All language subtitles for House of the Dragon S01E08 - The Lord of the Tides (NetNaija.com)-da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,111 --> 00:00:10,114 (episk temaafspilning) 2 00:00:10,197 --> 00:00:12,992 ♪ ♪ 3 00:01:49,964 --> 00:01:51,340 Prinsesse Rhaenys: Det er næsten seks år siden 4 00:01:51,423 --> 00:01:53,843 siden jeg sidst så min herre mand, mester. 5 00:01:54,593 --> 00:01:58,556 Jeg må vide... vil han leve? 6 00:01:58,639 --> 00:02:01,058 Mester Kelvyn: Han førte sine sømænd i et baghold. 7 00:02:01,141 --> 00:02:05,229 Et skib lavet for at se som om det var forladt. 8 00:02:05,312 --> 00:02:09,733 I kampene, hans hals blev skåret over ved en korsardolk. 9 00:02:09,817 --> 00:02:12,361 Han faldt overbord i havet. 10 00:02:12,444 --> 00:02:14,405 Såret var alvorligt. 11 00:02:14,488 --> 00:02:16,115 Meget blod gik tabt. 12 00:02:16,198 --> 00:02:19,076 Men jo større bekymring er feberen, der fulgte. 13 00:02:19,159 --> 00:02:23,080 sagde skibets mester han brænder indefra. 14 00:02:25,082 --> 00:02:27,376 (havfugle kalder) 15 00:02:35,509 --> 00:02:37,261 Ravnene kom ind fra? 16 00:02:37,344 --> 00:02:39,513 Kelvyn: Evenfall, prinsesse. 17 00:02:40,306 --> 00:02:42,182 Så de ankommer om tre dage. 18 00:02:45,352 --> 00:02:47,229 Lad det hele gøres klar at modtage ham, mester Kelvyn. 19 00:02:54,653 --> 00:02:55,779 Havslangen er stærk. 20 00:02:55,863 --> 00:02:57,531 Vaemond Velaryon: Ingen tvivl. 21 00:02:57,615 --> 00:03:02,453 Og alligevel har jeg set blodfeber overvundet mænd halvdelen af ​​hans alder. 22 00:03:02,536 --> 00:03:05,664 Jeg vil ikke lide snakken af krager i mit hus, Vaemond. 23 00:03:05,748 --> 00:03:08,417 Jeg elsker min bror... 24 00:03:08,500 --> 00:03:11,128 men vi skal være ærlige med os selv. 25 00:03:11,211 --> 00:03:13,297 Vi hilser måske på hans skib at finde ham væk. 26 00:03:13,380 --> 00:03:15,966 Og hvem vil tage Drivvedstronen? 27 00:03:16,050 --> 00:03:17,760 Min bedstemor synes ganske behageligt her. 28 00:03:17,843 --> 00:03:21,972 Hun præsiderer kun i fravær af hendes mand. 29 00:03:22,056 --> 00:03:23,724 Ved hans død går sædet forbi. 30 00:03:23,807 --> 00:03:25,851 Til Lucerys Velaryon. 31 00:03:25,935 --> 00:03:27,519 Ligesom min herre mands ønske. 32 00:03:27,603 --> 00:03:30,981 Jeg er Havslangens eget blod, 33 00:03:31,065 --> 00:03:33,692 den nærmeste pårørende han har efterladt. 34 00:03:33,776 --> 00:03:35,027 Vær forsigtig, gode bror. 35 00:03:35,110 --> 00:03:37,821 Man kunne tage dine ord for forræderi. 36 00:03:46,705 --> 00:03:49,541 Jeg taler sandt, Rhaenys. 37 00:03:50,709 --> 00:03:53,253 Og du ved det. 38 00:03:53,337 --> 00:03:55,005 Sagen er afgjort. 39 00:03:55,089 --> 00:03:56,173 Vaemond: Af en mand hvis ambition 40 00:03:56,256 --> 00:04:00,761 har ramt os ulykke efter ulykke. 41 00:04:00,844 --> 00:04:04,056 Min bror bekymrer sig kun for historiebøgerne. 42 00:04:06,183 --> 00:04:08,477 Men hvad med Velaryon-linjen? 43 00:04:08,560 --> 00:04:10,187 Skal det afsløres, 44 00:04:10,270 --> 00:04:14,191 fortrængt af ungerne af House Strong? 45 00:04:14,274 --> 00:04:17,027 Driftmark er mit med alle rettigheder. 46 00:04:17,111 --> 00:04:19,822 Og mens jeg burde som din støtte, 47 00:04:19,905 --> 00:04:22,992 Jeg har ikke brug for det. 48 00:04:25,202 --> 00:04:28,038 Vindene har skiftet. 49 00:04:28,122 --> 00:04:32,376 Kronen har god grund... at tage min side. 50 00:04:32,459 --> 00:04:35,337 Min fætter kongen ville hav din tunge til dette. 51 00:04:35,421 --> 00:04:40,217 Men det er ikke en konge, der sidder jerntronen i disse dage, gode søster. 52 00:04:41,260 --> 00:04:42,845 Det er en dronning. 53 00:04:44,972 --> 00:04:48,851 (spændt musik spiller) 54 00:04:52,021 --> 00:04:54,106 (vinden suser) 55 00:05:16,211 --> 00:05:18,255 ♪ ♪ 56 00:05:20,799 --> 00:05:22,634 (fodtrin nærmer sig) 57 00:05:30,809 --> 00:05:33,854 ♪ ♪ 58 00:05:45,532 --> 00:05:48,327 ♪ ♪ 59 00:05:58,796 --> 00:06:02,591 (hvæser) 60 00:06:09,473 --> 00:06:11,517 ♪ ♪ 61 00:06:24,363 --> 00:06:26,573 (taler højvalyrisk) 62 00:06:45,384 --> 00:06:46,426 ♪ ♪ 63 00:06:59,148 --> 00:07:01,233 (utydelig snak) 64 00:07:01,316 --> 00:07:02,025 Prins Jacaerys: Erobreren og hans søstre 65 00:07:02,109 --> 00:07:05,028 sejlede med en stor hær. 66 00:07:05,112 --> 00:07:07,197 Maester Gerardys: (taler højvalyrisk) Se Blakuata Rasho 67 00:07:07,281 --> 00:07:10,325 dranot vilinio viartis. 68 00:07:10,409 --> 00:07:14,538 Jacaerys: (puster ud) Og landede ved Blackwater Rush. 69 00:07:14,621 --> 00:07:15,664 Dranot. 70 00:07:16,957 --> 00:07:19,501 Jacaerys: Dranot. Dranot. 71 00:07:19,585 --> 00:07:21,628 Dranot. I slutningen? 72 00:07:21,712 --> 00:07:26,258 -Munden. -Mund! Åh, kom så, Jace, du vidste det. 73 00:07:26,967 --> 00:07:29,553 Dranot. Dranot. 74 00:07:29,636 --> 00:07:32,806 -Dranot vilinio viartis. -Dranot. 75 00:07:33,557 --> 00:07:35,851 Dranot. Kom så, Jace. 76 00:07:35,934 --> 00:07:37,394 Måske er det nok for denne morgen. 77 00:07:37,477 --> 00:07:39,479 Nej nej. Jeg vil gerne blive ved. 78 00:07:40,939 --> 00:07:44,568 -Mester. - Guesi misenakson Aegon undas. 79 00:07:44,651 --> 00:07:49,865 Aegon... bestilt at træerne skal være... 80 00:07:49,948 --> 00:07:50,908 -...dræbt. -Prinsesse Rhaenyra: Fælles. 81 00:07:50,991 --> 00:07:52,868 Det er et beslægtet ord. 82 00:07:52,951 --> 00:07:56,371 Jeg forventer dig ikke at lære højvalyrisk om en dag, Jace. 83 00:07:56,455 --> 00:07:59,750 En konge bør ære traditionerne af hans forfædre. 84 00:07:59,833 --> 00:08:02,127 Godt... medmindre du planlægger 85 00:08:02,211 --> 00:08:03,670 at afsætte din egen mor, 86 00:08:03,754 --> 00:08:06,006 du har rigeligt tid til at studere. 87 00:08:06,089 --> 00:08:08,884 (døren åbnes) 88 00:08:13,805 --> 00:08:14,848 Forlad os. 89 00:08:16,016 --> 00:08:18,644 Joffrey... kom. 90 00:08:39,540 --> 00:08:42,834 Han mener at ringe i tvivl Lukas legitimitet. 91 00:08:43,669 --> 00:08:44,628 Og i forlængelse heraf Jace, 92 00:08:44,711 --> 00:08:47,673 og i forlængelse heraf mit eget krav på tronen. 93 00:08:47,756 --> 00:08:49,716 Vaemond bekymrer sig kun om Driftmark 94 00:08:49,800 --> 00:08:51,927 og Velaryon-linjen. 95 00:08:52,010 --> 00:08:54,346 Ikke om vores politik. 96 00:08:54,429 --> 00:08:56,473 Har han gjort fælles sag med Otto Hightower endnu? 97 00:08:56,556 --> 00:08:58,308 Hm, det er hvad jeg frygter. 98 00:08:58,392 --> 00:08:59,643 Rhaenys er fløjet til retten. 99 00:08:59,726 --> 00:09:02,854 - Det kan hun bestemt ikke være planlægger at bakke ham op. -Ingen. 100 00:09:02,938 --> 00:09:04,147 Uanset uenigheder vi kan have haft, 101 00:09:04,231 --> 00:09:05,482 hun er ikke grusom... 102 00:09:05,565 --> 00:09:09,194 -eller dum nok til at gøre det. - Uenigheder? 103 00:09:09,278 --> 00:09:12,364 Hun tror vi fik hendes søn dræbt så vi kan gifte os. 104 00:09:12,447 --> 00:09:16,159 Ja... og alligevel, hun har taget Baela til afdelingen. 105 00:09:16,243 --> 00:09:18,996 Ja. Det er Laenas minde hun ærer. Hun har ingen kærlighed til os. 106 00:09:20,789 --> 00:09:23,083 Har hugormens gift spredt så langt? 107 00:09:23,166 --> 00:09:26,211 De hugorme hersker i min fars navn. 108 00:09:26,295 --> 00:09:27,921 Og min far-- 109 00:09:30,424 --> 00:09:33,468 (suk) 110 00:09:34,928 --> 00:09:36,805 Hvilket valg har jeg? 111 00:09:37,723 --> 00:09:39,516 (Rhaenyra sukker) 112 00:09:43,103 --> 00:09:44,938 Til King's Landing, altså. 113 00:09:48,108 --> 00:09:51,194 (intensiv musik spiller) 114 00:09:51,278 --> 00:09:53,322 (fugle kriber) 115 00:10:03,415 --> 00:10:06,460 ♪ ♪ 116 00:10:25,646 --> 00:10:28,732 Steffon Darklyn: Alle hils Rhaenyra af Hus Targaryen, 117 00:10:28,815 --> 00:10:30,609 Prinsesse af Dragonstone og arving til Jerntronen 118 00:10:30,692 --> 00:10:35,072 og hendes kongelige ægtefælle, Prins Dæmon Targaryen. 119 00:10:35,155 --> 00:10:37,199 (klokkerne ringer) 120 00:11:08,980 --> 00:11:11,066 Velkommen tilbage, prinsesse. 121 00:11:11,566 --> 00:11:13,193 Lord Caswell. 122 00:11:22,786 --> 00:11:24,079 Det vil jeg sige dejligt at være hjemme, 123 00:11:24,162 --> 00:11:27,416 - men jeg genkender det næsten ikke. -Prince Daemon: Mm. 124 00:11:31,586 --> 00:11:36,842 Lyman Beesbury: Vi er blevet ved med at nyde forbedrede toldsatser 125 00:11:36,925 --> 00:11:39,302 siden afregningen af Stepstones. 126 00:11:39,386 --> 00:11:42,389 Og omfanget til som vi udnytter dem 127 00:11:42,472 --> 00:11:46,685 er betinget af havnefogedens kvitteringer. 128 00:11:46,768 --> 00:11:51,857 Heraf, øh, øh, øh, septons har efterspurgt 129 00:11:51,940 --> 00:11:54,317 det halve igen for en bronzebuste 130 00:11:54,401 --> 00:11:55,735 de ønsker at være med-- til kommission 131 00:11:55,819 --> 00:11:58,071 for festivalen af moderen, 132 00:11:58,155 --> 00:11:59,573 som jeg ikke vil anbefale. 133 00:11:59,656 --> 00:12:02,451 Tak for det udtømmende regnskab, Lord Beesbury. 134 00:12:02,534 --> 00:12:05,579 Jeg minder dig om... 135 00:12:11,334 --> 00:12:13,420 Dine gæster er ankommet, Din nåde. 136 00:12:13,503 --> 00:12:15,338 Jeg stoler på, at de er blevet budt velkommen som det passer deres station. 137 00:12:15,422 --> 00:12:18,341 Som du instruerede, Herre hånd. 138 00:12:19,926 --> 00:12:21,344 Stormester Orwyle: Det var min forståelse Lord Corlys ønskede 139 00:12:21,428 --> 00:12:23,722 for hans barnebarn Lucerys 140 00:12:23,805 --> 00:12:25,682 at efterfølge ham som Tidevandets Herre. 141 00:12:25,765 --> 00:12:28,852 Drengen er blevet opdraget det meste af sit liv væk fra Driftmark. 142 00:12:28,935 --> 00:12:33,148 Han kan flyve en drage, ja, men kan han kommandere en flåde? 143 00:12:33,231 --> 00:12:35,609 Evne gør det ikke ændre sin påstand. 144 00:12:35,692 --> 00:12:38,570 Havslangen har aldrig formelt navngivet ham som arving, 145 00:12:38,653 --> 00:12:40,030 hvis det kommer dertil. 146 00:12:40,113 --> 00:12:42,699 Kronen skal vælge hvad der er bedst for riget. 147 00:12:42,782 --> 00:12:45,368 Han er Laenors søn. Hvilken grund kunne der være... 148 00:12:45,452 --> 00:12:47,579 Hvad så, Lord Beesbury. 149 00:12:47,662 --> 00:12:50,290 Hvad egentlig. 150 00:12:50,373 --> 00:12:51,500 Vi skal høre Prinsesse Rhaenyras andragende, 151 00:12:51,583 --> 00:12:53,960 sammen med dem af de øvrige sagsøgere i morgen. 152 00:12:54,044 --> 00:12:57,047 -Men-- - Jeg beder om undskyldning, mine herre. 153 00:12:57,130 --> 00:12:58,548 Jeg skal hilse på vores gæster. 154 00:13:03,887 --> 00:13:06,765 Skal vi opkræve en skat på salg af ny uld? 155 00:13:06,848 --> 00:13:07,766 Din nåde... 156 00:13:07,849 --> 00:13:10,644 der er rejst en sag kræver din opmærksomhed. 157 00:13:10,727 --> 00:13:12,854 Uanset hvad det er, ser Arryk, det bliver nødt til at vente. 158 00:13:12,938 --> 00:13:16,733 -Jeg er Erryk, Deres nåde. -Selvfølgelig. Jeg undskylder, ser. 159 00:13:16,816 --> 00:13:18,485 Det handler om Prinsen. 160 00:13:18,568 --> 00:13:21,571 Der har været en delikat situation i hans lejligheder. 161 00:13:25,033 --> 00:13:27,911 (foruroligende musik spiller) 162 00:13:53,103 --> 00:13:54,980 -Far? - (hvæsende vejrtrækninger) 163 00:13:56,189 --> 00:13:59,985 ♪ ♪ 164 00:14:02,779 --> 00:14:03,947 (hvæsen) 165 00:14:10,370 --> 00:14:13,248 (melankolsk musik spiller) 166 00:14:18,878 --> 00:14:22,591 - Hvem går der? -Rhaenyra: Far. 167 00:14:23,800 --> 00:14:26,428 Det er mig, min konge. 168 00:14:27,220 --> 00:14:30,265 Rhaenyra. 169 00:14:30,599 --> 00:14:31,891 King Viserys: Åh... 170 00:14:32,267 --> 00:14:34,394 Åh. 171 00:14:36,813 --> 00:14:39,232 Jeg er her med Daemon. 172 00:14:39,316 --> 00:14:40,900 (udånder) Dæmon? 173 00:14:41,568 --> 00:14:42,485 Dæmon? 174 00:14:42,569 --> 00:14:46,698 (udånder) Dæmon. 175 00:14:47,365 --> 00:14:48,908 (Viserys hvæser) 176 00:14:50,035 --> 00:14:51,328 Hjælp mig op. 177 00:14:53,121 --> 00:14:54,706 (stønner) 178 00:14:57,667 --> 00:14:59,753 Åh... 179 00:14:59,836 --> 00:15:00,920 (anstrengt vejrtrækning) 180 00:15:07,010 --> 00:15:08,470 (puster ud) 181 00:15:08,553 --> 00:15:09,888 Det er så længe siden. 182 00:15:15,435 --> 00:15:20,231 Havslangen har taget et alvorligt sår i kamp i Stepstones. 183 00:15:21,691 --> 00:15:22,525 Hvornår? 184 00:15:22,609 --> 00:15:25,070 Vi vandt den krig for år siden. 185 00:15:25,153 --> 00:15:26,946 Ingen. 186 00:15:28,448 --> 00:15:30,325 Triarkiet genopstår. 187 00:15:31,576 --> 00:15:33,370 Kampene er på ny. 188 00:15:33,453 --> 00:15:38,208 Og der er en p-- Der er et andragende til afgørelse ved arvefølgen af ​​Driftmark 189 00:15:38,291 --> 00:15:40,335 og arvingen til Drivvedstronen. 190 00:15:41,127 --> 00:15:42,295 (Viserys sukker) 191 00:15:43,213 --> 00:15:45,131 Viserys: Andragender? 192 00:15:46,966 --> 00:15:51,221 Alicent og Otto... de ser til alle den forretning nu. 193 00:15:51,304 --> 00:15:54,057 Nej, bror, hør på mig. 194 00:15:54,140 --> 00:15:57,560 Du skal bekræfte din stilling for Lucerys 195 00:15:57,644 --> 00:15:59,229 at være Corlys Velaryons efterfølger. 196 00:15:59,312 --> 00:16:01,981 (døren åbnes) 197 00:16:02,065 --> 00:16:05,193 Er der sket noget til Lord Corlys? 198 00:16:05,276 --> 00:16:06,820 (baby pludre) 199 00:16:06,903 --> 00:16:08,738 Far... 200 00:16:08,822 --> 00:16:11,783 der er nogen, vi ønsker at introducere dig til. 201 00:16:15,078 --> 00:16:16,913 (anstrengt vejrtrækning) 202 00:16:19,332 --> 00:16:20,917 (pludren fortsætter) 203 00:16:25,338 --> 00:16:26,589 (suk) 204 00:16:29,384 --> 00:16:32,429 Dæmon. 205 00:16:32,846 --> 00:16:35,432 -Bror. -(baby pludrer) 206 00:16:36,516 --> 00:16:38,143 Hvem er det? 207 00:16:40,145 --> 00:16:41,771 Rhaenyra: Far... 208 00:16:42,981 --> 00:16:45,567 dette er Aegon. 209 00:16:46,067 --> 00:16:47,610 Aegon. (puster ud) 210 00:16:47,694 --> 00:16:51,573 Og det her... er Viserys. 211 00:16:52,657 --> 00:16:55,994 Ah... Viserys. 212 00:16:58,705 --> 00:17:00,165 Åh. 213 00:17:00,248 --> 00:17:04,753 (griner) Nu er det et navn egnet til en konge. 214 00:17:04,836 --> 00:17:06,421 (griner) 215 00:17:08,715 --> 00:17:10,175 Åh... 216 00:17:12,510 --> 00:17:15,472 Åh, åh... 217 00:17:15,555 --> 00:17:16,806 Åh, jeg er ked af det. 218 00:17:17,557 --> 00:17:20,643 Åh, jeg er ked af det. Jeg er ked af det. 219 00:17:20,727 --> 00:17:23,688 -(børn græder) -Jeg er så-- 220 00:17:25,899 --> 00:17:28,693 Åh, jeg er ked af det. jeg er ked af... 221 00:17:28,777 --> 00:17:29,986 Vær venlig. 222 00:17:30,069 --> 00:17:31,321 (munden) 223 00:17:31,404 --> 00:17:34,991 -Min te... Min te. - Hvilken te? Dette? 224 00:17:35,074 --> 00:17:37,494 Ja. Ja. 225 00:17:38,912 --> 00:17:40,079 Ja. 226 00:17:42,040 --> 00:17:43,124 (børn græder) 227 00:17:46,920 --> 00:17:48,588 (stønner) 228 00:17:48,671 --> 00:17:51,508 (træk vejret tungt) 229 00:17:58,264 --> 00:18:01,017 (Viserys sukker) 230 00:18:01,100 --> 00:18:02,143 (tjener græder) 231 00:18:07,899 --> 00:18:11,402 Talya: Jeg bragte hende hertil med det samme. 232 00:18:11,486 --> 00:18:13,404 Hun har ikke set nogen anden, Din nåde. 233 00:18:18,451 --> 00:18:20,328 -Kom her, søde. -(græder) 234 00:18:21,162 --> 00:18:22,747 (døren lukker) 235 00:18:29,879 --> 00:18:31,130 Fortæl mig dit navn. 236 00:18:34,676 --> 00:18:40,056 Det er Dyana, Deres nåde. Hvis... jeg-hvis det behager dig. 237 00:18:41,933 --> 00:18:45,061 Dyana. Sikke et smukt navn. 238 00:18:48,147 --> 00:18:50,149 Jeg forstår, du har fundet dig selv i nogle problemer. 239 00:18:52,986 --> 00:18:55,697 Jeg var ved at hente prinsen hans vin, 240 00:18:55,780 --> 00:18:59,742 og jeg lagde den på hans bord, og da jeg vendte mig... 241 00:19:00,326 --> 00:19:02,161 Jeg så ham ikke. 242 00:19:03,204 --> 00:19:04,581 Jeg bad ham stoppe, Din nåde. 243 00:19:04,664 --> 00:19:08,334 Det gjorde jeg virkelig... 244 00:19:08,418 --> 00:19:10,420 du skal tro mig. 245 00:19:10,503 --> 00:19:13,548 (grædende vejrtrækninger) 246 00:19:19,053 --> 00:19:20,597 Shh. 247 00:19:24,309 --> 00:19:26,185 Tak fordi du fortalte mig, Dyana. 248 00:19:31,482 --> 00:19:33,693 -Jeg ved, det ikke var din skyld. - Hm? 249 00:19:35,862 --> 00:19:37,655 Jeg tror dig. 250 00:19:37,739 --> 00:19:39,324 Y-Gør du? 251 00:19:40,533 --> 00:19:41,784 Jeg gør. 252 00:19:44,787 --> 00:19:46,915 Men hvad jeg bekymrer mig om... 253 00:19:47,999 --> 00:19:49,125 er hvad andre kan tro. 254 00:19:51,210 --> 00:19:54,505 Du var alene med prinsen, var du ikke? 255 00:19:54,589 --> 00:19:56,758 Ja, jeg-- (stammer) 256 00:19:56,841 --> 00:20:00,428 Og ingen andre så hvad der skete mellem jer to. 257 00:20:00,511 --> 00:20:02,639 Hvis nogen andre var at høre om dette-- 258 00:20:02,722 --> 00:20:07,810 - Jeg har ikke fortalt det til nogen. -Du fortalte Ser Erryk og Talya og nu mig. 259 00:20:07,894 --> 00:20:09,145 Og selvom jeg tror du er ikke skyldig, 260 00:20:09,228 --> 00:20:12,607 andre måske ikke være så tillidsfuld. 261 00:20:12,690 --> 00:20:16,653 De tror måske på dig forsøgte at besnære Prinsen, eller værre... 262 00:20:16,736 --> 00:20:19,614 at du er sådan en pige det kunne have lokket ham i første omgang. 263 00:20:21,282 --> 00:20:23,534 Og du ved, hvad der sker til sådan nogle piger. 264 00:20:25,620 --> 00:20:29,248 Jeg, jeg ville ikke drømme at trække vejret et andet ord til enhver, Deres Nåde. 265 00:20:31,167 --> 00:20:32,710 Jeg sværger det på mit liv. 266 00:20:32,794 --> 00:20:35,755 (gysende vejrtrækninger) 267 00:20:40,802 --> 00:20:42,428 Jeg ved, du ikke vil. 268 00:20:55,358 --> 00:20:56,859 For dine problemer. 269 00:20:56,943 --> 00:21:00,697 (døren åbner, lukker) 270 00:21:04,450 --> 00:21:06,285 Teen, Deres nåde. 271 00:21:19,966 --> 00:21:22,135 Det er bedst at være sikker. 272 00:21:41,362 --> 00:21:42,447 (Dyana suger) 273 00:21:48,995 --> 00:21:51,414 Dronning Alicent: Kom op. 274 00:21:51,497 --> 00:21:53,124 (råber) Aegon! 275 00:21:55,793 --> 00:21:57,086 (råber) Rejs dig op! 276 00:21:57,837 --> 00:22:01,632 (suk) Mor? 277 00:22:02,633 --> 00:22:06,804 -Hvad er det? -"Hvad er det? Hvad er det? 278 00:22:06,888 --> 00:22:08,723 Hvad er det?" Det er alt hvad du kan sige for dig selv? 279 00:22:08,806 --> 00:22:11,059 Er der sket noget? 280 00:22:11,142 --> 00:22:13,770 - Dyana. -Mm? 281 00:22:13,853 --> 00:22:16,064 Alicent: Den tjenende pige. 282 00:22:16,147 --> 00:22:19,233 -(puster ud) - Åh, for gudernes skyld. 283 00:22:19,317 --> 00:22:21,611 Pigen, Aegon. Den du sendte på flugt fra din virksomhed. 284 00:22:21,694 --> 00:22:24,280 Prince Aegon: (strækker sig) Åh, det var bare harmløst sjovt. 285 00:22:24,363 --> 00:22:27,950 Hun behøvede ikke at gå og blive ked af det. 286 00:22:28,034 --> 00:22:32,163 Tænk på skammen på din kone, på mig. 287 00:22:32,246 --> 00:22:34,624 Hvordan kan du beholde fortsætter sådan, 288 00:22:34,707 --> 00:22:36,626 især på en dag som i dag? 289 00:22:36,709 --> 00:22:39,712 Hvorfor? Hvad er det i dag? 290 00:22:44,717 --> 00:22:46,761 (snuser) 291 00:22:53,059 --> 00:22:54,936 Du er ikke min søn. 292 00:22:59,982 --> 00:23:02,318 Jeg bad ikke om dette. 293 00:23:02,401 --> 00:23:05,279 Jeg har gjort alt du har bedt mig om, 294 00:23:05,363 --> 00:23:07,490 og jeg prøver så... 295 00:23:07,573 --> 00:23:10,910 Jeg prøver så hårdt, men det bliver aldrig nok for dig eller far. 296 00:23:10,993 --> 00:23:13,162 (døren åbnes) 297 00:23:13,246 --> 00:23:17,208 Har du set Dyana? Hun skal klæde sig på børnene. 298 00:23:24,465 --> 00:23:26,634 Han ligner en anden person. 299 00:23:26,717 --> 00:23:31,139 Det mener jeg også, at vi skal konsulter mester Gerardys. 300 00:23:31,222 --> 00:23:34,016 Måske hvis han kunne se kongen, han ville foreslå en anden-- 301 00:23:34,100 --> 00:23:36,102 Prinsesse Rhaenyra. 302 00:23:36,185 --> 00:23:37,854 -Og Prince Daemon. -Dæmon: Hm. 303 00:23:40,314 --> 00:23:43,651 Det er så længe siden siden vi blev bevilget glæden ved dit nærvær. 304 00:23:46,571 --> 00:23:48,114 Sandelig, Deres Nåde. 305 00:23:48,197 --> 00:23:51,534 Selvom det ikke er længe nok at fortjene en hilsen ved vores ankomst. 306 00:23:51,617 --> 00:23:54,537 Jeg er sikker på, at dronningen havde presserende forretninger, min elskede. 307 00:23:54,620 --> 00:23:57,957 Hvad kan nogen af ​​os kender du til at regere et kongerige? 308 00:23:58,040 --> 00:23:59,834 jeg regerer ikke, som du godt ved. 309 00:23:59,917 --> 00:24:02,545 Min far og jeg er bare kongens forvaltere vilje og visdom. 310 00:24:02,628 --> 00:24:05,673 Dæmon: Og hvordan er det præcist den visdom udtrykt... 311 00:24:06,007 --> 00:24:07,049 hm? 312 00:24:07,133 --> 00:24:10,094 I blink og hvæsen? 313 00:24:10,178 --> 00:24:11,804 Jeg ville blive overrasket hvis han kunne huske sit eget navn. 314 00:24:11,888 --> 00:24:13,723 - Eller hvis du kunne. -Kong Viserys' tilstand 315 00:24:13,806 --> 00:24:16,309 - er blevet værre siden du så ham sidst. - Hah. 316 00:24:16,392 --> 00:24:19,103 Det udsætter ham til betydelig smerte. 317 00:24:19,187 --> 00:24:21,647 -På råd af mestrene-- - Åh, mestrene. 318 00:24:21,731 --> 00:24:25,193 Selvfølgelig. Det er dem, der holder ham... 319 00:24:25,276 --> 00:24:26,444 tilsat mælk fra valmuen 320 00:24:26,527 --> 00:24:29,071 mens Hightowers varme sin trone. 321 00:24:29,155 --> 00:24:31,073 Rhaenyra, hvis du ville se ham uden det, 322 00:24:31,157 --> 00:24:33,409 -næsten blind af lidelse. - Åh, Alicent, jeg er ikke i tvivl 323 00:24:33,492 --> 00:24:36,704 det var... en handling af den reneste barmhjertighed, 324 00:24:36,787 --> 00:24:39,207 men fortæl mig, for kongens lidelse, 325 00:24:39,290 --> 00:24:40,625 foreskrev ogsaa Mesterne 326 00:24:40,708 --> 00:24:42,418 fjernelsen af Targaryen heraldik 327 00:24:42,501 --> 00:24:46,172 og installationen i stedet for forskellige statuer og stjerner? 328 00:24:46,255 --> 00:24:48,633 De syvs emblemer tjener kun til at vejlede os på en usikker vej. 329 00:24:48,716 --> 00:24:52,428 -For at minde os om det af en højere myndighed. - Og i morgen, 330 00:24:52,511 --> 00:24:57,016 hvilken myndighed der skal sidde efter min søns påstand på sin egen arv? 331 00:24:57,099 --> 00:24:59,769 - Det ville være mit... og håndens. -Dæmon: Ah. 332 00:24:59,852 --> 00:25:01,771 Men vær sikker på, Faderen er retfærdig og befaler mig 333 00:25:01,854 --> 00:25:05,149 at glemme anklagerne du har slynget i dette rum i dag. 334 00:25:09,403 --> 00:25:11,239 (sværd støder sammen) 335 00:25:11,322 --> 00:25:14,867 - Mindre end jeg husker. - Det ser præcis det samme ud. 336 00:25:14,951 --> 00:25:17,912 - Åh, Luke, kom nu. -(riddere, gryntende væbnere) 337 00:25:27,505 --> 00:25:28,589 (utydelig snak) 338 00:25:31,717 --> 00:25:34,637 Se? Jeg fortalte dig dette stadig ville være her. 339 00:25:34,720 --> 00:25:37,890 Og du troede du kunne svinge Cristons morgenstjerne. 340 00:25:37,974 --> 00:25:39,892 Og du tog næsten dit eget hoved væk. 341 00:25:45,523 --> 00:25:48,192 -Hvad er dit problem? - Alle stirrer på os. 342 00:25:48,276 --> 00:25:49,318 Hyah! 343 00:25:51,570 --> 00:25:53,531 Ingen ville spørge mig at være arving til Driftmark... 344 00:25:55,157 --> 00:25:57,159 hvis... 345 00:25:57,243 --> 00:26:00,538 hvis jeg lignede mere Ser Laenor Velaryon end Ser Harwin Strong. 346 00:26:02,540 --> 00:26:04,959 Det er lige meget hvad de tænker. 347 00:26:07,420 --> 00:26:10,339 -(publikum jubler) -(fjern grynten) 348 00:26:16,721 --> 00:26:18,306 (gryntende) 349 00:26:19,598 --> 00:26:21,100 -(publikum gisper) - Åh. 350 00:26:29,942 --> 00:26:32,987 (sværdet suser) 351 00:26:35,781 --> 00:26:37,366 (råber) 352 00:26:43,289 --> 00:26:44,707 (Mængden klapper) 353 00:26:49,754 --> 00:26:51,339 Godt gået, min prins. 354 00:26:51,422 --> 00:26:52,715 Du vil vinde turneringer på ingen tid. 355 00:26:52,798 --> 00:26:54,967 Jeg er ligeglad om turneringer. 356 00:26:55,801 --> 00:26:56,844 Nevøer... 357 00:26:58,304 --> 00:27:00,556 er du kommet for at træne? 358 00:27:00,639 --> 00:27:02,016 Vagt: (råber) Åbn porten! 359 00:27:02,099 --> 00:27:04,143 (portåbning) 360 00:27:13,486 --> 00:27:16,447 (intensiv musik spiller) 361 00:27:16,530 --> 00:27:17,615 (fodtrin marcherer) 362 00:27:36,050 --> 00:27:37,760 Otto Hightower: Hold dig til ro, min dronning. 363 00:27:37,843 --> 00:27:40,388 Hvad vi gør, vi gør for det gode af riget. 364 00:27:40,471 --> 00:27:45,184 Jeg må tilstå en vis uro nu er dette lige ved hånden. 365 00:27:45,267 --> 00:27:49,522 - Han lever måske endnu. -Men vi skal være forberedte hvis han ikke gør det. 366 00:27:57,863 --> 00:27:59,782 Riget har nydt en lang fred, 367 00:27:59,865 --> 00:28:02,785 en ære for arbejdet af begge Jaehaerys og Viserys, 368 00:28:02,868 --> 00:28:07,456 men truslen om krig truer og kan komme til vore kyster. 369 00:28:07,540 --> 00:28:10,501 Når det gør, vil du have et barn på kommandoen 370 00:28:10,584 --> 00:28:12,795 af den største flåde i Westeros? 371 00:28:14,630 --> 00:28:15,714 Vi skal selvfølgelig... 372 00:28:17,591 --> 00:28:19,802 handle i interessen af vores fag. 373 00:28:21,887 --> 00:28:25,516 Tidevandets næste Herre vil være dybt i din gæld, Din nåde. 374 00:28:26,267 --> 00:28:27,768 Ligesom Driftmark vil... 375 00:28:27,852 --> 00:28:29,895 i al sin styrke. 376 00:28:30,396 --> 00:28:32,690 (klokken ringer) 377 00:28:37,069 --> 00:28:38,696 (tordrende) 378 00:28:47,371 --> 00:28:48,747 Rhaena Targaryen: Bedstemor? 379 00:28:52,585 --> 00:28:55,588 Rhaena. 380 00:29:01,427 --> 00:29:02,803 Baela sagde, at du måske var her. 381 00:29:04,638 --> 00:29:07,141 Hun har gjort det godt som din afdeling. 382 00:29:07,224 --> 00:29:08,517 Du har... 383 00:29:09,894 --> 00:29:10,352 løftede hende beundringsværdigt op. 384 00:29:10,436 --> 00:29:14,690 Du ærer mig, prinsesse. 385 00:29:14,773 --> 00:29:17,526 Må jeg tale med prinsessen alene, Rhaena? 386 00:29:20,863 --> 00:29:21,906 Prinsesse. 387 00:29:31,707 --> 00:29:33,542 Jeg undrede mig i mange timer 388 00:29:33,626 --> 00:29:37,254 hvad dit formål var ved at komme her. 389 00:29:37,338 --> 00:29:40,382 Om du ville tale for eller imod sagen bragt af Ser Vaemond. 390 00:29:40,466 --> 00:29:43,302 Men så indså jeg... 391 00:29:43,385 --> 00:29:45,304 du har tænkt dig at gå ind for for dig selv. 392 00:29:48,641 --> 00:29:51,227 Dette er ingen retfærdig procedure. 393 00:29:51,310 --> 00:29:53,395 Det er en fælde 394 00:29:53,479 --> 00:29:55,397 sat af dronningen og hånden, Jeg vil satse, 395 00:29:55,481 --> 00:29:57,274 at forkynde min søn uægte. 396 00:29:57,358 --> 00:30:00,319 Alligevel gjorde du det værre end det med Laenor. 397 00:30:02,321 --> 00:30:03,656 Gjorde du ikke? 398 00:30:09,995 --> 00:30:11,664 Jeg elskede din søn. 399 00:30:13,958 --> 00:30:16,919 Du tror det måske ikke at være sandt, men det gjorde jeg. 400 00:30:20,673 --> 00:30:22,800 Jeg beordrede ikke hans død. 401 00:30:25,302 --> 00:30:28,264 Jeg var heller ikke medskyldig i det. Jeg sværger det til dig. 402 00:30:35,688 --> 00:30:37,147 Jeg giver dig et tilbud. 403 00:30:40,693 --> 00:30:41,819 tilbagevend Lukes påstand, 404 00:30:41,902 --> 00:30:44,655 og lad os trolove Laenas børn til mine. 405 00:30:46,699 --> 00:30:51,203 Baela bliver dronning af de syv kongeriger 406 00:30:51,287 --> 00:30:53,956 og hendes sønner skal være arvinger til tronen. 407 00:30:54,039 --> 00:30:56,125 Rhaena vil regere i Driftmark, og... 408 00:30:56,208 --> 00:30:59,378 sædet vil passere til hende og Lucerys børn i tide. 409 00:30:59,461 --> 00:31:01,964 Et generøst tilbud. 410 00:31:02,047 --> 00:31:03,966 (torden buldrer) 411 00:31:04,049 --> 00:31:06,969 - Eller en desperat én. -Hvad nytter det? 412 00:31:08,554 --> 00:31:10,639 (blødt grin) 413 00:31:10,723 --> 00:31:13,601 Det har du i hvert fald ret i. 414 00:31:17,855 --> 00:31:19,231 Det er lige meget. 415 00:31:26,071 --> 00:31:28,741 ♪ ♪ 416 00:31:28,824 --> 00:31:31,994 Du kan forhandle med mig alt hvad du kan lide. 417 00:31:32,077 --> 00:31:35,623 Tag mit barnebarn med med dig for at mildne min beslutning. 418 00:31:37,124 --> 00:31:39,918 Men i morgen, Hightowers-landet deres første slag. 419 00:31:42,338 --> 00:31:44,423 De tvinger dig til dine knæ... 420 00:31:44,506 --> 00:31:47,343 og jeg må stå alene. 421 00:31:49,011 --> 00:31:51,847 (spændt musik spiller) 422 00:32:01,065 --> 00:32:02,650 (puster ud) 423 00:32:05,611 --> 00:32:08,864 (torden, regn falder) 424 00:32:11,325 --> 00:32:13,035 (lynbrud) 425 00:32:16,872 --> 00:32:18,999 (Viserys trækker vejret tungt) 426 00:32:30,719 --> 00:32:32,805 (sagt) Alicent? 427 00:32:33,472 --> 00:32:35,057 Alicent... 428 00:32:35,140 --> 00:32:37,101 Nej, det er Rhaenyra, far. 429 00:32:37,726 --> 00:32:40,312 (træk vejret tungt) 430 00:32:41,355 --> 00:32:43,315 Rhaenyra. 431 00:32:43,399 --> 00:32:45,359 (mumler) 432 00:32:45,442 --> 00:32:47,569 (torden buldrer) 433 00:32:49,113 --> 00:32:52,366 "Sangen om is og ild." Tror du, det er sandt? 434 00:32:55,160 --> 00:32:56,954 Aegons drøm. 435 00:33:00,958 --> 00:33:02,543 Du fortalte mig 436 00:33:02,626 --> 00:33:06,630 det var vores pligt at holde riget forenet imod en fælles fjende. 437 00:33:10,801 --> 00:33:13,721 Ved at udnævne mig til arving, du delte riget. 438 00:33:17,433 --> 00:33:20,310 (Viserys trækker vejret tungt) 439 00:33:23,856 --> 00:33:24,940 Jeg troede, jeg ville have det. 440 00:33:35,868 --> 00:33:37,995 Men byrden er en tung en. 441 00:33:39,747 --> 00:33:42,624 (blidt) Det er for tungt. 442 00:33:50,257 --> 00:33:51,341 Min... 443 00:33:52,926 --> 00:33:54,094 Mit eneste barn. 444 00:33:59,308 --> 00:34:02,269 Hvis du ønsker, at jeg skal bære det, så forsvar mig. 445 00:34:03,771 --> 00:34:05,314 Og mine børn. 446 00:34:05,397 --> 00:34:06,690 (suk) 447 00:34:09,234 --> 00:34:12,279 (stille) Det er... 448 00:34:14,072 --> 00:34:16,658 (tordrende) 449 00:34:20,537 --> 00:34:23,040 (Viserys mumler) 450 00:34:28,837 --> 00:34:30,923 (Rhaenyra snuser) 451 00:34:31,632 --> 00:34:33,217 (græder) 452 00:34:36,929 --> 00:34:38,013 (klokkerne ringer) 453 00:34:40,516 --> 00:34:43,310 (fugle kvidrer) 454 00:34:45,270 --> 00:34:47,106 (træk vejret tungt) 455 00:35:06,834 --> 00:35:08,252 Jeg vil have aftensmad, Otto. 456 00:35:11,797 --> 00:35:15,259 - Det er morgen, Deres nåde. -I aften. 457 00:35:18,220 --> 00:35:20,889 Hele min familie... 458 00:35:20,973 --> 00:35:22,099 er samlet ved Red Keep. 459 00:35:25,477 --> 00:35:28,981 Jeg vil have os... at spise sammen. 460 00:35:33,235 --> 00:35:34,778 (stønner) 461 00:35:41,118 --> 00:35:44,162 (stønner) 462 00:35:47,708 --> 00:35:51,086 (støn fortsætter) 463 00:35:59,887 --> 00:36:01,972 Kom mælk fra valmuen med. 464 00:36:03,807 --> 00:36:05,893 (træk vejret tungt) 465 00:36:16,320 --> 00:36:17,404 (stille) Nej. 466 00:36:19,781 --> 00:36:22,534 Bare arrangere aftensmaden. 467 00:36:25,662 --> 00:36:27,789 (utydelig snak) 468 00:36:27,873 --> 00:36:29,708 Selvom det er det store håb for denne domstol 469 00:36:29,791 --> 00:36:34,129 at Lord Corlys Velaryon overleve sine sår, 470 00:36:34,213 --> 00:36:36,632 vi samles her med den dystre opgave 471 00:36:36,715 --> 00:36:39,176 at beskæftige sig med arvefølgen af ​​Driftmark. 472 00:36:40,427 --> 00:36:42,804 Som hånd taler jeg med kongens stemme herom 473 00:36:42,888 --> 00:36:45,223 og alle andre forhold. 474 00:36:47,684 --> 00:36:49,603 Kronen vil nu høre andragenderne. 475 00:36:50,854 --> 00:36:52,731 Ser Vaemond fra House Velaryon. 476 00:37:00,948 --> 00:37:02,658 Vaemond: Min dronning. 477 00:37:02,741 --> 00:37:04,785 Min Herre Hånd. 478 00:37:05,661 --> 00:37:07,371 Historien af vore adelige huse 479 00:37:07,454 --> 00:37:09,039 rækker ud over de syv kongeriger 480 00:37:09,122 --> 00:37:11,291 til det gamle Valyriens dage. 481 00:37:11,375 --> 00:37:14,211 Så længe som Hus Targaryen har regeret himlen, 482 00:37:14,294 --> 00:37:16,880 Hus Velaryon har regeret havene. 483 00:37:16,964 --> 00:37:18,966 Da Doom faldt over Valyria, 484 00:37:19,049 --> 00:37:21,593 vores huse blev til den sidste af slagsen. 485 00:37:21,677 --> 00:37:23,011 Vores forfædre kom til dette nye land, 486 00:37:23,095 --> 00:37:25,013 vel vidende at skulle de fejle, 487 00:37:25,097 --> 00:37:29,643 det ville betyde enden til deres blodlinjer og deres navn. 488 00:37:29,726 --> 00:37:33,522 Jeg har brugt hele mit liv på Driftmark forsvar min brors sæde. 489 00:37:33,605 --> 00:37:37,359 Jeg er Lord Corlys' nærmeste pårørende, sit eget blod. 490 00:37:37,442 --> 00:37:41,488 Det sande, uangribelige blod fra House Velaryon løber gennem mine årer. 491 00:37:41,571 --> 00:37:45,534 Som det gør i mine sønner, afkommet af Laenor Velaryon. 492 00:37:45,617 --> 00:37:48,370 Hvis du holdt så meget af om dit hus blod, Ser Vaemond, 493 00:37:48,453 --> 00:37:50,831 du ville ikke være så dristig som at erstatte sin retmæssige arving. 494 00:37:50,914 --> 00:37:52,666 Nej, kun dig tal for dig selv 495 00:37:52,749 --> 00:37:54,459 -og for din egen ambition. - Du får chancen 496 00:37:54,543 --> 00:37:56,753 at lave dit eget andragende, Prinsesse Rhaenyra. 497 00:37:56,837 --> 00:37:59,423 Gør Ser Vaemond høfligheden ved at tillade hans at blive hørt. 498 00:38:04,553 --> 00:38:08,056 Hvad ved du af Velaryon-blod, Prinsesse? 499 00:38:09,349 --> 00:38:12,394 Jeg kunne skære mine årer og vise det til dig 500 00:38:12,477 --> 00:38:15,605 og du stadig ville ikke genkende det. 501 00:38:15,689 --> 00:38:19,735 Det her handler om fremtiden og overlevelse af mit hus, ikke din. 502 00:38:23,989 --> 00:38:27,075 Min dronning, min herre hånd. 503 00:38:28,118 --> 00:38:32,539 Dette er et spørgsmål om blod, ikke ambition. 504 00:38:32,622 --> 00:38:36,418 Jeg placerer fortsættelsen af overlevelsen af ​​mit hus og min linje frem for alt. 505 00:38:36,501 --> 00:38:41,673 Jeg stiller mig ydmygt foran dig som min brors efterfølger... 506 00:38:41,757 --> 00:38:45,260 Drivmarkens Herre og Tidevandets Herre. 507 00:38:46,428 --> 00:38:48,055 Tak, Ser Vaemond. 508 00:38:54,186 --> 00:38:57,981 Prinsesse Rhaenyra, du kan nu tale 509 00:38:58,065 --> 00:39:00,484 for din søn, Lucerys Velaryon. 510 00:39:05,947 --> 00:39:08,617 Hvis jeg skal nåde denne farce med nogle svar, 511 00:39:08,700 --> 00:39:11,369 Jeg vil starte med at minde retten, der næsten For 20 år siden, i denne meget-- 512 00:39:17,542 --> 00:39:20,587 Kong Viserys af Hus Targaryen, 513 00:39:20,670 --> 00:39:22,589 det første af hans navn, 514 00:39:22,672 --> 00:39:25,759 Konge af Andalerne, og Rhoynar, 515 00:39:25,842 --> 00:39:28,095 og de første mænd, 516 00:39:28,178 --> 00:39:33,433 Herre over de syv kongeriger, og rigets beskytter. 517 00:39:33,517 --> 00:39:36,603 (mørk, triumferende musik spiller) 518 00:39:36,686 --> 00:39:38,355 ♪ ♪ 519 00:39:51,618 --> 00:39:54,412 ♪ ♪ 520 00:40:34,786 --> 00:40:38,540 ♪ ♪ 521 00:40:50,385 --> 00:40:52,512 (træk vejret tungt) 522 00:40:52,596 --> 00:40:54,472 Jeg vil sidde på tronen i dag. 523 00:40:56,433 --> 00:40:57,767 Din nåde. 524 00:41:01,229 --> 00:41:03,190 (stønner) 525 00:41:04,983 --> 00:41:07,068 Jeg klarer mig. Jeg klarer mig. 526 00:41:07,152 --> 00:41:09,988 (træk vejret tungt) 527 00:41:15,493 --> 00:41:17,078 (krone klapper) 528 00:41:21,666 --> 00:41:23,460 Jeg sagde, jeg har det godt. 529 00:41:26,963 --> 00:41:28,089 - Åh... -Kom nu. 530 00:41:28,924 --> 00:41:30,508 (stønner) 531 00:41:35,347 --> 00:41:37,807 - Stadig. -(Viseries stønner) 532 00:41:38,850 --> 00:41:40,435 (stønner) 533 00:41:46,983 --> 00:41:50,028 ♪ ♪ 534 00:42:09,381 --> 00:42:10,465 (træk vejret tungt) 535 00:42:17,264 --> 00:42:23,687 Jeg må... indrømme... min forvirring. 536 00:42:25,272 --> 00:42:26,690 jeg forstår ikke 537 00:42:26,773 --> 00:42:31,152 hvorfor andragender bliver hørt over en afgjort arvefølge. 538 00:42:31,236 --> 00:42:34,447 Den eneste tilstedeværende... 539 00:42:34,531 --> 00:42:38,159 som kunne give mere indsigt til Lord Corlys' ønsker 540 00:42:38,243 --> 00:42:40,912 er prinsesse Rhaenys. 541 00:42:44,708 --> 00:42:46,334 Sandelig, Deres Nåde. 542 00:43:00,223 --> 00:43:03,184 Det har nogensinde været min mands vil det Driftsmærke 543 00:43:03,268 --> 00:43:05,186 passere gennem Ser Laenor 544 00:43:05,270 --> 00:43:08,106 til sin ægtefødte søn... 545 00:43:08,940 --> 00:43:10,025 Lucerys Velaryon. 546 00:43:10,108 --> 00:43:13,737 Hans sind ændrede sig aldrig. 547 00:43:13,820 --> 00:43:16,072 Heller ikke min støtte til ham. 548 00:43:16,156 --> 00:43:19,409 Faktisk, prinsesse Rhaenyra har har lige informeret mig om hendes ønske 549 00:43:19,492 --> 00:43:21,578 at gifte sig med hendes sønner Jace og Luke 550 00:43:21,661 --> 00:43:26,374 til Lord Corlys' børnebørn, Baela og Rhaena. 551 00:43:26,458 --> 00:43:30,378 Et forslag hvortil Jeg er dybt enig. 552 00:43:31,379 --> 00:43:35,008 Viserys: Nå... sagen er afgjort. 553 00:43:36,301 --> 00:43:37,594 Igen. 554 00:43:38,887 --> 00:43:40,388 Jeg bekræfter hermed 555 00:43:40,472 --> 00:43:43,266 Prins Lucerys af Hus Velaryon 556 00:43:43,350 --> 00:43:46,394 som arving til Driftmark, 557 00:43:46,478 --> 00:43:51,441 Drivvedstronen, og den næste Tidevandsherre. 558 00:43:51,524 --> 00:43:52,567 (hvæsen) 559 00:43:57,947 --> 00:43:59,491 Du bryder loven... 560 00:44:00,575 --> 00:44:02,410 og århundreders tradition 561 00:44:02,494 --> 00:44:04,621 at installere din datter som arving. 562 00:44:06,664 --> 00:44:09,376 Alligevel tør du fortælle mig... 563 00:44:09,459 --> 00:44:12,379 som fortjener at arve navnet Velaryon. 564 00:44:14,672 --> 00:44:17,050 Ingen. 565 00:44:17,133 --> 00:44:19,386 Jeg vil ikke tillade det. 566 00:44:20,011 --> 00:44:21,638 "Tillade det"? 567 00:44:22,722 --> 00:44:24,891 Glem ikke dig selv, Vaemond. 568 00:44:28,728 --> 00:44:33,358 (råber) Det er ingen sand Velaryon, 569 00:44:33,441 --> 00:44:36,945 og bestemt ingen min nevø. 570 00:44:37,028 --> 00:44:39,114 Gå til dine kamre. Du har sagt nok. 571 00:44:40,407 --> 00:44:43,868 Lucerys er mit ægtefødte barnebarn. 572 00:44:44,869 --> 00:44:46,371 Og dig... 573 00:44:46,454 --> 00:44:47,622 er ikke mere 574 00:44:47,705 --> 00:44:50,834 end den anden søn af Driftmark. 575 00:44:50,917 --> 00:44:55,672 Du... kan styre dit hus som du finder passende... 576 00:44:55,755 --> 00:44:59,717 men du vil ikke bestemme min fremtid. 577 00:45:01,594 --> 00:45:03,888 Mit hus overlevede Doom 578 00:45:03,972 --> 00:45:06,724 og tusind desuden trængsler. 579 00:45:06,808 --> 00:45:08,643 Og guder være forbandet... 580 00:45:09,936 --> 00:45:14,858 Jeg vil ikke se det sluttet på grund af dette-- 581 00:45:17,193 --> 00:45:18,736 (sagt) Sig det. 582 00:45:29,289 --> 00:45:31,499 Hendes børn... 583 00:45:31,583 --> 00:45:33,835 (råber) er bastards! 584 00:45:36,296 --> 00:45:38,548 Og hun... 585 00:45:39,424 --> 00:45:40,467 er... 586 00:45:41,259 --> 00:45:42,677 en hore. 587 00:45:42,760 --> 00:45:44,220 (publikum gisper) 588 00:45:44,304 --> 00:45:46,389 (træk vejret tungt) 589 00:45:49,142 --> 00:45:50,185 JEG... 590 00:45:51,978 --> 00:45:54,147 vil have din tunge til det. 591 00:45:54,230 --> 00:45:57,275 (alle gisper) 592 00:46:01,237 --> 00:46:02,530 Han kan holde tungen. 593 00:46:02,614 --> 00:46:05,992 -(råber) Afvæbn ham! - Intet behov. 594 00:46:08,536 --> 00:46:10,622 (Viseries stønner) 595 00:46:12,790 --> 00:46:15,877 -Alicent: Ring til mestrene! -Far? 596 00:46:15,960 --> 00:46:18,755 - (stønner) - Venligst, min elskede. Du må tage noget for smerten. 597 00:46:19,631 --> 00:46:21,382 Jeg vil ikke sløre mit sind. 598 00:46:21,466 --> 00:46:23,843 Jeg skal rette tingene op. 599 00:46:25,261 --> 00:46:26,804 (stønner) 600 00:46:40,151 --> 00:46:42,987 (højtidelig musik spiller) 601 00:47:09,973 --> 00:47:14,602 Kroppen vil være klar for dens tilbagevenden til Driftmark i morgen, min dame. 602 00:47:17,188 --> 00:47:21,276 Du ønsker måske at forlade de tavse søstre til deres arbejde. 603 00:47:21,359 --> 00:47:23,820 Det er uheldigt at se på dødens ansigt. 604 00:47:27,323 --> 00:47:31,911 Den fremmede har besøgt mig flere gange end jeg kan tælle, Stormester. 605 00:47:37,166 --> 00:47:39,711 Jeg forsikrer dig... 606 00:47:39,794 --> 00:47:42,797 han bekymrer sig lidt om mine øjne er åbne eller lukkede. 607 00:48:02,317 --> 00:48:06,112 ♪ ♪ 608 00:48:14,495 --> 00:48:17,332 (utydelig snak) 609 00:48:33,806 --> 00:48:34,849 (døren åbnes) 610 00:49:08,966 --> 00:49:12,387 Hvor er det godt... vi ses alle i aften... 611 00:49:13,513 --> 00:49:14,806 sammen. 612 00:49:20,770 --> 00:49:24,732 - Bøn før vi begynder? -Ja. 613 00:49:24,816 --> 00:49:27,193 Må moderen smile ned på denne sammenkomst med kærlighed. 614 00:49:27,276 --> 00:49:31,906 Må Smith rette sig de obligationer, der har været gået i stykker alt for længe. 615 00:49:31,989 --> 00:49:34,951 Og til Vaemond Velaryon, må guderne give ham hvile. 616 00:49:43,167 --> 00:49:47,004 Dette er en lejlighed til fest, ser det ud til. 617 00:49:47,088 --> 00:49:49,549 Mine børnebørn, Jace og Luke, 618 00:49:49,632 --> 00:49:52,927 vil gifte sig med deres fætre, Baela og Rhaena, 619 00:49:53,010 --> 00:49:56,264 yderligere at styrke båndet mellem vores huse. 620 00:49:56,347 --> 00:49:58,933 En skål for de unge prinser... 621 00:49:59,016 --> 00:50:03,229 -og deres forlovede. -Hør, hør! 622 00:50:03,312 --> 00:50:06,774 Godt gået, Jace. Du får endelig at ligge med en kvinde. 623 00:50:06,858 --> 00:50:11,362 Lad os også skåle Prins Lucerys... 624 00:50:11,446 --> 00:50:14,282 den fremtidige Tidevandsherre. 625 00:50:14,365 --> 00:50:15,450 Hør, hør. 626 00:50:15,533 --> 00:50:17,160 Du vil være fantastisk. 627 00:50:20,872 --> 00:50:25,209 Du ved, hvordan det handler er færdig, går jeg ud fra? 628 00:50:25,293 --> 00:50:26,419 I hvert fald i princippet? 629 00:50:26,502 --> 00:50:27,920 Hvor skal du sætte din pik og alt det der. 630 00:50:28,004 --> 00:50:29,380 Lad det være, fætter. 631 00:50:29,464 --> 00:50:30,548 Du kan spille narren hvis du ønsker, 632 00:50:30,631 --> 00:50:34,260 - men hold tungen før min forlovede. -Mm-hm. 633 00:50:46,522 --> 00:50:48,900 (bestik klirrer) 634 00:50:49,734 --> 00:50:52,445 (træk vejret tungt) 635 00:50:54,739 --> 00:50:59,285 Det glæder både mit hjerte 636 00:50:59,368 --> 00:51:03,498 og fylder mig med sorg 637 00:51:03,581 --> 00:51:06,793 at se disse ansigter rundt om bordet. 638 00:51:07,919 --> 00:51:11,714 Ansigterne mest kære til mig i hele verden... 639 00:51:13,174 --> 00:51:15,468 alligevel vokset så fjernt fra hinanden... 640 00:51:16,052 --> 00:51:18,513 i de forløbne år. 641 00:51:31,108 --> 00:51:32,401 (maske brag) 642 00:51:41,494 --> 00:51:44,914 Mit eget ansigt... 643 00:51:44,997 --> 00:51:47,291 er ikke længere smuk... 644 00:51:50,044 --> 00:51:51,128 hvis det overhovedet var det. 645 00:51:55,258 --> 00:51:57,301 Men i aften... 646 00:51:57,385 --> 00:52:00,763 Jeg ønsker dig at se mig... som jeg er. 647 00:52:02,181 --> 00:52:03,766 Ikke bare en konge... 648 00:52:05,476 --> 00:52:08,354 men din far. 649 00:52:08,437 --> 00:52:09,647 Din bror. 650 00:52:10,314 --> 00:52:11,941 Din mand... 651 00:52:14,277 --> 00:52:15,903 og din bedstefar. 652 00:52:16,904 --> 00:52:19,073 Hvem kan ikke, ser det ud til... 653 00:52:20,074 --> 00:52:21,951 gå meget længere iblandt jer. 654 00:52:22,034 --> 00:52:25,496 - (træk vejret tungt) -(masken klirrer) 655 00:52:27,790 --> 00:52:32,336 Lad os ikke længere holde dårlige følelser i vores hjerter. 656 00:52:33,629 --> 00:52:35,256 Kronen kan ikke stå stærkt 657 00:52:35,339 --> 00:52:38,009 hvis Dragens Hus forbliver delt. 658 00:52:38,843 --> 00:52:41,762 Men læg dine klager til side. 659 00:52:45,141 --> 00:52:47,310 hvis ikke for skyld af kronen... 660 00:52:48,394 --> 00:52:50,563 så for skyld af denne gamle mand 661 00:52:51,147 --> 00:52:54,066 der elsker jer alle sammen 662 00:52:54,150 --> 00:52:55,735 så kært. 663 00:53:01,866 --> 00:53:03,951 (træk vejret tungt) 664 00:53:04,493 --> 00:53:06,621 (masken klirrer) 665 00:53:22,678 --> 00:53:25,765 Jeg ønsker at hæve min kop til Hendes Nåde, Dronningen. 666 00:53:29,727 --> 00:53:32,146 Jeg elsker min far. 667 00:53:32,229 --> 00:53:35,733 Men jeg må indrømme at ingen har stået... 668 00:53:35,816 --> 00:53:38,402 mere loyalt ved hans side end sin gode kone. 669 00:53:38,486 --> 00:53:41,447 (gribende musik spiller) 670 00:53:41,530 --> 00:53:43,407 Hun har passet ham med... 671 00:53:44,575 --> 00:53:46,619 usvigelig hengivenhed, 672 00:53:46,702 --> 00:53:49,246 kærlighed og ære. 673 00:53:50,706 --> 00:53:53,167 Og for det, hun har min taknemmelighed... 674 00:53:55,086 --> 00:53:56,671 og min undskyldning. 675 00:54:06,013 --> 00:54:08,891 Din elskværdighed bevæger mig dybt, Prinsesse. 676 00:54:08,975 --> 00:54:11,018 ♪ ♪ 677 00:54:12,186 --> 00:54:14,063 Vi er begge mødre... 678 00:54:16,482 --> 00:54:18,359 og vi elsker vores børn. 679 00:54:21,779 --> 00:54:24,699 Vi har mere til fælles end vi nogle gange tillader. 680 00:54:27,952 --> 00:54:31,414 Jeg hæver min kop til dig... og til dit hus. 681 00:54:36,502 --> 00:54:38,462 Du bliver en fin dronning. 682 00:54:40,798 --> 00:54:44,802 ♪ ♪ 683 00:55:08,743 --> 00:55:10,619 (Prins Aegon rømmer sig) 684 00:55:14,498 --> 00:55:16,459 jeg, øh... 685 00:55:16,542 --> 00:55:20,046 Jeg beklager skuffelsen du skal snart lide. 686 00:55:20,129 --> 00:55:23,591 Men hvis du nogensinde vil vide det hvad det er at være godt tilfreds, 687 00:55:23,674 --> 00:55:25,718 alt du skal gøre er at spørge. 688 00:55:26,427 --> 00:55:29,096 Jace. 689 00:55:29,180 --> 00:55:32,058 (Prins Jacaerys rømmer halsen) 690 00:55:55,206 --> 00:56:00,169 Til prins Aegon og... Prins Aemond. 691 00:56:00,252 --> 00:56:03,631 Vi har ikke set hinanden i årevis, 692 00:56:03,714 --> 00:56:06,467 men jeg har gode minder af vores fælles ungdom. 693 00:56:08,886 --> 00:56:13,849 Og som mænd håber jeg, at vi kan alligevel være venner og allierede. 694 00:56:13,933 --> 00:56:16,477 Til dig og din familie godt helbred, kære onkler. 695 00:56:24,485 --> 00:56:25,736 Også til dig. 696 00:56:32,493 --> 00:56:34,912 (blidt) Pas på udyret under brædderne. 697 00:56:34,995 --> 00:56:36,413 Godt gået, min dreng. 698 00:56:36,497 --> 00:56:40,793 Jeg vil gerne skåle til Baela og Rhaena. 699 00:56:40,876 --> 00:56:43,754 De bliver snart gift. 700 00:56:43,838 --> 00:56:47,049 Det er ikke så slemt. For det meste ignorerer han dig bare... 701 00:56:48,092 --> 00:56:50,177 undtagen nogle gange når han er fuld. 702 00:56:50,261 --> 00:56:51,846 (spredt latter) 703 00:56:58,602 --> 00:57:01,981 -(hvisker) Godt. - Lad os få noget musik. 704 00:57:02,064 --> 00:57:05,025 (livlig musik spiller) 705 00:57:05,109 --> 00:57:07,236 (utydelig snak) 706 00:57:07,319 --> 00:57:08,529 Undskyld mig. 707 00:57:25,838 --> 00:57:27,423 (griner) 708 00:57:37,683 --> 00:57:39,268 (griner) 709 00:57:40,644 --> 00:57:42,229 (uhørbar) 710 00:57:47,193 --> 00:57:49,445 (følelsesmæssig musik spiller) 711 00:57:58,662 --> 00:58:01,457 ♪ ♪ 712 00:58:30,027 --> 00:58:32,863 (ånder tungt) 713 00:58:39,370 --> 00:58:42,873 -Alicent: Vagter. -(Viseries stønner) 714 00:58:50,005 --> 00:58:51,548 Sæt dig ned. 715 00:58:51,632 --> 00:58:52,675 ♪ ♪ 716 00:59:14,571 --> 00:59:15,614 (svin sydende) 717 00:59:21,537 --> 00:59:23,122 (griner) 718 00:59:28,252 --> 00:59:29,962 (slår på bordet, musikken stopper) 719 00:59:30,462 --> 00:59:32,423 Sidste hyldest. 720 00:59:35,301 --> 00:59:37,428 Til mine nevøers helbred: 721 00:59:38,262 --> 00:59:39,972 Jace... 722 00:59:40,055 --> 00:59:42,141 Luke... 723 00:59:43,100 --> 00:59:44,393 og Joffrey. 724 00:59:45,811 --> 00:59:49,189 Hver af dem er smukke, kloge... 725 00:59:53,819 --> 00:59:56,238 hm... 726 00:59:56,322 --> 00:59:57,865 -stærk. - Aemond. 727 00:59:57,948 --> 00:59:59,033 Prins Aemond: Kom... 728 01:00:00,659 --> 01:00:04,955 lad os dræne vores kopper til disse tre... 729 01:00:05,039 --> 01:00:06,373 - Stærke drenge. -Det tør jeg godt sige igen. 730 01:00:06,457 --> 01:00:10,336 Hvorfor? 'Det var kun et kompliment. 731 01:00:10,419 --> 01:00:12,546 Tror du ikke dig selv stærk? 732 01:00:12,629 --> 01:00:14,757 -Rhaenyra: Jace! -Alicent: Det er nok! 733 01:00:16,550 --> 01:00:17,593 (grinter) 734 01:00:18,761 --> 01:00:19,845 (griner) 735 01:00:19,928 --> 01:00:21,013 (gryntende) 736 01:00:21,096 --> 01:00:22,806 Hvorfor ville du sige sådan noget før disse mennesker? 737 01:00:22,890 --> 01:00:26,894 Jeg udtrykte bare hvor er jeg stolt af min familie, mor. 738 01:00:26,977 --> 01:00:30,856 Mm, selvom det ser ud til mine nevøer er ikke helt som stolte af deres. 739 01:00:30,939 --> 01:00:32,775 Dæmon: Vent, vent! 740 01:00:36,403 --> 01:00:38,655 Rhaenyra: Gå til dit kvarter. Gå nu alle sammen. 741 01:00:41,158 --> 01:00:42,409 (suk) 742 01:00:43,160 --> 01:00:46,038 (fodtrin trækker sig tilbage) 743 01:00:50,667 --> 01:00:53,670 Mm. 744 01:00:58,258 --> 01:01:01,303 Rhaenyra. 745 01:01:03,847 --> 01:01:06,517 Det er bedst, synes jeg, hvis vi gå tilbage til Dragonstone. 746 01:01:06,600 --> 01:01:07,684 Du er kun lige ankommet. 747 01:01:14,525 --> 01:01:15,692 Lad mig se børnene hjem. 748 01:01:17,361 --> 01:01:18,695 Jeg vil, øh... 749 01:01:19,363 --> 01:01:21,907 tilbage på dragonback. 750 01:01:26,370 --> 01:01:28,288 Kongen og jeg vil begge gerne have det. 751 01:01:41,552 --> 01:01:42,636 (utydelig snak) 752 01:01:48,225 --> 01:01:51,061 (mystisk musik spiller) 753 01:01:52,396 --> 01:01:54,231 (hund gøer) 754 01:02:01,280 --> 01:02:02,906 (snakken fortsætter) 755 01:02:09,997 --> 01:02:13,250 Det har været noget af en nat på slottet, ser det ud til. 756 01:02:14,543 --> 01:02:16,086 Ja, min dame. 757 01:02:19,548 --> 01:02:21,592 ♪ ♪ 758 01:02:33,937 --> 01:02:36,899 -(fodspor nærmer sig) -(Viseries stønner) 759 01:02:50,913 --> 01:02:52,748 Kom nu kom nu. 760 01:02:56,460 --> 01:02:58,879 -Det er det. - (træk vejret tungt) 761 01:03:01,798 --> 01:03:02,925 (stønner) 762 01:03:07,971 --> 01:03:09,014 Åh... 763 01:03:10,349 --> 01:03:11,642 Godt klaret. 764 01:03:18,482 --> 01:03:20,651 -Undskyld. - Shh. 765 01:03:20,734 --> 01:03:22,861 -Undskyld. - Shh, shh, shh. 766 01:03:25,364 --> 01:03:27,241 Men du ville gerne vide... 767 01:03:28,325 --> 01:03:30,410 hvis jeg tror det er sandt. 768 01:03:32,329 --> 01:03:34,206 Tro hvad der er sandt, min konge? 769 01:03:35,165 --> 01:03:36,792 Kan du ikke huske det? 770 01:03:38,544 --> 01:03:41,588 Aegon... 771 01:03:42,339 --> 01:03:45,384 Vores søn? 772 01:03:45,842 --> 01:03:47,928 Hans Drøm. 773 01:03:48,011 --> 01:03:49,137 Sangen om is... 774 01:03:49,221 --> 01:03:51,265 og Fi-- 775 01:03:52,558 --> 01:03:54,142 Det er sandt. 776 01:03:55,185 --> 01:03:57,062 Hvad han så i Norden. 777 01:03:58,730 --> 01:04:00,857 Prinsen, der blev lovet. 778 01:04:02,734 --> 01:04:04,111 Jeg forstår det ikke, Viserys. 779 01:04:04,194 --> 01:04:06,280 (suk) Prinsen. 780 01:04:06,363 --> 01:04:07,906 Prins Aegon? 781 01:04:10,117 --> 01:04:11,785 At forene riget 782 01:04:11,868 --> 01:04:15,038 mod kulden... og mørket. 783 01:04:18,834 --> 01:04:20,419 Det er dig. 784 01:04:23,213 --> 01:04:26,258 Du er den ene. 785 01:04:26,758 --> 01:04:27,843 Du skal gøre dette. 786 01:04:29,553 --> 01:04:32,431 (sagt) Du skal gøre dette. 787 01:04:33,932 --> 01:04:35,017 (træk vejret tungt) 788 01:04:52,618 --> 01:04:54,202 Shh, shh. 789 01:04:55,287 --> 01:04:57,748 (puster dybt ud) 790 01:05:11,511 --> 01:05:13,889 (puster lys ud) 791 01:05:17,059 --> 01:05:18,894 Jeg forstår det, min konge. 792 01:05:24,107 --> 01:05:25,901 ♪ ♪ 793 01:05:33,116 --> 01:05:34,701 (stønner) 794 01:05:39,289 --> 01:05:41,416 (sagt) Ikke mere. 795 01:05:41,500 --> 01:05:43,085 Ikke mere. 796 01:05:45,504 --> 01:05:47,589 (korte vejrtrækninger) 797 01:06:11,863 --> 01:06:12,572 Min elskede. 798 01:06:12,656 --> 01:06:15,492 (vejrtrækningen stopper) 799 01:06:27,337 --> 01:06:30,340 ♪ ♪ 53467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.