Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.830 --> 00:00:04.290
Nu pot sã-i ofer pruncului tãu
o înmormântare creºtineascã.
2
00:00:04.325 --> 00:00:06.290
El e dl Angel Clare.
3
00:00:06.390 --> 00:00:08.970
Iartã-l, Doamne,
cã nu ºtie ce face!
4
00:00:09.005 --> 00:00:11.515
Eºti un val unduit,
încãlzit de soare.
5
00:00:11.550 --> 00:00:15.340
E foarte frumos,
dacã aºa þi se pare cã sunt.
6
00:00:15.349 --> 00:00:17.435
Mãritã-te cu mine, Tess.
Fii soþia mea!
7
00:00:17.470 --> 00:00:19.590
Dacã eºti sigur cã asta
te va face foarte fericit.
8
00:00:19.625 --> 00:00:21.914
Ar trebui sã te urãsc.
Vreau sã te urãsc.
9
00:00:21.949 --> 00:00:24.749
L-am întâlnit pe Alec D'Urberville.
Un tip sinistru. Nu mi-a plãcut deloc.
10
00:00:24.784 --> 00:00:27.950
Nu pot fi fericitã,
pânã nu-þi spun întregul adevãr.
11
00:00:27.985 --> 00:00:29.915
A fost cea mai teribilã greºealã.
12
00:00:29.950 --> 00:00:33.189
Ne putem confesa amândoi, dupã nuntã.
O vom face pe rând.
13
00:00:41.250 --> 00:00:42.535
Iubiþi credincioºi,
14
00:00:42.570 --> 00:00:45.649
ne-am adunat aici, împreunã,
sub semnul Domnului,
15
00:00:45.684 --> 00:00:48.294
ºi în faþa acestei adunãri,
16
00:00:48.329 --> 00:00:54.130
ca sã-i unim pe acest bãrbat
ºi pe aceastã femeie, în sfânta cãsãtorie,
17
00:00:55.849 --> 00:00:57.974
care este o condiþie onorabilã,
18
00:00:58.009 --> 00:01:00.655
instituitã de Dumnezeu, în vremea
inocenþei omului,
19
00:01:00.690 --> 00:01:05.089
semnificând pentru noi uniunea simbolicã
între Iisus ºi bisericã.
20
00:01:05.124 --> 00:01:07.895
Dacã cineva dintre voi ºtie vreun motiv
21
00:01:07.930 --> 00:01:10.930
pentru care nu puteþi fi uniþi,
prin cãsãtorie legalã,
22
00:01:10.965 --> 00:01:14.255
sã mãrturiseascã acum.
23
00:01:14.290 --> 00:01:16.429
O vei iubi, o vei alina,
o vei respecta
24
00:01:16.464 --> 00:01:18.569
ºi vei avea grijã de ea,
la rãu ºi la bine?
25
00:01:18.604 --> 00:01:20.015
ªi, lepãdându-te de ceilalþi,
26
00:01:20.050 --> 00:01:24.329
vei rãmâne alãturi de ea,
cât timp veþi trãi? Aºa voi face.
27
00:01:24.364 --> 00:01:28.574
Cu acest inel, te iau de soþie,
cu trupul meu, te voi venera.
28
00:01:28.609 --> 00:01:31.001
ªi cu toate bunurile mele,
te voi înzestra,
29
00:01:31.002 --> 00:01:34.930
în numele Tatãlui,
al Fiului ºi al Sfântului Duh.
30
00:01:34.965 --> 00:01:36.690
Amin.
31
00:02:02.970 --> 00:02:06.214
Aveþi grijã sã þineþi minte
tot ce v-am învãþat!
32
00:02:06.249 --> 00:02:10.050
ªi sã ne scrieþi, imediat ce vã stabiliþi,
sã ne spuneþi unde sunteþi.
33
00:02:10.085 --> 00:02:11.134
Unde e Retty?
34
00:02:11.169 --> 00:02:14.250
- Voiam sã-i spun la revedere.
- A suportat destul de greu, Tess.
35
00:02:14.285 --> 00:02:16.527
κi va reveni, în timp.
36
00:02:16.562 --> 00:02:18.734
Toate ne vom reveni.
37
00:02:18.769 --> 00:02:22.249
Dar, Tess, suntem atât de mulþumite
ºi mândre de tine.
38
00:02:22.284 --> 00:02:23.770
Izz, Marian.
39
00:02:25.129 --> 00:02:26.770
Rãmas bun ºi vã mulþumesc!
40
00:02:28.050 --> 00:02:29.649
Marian, sã fii bunã!
41
00:02:29.684 --> 00:02:31.249
Te rog, încearcã.
42
00:02:34.650 --> 00:02:36.649
Dã-i bãtaie, Tom!
43
00:02:42.130 --> 00:02:44.530
La revedere!
44
00:02:47.930 --> 00:02:52.690
TESS OF THE D’URBERVILLES
Partea a III-a
45
00:02:54.050 --> 00:02:57.289
- Unde mergem?
- E o surprizã.
46
00:03:04.810 --> 00:03:08.614
E conacul tãu din strãbuni, Tess.
Casa familiei D'Urberville.
47
00:03:08.649 --> 00:03:12.529
Am reþinut camere pentru câteva zile,
înainte de a pleca spre Londra.
48
00:03:12.564 --> 00:03:14.369
Sper sã te distrezi.
49
00:03:19.090 --> 00:03:20.569
Te distrezi, nu-i aºa?
50
00:03:25.210 --> 00:03:27.454
Focul e aprins în dormitor.
51
00:03:27.489 --> 00:03:31.090
Ar trebui sã fie destul de uscat
ºi aveþi apã ºi acolo sus.
52
00:03:31.125 --> 00:03:33.529
Mulþumim, dnã Baxter,
eºti foarte amabilã.
53
00:03:36.809 --> 00:03:40.729
Lady Henrietta. Ruda ta, Tess.
54
00:03:42.409 --> 00:03:44.289
Vezi asemãnarea?
55
00:03:44.324 --> 00:03:46.186
Sper cã nu.
56
00:03:46.221 --> 00:03:48.049
Nu, nici eu.
57
00:03:57.649 --> 00:04:00.370
Nu pot spune care sunt degetele mele
ºi care sunt ale tale.
58
00:04:02.130 --> 00:04:03.849
Sunt toate ale tale.
59
00:04:24.529 --> 00:04:28.090
Cred cã e un fel de mâncare.
60
00:04:28.125 --> 00:04:30.130
Îmi pare atât de rãu!
61
00:04:31.850 --> 00:04:33.630
Sã nu-þi parã rãu, Angel.
62
00:04:33.665 --> 00:04:35.957
ªi dacã murim de foame, Tess?
63
00:04:35.992 --> 00:04:38.000
Angel, sunt foarte fericitã.
64
00:04:38.035 --> 00:04:40.009
Atâta timp cât sunt cu tine.
65
00:04:50.449 --> 00:04:53.449
Aºteaptã aici.
Rãmâi exact aºa cum eºti.
66
00:05:08.489 --> 00:05:09.970
E pentru tine.
67
00:05:11.770 --> 00:05:14.054
Trimis prin curier.
68
00:05:14.089 --> 00:05:15.810
Totul e foarte misterios.
69
00:05:20.890 --> 00:05:22.574
Poþi sã-l deschizi tu, te rog?
70
00:05:22.609 --> 00:05:24.770
Tu trebuie sã-l deschizi.
Þie îþi este adresat.
71
00:05:49.769 --> 00:05:51.210
E de la pãrinþii mei.
72
00:05:54.889 --> 00:05:56.855
Sunt diamantele bunicii mele.
73
00:05:56.890 --> 00:06:00.569
"Lãsate în pãstrare pentru soþia ta,
ca un semn al afecþiunii ei pentru tine
74
00:06:00.570 --> 00:06:02.769
ºi pentru cea pe care o vei alege."
75
00:06:06.169 --> 00:06:10.470
- Sunt ale mele?
- Chiar sunt.
76
00:06:10.670 --> 00:06:12.270
Puneþi-le, Tess.
77
00:06:40.770 --> 00:06:42.369
Atât de frumoase.
78
00:06:45.970 --> 00:06:48.090
Dar rochia nu se potriveºte.
79
00:06:51.049 --> 00:06:53.609
Ar trebui sã stea direct pe pielea ta.
80
00:06:55.090 --> 00:06:56.089
Îmi dai voie?
81
00:07:46.129 --> 00:07:48.090
Trebuie sã fie Jonathan cu bagajele.
82
00:07:49.129 --> 00:07:51.930
Nu. Þine-le pe tine.
Rãmâi exact aºa cum eºti.
83
00:08:23.329 --> 00:08:25.289
E vorba despre Retty.
84
00:08:27.769 --> 00:08:30.829
Doi pescari au gãsit-o
în balta de la moarã.
85
00:08:30.864 --> 00:08:33.854
Era pe jumãtate moartã,
de la apã ºi de la frig.
86
00:08:33.889 --> 00:08:36.849
Au reuºit s-o readucã la viaþã,
dar e foarte bolnavã.
87
00:08:36.884 --> 00:08:40.066
- E numai vina mea, Angel.
- Nu, taci, nu spune asta.
88
00:08:40.101 --> 00:08:42.735
I-am promis.
Am jurat cã nu mã voi mãrita niciodatã.
89
00:08:42.770 --> 00:08:45.370
Mi-am încãlcat cuvântul
ºi acum trebuie sã plãtesc.
90
00:08:45.405 --> 00:08:47.529
Nu, taci, Tess, gata!
91
00:09:19.689 --> 00:09:23.329
Îþi aminteºti ce am zis azi dimineaþã
despre mãrturisirea greºelilor noastre?
92
00:09:29.490 --> 00:09:33.789
Tess, trebuie sã-þi fac o mãrturisire
ºi ar fi trebuit sã-þi spun înainte,
93
00:09:33.824 --> 00:09:38.089
dar mi-a fost teamã cã te-aº putea pierde,
marele noroc al vieþii mele.
94
00:09:39.570 --> 00:09:42.830
Dar acum, vãzându-te atât de posomorâtã,
simt cã trebuie sã-þi spun,
95
00:09:42.840 --> 00:09:44.530
dar în speranþa cã mã vei putea ierta.
96
00:09:44.565 --> 00:09:46.735
Da! Te iert.
97
00:09:46.770 --> 00:09:49.449
Mi-e teamã cã va trebui sã auzi
mãrturisirea, mai întâi.
98
00:09:50.610 --> 00:09:54.134
Sunt, sper cã ºtii,
un om cu principii morale,
99
00:09:54.169 --> 00:09:58.295
ºi, ca ºi tatãl meu, iubesc
puritatea ºi urãsc viciul.
100
00:09:58.330 --> 00:10:03.650
ªi totuºi, când am aflat cã nu pot intra în
rândurile bisericii ºi nici la universitate,
101
00:10:03.685 --> 00:10:06.409
am plecat la Londra,
ca mulþi alþi tineri.
102
00:10:06.444 --> 00:10:10.930
ªi am fost rãtãcit
ºi derutat.
103
00:10:12.570 --> 00:10:14.689
ªi acolo am întâlnit o femeie.
104
00:10:14.724 --> 00:10:16.294
O femeie?
105
00:10:16.329 --> 00:10:19.849
Mult mai în vârstã decât mine ºi...
Cum sã spun asta?
106
00:10:21.409 --> 00:10:23.610
Nu cu un caracter moral.
107
00:10:27.369 --> 00:10:29.695
A fost o capcanã, desigur.
108
00:10:29.730 --> 00:10:33.690
ªi, tânãr cum eram,
m-am aruncat orbeºte.
109
00:10:33.725 --> 00:10:38.255
ªi aventura a durat 48 de ore...
110
00:10:38.290 --> 00:10:42.210
ºi au fost 48 de ore de destrãbãlare
pe care le regret din tot sufletul,
111
00:10:42.245 --> 00:10:45.729
dar nu mai puþin decât durerea
pe care þi-ar putea-o provoca þie.
112
00:10:53.929 --> 00:10:56.289
Sã înþeleg cã mã ierþi?
113
00:10:56.324 --> 00:10:58.295
Da!
114
00:10:58.330 --> 00:11:01.094
Da, da, da.
115
00:11:01.129 --> 00:11:03.869
- Pari aproape bucuroasã.
- Sunt!
116
00:11:03.904 --> 00:11:06.610
Pentru cã acum
mã poþi ierta ºi tu!
117
00:11:08.329 --> 00:11:12.009
Am ºi eu de fãcut o mãrturisire,
þii minte?
118
00:11:12.044 --> 00:11:13.606
Faimoasa mãrturisire!
119
00:11:13.641 --> 00:11:15.125
Fapta nelegiuitã!
120
00:11:15.160 --> 00:11:16.574
E gravã, Angel.
121
00:11:16.609 --> 00:11:18.690
Nu mai gravã decât a mea, sunt sigur.
122
00:11:18.725 --> 00:11:21.227
Nu, nu este.
123
00:11:21.262 --> 00:11:23.695
Nu poate fi.
124
00:11:23.730 --> 00:11:25.210
Þi-o voi povesti acum.
125
00:11:37.089 --> 00:11:39.009
Îþi aminteºti când ne-am întâlnit
prima datã?
126
00:11:40.090 --> 00:11:43.729
La dansul de 1 Mai, când am vrut sã dansez
cu tine, dar tu ai ales-o pe alta?
127
00:11:43.764 --> 00:11:45.655
Þin minte.
128
00:11:45.690 --> 00:11:49.890
Curând dupã ziua aia,
am cunoscut un bãrbat.
129
00:11:49.925 --> 00:11:54.849
Numele lui era Alec.
Alec D'Urberville.
130
00:12:19.129 --> 00:12:23.730
Spune ceva, Angel.
Te rog!
131
00:12:26.650 --> 00:12:29.570
Ce ai vrea sã spun, Tess?
132
00:12:29.605 --> 00:12:31.689
Cã mã ierþi.
133
00:12:41.569 --> 00:12:43.490
Te-a luat cu forþa.
134
00:12:43.525 --> 00:12:45.455
Eram obligatã.
135
00:12:45.490 --> 00:12:47.890
Dar spuneai cã a fost împotriva
dorinþei tale. A fost.
136
00:12:48.889 --> 00:12:51.769
- Eram tânãrã ºi derutatã.
- ªi el te-a sedus.
137
00:12:51.804 --> 00:12:54.814
- Nu înþelegeam!
- Te-ai lãsat sedusã.
138
00:12:54.849 --> 00:12:57.810
Mã simþeam obligatã faþã de el
pentru ajutorul dat familiei mele.
139
00:12:57.845 --> 00:12:59.849
Castitatea ta a fost
premiul lui, rãsplata.
140
00:12:59.884 --> 00:13:01.175
Nu!
141
00:13:01.210 --> 00:13:02.808
De ce-mi rãstãlmãceºti
vorbele în felul ãsta?
142
00:13:02.809 --> 00:13:05.050
Nu a fost aºa, deloc.
143
00:13:08.250 --> 00:13:13.089
Angel, te rog, spune cã mã ierþi,
aºa cum am iertat eu.
144
00:13:13.124 --> 00:13:14.329
Te iert.
145
00:13:15.330 --> 00:13:17.215
Da, mã ierþi.
146
00:13:17.250 --> 00:13:18.935
Dar tu nu mã ierþi pe mine?
147
00:13:18.970 --> 00:13:23.369
Iertarea n-are ce cãuta aici.
Erai o fiinþã, iar acum eºti alta.
148
00:13:23.404 --> 00:13:25.449
Angel, te rog sã nu spui asta.
149
00:13:27.049 --> 00:13:28.650
Uitã-te la mine, Angel!
150
00:13:30.589 --> 00:13:35.970
Sunt aceeaºi femeie care spera, dorea
ºi se ruga sã te facã fericit.
151
00:13:36.005 --> 00:13:37.015
ªtiu asta.
152
00:13:37.050 --> 00:13:39.250
ªi am crezut cã ºi tu mã iubeºti!
153
00:13:40.290 --> 00:13:43.139
Te iubesc pentru totdeauna,
cu toate schimbãrile,
154
00:13:43.140 --> 00:13:45.769
cu toatã ruºinea, pentru cã eºti tu.
155
00:13:45.804 --> 00:13:50.889
ªi cum poþi tu, soþul meu,
sã încetezi sã mã mai iubeºti?
156
00:13:50.924 --> 00:13:52.855
Îþi repet.
Nu eºti tu femeia pe care am iubit-o.
157
00:13:52.890 --> 00:13:55.629
Dar cine? Altã femeie cu chipul tãu.
Eºti o impostoare.
158
00:13:55.664 --> 00:13:58.516
Eu sunt Tess, femeia pe care
ai þinut-o în braþe ºi ai iubit-o.
159
00:13:58.551 --> 00:14:01.369
Nu pot sta în camera asta cu tine.
Trebuie sã mã gândesc. Lasã-mã!
160
00:14:01.404 --> 00:14:02.774
Angel, te rog, nu pleca!
161
00:14:02.809 --> 00:14:05.534
Ce am fãcut?
Ce-am fãcut, Angel?
162
00:14:05.569 --> 00:14:08.470
N-am spus nimic care sã schimbe
iubirea mea pentru tine.
163
00:14:08.505 --> 00:14:09.895
Ai nãscut copilul lui, Tess!
164
00:14:09.930 --> 00:14:12.889
Cine va spune cã nu eºti mai mult
dna D'Urberville decât a mea?
165
00:14:12.924 --> 00:14:16.055
Cum poþi sã spui asta?
Cum poþi fi atât de crud?
166
00:14:16.090 --> 00:14:19.174
Eram un copil când s-a întâmplat!
Nu ºtiam nimic despre bãrbaþi.
167
00:14:19.209 --> 00:14:22.129
S-a pãcãtuit mai mult împotriva ta
decât ai pãcãtuit tu însãþi, sunt sigur.
168
00:14:22.164 --> 00:14:23.730
Atunci, de ce nu mã poþi ierta?
169
00:14:23.765 --> 00:14:25.907
Dar te iert!
170
00:14:25.942 --> 00:14:28.050
ªi mã iubeºti?
171
00:14:33.169 --> 00:14:36.450
Se întâmplã tot timpul.
Mama spune cã o femeie are un trecut,
172
00:14:36.485 --> 00:14:39.289
dar soþul ei nu se supãrã
ºi se obiºnuieºte cu ideea.
173
00:14:39.324 --> 00:14:41.055
N-are rost sã mai discutãm!
174
00:14:41.090 --> 00:14:42.984
Alte lumi, alte moravuri.
175
00:14:42.985 --> 00:14:45.930
Tu eºti o lãptãreasã,
nu ºtii nimic despre societate.
176
00:14:45.965 --> 00:14:49.009
Sunt þãrancã prin situaþie,
nu prin natura mea.
177
00:14:49.044 --> 00:14:51.014
Cu atât mai rãu pentru tine!
178
00:14:51.049 --> 00:14:56.289
Acel pastor care þi-a dezgropat strãmoºii
mai bine-ºi þinea gura!
179
00:14:56.324 --> 00:14:58.509
Întoarce-te la conacul tãu, Tess.
180
00:14:59.209 --> 00:15:01.129
Te rog, nu mai veni dupã mine!
181
00:16:23.490 --> 00:16:25.410
Am fãcut micul dejun.
182
00:16:25.445 --> 00:16:27.049
Mulþumesc.
183
00:16:30.450 --> 00:16:32.770
Spune-mi cã nu e adevãrat.
184
00:16:59.369 --> 00:17:01.789
Existã o ultimã cale de scãpare
pentru tine.
185
00:17:03.369 --> 00:17:05.414
O cale de scãpare?
186
00:17:05.449 --> 00:17:08.969
Ai putea oricând sã scapi de mine.
187
00:17:09.004 --> 00:17:10.454
Cum, Tess?
188
00:17:10.489 --> 00:17:13.050
Poþi divorþa de mine.
189
00:17:14.170 --> 00:17:17.169
Cum poþi fi atât de naivã?
Cum sã divorþez de tine, Tess?
190
00:17:17.204 --> 00:17:20.169
- Am crezut cã mãrturisirea mea...
- Tu nu înþelegi legea.
191
00:17:20.204 --> 00:17:22.425
Asta s-a întâmplat
înainte de cãsãtoria noastrã.
192
00:17:22.460 --> 00:17:26.210
Legea nu permite asta.
Suntem legaþi în lanþuri împreunã.
193
00:17:27.889 --> 00:17:29.569
Am greºit.
194
00:17:32.169 --> 00:17:33.890
Amândoi am greºit.
195
00:18:35.689 --> 00:18:38.770
N-ai de gând sã mai rãmâi
alãturi de mine, nu-i aºa, Angel?
196
00:18:40.969 --> 00:18:42.374
Nu pot,
197
00:18:42.409 --> 00:18:47.049
fãrã sã mã dispreþuiesc sau, ºi mai rãu,
sã te dispreþuiesc pe tine.
198
00:18:48.169 --> 00:18:51.269
Cum putem fi împreunã,
atâta timp cât omul ãsta trãieºte?
199
00:18:51.304 --> 00:18:54.369
Dar dacã ºtim doar noi doi,
sau dacã mergem undeva, departe.
200
00:18:54.404 --> 00:18:56.506
Nu, omul ãsta îl cunoaºte
pe tatãl meu, Tess!
201
00:18:56.541 --> 00:18:58.574
Imagineazã-þi ruºinea,
dacã ar ºti familia mea.
202
00:18:58.609 --> 00:19:02.610
Sau, în viitor, dacã am avea copii
ºi chestiunea asta s-ar afla?
203
00:19:02.645 --> 00:19:05.329
ªi se va afla, Tess,
indiferent unde am pleca.
204
00:19:08.730 --> 00:19:11.095
Dacã aº rãmâne aici,
205
00:19:11.130 --> 00:19:15.090
dacã aº continua sã privesc faþa aceea,
m-aº rãzgândi.
206
00:19:15.125 --> 00:19:17.010
ªi de aceea, trebuie sã plec
departe de tine.
207
00:19:22.450 --> 00:19:23.929
Ne vom despãrþi mâine dimineaþã.
208
00:19:50.770 --> 00:19:55.089
Diamantele sunt ale tale. Le voi depune
la bancã, pentru pãstrare în siguranþã.
209
00:19:55.090 --> 00:19:58.330
Între timp, cel mai bine ar fi
sã nu încerci sã mã gãseºti.
210
00:19:58.365 --> 00:20:00.450
Dacã tu nu vii la mine,
eu nu am voie sã vin la tine?
211
00:20:00.485 --> 00:20:01.930
Exact aºa.
212
00:20:03.930 --> 00:20:05.174
Pot sã-þi scriu?
213
00:20:05.209 --> 00:20:07.930
Da, dacã eºti bolnavã
sau ai nevoie de ceva.
214
00:20:07.965 --> 00:20:09.890
Altfel, o sã-þi scriu eu.
215
00:20:15.730 --> 00:20:18.095
Uite niºte bani.
216
00:20:18.130 --> 00:20:21.069
25 de lire.
Ar trebui sã ajungã un an sau cam aºa,
217
00:20:21.104 --> 00:20:24.009
pânã când te voi anunþa
care sunt planurile mele.
218
00:20:29.769 --> 00:20:34.410
Tot ce mi-am dorit a fost sã merg cu tine
prin lume ºi sã fiu mereu alãturi de tine.
219
00:20:37.009 --> 00:20:39.489
Cel puþin, sãrutã-mã de despãrþire, Angel.
220
00:20:47.930 --> 00:20:48.970
La revedere, Tess.
221
00:21:48.730 --> 00:21:51.130
Tess, copila mea!
222
00:21:51.165 --> 00:21:53.094
Mãritatã!
223
00:21:53.129 --> 00:21:55.669
Cu adevãrat, de data asta!
224
00:21:55.704 --> 00:21:58.174
Ai primit darul? Cidrul?
225
00:21:58.209 --> 00:22:01.369
Tot butoiul cu cidru!
A fost ideea tatãlui tãu, nu a mea...
226
00:22:01.404 --> 00:22:02.575
Da, mamã.
227
00:22:02.610 --> 00:22:04.934
ªi soþul tãu unde e?
228
00:22:04.969 --> 00:22:07.210
Vreau sã-mi cunosc
ginerele cel chipeº!
229
00:22:10.409 --> 00:22:11.890
A plecat, pentru un timp.
230
00:22:19.329 --> 00:22:20.890
I-ai spus.
231
00:22:28.009 --> 00:22:29.975
Prostuþo!
232
00:22:30.010 --> 00:22:31.494
Nãtângã ºi prostuþã!
233
00:22:31.529 --> 00:22:35.534
Sã te ia gura pe dinainte,
234
00:22:35.569 --> 00:22:38.449
dupã tot ce þi-am spus,
dupã ce te-am pus sã juri...
235
00:22:38.484 --> 00:22:41.329
Am crezut cã mã va ierta!
E un om atât de bun...
236
00:22:41.364 --> 00:22:44.489
E un bãrbat, Tess,
exact ca ºi celãlalt.
237
00:22:44.524 --> 00:22:46.495
El nu e aºa!
238
00:22:46.530 --> 00:22:48.335
A fost mereu atât de bun ºi sincer,
239
00:22:48.370 --> 00:22:51.369
cã ar fi fost un pãcat
dacã i-aº fi ascuns asta...
240
00:22:51.404 --> 00:22:53.410
Dar ai pãcãtuit deja
cã te-ai mãritat cu el!
241
00:22:57.929 --> 00:23:00.210
Pentru cã doream sã fie al meu!
242
00:23:04.290 --> 00:23:06.490
L-am iubit, mamã.
243
00:23:07.490 --> 00:23:10.370
Dac-ai ºti doar pe jumãtate
cât de mult l-am iubit...
244
00:23:10.405 --> 00:23:12.290
ªi încã îl mai iubesc...
245
00:23:23.410 --> 00:23:27.289
Bineînþeles cã vor râde de mine,
la cârciuma Picãtura Limpede..
246
00:23:27.324 --> 00:23:31.455
Asta-i partida aia grozavã,
Sir John?
247
00:23:31.490 --> 00:23:36.815
Aºa v-aþi întors la rangul adevãrat
al strãmoºilor voºtri?
248
00:23:36.850 --> 00:23:44.290
Un om ca mine, cu un cavou la Kingsbere,
sã fie þinta batjocurii!
249
00:23:44.329 --> 00:23:46.370
Nu pot sã suport asta, Joan.
250
00:23:47.689 --> 00:23:48.850
Nu pot.
251
00:23:58.010 --> 00:24:02.550
Ne-am gândit cã e cel mai bine
sã nu fim de faþã la nuntã.
252
00:24:02.650 --> 00:24:06.010
Ne-am fi simþit prost
ºi nu þi-ar fi fãcut plãcere.
253
00:24:07.009 --> 00:24:09.373
Fraþii tãi au insistat mult,
în privinþa asta.
254
00:24:09.374 --> 00:24:10.909
Unde sunt ei acum?
255
00:24:11.209 --> 00:24:17.815
Angel, nu suntem supãraþi pe tine,
din pricina acestei cãsãtorii,
256
00:24:17.850 --> 00:24:23.049
dar ne-am gândit cã mai întâi s-o cunoaºtem
pe soþia ta ºi apoi s-o îndrãgim.
257
00:24:23.084 --> 00:24:24.769
ªi o veþi face, tatã, dar nu încã.
258
00:24:26.370 --> 00:24:29.569
Pãi, poþi sã ne-o descrii?
E drãguþã?
259
00:24:29.604 --> 00:24:31.170
E frumoasã.
260
00:24:33.049 --> 00:24:36.014
Buze roºii, un chip minunat.
261
00:24:36.049 --> 00:24:41.760
Ochi mari cãprui,
misterioºi ºi expresivi.
262
00:24:41.769 --> 00:24:43.490
ªi tu ai fost prima ei dragoste?
263
00:24:48.370 --> 00:24:49.729
Da. Bineînþeles.
264
00:24:51.730 --> 00:24:53.815
Cine poate gãsi o femeie cinstitã?
265
00:24:53.850 --> 00:24:58.854
Ea este mult mai de preþ
decât rubinele.
266
00:24:58.889 --> 00:25:02.569
Ea se scoalã cât este încã noapte,
dã hranã casei sale.
267
00:25:02.604 --> 00:25:06.249
κi încinge mijlocul cu putere
ºi îºi oþeleºte braþele...
268
00:25:13.530 --> 00:25:17.050
În numele Tatãlui ºi al Fiului
ºi al Sfântului Duh. Amin!
269
00:25:36.649 --> 00:25:39.489
Angel, tu nu eºti în apele tale.
270
00:25:41.329 --> 00:25:43.214
Nu, tatã. Nu sunt.
271
00:25:43.249 --> 00:25:45.850
Te-ai certat cu nevasta ta?
272
00:25:47.049 --> 00:25:49.609
Nu ne-am certat,
dar avem o neînþelegere.
273
00:25:53.250 --> 00:25:56.529
Angel, îmi pare rãu cã întreb asta.
274
00:25:59.089 --> 00:26:02.929
Nu cumva tânãra asta are ceva de ascuns
în trecutul ei?
275
00:26:06.690 --> 00:26:08.130
Tatã, e nepãtatã.
276
00:26:10.489 --> 00:26:14.409
Atunci sunt sigur cã totul va fi bine.
277
00:26:58.210 --> 00:27:00.415
Unde este domnul tãu cel grozav, Tess?
278
00:27:00.450 --> 00:27:04.289
Sir John ne-a spus totul despre el,
nu-i aºa, Mary?
279
00:27:04.324 --> 00:27:06.706
A fost chemat departe. Cu afaceri.
280
00:27:06.741 --> 00:27:09.054
ªi pe tine te-a lãsat în Marlott?
281
00:27:09.089 --> 00:27:13.289
Doar pentru puþin timp. Aºtept veºti
de la el, în orice moment.
282
00:27:22.129 --> 00:27:26.720
E la mama ei acasã,
doar temporar, pânã când mã stabilesc.
283
00:27:26.729 --> 00:27:28.614
Unde sã te stabileºti?
284
00:27:28.649 --> 00:27:32.949
Plec în Brazilia, cât mai curând.
Sunt excelente oportunitãþi acolo.
285
00:27:32.984 --> 00:27:37.250
Când voi fi gata, mã voi întoarce s-o iau.
O veþi putea cunoaºte atunci.
286
00:27:42.010 --> 00:27:43.654
Trebuia sã avem un acoperiº nou.
287
00:27:43.689 --> 00:27:45.810
Tata a vândut calul
ca sã facã rost de bani.
288
00:27:47.649 --> 00:27:50.929
Dar de când a auzit cã te mãriþi,
toatã ziua n-a fãcut decât sã bea.
289
00:27:50.964 --> 00:27:52.690
ªi mama la fel, câteodatã.
290
00:27:57.090 --> 00:27:59.089
Nimic nu e cum trebuie,
când tu nu eºti aici.
291
00:27:59.124 --> 00:28:00.889
Spune cã nu vei mai pleca iar.
292
00:28:00.924 --> 00:28:02.460
Trebuie, Liza
-Lu.
293
00:28:03.709 --> 00:28:05.730
Nu pot sã stau aici.
Nu pot suporta.
294
00:28:08.489 --> 00:28:10.650
Atunci, vei pleca sã-þi gãseºti soþul?
295
00:28:11.489 --> 00:28:13.850
Plec sã-mi gãsesc de lucru.
296
00:28:15.450 --> 00:28:17.670
Vrei sã mã iei cu tine? Te rog!?
297
00:28:17.705 --> 00:28:19.890
Nu pot, Liza
-Lu, nu de data asta.
298
00:28:21.450 --> 00:28:23.455
Totuºi, curând.
299
00:28:23.490 --> 00:28:26.010
Într-o zi, mã voi întoarce
sã te iau de aici.
300
00:28:27.810 --> 00:28:28.969
Promiþi?
301
00:28:29.970 --> 00:28:30.970
Jur!
302
00:28:41.689 --> 00:28:45.410
Sunt 50 de lire, în caz cã are nevoie
de ceva, cât sunt plecat.
303
00:28:46.729 --> 00:28:50.690
Tess e foarte mândrã. Aºa cã, vã rog,
n-o faceþi sã simtã c-ar fi din milã.
304
00:29:04.969 --> 00:29:06.970
Sã scrii. Sã ne anunþi
cã eºti în siguranþã.
305
00:29:28.249 --> 00:29:31.774
- Angel.
- Mercy.
306
00:29:31.809 --> 00:29:35.649
Fraþii tãi spun cã pleci în Brazilia,
sã trãieºti printre romano-catolici.
307
00:29:35.684 --> 00:29:38.655
Catolici ºi cele mai apropiate
rude ale mele, maimuþele.
308
00:29:38.690 --> 00:29:43.090
Angel... Ce schimbat eºti
de când ai întâlnit-o pe femeia asta.
309
00:29:43.125 --> 00:29:46.009
Fraþii tãi spun
cã ea nu e cu tine acum.
310
00:29:47.250 --> 00:29:49.250
Mercy, pot sã-þi ºoptesc ceva?
311
00:29:51.049 --> 00:29:52.809
E un secret.
312
00:29:59.770 --> 00:30:02.490
Totul e o minciunã.
Nu existã Dumnezeu.
313
00:30:03.810 --> 00:30:05.815
Mercy, îmi pare rãu.
314
00:30:05.850 --> 00:30:09.810
A fost o glumã proastã. Lasã-mã sã te ajut.
Nu te apropia de mine!
315
00:30:09.845 --> 00:30:15.250
Eºti un pãcãtos, Angel Clare!
Un om foarte, foarte rãu!
316
00:30:15.285 --> 00:30:16.770
Haideþi!
317
00:30:31.849 --> 00:30:34.455
25 de lire.
318
00:30:34.490 --> 00:30:38.490
Sunt pentru acoperiº ºi un alt cal,
aveþi grijã, nu pentru cârciumã.
319
00:30:38.525 --> 00:30:40.729
- Cã bine zici, Tess!
- Tatã?
320
00:30:41.730 --> 00:30:43.375
Da, de acord.
321
00:30:43.410 --> 00:30:48.730
Vã voi anunþa cam pe unde sunt, în caz
cã soseºte vreo scrisoare pentru mine.
322
00:30:53.170 --> 00:30:54.610
Nu uita!
323
00:30:55.410 --> 00:30:57.410
Ai promis.
324
00:31:20.209 --> 00:31:24.854
Locuiesc cu mama acum,
la vreo doi kilometri de aici.
325
00:31:24.889 --> 00:31:26.580
Am plecat de la Talbothays.
326
00:31:26.581 --> 00:31:29.650
E atât de mohorât acolo,
fãrã dumneata ºi Tess.
327
00:31:33.570 --> 00:31:37.610
- ªi dupã ce s-a întâmplat cu Retty...
- Cum se mai simte?
328
00:31:37.645 --> 00:31:41.070
Nu mai e în pericol,
dar e într-o stare îngrozitoare.
329
00:31:41.105 --> 00:31:45.330
Foarte slabã ºi scofâlcitã.
De-abia vorbeºte.
330
00:31:45.365 --> 00:31:47.334
ªi Marian?
331
00:31:47.369 --> 00:31:49.295
Marian bea, domnule.
332
00:31:49.330 --> 00:31:51.849
Lãptarul spune cã a trebuit
sã scape de ea.
333
00:31:56.569 --> 00:32:00.454
Izz, plec în Brazilia... singur.
334
00:32:00.489 --> 00:32:03.529
M-am despãrþit de Tess,
din motive personale.
335
00:32:03.564 --> 00:32:06.970
Înþeleg. M-am gândit la asta.
336
00:32:09.210 --> 00:32:12.849
Ai vrea sã vii cu mine...
în locul ei?
337
00:32:15.889 --> 00:32:19.570
- Vrei cu adevãrat sã merg?
- Da. Da, vreau.
338
00:32:20.969 --> 00:32:24.570
Da. Da, voi veni.
339
00:32:26.970 --> 00:32:30.049
- Chiar mã iubeºti atât de mult?
- Da.
340
00:32:30.084 --> 00:32:32.254
Am spus cã da.
341
00:32:32.289 --> 00:32:36.409
- Întotdeauna te-am iubit.
- Mai mult decât Tess?
342
00:32:40.530 --> 00:32:43.770
Nu, nu mai mult decât ea.
343
00:32:43.805 --> 00:32:45.929
Cum aºa?
344
00:32:48.250 --> 00:32:51.174
Pentru cã nimeni nu te poate iubi
mai mult decât Tess.
345
00:32:51.209 --> 00:32:54.690
Ea ºi-ar da viaþa pentru dumneata.
Eu n-aº putea face mai mult.
346
00:33:12.490 --> 00:33:16.774
Nu erau acasã.
Le-am lãsat un bilet.
347
00:33:16.809 --> 00:33:20.689
Le voi scrie când ajungem acolo,
sã-i anunþ cã sunt bine...
348
00:33:26.610 --> 00:33:30.374
Nu. Nu.
349
00:33:30.409 --> 00:33:32.895
Iartã-mã, Izz.
350
00:33:32.930 --> 00:33:38.130
Cred c-am fost complet nebun.
A fost o greºealã sã te invit.
351
00:33:39.570 --> 00:33:43.129
- O greºealã?
- Am deja o nevastã iubitoare.
352
00:33:47.290 --> 00:33:49.934
ªtiu...
353
00:33:49.969 --> 00:33:52.724
Poate cã nici eu
nu mi-am dat seama ce vorbesc,
354
00:33:52.725 --> 00:33:55.490
când am fost de acord sã merg.
355
00:33:57.370 --> 00:33:59.490
Deci, ne despãrþim prieteni?
356
00:34:09.890 --> 00:34:14.809
M-ai salvat de la un act
de trãdare ºi nebunie ºi...
357
00:34:14.844 --> 00:34:16.770
nu-þi voi uita niciodatã bunãtatea.
358
00:34:17.869 --> 00:34:20.215
Sã te gândeºti la mine
ca la un iubit nevrednic,
359
00:34:21.016 --> 00:34:23.869
dar un prieten credincios.
360
00:34:24.329 --> 00:34:26.449
Fãgãduieºte-mi!
361
00:34:26.484 --> 00:34:28.570
Fãgãduiesc.
362
00:34:30.610 --> 00:34:32.450
La revedere, Izz.
363
00:34:32.485 --> 00:34:34.290
La revedere, domnule.
364
00:34:36.770 --> 00:34:39.014
ªi, domnule?
365
00:34:39.049 --> 00:34:42.070
Vei trimite dupã Tess curând,
nu-i aºa, domnule?
366
00:34:42.970 --> 00:34:48.450
Orice-ar fi fãcut...
nu meritã aºa ceva.
367
00:35:14.770 --> 00:35:19.050
Caut de lucru, pe timpul iernii.
ªtiþi ceva prin împrejurimi?
368
00:35:19.085 --> 00:35:23.090
La o fermã de pãsãri, pot munci
ca servitoare, sã cos...
369
00:35:23.125 --> 00:35:26.055
Nu e nimic pe aici,
nu în perioada asta a anului.
370
00:35:26.090 --> 00:35:29.450
Ai putea încerca la Flintcomb Ash,
dar nu þi-aº recomanda.
371
00:35:29.485 --> 00:35:32.810
E muncã grea ºi murdarã. Oamenii
nu stau prea mult pe-acolo.
372
00:36:29.529 --> 00:36:31.090
Scuzã-mã, domniºoarã!
373
00:36:37.209 --> 00:36:39.934
Mã gândeam eu.
Mã gândeam cã tu eºti.
374
00:36:39.969 --> 00:36:44.895
Drãguþul dumitale mi-a dat
un pumn pe cinste atunci.
375
00:36:44.930 --> 00:36:48.089
- Se pare cã-mi eºti datoare cu niºte scuze.
- Lasã-mã în pace, te rog...
376
00:36:49.250 --> 00:36:52.689
Am avut dreptate, nu?
Eºti târfuliþa lui D'Urberville!
377
00:36:52.724 --> 00:36:56.055
Sunt o femeie cãsãtoritã!
378
00:36:56.090 --> 00:36:59.769
ªi ce-ai de gând sã faci
ca sã repari greºeala? Poate un pupic?!
379
00:38:06.290 --> 00:38:08.930
Voiam sã vorbesc cu fermierul.
380
00:38:12.009 --> 00:38:13.649
Caut ceva de lucru.
381
00:38:16.610 --> 00:38:19.050
Tess?
382
00:38:21.369 --> 00:38:23.850
E chiar Tess a mea?
383
00:38:34.209 --> 00:38:38.415
Cules de napi, mai ales.
N-o sã-þi placã.
384
00:38:38.450 --> 00:38:43.215
Plata e o datã pe lunã ºi te plãtesc
doar pentru cât munceºti.
385
00:38:43.250 --> 00:38:45.775
Opresc bani ºi pe chirie
ºi primesc doar femei ºi bãtrâni,
386
00:38:45.776 --> 00:38:48.209
pentru cã sunt mai ieftini.
387
00:38:49.290 --> 00:38:52.329
Te vor angaja, pentru cã
nu le vei crea probleme,
388
00:38:52.364 --> 00:38:55.294
dar e un loc
unde mori de foame, Tess,
389
00:38:55.329 --> 00:38:59.655
iar vechilul e o jigodie,
scuzã-mã cã vorbesc aºa.
390
00:38:59.690 --> 00:39:02.649
Dacã ai unde sã te duci,
oriunde în altã parte... Nu am.
391
00:39:04.650 --> 00:39:08.493
Tess... când mã gândesc
cã te-ai mãritat cu el
392
00:39:08.494 --> 00:39:09.570
ºi totuºi, ai ajuns aici...?
393
00:39:09.605 --> 00:39:13.909
Fãrã compãtimire.
ªi fãrã întrebãri.
394
00:39:14.009 --> 00:39:16.490
Angel a plecat departe ºi...
395
00:39:17.930 --> 00:39:21.129
eu mi-am cheltuit toþi banii,
asta-i tot.
396
00:39:21.164 --> 00:39:22.730
ªi fãrã dna Clare..
397
00:39:24.369 --> 00:39:26.969
Doar Tess Durbeyfield,
exact ca înainte.
398
00:39:51.489 --> 00:39:56.169
În zilele senine, poþi vedea valea
unde e lãptãria lui Crick.
399
00:39:56.204 --> 00:39:58.250
Doar cã nu sunt prea multe zile senine.
400
00:40:03.169 --> 00:40:06.090
Ca sã nu te ia frigul.
Toþi fac asta aici.
401
00:40:10.730 --> 00:40:14.889
Am încercat sã mã las,
dar se pare cã nu mai pot.
402
00:40:14.924 --> 00:40:17.209
Nu mai staþi de vorbã! Munciþi!
403
00:40:21.450 --> 00:40:24.729
Mãi sã fie!
404
00:40:39.369 --> 00:40:41.130
Izz Huett!
405
00:40:43.449 --> 00:40:44.930
Marian.
406
00:40:46.289 --> 00:40:48.810
Tess! O, Tess...
407
00:40:58.569 --> 00:41:01.250
Locuieºte cu mama ei,
nu mai iese din casã.
408
00:41:03.369 --> 00:41:05.810
Nimeni n-o s-o mai ia de nevastã
pe Retty acum, biata de ea...
409
00:41:13.730 --> 00:41:17.090
Doar fii politicoasã.
410
00:41:21.970 --> 00:41:24.135
Ai fost mai tare decât mine.
411
00:41:24.170 --> 00:41:28.050
Prima oarã, cu drãguþul tãu,
iar a doua oarã, când ai luat-o la fugã.
412
00:41:28.085 --> 00:41:30.050
Acum sunt eu mai tare decât tine.
413
00:41:32.010 --> 00:41:34.774
Te voi pune sã-mi ceri iertare.
414
00:41:34.809 --> 00:41:37.290
Cred cã dumneata ar trebui
sã-mi ceri mie iertare.
415
00:41:41.009 --> 00:41:43.610
Nimic nu scoate mai bine gãrgãunii
din capul unei tinere femei
416
00:41:43.645 --> 00:41:45.410
decât o iarnã pe drumuri.
417
00:41:50.369 --> 00:41:54.175
- Asta-i tot ce-ai fãcut?
- E totuna, pentru dumneata.
418
00:41:54.210 --> 00:41:59.370
- Suntem plãtite pentru cât facem.
- Dar vreau hambarul curãþat.
419
00:41:59.405 --> 00:42:02.370
Pânã disearã.
Continuaþi munca.
420
00:42:02.405 --> 00:42:04.370
Voi toate.
421
00:43:27.610 --> 00:43:32.369
Duminicã va fi ajunul Anului Nou.
Prima aniversare a nunþii noastre
422
00:43:32.404 --> 00:43:35.410
- ºi încã n-am nicio veste de la el.
- Scrie-i.
423
00:43:35.445 --> 00:43:38.415
- Spune-i ce þi s-a întâmplat.
- Nu pot.
424
00:43:38.450 --> 00:43:42.309
- I-am promis cã îl voi aºtepta pe el.
- Atunci, du-te la pãrinþii lui.
425
00:43:42.344 --> 00:43:46.169
Sunt oameni buni, iar el nu s-ar supãra,
dacã eºti copleºitã de nevoi.
426
00:43:47.210 --> 00:43:49.095
Tess, trebuie.
427
00:43:49.130 --> 00:43:51.929
Altminteri, locul ãsta te va ucide.
428
00:44:01.130 --> 00:44:06.369
Sunt aºa frumoºi.
El þi i-a cumpãrat?
429
00:44:06.404 --> 00:44:08.530
Pentru luna de miere.
430
00:44:14.210 --> 00:44:18.009
Aºadar... arãt cuviincios?
431
00:45:56.169 --> 00:45:59.690
Astãzi ar fi fost prima aniversare
a nunþii lui.
432
00:45:59.725 --> 00:46:02.655
Nu c-ar fi prea mult de sãrbãtorit...
433
00:46:02.690 --> 00:46:06.810
De câte ori o vãd pe fata asta drãguþã,
regret decizia lui
434
00:46:06.845 --> 00:46:10.930
de a se însura cu lãptãreasa aia...
sau ce-o fi fost...
435
00:46:10.965 --> 00:46:12.810
Sãrmana Mercy.
436
00:46:14.730 --> 00:46:16.289
Pãi, sã mergem sã vorbim cu ea.
437
00:46:32.170 --> 00:46:33.929
Nicio veste, de câteva luni.
438
00:46:34.230 --> 00:46:36.729
Ultima scrisoare a fost
de la Rio de Janeiro.
439
00:46:38.079 --> 00:46:41.889
Pãrea cã e destul de bine,
dar asta era acum câtva timp.
440
00:46:43.730 --> 00:46:45.615
Ia priviþi!
441
00:46:45.650 --> 00:46:49.095
Le-o fi aruncat vreun vagabond.
442
00:46:49.130 --> 00:46:53.909
Sau vreun impostor care a venit
în oraº desculþ, ca sã ne înduioºeze.
443
00:46:53.944 --> 00:46:58.689
- Sunt niºte ghete excelente.
- Sã i le dãm unei persoane sãrmane
444
00:46:58.724 --> 00:47:01.810
care meritã omenia noastrã.
445
00:47:05.690 --> 00:47:08.170
Te putem ajuta cu ceva?
446
00:47:13.089 --> 00:47:17.049
- Cer iertare.
- Scuzã-mã, te putem ajuta?
447
00:47:17.084 --> 00:47:18.849
Domniºoarã?!
448
00:47:29.849 --> 00:47:34.454
... rãstignit printre voi.
Doar asta am aflat despre voi.
449
00:47:34.489 --> 00:47:38.969
Vã încãrcaþi spiritual din textele de legi
sau ascultându-vã credinþa?
450
00:47:39.004 --> 00:47:41.215
Sunteþi atât de nesãbuiþi?
451
00:47:41.250 --> 00:47:45.249
Pornind pe calea spiritualã,
sunteþi acum curaþi la trup?
452
00:47:46.370 --> 00:47:49.469
Aºa am fost ºi eu odatã, un neghiob,
un rob al poftelor trupeºti.
453
00:47:49.470 --> 00:47:51.414
Am luat în derâdere cuvântul Domnului!
454
00:47:51.449 --> 00:47:56.930
M-am înhãitat cu nesãbuiþi, cu cartofori
ºi beþivi ºi cu femei de moravuri uºoare,
455
00:47:56.965 --> 00:48:01.049
pânã când am întâlnit un om,
un pastor de aici, din apropiere.
456
00:48:01.084 --> 00:48:03.569
Dl Clare din Emminster.
457
00:48:20.330 --> 00:48:23.049
Pe care îl insultasem cu grosolãnie...
458
00:48:24.729 --> 00:48:28.269
ºi ale cãrui cuvinte de despãrþire...
459
00:48:28.304 --> 00:48:31.809
mi-au rãmas întipãrite în suflet.
460
00:48:37.369 --> 00:48:38.850
Haideþi sã cântãm.
461
00:48:39.929 --> 00:48:43.329
Imnul nr. 40. Scuzaþi-mã.
462
00:48:43.364 --> 00:48:47.449
Tess! Tess, stai.
463
00:48:47.549 --> 00:48:50.214
Am încercat sã te gãsesc,
dar mi s-a spus cã ai plecat.
464
00:48:50.249 --> 00:48:53.650
Nu existã altcineva pe care
sã-mi fi dorit mai puþin sã-l vãd!
465
00:48:53.685 --> 00:48:55.815
De-asta trebuie sã mã asculþi
pânã la capãt.
466
00:48:55.850 --> 00:48:59.390
Dintre toþi cei cãrora le-am greºit grav,
tu meriþi cel mai mult.
467
00:48:59.425 --> 00:49:01.455
- Ce merit?
- Sã fii izbãvitã!
468
00:49:01.490 --> 00:49:04.329
Vreau sã te izbãvesc de mânia
care va sã vinã!
469
00:49:04.729 --> 00:49:08.330
Oricât dispreþ ai revãrsa asupra mea,
nu va fi pe mãsura dispreþului
470
00:49:08.365 --> 00:49:12.730
cu care m-am acoperit eu însumi.
M-am schimbat, Tess!
471
00:49:14.469 --> 00:49:17.415
A murit mama
ºi m-am simþit pierdut,
472
00:49:17.450 --> 00:49:22.130
deznãdãjduit, într-un fel neaºteptat,
ºi am fost atras de el ºi de cuvintele lui.
473
00:49:22.165 --> 00:49:24.934
Tess, dac-ai cunoaºte
sentimentul de siguranþã,
474
00:49:24.969 --> 00:49:27.814
certitudinea pe care o poate aduce
o credinþã creºtinã.
475
00:49:27.849 --> 00:49:31.464
Destul! Nu pot îndura asta,
când tu ºtii bine ce mi-ai fãcut!
476
00:49:31.499 --> 00:49:35.079
Tu ºi toþi bãrbaþii ca tine,
care vã satisfaceþi plãcerile,
477
00:49:35.114 --> 00:49:37.134
nenorocind viaþa unor fete ca mine!
478
00:49:37.169 --> 00:49:41.070
Ca sã-þi asiguri un loc în Rai,
vorbeºti de izbãvirea mea?!
479
00:49:41.105 --> 00:49:45.695
- Mi-e silã!
- Nu mã crezi? Ce nu crezi?
480
00:49:45.730 --> 00:49:46.871
Preschimbarea ta, credinþa ta,
481
00:49:46.872 --> 00:49:50.290
toate vorbele astea despre
cucernicie ºi izbãvire.
482
00:49:52.290 --> 00:49:55.170
Eºti încã o frumuseþe, Tess.
483
00:49:59.769 --> 00:50:03.009
N-ar trebui sã mã mai uit la chipul tãu,
e prea periculos.
484
00:50:03.044 --> 00:50:04.654
La revedere, atunci!
485
00:50:04.689 --> 00:50:07.089
Cum se face cã vorbeºti aºa curgãtor acum?
486
00:50:08.409 --> 00:50:12.309
Am avut un profesor bun. Am învãþat
multe lucruri, cu necazurile mele.
487
00:50:12.344 --> 00:50:16.209
Necazuri? Ce necazuri, Tess?
Spune-mi, ca sã pot sã mai repar ceva.
488
00:50:16.244 --> 00:50:20.649
Sã repari?!
Þi-am purtat copilul, Alec!
489
00:50:20.684 --> 00:50:23.414
Am un copil?
490
00:50:23.449 --> 00:50:26.329
A murit. La scurt timp dupã naºtere.
491
00:50:27.449 --> 00:50:30.249
Un fiu. Am... am avut un fiu?
492
00:50:31.410 --> 00:50:34.149
O, Doamne. Cum a murit?
493
00:50:34.184 --> 00:50:36.854
Ai avut grijã de el?
494
00:50:36.889 --> 00:50:40.214
Bineînþeles cã ai avut. Iartã-mã.
495
00:50:40.249 --> 00:50:44.249
Spune-mi despre el.
Ce nume i-ai pus?
496
00:50:44.284 --> 00:50:47.894
Sorrow. I-am spus Sorrow.
497
00:50:47.929 --> 00:50:50.735
E îngropat în pãmânt nesfinþit.
498
00:50:50.770 --> 00:50:53.281
Un mormânt al sãracilor
e tot ce i-a îngãduit
499
00:50:53.282 --> 00:50:54.809
buna ºi nobila ta bisericã!
500
00:50:54.844 --> 00:50:59.610
De ce nu mi-ai scris?
De ce nu mi-ai spus cã am un fiu?
501
00:50:59.645 --> 00:51:03.087
Rãspunde-mi! Trebuie sã te mai vãd.
502
00:51:03.122 --> 00:51:06.495
Niciodatã! Te dispreþuiesc, Alec!
503
00:51:06.530 --> 00:51:10.209
ªi nu trebuie sã te mai apropii
niciodatã de mine!
504
00:51:10.244 --> 00:51:12.694
Mã voi ruga pentru tine, Tess!
505
00:51:12.729 --> 00:51:17.849
Vreun necredincios þi-a sucit mintea,
dar mã voi ruga pentru tine!
506
00:52:00.329 --> 00:52:04.409
- Niciun fel de veste de la el?
- Spuneau cã de câteva luni.
507
00:52:04.444 --> 00:52:08.490
Ar trebui sã-i scrii, totuºi.
Mãcar sã-i spui unde eºti.
508
00:52:16.810 --> 00:52:18.809
Cine e ãsta?
509
00:52:36.890 --> 00:52:39.010
Am putea sta de vorbã?
510
00:52:44.090 --> 00:52:46.410
Singuri?
511
00:52:55.490 --> 00:52:58.530
N-ai þinut seamã de dorinþa mea
de a nu te mai apropia de mine.
512
00:52:58.565 --> 00:53:01.970
- Cu bune intenþii.
- Spune. Trebuie sã muncesc.
513
00:53:04.249 --> 00:53:07.889
- Am putea merge într-un loc mai retras?
- E bine aici.
514
00:53:09.969 --> 00:53:11.970
Foarte bine.
515
00:53:13.250 --> 00:53:14.074
Când ne-am întâlnit ultima oarã,
516
00:53:14.075 --> 00:53:16.809
gândul meu era doar
la sufletul tãu nemuritor.
517
00:53:16.844 --> 00:53:21.170
De atunci, m-am gândit
mai mult la cele lumeºti.
518
00:53:22.769 --> 00:53:25.215
Ãsta e un loc îngrozitor, Tess.
519
00:53:25.250 --> 00:53:29.289
E binecunoscut.
Groby e un monstru...
520
00:53:30.570 --> 00:53:33.010
ºi e numai vina mea.
521
00:53:34.370 --> 00:53:36.930
Tot ce vreau sã-þi cer este asta...
522
00:53:41.810 --> 00:53:47.370
Vrei sã-mi dai posibilitatea
de a repara rãul pe care þi l-am fãcut?
523
00:53:47.405 --> 00:53:48.850
Ce-i asta?
524
00:53:52.449 --> 00:53:55.049
O autorizaþie de cãsãtorie.
525
00:53:55.084 --> 00:53:57.650
Te rog sã te mãriþi cu mine.
526
00:54:01.330 --> 00:54:04.329
Revederea ta mi-a reînviat dragostea.
527
00:54:04.364 --> 00:54:06.809
Vreau s-o consfinþesc.
528
00:54:08.130 --> 00:54:10.610
Mãritã-te cu mine ºi fã din mine
un om cu respect de sine.
529
00:54:10.645 --> 00:54:13.294
Nu, domnule, nu!
530
00:54:13.329 --> 00:54:16.010
- De ce nu?
- Pentru cã iubesc pe altcineva.
531
00:54:17.209 --> 00:54:19.294
Pe altcineva?
532
00:54:19.329 --> 00:54:22.739
Nu ai niciun pic de respect
pentru ceea ce este moral ºi cuviincios?
533
00:54:22.774 --> 00:54:24.374
Nu, nu, nu... nu spune asta!
534
00:54:24.409 --> 00:54:27.129
Pãi, poate cã dragostea ta
pentru celãlalt bãrbat va trece...
535
00:54:27.164 --> 00:54:28.729
M-am mãritat cu el!
536
00:54:31.409 --> 00:54:34.254
Nu am vrut sã-þi spun.
E un secret aici,
537
00:54:34.289 --> 00:54:37.970
aºa cã te rog, te rog,
nu-mi mai pune întrebãri?!
538
00:54:38.005 --> 00:54:39.855
Noi doi suntem strãini acum.
539
00:54:39.890 --> 00:54:44.575
Strãini?
Dupã tot ce-a fost între noi?
540
00:54:44.610 --> 00:54:47.210
În ochii unora,
noi suntem deja cãsãtoriþi.
541
00:54:48.330 --> 00:54:51.600
- Unde e acest soþ, Tess?
- Departe.
542
00:54:51.635 --> 00:54:54.722
Departe de tine?
Ce fel de soþ e ãsta?
543
00:54:54.757 --> 00:54:57.774
Nu-l vorbi de rãu!
Din cauza ta a plecat!
544
00:54:57.809 --> 00:55:01.370
Dar te neglijeazã ºi te lasã
sã munceºti în locul ãsta!
545
00:55:01.405 --> 00:55:05.169
Îþi scrie?
Îþi trimite bani?
546
00:55:05.204 --> 00:55:07.854
Mãcar ºtie cã eºti aici?
547
00:55:07.889 --> 00:55:11.430
Nu fugi de mine!
Rãspunde-mi, te rog!
548
00:55:12.530 --> 00:55:16.970
Eram pe calea spre izbãvire,
când te-am revãzut.
549
00:55:18.050 --> 00:55:20.694
De ce m-ai ispitit iar?
550
00:55:20.729 --> 00:55:25.189
Eram cât se poate de hotãrât,
pânã am vãzut ochii ãºtia, gura asta.
551
00:55:25.224 --> 00:55:29.649
Dumnezeule, a mai existat vreodatã
un asemenea chip, o asemenea gurã?
552
00:55:30.809 --> 00:55:34.654
Nu mai pot sã predic,
nu pot sã dorm!
553
00:55:34.689 --> 00:55:37.529
Închid ochii sã mã rog la Dumnezeu
ºi nu te vãd decât pe tine!
554
00:55:37.564 --> 00:55:39.650
Trebuie sã fii a mea, Tess!
555
00:55:41.889 --> 00:55:44.569
Þi-ai gãsit alt drãguþ, nu-i aºa?
556
00:55:49.470 --> 00:55:54.149
Era o vreme când te-aº fi pocnit,
dacã vorbeai aºa cu ea.
557
00:55:54.184 --> 00:55:57.729
E mult de-atunci.
Eu sunt ºeful aici.
558
00:55:57.764 --> 00:56:00.290
Tu eºti doar un intrus!
559
00:56:04.970 --> 00:56:08.089
Aflã un lucru, Tess.
Te voi avea.
560
00:56:11.769 --> 00:56:15.890
Nu uita, ai de muncit aici
pânã de Buna Vestire, domniºoricã.
561
00:56:15.925 --> 00:56:18.929
Încã trei luni.
562
00:56:31.730 --> 00:56:35.574
Dragul meu Angel, iubitul meu soþ.
563
00:56:35.609 --> 00:56:40.209
Am promis, când ne-am despãrþit,
cã nu te voi cãuta,
564
00:56:40.244 --> 00:56:43.055
cã voi aºtepta veºti de la tine,
565
00:56:43.090 --> 00:56:45.694
dar a trecut mai
bine de un an, Angel,
566
00:56:45.729 --> 00:56:48.689
ºi îþi sunt credincioasã
cum nu-þi poþi imagina!
567
00:56:50.009 --> 00:56:54.414
Sunt aceeaºi femeie, Angel,
de care te-ai îndrãgostit.
568
00:56:54.449 --> 00:56:58.130
Ce a însemnat trecutul pentru mine,
din momentul când te-am cunoscut?
569
00:56:58.165 --> 00:57:01.134
Eram ca ºi moartã.
570
00:57:01.169 --> 00:57:06.529
Când te-am cunoscut, am devenit altã femeie,
plinã de dorinþã de viaþã.
571
00:57:06.564 --> 00:57:11.890
Iar acum, tu eºti plecat, nu ºtiu unde,
ºi nimic nu mai e cum trebuie.
572
00:57:13.329 --> 00:57:18.489
Nu poþi veni la mine de îndatã,
înainte ca ceva îngrozitor sã se întâmple?
573
00:57:20.409 --> 00:57:25.689
Tânjesc dupã un singur lucru, în Rai,
pe pãmânt sau sub pãmânt.
574
00:57:25.724 --> 00:57:29.889
Sã te vãd din nou, scumpul meu.
575
00:57:31.730 --> 00:57:34.735
Vino la mine!
576
00:57:34.770 --> 00:57:38.930
Vino acum la mine ºi salveazã-mã
de ceea ce mã ameninþã!
577
00:57:39.929 --> 00:57:43.929
A ta credincioasã, cu inima frântã, Tess.
578
00:57:57.369 --> 00:57:58.710
În episodul urmãtor...
579
00:57:58.769 --> 00:58:01.410
La naiba, Tess.
Nu þi-am spus cã te iubesc?!
580
00:58:01.445 --> 00:58:02.709
Nu aratã a predicator.
581
00:58:02.809 --> 00:58:05.529
- Am aflat cã s-a întors soþul tãu.
- Nu am niciun soþ!
582
00:58:05.564 --> 00:58:08.534
Ãsta nu e Angel al meu.
Nu cel care a plecat.
583
00:58:08.569 --> 00:58:12.369
Ce rost are sã te mãriþi cu domni,
dacã ajungem în halul ãsta?!
584
00:58:12.404 --> 00:58:16.170
A stat în puterea ta sã-þi salvezi familia.
Un cuvânt bun, Tess.
47731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.