Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,752 --> 00:00:07,233
" ΕΝΕΔΡΑ ΣΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ
ΤΗΣ ΒΡΟΝΤΗΣ "
2
00:01:02,884 --> 00:01:06,035
Το έτος 1876 ήταν κρίσιμο για την
ανάπτυξη της Αμερικανικής Δύσης.
3
00:01:06,334 --> 00:01:08,950
Η γη ήταν κοπιώδης
με αίμα και μίσος και
4
00:01:09,219 --> 00:01:13,701
αναστάτωση στην καρδιά
του Ερυθρόδερμου,
5
00:01:13,739 --> 00:01:18,460
που ήταν στριμωγμένος στις
γωνιές των Μεγάλων Πεδιάδων
6
00:01:18,736 --> 00:01:23,161
και αναγκάστηκε να υποκύψει στην
αναπόφευκτη δύναμη της προόδου.
7
00:01:23,474 --> 00:01:26,864
Πολλά περιστατικά ιστορικής
σημασίας συνέβησαν κατά τη διάρκεια
8
00:01:26,876 --> 00:01:29,891
αυτής της κρίσιμης περιόδου.
9
00:01:29,916 --> 00:01:33,704
Το Θάντερ Πας βασίζεται σε
ένα από αυτά τα περιστατικά...
10
00:01:33,926 --> 00:01:38,408
Όταν οι ισχυροί Καιόβα και
Κομάντσι, Ινδιάνικα Έθνη,
11
00:01:38,452 --> 00:01:42,843
παραδοσιακοί εχθροί,
ένωσαν τις δυνάμεις τους
12
00:01:42,866 --> 00:01:51,524
για να απομακρύνουν τον
λευκό από τη γη...
13
00:02:46,420 --> 00:02:49,173
Δεν μου φαίνεται καλό, Ντέιβ.
14
00:02:49,195 --> 00:02:52,619
Κομάντσι και Kαιόβα
πάνε μαζί.
15
00:02:57,139 --> 00:02:58,925
Αν αυτές οι δύο
φυλές ενωθούν,
16
00:02:58,954 --> 00:03:01,275
όλα τα νοτιοδυτικά θα
γίνουν πυριτιδαποθήκη.
17
00:03:01,864 --> 00:03:04,185
Σωστά.
Με το φιτίλι αναμμένο.
18
00:03:04,547 --> 00:03:06,902
- Ίσως υπάρχει ακόμα χρόνος,
Ιντζούν. - Για τι;
19
00:03:06,938 --> 00:03:08,792
Να βγάλουμε το φιτίλι.
20
00:03:38,024 --> 00:03:40,140
Μην τραβήξει κανείς
τα όπλα σας.
21
00:03:41,539 --> 00:03:46,795
Είχες δίκιο για την πυριτιδαποθήκη.
Κοίτα τις ολοκαίνουργιες Γουίντσεστερ.
22
00:03:48,965 --> 00:03:51,149
- MακΚάρντι.
- Μάλιστα, κύριε;
23
00:03:51,178 --> 00:03:54,762
Θα μας περιμένεις με
τους άντρες εδώ δύο ώρες.
24
00:03:54,803 --> 00:03:57,351
Και αν δεν γυρίσεις, Λοχαγέ;
25
00:03:57,376 --> 00:04:00,527
Πες στον Σχη Ρόμπερτς ότι η
πυριτιδαποθήκη ανατινάχθηκε.
26
00:04:02,726 --> 00:04:05,718
Πηγαίνετε μας στον αρχηγό
Αρκούδα που Βρυχάται.
27
00:04:22,828 --> 00:04:24,978
Ήρεμα, Ρότζερς.
28
00:04:26,619 --> 00:04:29,474
Είναι μια ειρηνευτική αποστολή,
όχι ένα λουτρό αίματος.
29
00:04:29,510 --> 00:04:31,626
Ίσως. Ίσως όχι.
30
00:04:31,663 --> 00:04:33,949
Θα μάθουμε όταν επιστρέψει
ο Λοχαγός Στορμ.
31
00:04:37,585 --> 00:04:39,940
- Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρει;
- Αν κάποιος μπορεί,
32
00:04:39,976 --> 00:04:41,694
αυτός είναι ο Λοχαγός.
33
00:04:41,724 --> 00:04:43,942
Είναι ψυχρός σαν πάγος.
34
00:04:43,975 --> 00:04:47,763
- Έτσι φάνηκε μετά, νομίζω.
- Μετά από τι;
35
00:04:48,054 --> 00:04:51,512
Ήταν στα μέσα
της περσινής σφαγής.
36
00:04:51,846 --> 00:04:55,168
Και τι έγινε αν ήταν στη
σφαγή του Μαρντονβίλ πέρυσι;
37
00:04:55,433 --> 00:04:57,583
1.000 Απάτσι
τους επιτέθηκαν.
38
00:04:58,302 --> 00:05:01,487
Και έφυγαν με 97 σκαλπ.
39
00:05:02,457 --> 00:05:05,142
Ένα από αυτά ήταν
της γυναίκας του.
40
00:05:12,379 --> 00:05:16,770
Τη γη τη χωρίζει ο θυμός.
Ο λευκός είναι άτιμος.
41
00:05:16,792 --> 00:05:19,340
Έδωσε τη γη στον
Ινδιάνο για να ζήσει.
42
00:05:19,382 --> 00:05:22,135
Ο λευκός ήρθε
και πήρε τη γη πίσω.
43
00:05:22,170 --> 00:05:24,991
Έφερε μια νέα συνθήκη από
τον Μεγάλο Λευκό Πατέρα
44
00:05:25,011 --> 00:05:28,094
για τα έθνη Kαιόβα και
Κομάντσι. Όλα θα λυθούν.
45
00:05:28,133 --> 00:05:31,079
Μιλάς με διχαλωτή γλώσσα.
46
00:05:31,127 --> 00:05:34,119
Το ίδιο είπες
πριν από έξι μέρες.
47
00:05:34,137 --> 00:05:36,389
Και ο Μεγάλος Λευκός Πατέρας
ακόμα δεν έστειλε τίποτα.
48
00:05:36,413 --> 00:05:38,404
Απλώς χρειάζεται
λίγο περισσότερο χρόνο.
49
00:05:41,998 --> 00:05:44,580
Ακόμα δύο μέρες, αρχηγέ
Αρκούδα που Βρυχάται.
50
00:05:44,620 --> 00:05:48,306
Δεν θα περιμένουμε άλλο.
Όταν δύσει ο ήλιος,
51
00:05:49,257 --> 00:05:52,272
οι Καιόβα θα διώξουν
τον λευκό από τη γη μας.
52
00:05:52,299 --> 00:05:54,881
Ο Μαύρος Αετός μιλάει
και για τους Κομάντσι;
53
00:05:54,908 --> 00:05:57,365
Ο Μαύρος Αετός μίλησε.
54
00:05:58,866 --> 00:06:01,915
Η Αρκούδα που Βρυχάται είπε στον
Σχη Ρόμπερτς ότι θα περίμενε
55
00:06:01,940 --> 00:06:03,885
τους άντρες από τον
Μεγάλο Λευκό Πατέρα.
56
00:06:04,108 --> 00:06:06,429
Η Αρκούδα που Βρυχάται
δεν έχει τιμή.
57
00:06:07,771 --> 00:06:11,127
Ο λευκός προσβάλλει τον
μεγάλο αρχηγό των Κομάντσι.
58
00:06:11,595 --> 00:06:14,985
Το Eλάφι-που-τρέχει, γιος της Αρκούδας
που Βρυχάται, θα σκοτώσει τον άντρα σαν
59
00:06:14,996 --> 00:06:17,282
φίδι στο λιβάδι.
60
00:07:36,239 --> 00:07:39,663
Θέλουμε ειρήνη.
Όχι Ινδιάνικο αίμα.
61
00:07:47,376 --> 00:07:50,960
Έχεις δύο μέρες, Μακρύ Μαχαίρι.
Οι Κομάντσι δεν θα ιππεύσουν
62
00:07:50,997 --> 00:07:55,548
μέχρι το δεύτερο ηλιοβασίλεμα.
Αυτός είναι ο λόγος μου.
63
00:08:07,617 --> 00:08:12,407
Αυτό ήταν ανόητο. Ρισκάρεις
τον λαιμό σου για δύο ακόμη μέρες.
64
00:08:12,431 --> 00:08:14,075
Αυτό θα μας δώσει την
ευκαιρία να βγάλουμε
65
00:08:14,100 --> 00:08:15,719
τους αποίκους από την
κοιλάδα του Μπάφαλο.
66
00:08:15,755 --> 00:08:17,803
Είσαι σίγουρος ότι
θα κρατήσει τον λόγο του;
67
00:08:17,829 --> 00:08:21,651
- Εσύ δεν είσαι;
- Με μεγάλωσαν οι Σιού, Ντέιβ.
68
00:08:21,871 --> 00:08:25,261
Το μόνο για το οποίο είμαι
σίγουρος είναι ότι δεν μπορείς
69
00:08:25,299 --> 00:08:27,483
να είσαι σίγουρος
για έναν Ινδιάνο.
70
00:08:31,119 --> 00:08:33,542
Ο Λοχαγός έπρεπε να είχε
επιστρέψει μέχρι τώρα.
71
00:08:33,557 --> 00:08:36,139
Μακάρι οι Καιόβα να
σταματήσουν να μας παρακολουθούν.
72
00:08:39,316 --> 00:08:42,399
- Γιατί να καθυστερεί;
- Ελπίζω με
73
00:08:42,430 --> 00:08:45,854
- ένα βέλος στην πλάτη.
- Γιατί στο διάολο μιλάς έτσι;
74
00:08:45,895 --> 00:08:49,479
Ήμουν στην επιδρομή στον ποταμό
Ρίβερ πέρυσι με το 2ο Ιππικό.
75
00:08:49,497 --> 00:08:51,954
- Ήσουν;
- Ναι.
76
00:08:52,166 --> 00:08:55,090
- Ξέρω για τι πράγμα μιλάω.
- Τι εννοείς, μικρέ;
77
00:08:55,128 --> 00:08:58,950
- Έχασε τον βαθμό του στην επίθεση.
- Ο Στρατηγός και εγώ δεν συμφωνούμε.
78
00:09:02,131 --> 00:09:05,555
- Πονάει το δόντι;
- Ναι, το ίδιο, Μακ.
79
00:09:05,566 --> 00:09:07,852
Άρα ο Λοχαγός πρέπει
να είναι καλά.
80
00:09:07,890 --> 00:09:12,077
Εννοεί ότι ο Λοχαγός είναι
καλά επειδή έχει πονόδοντο;
81
00:09:12,104 --> 00:09:14,652
Κάθε φορά που πονάει,
είναι επειδή είναι εντάξει.
82
00:09:14,704 --> 00:09:17,355
- Είναι θέμα τύχης, μικρέ.
- Ναι;
83
00:09:17,656 --> 00:09:19,442
Ξέρω την τύχη.
84
00:09:20,163 --> 00:09:22,415
Μερικές φορές τελειώνει.
85
00:09:24,939 --> 00:09:28,761
- Με σκοτώνει, Μακ.
- Ωραία.
86
00:09:29,626 --> 00:09:31,708
Είχες δίκιο, Δεκανέα.
87
00:09:44,614 --> 00:09:46,434
Νόμιζα ότι μπλέξατε, κύριε.
88
00:09:46,467 --> 00:09:49,152
Παραλίγο να επιτεθούμε στους
Kαιόβα που σας κυνηγούσαν.
89
00:09:49,189 --> 00:09:51,202
Αν το έκανες,
θα περνούσες
90
00:09:51,246 --> 00:09:54,568
- στρατοδικείο για ανυπακοή.
- Αν ζούσε.
91
00:09:54,858 --> 00:09:58,180
Η Αρκούδα που βρυχάται μας έδωσε δύο μέρες
πριν πάει στο μονοπάτι του πολέμου.
92
00:09:58,214 --> 00:10:00,701
Πρέπει να προειδοποιήσουμε
τους πάντες στην
93
00:10:00,726 --> 00:10:03,641
κοιλάδα. ΜακΚιούμ, εσύ και
ο Μπαρνέτ καλύψτε βόρεια.
94
00:10:03,677 --> 00:10:05,099
Μάλιστα, κύριε.
95
00:10:05,123 --> 00:10:07,944
- Ρίγκερ, πήγαινε στη Μέσα.
- Μάλιστα, κύριε.
96
00:10:07,966 --> 00:10:11,584
Πείτε στους αποίκους να πάνε στον
παλιό σταθμό στο Τσίκατο Mέσα.
97
00:10:11,612 --> 00:10:14,228
Θα φύγουν από την κοιλάδα
με τη συνοδεία του στρατού.
98
00:10:14,499 --> 00:10:17,047
Και τους θέλω όλους εκεί
πριν σκοτεινιάσει.
99
00:10:17,093 --> 00:10:20,449
- Κι αν δεν ακολουθήσουν τις διαταγές;
- Πες τους να δώσουν τις δικές τους.
100
00:10:20,489 --> 00:10:22,741
- Διαταγές, κύριε;
- Για τις κηδείες τους.
101
00:10:22,775 --> 00:10:24,254
Ιππεύστε!
102
00:10:24,689 --> 00:10:27,374
Ρότζερς, έλα μαζί μου.
103
00:10:35,724 --> 00:10:39,205
- Πονάει το δόντι, Μπάρνετ;
- Όχι.
104
00:10:39,548 --> 00:10:43,097
Τότε καλύτερα να προσέχεις.
105
00:10:54,208 --> 00:10:58,030
Τι νομίζεις, Έντζι;
106
00:10:59,661 --> 00:11:05,213
Tούλσα, νομίζω ότι
θα γίνουμε πλούσιοι.
107
00:11:05,737 --> 00:11:09,594
Βάζω στοίχημα ότι θα το
εκτιμήσουν στα $800 ο τόνος.
108
00:11:10,744 --> 00:11:12,564
Ξέρεις τι σκέφτομαι;
109
00:11:13,058 --> 00:11:16,846
- Νομίζω ότι είναι η τυχερή
μας μέρα. - Σίγουρα είναι.
110
00:11:22,762 --> 00:11:26,220
Τι κάνει ο στρατός εδώ;
111
00:11:26,255 --> 00:11:28,735
Αυτό το μέρος θα είναι
γεμάτο Ινδιάνους σε δύο μέρες.
112
00:11:28,762 --> 00:11:32,152
Ο στρατός θα συνοδεύσει όλους
τους αποίκους πίσω στο Οχυρό Τέραχωκ.
113
00:11:32,531 --> 00:11:35,113
Μα Λοχαγέ, δεν μπορούμε να
φύγουμε από αυτό το μέρος.
114
00:11:35,132 --> 00:11:38,181
Το μέλλον μας είναι συνδεδεμένο
με αυτό το ορυχείο.
115
00:11:38,230 --> 00:11:42,690
Αν δεν φύγετε από εδώ,
μπορεί να μην έχετε μέλλον.
116
00:11:43,302 --> 00:11:45,850
Δεν υπάρχει τρόπος να ξοδέψετε
χρήματα με ένα βέλος στην πλάτη σας.
117
00:11:45,898 --> 00:11:48,890
Να είστε στον παλιό σταθμό στο
Τσίκασο Μέσα πριν σκοτεινιάσει.
118
00:11:48,912 --> 00:11:50,334
Πάμε.
119
00:11:59,918 --> 00:12:02,068
Δεν είναι σωστό, Έντζι.
120
00:12:02,381 --> 00:12:06,101
Δεν είναι σωστό να δουλεύεις,
να ιδρώνεις, να κουράζεσαι,
121
00:12:06,125 --> 00:12:09,724
περιμένοντας μέρα με τη
μέρα να χτυπήσεις φλέβα.
122
00:12:09,749 --> 00:12:12,883
Για να έρθει ένας
καταραμένος ερυθρόδερμος
123
00:12:12,914 --> 00:12:15,701
και να σε διώξει.
124
00:12:16,190 --> 00:12:18,977
- Δεν είναι σωστό, έτσι;
- Όχι.
125
00:12:19,310 --> 00:12:21,232
Δεν είναι σωστό.
126
00:12:21,576 --> 00:12:25,057
Αλλά όταν είσαι νεκρός,
127
00:12:25,579 --> 00:12:28,195
δεν υπάρχει γυρισμός.
128
00:12:35,234 --> 00:12:36,622
Ινδιάνοι;
129
00:12:36,661 --> 00:12:40,119
Αν δεν ήταν οι γυναίκες, θα έμενα
και θα τους πολεμούσα, Δεκανέα.
130
00:12:40,156 --> 00:12:42,909
Αυτό δεν είναι σωστό. Να
φύγουμε και να αφήσουμε πίσω
131
00:12:42,930 --> 00:12:45,216
- όλα όσα δουλέψαμε σκληρά.
- Τι είναι, μητέρα;
132
00:12:45,250 --> 00:12:47,866
Ξέρεις καλύτερα, Τσάριτι.
Έρχονται οι Ινδιάνοι.
133
00:12:47,895 --> 00:12:49,647
Μας διώχνουν από
το σπίτι μας.
134
00:12:49,694 --> 00:12:51,912
Από δω η κόρη
μας, η Τσάριτι.
135
00:12:51,939 --> 00:12:54,555
- Πώς είστε, κυρία;
- Θα φύγουμε από εδώ;
136
00:12:54,585 --> 00:12:58,100
Αμέσως μις Τσάριτι.
Καλύτερα να ταξιδέψετε ελαφρά.
137
00:12:58,144 --> 00:13:00,396
- Ίσως επιστρέψετε.
- Πακετάρετε μερικά πράγματα.
138
00:13:00,440 --> 00:13:02,328
Θα ετοιμάσω το βαγόνι.
139
00:13:03,702 --> 00:13:06,819
Θα σας συναντήσουμε
στο σταθμό, κυρία;
140
00:13:06,846 --> 00:13:08,837
Ναι, Δεκανέα.
141
00:13:08,848 --> 00:13:14,605
- Δεν θα έχανα χρόνο.
- Χάσαμε ήδη πολύ χρόνο.
142
00:13:19,017 --> 00:13:22,236
Τσάριτι. Ευχαριστούμε που
μας ενημέρωσες, Δεκανέα.
143
00:13:22,275 --> 00:13:24,220
Φεύγουμε αμέσως.
144
00:13:31,682 --> 00:13:34,003
Καλλονή, ε, Mακ;
145
00:13:34,619 --> 00:13:37,338
Ξέχνα το, Μπαρνέτ.
Μια γυναίκα σαν αυτή
146
00:13:37,384 --> 00:13:39,238
μόνο προβλήματα θα σου φέρει.
147
00:13:39,269 --> 00:13:41,851
Ναι. Δεν θα φέρει;
148
00:13:41,902 --> 00:13:43,381
Πάμε.
149
00:13:48,726 --> 00:13:50,182
Πάμε!
150
00:13:59,850 --> 00:14:02,796
- Έλα, Τσάριτι.
- Ξέρεις, μητέρα,
151
00:14:03,053 --> 00:14:05,806
χαίρομαι που φεύγουμε
από εδώ.
152
00:14:10,378 --> 00:14:13,734
Μια κυρία δεν θα ήξερε
τι σκέφτομαι.
153
00:14:36,396 --> 00:14:40,150
Αυτή είναι η νέα ζωή
που ήρθαν να χτίσουν.
154
00:14:50,431 --> 00:14:53,946
Όπως όλοι οι άλλοι.
155
00:14:55,846 --> 00:14:58,360
Ξέρω τι σκέφτεσαι,
Ντέιβ.
156
00:14:58,381 --> 00:15:00,599
Ξέχνα το.
157
00:15:01,026 --> 00:15:05,315
Ρότζερς, θα τους
θάψουμε στο λόφο.
158
00:15:19,627 --> 00:15:23,279
Πάρε την οροσειρά, Μακ.
Θα σε συναντήσω στη Μέσα.
159
00:15:32,100 --> 00:15:35,581
- Πέρασες από το φαράγγι;
- Ναι, πριν από περίπου δύο ώρες.
160
00:15:35,612 --> 00:15:37,728
- Κάποιο σημάδι από Ινδιάνους;
- Κανένα.
161
00:15:37,765 --> 00:15:39,619
- Τι τρέχει;
- Μια εξέγερση.
162
00:15:39,652 --> 00:15:43,440
Καλύτερα να πας στον παλιό
σταθμό του Τσίκατο Μέσα.
163
00:15:43,460 --> 00:15:46,509
- Θα σε συναντήσουμε εκεί.
- Δεν πήγαινα προς τα εκεί.
164
00:15:46,544 --> 00:15:49,229
Είμαι πωλητής.
Και έχω ραντεβού.
165
00:15:49,494 --> 00:15:51,075
Ορίστε η κάρτα μου, κύριε.
166
00:15:51,119 --> 00:15:53,735
- Ντάνιελ Π. Σλότερ.
- Καλύτερα να πας στη Μέσα.
167
00:15:53,757 --> 00:15:56,510
Αν θες να γλιτώσεις το
σκαλπ σου, κ. Σλότερ.
168
00:16:00,805 --> 00:16:02,488
Μετάφραση εξ ακοής
Μπάμπης 13/11/2022.
169
00:16:17,268 --> 00:16:19,816
- Ελέγξτε τον αχυρώνα.
- Ρότζερς.
170
00:16:59,594 --> 00:17:01,312
Ακίνητος, κύριε.
171
00:17:01,621 --> 00:17:03,634
Φύγε από την πόρτα.
172
00:17:12,468 --> 00:17:14,857
Είπα ακίνητος.
173
00:17:15,742 --> 00:17:18,393
Η στολή σου δίνει το
δικαίωμα να ανοίγεις πόρτες;
174
00:17:18,411 --> 00:17:20,493
Χτύπησα, αλλά
κανείς δεν απάντησε.
175
00:17:21,800 --> 00:17:26,055
Άφησέ το. Δεν έχεις
τίποτα που θέλω να κλέψω.
176
00:17:26,083 --> 00:17:28,506
Πες ότι θέλεις, στρατιώτη.
Και φύγε από τη γη μου.
177
00:17:28,523 --> 00:17:31,242
Στορμ, Λοχαγός ιππικού
του Οχυρού Τέραχωκ.
178
00:17:31,279 --> 00:17:33,964
- Ποιος είναι εδώ μαζί σου;
- Κανείς.
179
00:17:34,256 --> 00:17:36,269
Ο άντρας σου σε άφησε
μόνη στην περιοχή;
180
00:17:36,303 --> 00:17:37,717
Είναι δική
μου δουλειά.
181
00:17:37,742 --> 00:17:40,275
Η ασφάλεια των εποίκων
είναι δική μου.
182
00:17:40,879 --> 00:17:45,361
Άργησες, στρατιώτη;
Ο στρατός πάντα αργεί.
183
00:17:45,692 --> 00:17:47,842
Έχετε πρόβλημα
με τον στρατό κυρία;
184
00:17:47,875 --> 00:17:50,127
Η δουλειά του στρατού είναι να
προστατεύει, έτσι δεν είναι;
185
00:17:50,143 --> 00:17:54,261
- Κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε.
- Όπως στο Μαρμοντβίλ, στρατιώτη;
186
00:17:54,304 --> 00:17:56,590
Ήταν το καλύτερό σου;
187
00:17:56,632 --> 00:17:59,453
Πολλοί στρατιώτες πέθαναν
νομίζοντας ότι έκαναν το καλύτερο.
188
00:17:59,469 --> 00:18:01,824
Όπως και πολλοί πολίτες.
189
00:18:01,869 --> 00:18:04,190
Ναι, κυρία μου.
Όπως και πολλοί πολίτες.
190
00:18:04,209 --> 00:18:05,927
Ο πατέρας μου ήταν
ένας από αυτούς.
191
00:18:05,976 --> 00:18:08,456
Όλοι χάσαμε κάτι
εκείνη τη μέρα.
192
00:18:09,342 --> 00:18:13,233
Οι Kαιόβα και οι Κομάντσι θα επιτεθούν
στην περιοχή τις επόμενες δύο μέρες.
193
00:18:13,449 --> 00:18:16,566
Οι λευκοί θα χάσουν
το σκαλπ τους γρήγορα.
194
00:18:17,252 --> 00:18:19,834
Οι λευκές, όχι.
195
00:18:22,141 --> 00:18:24,189
- Πώς σε λένε;
- Μέρντοκ.
196
00:18:25,057 --> 00:18:28,072
- Κυρία...
- Απλώς Μέρντοκ.
197
00:18:28,487 --> 00:18:31,570
- Έχεις κάτι να πάρεις μαζί σου;
- Το φοράω.
198
00:18:32,113 --> 00:18:34,729
Ποιο από τα δύο άλογα
στο μαντρί θέλεις να σελώσεις;
199
00:18:34,764 --> 00:18:37,813
Τι καλύτερο να ακολουθήσω
τις διαταγές σου.
200
00:18:58,989 --> 00:19:00,980
Περίμενε εδώ, Μέρντοκ.
201
00:19:55,557 --> 00:19:56,979
Νόμιζα ότι σου
είπα να περιμένεις.
202
00:19:57,021 --> 00:20:00,343
Ας ξεκαθαρίσουμε κάτι, κυρία.
Όταν δίνω μια διαταγή,
203
00:20:00,379 --> 00:20:03,200
περιμένω να υπακούσεις.
Θα ζήσεις περισσότερο.
204
00:20:03,215 --> 00:20:05,934
Βάλ'το στον επιτάφιο μου, Λοχαγέ.
Εδώ κείτεται η Μέρντοκ,
205
00:20:05,960 --> 00:20:08,542
που δεν υπάκουσε τις διαταγές.
206
00:20:11,897 --> 00:20:15,481
Ένα ωραίο φορτίο
από νέες Γουίντσεστερ.
207
00:20:15,729 --> 00:20:18,948
Πολύ γενναίος. Δεν έκανε
τον κόπο να τις κρύψει.
208
00:20:18,987 --> 00:20:22,571
- Δεν θα εισπράξει για το φορτίο.
- Κάνεις λάθος, Ιντζούν.
209
00:20:22,828 --> 00:20:24,876
Μόλις το εισέπραξε.
210
00:20:29,065 --> 00:20:31,920
Δεν μπορούμε να τα αφήσουμε
εδώ για τους Ινδιάνους.
211
00:20:31,954 --> 00:20:34,309
Πήγαινε το βαγόνι πίσω
στο Τσίκατο Mέσα.
212
00:20:34,325 --> 00:20:37,044
Ο Ρότζερς και εγώ θα
φροντίσουμε τον οδηγό.
213
00:20:48,414 --> 00:20:52,407
ΤΣΙΚΑΤΟ ΜΕΣΑ
ΣΤΑΘΜΟΣ ΑΜΑΞΑΣ
214
00:21:06,450 --> 00:21:09,704
Λέγομαι Σλότερ. Ήμουν με
τους στρατιώτες στη Μέσα.
215
00:21:09,733 --> 00:21:12,281
Βάλτε το βαγόνι σας
με τα άλλα, κύριε.
216
00:21:12,322 --> 00:21:14,108
Δεν θα μείνουμε εδώ για
πολύ, ελπίζω.
217
00:21:14,132 --> 00:21:15,560
Μέχρι την ανατολή, για
να δώσουμε σε όλους
218
00:21:15,585 --> 00:21:16,988
τους αποίκους την
ευκαιρία να φτάσουν εδώ.
219
00:21:17,002 --> 00:21:19,084
Αυτό δεν είναι ακριβώς
ένα οχυρό, έτσι;
220
00:21:19,129 --> 00:21:21,677
- Είναι το μόνο που έχουμε.
- Καθόλου άσχημα.
221
00:21:21,699 --> 00:21:24,748
Πήγαινε εκεί.
Το άλογο.
222
00:21:25,366 --> 00:21:26,879
Ναι, το άλογο.
223
00:21:30,267 --> 00:21:33,156
Δεν ξέρεις πολλά για τους
Ινδιάνους, έτσι, Ρότζερς;
224
00:21:33,172 --> 00:21:36,653
- Πιστεύεις ότι θα μας επιτεθούν;
- Τι ωραίος τρόπος να πεθάνεις.
225
00:21:40,151 --> 00:21:41,573
Με συγχωρείτε, κύριε.
226
00:21:41,599 --> 00:21:45,023
Λέγομαι Σλότερ.
Ντάνιελ Π. Σλότερ.
227
00:21:45,060 --> 00:21:47,574
Λέγομαι Χέμπ. Και
είμαι ο πατέρας της.
228
00:21:47,604 --> 00:21:49,856
Είμαι πωλητής.
Ήμουν στη Μέσα
229
00:21:49,902 --> 00:21:53,156
για να εξυπηρετήσω τους ευγενείς
κατοίκους της. Πουλάω τα πάντα.
230
00:21:53,196 --> 00:21:54,743
- Η κάρτα μου.
- Κράτα την.
231
00:21:54,768 --> 00:21:56,884
Δεν ξέρει να διαβάζει.
232
00:21:59,880 --> 00:22:03,270
Υπάρχει ένας πωλητής
μπροστά σου, Σλότερ.
233
00:22:03,283 --> 00:22:08,903
Ένας πωλητής Γουίντσεστερ.
Έκανε συμφωνία με τους Ινδιάνους.
234
00:22:09,209 --> 00:22:12,895
Δεν πουλάω όπλα, κύριε.
Πουλάω μόνο ότι χρειάζεται
235
00:22:12,911 --> 00:22:14,526
και ακίνδυνο.
236
00:22:14,578 --> 00:22:17,229
Ρίξε μια ματιά σε αυτό, φίλε
μου. Τι κάνει ένας άντρας σε
237
00:22:17,246 --> 00:22:18,964
- επαγγελματικές ανάγκες.
- Τι είναι αυτό;
238
00:22:18,995 --> 00:22:21,577
Ένα τηλεσκόπιο.
Δοκίμασε.
239
00:22:23,527 --> 00:22:25,609
Όχι, κοιτάς από
μέσα, έτσι.
240
00:22:28,686 --> 00:22:31,075
Μάλιστα, κύριε. Κανένας
Ινδιάνος ανιχνευτής
241
00:22:31,103 --> 00:22:33,958
δεν μπορεί χωρίς ένα από αυτά.
Ο καλύτερος φίλος ενός ανιχνευτή.
242
00:22:33,976 --> 00:22:37,366
- Δεν φέρνει τα πράγματα πιο κοντά;
- Δεν μου φέρνει τίποτα.
243
00:22:37,718 --> 00:22:39,401
- Δεν τα φέρνει;
- Όχι.
244
00:22:39,449 --> 00:22:42,100
Βλέπω μόνο μια χορεύτρια
και δεν είναι πολύ ντυμένη...
245
00:22:42,125 --> 00:22:44,377
Λάθος.
246
00:22:44,743 --> 00:22:48,463
Αυτά βγαίνουν
γρήγορα στα σαλούν.
247
00:22:57,330 --> 00:23:01,551
Σας συγκέντρωσα εδώ
για να σας το ξεκαθαρίσω.
248
00:23:01,804 --> 00:23:04,750
Μπορεί να μην μπορέσουμε να
βγούμε από αυτή την κοιλάδα.
249
00:23:05,380 --> 00:23:09,271
Αλλά αν όλοι υπακούσετε στις
διαταγές, έχουμε μια ευκαιρία.
250
00:23:10,390 --> 00:23:12,711
Έχει δοθεί πολύ καλό αίμα
σε αυτό το μέρος
251
00:23:12,927 --> 00:23:15,543
από εποίκους που δεν
υπάκουσαν στις διαταγές.
252
00:23:16,068 --> 00:23:22,826
Οπότε αν κάποιος έχει κάποια
άλλη ιδέα, ας μιλήσει τώρα.
253
00:23:23,259 --> 00:23:26,012
- Και αν έχουν, Λοχαγέ;
- Μπορούν να μείνουν εδώ και
254
00:23:26,235 --> 00:23:29,056
να καλωσορίσουν τους Κομάντσι
και τους Καιόβα αυτοπροσώπως.
255
00:23:31,559 --> 00:23:34,107
Θα αναχωρήσουμε για το
Θάντερ Πας τα ξημερώματα.
256
00:23:34,146 --> 00:23:37,832
Το Θάντερ Πας; Νόμιζα ότι
θα περνούσαμε από το φαράγγι Κάιους.
257
00:23:38,079 --> 00:23:40,798
Το φαράγγι Κάιους πρέπει να είναι
γεμάτο Ινδιάνους που μας περιμένουν...
258
00:23:40,825 --> 00:23:43,146
- τώρα αμέσως.
- Αν είναι γεμάτο Ινδιάνους,
259
00:23:43,185 --> 00:23:44,930
- γιατί να μην είναι
το Θάντερ Πας; - Το
260
00:23:44,955 --> 00:23:46,827
Θάντερ Πας είναι ταμπού
για τους Ινδιάνους.
261
00:23:47,094 --> 00:23:50,450
Υπάρχει μια παλιά Ινδιάνικη δεισιδαιμονία
για τον Μεγάλο Θεό της Βροντής
262
00:23:50,492 --> 00:23:52,744
που τους κρατά μακριά
από αυτό το πέρασμα.
263
00:23:52,963 --> 00:23:55,079
Δεν θα περάσουμε ποτέ
με το φορτίο που έχουμε.
264
00:23:55,318 --> 00:23:57,832
Θα πάρουμε όπλα, τρόφιμα,
άλογα και πυρομαχικά.
265
00:23:57,876 --> 00:24:00,527
- Τα υπόλοιπα θα μείνουν εδώ.
- Εννοείς να αφήσω όλα
266
00:24:00,803 --> 00:24:03,226
τα υπάρχοντά μου πίσω
λόγω των Ινδιάνων;
267
00:24:03,242 --> 00:24:06,166
Έφερα αυτά τα πράγματα
από την Επικράτεια του Αρκάνσας.
268
00:24:06,177 --> 00:24:09,499
Ξέρω ότι είναι δύσκολο, κυρία,
αλλά είναι καλύτερο από το
269
00:24:09,544 --> 00:24:11,899
να μείνεις
πίσω στον τάφο σου.
270
00:24:11,930 --> 00:24:14,854
Υπάρχει μόνο μία διέξοδος από
το Θάντερ Πας, Λοχαγέ.
271
00:24:14,893 --> 00:24:17,839
Η σήραγγα. Δεν
υπάρχουν πολλοί άνθρωποι
272
00:24:17,890 --> 00:24:19,744
που το πέρασαν.
273
00:24:19,767 --> 00:24:22,452
Δηλαδή όποιος έζησε
για να το πει.
274
00:24:22,758 --> 00:24:26,945
Το έχω περάσει. Και νομίζω
ότι μπορώ να το ξανακάνω.
275
00:24:27,783 --> 00:24:30,104
Μέχρι το αυριανό ηλιοβασίλεμα;
276
00:24:30,120 --> 00:24:32,008
Αν οι Ινδιάνοι κρατήσουν
τον λόγο τους.
277
00:24:32,054 --> 00:24:34,909
Νόμιζα ότι η Αρκούδα που
Βρυχάται σου έδωσε δύο μέρες.
278
00:24:34,936 --> 00:24:37,325
Ανοησίες.
Δεν γνώρισα ποτέ Ινδιάνο
279
00:24:37,342 --> 00:24:40,231
που κράτησε την
υπόσχεσή του στον λευκό.
280
00:24:41,977 --> 00:24:44,400
Νομίζω ότι η Αρκούδα που
Βρυχάται είπε την αλήθεια.
281
00:24:44,440 --> 00:24:47,989
Αλλά δεν ξέρω αν θα ελέγξει
τον Μαύρο Αετό και τους Kαιόβα.
282
00:24:48,026 --> 00:24:51,974
Δεν πειράζει, αν η Αρκούδα που Βρυχάται
κρατήσει τον λόγο του, έτσι, Λοχαγέ;
283
00:24:52,010 --> 00:24:54,296
Όχι, εκτός κι αν τον
στηρίξει ο Μαύρος Αετός...
284
00:24:54,312 --> 00:24:56,928
Αφού το ένα τσεκούρι είναι
τόσο αιχμηρό όσο το άλλο.
285
00:24:56,953 --> 00:24:58,773
Άλλες ερωτήσεις;
286
00:25:14,984 --> 00:25:17,873
Η άμαξα πρέπει να πέρασε
από το φαράγγι Κάιους.
287
00:25:22,915 --> 00:25:24,337
Φέρτε μια κουβέρτα.
288
00:25:26,997 --> 00:25:29,579
Η σφαίρα είναι
κοντά στην καρδιά.
289
00:25:29,600 --> 00:25:32,819
- Φέρτε ένα καθαρό πανί.
- Φέρτε το κουτί πρώτων βοηθειών.
290
00:25:32,834 --> 00:25:34,847
- Είσαι νοσοκόμα, Μέρντοκ;
- Αρκετά για να ξέρω πότε
291
00:25:34,889 --> 00:25:36,971
- ένας άνδρας τραυματίστηκε
σοβαρά. - Λοχαγέ,
292
00:25:37,013 --> 00:25:39,334
μπορείς να έρθεις
εδώ για λίγο, Λοχαγέ;
293
00:25:42,771 --> 00:25:46,889
- Κοιτάξτε αυτό, κύριε.
- Γουίντσεστερ.
294
00:25:48,432 --> 00:25:52,289
Φαίνεται ότι βρήκατε
τον πωλητή σας Γουίντσεστερ.
295
00:25:52,318 --> 00:25:54,570
- Πρέπει να είμαστε σίγουροι.
- Δεν μπορούμε να ανακρίνουμε
296
00:25:54,592 --> 00:25:56,514
ένα αναίσθητο άντρα.
297
00:25:56,552 --> 00:25:58,497
- Ρότζερς.
- Μάλιστα, κύριε;
298
00:25:58,743 --> 00:26:01,098
Σέλωσε ένα άλογο και πήγαινε
στο οχυρό. Φέρε ένα απόσπασμα
299
00:26:01,143 --> 00:26:02,724
και να μας συναντήσετε
στο Θάντερ Πας.
300
00:26:02,753 --> 00:26:03,970
- Μάλιστα, κύριε.
- Ρότζερς.
301
00:26:04,006 --> 00:26:06,861
- Μάλιστα, κύριε;
- Πρόσεχε.
302
00:26:07,948 --> 00:26:11,338
Ρήγκερ, βοήθησε τον Ιντζούν
να ξεφορτώσει τα όπλα μέχρι
303
00:26:11,367 --> 00:26:13,756
- να αναλάβει σκοπός ο Ρότζερς.
- Μάλιστα, κύριε.
304
00:26:14,741 --> 00:26:16,060
- Πώς είναι;
- Πολύ άσχημα.
305
00:26:16,078 --> 00:26:18,501
- Δεν νομίζω ότι θα ζήσει.
- Ορίστε το νερό.
306
00:26:27,150 --> 00:26:29,607
Μπορώ να κάνω κάτι
για να βοηθήσω;
307
00:26:41,332 --> 00:26:44,347
Δεν ξέρω. Τι
μπορείς να κάνεις;
308
00:26:44,575 --> 00:26:48,727
Είμαι έμπορος δερμάτων από το
Σεντ Λούις. Λέγομαι Μπέργκστρομ.
309
00:26:49,067 --> 00:26:50,955
Ινδιάνοι;
310
00:26:51,865 --> 00:26:54,789
Θα έλεγα ναι. Θα
επιτεθούν, δεν το ήξερες;
311
00:26:54,808 --> 00:26:57,231
Όχι, δεν το ήξερα.
Μόλις έφτασα.
312
00:26:58,412 --> 00:27:01,267
Μάλλον ήμουν τυχερός
που σε βρήκα, Λοχαγέ.
313
00:27:01,302 --> 00:27:03,520
Λοχαγός Στορμ.
314
00:27:09,070 --> 00:27:12,221
Δεν με έχεις ξαναδεί.
Κατάλαβες;
315
00:27:15,773 --> 00:27:18,458
Αυτός ο άνθρωπος θα πεθάνει
μέχρι τη δύση του ηλίου.
316
00:27:18,496 --> 00:27:20,350
Είσαι κι εσύ γιατρός;
317
00:27:20,753 --> 00:27:25,042
Όχι, αλλά δεν είμαι ανόητος.
Ξέρω έναν ετοιμοθάνατο όταν τον βλέπω.
318
00:27:25,056 --> 00:27:27,672
Μια σφαίρα κοντά στην καρδιά
μπορεί να το κάνει.
319
00:27:40,003 --> 00:27:43,086
Ο στρατός θα συνοδεύσει τους
πολίτες στο Θάντερ Πας.
320
00:27:43,340 --> 00:27:45,820
Βάλε το άλογό σου με τους άλλους.
Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο.
321
00:27:45,868 --> 00:27:47,756
Θα φύγουμε με την
ανατολή του ηλίου.
322
00:27:47,785 --> 00:27:49,366
- Μπάρνετ.
- Μάλιστα, κύριε;
323
00:27:49,400 --> 00:27:51,857
- Πώς είναι ο οδηγός;
- Νεκρός, κύριε.
324
00:27:52,111 --> 00:27:53,999
Σας ευχαριστώ, κύριε.
325
00:28:06,053 --> 00:28:09,307
- Όταν συνέλθει, ενημέρωσέ με.
- Μάλιστα, κύριε.
326
00:28:17,239 --> 00:28:19,491
Βάλτε τα στο μεγαλύτερο
βαγόνι μαζί με τα άλλα.
327
00:28:19,522 --> 00:28:21,877
Θα τα κάψουμε όλα το πρωί.
328
00:28:24,593 --> 00:28:31,544
- $800 ο τόνος.
- Είναι καλά λεφτά, Τούλσα.
329
00:28:35,869 --> 00:28:38,622
Νομίζεις ότι θα τα
καταφέρουμε, Έντζι;
330
00:28:40,034 --> 00:28:42,286
Πιστεύεις ότι θα ζήσουμε
για να τα ξοδέψουμε;
331
00:28:43,503 --> 00:28:46,757
Δεν ξέρω, φίλε.
Δεν έχω μιλήσει
332
00:28:46,787 --> 00:28:49,335
με το Μεγάλο Αφεντικό
τελευταία.
333
00:29:01,904 --> 00:29:05,123
- Τι κάνεις εδώ;
- Δεν θα είμαι εδώ
334
00:29:05,140 --> 00:29:07,256
αρκετά για να σε νοιάζει.
335
00:29:07,287 --> 00:29:09,767
Αλήθεια.
Δεν με πειράζει.
336
00:29:10,030 --> 00:29:12,453
Είσαι πικραμένη, έτσι;
337
00:29:15,958 --> 00:29:18,438
Ήξερα ότι ήσουν
στα ανατολικά.
338
00:29:19,144 --> 00:29:22,728
- Ταξιδεύω πολύ.
- Είναι το μόνο καλό για σένα.
339
00:29:22,760 --> 00:29:24,944
Δεν σε βλέπω πάντα.
340
00:29:35,601 --> 00:29:38,320
Σκέφτηκα να ρίξω άλλη
μια ματιά, στον κύριο...
341
00:29:38,584 --> 00:29:42,099
- Πώς τον λένε, Λοχαγέ;
- Δεν ξέρω.
342
00:29:43,511 --> 00:29:46,867
Είναι εκπληκτικό για έναν άνδρα
να ταξιδεύει χωρίς καμία ταυτότητα.
343
00:29:47,096 --> 00:29:50,520
Στη δουλειά μου, είναι
δύσκολο να με αιφνιδιάσεις.
344
00:29:52,031 --> 00:29:55,819
Αυτό δεν προκαλεί έκπληξη.
Νομίζω ότι θα πάω για ύπνο.
345
00:29:55,865 --> 00:29:57,947
Καληνύχτα, Λοχαγέ.
346
00:29:57,973 --> 00:29:59,827
Καληνύχτα.
347
00:30:06,864 --> 00:30:10,118
Φαίνεται να ξεκουράζεται
καλύτερα τώρα.
348
00:30:11,284 --> 00:30:14,230
Θες να μου πεις για αυτόν;
349
00:30:14,903 --> 00:30:17,155
Τον Μπέργκστρομ.
350
00:30:20,781 --> 00:30:23,136
Τον ξέρεις από
κάπου, έτσι;
351
00:30:23,383 --> 00:30:26,898
- Τον ξέρω, στρατιώτη;
- Τι ξέρεις για αυτόν;
352
00:30:26,928 --> 00:30:29,510
- Τίποτα.
- Λες ψέματα.
353
00:30:30,094 --> 00:30:32,244
Ας πούμε λοιπόν ότι
δεν σε αφορά.
354
00:30:32,273 --> 00:30:34,787
Με αφορά. Αυτοί οι
έποικοι βασίζονται σε
355
00:30:34,818 --> 00:30:38,470
μένα να τους πάω στο Οχυρό
Τέραχωκ, όπου θα είναι ασφαλείς.
356
00:30:38,517 --> 00:30:40,997
Μόνο ένας άνθρωπος μπορεί να
μας εμποδίσει να φτάσουμε εκεί.
357
00:30:41,033 --> 00:30:45,458
Τότε θα ανησυχούσα για αυτόν.
Ήρθε εδώ με όπλα, έτσι;
358
00:30:47,426 --> 00:30:49,815
Καλύτερα να πας για ύπνο.
359
00:30:51,916 --> 00:30:55,272
Αν μπορώ να βοηθήσω,
ενημέρωσέ με.
360
00:30:57,595 --> 00:30:59,517
- Κάνει κρύο.
- Ηρέμησε, γυναίκα.
361
00:30:59,542 --> 00:31:03,194
- Έχεις ακόμα το σκαλπ σου, έτσι;
- Ναι, αλλά η νύχτα δεν τελείωσε.
362
00:31:03,240 --> 00:31:05,253
Κυρία, Μέρντοκ. Τσάριτι,
δώσε στην κα Μέρντοκ μια
363
00:31:05,298 --> 00:31:07,243
- από τις επιπλέον κουβέρτες μας.
- Μην ενοχλείστε.
364
00:31:07,295 --> 00:31:09,479
- Θα είμαι καλά.
- Θα σου φέρω μια αμέσως.
365
00:31:09,527 --> 00:31:11,711
Ευχαριστώ, Τσάριτι.
366
00:31:13,847 --> 00:31:16,793
Θα της δώσω μια από
τις κουβέρτες μου.
367
00:31:32,458 --> 00:31:34,403
Τι προσπαθείς να πεις;
368
00:31:36,064 --> 00:31:38,453
Οχυρό; Είναι οχυρό;
369
00:31:38,467 --> 00:31:42,085
Οχυρό Τέραχωκ.
Οχυρό Τέραχωκ;
370
00:31:56,143 --> 00:31:58,259
- Μπάρνετ.
- Εσύ είσαι;
371
00:32:00,075 --> 00:32:01,588
Τι;
372
00:32:01,822 --> 00:32:06,646
- Νόμιζα ότι πονούσε το δόντι σου.
- Όχι, το δόντι μου είναι καλά.
373
00:32:10,046 --> 00:32:12,594
Θα ένιωθα καλύτερα
αν ήμουν άρρωστος.
374
00:32:39,497 --> 00:32:43,115
- Εγώ είμαι.
- Τι κάνεις τριγυρνώντας;
375
00:32:43,959 --> 00:32:46,746
Ένα κορίτσι μπορεί να
φοβάται, έτσι δεν είναι;
376
00:32:46,772 --> 00:32:48,455
Δεν θα φοβόσουν;
377
00:32:48,500 --> 00:32:50,718
Αν ήμουν κορίτσι;
378
00:32:51,529 --> 00:32:53,349
Όμορφο;
379
00:32:53,396 --> 00:32:57,583
- Όπως εσύ;
- Πιστεύεις ότι είμαι όμορφη;
380
00:33:00,471 --> 00:33:02,587
Ας ξεκινήσουμε από εκεί.
381
00:33:03,072 --> 00:33:05,529
Κάθισε.
382
00:33:12,897 --> 00:33:15,183
Οι γονείς σου κοιμούνται;
383
00:33:15,208 --> 00:33:17,961
- Ξεγλίστρησα.
- Γιατί;
384
00:33:19,188 --> 00:33:24,342
Να μιλήσω σε κάποιον.
Κάποιο νέο και ζωντανό.
385
00:33:24,381 --> 00:33:28,033
Όπως εσύ, ίσως.
Δεν ήμουν ποτέ κοντά
386
00:33:28,076 --> 00:33:33,696
στην ηλικία μου. Οι γονείς
μου θέλουν το καλό μου, μάλλον.
387
00:33:34,129 --> 00:33:36,552
Αλλά δεν είναι
πολύ διασκεδαστικό.
388
00:33:37,723 --> 00:33:42,513
Κινδυνεύουμε;
Κινδυνεύουμε;
389
00:33:43,643 --> 00:33:47,124
Σκέψου άλλα πράγματα.
Πράγματα που ένα κορίτσι σαν
390
00:33:47,158 --> 00:33:53,381
εσένα πρέπει να σκεφτεί.
Αγάπη, ζωή, διασκέδαση.
391
00:33:53,912 --> 00:33:57,200
Ξέρεις πολλά για την
αγάπη, στρατιώτη;
392
00:33:57,235 --> 00:33:59,487
Ξέρεις;
393
00:34:00,976 --> 00:34:03,865
Ξέρω λίγα.
394
00:34:46,562 --> 00:34:49,781
- Πού είναι τα όπλα;
- Είναι στο βαγόνι.
395
00:34:49,820 --> 00:34:52,277
- Και τα άλογα επίσης.
- Θα έρθεις μαζί μας;
396
00:34:52,535 --> 00:34:55,652
Θα μείνω.
Θα φύγω αύριο.
397
00:35:25,897 --> 00:35:28,548
Θα αναλάβω για λίγο, Ντέιβ.
398
00:35:29,021 --> 00:35:31,808
- Αναρωτιέμαι ποιος είναι.
- Νομίζω ότι είναι
399
00:35:31,840 --> 00:35:35,731
πωλητής όπλων. Βρήκα μόνο
χρήματα στα ρούχα του.
400
00:35:36,551 --> 00:35:39,475
Καμία ταυτότητα.
Τίποτα.
401
00:35:39,939 --> 00:35:44,057
- Δεν βγάζει νόημα.
- Λογικό για μένα.
402
00:35:44,086 --> 00:35:46,008
Δεν μπορούμε να
είμαστε σίγουροι.
403
00:35:46,041 --> 00:35:48,726
Δεν μπορούμε να κατηγορήσουμε
κάποιον όταν δεν είμαστε σίγουροι;
404
00:35:49,035 --> 00:35:51,651
Ποιος νομίζεις ότι είναι;
405
00:35:52,197 --> 00:35:55,189
Δεν νομίζω ότι είναι
έμπορος όπλων.
406
00:36:22,763 --> 00:36:24,776
- Τι είναι, Τσάρλι;
- Έχεις μάτια, γυναίκα.
407
00:36:24,804 --> 00:36:26,385
Χρησιμοποίησε τα.
408
00:36:31,204 --> 00:36:34,594
- Πού είναι ο σκοπός σου;
- Ρήγκερ!
409
00:36:36,460 --> 00:36:40,351
Θα σε περάσω στρατοδικείο
όταν επιστρέψουμε στο οχυρό.
410
00:36:40,389 --> 00:36:42,402
- Δεν έφταιγε αυτός, Λοχαγέ. - Ένας
στρατιώτης δεν εγκαταλείπει τη θέση του.
411
00:36:42,439 --> 00:36:45,090
Για κανένα λόγο.
412
00:36:45,134 --> 00:36:47,079
Πήραν αυτό που
ήθελαν, κύριε.
413
00:36:47,127 --> 00:36:48,742
- Τις καραμπίνες.
- Και τα άλογα.
414
00:36:48,947 --> 00:36:52,769
Θα μας σκοτώσουν όλους.
Γιατί δεν κάνετε κάτι;
415
00:36:52,789 --> 00:36:56,543
- Σκάσε.
- Δεν πειράζει, κα Χέμπ,
416
00:36:56,775 --> 00:36:59,494
η κραυγή.
Φέρτε λίγο νερό.
417
00:37:01,599 --> 00:37:03,715
Τι θα κάνουμε τώρα Λοχαγέ;
418
00:37:03,935 --> 00:37:07,359
- Θα φύγουμε το πρωί.
- Εννοείς θα περπατήσουμε;
419
00:37:07,664 --> 00:37:10,315
Δεν θα φτάσουμε έγκαιρα
στο Θάντερ Πας περπατώντας.
420
00:37:10,353 --> 00:37:12,742
Ξέρεις καλύτερο τρόπο να
τα καταφέρουμε χωρίς άλογα;
421
00:37:12,756 --> 00:37:16,112
- Και ο τραυματίας;
- Θα έρθει μαζί μας.
422
00:37:16,481 --> 00:37:19,996
Έχουμε μόνο μια ευκαιρία να
φύγουμε ζωντανοί από εδώ, Λοχαγέ.
423
00:37:20,417 --> 00:37:23,363
- Να ταξιδέψουμε γρήγορα και ελαφριά.
- Ο Τούλσα έχει δίκιο.
424
00:37:23,783 --> 00:37:26,570
Εξάλλου, δεν θα ζήσει
πολύ αφού τον μετακινήσεις.
425
00:37:26,589 --> 00:37:29,012
Όσο είναι ζωντανός,
θα έρθει μαζί μας.
426
00:37:29,037 --> 00:37:32,928
Αστείο πράγμα το να ζεις, Λοχαγέ.
Δεν μπορείς ποτέ να βασιστείς.
427
00:37:33,374 --> 00:37:36,059
Υπάρχει ένα πράγμα που
θα βασιστείς, Τούλσα.
428
00:37:36,107 --> 00:37:39,292
Όσο είμαι επικεφαλής, θα κάνουμε
τα πράγματα με τον τρόπο μου.
429
00:37:39,572 --> 00:37:42,860
Ίσως δεν θα είσαι υπεύθυνος
για πολύ, Λοχαγέ.
430
00:37:43,582 --> 00:37:46,233
Φτιάξτε ένα φορείο
για τον ξένο.
431
00:37:46,280 --> 00:37:49,067
Γεμίστε τα παγούρια με νερό.
432
00:37:49,441 --> 00:37:53,025
Δεν θα ωφελήσουν τα παγούρια,
Λγε. Κάποιος αλάτισε το νερό.
433
00:38:07,981 --> 00:38:09,972
Είναι το μόνο νερό
που έχουμε, κύριε.
434
00:38:09,985 --> 00:38:13,000
Λοχαγέ, νομίζω ότι
του ανέβηκε ο πυρετός.
435
00:38:13,542 --> 00:38:17,194
Ίσως πρέπει να τον
αφήσουμε. Θα πεθάνει.
436
00:38:17,239 --> 00:38:20,424
Να κουβαλάς έναν νεκρό είναι
ό,τι πιο τρελό έχω ακούσει.
437
00:38:20,453 --> 00:38:23,172
Μπαρνέτ, ΜακΚιούν,
πάρτε τον.
438
00:38:23,595 --> 00:38:26,587
Δεν έχεις δικαίωμα να ρισκάρεις τις ζωές
μας για να σώσεις έναν τέτοιο άνθρωπο.
439
00:38:27,084 --> 00:38:28,870
Φεύγουμε.
440
00:38:39,320 --> 00:38:41,777
Είπα φεύγουμε.
441
00:38:43,232 --> 00:38:48,659
Ξέρω ότι δεν σας αρέσει.
Ίσως συμφωνώ μαζί σας.
442
00:38:51,334 --> 00:38:56,988
Ίσως έπρεπε να πεθάνει, αλλά ο
Λοχαγός είπε να τον κουβαλήσουν.
443
00:38:58,008 --> 00:39:02,058
Όταν ένας Λοχαγός δίνει
διαταγή, έχει καλό λόγο.
444
00:39:02,095 --> 00:39:08,284
Οπότε θα τον κουβαλήσετε. Ακόμα
και πάνω από το νεκρό μου σώμα.
445
00:39:08,740 --> 00:39:11,755
Τον ακούσατε.
Ξεκινήστε.
446
00:39:32,152 --> 00:39:33,938
Πού πας εσύ;
447
00:39:34,366 --> 00:39:40,157
Δεν θα έρθω, Λοχαγέ. Αν πεθάνω,
θα το κάνω με τον τρόπο μου.
448
00:39:40,408 --> 00:39:43,093
- Όχι με τον δικό σου.
- Δεν έχεις άλλη επιλογή, Μπέργκστρομ.
449
00:39:43,341 --> 00:39:46,697
- Είναι η ζωή μου.
- Ο τελευταίος άντρας που με παράτησε
450
00:39:46,722 --> 00:39:52,274
επέστρεψε με 1.000 Απάτσι.
Δεν θα ξαναγίνει.
451
00:39:54,789 --> 00:39:59,806
- Είμαι λοιπόν κρατούμενος σου;
- Πες το όπως θες.
452
00:40:03,244 --> 00:40:05,724
- Ιντζούν.
- Ναι, Λοχαγέ;
453
00:40:06,944 --> 00:40:11,870
- Σου χρωστάω.
- Δεν μου χρωστάς τίποτα, Ντέιβ.
454
00:41:54,365 --> 00:41:55,787
Σταθείτε.
455
00:41:57,331 --> 00:41:59,515
Δεν θα τα
καταφέρει, Λοχαγέ.
456
00:42:01,583 --> 00:42:04,973
Δεν το αποφασίζουμε εμείς.
Βάλτε τον κάτω.
457
00:42:07,652 --> 00:42:11,076
Tούλσα, αντικατέστησε τον
στρατιώτη Ρήγκερ.
458
00:42:11,086 --> 00:42:14,374
Δεν θα κουβαλήσω κανέναν
νεκρό, όποιος κι αν το ζητήσει.
459
00:42:14,647 --> 00:42:16,330
Στο λέω.
460
00:42:16,794 --> 00:42:19,410
Σλότερ, πάρε τη
θέση του Μπαρνέτ.
461
00:42:19,447 --> 00:42:22,393
Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα
να μοιραστείς λίγο νερό;
462
00:42:24,649 --> 00:42:27,436
Θα σου πω όταν έρθει η ώρα.
463
00:42:29,933 --> 00:42:32,413
- Προχώρα μπροστά, κάνε μου τη χάρη.
- Μάλιστα, κύριε.
464
00:42:32,956 --> 00:42:34,469
ΜακΚιούν.
465
00:42:35,081 --> 00:42:37,766
Περπάτα πίσω τους
και πρόσεχέ τους.
466
00:42:39,325 --> 00:42:41,941
Εντάξει. Ξεκινάμε.
467
00:42:45,642 --> 00:42:50,568
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να σκοτώσεις
ένα φίδι. Ακριβώς στο κεφάλι.
468
00:42:52,508 --> 00:42:54,692
Εντάξει. Ξεκινάμε.
469
00:43:11,695 --> 00:43:14,687
Αυτό που περίμενες.
Το πέρασμα.
470
00:43:29,792 --> 00:43:31,714
Εντάξει.
Μισό λεπτό.
471
00:43:36,432 --> 00:43:39,117
Ήρθε η ώρα να μοιραστείς
λίγο από το νερό.
472
00:43:39,838 --> 00:43:43,990
Ιντζούν, πες στον Ρήγκερ
να ξεκουραστεί.
473
00:43:44,033 --> 00:43:45,318
Μάλιστα, κύριε.
474
00:43:45,356 --> 00:43:46,835
- Λοχαγέ.
- Ναι;
475
00:43:47,104 --> 00:43:49,220
Αυτή είναι μόνο η
είσοδος του Θάντερ Πας.
476
00:43:49,448 --> 00:43:51,803
Τα επόμενα μίλια θα είναι
πιο δύσκολα από τα τελευταία.
477
00:43:51,837 --> 00:43:54,158
Και έχουμε μόνο μέχρι τη δύση
του ηλίου να το περάσουμε.
478
00:43:54,422 --> 00:43:56,413
Ναι. Κοίτα,
Λοχαγέ, λογικέψου.
479
00:43:56,668 --> 00:44:00,855
Είναι αυτοκτονία, να ρισκάρουμε
τις ζωές μας για έναν άνθρωπο.
480
00:44:01,290 --> 00:44:04,942
Είναι ενάντια στην πολιτική του
στρατού και ο Λγος το ξέρει.
481
00:44:04,981 --> 00:44:06,835
Ακόμα και ο Ιντζούν
το ξέρει αυτό.
482
00:44:08,577 --> 00:44:12,627
Όταν φτάσουμε στο οχυρό, να
παραπονεθείτε στον διοικητή.
483
00:44:31,361 --> 00:44:33,943
Δεν θα φτάσουμε στο οχυρό αν
επιμένεις να κουβαλάς αυτόν
484
00:44:33,980 --> 00:44:35,766
τον άθλιο έμπορο όπλων
σε όλο το πέρασμα.
485
00:44:35,811 --> 00:44:37,756
Αν είναι αυτό που λες,
θα δικαστεί.
486
00:44:37,790 --> 00:44:40,076
Μα γιατί, Λοχαγέ;
Προς Θεού, γιατί;
487
00:44:40,114 --> 00:44:42,469
Η γυναίκα σου έκανε
μια δίκαιη ερώτηση.
488
00:44:42,485 --> 00:44:44,942
Αν τον αφήσουμε εδώ, δεν
θα είναι σαν να τον σκοτώσουμε.
489
00:44:44,966 --> 00:44:48,481
Θα πεθάνει ούτως ή άλλως.
Ο Μπέργκστρομ στο είπε.
490
00:44:49,897 --> 00:44:54,789
Από πότε ο Μπέργκστρομ είναι
ειδικός σε θέματα ζωής και θανάτου;
491
00:45:01,639 --> 00:45:04,290
Θα είναι δύσκολο να
περάσουμε το πέρασμα.
492
00:45:04,308 --> 00:45:08,358
Δεν θα υπάρχουν Ινδιάνοι, αλλά
μπορούν να επιτεθούν από ψηλά.
493
00:45:09,102 --> 00:45:12,048
Και δεν υπάρχει δεισιδαιμονία
για την κορυφή.
494
00:45:12,577 --> 00:45:18,163
Να προσέχετε όταν εκτίθεστε.
Θα χρειαστούμε βοήθεια με το φορείο.
495
00:45:18,960 --> 00:45:21,246
Μπαρνέτ.
ΜακΚιούν.
496
00:45:24,918 --> 00:45:27,068
- Λοχαγέ.
- Ναι;
497
00:45:27,490 --> 00:45:30,175
Είσαι σίγουρος ότι έχεις
δίκιο, έτσι δεν είναι;
498
00:45:31,675 --> 00:45:34,496
Εντάξει.
Πάμε.
499
00:45:39,599 --> 00:45:42,887
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα έπρεπε να
είμαι πιο γρήγορος από τον ήλιο, Ντέιβ.
500
00:45:42,908 --> 00:45:45,229
Ελπίζω να ξέρεις
τι κάνεις.
501
00:47:37,145 --> 00:47:38,931
Ηρεμήστε.
502
00:47:42,717 --> 00:47:45,971
Εντάξει.
Κατεβείτε προσεκτικά.
503
00:47:46,225 --> 00:47:48,045
Δεν μπορείς να τον
πας εκεί κάτω.
504
00:47:48,069 --> 00:47:51,960
Μπορούμε, αν πάρουν
το φορείο. Ελάτε.
505
00:48:34,415 --> 00:48:36,144
- Τσάρλι, δεν μπορείς
να τον κάνεις να
506
00:48:36,169 --> 00:48:38,272
σταματήσει; - Σταμάτα να
παραπονιέσαι, γυναίκα.
507
00:48:38,301 --> 00:48:40,087
Τσάρλι, σε παρακαλώ.
Κάνε κάτι.
508
00:48:40,128 --> 00:48:42,414
Τον άκουσες. Πρέπει να
συνεχίσουμε να περπατάμε.
509
00:48:42,433 --> 00:48:45,288
Είναι πεισματάρης όπως εσύ.
510
00:48:52,265 --> 00:48:54,688
Εντάξει. Θα
σταματήσουμε εδώ.
511
00:48:55,022 --> 00:48:58,879
Αφήστε τον κάτω.
MακΚιούν, φέρε το φαγητό
512
00:48:58,908 --> 00:49:01,422
και ήρεμα με το νερό.
513
00:49:12,295 --> 00:49:16,288
Ακόμα σκοπεύω να φτάσω μέχρι
το τέλος του περάσματος ζωντανός.
514
00:49:16,300 --> 00:49:18,450
Έτσι όπως πάμε,
δεν θα τα καταφέρεις.
515
00:49:18,475 --> 00:49:20,488
Αν ξεφορτωθούμε
τον έμπορο όπλων...
516
00:49:20,518 --> 00:49:23,100
Πρώτα, πρέπει να
ξεφορτωθούμε τον Λοχαγό.
517
00:49:23,855 --> 00:49:27,279
Θα το φροντίσω.
Όταν έρθει η ώρα.
518
00:49:39,436 --> 00:49:41,654
Ο πυρετός δεν έπεσε.
519
00:49:41,691 --> 00:49:43,636
Ας δοκιμάσουμε λίγο νερό.
520
00:50:04,631 --> 00:50:05,620
Τι είναι;
521
00:50:06,210 --> 00:50:07,529
Τι είναι;
522
00:50:09,730 --> 00:50:12,153
Tέραχωκ;
Tέραχωκ;
523
00:50:12,841 --> 00:50:14,661
Τέρ...
Τέρ...
524
00:50:15,324 --> 00:50:16,905
Είναι Tέραχωκ;
525
00:50:16,941 --> 00:50:19,796
Tέραχωκ.
Tέραχωκ.
526
00:50:33,976 --> 00:50:36,092
Είσαι σπουδαία
νοσοκόμα, Μέρντοκ.
527
00:50:39,544 --> 00:50:42,968
Καλύτερα να φας λίγο.
Θα φύγουμε σύντομα.
528
00:50:59,765 --> 00:51:03,155
Δεν φαίνεται πολύ, αλλά
είναι καλύτερο από το τίποτα.
529
00:51:03,707 --> 00:51:07,165
Ξέρεις, δεν πεινάω, Ιντζούν.
530
00:51:07,529 --> 00:51:12,387
Εκείνη η "μπάλα φωτιάς"
μου έκοψε την όρεξη.
531
00:51:14,117 --> 00:51:18,577
Ξέρεις, κινείται
πιο γρήγορα από εμάς.
532
00:51:19,025 --> 00:51:21,209
- Αστείο, έτσι δεν είναι;
- Αστείο;
533
00:51:21,229 --> 00:51:22,947
Ναι.
534
00:51:23,633 --> 00:51:29,560
Ξέρεις, έχω την αίσθηση ότι
αύριο θα είναι πολύ αργά...
535
00:51:29,856 --> 00:51:31,778
Για πολλούς από εμάς.
536
00:51:31,806 --> 00:51:35,958
Ναι, δεν ξέρω πού πάω, αλλά
δεν πάω με άδειο στομάχι.
537
00:51:46,500 --> 00:51:48,422
Πώς νιώθεις;
538
00:51:51,386 --> 00:51:57,109
Έχεις πάντα πονόδοντο. Όταν
έφτασες στο Θάντερ Πας, τίποτα.
539
00:51:58,574 --> 00:52:00,292
Τίποτα;
540
00:52:05,188 --> 00:52:09,670
Σου είπα ότι θα φέρει μπελάδες.
Είδες τι συνέβη με τον Ρήγκερ.
541
00:52:12,007 --> 00:52:13,360
Ναι.
542
00:52:17,183 --> 00:52:19,265
Αξίζει τον κόπο, στρατιώτη;
543
00:52:19,962 --> 00:52:24,012
- Μια ζωή για τόσες πολλές;
- Όλοι έχουμε τους λόγους μας.
544
00:52:27,156 --> 00:52:30,341
- Ο Μπέργκστρομ;
- Τι εννοείς;
545
00:52:30,384 --> 00:52:32,739
Μου είπες ότι
δεν τον ξέρεις.
546
00:52:33,007 --> 00:52:36,761
Δεν φαινόταν να μου
κάνει τη διαφορά τότε.
547
00:52:37,135 --> 00:52:40,923
Είχαμε ήδη αρκετά προβλήματα χωρίς
να εμπλέκεται η προσωπική μου ζωή.
548
00:52:41,378 --> 00:52:44,529
Ο θάνατος είναι κάπως
επίσης προσωπικός, Μέρντοκ.
549
00:52:46,558 --> 00:52:51,211
Δεν είναι αυτό που νόμιζες.
Ήταν παντρεμένος με την αδερφή μου.
550
00:52:51,509 --> 00:52:54,524
Την παντρεύτηκε
αφού του αρνήθηκα.
551
00:52:54,547 --> 00:52:57,903
Έτσι της έκανε τη ζωή
κόλαση μέχρι που πέθανε.
552
00:52:58,167 --> 00:53:00,783
Την σκότωσε. Δεν
χρησιμοποίησε όπλο,
553
00:53:00,833 --> 00:53:03,654
αλλά θα ήταν καλύτερα
να το χρησιμοποιούσε.
554
00:53:04,285 --> 00:53:07,140
Κάθε μέρα της ράγιζε
λίγο την καρδιά.
555
00:53:07,183 --> 00:53:09,504
Και σύντομα,
δεν υπήρχε.
556
00:53:09,522 --> 00:53:13,106
Καλύτερα να είχε πατήσει τη
σκανδάλη. Θα ήταν καλύτερα
557
00:53:13,141 --> 00:53:15,860
από το να πεθάνει αργά.
558
00:53:16,811 --> 00:53:21,271
Λυπάμαι, γι 'αυτό.
Ποιος είναι;
559
00:53:21,287 --> 00:53:23,710
Σου είπα ότι ήταν παντρεμένος
με την αδερφή μου.
560
00:53:23,753 --> 00:53:26,404
Όχι, ποιος είναι;
Τι κάνει;
561
00:53:26,901 --> 00:53:30,951
Η αδερφή μου είπε ότι
είχε κάτι με βοοειδή.
562
00:53:31,259 --> 00:53:33,045
Ταξίδευε...
563
00:53:33,065 --> 00:53:35,249
Ποια ήταν η δουλειά του;
564
00:53:35,843 --> 00:53:37,925
Δεν ξέρω πραγματικά.
565
00:53:40,769 --> 00:53:44,125
- Με πιστεύεις, έτσι;
- Μου είπες ψέματα μια φορά
566
00:53:44,138 --> 00:53:46,390
και θα μπορούσες να
το ξανακάνεις.
567
00:53:53,673 --> 00:53:56,289
- Καλύτερα να έρθετε μαζί
μου, κύριε. - Τι είναι;
568
00:53:56,587 --> 00:53:59,044
Είναι ο Ρότζερς.
569
00:54:02,396 --> 00:54:05,012
Ιντζούν.
Μπαρνέτ.
570
00:54:07,711 --> 00:54:09,565
- Μάλιστα, κύριε;
- Μάλιστα, κύριε;
571
00:54:09,590 --> 00:54:11,638
MακΚιούν, μείνε εδώ.
572
00:54:23,404 --> 00:54:24,917
Τον βρήκα έτσι.
573
00:54:27,492 --> 00:54:30,950
- Δεν είναι ο ίδιος, έτσι;
- Ούτε εμείς.
574
00:54:32,091 --> 00:54:33,911
Λοιπόν, τι του συνέβη...
575
00:54:37,556 --> 00:54:40,741
- Μετά.
- Δεν ξέρω.
576
00:54:42,214 --> 00:54:45,138
- Ποιος ξέρει;
- Υπάρχει κάποιος που ξέρει.
577
00:54:46,013 --> 00:54:50,803
Ναι, πραγματικά ξέρει. Δεν
μπορεί να είναι τόσο άσχημα, έτσι;
578
00:54:50,832 --> 00:54:52,652
Ναι.
579
00:54:52,690 --> 00:54:55,477
Πολλοί άνθρωποι πριν.
580
00:54:55,788 --> 00:54:58,370
Ένα πέρασμα
που περνάς πάντα.
581
00:54:58,412 --> 00:55:00,266
Πηγαίνετε πίσω και
φέρτε τα φτυάρια.
582
00:55:19,300 --> 00:55:23,919
Να σταματήσουμε να τον θάψουμε
δεν θα κάνει καλό στους αποίκους.
583
00:55:24,615 --> 00:55:27,539
Τίποτα από όσα κάνω δεν γίνονται
αποδεκτά από τους αποίκους.
584
00:55:27,563 --> 00:55:30,555
Ναι, η κα Χέμπ δεν δέχεται
τέτοιου είδους νέα.
585
00:55:30,859 --> 00:55:33,612
Δεν θα της το κρύψω.
586
00:55:33,635 --> 00:55:36,650
Ίσως αυτό είναι το πρόβλημα
με αυτήν την αποστολή, Ντέιβ.
587
00:55:36,675 --> 00:55:39,326
Άνθρωποι που κρύβουν
πράγματα πίσω.
588
00:55:39,954 --> 00:55:42,275
- Τι εννοείς;
- Αυτός ο έμπορος όπλων.
589
00:55:42,307 --> 00:55:44,059
Ποιος είπε ότι
είναι έμπορος όπλων;
590
00:55:44,101 --> 00:55:45,955
- Ό, τι να 'ναι.
- Από πότε πρέπει
591
00:55:45,977 --> 00:55:47,626
να σου εξηγήσω;
592
00:55:47,676 --> 00:55:49,792
Ναι, κύριε, Λοχαγέ.
593
00:55:52,760 --> 00:55:55,012
Εντάξει, Ντέιβ.
594
00:56:11,978 --> 00:56:14,094
Πετάξτε τα όπλα σας.
595
00:56:21,263 --> 00:56:24,517
Σου είπα ότι δεν θα είσαι
επικεφαλής για πολύ, Λοχαγέ.
596
00:56:24,538 --> 00:56:27,860
Και σου είπα ότι θα ήμουν
επικεφαλής μέχρι να πεθάνω.
597
00:56:28,191 --> 00:56:31,979
Αυτή είναι μια λεπτομέρεια,
Λοχαγέ. Αρκετά.
598
00:56:32,539 --> 00:56:35,167
Θα δώσουμε τις διαταγές
και θα υπακούσεις.
599
00:56:35,192 --> 00:56:37,795
Ή θα έχουμε άλλον ένα
στρατιώτη νεκρό εδώ.
600
00:56:37,816 --> 00:56:40,705
- Σαν εκείνο το άμοιρο παιδί.
- Πράγματι, Λοχαγέ.
601
00:56:40,748 --> 00:56:43,535
Όλα μπορούν να λυθούν
αν είσαι λογικός.
602
00:56:43,566 --> 00:56:46,717
- Η απάντηση είναι ακόμα όχι.
- Μην είσαι ανόητος, Στορμ.
603
00:56:46,750 --> 00:56:48,866
Μην λογομαχείς μαζί
του. Πες του.
604
00:56:49,122 --> 00:56:52,512
- Λγε Στορμ, οι άνθρωποι εδώ...
- Άσε τους λόγους, μίλα.
605
00:56:52,772 --> 00:56:55,457
Όλοι πιστεύουν ότι θα φτάσουν
στο τέλος του Θάντερ Πας
606
00:56:55,706 --> 00:56:58,357
αν ο ξένος
μείνει εδώ.
607
00:56:58,375 --> 00:57:00,388
Όλοι τους;
608
00:57:03,996 --> 00:57:07,215
Οι περισσότεροι, Λοχαγέ.
609
00:57:07,655 --> 00:57:10,909
Ξέρω το πέρασμα.
Μπορώ να το περάσω.
610
00:57:10,934 --> 00:57:14,017
- Δεν θα τα καταφέρετε μόνοι.
- Τι σημαίνει αυτό, Λοχαγέ;
611
00:57:14,065 --> 00:57:16,613
Ότι αν μείνει αυτός εδώ,
θα μείνω και εγώ.
612
00:57:16,658 --> 00:57:18,979
Τότε θα κάνεις
παρέα σε έναν νεκρό.
613
00:57:19,783 --> 00:57:21,967
Έτσι είναι λοιπόν;
614
00:57:22,542 --> 00:57:24,517
Αποφασίσαμε να τραβήξουμε
μια οδοντογλυφίδα.
615
00:57:24,542 --> 00:57:26,228
Ένας από εμάς θα
τελειώσει τη δουλειά.
616
00:57:26,253 --> 00:57:28,904
Θα τραβήξεις τον δολοφόνο με
μια οδοντογλυφίδα, Μπέργκστρομ;
617
00:57:28,948 --> 00:57:31,837
Δεν είναι φόνος.
Θα πεθάνει ούτως ή άλλως.
618
00:57:31,881 --> 00:57:34,065
Αλλά δεν θέλουμε
να πεθάνουμε μαζί του.
619
00:57:34,299 --> 00:57:36,290
Ο κωδικός του στρατού.
Θυμάσαι;
620
00:57:36,327 --> 00:57:39,444
Τα λόγια δεν θα το αλλάξουν. Θα
είναι ακόμα μια εν ψυχρώ δολοφονία.
621
00:57:39,467 --> 00:57:42,823
Είναι έμπορος όπλων, έτσι;
Άρα είναι και δολοφόνος.
622
00:57:42,864 --> 00:57:45,446
Μας είναι αρκετός λόγος
να τον σκοτώσουμε.
623
00:57:45,471 --> 00:57:48,156
Δεν έχουμε καμία απόδειξη για
το ποιος είναι ή τι είναι.
624
00:57:48,174 --> 00:57:50,654
Ποιος νομίζεις ότι
είναι, Λοχαγέ;
625
00:57:56,798 --> 00:58:01,349
Νομίζω ότι είναι κάποιος ικανός
να αποφύγει την αιματοχυσία,
626
00:58:01,381 --> 00:58:03,372
συμπεριλαμβανομένου
του δικού μας.
627
00:58:03,394 --> 00:58:04,821
Έρχεται απεσταλμένος
από την Ουάσινγκτον
628
00:58:04,846 --> 00:58:06,283
για να συνάψει συνθήκη
με τους Ινδιάνους.
629
00:58:06,325 --> 00:58:08,179
Θα μπορούσε να είναι αυτός.
630
00:58:08,215 --> 00:58:11,264
Δεν μου αρέσει να τον κουβαλάω
περισσότερο από εσάς.
631
00:58:11,296 --> 00:58:14,720
Αλλά αν είναι κυβερνητικός
και τον κρατήσουμε ζωντανό,
632
00:58:14,749 --> 00:58:18,333
θα μπορούσε να σώσει
ολόκληρα τα νοτιοδυτικά.
633
00:58:18,622 --> 00:58:22,444
Ο αφελής Λοχαγός μας βλέπει
έναν άνθρωπο με ένα φορτίο όπλων.
634
00:58:22,465 --> 00:58:25,081
Τώρα μας λέει ότι ο
δολοφόνος έμπορος όπλων
635
00:58:25,132 --> 00:58:27,680
είναι ο σωτήρας μας
από την Ουάσιγκτον.
636
00:58:29,033 --> 00:58:31,081
Είπα ότι θα μπορούσε.
637
00:58:31,117 --> 00:58:33,506
Είπες επίσης ότι
δεν έχεις αποδείξεις.
638
00:58:33,760 --> 00:58:37,241
Αν ήταν στο χέρι μας, μετέφερε
τα στοιχεία στην άμαξα.
639
00:58:37,551 --> 00:58:39,667
Δεν με νοιάζει ποιος
είναι. Θα μας σκοτώσει.
640
00:58:39,919 --> 00:58:42,911
- Και χάνουμε πολύ χρόνο μαλώνοντας.
- Ας τραβήξουμε τις οδοντογλυφίδες.
641
00:58:42,926 --> 00:58:44,684
Όχι, χάνουμε περισσότερο χρόνο.
Να τον
642
00:58:44,709 --> 00:58:46,602
αφήσουμε εδώ και να
περάσουμε το πέρασμα.
643
00:58:47,213 --> 00:58:50,228
Δεν θα περάσουμε το πέρασμα
χωρίς τον Λοχαγό.
644
00:58:50,505 --> 00:58:53,190
Μόνο αυτός ξέρει
πού είναι η σήραγγα.
645
00:58:53,224 --> 00:58:56,113
- Χάνουμε χρόνο σας λέω.
- Σκάσε, Σλότερ.
646
00:58:56,543 --> 00:58:59,125
- Ετοίμασε τις οδοντογλυφίδες
σου, Μπέργκστρομ. - Ανόητοι.
647
00:58:59,169 --> 00:59:02,024
Θα πεθάνετε όλοι εδώ περιμένοντας
να διαλέξετε έναν δολοφόνο.
648
00:59:02,041 --> 00:59:04,259
Όχι εγώ. Αρκετά.
649
00:59:07,166 --> 00:59:11,921
Θα τα καταφέρω μόνος. Υπάρχουν
περισσότεροι από ένας δρόμοι από εδώ.
650
00:59:11,943 --> 00:59:14,559
Δεν χρειάζεται να
ακολουθήσω το πέρασμα.
651
00:59:20,918 --> 00:59:23,864
Μια οδοντογλυφίδα λιγότερο
να τραβήξουμε.
652
00:59:59,602 --> 01:00:03,424
Θέλει κανείς άλλος να
δοκιμάσει αυτόν τον τρόπο;
653
01:00:04,609 --> 01:00:08,500
- Θα έρθουμε μαζί σου, Λοχαγέ.
- Πάρε τα όπλα τους, ΜακΚιούν.
654
01:01:18,346 --> 01:01:19,825
Τσάρλι!
655
01:02:37,270 --> 01:02:39,283
Φαίνεται ότι τους
καθαρίσαμε όλους.
656
01:02:39,672 --> 01:02:41,424
Ας προχωρήσουμε.
657
01:02:42,607 --> 01:02:44,859
Συνεχίστε.
658
01:02:45,104 --> 01:02:46,719
- Γρήγορα.
- Τούλσα, πάρε τον Τσάρλι.
659
01:02:46,742 --> 01:02:49,859
- Ελάτε!
- Πρόσεχε.
660
01:02:59,332 --> 01:03:00,845
Ελάτε.
661
01:03:19,992 --> 01:03:22,142
Πρέπει να βγάλουμε το
βέλος από το πόδι του.
662
01:03:29,765 --> 01:03:33,087
Θα είχαμε περάσει αν
δεν ήταν η γυναίκα σου.
663
01:03:33,123 --> 01:03:35,739
Δεν μπορούσαμε να κάνουμε αλλιώς,
Ιντζούν. Ήμασταν τυχεροί που επιζήσαμε.
664
01:03:35,775 --> 01:03:37,720
Θα σκοτώσει ακόμα
έναν από εμάς.
665
01:03:37,753 --> 01:03:40,904
Κανένας δεν θα μιλήσει έτσι
στη γυναίκα μου, εκτός από εμένα.
666
01:03:40,953 --> 01:03:42,705
- Τσάρλι.
- Σκάσε.
667
01:03:44,383 --> 01:03:46,863
Έπρεπε να το βγάλω με
κάποιο τρόπο, Τσάρλι.
668
01:03:46,911 --> 01:03:50,233
Αν δεν νευρίαζες, μπορεί
να είχες λιποθυμήσει.
669
01:03:50,250 --> 01:03:52,263
Ευχαριστώ, Ιντζούν.
670
01:03:56,086 --> 01:03:58,475
Χρειαζόμαστε επιδέσμους.
671
01:04:13,632 --> 01:04:17,022
Ευτυχώς η πληγή του Τσάρλι
δεν ήταν χειρότερη.
672
01:04:26,315 --> 01:04:28,431
Κάτσε εκεί, Τσάρλι.
673
01:05:13,682 --> 01:05:15,331
Σταθείτε, άνδρες.
674
01:05:15,959 --> 01:05:18,644
- Τι τρέχει;
- Πρέπει να ξεκουραστώ, Λοχαγέ.
675
01:05:18,688 --> 01:05:20,440
Εντάξει.
Βάλτε τον κάτω.
676
01:05:20,485 --> 01:05:23,101
- Θα πάρω τη θέση σου, Έντζι.
- Έγινε.
677
01:05:23,146 --> 01:05:25,501
Έχεις πρόβλημα, Λοχαγέ;
678
01:05:25,770 --> 01:05:27,761
Εντάξει.
Σηκώστε το.
679
01:05:27,785 --> 01:05:29,434
Προχωράμε.
680
01:05:59,359 --> 01:06:03,750
- Δεν ήταν ατύχημα.
- θα μπορούσε να συμβεί
681
01:06:03,997 --> 01:06:06,386
στον καθένα, Λοχαγέ.
Γλίστρησα.
682
01:06:06,414 --> 01:06:09,463
Αν πάλι γλιστρήσεις,
θα σε σκοτώσω.
683
01:06:11,447 --> 01:06:13,563
Λοχαγέ, έλα εδώ.
684
01:06:16,863 --> 01:06:19,718
- Τέραχωκ;
- Είπες Τέραχωκ;
685
01:06:19,748 --> 01:06:21,101
Τέραχωκ.
686
01:06:22,321 --> 01:06:24,243
Άκου.
Μπορείς να με ακούσεις;
687
01:06:24,274 --> 01:06:26,219
Μπορείς να με καταλάβεις;
688
01:06:27,252 --> 01:06:30,540
- Ποιος είσαι;
- Ντάλστεντ.
689
01:06:31,475 --> 01:06:33,056
Ντάλστεντ;
690
01:06:33,576 --> 01:06:35,726
Ντάλστεντ;
Ντάλστεντ;
691
01:06:37,237 --> 01:06:40,718
Απεσταλμένος της κυβέρνησης.
Ουάσινγκτον.
692
01:06:41,119 --> 01:06:44,168
Είμαι εδώ για να συνάψω μια
νέα συνθήκη με τους Ινδιάνους.
693
01:06:45,931 --> 01:06:48,445
Πρέπει να μιλήσω με τον
αρχηγό Αρκούδα που Βρυχάται.
694
01:06:48,474 --> 01:06:51,864
- Να σταματήσω μια εξέγερση.
- Ανέφερες το Tέραχωκ.
695
01:06:51,887 --> 01:06:54,310
Τι τρέχει με το Tέραχωκ;
696
01:06:56,204 --> 01:06:59,355
Μεγάλη αποστολή
τροφίμων και ρούχων
697
01:06:59,640 --> 01:07:02,996
έρχεται την επόμενη εβδομάδα
για τους Ινδιάνους.
698
01:07:03,037 --> 01:07:06,859
Επίσης μια νέα συνθήκη που
τους δίνει την κοιλάδα Μπάφαλο.
699
01:07:07,110 --> 01:07:10,591
Οι έποικοι θα μετεγκατασταθούν
σε άλλες περιοχές.
700
01:07:11,556 --> 01:07:15,913
Εννοείς ότι είναι λάθος ο
χάρτης της πρώτης συνθήκης;
701
01:07:16,224 --> 01:07:19,375
Το σφάλμα διορθώθηκε.
702
01:07:22,724 --> 01:07:24,908
Είναι ψεύτης.
Ακόμα λέω ότι είναι
703
01:07:24,931 --> 01:07:28,116
- έμπορος όπλων.
- Λοχαγέ, είχες δίκιο.
704
01:07:28,153 --> 01:07:32,408
Αυτό δεν ήταν ατύχημα.
Αλλά δεν θα ξαναγίνει.
705
01:07:32,992 --> 01:07:34,846
Ετοιμαστείτε να φύγουμε.
706
01:07:36,382 --> 01:07:38,440
Στο τέλος της χαράδρας,
υπάρχει μια σήραγγα
707
01:07:38,465 --> 01:07:40,194
που θα μας βγάλει
από το Θάντερ Πας.
708
01:07:40,762 --> 01:07:42,753
Εντάξει. Ρήγκερ...
709
01:07:42,987 --> 01:07:47,242
Tούλσα, Μπαρνέτ και Μπέργκστρομ.
Πάρτε το φορείο.
710
01:09:00,479 --> 01:09:01,764
Καλυφθείτε!
711
01:09:11,779 --> 01:09:14,236
Μπαρνέτ, Ρήγκερ, ασφαλίστε
την άλλη είσοδο της σήραγγας.
712
01:09:25,249 --> 01:09:27,240
Πρόσεχε, Μπαρνέτ!
713
01:09:39,485 --> 01:09:42,272
Βεβαιώσου ότι θα το χρησιμοποιήσεις
κατά των Ινδιάνων, κύριε.
714
01:09:58,614 --> 01:10:00,263
Καλυφθείτε!
715
01:10:13,153 --> 01:10:15,804
Δεν θα φύγουμε από εδώ
έτσι, στρατιώτη;
716
01:10:16,316 --> 01:10:18,830
Όχι, δεν θα
φύγουμε από εδώ.
717
01:10:33,462 --> 01:10:36,613
Δεν είσαι ερωτευμένη με
τον Δεκανέα Μπαρνέτ, έτσι;
718
01:10:58,622 --> 01:11:01,443
Στρατιώτη, όταν πρωτογνωριστήκαμε,
είπα μερικά πράγματα.
719
01:11:01,486 --> 01:11:03,033
Συγγνώμη.
720
01:11:03,059 --> 01:11:05,448
Βοήθησες πολύ, Μέρντοκ.
721
01:11:10,423 --> 01:11:14,007
- Είσαι εντάξει.
- Πιστεύεις ότι έχει σημασία τώρα;
722
01:11:15,742 --> 01:11:18,427
Αν πεθάνουμε, Μέρντοκ,
τίποτα δεν θα έχει σημασία.
723
01:11:18,453 --> 01:11:20,842
Όλα έχουν σημασία, στρατιώτη.
724
01:11:41,336 --> 01:11:43,019
Μπέργκστρομ!
725
01:11:47,469 --> 01:11:51,462
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να σκοτώσεις
ένα φίδι. Ακριβώς στο κεφάλι.
726
01:12:01,773 --> 01:12:04,162
Τώρα είναι η ώρα να σε
ευχαριστήσουμε, Μέρντοκ.
727
01:12:04,893 --> 01:12:06,679
Να με ευχαριστήσεις;
728
01:12:07,000 --> 01:12:10,686
Πριν από 24 ώρες δεν με ένοιαζε
αν θα ζούσα ή θα πέθαινα.
729
01:12:16,835 --> 01:12:19,588
Εμείς οι στρατιώτες είμαστε
η βάση του στρατού.
730
01:12:25,337 --> 01:12:28,090
- Είμαστε και οι καλύτεροι σύζυγοι.
- Γιατί;
731
01:12:28,328 --> 01:12:30,785
Έχουμε συνηθίσει να παίρνουμε
διαταγές, έτσι δεν είναι;
732
01:12:38,580 --> 01:12:43,062
Πρέπει να πιάσουμε τον Ινδιάνο
κοντά στα πολεμικά τύμπανα.
733
01:12:45,934 --> 01:12:50,826
Είναι μόνο ένα μίλι μακριά.
Είναι υπεύθυνος.
734
01:12:54,733 --> 01:12:56,724
- Πάρε τον ΜακΚιούν.
- Έγινε.
735
01:13:24,322 --> 01:13:26,005
Τι τρέχει;
Χτυπήθηκες;
736
01:13:26,258 --> 01:13:28,271
Τι τρέχει;
737
01:13:28,644 --> 01:13:31,431
- Το δόντι μου, Μακ.
- Το δόντι σου;
738
01:13:31,450 --> 01:13:34,237
- Πονάει;
- Ναι.
739
01:13:48,173 --> 01:13:50,653
Δεν υπάρχει λόγος να πονάει.
Μας έστησαν ενέδρα και
740
01:13:50,689 --> 01:13:53,078
Θα χάσουμε το σκαλπ
ανά πάσα στιγμή.
741
01:13:53,464 --> 01:13:57,116
- Τι διαφορά θα έχει τώρα;
- Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς.
742
01:13:57,149 --> 01:13:59,470
Πονάει όσο ποτέ άλλοτε.
743
01:14:11,528 --> 01:14:13,075
Παύσατε πυρ!
744
01:14:16,130 --> 01:14:18,644
- Είναι η Αρκούδα που Βρυχάται.
- Θα μας επιτεθεί σύντομα.
745
01:14:18,684 --> 01:14:20,265
Περίμενε.
746
01:14:22,872 --> 01:14:25,727
Μαύρος Αετός.
747
01:14:27,526 --> 01:14:29,608
Κομάντσι, επίθεση.
748
01:14:46,892 --> 01:14:48,507
Βλέπεις;
749
01:15:33,783 --> 01:15:36,604
Η Αρκούδα που Βρυχάται κράτησε
τον λόγο του με το Μακρύ Μαχαίρι.
750
01:15:36,896 --> 01:15:39,478
Ο Μαύρος Αετός αθέτησε την
υπόσχεσή του. Έτσι θα
751
01:15:39,525 --> 01:15:41,413
αντιμετωπίσει την
δικαιοσύνη των Κομάντσι.
752
01:15:41,428 --> 01:15:44,181
Ο εκπρόσωπος του Μεγάλου
Λευκού Πατέρα είναι εδώ.
753
01:15:44,447 --> 01:15:46,369
Έφερε μια νέα συνθήκη.
754
01:15:46,617 --> 01:15:49,506
Νέα γη, τρόφιμα και ρούχα
για τον λαό σου.
755
01:15:49,537 --> 01:15:52,461
Η πρώτη αποστολή θα φτάσει στο
οχυρό Τέραχωκ την επόμενη εβδομάδα.
756
01:15:52,485 --> 01:15:54,567
Θα σε πάμε
στο οχυρό τώρα.
757
01:15:54,617 --> 01:15:57,040
Ευχαριστώ. Και, αρχηγέ
Αρκούδα που Βρυχάται...
758
01:15:57,060 --> 01:15:59,415
- Ναι, Μακρύ Μαχαίρι;
- Τα Μπλε Παλτά
759
01:15:59,454 --> 01:16:01,570
κράτησαν την υπόσχεσή τους.
760
01:16:10,424 --> 01:16:13,814
ΟΧΥΡΟ ΤΕΡΑΧΩΚ
761
01:16:17,023 --> 01:16:20,140
Θέλω να σας ευχαριστήσω που
ξεχάσατε το στρατοδικείο, κύριε.
762
01:16:20,401 --> 01:16:23,620
Έχω κακή μνήμη, Ρήγκερ. Εξάλλου,
είναι ενάντια στον κανονισμό
763
01:16:23,646 --> 01:16:26,331
στο στρατό να περνούν το
μήνα του μέλιτος στη φυλακή.
764
01:16:28,299 --> 01:16:29,550
Καλή τύχη.
765
01:16:29,878 --> 01:16:31,823
Συγχαρητήρια, Ταγματάρχα.
Καλή σας τύχη.
766
01:16:31,875 --> 01:16:33,627
Ευχαριστώ, επίσης, MακΚιούν.
767
01:16:33,662 --> 01:16:36,176
Μπαρνέτ, πώς είναι το δόντι;
768
01:16:36,408 --> 01:16:38,262
Με πόναγε σήμερα
το πρωί, κύριε.
769
01:16:38,856 --> 01:16:40,676
Το ταχτοποίησα.
770
01:16:49,422 --> 01:16:50,878
Ταγματάρχα.
771
01:16:54,522 --> 01:16:58,470
- Πού σε έστειλαν, Ντέιβ;
- Στο οχυρό Γιουνιτά.
772
01:16:58,499 --> 01:17:02,219
Ταξιδέψαμε πολλές φορές
μαζί. Θα μου λείψεις.
773
01:17:02,240 --> 01:17:05,095
Όχι για πολύ.
Μόλις τα νέα όρια
774
01:17:05,132 --> 01:17:07,282
του καταυλισμού καθιερωθούν,
775
01:17:07,332 --> 01:17:09,015
Θα λάβουμε νέες διαταγές.
776
01:17:09,046 --> 01:17:12,732
Ο στρατός δεν θα χωρίσει δυο
γέρικα κυνηγόσκυλα σαν εμάς.
777
01:17:12,989 --> 01:17:15,708
- Ευχαριστώ, Ντέιβ.
- Περίμενε, κυρία.
778
01:17:18,855 --> 01:17:23,576
Πού πας; Δεν μπορείς να
ταξιδέψεις με αυτά τα ρούχα.
779
01:17:23,615 --> 01:17:25,264
- Ταξίδι;
- Δεν άκουσες τις διαταγές;
780
01:17:25,285 --> 01:17:27,867
Θα πάμε στο οχυρό Γιουνιτά.
781
01:17:28,109 --> 01:17:32,034
- Σέλωσε κι άλλο άλογο, Ιντζούν.
- Κάποια άλογα συγκεκριμένα, κύριε;
782
01:17:32,432 --> 01:17:35,014
Καλύτερα να ακολουθήσουμε
τις διαταγές του Τχη.
783
01:17:35,063 --> 01:17:37,111
Ναι, κυρία μου.
784
01:17:40,151 --> 01:17:43,473
Φαίνεται ότι ο Ταγματάρχης
έφαγε το κεφάλι του.
785
01:17:43,908 --> 01:17:47,594
Αυτού του είδους το σκαλπ
δεν βλάπτει ούτε πουλάκι.
85899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.