότητας. 480 01:05:18,285 --> 01:05:21,364 Αν δεν σταματήσετε αυτή την διχόνοια... 481 01:05:21,497 --> 01:05:24,534 θα επιστρέψω με την σύζυγό μου στην Αγγλία... 482 01:05:24,750 --> 01:05:27,947 παίρνοντας μαζί τους ενορίτες μας. 483 01:05:29,130 --> 01:05:32,679 Ας μας έδινε μόνο ένα μικρό σημάδι μετάνοιας! 484 01:05:37,098 --> 01:05:41,728 Αν αποφάσιζε ο πατέρας, θα είχε αποκαλύψει την αλήθεια. 485 01:05:42,938 --> 01:05:46,567 Αλλά τον δέσμευε η επιθυμία της μητέρας. 486 01:05:49,320 --> 01:05:53,154 Πήγαινε κάθε μέρα να την δει και δεν τον άφηναν. 487 01:05:54,952 --> 01:05:59,184 Περίμενε το σήμα της ότι ήταν καιρός να αποκαλύψει... 488 01:05:59,832 --> 01:06:02,027 την αλήθεια. 489 01:08:07,854 --> 01:08:11,972 Ο Πράιν είχε αναλαμπές ανισορροπίας στην Αγγλία; 490 01:08:13,068 --> 01:08:15,741 Κανείς δεν ξέρει. 491 01:08:18,157 --> 01:08:21,196 Απαλλαγμένος από τον πουριτανισμό... 492 01:08:21,328 --> 01:08:24,807 κυριευόταν τώρα συχνά από πνεύματα τόσο ισχυρά... 493 01:08:24,957 --> 01:08:28,347 που τρόμαζαν ακόμη και τους Ινδιάνους. 494 01:08:36,470 --> 01:08:39,064 Έχει ένα φάντασμα μέσα του. . . 495 01:08:39,557 --> 01:08:41,434 Θα μας φέρει γρουσουζιά. . . 496 01:08:41,976 --> 01:08:44,046 Στείλτε τον στην πατρίδα του! . . 497 01:08:48,108 --> 01:08:50,627 Συγχώρεσέ με, Κύριε... 498 01:08:50,736 --> 01:08:55,491 Απομακρύνθηκα από κοντά Σου, Ουράνιε Πατέρα. Συγχώρα με. 499 01:08:56,785 --> 01:09:00,175 Κύριε, φέρε με πίσω στους κόλπους Σου. 500 01:09:02,833 --> 01:09:06,428 Καλό μου παιδί, πώς σ' άφησαν έτσι; 501 01:09:07,255 --> 01:09:11,453 Χαίρομαι που ήρθες. Έξι μήνες, ούτε ένας επισκέπτης. 502 01:09:11,885 --> 01:09:14,877 Μερικοί ερχόμαστε, αλλά μας έδιωχναν. 503 01:09:15,431 --> 01:09:18,470 Η δούλα, κάθε μέρα. Είναι συχνοί οι πόνοι; 504 01:09:18,601 --> 01:09:22,037 -Δεν σταματάνε. -Πιες μια γουλιά... 505 01:09:22,940 --> 01:09:26,339 Μην αρνηθείς αυτή την φορά τον μηλίτη. 506 01:09:26,486 --> 01:09:30,405 Ο αιδεσιμότατος Ντιμσντέηλ προσπάθησε να σ' ελευθερώσει. 507 01:09:30,574 --> 01:09:32,804 ’λλη μια;... 508 01:09:33,410 --> 01:09:36,369 Πάρε βαθιά ανάσα, καλή μου. 509 01:09:36,497 --> 01:09:40,416 Κρατήσου πάνω μου. Έτσι μπράβο... Ήρεμα... 510 01:09:40,585 --> 01:09:43,258 Για να δω... 511 01:09:43,755 --> 01:09:46,667 Όλα καλά. Κοντεύει... 512 01:09:47,968 --> 01:09:50,801 Ήρθε η ώρα. Ανακάθισε... 513 01:09:53,183 --> 01:09:57,699 Λίγο πιο κάτω... Το παιδί είναι έτοιμο να γεννηθεί. 514 01:09:58,480 --> 01:10:01,199 Έχουμε δουλειά... 515 01:10:02,276 --> 01:10:05,507 Δεν περίμενα να με κρατήσουν τόσο εδώ. 516 01:10:07,741 --> 01:10:11,529 Πρέπει να έχεις ατσαλένια θέληση. 517 01:10:12,371 --> 01:10:15,930 Ο πόλεμος με τους άντρες οδηγεί στον θάνατο. 518 01:10:16,084 --> 01:10:19,918 Ανάπνεε βαθιά, καλή μου... 519 01:10:20,464 --> 01:10:24,855 Κάτω το πηγούνι και σπρώξε δυνατά. Κι άλλο, πιο δυνατά. 520 01:10:25,428 --> 01:10:27,658 Έτσι μπράβο... 521 01:10:28,473 --> 01:10:31,909 Ήρεμα... Ωραία... 522 01:10:41,238 --> 01:10:44,150 Σίγουρα δεν με τιμωρεί ο Θεός; 523 01:10:44,700 --> 01:10:48,488 Σίγουρα σε τιμωρεί. Σου χαρίζει ένα παιδί. 524 01:10:49,289 --> 01:10:53,362 Κι άλλο... Απαλά... Βγαίνει το κεφάλι. 525 01:10:54,628 --> 01:10:57,188 Βγήκε το κεφάλι... 526 01:10:57,882 --> 01:11:00,237 Ήρεμα τώρα... 527 01:11:07,476 --> 01:11:10,070 Γεννήθηκε! 528 01:11:10,688 --> 01:11:12,679 Ευχαριστώ, Θεέ μου. 529 01:11:21,993 --> 01:11:24,666 Η μικρή Περλ. 530 01:11:56,908 --> 01:11:59,627 Καθίστε εκεί. 531 01:12:01,163 --> 01:12:03,631 Προχωρήστε, αιδεσιμότατε. 532 01:12:17,097 --> 01:12:21,249 Θα πω να φέρουν καθαρά ρούχα για σένα και το μωρό. 533 01:12:35,452 --> 01:12:37,807 Έχω ευχάριστα νέα. 534 01:12:38,288 --> 01:12:40,848 Έπεισα τον κυβερνήτη. 535 01:12:41,292 --> 01:12:43,487 Θα σ' ελευθερώσουν. 536 01:12:46,423 --> 01:12:49,502 Αλλά σύμφωνα με τον νόμο... 537 01:12:49,635 --> 01:12:52,834 θα σε οδηγήσουν στο ικρίωμα... 538 01:12:52,972 --> 01:12:55,645 για επίπληξη. 539 01:12:57,018 --> 01:13:00,215 Ό,τι κι αν ειπώθηκε... 540 01:13:02,149 --> 01:13:07,064 να είσαι συντριμμένη, έστω για χάρη του παιδιού. 541 01:13:09,282 --> 01:13:12,957 Σε ικετεύω, μην τους εξοργίσεις περισσότερο. 542 01:13:18,084 --> 01:13:21,156 Ήρθα να βαφτίσω το μωρό. 543 01:13:41,319 --> 01:13:44,231 Πέθαινα που δεν σ' έβλεπα... 544 01:13:44,948 --> 01:13:47,826 Ερχόμουν κάθε μέρα. 545 01:14:24,785 --> 01:14:27,538 Βαπτίζω αυτό το παιδί... 546 01:14:42,472 --> 01:14:45,111 Εις το όνομα του Πατρός... 547 01:14:46,268 --> 01:14:48,736 Και του Υιού... 548 01:14:50,398 --> 01:14:53,151 Και του Αγίου Πνεύματος. 549 01:14:55,320 --> 01:14:57,834 Ο Κύριος να σ' ευλογεί... 550 01:14:58,741 --> 01:15:01,301 Να σε φροντίζει... 551 01:15:02,161 --> 01:15:04,959 Και να σε φυλάει. 552 01:15:17,095 --> 01:15:19,529 Ελευθερώνοντάς την... 553 01:15:19,723 --> 01:15:24,282 ενθαρρύνουμε τις συζύγους να παρακούνε τον άντρα τους... 554 01:15:24,479 --> 01:15:26,674 Τα παιδιά τον γονιό. 555 01:15:27,315 --> 01:15:30,113 Πρέπει ν' αφεθεί ελεύθερη. 556 01:15:30,861 --> 01:15:35,173 Δεν βάζετε εκείνη φυλακή, αλλά την φυλακή μέσα της. 557 01:15:35,700 --> 01:15:40,296 Όποτε την κοιτάνε, την ψυχή της θα σημαδεύει η αμαρτία. 558 01:15:49,799 --> 01:15:52,677 Πανούργα ιδέα, καλή μου. 559 01:15:56,140 --> 01:15:58,370 Κάντε στην άκρη. 560 01:15:58,559 --> 01:16:01,756 Ευλογημένη η αποικία της Μασαχουσέτης... 561 01:16:02,272 --> 01:16:06,231 όπου η ανομία σύρεται στο φως του ήλιου. 562 01:16:06,986 --> 01:16:11,264 Σύμφωνα μ' αυτά τα έγγραφα, η κ. Ρότζερ Πράιν... 563 01:16:11,866 --> 01:16:14,905 διατάχθηκε να τιμωρηθεί... 564 01:16:15,037 --> 01:16:19,030 για τα αδικήματα της πορνείας και της μοιχείας. 565 01:16:22,003 --> 01:16:26,315 Αν αργότερα διαπιστωθεί ότι ο σύζυγος είναι ζωντανός... 566 01:16:27,092 --> 01:16:30,243 ίσως αντιμετωπίσει σοβαρότερη ποινή... 567 01:16:30,471 --> 01:16:34,020 που θα είναι απαγχονισμός μέχρι θανάτου. 568 01:16:34,517 --> 01:16:38,351 Τηρήστε σιγή για τον εξοχότατο Κυβερνήτη. 569 01:16:41,525 --> 01:16:44,881 Αν και τα ρούχα σου δεν δείχνουν ταπεινότητα... 570 01:16:45,822 --> 01:16:49,735 έχεις την ευκαιρία να μετανοήσεις. 571 01:16:55,082 --> 01:16:58,074 Δεν πιστεύεις ότι αμάρτησες; 572 01:17:00,088 --> 01:17:03,239 Πιστεύω ότι αμάρτησα στα δικά σας μάτια. 573 01:17:04,844 --> 01:17:08,120 ’ραγε ο Θεός έχει την ίδια γνώμη ; 574 01:17:08,681 --> 01:17:12,469 Μην υπερβαίνεις τα όρια της ουράνιας ευσπλαχνίας. 575 01:17:13,061 --> 01:17:16,451 Κύριε Ντιμσντέηλ, εσείς είστε ο πνευματικός της. 576 01:17:16,941 --> 01:17:19,780 Μιλήστε της για το καλό όλων μας. 577 01:17:19,902 --> 01:17:23,497 Γαληνέψτε την σκληρότητα, το πείσμα της. 578 01:17:28,913 --> 01:17:31,666 Μίλησέ της, αδερφέ μου. 579 01:17:32,167 --> 01:17:35,523 Ανύψωσέ την για να ομολογήσει. 580 01:17:40,509 --> 01:17:45,708 Έστερ Πράιν, ακούς τι λένε αυτοί οι καλοί άνθρωποι... 581 01:17:47,142 --> 01:17:51,260 Βλέπεις και την υπευθυνότητα με την οποία εργάζομαι. 582 01:17:52,023 --> 01:17:55,459 Για την γαλήνη της ψυχής σου... 583 01:17:57,279 --> 01:17:59,838 σε διατάζω... 584 01:17:59,948 --> 01:18:04,738 Αποκάλυψε το όνομα εκείνου που αμάρτησε μαζί σου. 585 01:18:10,002 --> 01:18:14,473 Μην σιωπάς από εσφαλμένη τρυφερότητα για κείνον. 586 01:18:15,800 --> 01:18:20,555 Αν μπορούσε να σταθεί δίπλα σου στο βάθρο της ντροπής... 587 01:18:21,723 --> 01:18:24,032 θα ήταν καλύτερο... 588 01:18:24,560 --> 01:18:28,030 από το να κουβαλάει ισόβια μια ένοχη καρδιά. 589 01:18:30,442 --> 01:18:33,752 Τι κάνει για κείνον η σιωπή σου;... 590 01:18:35,280 --> 01:18:37,874 Μόνο τον δελεάζει. 591 01:18:38,242 --> 01:18:40,641 Τον αναγκάζει... 592 01:18:40,745 --> 01:18:44,294 να προσθέσει υποκρισία στην αμαρτία. 593 01:18:47,086 --> 01:18:49,520 Μίλησε. 594 01:19:04,230 --> 01:19:06,790 Δε θα μιλήσει. 595 01:19:31,512 --> 01:19:33,468 Πολύ καλά... 596 01:19:33,806 --> 01:19:35,762 Αρχικλητήρα! 597 01:19:36,058 --> 01:19:38,217 Αν δεν αποκαλύψεις το όνομα... 598 01:19:38,311 --> 01:19:43,180 πρέπει να φορέσεις αυτό το σύμβολο της μοιχείας σου. 599 01:19:56,749 --> 01:20:01,504 Αγνόησε την προειδοποίηση και στο εξής θα 'σαι παρίας. 600 01:20:02,213 --> 01:20:07,082 Θα σε αποφεύγει κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί στην πόλη. 601 01:20:13,268 --> 01:20:16,067 Τι περιμένετε; Βάλτε το. 602 01:20:16,188 --> 01:20:20,022 Δεν είναι σήμα της δικής μου ντροπής, μα της δικής σας. 603 01:20:28,744 --> 01:20:31,178 Αμετανόητη πόρνη ! 604 01:21:12,586 --> 01:21:14,702 Τι θέλετε; 605 01:21:16,048 --> 01:21:18,247 ’λλαξα τόσο, αγαπημένη... 606 01:21:18,342 --> 01:21:22,779 που θα με σκότωνες τώρα που αναστήθηκα εκ νεκρών; 607 01:21:56,427 --> 01:22:00,340 Ήμουν ποτέ σκληρός μαζί σου; 608 01:22:00,933 --> 01:22:06,053 Δεν σ' αγαπούσα; Δεν σ' έβαζα πάνω από όλες τις γυναίκες; 609 01:22:06,898 --> 01:22:10,097 Δεν σε δένει μαζί μου όρκος ιερός; 610 01:22:10,235 --> 01:22:14,148 Μήπως η νέα αυτή χώρα σε έκανε βάρβαρη ; 611 01:22:20,246 --> 01:22:23,795 Στρώσε το κρεβάτι μας, γυναίκα. 612 01:22:49,196 --> 01:22:52,795 Προσευχήσου για τις αμαρτίες και την διαφθορά σου. 613 01:22:52,950 --> 01:22:57,148 Προσευχήσου κι εγώ θα σε εξαγνίσω. 614 01:22:58,957 --> 01:23:02,233 Θα σε εξαγνίσω, αγάπη μου. 615 01:23:26,155 --> 01:23:28,828 Πώς σε λένε; 616 01:24:09,038 --> 01:24:11,117 Έστερ, γιατί διακινδυνεύεις;... 617 01:24:11,207 --> 01:24:15,325 Έπρεπε να σε προειδοποιήσω. Ο άντρας μου είναι ζωντανός. 618 01:24:19,341 --> 01:24:22,014 Ζωντανός... 619 01:24:22,303 --> 01:24:25,500 Τώρα σίγουρα θα μας κρεμάσουν. 620 01:24:25,974 --> 01:24:29,133 Είναι μυστικός αγγελιαφόρος Θεού... 621 01:24:29,269 --> 01:24:31,708 για να μας τιμωρήσει. 622 01:24:31,814 --> 01:24:34,813 Πρέπει να φύγεις από εδώ χωρίς εμάς. 623 01:24:34,942 --> 01:24:39,652 Εδώ είσαι παγιδευμένος κάτω από το άγρυπνο βλέμμα του. 624 01:24:40,198 --> 01:24:43,877 Πρέπει να μείνω και να προσέχω εσένα και την Περλ. 625 01:24:44,036 --> 01:24:46,315 Δεν τον ξέρεις. 626 01:24:46,414 --> 01:24:51,283 Θα περιμένει να προδώσουμε ο ένας τον άλλον μ' ένα νεύμα. 627 01:24:51,837 --> 01:24:54,876 Σε παρακαλώ, πρέπει να φύγεις. 628 01:24:55,007 --> 01:24:58,246 Είναι τιμωρία Θεού... 629 01:24:58,386 --> 01:25:02,504 γιατί προσπαθήσαμε να ξεφύγουμε από το θέλημά Του. 630 01:25:17,992 --> 01:25:20,631 Δε θα πω αντίο, Έστερ... 631 01:25:21,788 --> 01:25:24,586 Ο Θεός να σε φυλάει. 632 01:25:26,710 --> 01:25:29,178 Κι εγώ θα σε φυλάω. 633 01:25:31,549 --> 01:25:34,825 Να μου φιλάς την Περλ κάθε βράδυ. 634 01:26:04,044 --> 01:26:07,683 Είναι φανερό τι πήρε από την μητέρα της. 635 01:26:07,840 --> 01:26:10,319 Δε μπορεί ο φιλόσοφος... 636 01:26:10,427 --> 01:26:13,426 ν' αναλύσει τον χαρακτήρα της... 637 01:26:13,555 --> 01:26:16,672 και να μαντέψει τον πατέρα; 638 01:26:18,436 --> 01:26:20,595 Τι περιμένετε; 639 01:26:20,688 --> 01:26:24,124 Η καρδιά σου δε θα γυρίσει σε μένα γρήγορα. 640 01:26:24,901 --> 01:26:29,452 Αλλά ελπίζω κάποτε να με βάλεις ξανά βαθιά μέσα της. 641 01:26:31,242 --> 01:26:34,601 Από έρωτα άνοιξα την καρδιά μου σε άλλον. 642 01:26:34,746 --> 01:26:36,945 Πρόσεχε την γλώσσα σου! 643 01:26:37,040 --> 01:26:40,159 Ο εραστής-φάντασμα σου βάζει τέτοια λόγια. 644 01:26:40,294 --> 01:26:44,293 Πού είναι; Το φιλί του είναι ακόμη υγρό στα χείλη σου; 645 01:26:44,466 --> 01:26:46,465 Απαιτώ να μάθω. 646 01:26:46,551 --> 01:26:50,110 Πέρασα έξι μήνες σε μια κρύα φυλακή και δεν μίλησα... 647 01:26:50,264 --> 01:26:52,380 Θα το πω σ' εσάς τώρα; 648 01:26:52,808 --> 01:26:55,247 Οι δοκιμασίες με δυνάμωσαν. 649 01:26:55,353 --> 01:26:58,425 Δεν είμαι το παιδί που παντρευτήκατε. 650 01:26:58,815 --> 01:27:02,888 Φανερώστε την ταυτότητά σας και απαλλαγείτε από μένα. 651 01:27:04,947 --> 01:27:09,463 Δεν ζητώ εκδίκηση από σένα, μα αυτός που μας έβλαψε ζει. 652 01:27:10,412 --> 01:27:13,848 Δεν έχει γράμμα ατιμίας στο ρούχο του. 653 01:27:14,375 --> 01:27:18,050 Αλλά θα το διαβάσω στην καρδιά του. 654 01:27:19,255 --> 01:27:23,328 Αν του πεις ποιος πραγματικά είμαι, θα πάτε κι οι δυο... 655 01:27:23,594 --> 01:27:25,673 στην κρεμάλα. 656 01:27:25,763 --> 01:27:29,312 Αν κάνεις την ανοησία να το σκάσεις, θα σε βρω εύκολα. 657 01:27:29,642 --> 01:27:31,678 Εύκολα. 658 01:27:32,604 --> 01:27:36,961 Από τους άγριους έμαθα να κάνω υπομονή... 659 01:27:37,818 --> 01:27:40,286 Έστερ Πράιν. 660 01:28:35,092 --> 01:28:37,891 Να σας συστήσω τον νέο μας οικότροφο... 661 01:28:38,012 --> 01:28:41,209 -Ο δόκτωρ... -Τσίλιγκουώρθ. 662 01:28:42,434 --> 01:28:44,390 Καλημέρα σας. 663 01:28:48,941 --> 01:28:52,138 Τι σας φέρνει στην αποικία μας; 664 01:28:52,737 --> 01:28:57,765 Είμαι γιατρός. Θα εξαγνίσω την κοινότητα από το κακό. 665 01:29:02,373 --> 01:29:05,012 Είπα κάτι παράξενο; 666 01:29:09,882 --> 01:29:12,350 Εκπλήσσομαι... 667 01:29:13,136 --> 01:29:17,573 Προσευχόμαστε να 'ρθει ένας ικανός γιατρός. 668 01:29:20,561 --> 01:29:24,270 Μεταφράζετε την Βίβλο στην γλώσσα των Αλγκονκίνων; 669 01:29:25,650 --> 01:29:28,403 Πολύ δύσκολη γλώσσα. 670 01:29:28,945 --> 01:29:32,062 Αν μπορώ να βοηθήσω, αιδεσιμότατε... 671 01:29:32,700 --> 01:29:36,249 Μιλώ άπταιστα την αλγκονκινική. 672 01:29:39,624 --> 01:29:42,623 Ήμουν αιχμάλωτος των Ταραντίνων. 673 01:29:42,753 --> 01:29:47,144 Με μαστίγωναν για να μάθω γρήγορα, αν έκανα λάθος. 674 01:29:48,802 --> 01:29:51,077 Πώς σας έπιασαν; 675 01:29:52,764 --> 01:29:55,843 Δούλευα στο κτήμα μου, στην Βιρτζίνια... 676 01:29:55,976 --> 01:29:59,535 Ήρθαν, σκότωσαν την σύζυγό μου την Έλινορ... 677 01:29:59,689 --> 01:30:02,168 και τον ανήλικο γιο μας. 678 01:30:02,275 --> 01:30:05,711 Και με πούλησαν σαν αιχμάλωτο. 679 01:30:09,283 --> 01:30:13,993 Απορώ πώς δεν σας κατέβαλε η εχθρότητα κι η απόγνωση. 680 01:30:15,165 --> 01:30:17,924 Είμαι υπόχρεος στους Ινδιάνους. 681 01:30:18,043 --> 01:30:20,842 Μερικοί τους λένε βάρβαρους... 682 01:30:20,963 --> 01:30:24,114 μα η πραγματική βαρβαρότητα βρίσκεται αλλού. 683 01:30:41,362 --> 01:30:44,081 Κάνε το καθήκον σου, μικρέ. 684 01:30:46,034 --> 01:30:48,150 Και ποιο είναι το καθήκον σου, μικρέ; 685 01:30:48,578 --> 01:30:51,251 Να σας ακολουθώ σε όλα τα δημόσια μέρη. 686 01:30:51,665 --> 01:30:54,338 Τουλάχιστον θα μου ανοίγουν τον δρόμο. 687 01:31:22,742 --> 01:31:24,380 Πόρνη ! 688 01:31:24,536 --> 01:31:26,970 Ο Θεός θα σε τιμωρήσει, αμαρτωλή. 689 01:31:42,598 --> 01:31:46,193 Σαπούνι, παρακαλώ. Τρία κομμάτια. 690 01:32:12,216 --> 01:32:15,375 Αν και δεν φορούσε σημάδι της ντροπής του... 691 01:32:15,511 --> 01:32:19,663 ο πατέρας κουβαλούσε το δικό του άλικο γράμμα στην ψυχή. 692 01:32:21,101 --> 01:32:24,420 Ο πόνος του χωρισμού μας επηρέασε όλους. 693 01:32:24,563 --> 01:32:27,077 Γιατί ήμουν δύσκολο παιδί. 694 01:32:28,526 --> 01:32:30,642 Πονούσε για την μητέρα... 695 01:32:30,820 --> 01:32:34,459 και προσπαθούσε να γεμίσει την μοναξιά με τον Τζόνι... 696 01:32:34,616 --> 01:32:37,255 καθώς αγωνίζονταν για το όνειρο... 697 01:32:37,370 --> 01:32:40,726 να κτίσουν μια γέφυρα μεταξύ ’γγλων και Ινδιάνων. 698 01:32:43,752 --> 01:32:46,550 Γιατί είναι τόσο κοντά στην πόλη ; 699 01:32:47,131 --> 01:32:49,804 Λένε ότι οι δικοί μας κοιμήθηκαν. 700 01:32:50,009 --> 01:32:53,558 Πρέπει να μείνουν ξύπνιοι για όλους μας. 701 01:32:55,515 --> 01:32:57,665 Ανησυχώ, ’ρθουρ... 702 01:32:58,018 --> 01:33:00,057 Έρχεται πόλεμος; 703 01:33:00,146 --> 01:33:03,343 Το μεγάλο πείραμα δεν αποδίδει, έτσι; 704 01:33:11,867 --> 01:33:13,706 Έχει δίκιο. 705 01:33:13,786 --> 01:33:15,585 Αν γίνει πόλεμος... 706 01:33:15,663 --> 01:33:19,702 οι Χριστιανοί Ινδιάνοι ίσως εξεγερθούν και μας σφάξουν. 707 01:33:20,961 --> 01:33:23,429 Έχε πίστη, Τόμας. 708 01:33:24,173 --> 01:33:27,848 Θα τους εμποδίσει η φιλία του ’ρθουρ με τον Τζόνι. 709 01:33:28,845 --> 01:33:31,724 Ο Τζόνι δεν προδίδει τον ’ρθουρ. 710 01:33:31,849 --> 01:33:35,285 Τον λατρεύει, όπως ο Πέτρος τον Ιησού. 711 01:33:40,609 --> 01:33:43,965 Αν γίνει πόλεμος, ο Θεός βοηθός! 712 01:33:44,405 --> 01:33:47,715 Ούτε εμείς, ούτε οι άγριοι θα επιζήσουν. 713 01:33:51,663 --> 01:33:55,222 Ο κυβερνήτης δεν εκτιμάει τόσο τα σημάδια όσο... 714 01:33:55,375 --> 01:33:57,969 οι σύμβουλοί του. 715 01:33:58,838 --> 01:34:01,317 Δεν είναι πάντα εύκολο. 716 01:34:01,424 --> 01:34:05,622 Παραδόξως, το ίδιο συνέβη στην Βιρτζίνια. 717 01:34:06,263 --> 01:34:08,742 Πριν την επίθεση... 718 01:34:08,849 --> 01:34:11,448 Υπήρχαν σημάδια που δεν προσέξαμε. 719 01:34:11,561 --> 01:34:13,677 Τι είδους σημάδια; 720 01:34:13,938 --> 01:34:16,896 Ο βαρύς χειμώνας, η φτωχή σοδιά. 721 01:34:17,192 --> 01:34:20,741 Πάρα πολλοί Κουάκεροι και ξένοι στην πόλη. 722 01:34:22,698 --> 01:34:25,849 Μερικά στοιχεία μαγείας, και λοιπά... 723 01:34:27,412 --> 01:34:29,291 Ακριβώς! 724 01:34:29,373 --> 01:34:33,810 Πρώτο σημάδι ήταν η Ε. Πράιν και οι συναντήσεις γυναικών. 725 01:34:34,337 --> 01:34:37,932 Και μετά, ο δριμύς χειμώνας... Η φτωχή σοδιά. 726 01:34:38,383 --> 01:34:43,537 Ο συνεργάτης μου φοβάται ότι η υπόθεση της κ. Πράιν... 727 01:34:44,307 --> 01:34:47,060 είχε σχέση με μαγεία. 728 01:34:48,061 --> 01:34:52,498 Γιατί τόσον καιρό δεν λάβατε τα κατάλληλα μέτρα; 729 01:34:53,233 --> 01:34:56,066 Για ποια μέτρα μιλάτε; 730 01:34:56,779 --> 01:35:00,613 Εξετάσατε τις γυναίκες που ήταν παρούσες; 731 01:35:00,951 --> 01:35:03,390 Ρωτήσατε την μαία; 732 01:35:03,495 --> 01:35:07,170 Εξετάσατε το παιδί για τα σημάδια της μάγισσας; 733 01:35:14,424 --> 01:35:16,703 Βαδίζω στην κοιλάδα της σκιάς του θανάτου... 734 01:35:16,802 --> 01:35:18,841 αλλά δεν φοβάμαι το κακό. 735 01:35:18,929 --> 01:35:21,966 Ο Κύριος είναι μαζί μου. Η ράβδος του με παρηγορεί. 736 01:35:22,433 --> 01:35:25,789 Ετοίμασα ένα τραπέζι ενώπιον των εχθρών. 737 01:35:26,021 --> 01:35:28,615 Το ποτήρι μου ξεχείλισε... 738 01:35:29,066 --> 01:35:33,184 Η αρετή και το έλεος θα με ακολουθούν σ' όλη μου τη ζωή. 739 01:35:34,322 --> 01:35:37,394 Θα κατοικώ στον Οίκο του Κυρίου αιώνια. 740 01:35:40,371 --> 01:35:42,965 Είναι καθαρό για την ώρα. 741 01:35:43,166 --> 01:35:46,681 Έστερ, αφήνουμε το παιδί σε σένα προς το παρόν... 742 01:35:47,087 --> 01:35:50,636 Να μας διαβεβαιώσεις, όμως, ότι θ' ανατραφεί χριστιανικά. 743 01:36:06,359 --> 01:36:09,954 Σήμερα ήμουν φίλος σου. Δεν μπορώ να είμαι πάντα. 744 01:36:11,657 --> 01:36:15,616 Γιατί, μέρα με τη μέρα, γίνομαι πιο δυστυχής. 745 01:36:25,214 --> 01:36:28,092 Σε ποθώ τόσο πολύ. 746 01:36:29,385 --> 01:36:33,697 Φοβάμαι ότι θα χαλάσω τον κόσμο για να σε ξανακερδίσω. 747 01:36:59,461 --> 01:37:02,658 Πες στην Χάριετ τι σ' απασχολεί. 748 01:37:03,382 --> 01:37:08,376 Δεν φανταζόμουν ότι θα ήταν τόσο σκληρή η τιμωρία τους. 749 01:37:11,976 --> 01:37:16,049 Ο Στόουνχωλ κι ο Τσήβερ μου κάνουν κήρυγμα στον δρόμο. 750 01:37:16,940 --> 01:37:21,650 Με δείχνουν και φωνάζουν. Ακόμη και τα παιδιά. 751 01:37:25,408 --> 01:37:29,162 Κι ο φρικτός τυμπανιστής με ακολουθεί παντού. 752 01:37:32,332 --> 01:37:35,130 Ίσως έγιναν όλα μάταια. 753 01:37:39,424 --> 01:37:43,053 ’ραγε αξίζει καθόλου να είσαι γυναίκα; 754 01:37:44,221 --> 01:37:47,258 Ακόμη κι αν είσαι πανευτυχής; 755 01:37:47,600 --> 01:37:50,160 Κουράγιο, παιδί μου. 756 01:37:50,395 --> 01:37:53,785 Τουλάχιστον έμαθες τι θα πει ν' αγαπάς. 757 01:37:54,316 --> 01:37:58,150 Κι αν ξεπλήρωσα την αγάπη καταστρέφοντάς τον; 758 01:37:58,529 --> 01:38:00,608 Αν... 759 01:38:00,698 --> 01:38:04,293 Αν όλα όσα πίστεψα τόσο, ήταν ένα ψέμα; 760 01:38:07,039 --> 01:38:10,076 Μάταιο κι εγωιστικό; 761 01:38:27,270 --> 01:38:30,785 Οι σκληρές τιμωρίες του Πράιν απέδιδαν... 762 01:38:31,400 --> 01:38:34,358 Οι εποχές κυλούσαν... 763 01:38:34,570 --> 01:38:37,846 Η απόσταση μεταξύ τους ήταν αδιάβατη. 764 01:38:40,035 --> 01:38:43,584 Η μητέρα μου διακινδύνεψε να γράψει στον πατέρα μου... 765 01:38:44,123 --> 01:38:48,002 Του υπενθύμισε να μείνει πιστός και να μην μιλήσει. 766 01:38:48,628 --> 01:38:51,587 Ήξερε ότι η διαρκής παρουσία του Πράιν... 767 01:38:51,715 --> 01:38:55,833 ήταν μαρτύριο που απειλούσε την ψυχή του πατέρα μου. 768 01:38:59,640 --> 01:39:03,838 Όσο για τον Πράιν, ο πόθος εκδίκησης δεν έσβηνε... 769 01:39:04,479 --> 01:39:07,357 Διψούσε για περισσότερη. 770 01:39:18,537 --> 01:39:21,495 Τι ωραία μέρα για βόλτα. 771 01:39:25,295 --> 01:39:27,694 Καημένη, Μιτούμπα. 772 01:39:27,798 --> 01:39:31,757 Φημίζεσαι για την αφοσίωσή σου και τώρα κατάλαβα γιατί. 773 01:39:34,138 --> 01:39:38,177 Ήταν το στεγνό γεύμα σου γράμμα από τον εραστή της; 774 01:39:42,731 --> 01:39:47,202 Μπορώ να σε συλλάβω σαν συνεργό σε μοιχεία... 775 01:39:47,487 --> 01:39:51,002 Να σε πάω στους δικαστές για ανάκριση. 776 01:39:52,534 --> 01:39:56,652 Είσαι δούλα, και ίσως σε μαστιγώσουν μέχρι θανάτου. 777 01:39:57,498 --> 01:39:59,932 Ήρεμα... 778 01:40:02,880 --> 01:40:05,839 Θέλω να βοηθήσω αυτήν που αγαπάμε... 779 01:40:05,966 --> 01:40:08,275 να λυτρωθεί από έναν δαίμονα. 780 01:40:08,469 --> 01:40:10,828 Αυτό είναι! 781 01:40:10,930 --> 01:40:14,047 Σ' ανάγκασε να γδυθείς μπροστά του. 782 01:40:18,147 --> 01:40:20,786 Να μείνεις ολόγυμνη. 783 01:40:20,984 --> 01:40:24,863 Υπήρχε κάποια παρουσία στο δωμάτιο; Σκέψου... 784 01:40:26,198 --> 01:40:28,637 Ίσως ήρθε μεταμφιεσμένος. 785 01:40:28,743 --> 01:40:32,213 Ήρθε σαν πουλί; Σαν ένα μαύρο πουλί; 786 01:40:34,291 --> 01:40:36,851 Ένα πουλί; Μαύρο; 787 01:40:37,878 --> 01:40:41,154 Νιώθω την παρουσία του Εωσφόρου... 788 01:40:41,883 --> 01:40:44,681 Σώσε τον εαυτό σου, πριν είναι αργά. 789 01:40:46,471 --> 01:40:48,268 Αρκετά! 790 01:40:53,187 --> 01:40:56,497 Πήγαινε σπίτι, Μιτούμπα. Μας βοήθησες πολύ. 791 01:40:57,651 --> 01:41:00,643 Να μας επαινέσεις στην κυρία σου. 792 01:41:00,988 --> 01:41:03,343 Πήγαινε σπίτι. 793 01:41:14,795 --> 01:41:18,714 Υπάρχει κάτι κακόηθες εδώ που πρέπει να αφαιρεθεί. 794 01:41:18,883 --> 01:41:21,482 Μια δούλα, μάρτυρας σε δικαστήριο; 795 01:41:21,595 --> 01:41:24,507 Το πουλί είναι προφανώς η Χάριετ Χίμπονς. 796 01:41:33,442 --> 01:41:35,910 Τι συμβαίνει, Περλ; 797 01:41:38,155 --> 01:41:40,194 Συγχώρεσέ με, Έστερ... 798 01:41:40,283 --> 01:41:43,402 Στο σπίτι σου σκέφτηκα πρώτα να κρυφτώ. 799 01:41:43,536 --> 01:41:46,175 Η εθνοφυλακή... 800 01:41:46,790 --> 01:41:50,021 Μπήκαν στο σπίτι μας. Με ψάχνουν στο δάσος. 801 01:41:56,969 --> 01:42:00,120 Με αποκάλεσαν... μάγισσα. 802 01:42:02,934 --> 01:42:05,004 Για όνομα του Θεού! 803 01:42:13,529 --> 01:42:15,645 Σταμάτησε εδώ! 804 01:42:21,955 --> 01:42:24,114 Γιατί αυτή η επέμβαση ;... 805 01:42:24,208 --> 01:42:27,367 Στην άκρη! Ξέρουμε ότι είναι εδώ η μάγισσα. 806 01:42:27,503 --> 01:42:31,342 Δεν είναι κανείς μέσα. Μόνο εγώ, το παιδί κι η Μιτούμπα. 807 01:42:31,508 --> 01:42:34,659 Αν δεν έχετε ένταλμα, φύγετε. 808 01:42:35,721 --> 01:42:38,394 Ο αιδεσιμότατος Ντιμσντέηλ. 809 01:42:38,808 --> 01:42:40,807 Τι συμβαίνει, κ. ταγματάρχα; 810 01:42:40,894 --> 01:42:43,772 Φαίνεται ότι στριμώξαμε μια μάγισσα. 811 01:42:44,940 --> 01:42:48,296 Εδώ, στο σπίτι της Έστερ Πράιν. 812 01:42:48,820 --> 01:42:52,139 Αν υπάρχει μάγισσα μέσα στο σπίτι... 813 01:42:52,282 --> 01:42:54,955 σίγουρα θα την βρω. 814 01:43:01,626 --> 01:43:03,776 Ένας άντρας στην πόρτα. 815 01:43:33,371 --> 01:43:35,931 Η Περλ ψήλωσε. 816 01:43:38,293 --> 01:43:41,285 Είναι διαβολάκι. Πεισματάρα. 817 01:43:50,724 --> 01:43:53,522 Πέρασε τόσος καιρός. 818 01:43:56,230 --> 01:43:58,869 Είσαι αδύνατος. 819 01:44:06,075 --> 01:44:09,033 Κρύβεις κάποιον, Έστερ; 820 01:44:12,082 --> 01:44:14,198 Γιατί;... 821 01:44:14,835 --> 01:44:17,633 Γιατί διακινδυνεύεις... 822 01:44:18,005 --> 01:44:20,924 να θυμώσουν κι άλλο οι πρεσβύτεροι; 823 01:44:21,050 --> 01:44:25,328 Η κ. Χίμπονς δεν είναι μάγισσα. Είπε την γνώμη της. 824 01:44:25,680 --> 01:44:27,959 Αν είναι αθώα... 825 01:44:28,058 --> 01:44:32,017 σε διαβεβαιώνω ότι δεν θα πάθει τίποτα. 826 01:44:34,607 --> 01:44:39,123 Εμπιστεύεσαι ακόμη αυτούς τους ανελέητους ανθρώπους; 827 01:44:40,781 --> 01:44:43,341 Δεν βλέπεις τι συμβαίνει; 828 01:44:43,743 --> 01:44:46,303 Πριν ένα μήνα ανέκριναν την Σάλι Σορτ... 829 01:44:46,496 --> 01:44:49,533 Πριν μια βδομάδα την Μαίρη Ρόλινς. 830 01:44:49,958 --> 01:44:53,234 Απλώς τις ανέκριναν. Είναι έγκλημα αυτό; 831 01:44:53,671 --> 01:44:56,708 Το έγκλημα είναι ότι δεν έκαναν τίποτα. 832 01:44:56,925 --> 01:45:00,804 Πρόκειται για μοχθηρία, δεν βλέπεις; Πώς έχεις γίνει; 833 01:45:07,186 --> 01:45:10,861 Τι ζητάς; Εγκατέλειψα ό,τι θεωρούσα ιερό. 834 01:45:11,775 --> 01:45:14,494 Είμαι στην Κόλαση. 835 01:45:14,737 --> 01:45:17,656 Στο μάτι του εχθρού που παραμονεύει. 836 01:45:17,782 --> 01:45:21,341 Στο μάτι κάθε ενορίτη που έρχεται να τον ανακουφίσω. 837 01:45:21,494 --> 01:45:24,088 Είμαι ένα μίασμα. 838 01:45:26,375 --> 01:45:29,606 Αυτοί είναι το μίασμα, αυτοί είναι το ψέμα. 839 01:45:30,129 --> 01:45:33,405 Αφήνεις να καταστρέψουν ό,τι καλό έχεις. 840 01:45:34,050 --> 01:45:38,202 Τι έπαθε ο άντρας που αγαπώ; Δεν ζει ακόμη μέσα σου; 841 01:45:38,472 --> 01:45:41,430 Η αγάπη μας ήταν μια τρέλα. 842 01:45:42,018 --> 01:45:44,137 Για κείνη την φωνή... 843 01:45:44,229 --> 01:45:47,699 τιμωρηθήκαμε δίκαια, επειδή την ακούσαμε. 844 01:46:15,348 --> 01:46:18,067 Πού κατάντησα... 845 01:46:58,898 --> 01:47:03,449 Πρόδωσε τον μόνο άνθρωπο στη γη που της έδειξε καλοσύνη. 846 01:47:03,903 --> 01:47:06,622 Υπήρχε χειρότερο πράγμα; 847 01:47:07,157 --> 01:47:09,796 Καημένη βουβή, Μιτούμπα. 848 01:47:09,910 --> 01:47:14,700 Ήθελε να πάρει πίσω το κακό που έκανε στην κυρία της. 849 01:47:18,587 --> 01:47:20,703 Ησυχία στην αίθουσα. 850 01:47:21,090 --> 01:47:23,240 Ησυχία, λέω... 851 01:47:23,592 --> 01:47:27,301 Βρίσκετε κωμική την διαδικασία; 852 01:47:29,641 --> 01:47:32,997 Περιμένετε να την πάρω στα σοβαρά; 853 01:47:34,230 --> 01:47:38,746 Ενήλικες άνθρωποι ψάχνετε σημάδια μάγισσας πάνω μου! 854 01:47:42,698 --> 01:47:45,132 Η δούλα Μιτούμπα. 855 01:47:45,576 --> 01:47:47,615 Ησυχία, παρακαλώ. 856 01:47:47,703 --> 01:47:52,094 Δυστυχώς η μάρτυρας, η δούλα Μιτούμπα, βρέθηκε νεκρή. 857 01:47:56,422 --> 01:47:59,220 Είναι μάγισσα. Σας το είπα. 858 01:48:09,311 --> 01:48:11,541 Χάσατε τα λογικά σας; 859 01:48:12,065 --> 01:48:14,215 Δεν υπάρχει μαγεία εδώ. 860 01:48:14,609 --> 01:48:16,600 Είναι δολοφονία. 861 01:48:16,987 --> 01:48:19,103 Φύλακες, πιάστε την. 862 01:48:21,492 --> 01:48:24,529 Ο Σατανάς δεν είναι ανάμεσα στις γυναίκες... 863 01:48:24,954 --> 01:48:28,742 Αν είναι εδώ, είναι ανάμεσα σ' εσάς τους άντρες. 864 01:48:29,209 --> 01:48:31,803 Μιλάει ο Σατανάς! 865 01:48:32,672 --> 01:48:35,982 Κύριε κυβερνήτα, έχω αποδείξεις να δώσω. 866 01:48:37,093 --> 01:48:40,051 Γνωρίζετε ότι η κ. Χίμπονς... 867 01:48:40,264 --> 01:48:44,940 βοήθησε στην γέννα του μωρού της κ. Πράιν, της Περλ. 868 01:48:52,027 --> 01:48:53,938 Κάθαρμα. 869 01:49:03,874 --> 01:49:06,866 Μακάρι να ήσουν το δικό μου κοριτσάκι, Περλ... 870 01:49:11,508 --> 01:49:14,227 Καημένο ορφανό από πατέρα... 871 01:49:14,553 --> 01:49:17,465 Θέλεις να μάθεις ένα παιχνίδι; 872 01:49:23,772 --> 01:49:25,728 Κάνε ό,τι κάνω... 873 01:49:26,149 --> 01:49:28,583 Τσιμπάω την μύτη μου... 874 01:49:29,111 --> 01:49:31,420 Κι εσύ... Πολύ ωραία... 875 01:49:34,868 --> 01:49:37,940 Σηκώνω το πουκάμισο, δείχνω την κοιλίτσα... 876 01:49:38,705 --> 01:49:42,141 Τώρα δείξε μου εσύ την κοιλίτσα σου... 877 01:49:42,627 --> 01:49:45,187 Σήκωσε το πουκάμισο... 878 01:49:54,432 --> 01:49:58,186 Κοιτάξτε το σημάδι της μάγισσας. 879 01:50:03,150 --> 01:50:06,859 Κοιτάξτε το παιδί του διαβόλου! 880 01:50:18,793 --> 01:50:22,581 Το παιδί του ίδιου του διαβόλου... Ο Σατανάς... 881 01:50:30,556 --> 01:50:33,195 Δώστε μου το παιδί. 882 01:50:42,487 --> 01:50:44,398 Η Χίμπονς είναι αθώα. 883 01:50:44,739 --> 01:50:46,858 Δε θα κρεμάσουμε μια αθώα. 884 01:50:46,950 --> 01:50:49,189 Αφότου μου μίλησες για την Πράιν... 885 01:50:49,286 --> 01:50:52,881 όλα εκείνα για τα οποία μοχθούμε απειλούνται. 886 01:50:53,249 --> 01:50:55,046 Αρκετά άκουσα. 887 01:50:55,418 --> 01:50:57,257 ’κουσες εκεί μέσα; 888 01:50:57,337 --> 01:51:01,455 Διαμάχη, φιλονικία, διαφωνία. Έργο του Σατανά. 889 01:51:04,929 --> 01:51:07,568 Η πόλη είχε αναστατωθεί... 890 01:51:07,682 --> 01:51:11,277 Ο πατέρας διακινδύνευσε μια τελευταία συνάντηση... 891 01:51:11,729 --> 01:51:14,968 πεπεισμένος ότι αν κρεμούσαν την Χάριετ... 892 01:51:15,107 --> 01:51:18,497 σύντομα θα συλλάμβαναν την μητέρα και μένα... 893 01:51:18,987 --> 01:51:22,138 και θα μας κρεμούσαν στην πόλη μας. 894 01:51:23,742 --> 01:51:25,972 Έπρεπε να μιλήσω. 895 01:51:26,496 --> 01:51:28,930 Δε μπορούσα να κρατηθώ. 896 01:51:29,749 --> 01:51:32,786 Να πάρει ο διάβολος τον άντρα σου! 897 01:51:37,717 --> 01:51:40,836 Πρέπει να φύγετε, να κρυφτείτε. Απόψε. 898 01:51:40,970 --> 01:51:43,006 Δε μπορώ. 899 01:51:43,181 --> 01:51:45,137 Δεν το βάζω στα πόδια. 900 01:51:45,434 --> 01:51:47,470 Τι εννοείς; 901 01:51:54,110 --> 01:51:56,260 Συγχώρεσέ με... 902 01:51:57,322 --> 01:52:01,679 Ό,τι κι αν συμβεί υπόσχεσαι να φροντίζεις την Περλ; 903 01:52:02,328 --> 01:52:06,037 Μέχρι πού θα τραβήξεις αυτή την ιστορία; 904 01:52:06,833 --> 01:52:09,586 Μέχρι εκεί που αντέχω. 905 01:52:12,423 --> 01:52:16,098 Αν κρεμάσουν την Χάριετ, πρέπει να κρεμαστώ μαζί της. 906 01:52:17,971 --> 01:52:21,520 Θα ζητήσω συμπαράσταση από τις άλλες. 907 01:52:22,435 --> 01:52:25,745 Δεν μπορούν να μας κρεμάσουν όλες. 908 01:52:29,484 --> 01:52:31,952 Δε θα ζήσουμε ποτέ μαζί; 909 01:52:35,658 --> 01:52:37,728 Σ' αγαπώ. 910 01:52:39,704 --> 01:52:43,103 Σ' αγαπώ και πάντα θα σ' αγαπώ. 911 01:52:43,250 --> 01:52:46,287 Κι εγώ θα σ' αγαπώ πάντα. 912 01:52:55,848 --> 01:52:59,887 Κύριε, σταθήκαμε κάποτε γυμνοί μπροστά Σου... 913 01:53:00,228 --> 01:53:04,858 Και στεκόμαστε πάλι γυμνοί μπροστά Σου σαν οικογένεια. 914 01:53:05,734 --> 01:53:09,613 Μου το έδωσες αυτό σαν δώρο, Θεέ μου... 915 01:53:10,364 --> 01:53:13,561 και δεν το θυσιάζω. 916 01:53:15,954 --> 01:53:18,991 Όσο έχω την δύναμη. 917 01:55:06,581 --> 01:55:10,620 Καλησπέρα, κ. Πράιν. Περιμένατε κάποιον άλλον; 918 01:55:12,171 --> 01:55:16,810 Δεν φωνάξατε τον ’ρθουρ;... Μόνο τον Ντιμσντέηλ ξέρω. 919 01:55:17,009 --> 01:55:19,443 Με παρεξήγησες... 920 01:55:21,348 --> 01:55:26,183 Έπρεπε να το είχα μαντέψει από καιρό. ’τακτο κορίτσι. 921 01:55:27,939 --> 01:55:31,136 Πήδηξες τον ιερέα μας, λοιπόν... 922 01:55:32,235 --> 01:55:36,069 Πρόκειται να γευτώ έναν ανεκτίμητο μεζέ. 923 01:55:39,952 --> 01:55:43,706 Τι σου έκανε; Βύζαξε τα στήθια σου; 924 01:55:44,833 --> 01:55:47,152 Σ' έγλειψε; 925 01:55:47,252 --> 01:55:51,325 Πού σ' έγλειψε, Έστερ;... Δείξε μου... 926 01:55:53,218 --> 01:55:56,210 Πόσο ήθελα να σε πηδήξω! 927 01:56:03,146 --> 01:56:06,582 Μ' αυτό σε ξεπληρώνω για τα όνειρά μου. 928 01:56:07,234 --> 01:56:11,944 Με βασάνιζες και την ίδια ώρα το έδινες σε άλλον... 929 01:56:26,923 --> 01:56:28,879 Στον διάολο, μάγισσα. 930 01:56:29,259 --> 01:56:31,329 Βγες έξω! 931 01:56:32,012 --> 01:56:34,651 Ντύσου και βγες έξω! 932 01:56:42,816 --> 01:56:45,888 Κάθαρμα. Βγες έξω! 933 01:56:46,278 --> 01:56:50,396 Θα χαρώ να δω εσένα και τον παπά σου στην κρεμάλα. 934 01:57:03,089 --> 01:57:05,523 ’νοιξε, γιατρέ. 935 01:57:05,801 --> 01:57:10,158 Υπάρχουν ζητήματα μεταξύ μας που πρέπει να συζητήσουμε. 936 01:59:22,791 --> 01:59:25,544 Δολοφονήθηκε. 937 01:59:26,837 --> 01:59:29,556 Καλέστε την Εθνοφυλακή ! 938 01:59:29,674 --> 01:59:33,826 Είναι σημάδι. Ο Κύριος μας έστειλε ένα σημάδι. 939 01:59:34,471 --> 01:59:36,826 Φυλακίστε τους Ινδιάνους. 940 01:59:37,558 --> 01:59:39,674 Παραστρατήσαμε... 941 01:59:40,144 --> 01:59:42,977 Βλέπετε πώς μας τιμωρεί. 942 01:59:43,356 --> 01:59:47,315 Είναι ο Μπρούστερ. Οι άγριοι τον σκότωσαν. 943 01:59:52,575 --> 01:59:56,568 Φυλακίστε τους Ινδιάνους πριν μας δολοφονήσουν. 944 01:59:58,123 --> 02:00:00,796 Οι Ινδιάνοι στην φυλακή ! 945 02:00:09,010 --> 02:00:11,683 Σας είμαστε αφοσιωμένοι. 946 02:00:20,482 --> 02:00:24,561 Κατά διαταγή του κυβερνήτου της αποικίας Μασαχουσέτης... 947 02:00:24,737 --> 02:00:28,332 συλλαμβάνεστε για το αδίκημα της αίρεσης... 948 02:00:33,664 --> 02:00:36,895 Σταματήστε. Κάποιος από εμάς σκότωσε τον Μπρούστερ. 949 02:00:39,379 --> 02:00:42,815 Ήταν ένας από εμάς. Έχω αποδείξεις. 950 02:00:45,260 --> 02:00:47,139 Κάθαρμα! 951 02:00:47,221 --> 02:00:50,850 Τζόνι, τρέξε στο σπίτι του Μετακόμετ. Τους είδα. 952 02:00:51,601 --> 02:00:55,594 Πες του να έρθει να σώσει τους δικούς του. Τρέξε! 953 02:00:59,735 --> 02:01:01,885 Έρχονται οι μάγισσες. 954 02:01:18,006 --> 02:01:20,076 ’σε το παιδί. 955 02:01:20,759 --> 02:01:22,636 Μπες μέσα. 956 02:01:22,928 --> 02:01:27,285 Μην ανησυχείτε. Θα φροντίσω να ανατραφεί με φόβο Θεού. 957 02:01:46,122 --> 02:01:49,034 ’νοιξε, δολοφόνε! 958 02:02:18,242 --> 02:02:21,200 Δεν υπάρχει μαγεία εδώ. 959 02:02:22,872 --> 02:02:25,871 Αν κρεμάσουμε αυτές τις γυναίκες... 960 02:02:26,001 --> 02:02:28,720 τότε πού καταντήσαμε; 961 02:02:29,213 --> 02:02:31,292 Ποιοι είμαστε εμείς... 962 02:02:31,382 --> 02:02:34,977 που καταδικάζουμε εξ ονόματος του Θεού; 963 02:02:42,603 --> 02:02:45,959 Αγαπώ αυτήν την γυναίκα. 964 02:02:48,818 --> 02:02:52,606 Είμαι ο πατέρας του παιδιού. 965 02:02:54,325 --> 02:02:58,523 Και ενώπιον του Θεού είμαι ο σύζυγός της. 966 02:03:06,630 --> 02:03:10,384 Αν πρέπει κάποιον να κρεμάσετε... 967 02:03:10,969 --> 02:03:13,119 για να καταπραΰνετε... 968 02:03:13,597 --> 02:03:16,634 τον θυμό και τον φόβο σας... 969 02:03:19,103 --> 02:03:22,061 Τότε κρεμάστε εμένα. 970 02:04:02,486 --> 02:04:04,875 Κρεμάστε τον! 971 02:05:15,153 --> 02:05:17,144 Πού είναι η Περλ; 972 02:05:57,618 --> 02:06:01,088 -Πού είναι το παιδί μου; -Στην αίθουσα συνελεύσεων. 973 02:06:31,573 --> 02:06:35,612 Είστε ελεύθεροι. Γυρίστε στον Μετακόμετ. 974 02:06:35,787 --> 02:06:38,460 Γυρίστε στο δάσος. 975 02:07:52,374 --> 02:07:57,164 Ο Μπέλιγκχαμ θα το κρύψει οπωσδήποτε από την Αγγλία. 976 02:07:58,214 --> 02:08:01,843 Μου ορκίστηκε ότι θα βγάλει το γράμμα. 977 02:08:02,344 --> 02:08:05,654 Και θα σου ζητήσουν δημόσια συγνώμη. 978 02:08:08,351 --> 02:08:11,468 Πόσο κοντά είναι η αγάπη και το μίσος. 979 02:08:11,688 --> 02:08:15,078 Μας δένουν εξίσου και τα δυο. 980 02:08:18,738 --> 02:08:22,492 Αναπαύσου εν ειρήνη, Ρότζερ Πράιν. 981 02:08:31,586 --> 02:08:34,785 Το γράμμα εξυπηρέτησε έναν σκοπό... 982 02:08:34,923 --> 02:08:38,438 Κι ας μην ήταν εκείνος που ήθελαν. 983 02:08:38,761 --> 02:08:41,360 Γιατί να μείνω εδώ; 984 02:08:41,472 --> 02:08:44,942 Για να με αποδεχτούν; Για να με υποτάξουν; 985 02:08:52,443 --> 02:08:56,562 -Δεν υπάρχει τέλειος κόσμος. -Τέλειος όχι... 986 02:08:56,740 --> 02:09:00,938 Αλλά ήρθαμε εδώ για να φτιάξουμε έναν νέο κόσμο. 987 02:09:02,413 --> 02:09:05,405 Και για το καλό της Περλ... 988 02:09:07,377 --> 02:09:10,130 Αυτό πρέπει να κάνω. 989 02:09:15,761 --> 02:09:17,558 Βιάσου, Περλ... 990 02:09:22,561 --> 02:09:24,517 Κοίταξέ με... 991 02:09:25,981 --> 02:09:28,495 Αν σε κοιτάξω, δεν θα φύγω. 992 02:09:28,693 --> 02:09:32,572 Τότε φύγε. Αψήφησε την άγρια φύση. 993 02:09:40,081 --> 02:09:43,153 Αλλά δεν σ' αφήνω, Έστερ... 994 02:09:43,710 --> 02:09:46,668 να φύγεις χωρίς εμένα. 995 02:09:58,519 --> 02:10:01,113 Μας βλέπουν. 996 02:10:24,507 --> 02:10:27,306 Στις μακρινές Καρολίνες... 997 02:10:27,427 --> 02:10:30,546 οι γονείς μου βρήκαν επιτέλους την ευτυχία... 998 02:10:30,680 --> 02:10:33,797 που τους είχαν αρνηθεί τόσον καιρό. 999 02:10:34,184 --> 02:10:37,256 Ο πατέρας πέθανε, όταν ήμουν παιδί... 1000 02:10:37,814 --> 02:10:41,133 Μερικοί λένε ότι ήταν τιμωρία... 1001 02:10:41,276 --> 02:10:45,155 Η μητέρα δεν παντρεύτηκε ξανά, ούτε αγάπησε άλλον. 1002 02:10:45,656 --> 02:10:48,853 Μερικοί λένε ότι ήταν τιμωρία... 1003 02:10:49,285 --> 02:10:53,563 Όσο για μένα, δεν το βλέπω έτσι. 1004 02:10:53,999 --> 02:10:57,275 Οι γονείς μου έζησαν μια μοναδική αγάπη. 1005 02:10:57,753 --> 02:11:01,063 Το σθένος αυτής της αγάπης ζει μέσα μου. 1006 02:11:01,507 --> 02:11:05,136 Και θα ζει μέσα στα παιδιά μου για πάντα. 1007 02:11:06,388 --> 02:11:11,400 Ποιος μπορεί να πει τι είναι αμαρτία στα μάτια του Θεού; 1008 02:15:06,900 --> 02:15:08,100 www.leecherworld.info 98703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.