All language subtitles for Tess of the DUrbervilles (2008) E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:00.830 --> 00:00:04.290 Nu pot sã-i ofer pruncului tãu o înmormântare creºtineascã. 2 00:00:04.325 --> 00:00:06.290 El e dl Angel Clare. 3 00:00:06.390 --> 00:00:08.970 Iartã-l, Doamne, cã nu ºtie ce face! 4 00:00:09.005 --> 00:00:11.515 Eºti un val unduit, încãlzit de soare. 5 00:00:11.550 --> 00:00:15.340 E foarte frumos, dacã aºa þi se pare cã sunt. 6 00:00:15.349 --> 00:00:17.435 Mãritã-te cu mine, Tess. Fii soþia mea! 7 00:00:17.470 --> 00:00:19.590 Dacã eºti sigur cã asta te va face foarte fericit. 8 00:00:19.625 --> 00:00:21.914 Ar trebui sã te urãsc. Vreau sã te urãsc. 9 00:00:21.949 --> 00:00:24.749 L-am întâlnit pe Alec D'Urberville. Un tip sinistru. Nu mi-a plãcut deloc. 10 00:00:24.784 --> 00:00:27.950 Nu pot fi fericitã, pânã nu-þi spun întregul adevãr. 11 00:00:27.985 --> 00:00:29.915 A fost cea mai teribilã greºealã. 12 00:00:29.950 --> 00:00:33.189 Ne putem confesa amândoi, dupã nuntã. O vom face pe rând. 13 00:00:41.250 --> 00:00:42.535 Iubiþi credincioºi, 14 00:00:42.570 --> 00:00:45.649 ne-am adunat aici, împreunã, sub semnul Domnului, 15 00:00:45.684 --> 00:00:48.294 ºi în faþa acestei adunãri, 16 00:00:48.329 --> 00:00:54.130 ca sã-i unim pe acest bãrbat ºi pe aceastã femeie, în sfânta cãsãtorie, 17 00:00:55.849 --> 00:00:57.974 care este o condiþie onorabilã, 18 00:00:58.009 --> 00:01:00.655 instituitã de Dumnezeu, în vremea inocenþei omului, 19 00:01:00.690 --> 00:01:05.089 semnificând pentru noi uniunea simbolicã între Iisus ºi bisericã. 20 00:01:05.124 --> 00:01:07.895 Dacã cineva dintre voi ºtie vreun motiv 21 00:01:07.930 --> 00:01:10.930 pentru care nu puteþi fi uniþi, prin cãsãtorie legalã, 22 00:01:10.965 --> 00:01:14.255 sã mãrturiseascã acum. 23 00:01:14.290 --> 00:01:16.429 O vei iubi, o vei alina, o vei respecta 24 00:01:16.464 --> 00:01:18.569 ºi vei avea grijã de ea, la rãu ºi la bine? 25 00:01:18.604 --> 00:01:20.015 ªi, lepãdându-te de ceilalþi, 26 00:01:20.050 --> 00:01:24.329 vei rãmâne alãturi de ea, cât timp veþi trãi? Aºa voi face. 27 00:01:24.364 --> 00:01:28.574 Cu acest inel, te iau de soþie, cu trupul meu, te voi venera. 28 00:01:28.609 --> 00:01:31.001 ªi cu toate bunurile mele, te voi înzestra, 29 00:01:31.002 --> 00:01:34.930 în numele Tatãlui, al Fiului ºi al Sfântului Duh. 30 00:01:34.965 --> 00:01:36.690 Amin. 31 00:02:02.970 --> 00:02:06.214 Aveþi grijã sã þineþi minte tot ce v-am învãþat! 32 00:02:06.249 --> 00:02:10.050 ªi sã ne scrieþi, imediat ce vã stabiliþi, sã ne spuneþi unde sunteþi. 33 00:02:10.085 --> 00:02:11.134 Unde e Retty? 34 00:02:11.169 --> 00:02:14.250 - Voiam sã-i spun la revedere. - A suportat destul de greu, Tess. 35 00:02:14.285 --> 00:02:16.527 κi va reveni, în timp. 36 00:02:16.562 --> 00:02:18.734 Toate ne vom reveni. 37 00:02:18.769 --> 00:02:22.249 Dar, Tess, suntem atât de mulþumite ºi mândre de tine. 38 00:02:22.284 --> 00:02:23.770 Izz, Marian. 39 00:02:25.129 --> 00:02:26.770 Rãmas bun ºi vã mulþumesc! 40 00:02:28.050 --> 00:02:29.649 Marian, sã fii bunã! 41 00:02:29.684 --> 00:02:31.249 Te rog, încearcã. 42 00:02:34.650 --> 00:02:36.649 Dã-i bãtaie, Tom! 43 00:02:42.130 --> 00:02:44.530 La revedere! 44 00:02:47.930 --> 00:02:52.690 TESS OF THE D’URBERVILLES Partea a III-a 45 00:02:54.050 --> 00:02:57.289 - Unde mergem? - E o surprizã. 46 00:03:04.810 --> 00:03:08.614 E conacul tãu din strãbuni, Tess. Casa familiei D'Urberville. 47 00:03:08.649 --> 00:03:12.529 Am reþinut camere pentru câteva zile, înainte de a pleca spre Londra. 48 00:03:12.564 --> 00:03:14.369 Sper sã te distrezi. 49 00:03:19.090 --> 00:03:20.569 Te distrezi, nu-i aºa? 50 00:03:25.210 --> 00:03:27.454 Focul e aprins în dormitor. 51 00:03:27.489 --> 00:03:31.090 Ar trebui sã fie destul de uscat ºi aveþi apã ºi acolo sus. 52 00:03:31.125 --> 00:03:33.529 Mulþumim, dnã Baxter, eºti foarte amabilã. 53 00:03:36.809 --> 00:03:40.729 Lady Henrietta. Ruda ta, Tess. 54 00:03:42.409 --> 00:03:44.289 Vezi asemãnarea? 55 00:03:44.324 --> 00:03:46.186 Sper cã nu. 56 00:03:46.221 --> 00:03:48.049 Nu, nici eu. 57 00:03:57.649 --> 00:04:00.370 Nu pot spune care sunt degetele mele ºi care sunt ale tale. 58 00:04:02.130 --> 00:04:03.849 Sunt toate ale tale. 59 00:04:24.529 --> 00:04:28.090 Cred cã e un fel de mâncare. 60 00:04:28.125 --> 00:04:30.130 Îmi pare atât de rãu! 61 00:04:31.850 --> 00:04:33.630 Sã nu-þi parã rãu, Angel. 62 00:04:33.665 --> 00:04:35.957 ªi dacã murim de foame, Tess? 63 00:04:35.992 --> 00:04:38.000 Angel, sunt foarte fericitã. 64 00:04:38.035 --> 00:04:40.009 Atâta timp cât sunt cu tine. 65 00:04:50.449 --> 00:04:53.449 Aºteaptã aici. Rãmâi exact aºa cum eºti. 66 00:05:08.489 --> 00:05:09.970 E pentru tine. 67 00:05:11.770 --> 00:05:14.054 Trimis prin curier. 68 00:05:14.089 --> 00:05:15.810 Totul e foarte misterios. 69 00:05:20.890 --> 00:05:22.574 Poþi sã-l deschizi tu, te rog? 70 00:05:22.609 --> 00:05:24.770 Tu trebuie sã-l deschizi. Þie îþi este adresat. 71 00:05:49.769 --> 00:05:51.210 E de la pãrinþii mei. 72 00:05:54.889 --> 00:05:56.855 Sunt diamantele bunicii mele. 73 00:05:56.890 --> 00:06:00.569 "Lãsate în pãstrare pentru soþia ta, ca un semn al afecþiunii ei pentru tine 74 00:06:00.570 --> 00:06:02.769 ºi pentru cea pe care o vei alege." 75 00:06:06.169 --> 00:06:10.470 - Sunt ale mele? - Chiar sunt. 76 00:06:10.670 --> 00:06:12.270 Puneþi-le, Tess. 77 00:06:40.770 --> 00:06:42.369 Atât de frumoase. 78 00:06:45.970 --> 00:06:48.090 Dar rochia nu se potriveºte. 79 00:06:51.049 --> 00:06:53.609 Ar trebui sã stea direct pe pielea ta. 80 00:06:55.090 --> 00:06:56.089 Îmi dai voie? 81 00:07:46.129 --> 00:07:48.090 Trebuie sã fie Jonathan cu bagajele. 82 00:07:49.129 --> 00:07:51.930 Nu. Þine-le pe tine. Rãmâi exact aºa cum eºti. 83 00:08:23.329 --> 00:08:25.289 E vorba despre Retty. 84 00:08:27.769 --> 00:08:30.829 Doi pescari au gãsit-o în balta de la moarã. 85 00:08:30.864 --> 00:08:33.854 Era pe jumãtate moartã, de la apã ºi de la frig. 86 00:08:33.889 --> 00:08:36.849 Au reuºit s-o readucã la viaþã, dar e foarte bolnavã. 87 00:08:36.884 --> 00:08:40.066 - E numai vina mea, Angel. - Nu, taci, nu spune asta. 88 00:08:40.101 --> 00:08:42.735 I-am promis. Am jurat cã nu mã voi mãrita niciodatã. 89 00:08:42.770 --> 00:08:45.370 Mi-am încãlcat cuvântul ºi acum trebuie sã plãtesc. 90 00:08:45.405 --> 00:08:47.529 Nu, taci, Tess, gata! 91 00:09:19.689 --> 00:09:23.329 Îþi aminteºti ce am zis azi dimineaþã despre mãrturisirea greºelilor noastre? 92 00:09:29.490 --> 00:09:33.789 Tess, trebuie sã-þi fac o mãrturisire ºi ar fi trebuit sã-þi spun înainte, 93 00:09:33.824 --> 00:09:38.089 dar mi-a fost teamã cã te-aº putea pierde, marele noroc al vieþii mele. 94 00:09:39.570 --> 00:09:42.830 Dar acum, vãzându-te atât de posomorâtã, simt cã trebuie sã-þi spun, 95 00:09:42.840 --> 00:09:44.530 dar în speranþa cã mã vei putea ierta. 96 00:09:44.565 --> 00:09:46.735 Da! Te iert. 97 00:09:46.770 --> 00:09:49.449 Mi-e teamã cã va trebui sã auzi mãrturisirea, mai întâi. 98 00:09:50.610 --> 00:09:54.134 Sunt, sper cã ºtii, un om cu principii morale, 99 00:09:54.169 --> 00:09:58.295 ºi, ca ºi tatãl meu, iubesc puritatea ºi urãsc viciul. 100 00:09:58.330 --> 00:10:03.650 ªi totuºi, când am aflat cã nu pot intra în rândurile bisericii ºi nici la universitate, 101 00:10:03.685 --> 00:10:06.409 am plecat la Londra, ca mulþi alþi tineri. 102 00:10:06.444 --> 00:10:10.930 ªi am fost rãtãcit ºi derutat. 103 00:10:12.570 --> 00:10:14.689 ªi acolo am întâlnit o femeie. 104 00:10:14.724 --> 00:10:16.294 O femeie? 105 00:10:16.329 --> 00:10:19.849 Mult mai în vârstã decât mine ºi... Cum sã spun asta? 106 00:10:21.409 --> 00:10:23.610 Nu cu un caracter moral. 107 00:10:27.369 --> 00:10:29.695 A fost o capcanã, desigur. 108 00:10:29.730 --> 00:10:33.690 ªi, tânãr cum eram, m-am aruncat orbeºte. 109 00:10:33.725 --> 00:10:38.255 ªi aventura a durat 48 de ore... 110 00:10:38.290 --> 00:10:42.210 ºi au fost 48 de ore de destrãbãlare pe care le regret din tot sufletul, 111 00:10:42.245 --> 00:10:45.729 dar nu mai puþin decât durerea pe care þi-ar putea-o provoca þie. 112 00:10:53.929 --> 00:10:56.289 Sã înþeleg cã mã ierþi? 113 00:10:56.324 --> 00:10:58.295 Da! 114 00:10:58.330 --> 00:11:01.094 Da, da, da. 115 00:11:01.129 --> 00:11:03.869 - Pari aproape bucuroasã. - Sunt! 116 00:11:03.904 --> 00:11:06.610 Pentru cã acum mã poþi ierta ºi tu! 117 00:11:08.329 --> 00:11:12.009 Am ºi eu de fãcut o mãrturisire, þii minte? 118 00:11:12.044 --> 00:11:13.606 Faimoasa mãrturisire! 119 00:11:13.641 --> 00:11:15.125 Fapta nelegiuitã! 120 00:11:15.160 --> 00:11:16.574 E gravã, Angel. 121 00:11:16.609 --> 00:11:18.690 Nu mai gravã decât a mea, sunt sigur. 122 00:11:18.725 --> 00:11:21.227 Nu, nu este. 123 00:11:21.262 --> 00:11:23.695 Nu poate fi. 124 00:11:23.730 --> 00:11:25.210 Þi-o voi povesti acum. 125 00:11:37.089 --> 00:11:39.009 Îþi aminteºti când ne-am întâlnit prima datã? 126 00:11:40.090 --> 00:11:43.729 La dansul de 1 Mai, când am vrut sã dansez cu tine, dar tu ai ales-o pe alta? 127 00:11:43.764 --> 00:11:45.655 Þin minte. 128 00:11:45.690 --> 00:11:49.890 Curând dupã ziua aia, am cunoscut un bãrbat. 129 00:11:49.925 --> 00:11:54.849 Numele lui era Alec. Alec D'Urberville. 130 00:12:19.129 --> 00:12:23.730 Spune ceva, Angel. Te rog! 131 00:12:26.650 --> 00:12:29.570 Ce ai vrea sã spun, Tess? 132 00:12:29.605 --> 00:12:31.689 Cã mã ierþi. 133 00:12:41.569 --> 00:12:43.490 Te-a luat cu forþa. 134 00:12:43.525 --> 00:12:45.455 Eram obligatã. 135 00:12:45.490 --> 00:12:47.890 Dar spuneai cã a fost împotriva dorinþei tale. A fost. 136 00:12:48.889 --> 00:12:51.769 - Eram tânãrã ºi derutatã. - ªi el te-a sedus. 137 00:12:51.804 --> 00:12:54.814 - Nu înþelegeam! - Te-ai lãsat sedusã. 138 00:12:54.849 --> 00:12:57.810 Mã simþeam obligatã faþã de el pentru ajutorul dat familiei mele. 139 00:12:57.845 --> 00:12:59.849 Castitatea ta a fost premiul lui, rãsplata. 140 00:12:59.884 --> 00:13:01.175 Nu! 141 00:13:01.210 --> 00:13:02.808 De ce-mi rãstãlmãceºti vorbele în felul ãsta? 142 00:13:02.809 --> 00:13:05.050 Nu a fost aºa, deloc. 143 00:13:08.250 --> 00:13:13.089 Angel, te rog, spune cã mã ierþi, aºa cum am iertat eu. 144 00:13:13.124 --> 00:13:14.329 Te iert. 145 00:13:15.330 --> 00:13:17.215 Da, mã ierþi. 146 00:13:17.250 --> 00:13:18.935 Dar tu nu mã ierþi pe mine? 147 00:13:18.970 --> 00:13:23.369 Iertarea n-are ce cãuta aici. Erai o fiinþã, iar acum eºti alta. 148 00:13:23.404 --> 00:13:25.449 Angel, te rog sã nu spui asta. 149 00:13:27.049 --> 00:13:28.650 Uitã-te la mine, Angel! 150 00:13:30.589 --> 00:13:35.970 Sunt aceeaºi femeie care spera, dorea ºi se ruga sã te facã fericit. 151 00:13:36.005 --> 00:13:37.015 ªtiu asta. 152 00:13:37.050 --> 00:13:39.250 ªi am crezut cã ºi tu mã iubeºti! 153 00:13:40.290 --> 00:13:43.139 Te iubesc pentru totdeauna, cu toate schimbãrile, 154 00:13:43.140 --> 00:13:45.769 cu toatã ruºinea, pentru cã eºti tu. 155 00:13:45.804 --> 00:13:50.889 ªi cum poþi tu, soþul meu, sã încetezi sã mã mai iubeºti? 156 00:13:50.924 --> 00:13:52.855 Îþi repet. Nu eºti tu femeia pe care am iubit-o. 157 00:13:52.890 --> 00:13:55.629 Dar cine? Altã femeie cu chipul tãu. Eºti o impostoare. 158 00:13:55.664 --> 00:13:58.516 Eu sunt Tess, femeia pe care ai þinut-o în braþe ºi ai iubit-o. 159 00:13:58.551 --> 00:14:01.369 Nu pot sta în camera asta cu tine. Trebuie sã mã gândesc. Lasã-mã! 160 00:14:01.404 --> 00:14:02.774 Angel, te rog, nu pleca! 161 00:14:02.809 --> 00:14:05.534 Ce am fãcut? Ce-am fãcut, Angel? 162 00:14:05.569 --> 00:14:08.470 N-am spus nimic care sã schimbe iubirea mea pentru tine. 163 00:14:08.505 --> 00:14:09.895 Ai nãscut copilul lui, Tess! 164 00:14:09.930 --> 00:14:12.889 Cine va spune cã nu eºti mai mult dna D'Urberville decât a mea? 165 00:14:12.924 --> 00:14:16.055 Cum poþi sã spui asta? Cum poþi fi atât de crud? 166 00:14:16.090 --> 00:14:19.174 Eram un copil când s-a întâmplat! Nu ºtiam nimic despre bãrbaþi. 167 00:14:19.209 --> 00:14:22.129 S-a pãcãtuit mai mult împotriva ta decât ai pãcãtuit tu însãþi, sunt sigur. 168 00:14:22.164 --> 00:14:23.730 Atunci, de ce nu mã poþi ierta? 169 00:14:23.765 --> 00:14:25.907 Dar te iert! 170 00:14:25.942 --> 00:14:28.050 ªi mã iubeºti? 171 00:14:33.169 --> 00:14:36.450 Se întâmplã tot timpul. Mama spune cã o femeie are un trecut, 172 00:14:36.485 --> 00:14:39.289 dar soþul ei nu se supãrã ºi se obiºnuieºte cu ideea. 173 00:14:39.324 --> 00:14:41.055 N-are rost sã mai discutãm! 174 00:14:41.090 --> 00:14:42.984 Alte lumi, alte moravuri. 175 00:14:42.985 --> 00:14:45.930 Tu eºti o lãptãreasã, nu ºtii nimic despre societate. 176 00:14:45.965 --> 00:14:49.009 Sunt þãrancã prin situaþie, nu prin natura mea. 177 00:14:49.044 --> 00:14:51.014 Cu atât mai rãu pentru tine! 178 00:14:51.049 --> 00:14:56.289 Acel pastor care þi-a dezgropat strãmoºii mai bine-ºi þinea gura! 179 00:14:56.324 --> 00:14:58.509 Întoarce-te la conacul tãu, Tess. 180 00:14:59.209 --> 00:15:01.129 Te rog, nu mai veni dupã mine! 181 00:16:23.490 --> 00:16:25.410 Am fãcut micul dejun. 182 00:16:25.445 --> 00:16:27.049 Mulþumesc. 183 00:16:30.450 --> 00:16:32.770 Spune-mi cã nu e adevãrat. 184 00:16:59.369 --> 00:17:01.789 Existã o ultimã cale de scãpare pentru tine. 185 00:17:03.369 --> 00:17:05.414 O cale de scãpare? 186 00:17:05.449 --> 00:17:08.969 Ai putea oricând sã scapi de mine. 187 00:17:09.004 --> 00:17:10.454 Cum, Tess? 188 00:17:10.489 --> 00:17:13.050 Poþi divorþa de mine. 189 00:17:14.170 --> 00:17:17.169 Cum poþi fi atât de naivã? Cum sã divorþez de tine, Tess? 190 00:17:17.204 --> 00:17:20.169 - Am crezut cã mãrturisirea mea... - Tu nu înþelegi legea. 191 00:17:20.204 --> 00:17:22.425 Asta s-a întâmplat înainte de cãsãtoria noastrã. 192 00:17:22.460 --> 00:17:26.210 Legea nu permite asta. Suntem legaþi în lanþuri împreunã. 193 00:17:27.889 --> 00:17:29.569 Am greºit. 194 00:17:32.169 --> 00:17:33.890 Amândoi am greºit. 195 00:18:35.689 --> 00:18:38.770 N-ai de gând sã mai rãmâi alãturi de mine, nu-i aºa, Angel? 196 00:18:40.969 --> 00:18:42.374 Nu pot, 197 00:18:42.409 --> 00:18:47.049 fãrã sã mã dispreþuiesc sau, ºi mai rãu, sã te dispreþuiesc pe tine. 198 00:18:48.169 --> 00:18:51.269 Cum putem fi împreunã, atâta timp cât omul ãsta trãieºte? 199 00:18:51.304 --> 00:18:54.369 Dar dacã ºtim doar noi doi, sau dacã mergem undeva, departe. 200 00:18:54.404 --> 00:18:56.506 Nu, omul ãsta îl cunoaºte pe tatãl meu, Tess! 201 00:18:56.541 --> 00:18:58.574 Imagineazã-þi ruºinea, dacã ar ºti familia mea. 202 00:18:58.609 --> 00:19:02.610 Sau, în viitor, dacã am avea copii ºi chestiunea asta s-ar afla? 203 00:19:02.645 --> 00:19:05.329 ªi se va afla, Tess, indiferent unde am pleca. 204 00:19:08.730 --> 00:19:11.095 Dacã aº rãmâne aici, 205 00:19:11.130 --> 00:19:15.090 dacã aº continua sã privesc faþa aceea, m-aº rãzgândi. 206 00:19:15.125 --> 00:19:17.010 ªi de aceea, trebuie sã plec departe de tine. 207 00:19:22.450 --> 00:19:23.929 Ne vom despãrþi mâine dimineaþã. 208 00:19:50.770 --> 00:19:55.089 Diamantele sunt ale tale. Le voi depune la bancã, pentru pãstrare în siguranþã. 209 00:19:55.090 --> 00:19:58.330 Între timp, cel mai bine ar fi sã nu încerci sã mã gãseºti. 210 00:19:58.365 --> 00:20:00.450 Dacã tu nu vii la mine, eu nu am voie sã vin la tine? 211 00:20:00.485 --> 00:20:01.930 Exact aºa. 212 00:20:03.930 --> 00:20:05.174 Pot sã-þi scriu? 213 00:20:05.209 --> 00:20:07.930 Da, dacã eºti bolnavã sau ai nevoie de ceva. 214 00:20:07.965 --> 00:20:09.890 Altfel, o sã-þi scriu eu. 215 00:20:15.730 --> 00:20:18.095 Uite niºte bani. 216 00:20:18.130 --> 00:20:21.069 25 de lire. Ar trebui sã ajungã un an sau cam aºa, 217 00:20:21.104 --> 00:20:24.009 pânã când te voi anunþa care sunt planurile mele. 218 00:20:29.769 --> 00:20:34.410 Tot ce mi-am dorit a fost sã merg cu tine prin lume ºi sã fiu mereu alãturi de tine. 219 00:20:37.009 --> 00:20:39.489 Cel puþin, sãrutã-mã de despãrþire, Angel. 220 00:20:47.930 --> 00:20:48.970 La revedere, Tess. 221 00:21:48.730 --> 00:21:51.130 Tess, copila mea! 222 00:21:51.165 --> 00:21:53.094 Mãritatã! 223 00:21:53.129 --> 00:21:55.669 Cu adevãrat, de data asta! 224 00:21:55.704 --> 00:21:58.174 Ai primit darul? Cidrul? 225 00:21:58.209 --> 00:22:01.369 Tot butoiul cu cidru! A fost ideea tatãlui tãu, nu a mea... 226 00:22:01.404 --> 00:22:02.575 Da, mamã. 227 00:22:02.610 --> 00:22:04.934 ªi soþul tãu unde e? 228 00:22:04.969 --> 00:22:07.210 Vreau sã-mi cunosc ginerele cel chipeº! 229 00:22:10.409 --> 00:22:11.890 A plecat, pentru un timp. 230 00:22:19.329 --> 00:22:20.890 I-ai spus. 231 00:22:28.009 --> 00:22:29.975 Prostuþo! 232 00:22:30.010 --> 00:22:31.494 Nãtângã ºi prostuþã! 233 00:22:31.529 --> 00:22:35.534 Sã te ia gura pe dinainte, 234 00:22:35.569 --> 00:22:38.449 dupã tot ce þi-am spus, dupã ce te-am pus sã juri... 235 00:22:38.484 --> 00:22:41.329 Am crezut cã mã va ierta! E un om atât de bun... 236 00:22:41.364 --> 00:22:44.489 E un bãrbat, Tess, exact ca ºi celãlalt. 237 00:22:44.524 --> 00:22:46.495 El nu e aºa! 238 00:22:46.530 --> 00:22:48.335 A fost mereu atât de bun ºi sincer, 239 00:22:48.370 --> 00:22:51.369 cã ar fi fost un pãcat dacã i-aº fi ascuns asta... 240 00:22:51.404 --> 00:22:53.410 Dar ai pãcãtuit deja cã te-ai mãritat cu el! 241 00:22:57.929 --> 00:23:00.210 Pentru cã doream sã fie al meu! 242 00:23:04.290 --> 00:23:06.490 L-am iubit, mamã. 243 00:23:07.490 --> 00:23:10.370 Dac-ai ºti doar pe jumãtate cât de mult l-am iubit... 244 00:23:10.405 --> 00:23:12.290 ªi încã îl mai iubesc... 245 00:23:23.410 --> 00:23:27.289 Bineînþeles cã vor râde de mine, la cârciuma Picãtura Limpede.. 246 00:23:27.324 --> 00:23:31.455 Asta-i partida aia grozavã, Sir John? 247 00:23:31.490 --> 00:23:36.815 Aºa v-aþi întors la rangul adevãrat al strãmoºilor voºtri? 248 00:23:36.850 --> 00:23:44.290 Un om ca mine, cu un cavou la Kingsbere, sã fie þinta batjocurii! 249 00:23:44.329 --> 00:23:46.370 Nu pot sã suport asta, Joan. 250 00:23:47.689 --> 00:23:48.850 Nu pot. 251 00:23:58.010 --> 00:24:02.550 Ne-am gândit cã e cel mai bine sã nu fim de faþã la nuntã. 252 00:24:02.650 --> 00:24:06.010 Ne-am fi simþit prost ºi nu þi-ar fi fãcut plãcere. 253 00:24:07.009 --> 00:24:09.373 Fraþii tãi au insistat mult, în privinþa asta. 254 00:24:09.374 --> 00:24:10.909 Unde sunt ei acum? 255 00:24:11.209 --> 00:24:17.815 Angel, nu suntem supãraþi pe tine, din pricina acestei cãsãtorii, 256 00:24:17.850 --> 00:24:23.049 dar ne-am gândit cã mai întâi s-o cunoaºtem pe soþia ta ºi apoi s-o îndrãgim. 257 00:24:23.084 --> 00:24:24.769 ªi o veþi face, tatã, dar nu încã. 258 00:24:26.370 --> 00:24:29.569 Pãi, poþi sã ne-o descrii? E drãguþã? 259 00:24:29.604 --> 00:24:31.170 E frumoasã. 260 00:24:33.049 --> 00:24:36.014 Buze roºii, un chip minunat. 261 00:24:36.049 --> 00:24:41.760 Ochi mari cãprui, misterioºi ºi expresivi. 262 00:24:41.769 --> 00:24:43.490 ªi tu ai fost prima ei dragoste? 263 00:24:48.370 --> 00:24:49.729 Da. Bineînþeles. 264 00:24:51.730 --> 00:24:53.815 Cine poate gãsi o femeie cinstitã? 265 00:24:53.850 --> 00:24:58.854 Ea este mult mai de preþ decât rubinele. 266 00:24:58.889 --> 00:25:02.569 Ea se scoalã cât este încã noapte, dã hranã casei sale. 267 00:25:02.604 --> 00:25:06.249 κi încinge mijlocul cu putere ºi îºi oþeleºte braþele... 268 00:25:13.530 --> 00:25:17.050 În numele Tatãlui ºi al Fiului ºi al Sfântului Duh. Amin! 269 00:25:36.649 --> 00:25:39.489 Angel, tu nu eºti în apele tale. 270 00:25:41.329 --> 00:25:43.214 Nu, tatã. Nu sunt. 271 00:25:43.249 --> 00:25:45.850 Te-ai certat cu nevasta ta? 272 00:25:47.049 --> 00:25:49.609 Nu ne-am certat, dar avem o neînþelegere. 273 00:25:53.250 --> 00:25:56.529 Angel, îmi pare rãu cã întreb asta. 274 00:25:59.089 --> 00:26:02.929 Nu cumva tânãra asta are ceva de ascuns în trecutul ei? 275 00:26:06.690 --> 00:26:08.130 Tatã, e nepãtatã. 276 00:26:10.489 --> 00:26:14.409 Atunci sunt sigur cã totul va fi bine. 277 00:26:58.210 --> 00:27:00.415 Unde este domnul tãu cel grozav, Tess? 278 00:27:00.450 --> 00:27:04.289 Sir John ne-a spus totul despre el, nu-i aºa, Mary? 279 00:27:04.324 --> 00:27:06.706 A fost chemat departe. Cu afaceri. 280 00:27:06.741 --> 00:27:09.054 ªi pe tine te-a lãsat în Marlott? 281 00:27:09.089 --> 00:27:13.289 Doar pentru puþin timp. Aºtept veºti de la el, în orice moment. 282 00:27:22.129 --> 00:27:26.720 E la mama ei acasã, doar temporar, pânã când mã stabilesc. 283 00:27:26.729 --> 00:27:28.614 Unde sã te stabileºti? 284 00:27:28.649 --> 00:27:32.949 Plec în Brazilia, cât mai curând. Sunt excelente oportunitãþi acolo. 285 00:27:32.984 --> 00:27:37.250 Când voi fi gata, mã voi întoarce s-o iau. O veþi putea cunoaºte atunci. 286 00:27:42.010 --> 00:27:43.654 Trebuia sã avem un acoperiº nou. 287 00:27:43.689 --> 00:27:45.810 Tata a vândut calul ca sã facã rost de bani. 288 00:27:47.649 --> 00:27:50.929 Dar de când a auzit cã te mãriþi, toatã ziua n-a fãcut decât sã bea. 289 00:27:50.964 --> 00:27:52.690 ªi mama la fel, câteodatã. 290 00:27:57.090 --> 00:27:59.089 Nimic nu e cum trebuie, când tu nu eºti aici. 291 00:27:59.124 --> 00:28:00.889 Spune cã nu vei mai pleca iar. 292 00:28:00.924 --> 00:28:02.460 Trebuie, Liza -Lu. 293 00:28:03.709 --> 00:28:05.730 Nu pot sã stau aici. Nu pot suporta. 294 00:28:08.489 --> 00:28:10.650 Atunci, vei pleca sã-þi gãseºti soþul? 295 00:28:11.489 --> 00:28:13.850 Plec sã-mi gãsesc de lucru. 296 00:28:15.450 --> 00:28:17.670 Vrei sã mã iei cu tine? Te rog!? 297 00:28:17.705 --> 00:28:19.890 Nu pot, Liza -Lu, nu de data asta. 298 00:28:21.450 --> 00:28:23.455 Totuºi, curând. 299 00:28:23.490 --> 00:28:26.010 Într-o zi, mã voi întoarce sã te iau de aici. 300 00:28:27.810 --> 00:28:28.969 Promiþi? 301 00:28:29.970 --> 00:28:30.970 Jur! 302 00:28:41.689 --> 00:28:45.410 Sunt 50 de lire, în caz cã are nevoie de ceva, cât sunt plecat. 303 00:28:46.729 --> 00:28:50.690 Tess e foarte mândrã. Aºa cã, vã rog, n-o faceþi sã simtã c-ar fi din milã. 304 00:29:04.969 --> 00:29:06.970 Sã scrii. Sã ne anunþi cã eºti în siguranþã. 305 00:29:28.249 --> 00:29:31.774 - Angel. - Mercy. 306 00:29:31.809 --> 00:29:35.649 Fraþii tãi spun cã pleci în Brazilia, sã trãieºti printre romano-catolici. 307 00:29:35.684 --> 00:29:38.655 Catolici ºi cele mai apropiate rude ale mele, maimuþele. 308 00:29:38.690 --> 00:29:43.090 Angel... Ce schimbat eºti de când ai întâlnit-o pe femeia asta. 309 00:29:43.125 --> 00:29:46.009 Fraþii tãi spun cã ea nu e cu tine acum. 310 00:29:47.250 --> 00:29:49.250 Mercy, pot sã-þi ºoptesc ceva? 311 00:29:51.049 --> 00:29:52.809 E un secret. 312 00:29:59.770 --> 00:30:02.490 Totul e o minciunã. Nu existã Dumnezeu. 313 00:30:03.810 --> 00:30:05.815 Mercy, îmi pare rãu. 314 00:30:05.850 --> 00:30:09.810 A fost o glumã proastã. Lasã-mã sã te ajut. Nu te apropia de mine! 315 00:30:09.845 --> 00:30:15.250 Eºti un pãcãtos, Angel Clare! Un om foarte, foarte rãu! 316 00:30:15.285 --> 00:30:16.770 Haideþi! 317 00:30:31.849 --> 00:30:34.455 25 de lire. 318 00:30:34.490 --> 00:30:38.490 Sunt pentru acoperiº ºi un alt cal, aveþi grijã, nu pentru cârciumã. 319 00:30:38.525 --> 00:30:40.729 - Cã bine zici, Tess! - Tatã? 320 00:30:41.730 --> 00:30:43.375 Da, de acord. 321 00:30:43.410 --> 00:30:48.730 Vã voi anunþa cam pe unde sunt, în caz cã soseºte vreo scrisoare pentru mine. 322 00:30:53.170 --> 00:30:54.610 Nu uita! 323 00:30:55.410 --> 00:30:57.410 Ai promis. 324 00:31:20.209 --> 00:31:24.854 Locuiesc cu mama acum, la vreo doi kilometri de aici. 325 00:31:24.889 --> 00:31:26.580 Am plecat de la Talbothays. 326 00:31:26.581 --> 00:31:29.650 E atât de mohorât acolo, fãrã dumneata ºi Tess. 327 00:31:33.570 --> 00:31:37.610 - ªi dupã ce s-a întâmplat cu Retty... - Cum se mai simte? 328 00:31:37.645 --> 00:31:41.070 Nu mai e în pericol, dar e într-o stare îngrozitoare. 329 00:31:41.105 --> 00:31:45.330 Foarte slabã ºi scofâlcitã. De-abia vorbeºte. 330 00:31:45.365 --> 00:31:47.334 ªi Marian? 331 00:31:47.369 --> 00:31:49.295 Marian bea, domnule. 332 00:31:49.330 --> 00:31:51.849 Lãptarul spune cã a trebuit sã scape de ea. 333 00:31:56.569 --> 00:32:00.454 Izz, plec în Brazilia... singur. 334 00:32:00.489 --> 00:32:03.529 M-am despãrþit de Tess, din motive personale. 335 00:32:03.564 --> 00:32:06.970 Înþeleg. M-am gândit la asta. 336 00:32:09.210 --> 00:32:12.849 Ai vrea sã vii cu mine... în locul ei? 337 00:32:15.889 --> 00:32:19.570 - Vrei cu adevãrat sã merg? - Da. Da, vreau. 338 00:32:20.969 --> 00:32:24.570 Da. Da, voi veni. 339 00:32:26.970 --> 00:32:30.049 - Chiar mã iubeºti atât de mult? - Da. 340 00:32:30.084 --> 00:32:32.254 Am spus cã da. 341 00:32:32.289 --> 00:32:36.409 - Întotdeauna te-am iubit. - Mai mult decât Tess? 342 00:32:40.530 --> 00:32:43.770 Nu, nu mai mult decât ea. 343 00:32:43.805 --> 00:32:45.929 Cum aºa? 344 00:32:48.250 --> 00:32:51.174 Pentru cã nimeni nu te poate iubi mai mult decât Tess. 345 00:32:51.209 --> 00:32:54.690 Ea ºi-ar da viaþa pentru dumneata. Eu n-aº putea face mai mult. 346 00:33:12.490 --> 00:33:16.774 Nu erau acasã. Le-am lãsat un bilet. 347 00:33:16.809 --> 00:33:20.689 Le voi scrie când ajungem acolo, sã-i anunþ cã sunt bine... 348 00:33:26.610 --> 00:33:30.374 Nu. Nu. 349 00:33:30.409 --> 00:33:32.895 Iartã-mã, Izz. 350 00:33:32.930 --> 00:33:38.130 Cred c-am fost complet nebun. A fost o greºealã sã te invit. 351 00:33:39.570 --> 00:33:43.129 - O greºealã? - Am deja o nevastã iubitoare. 352 00:33:47.290 --> 00:33:49.934 ªtiu... 353 00:33:49.969 --> 00:33:52.724 Poate cã nici eu nu mi-am dat seama ce vorbesc, 354 00:33:52.725 --> 00:33:55.490 când am fost de acord sã merg. 355 00:33:57.370 --> 00:33:59.490 Deci, ne despãrþim prieteni? 356 00:34:09.890 --> 00:34:14.809 M-ai salvat de la un act de trãdare ºi nebunie ºi... 357 00:34:14.844 --> 00:34:16.770 nu-þi voi uita niciodatã bunãtatea. 358 00:34:17.869 --> 00:34:20.215 Sã te gândeºti la mine ca la un iubit nevrednic, 359 00:34:21.016 --> 00:34:23.869 dar un prieten credincios. 360 00:34:24.329 --> 00:34:26.449 Fãgãduieºte-mi! 361 00:34:26.484 --> 00:34:28.570 Fãgãduiesc. 362 00:34:30.610 --> 00:34:32.450 La revedere, Izz. 363 00:34:32.485 --> 00:34:34.290 La revedere, domnule. 364 00:34:36.770 --> 00:34:39.014 ªi, domnule? 365 00:34:39.049 --> 00:34:42.070 Vei trimite dupã Tess curând, nu-i aºa, domnule? 366 00:34:42.970 --> 00:34:48.450 Orice-ar fi fãcut... nu meritã aºa ceva. 367 00:35:14.770 --> 00:35:19.050 Caut de lucru, pe timpul iernii. ªtiþi ceva prin împrejurimi? 368 00:35:19.085 --> 00:35:23.090 La o fermã de pãsãri, pot munci ca servitoare, sã cos... 369 00:35:23.125 --> 00:35:26.055 Nu e nimic pe aici, nu în perioada asta a anului. 370 00:35:26.090 --> 00:35:29.450 Ai putea încerca la Flintcomb Ash, dar nu þi-aº recomanda. 371 00:35:29.485 --> 00:35:32.810 E muncã grea ºi murdarã. Oamenii nu stau prea mult pe-acolo. 372 00:36:29.529 --> 00:36:31.090 Scuzã-mã, domniºoarã! 373 00:36:37.209 --> 00:36:39.934 Mã gândeam eu. Mã gândeam cã tu eºti. 374 00:36:39.969 --> 00:36:44.895 Drãguþul dumitale mi-a dat un pumn pe cinste atunci. 375 00:36:44.930 --> 00:36:48.089 - Se pare cã-mi eºti datoare cu niºte scuze. - Lasã-mã în pace, te rog... 376 00:36:49.250 --> 00:36:52.689 Am avut dreptate, nu? Eºti târfuliþa lui D'Urberville! 377 00:36:52.724 --> 00:36:56.055 Sunt o femeie cãsãtoritã! 378 00:36:56.090 --> 00:36:59.769 ªi ce-ai de gând sã faci ca sã repari greºeala? Poate un pupic?! 379 00:38:06.290 --> 00:38:08.930 Voiam sã vorbesc cu fermierul. 380 00:38:12.009 --> 00:38:13.649 Caut ceva de lucru. 381 00:38:16.610 --> 00:38:19.050 Tess? 382 00:38:21.369 --> 00:38:23.850 E chiar Tess a mea? 383 00:38:34.209 --> 00:38:38.415 Cules de napi, mai ales. N-o sã-þi placã. 384 00:38:38.450 --> 00:38:43.215 Plata e o datã pe lunã ºi te plãtesc doar pentru cât munceºti. 385 00:38:43.250 --> 00:38:45.775 Opresc bani ºi pe chirie ºi primesc doar femei ºi bãtrâni, 386 00:38:45.776 --> 00:38:48.209 pentru cã sunt mai ieftini. 387 00:38:49.290 --> 00:38:52.329 Te vor angaja, pentru cã nu le vei crea probleme, 388 00:38:52.364 --> 00:38:55.294 dar e un loc unde mori de foame, Tess, 389 00:38:55.329 --> 00:38:59.655 iar vechilul e o jigodie, scuzã-mã cã vorbesc aºa. 390 00:38:59.690 --> 00:39:02.649 Dacã ai unde sã te duci, oriunde în altã parte... Nu am. 391 00:39:04.650 --> 00:39:08.493 Tess... când mã gândesc cã te-ai mãritat cu el 392 00:39:08.494 --> 00:39:09.570 ºi totuºi, ai ajuns aici...? 393 00:39:09.605 --> 00:39:13.909 Fãrã compãtimire. ªi fãrã întrebãri. 394 00:39:14.009 --> 00:39:16.490 Angel a plecat departe ºi... 395 00:39:17.930 --> 00:39:21.129 eu mi-am cheltuit toþi banii, asta-i tot. 396 00:39:21.164 --> 00:39:22.730 ªi fãrã dna Clare.. 397 00:39:24.369 --> 00:39:26.969 Doar Tess Durbeyfield, exact ca înainte. 398 00:39:51.489 --> 00:39:56.169 În zilele senine, poþi vedea valea unde e lãptãria lui Crick. 399 00:39:56.204 --> 00:39:58.250 Doar cã nu sunt prea multe zile senine. 400 00:40:03.169 --> 00:40:06.090 Ca sã nu te ia frigul. Toþi fac asta aici. 401 00:40:10.730 --> 00:40:14.889 Am încercat sã mã las, dar se pare cã nu mai pot. 402 00:40:14.924 --> 00:40:17.209 Nu mai staþi de vorbã! Munciþi! 403 00:40:21.450 --> 00:40:24.729 Mãi sã fie! 404 00:40:39.369 --> 00:40:41.130 Izz Huett! 405 00:40:43.449 --> 00:40:44.930 Marian. 406 00:40:46.289 --> 00:40:48.810 Tess! O, Tess... 407 00:40:58.569 --> 00:41:01.250 Locuieºte cu mama ei, nu mai iese din casã. 408 00:41:03.369 --> 00:41:05.810 Nimeni n-o s-o mai ia de nevastã pe Retty acum, biata de ea... 409 00:41:13.730 --> 00:41:17.090 Doar fii politicoasã. 410 00:41:21.970 --> 00:41:24.135 Ai fost mai tare decât mine. 411 00:41:24.170 --> 00:41:28.050 Prima oarã, cu drãguþul tãu, iar a doua oarã, când ai luat-o la fugã. 412 00:41:28.085 --> 00:41:30.050 Acum sunt eu mai tare decât tine. 413 00:41:32.010 --> 00:41:34.774 Te voi pune sã-mi ceri iertare. 414 00:41:34.809 --> 00:41:37.290 Cred cã dumneata ar trebui sã-mi ceri mie iertare. 415 00:41:41.009 --> 00:41:43.610 Nimic nu scoate mai bine gãrgãunii din capul unei tinere femei 416 00:41:43.645 --> 00:41:45.410 decât o iarnã pe drumuri. 417 00:41:50.369 --> 00:41:54.175 - Asta-i tot ce-ai fãcut? - E totuna, pentru dumneata. 418 00:41:54.210 --> 00:41:59.370 - Suntem plãtite pentru cât facem. - Dar vreau hambarul curãþat. 419 00:41:59.405 --> 00:42:02.370 Pânã disearã. Continuaþi munca. 420 00:42:02.405 --> 00:42:04.370 Voi toate. 421 00:43:27.610 --> 00:43:32.369 Duminicã va fi ajunul Anului Nou. Prima aniversare a nunþii noastre 422 00:43:32.404 --> 00:43:35.410 - ºi încã n-am nicio veste de la el. - Scrie-i. 423 00:43:35.445 --> 00:43:38.415 - Spune-i ce þi s-a întâmplat. - Nu pot. 424 00:43:38.450 --> 00:43:42.309 - I-am promis cã îl voi aºtepta pe el. - Atunci, du-te la pãrinþii lui. 425 00:43:42.344 --> 00:43:46.169 Sunt oameni buni, iar el nu s-ar supãra, dacã eºti copleºitã de nevoi. 426 00:43:47.210 --> 00:43:49.095 Tess, trebuie. 427 00:43:49.130 --> 00:43:51.929 Altminteri, locul ãsta te va ucide. 428 00:44:01.130 --> 00:44:06.369 Sunt aºa frumoºi. El þi i-a cumpãrat? 429 00:44:06.404 --> 00:44:08.530 Pentru luna de miere. 430 00:44:14.210 --> 00:44:18.009 Aºadar... arãt cuviincios? 431 00:45:56.169 --> 00:45:59.690 Astãzi ar fi fost prima aniversare a nunþii lui. 432 00:45:59.725 --> 00:46:02.655 Nu c-ar fi prea mult de sãrbãtorit... 433 00:46:02.690 --> 00:46:06.810 De câte ori o vãd pe fata asta drãguþã, regret decizia lui 434 00:46:06.845 --> 00:46:10.930 de a se însura cu lãptãreasa aia... sau ce-o fi fost... 435 00:46:10.965 --> 00:46:12.810 Sãrmana Mercy. 436 00:46:14.730 --> 00:46:16.289 Pãi, sã mergem sã vorbim cu ea. 437 00:46:32.170 --> 00:46:33.929 Nicio veste, de câteva luni. 438 00:46:34.230 --> 00:46:36.729 Ultima scrisoare a fost de la Rio de Janeiro. 439 00:46:38.079 --> 00:46:41.889 Pãrea cã e destul de bine, dar asta era acum câtva timp. 440 00:46:43.730 --> 00:46:45.615 Ia priviþi! 441 00:46:45.650 --> 00:46:49.095 Le-o fi aruncat vreun vagabond. 442 00:46:49.130 --> 00:46:53.909 Sau vreun impostor care a venit în oraº desculþ, ca sã ne înduioºeze. 443 00:46:53.944 --> 00:46:58.689 - Sunt niºte ghete excelente. - Sã i le dãm unei persoane sãrmane 444 00:46:58.724 --> 00:47:01.810 care meritã omenia noastrã. 445 00:47:05.690 --> 00:47:08.170 Te putem ajuta cu ceva? 446 00:47:13.089 --> 00:47:17.049 - Cer iertare. - Scuzã-mã, te putem ajuta? 447 00:47:17.084 --> 00:47:18.849 Domniºoarã?! 448 00:47:29.849 --> 00:47:34.454 ... rãstignit printre voi. Doar asta am aflat despre voi. 449 00:47:34.489 --> 00:47:38.969 Vã încãrcaþi spiritual din textele de legi sau ascultându-vã credinþa? 450 00:47:39.004 --> 00:47:41.215 Sunteþi atât de nesãbuiþi? 451 00:47:41.250 --> 00:47:45.249 Pornind pe calea spiritualã, sunteþi acum curaþi la trup? 452 00:47:46.370 --> 00:47:49.469 Aºa am fost ºi eu odatã, un neghiob, un rob al poftelor trupeºti. 453 00:47:49.470 --> 00:47:51.414 Am luat în derâdere cuvântul Domnului! 454 00:47:51.449 --> 00:47:56.930 M-am înhãitat cu nesãbuiþi, cu cartofori ºi beþivi ºi cu femei de moravuri uºoare, 455 00:47:56.965 --> 00:48:01.049 pânã când am întâlnit un om, un pastor de aici, din apropiere. 456 00:48:01.084 --> 00:48:03.569 Dl Clare din Emminster. 457 00:48:20.330 --> 00:48:23.049 Pe care îl insultasem cu grosolãnie... 458 00:48:24.729 --> 00:48:28.269 ºi ale cãrui cuvinte de despãrþire... 459 00:48:28.304 --> 00:48:31.809 mi-au rãmas întipãrite în suflet. 460 00:48:37.369 --> 00:48:38.850 Haideþi sã cântãm. 461 00:48:39.929 --> 00:48:43.329 Imnul nr. 40. Scuzaþi-mã. 462 00:48:43.364 --> 00:48:47.449 Tess! Tess, stai. 463 00:48:47.549 --> 00:48:50.214 Am încercat sã te gãsesc, dar mi s-a spus cã ai plecat. 464 00:48:50.249 --> 00:48:53.650 Nu existã altcineva pe care sã-mi fi dorit mai puþin sã-l vãd! 465 00:48:53.685 --> 00:48:55.815 De-asta trebuie sã mã asculþi pânã la capãt. 466 00:48:55.850 --> 00:48:59.390 Dintre toþi cei cãrora le-am greºit grav, tu meriþi cel mai mult. 467 00:48:59.425 --> 00:49:01.455 - Ce merit? - Sã fii izbãvitã! 468 00:49:01.490 --> 00:49:04.329 Vreau sã te izbãvesc de mânia care va sã vinã! 469 00:49:04.729 --> 00:49:08.330 Oricât dispreþ ai revãrsa asupra mea, nu va fi pe mãsura dispreþului 470 00:49:08.365 --> 00:49:12.730 cu care m-am acoperit eu însumi. M-am schimbat, Tess! 471 00:49:14.469 --> 00:49:17.415 A murit mama ºi m-am simþit pierdut, 472 00:49:17.450 --> 00:49:22.130 deznãdãjduit, într-un fel neaºteptat, ºi am fost atras de el ºi de cuvintele lui. 473 00:49:22.165 --> 00:49:24.934 Tess, dac-ai cunoaºte sentimentul de siguranþã, 474 00:49:24.969 --> 00:49:27.814 certitudinea pe care o poate aduce o credinþã creºtinã. 475 00:49:27.849 --> 00:49:31.464 Destul! Nu pot îndura asta, când tu ºtii bine ce mi-ai fãcut! 476 00:49:31.499 --> 00:49:35.079 Tu ºi toþi bãrbaþii ca tine, care vã satisfaceþi plãcerile, 477 00:49:35.114 --> 00:49:37.134 nenorocind viaþa unor fete ca mine! 478 00:49:37.169 --> 00:49:41.070 Ca sã-þi asiguri un loc în Rai, vorbeºti de izbãvirea mea?! 479 00:49:41.105 --> 00:49:45.695 - Mi-e silã! - Nu mã crezi? Ce nu crezi? 480 00:49:45.730 --> 00:49:46.871 Preschimbarea ta, credinþa ta, 481 00:49:46.872 --> 00:49:50.290 toate vorbele astea despre cucernicie ºi izbãvire. 482 00:49:52.290 --> 00:49:55.170 Eºti încã o frumuseþe, Tess. 483 00:49:59.769 --> 00:50:03.009 N-ar trebui sã mã mai uit la chipul tãu, e prea periculos. 484 00:50:03.044 --> 00:50:04.654 La revedere, atunci! 485 00:50:04.689 --> 00:50:07.089 Cum se face cã vorbeºti aºa curgãtor acum? 486 00:50:08.409 --> 00:50:12.309 Am avut un profesor bun. Am învãþat multe lucruri, cu necazurile mele. 487 00:50:12.344 --> 00:50:16.209 Necazuri? Ce necazuri, Tess? Spune-mi, ca sã pot sã mai repar ceva. 488 00:50:16.244 --> 00:50:20.649 Sã repari?! Þi-am purtat copilul, Alec! 489 00:50:20.684 --> 00:50:23.414 Am un copil? 490 00:50:23.449 --> 00:50:26.329 A murit. La scurt timp dupã naºtere. 491 00:50:27.449 --> 00:50:30.249 Un fiu. Am... am avut un fiu? 492 00:50:31.410 --> 00:50:34.149 O, Doamne. Cum a murit? 493 00:50:34.184 --> 00:50:36.854 Ai avut grijã de el? 494 00:50:36.889 --> 00:50:40.214 Bineînþeles cã ai avut. Iartã-mã. 495 00:50:40.249 --> 00:50:44.249 Spune-mi despre el. Ce nume i-ai pus? 496 00:50:44.284 --> 00:50:47.894 Sorrow. I-am spus Sorrow. 497 00:50:47.929 --> 00:50:50.735 E îngropat în pãmânt nesfinþit. 498 00:50:50.770 --> 00:50:53.281 Un mormânt al sãracilor e tot ce i-a îngãduit 499 00:50:53.282 --> 00:50:54.809 buna ºi nobila ta bisericã! 500 00:50:54.844 --> 00:50:59.610 De ce nu mi-ai scris? De ce nu mi-ai spus cã am un fiu? 501 00:50:59.645 --> 00:51:03.087 Rãspunde-mi! Trebuie sã te mai vãd. 502 00:51:03.122 --> 00:51:06.495 Niciodatã! Te dispreþuiesc, Alec! 503 00:51:06.530 --> 00:51:10.209 ªi nu trebuie sã te mai apropii niciodatã de mine! 504 00:51:10.244 --> 00:51:12.694 Mã voi ruga pentru tine, Tess! 505 00:51:12.729 --> 00:51:17.849 Vreun necredincios þi-a sucit mintea, dar mã voi ruga pentru tine! 506 00:52:00.329 --> 00:52:04.409 - Niciun fel de veste de la el? - Spuneau cã de câteva luni. 507 00:52:04.444 --> 00:52:08.490 Ar trebui sã-i scrii, totuºi. Mãcar sã-i spui unde eºti. 508 00:52:16.810 --> 00:52:18.809 Cine e ãsta? 509 00:52:36.890 --> 00:52:39.010 Am putea sta de vorbã? 510 00:52:44.090 --> 00:52:46.410 Singuri? 511 00:52:55.490 --> 00:52:58.530 N-ai þinut seamã de dorinþa mea de a nu te mai apropia de mine. 512 00:52:58.565 --> 00:53:01.970 - Cu bune intenþii. - Spune. Trebuie sã muncesc. 513 00:53:04.249 --> 00:53:07.889 - Am putea merge într-un loc mai retras? - E bine aici. 514 00:53:09.969 --> 00:53:11.970 Foarte bine. 515 00:53:13.250 --> 00:53:14.074 Când ne-am întâlnit ultima oarã, 516 00:53:14.075 --> 00:53:16.809 gândul meu era doar la sufletul tãu nemuritor. 517 00:53:16.844 --> 00:53:21.170 De atunci, m-am gândit mai mult la cele lumeºti. 518 00:53:22.769 --> 00:53:25.215 Ãsta e un loc îngrozitor, Tess. 519 00:53:25.250 --> 00:53:29.289 E binecunoscut. Groby e un monstru... 520 00:53:30.570 --> 00:53:33.010 ºi e numai vina mea. 521 00:53:34.370 --> 00:53:36.930 Tot ce vreau sã-þi cer este asta... 522 00:53:41.810 --> 00:53:47.370 Vrei sã-mi dai posibilitatea de a repara rãul pe care þi l-am fãcut? 523 00:53:47.405 --> 00:53:48.850 Ce-i asta? 524 00:53:52.449 --> 00:53:55.049 O autorizaþie de cãsãtorie. 525 00:53:55.084 --> 00:53:57.650 Te rog sã te mãriþi cu mine. 526 00:54:01.330 --> 00:54:04.329 Revederea ta mi-a reînviat dragostea. 527 00:54:04.364 --> 00:54:06.809 Vreau s-o consfinþesc. 528 00:54:08.130 --> 00:54:10.610 Mãritã-te cu mine ºi fã din mine un om cu respect de sine. 529 00:54:10.645 --> 00:54:13.294 Nu, domnule, nu! 530 00:54:13.329 --> 00:54:16.010 - De ce nu? - Pentru cã iubesc pe altcineva. 531 00:54:17.209 --> 00:54:19.294 Pe altcineva? 532 00:54:19.329 --> 00:54:22.739 Nu ai niciun pic de respect pentru ceea ce este moral ºi cuviincios? 533 00:54:22.774 --> 00:54:24.374 Nu, nu, nu... nu spune asta! 534 00:54:24.409 --> 00:54:27.129 Pãi, poate cã dragostea ta pentru celãlalt bãrbat va trece... 535 00:54:27.164 --> 00:54:28.729 M-am mãritat cu el! 536 00:54:31.409 --> 00:54:34.254 Nu am vrut sã-þi spun. E un secret aici, 537 00:54:34.289 --> 00:54:37.970 aºa cã te rog, te rog, nu-mi mai pune întrebãri?! 538 00:54:38.005 --> 00:54:39.855 Noi doi suntem strãini acum. 539 00:54:39.890 --> 00:54:44.575 Strãini? Dupã tot ce-a fost între noi? 540 00:54:44.610 --> 00:54:47.210 În ochii unora, noi suntem deja cãsãtoriþi. 541 00:54:48.330 --> 00:54:51.600 - Unde e acest soþ, Tess? - Departe. 542 00:54:51.635 --> 00:54:54.722 Departe de tine? Ce fel de soþ e ãsta? 543 00:54:54.757 --> 00:54:57.774 Nu-l vorbi de rãu! Din cauza ta a plecat! 544 00:54:57.809 --> 00:55:01.370 Dar te neglijeazã ºi te lasã sã munceºti în locul ãsta! 545 00:55:01.405 --> 00:55:05.169 Îþi scrie? Îþi trimite bani? 546 00:55:05.204 --> 00:55:07.854 Mãcar ºtie cã eºti aici? 547 00:55:07.889 --> 00:55:11.430 Nu fugi de mine! Rãspunde-mi, te rog! 548 00:55:12.530 --> 00:55:16.970 Eram pe calea spre izbãvire, când te-am revãzut. 549 00:55:18.050 --> 00:55:20.694 De ce m-ai ispitit iar? 550 00:55:20.729 --> 00:55:25.189 Eram cât se poate de hotãrât, pânã am vãzut ochii ãºtia, gura asta. 551 00:55:25.224 --> 00:55:29.649 Dumnezeule, a mai existat vreodatã un asemenea chip, o asemenea gurã? 552 00:55:30.809 --> 00:55:34.654 Nu mai pot sã predic, nu pot sã dorm! 553 00:55:34.689 --> 00:55:37.529 Închid ochii sã mã rog la Dumnezeu ºi nu te vãd decât pe tine! 554 00:55:37.564 --> 00:55:39.650 Trebuie sã fii a mea, Tess! 555 00:55:41.889 --> 00:55:44.569 Þi-ai gãsit alt drãguþ, nu-i aºa? 556 00:55:49.470 --> 00:55:54.149 Era o vreme când te-aº fi pocnit, dacã vorbeai aºa cu ea. 557 00:55:54.184 --> 00:55:57.729 E mult de-atunci. Eu sunt ºeful aici. 558 00:55:57.764 --> 00:56:00.290 Tu eºti doar un intrus! 559 00:56:04.970 --> 00:56:08.089 Aflã un lucru, Tess. Te voi avea. 560 00:56:11.769 --> 00:56:15.890 Nu uita, ai de muncit aici pânã de Buna Vestire, domniºoricã. 561 00:56:15.925 --> 00:56:18.929 Încã trei luni. 562 00:56:31.730 --> 00:56:35.574 Dragul meu Angel, iubitul meu soþ. 563 00:56:35.609 --> 00:56:40.209 Am promis, când ne-am despãrþit, cã nu te voi cãuta, 564 00:56:40.244 --> 00:56:43.055 cã voi aºtepta veºti de la tine, 565 00:56:43.090 --> 00:56:45.694 dar a trecut mai bine de un an, Angel, 566 00:56:45.729 --> 00:56:48.689 ºi îþi sunt credincioasã cum nu-þi poþi imagina! 567 00:56:50.009 --> 00:56:54.414 Sunt aceeaºi femeie, Angel, de care te-ai îndrãgostit. 568 00:56:54.449 --> 00:56:58.130 Ce a însemnat trecutul pentru mine, din momentul când te-am cunoscut? 569 00:56:58.165 --> 00:57:01.134 Eram ca ºi moartã. 570 00:57:01.169 --> 00:57:06.529 Când te-am cunoscut, am devenit altã femeie, plinã de dorinþã de viaþã. 571 00:57:06.564 --> 00:57:11.890 Iar acum, tu eºti plecat, nu ºtiu unde, ºi nimic nu mai e cum trebuie. 572 00:57:13.329 --> 00:57:18.489 Nu poþi veni la mine de îndatã, înainte ca ceva îngrozitor sã se întâmple? 573 00:57:20.409 --> 00:57:25.689 Tânjesc dupã un singur lucru, în Rai, pe pãmânt sau sub pãmânt. 574 00:57:25.724 --> 00:57:29.889 Sã te vãd din nou, scumpul meu. 575 00:57:31.730 --> 00:57:34.735 Vino la mine! 576 00:57:34.770 --> 00:57:38.930 Vino acum la mine ºi salveazã-mã de ceea ce mã ameninþã! 577 00:57:39.929 --> 00:57:43.929 A ta credincioasã, cu inima frântã, Tess. 578 00:57:57.369 --> 00:57:58.710 În episodul urmãtor... 579 00:57:58.769 --> 00:58:01.410 La naiba, Tess. Nu þi-am spus cã te iubesc?! 580 00:58:01.445 --> 00:58:02.709 Nu aratã a predicator. 581 00:58:02.809 --> 00:58:05.529 - Am aflat cã s-a întors soþul tãu. - Nu am niciun soþ! 582 00:58:05.564 --> 00:58:08.534 Ãsta nu e Angel al meu. Nu cel care a plecat. 583 00:58:08.569 --> 00:58:12.369 Ce rost are sã te mãriþi cu domni, dacã ajungem în halul ãsta?! 584 00:58:12.404 --> 00:58:16.170 A stat în puterea ta sã-þi salvezi familia. Un cuvânt bun, Tess. 47731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.