All language subtitles for The.Banshees.of.Inisherin.2022.WEBRip.x264-YTS-YIFY-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,211 --> 00:00:28,211
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
2
00:02:07,211 --> 00:02:08,211
(كولم)؟
3
00:02:09,588 --> 00:02:11,173
هل ستأتي إلى الحانة يا (كولم)؟
4
00:02:16,011 --> 00:02:17,554
إنها الساعة 2:00.
5
00:02:23,352 --> 00:02:24,978
هل سأراك هناك، إذن؟
6
00:02:28,732 --> 00:02:30,567
سأراك هناك إذن.
7
00:03:16,530 --> 00:03:17,990
ما الذي تفعله في المنزل؟
8
00:03:18,615 --> 00:03:21,910
أخي؟
ما الذي تفعله في المنزل؟
9
00:03:22,077 --> 00:03:24,538
عرجت على (كولم سوني لاري).
إنه يجلس هناك.
10
00:03:25,247 --> 00:03:28,250
ـ ماذا يفعل وهو يجلس هناك؟
.ـ لا يفعل شيئًا
11
00:03:28,667 --> 00:03:29,793
يدخن فحسب.
12
00:03:30,794 --> 00:03:31,795
هل كان نائمًا؟
13
00:03:32,629 --> 00:03:35,299
كان يدخن يا (شيوبان).
كيف يدخن المرء وهو نائم؟
14
00:03:35,757 --> 00:03:37,176
هل تجادلتما؟
15
00:03:37,759 --> 00:03:38,927
لم نتجادل.
16
00:03:41,597 --> 00:03:43,307
لا أعتقد أننا تجادلنا.
17
00:03:45,142 --> 00:03:46,518
هل تجادلنا؟
18
00:03:51,773 --> 00:03:53,817
لماذا لم يفتح الباب ليّ؟
19
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
ربما لم يعد يحبك بعد.
20
00:04:24,765 --> 00:04:25,766
اعطني كأس بيرة يا (جونجو).
21
00:04:31,939 --> 00:04:33,106
أليس (كولم) معك؟
22
00:04:33,273 --> 00:04:34,733
- لا.
- (كولم) يرافقك دومًا.
23
00:04:35,275 --> 00:04:37,027
- أعرف.
- ألم تطرف بابه؟
24
00:04:37,194 --> 00:04:38,278
لقد طرقت بابه.
25
00:04:38,445 --> 00:04:39,821
- حسنًا، أين هو؟
- فقط يجلس هناك.
26
00:04:39,988 --> 00:04:42,366
ـ ماذا يفعل وهو يجلس هناك؟
.ـ يجلس ولا يفعل شيئًا
27
00:04:43,033 --> 00:04:44,326
يدخن فحسب.
28
00:04:45,661 --> 00:04:46,912
هل تجادلتما؟
29
00:04:47,079 --> 00:04:49,581
ـ لا أعتقد أننا تجادلنا.
ـ يبدو أنكما تجادلتما.
30
00:04:49,748 --> 00:04:51,750
يبدو أننا تجادلنا.
31
00:04:52,167 --> 00:04:55,087
ـ هل سأحاول معه مرة أخرى؟
ـ سيكون هذا أفضل.
32
00:05:03,679 --> 00:05:04,680
الضابط (كيرني).
33
00:05:08,267 --> 00:05:09,810
لا يقل "مرحبًا" ابدًا.
34
00:05:10,269 --> 00:05:12,187
لا يقل "مرحبًا" أبدًا.
35
00:05:20,821 --> 00:05:21,905
(كولم)؟
36
00:05:34,710 --> 00:05:35,836
(كولم)؟
37
00:05:38,839 --> 00:05:40,299
كان الباب مفتوحًا يا (كولم).
38
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
(كولم)؟
39
00:06:21,965 --> 00:06:23,926
إلى أين تذهب بحق الجحيم؟
40
00:06:28,847 --> 00:06:30,140
- الجميع؟
- لا، هذا صحيح.
41
00:06:30,307 --> 00:06:32,059
أحرز 6 نقاط من اللعب المفتوح.
42
00:06:34,895 --> 00:06:36,271
بالكاد كان حجمه قزمًا!
43
00:06:36,438 --> 00:06:37,439
هذا صحيح!
44
00:06:41,777 --> 00:06:43,737
.ـ مرحبًا
.(ـ مرحبًا يا (بادريك
45
00:06:44,196 --> 00:06:45,239
اجلس في مكان آخر.
46
00:06:51,662 --> 00:06:54,873
ـ لكنني طلبت كأس يا (كولم).
ـ إنه طلب كأس يا (كولم)...
47
00:06:55,040 --> 00:06:57,376
حين دخول هنا،
.طلب كأس بيرة قبلاً
48
00:06:57,960 --> 00:06:58,877
حسنًا.
49
00:06:59,044 --> 00:07:00,963
سأجلس في مكان آخر، إذن.
50
00:07:09,471 --> 00:07:12,266
ـ هل تجادلتما؟
ـ لا أعتقد أننا تجادلنا.
51
00:07:12,432 --> 00:07:13,559
حسنًا، أنتما تجادلتما.
52
00:07:13,725 --> 00:07:14,810
حسنًا، أنتما تجادلتما.
إنه يجلس في الخارج...
53
00:07:14,977 --> 00:07:16,353
بمفرده كما يبدو.
54
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
لا يبدو أننا تجادلنا.
55
00:07:21,108 --> 00:07:23,861
حسنًا، من الأفضل
أن أتحدث معه، إذن.
56
00:07:24,444 --> 00:07:27,865
ـ لأعرف ما الذي يجري.
ـ سيكون هذا أفضل.
57
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
الآن سأجلس هنا بجوارك وإذا عدت
..إلى الداخل، سأتبعك إلى هناك
58
00:07:33,537 --> 00:07:35,956
وإذا عدت إلى المنزل،
سأتبعك إلى هناك أيضًا.
59
00:07:38,166 --> 00:07:41,753
الآن، إذا فعلت شيئًا لك،
.فقط اخبرني ما هو
60
00:07:41,920 --> 00:07:44,756
وإذا قلت لك شيئًا، ربما
..كنت ثملاً وقد نسيته
61
00:07:44,923 --> 00:07:46,884
لكنني لا أعتقد أنني قلت شيئًا
حين كنت ثملاً وقد نسيته.
62
00:07:47,050 --> 00:07:50,929
،لكن إذا فعلت ذلك، أخبرني ما هو
وسأعتذر لك أيضًا يا (كولم).
63
00:07:51,930 --> 00:07:54,057
سأعتذر من كل قلبي.
64
00:07:54,474 --> 00:07:58,061
فقط توقف عن الهروب مني
كتلميذ أحمق متقلب المزاج.
65
00:07:59,313 --> 00:08:01,064
لكنك لم تقل ليّ شيئًا.
66
00:08:02,482 --> 00:08:04,026
ولم تفعل ليّ شيئًا.
67
00:08:04,776 --> 00:08:06,528
هذا ما ظننته.
68
00:08:07,696 --> 00:08:09,573
أنني فقط لم أعد أحبك بعد.
69
00:08:20,083 --> 00:08:23,295
ـ أنت تحبني.
.ـ لست كذلك
70
00:08:24,588 --> 00:08:27,799
ـ لكنك كنت تحبني البارحة.
ـ حقًا؟
71
00:08:29,468 --> 00:08:30,844
اعتقدت أنك كذلك.
72
00:09:01,083 --> 00:09:02,084
(بادريك).
73
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
(دومينيك).
74
00:09:05,087 --> 00:09:08,674
ـ ما خطبك؟
.ـ لا شيء حبًا بالله
75
00:09:09,341 --> 00:09:12,344
انظر إلى هذا الذي وجدته.
عصا عليها خطاف.
76
00:09:12,511 --> 00:09:14,096
اتساءل في غرض تستخدمها؟
77
00:09:14,263 --> 00:09:17,182
لألتقاط الأشياء التي
تبعد بمسافة طول العصا؟
78
00:09:18,559 --> 00:09:20,727
ـ إلى اين ذاهب؟
.ـ إلى هنا
79
00:09:20,894 --> 00:09:22,354
إنها خطة جيّدة كالعادة!
80
00:09:22,521 --> 00:09:23,772
- هل لديك سجارة؟
- لا.
81
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
بلى، فأنت لديك سجائر دومًا.
82
00:09:26,108 --> 00:09:28,610
كولم سوني لاري) في حانة)
.جونجو) يوزع السجائر)
83
00:09:28,777 --> 00:09:29,820
إلى أيّ أحد يريده.
84
00:09:29,987 --> 00:09:30,988
- حقًا؟
- لا!
85
00:09:36,827 --> 00:09:38,954
أنك تتصرف بغرابة.
86
00:09:52,551 --> 00:09:53,969
ماذا تفعل هنا؟
87
00:09:57,264 --> 00:10:00,809
ـ هل كانت الحانة مغلقة؟
ـ لا، كانت مفتوحة.
88
00:10:05,772 --> 00:10:07,191
أي أخبار في الصحف؟
89
00:10:08,942 --> 00:10:10,277
لا تزال الحرب الأهلية جارية.
90
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
هذا سيئ.
91
00:10:24,833 --> 00:10:27,753
ستأتي السيدة (ماكورميك) لاحقًا
يا (بادريك). لم أستطع منعها.
92
00:10:27,920 --> 00:10:30,005
لا أعرف ما إذا كنت متواجدًا،
لكنك بالعادة تكون في الخارج.
93
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
حقًا؟
94
00:10:31,882 --> 00:10:33,550
أجل، تعلم أنك كذلك.
95
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
لا أهتم يا (شيوبان).
96
00:10:36,094 --> 00:10:37,721
فهذا منزلكِ أيضًا.
97
00:11:04,081 --> 00:11:08,210
هل مرت ست سنوات على
وفاة أمكِ وأبيكِ يا (شيوبان)...
98
00:11:08,377 --> 00:11:10,963
أم مرت سبع أعوام؟
99
00:11:11,129 --> 00:11:15,050
ستكون ثماني أعوام
يا سيدة (ماكورميك).
100
00:11:15,217 --> 00:11:17,636
هل ستمر ثماني أعوام؟
101
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
أليس الوقت يمضي بسرعة؟
102
00:11:21,348 --> 00:11:23,392
نعم، حين تحظين بحياة ممتعة.
103
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
اذهب إلى الحانة الآن
يا (بادريك) إذا كنت ستزعجنا.
104
00:11:26,520 --> 00:11:28,564
لا يجب الذهاب إلى هناك
كل ليلة، حسنًا؟
105
00:11:32,818 --> 00:11:36,071
أعتقد أن (كولم سوني لاري) يخيفه.
106
00:11:38,282 --> 00:11:40,117
ماذا سمعت عن (كولم سوني لاري)؟
107
00:11:40,659 --> 00:11:44,913
ـ ألم تكن أنت وهو صديقان مقربان؟
ـ ما زلنا صديقان مقربان.
108
00:11:45,080 --> 00:11:46,331
- لا، لستما كذلك.
- مَن يقول ذلك؟
109
00:11:46,498 --> 00:11:48,876
ـ هي تقول.
ـ حبًا بالله يا (شيوبان).
110
00:11:49,042 --> 00:11:52,129
لم أقل شيئًا كهذا يا سيّدة (ماكورميك)!
كنت أدردش فقط.
111
00:11:52,296 --> 00:11:55,382
الآن، اذهب إلى حانة (جونجو)
يا (بادريك) ولا تضايقنا.
112
00:11:55,549 --> 00:11:58,093
لم تأتي السيّدة
(ماكورميك) هنا للدردشة.
113
00:11:58,260 --> 00:12:00,846
ـ إنها لا تأتي لأنك تتجنبها.
ـ أنا لا أتجنبها!
114
00:12:01,013 --> 00:12:03,348
أنّكِ تختبئين خلف الجدران
إذا رأيتِها في الطريق.
115
00:12:04,224 --> 00:12:08,395
أنا لا اختبئ خلف الجدران.
116
00:12:20,574 --> 00:12:21,950
حظًا موفقًا لكم.
117
00:12:23,118 --> 00:12:25,495
أيا كان ما تقاتلونه لأجله.
118
00:12:32,336 --> 00:12:35,047
"(حانة (جاي جاي ديفاين"
119
00:12:57,444 --> 00:12:59,154
لم أسمع بشأن إقامة
.جلسة شرب
120
00:12:59,321 --> 00:13:02,449
حدث الأمر في اللحظة الأخيرة.
قرر (كولم) ذلك.
121
00:13:05,160 --> 00:13:07,746
كل السيدات يحبّن (كولم).
أنهن كذلك دومًا.
122
00:13:07,913 --> 00:13:10,207
حقًا؟ هذا ليس صحيحًا.
123
00:13:11,875 --> 00:13:13,502
أنك لا تزال ممنوعًا يا (دومينيك)!
انصرف!
124
00:13:13,669 --> 00:13:15,128
قلت ممنوعًا حتى أبريل.
125
00:13:15,295 --> 00:13:17,464
ـ في أيّ شهر نحن الان؟
ـ أبريل.
126
00:13:17,631 --> 00:13:20,092
ضع تلك العصا في الخارج
ولا تزعج النساء.
127
00:13:20,259 --> 00:13:21,260
هل هناك نساء؟
128
00:13:22,010 --> 00:13:23,053
هناك نساء.
129
00:13:23,220 --> 00:13:24,346
نساء جيدات.
130
00:13:33,272 --> 00:13:35,858
♪ ♪ حسنًا، تخلصت من كلبي
131
00:13:36,024 --> 00:13:38,694
♪ ♪ قد أطلقت عليه النار
132
00:13:38,861 --> 00:13:43,907
♪ ♪ في مقاطعة "كيلدير"...
133
00:13:45,284 --> 00:13:48,287
لو جلسنا بجانب (كولم)،
ستتحدث النساء معنا ايضًا
134
00:13:48,453 --> 00:13:50,581
وبعدها يمكننا الانخراط
معهن بحديثنا.
135
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
أنا سعيد بالجلوس هنا الآن.
136
00:13:53,542 --> 00:13:54,793
حقًا؟
137
00:13:55,127 --> 00:13:56,420
هل أنت سعيد حقًا؟
138
00:13:56,587 --> 00:13:59,882
♪ لذا املأ أكوابك بالويسكي... ♪
139
00:14:00,048 --> 00:14:02,050
لا أستطيع تحمل تلك الأغنية.
140
00:14:02,926 --> 00:14:04,178
اعزف اغنية راقصة يا (كولم)!
141
00:14:04,636 --> 00:14:05,971
لكي نرقص.
142
00:14:06,138 --> 00:14:08,182
وليس هذه الأغنية الكئيبة.
143
00:14:15,939 --> 00:14:18,192
♪ لذا كن سهلًا وحرًا... ♪
144
00:14:18,358 --> 00:14:21,528
لديّ ما يكفي من المشاكل
معه وأنت تتكلم هكذا؟
145
00:14:21,695 --> 00:14:23,655
هل لديك مشكلة معه؟
146
00:14:24,114 --> 00:14:25,449
إنه فقط...
147
00:14:27,034 --> 00:14:28,827
لا يريد أن نكون أصدقاء بعد الآن.
148
00:14:30,662 --> 00:14:32,206
كم عمره، 12؟
149
00:14:35,501 --> 00:14:37,753
لماذا لا يريد أن يكون
صديقك بعد الآن؟
150
00:14:57,439 --> 00:15:00,317
سيقتلنا أبي إذا أيقظناه
وهو يمارس العادة السرية.
151
00:15:25,551 --> 00:15:27,970
لن تقع في مأزق
إذا أخذت مشروبه؟
152
00:15:28,595 --> 00:15:32,057
سأقع في مأزق لكن لا يهم.
153
00:15:35,394 --> 00:15:38,105
رأيت نيران المدافع والبنادق
على البر الرئيسي الليلة.
154
00:15:38,272 --> 00:15:39,481
حقًا؟
155
00:15:39,982 --> 00:15:41,692
لا بد إنها الحرب الأهلية.
156
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
أنني أعلم ذلك بالتأكيد.
157
00:15:43,610 --> 00:15:48,365
لا أهتم بالحروب. أنا ضدهم.
الحروب والصابون.
158
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
دعني أخبرك امرًا.
159
00:15:54,037 --> 00:15:55,831
أننا بارعان في الدردشة، صحيح؟
160
00:15:55,998 --> 00:15:57,291
انا وأنت؟
161
00:16:01,128 --> 00:16:03,589
هل أختك تحب الدردشة؟
162
00:16:04,381 --> 00:16:06,967
ليس مثل معظم النساء
لكنها تحب التحدث.
163
00:16:07,551 --> 00:16:08,552
إنها تحب القراءة أكثر.
164
00:16:09,761 --> 00:16:10,762
القراءة؟
165
00:16:12,347 --> 00:16:13,640
اللعنة.
166
00:16:14,183 --> 00:16:15,392
القراءة.
167
00:16:20,272 --> 00:16:22,441
هل رأيتها عارية قبلاً؟
168
00:16:25,652 --> 00:16:26,653
لا.
169
00:16:26,820 --> 00:16:29,781
حقًا، ألست أنت أخوها؟
170
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
ولا حتى حين كنت طفلاً؟
171
00:16:32,993 --> 00:16:35,537
لا أحب التحدث في أشياء
كهذه يا (دومينيك)!
172
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
أيّ أشياء؟
173
00:16:36,872 --> 00:16:38,165
أخوات عارية!
174
00:16:38,790 --> 00:16:40,501
لقد رأيت والدي عريًا.
175
00:16:40,667 --> 00:16:43,045
لا اتمنى أن أفعل ذلك
حتى يوم وفاتي.
176
00:16:43,212 --> 00:16:44,671
بالتأكيد، أعرف ذلك.
177
00:16:46,924 --> 00:16:48,842
غضيب بني صغير.
178
00:16:57,017 --> 00:16:58,769
ما خطبه؟
179
00:17:01,522 --> 00:17:03,482
ربما تلقى أخبار سيئة؟
180
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
أبي؟
181
00:17:05,150 --> 00:17:07,569
لا، اقصد (كولم سوني لاري).
182
00:17:08,487 --> 00:17:11,823
ألم أخبرك أنني سأغادر
إذا تذمرت عن ذلك المعتوه؟
183
00:17:13,575 --> 00:17:15,827
أؤكد لك، لا يبدو أنه
تلقى أخبار سيئة الليلة.
184
00:17:15,993 --> 00:17:18,664
بدا إنه مثقل بالأعباء الليلة.
185
00:18:01,665 --> 00:18:04,084
""مارس 1923
186
00:18:06,253 --> 00:18:08,672
"أبريل 1923 الجمعة 1"
187
00:18:34,198 --> 00:18:35,532
مجرد أحضر أبقاري.
188
00:18:35,699 --> 00:18:36,700
ماذا؟
189
00:18:36,867 --> 00:18:39,870
كنت فقط أحضر أبقاري.
كما تعلم، لم أكن أحاول...
190
00:18:40,537 --> 00:18:42,122
أنت لا تحضرها بالعادة هكذا.
191
00:18:42,289 --> 00:18:45,626
اجل، لكن بعد أن شعر العجل
بالخوف من الدجاجة في الزاوية...
192
00:18:49,171 --> 00:18:50,380
انني فقط...
193
00:18:52,716 --> 00:18:55,427
لقد رأيت الشهر الذي
.انتقلنا إليه البارحة
194
00:19:00,015 --> 00:19:01,350
هل تخدعني بعد؟
195
00:19:05,687 --> 00:19:07,022
إنه تحول إلى أبريل.
196
00:19:14,988 --> 00:19:17,157
لذا، هل سأعرج عليك اثناء
طريقي إلى الحانة لاحقًا؟
197
00:19:20,786 --> 00:19:21,787
سأفعل ذلك.
198
00:19:22,829 --> 00:19:24,039
على أي حال...
199
00:19:24,748 --> 00:19:27,835
من الأفضل أن أطارد تلك الأبقار
الحمقى لأنهما ابتعدت عني.
200
00:19:30,754 --> 00:19:32,965
ربما إنها لا تحبني ايضًا.
201
00:19:36,760 --> 00:19:38,512
أراك في الساعة 2:00 يا (كولم).
202
00:19:43,475 --> 00:19:45,352
لماذا لا تخرجي لاحتساء
النبيذ لاحقًا؟
203
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
لا داعي للبقاء في المنزل
في هذا اليوم الجميل.
204
00:19:48,939 --> 00:19:50,732
سأفعل ذلك.
205
00:19:51,191 --> 00:19:52,192
ما رأيك بالكتاب؟
206
00:19:54,236 --> 00:19:55,362
أنه محزن.
207
00:19:55,529 --> 00:19:56,613
محزن؟
208
00:19:57,281 --> 00:20:00,158
يجب أن تقرأي كتاب غير حزينًا
يا (شيوبان) وإلا قد تشعرين بالحزن.
209
00:20:10,294 --> 00:20:12,129
ألا تشعر بالوحدة يا (بادريك)؟
210
00:20:16,633 --> 00:20:17,634
لا اشعر بماذا؟
211
00:20:19,178 --> 00:20:20,429
الوحدة.
212
00:20:22,222 --> 00:20:23,765
ألّا أشعر بالوحدة؟
213
00:20:27,227 --> 00:20:29,104
ما خطب الجميع؟
214
00:20:31,773 --> 00:20:33,066
رباه.
215
00:20:35,861 --> 00:20:38,155
"الوحدة". اللعنة.
216
00:20:50,459 --> 00:20:51,460
(كولم)؟
217
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
كأس بيرة يا (جونجو).
218
00:21:38,340 --> 00:21:39,925
كيف يشعر؟
219
00:21:40,092 --> 00:21:42,511
رائعًا، على ما أعتقد.
على الأقل معي.
220
00:21:52,020 --> 00:21:53,522
ماذا تفعل؟
221
00:21:53,689 --> 00:21:56,358
ستكون أحمقًا مرة
أخرى اليوم، صحيح؟
222
00:21:56,525 --> 00:21:58,485
إلّا يمكننا أن أنعم بكأس
بيرة لوحدي يا (بادريك)؟
223
00:21:58,652 --> 00:22:00,737
لا تطلب من أحد أن
يذهب إلى منزلك..
224
00:22:00,904 --> 00:22:02,406
كأنه ليس لديه ايّ شيء
.أفضل ليقضي به وقته
225
00:22:02,573 --> 00:22:04,783
لم أطلب منك القدوم إلى منزلي.
226
00:22:04,950 --> 00:22:06,618
وليس لديك ايّ شيء
.أفضل لتقضي به وقتك
227
00:22:07,911 --> 00:22:10,706
ليس لديك ايّ شيء
.أفضل لتقضي به وقتك
228
00:22:10,873 --> 00:22:12,791
أعلم أن ليس لديك شيء
،أفضل لأقضي به وقتي
229
00:22:12,958 --> 00:22:14,918
لكن هناك أشياء يمكن
أن اقضيها بوقتي افضل...
230
00:22:15,085 --> 00:22:17,045
من الذهاب إلى منزلك يا (كولم دوهرتي)!
231
00:22:17,671 --> 00:22:18,714
مثل ماذا؟
232
00:22:20,299 --> 00:22:22,050
مثل ماذا يمكن أن تفعل؟
233
00:22:23,760 --> 00:22:24,761
القراءة.
234
00:22:25,012 --> 00:22:26,013
القراءة، حقًا؟
235
00:22:27,389 --> 00:22:29,349
هذا الصباح...
236
00:22:31,351 --> 00:22:32,561
لحنت هذا.
237
00:23:03,592 --> 00:23:06,136
غدًا سألحن الجزء الثاني.
238
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
وفي اليوم التالي
سألحن الجزء الثالث.
239
00:23:09,806 --> 00:23:11,975
وبحلول الأربعاء، سيكون
هناك لحن جديد في العالم...
240
00:23:12,142 --> 00:23:14,978
الذي لم يكن موجودًا
لو قضيت الأسبوع...
241
00:23:15,145 --> 00:23:17,231
استمع إلى هرائك،
.(يا (بادريك سويليفان
242
00:23:19,149 --> 00:23:22,694
لذا، هل تريد أن تأخذ كأسك للخارج
أم تريدني آخذ كأسي إلى الخارج؟
243
00:23:23,278 --> 00:23:26,240
سآخذ كأسي إلى الخارج،
لأنه لحن رائع...
244
00:23:26,406 --> 00:23:28,033
لن أزعج نفسي به.
245
00:23:59,106 --> 00:24:00,607
كنت قاسيًا جدًا البارحة.
246
00:24:00,774 --> 00:24:02,192
يقول البارحة.
247
00:24:03,151 --> 00:24:05,487
أعلم جيدًا أنك كنت
.قاسيًا جدًا البارحة
248
00:24:05,654 --> 00:24:06,655
واليوم.
249
00:24:07,823 --> 00:24:08,824
أنني فقط...
250
00:24:10,909 --> 00:24:14,246
يساورني أحساس هائل بأن
الوقت يتلاشى مني يا (بادريك).
251
00:24:15,038 --> 00:24:19,376
وأعتقد أنني عليّ قضاء الوقت
المتبقي في التفكير والتلحين.
252
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
فقط أحاول عدم الاستماع...
253
00:24:22,504 --> 00:24:24,965
إلى المزيد من الأشياء المملة
التي يجب أن تقولها لنفسك.
254
00:24:25,132 --> 00:24:27,426
لكني آسف على ذلك.
255
00:24:29,636 --> 00:24:30,679
هل تحتضر؟
256
00:24:31,305 --> 00:24:32,347
لا، أنا لا أحتضر.
257
00:24:34,016 --> 00:24:36,059
لكن لديك الكثير من الوقت، إذن.
258
00:24:36,226 --> 00:24:37,436
للدردشة؟
259
00:24:37,603 --> 00:24:38,937
- نعم.
- للدردشة بلا هدف؟
260
00:24:39,563 --> 00:24:42,816
ليس للدردشة بلا هدف.
بل للدردشة الجيّدة والعادية.
261
00:24:44,109 --> 00:24:48,989
لذا، سنواصل الدردشة بلا
هدف وستظل حياتي تتضاءل.
262
00:24:49,156 --> 00:24:52,993
وبعد 12 عامًا، سأموت
بلا شيء لأظهره...
263
00:24:53,160 --> 00:24:56,413
عدا الدردشات التي أجريها
مع رجل محدود، هل هذا هو؟
264
00:24:57,873 --> 00:25:00,584
قلت، "لا دردشة بلا هدف".
265
00:25:01,210 --> 00:25:04,379
قلت، "دردشة جيّدة وعادية".
266
00:25:04,546 --> 00:25:07,508
في الليلة الماضية، أنك قضيت
ساعتين في التحدث إليّ...
267
00:25:07,674 --> 00:25:10,219
عن الأشياء التي وجدتها في
غائط حمارك في ذلك اليوم.
268
00:25:10,385 --> 00:25:12,054
ساعتان يا (بادريك).
.لقد حسبت الوقت
269
00:25:12,721 --> 00:25:15,015
لم يكن غائط حماري، حسنًا؟
270
00:25:15,182 --> 00:25:18,018
بل كان غائط مهري، الذي
يبين مدى استماعك إليّ.
271
00:25:18,185 --> 00:25:20,312
لا شيء من هذا يساعدني، هل تفهم؟
272
00:25:20,479 --> 00:25:22,940
لا شيء من هذا يساعدني.
273
00:25:31,365 --> 00:25:33,742
سوف نتحدث عن شيء آخر، إذن.
274
00:25:58,267 --> 00:25:59,476
ما خطبك؟
275
00:25:59,643 --> 00:26:00,853
.لا شيء
276
00:26:01,019 --> 00:26:03,689
ـ ألا نذهب لاحتساء النبيذ؟
.ـ ليس لديّ مزاج لذلك
277
00:26:05,524 --> 00:26:08,694
لا، لن افعل هذا مرة أخرى اليوم!
278
00:26:13,365 --> 00:26:15,409
اسمع، ما الذي يجري
بينك وبين يا أخي؟
279
00:26:15,576 --> 00:26:18,328
لا تأتي إلى هنا تصرخين عليّ
في منتصف اليوم يا (شيوبان)؟
280
00:26:18,495 --> 00:26:21,540
لا يمكنك التوقف فجأة عن
أن تكون صديقًا مع أحد!
281
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
لماذا لا أستطيع؟
282
00:26:23,584 --> 00:26:26,587
لماذا لا تستطيع؟ لأنه ليس لائقًا.
283
00:26:26,753 --> 00:26:27,880
- هل تريدين نبيذ يا (شيوبان)؟
- لا!
284
00:26:28,046 --> 00:26:28,964
حسنًا.
285
00:26:29,131 --> 00:26:30,340
هل قال لك شيئًا
حين كان ثملاً؟
286
00:26:30,507 --> 00:26:31,925
لا، أنني أفضله حين يكون ثملاً.
287
00:26:32,092 --> 00:26:33,886
لدي مشكلة مع وقتي المتبقي.
288
00:26:34,052 --> 00:26:35,679
إذن، ما المشكلة؟
289
00:26:35,846 --> 00:26:37,181
إنه ممل يا (شيوبان).
290
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
ماذا؟
291
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
إنه ممل.
292
00:26:44,062 --> 00:26:47,482
لكنه كان مملاً دومًا.
ما الذي تغير؟
293
00:26:48,275 --> 00:26:49,860
أنا تغيرت.
294
00:26:50,027 --> 00:26:53,822
لم يعد هناك مكان في
.حياتي يتسع للملل بعد
295
00:26:55,657 --> 00:26:58,285
لكنك تعيش على جزيرة على
ساحل أيرلندي يا (كولم).
296
00:26:58,452 --> 00:27:00,412
ما الذي تأمله من لك؟
297
00:27:01,371 --> 00:27:03,332
بعض السكينة يا (شيوبان).
هذا كل شيء.
298
00:27:04,583 --> 00:27:06,919
بعض السكينة في قلبي.
299
00:27:08,003 --> 00:27:11,089
يمكنك فهم ذلك، صحيح؟
300
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
صحيح؟
301
00:28:04,810 --> 00:28:06,562
هل تعتقدين أنني ممل؟
302
00:28:06,728 --> 00:28:09,898
لا، لست مملًا، أنت لطيف.
303
00:28:10,065 --> 00:28:12,150
هذا ما اعتقدته.
أعني، أنا فتى سعيد.
304
00:28:13,652 --> 00:28:14,987
أو كنت كذلك.
305
00:28:15,153 --> 00:28:17,614
حتى بدأ أفضل صديق ليّ
في التصرف بالجنون.
306
00:28:18,198 --> 00:28:19,950
السبب فيه يا (بادريك).
307
00:28:20,868 --> 00:28:22,160
ربما إنه مجرد مكتئب.
308
00:28:23,495 --> 00:28:26,748
هذا ما كنت أظنه، إنه مكتئب.
309
00:28:28,458 --> 00:28:30,460
حسنًا، إذا كان كذلك، فيمكنه
أقلها أن يحتفظ هذا لنفسه.
310
00:28:30,627 --> 00:28:32,504
كما تعلمين، انني أخفف
هذا مثل بقيتنا.
311
00:28:34,756 --> 00:28:36,216
لا يا "جيني"! اخرجي!
312
00:28:36,967 --> 00:28:37,968
اخرجي!
313
00:28:40,262 --> 00:28:41,805
إنها تريد بعض الصحبة يا (شيوبان).
314
00:28:41,972 --> 00:28:43,515
لقد أخبرتك أن الحيوانات
.يجب أن تبقى في الخارج
315
00:28:48,604 --> 00:28:53,775
والناس لا يسخرون مني
ورائي، صحيح؟
316
00:28:53,942 --> 00:28:55,277
لا، لمَ يفعلون ذلك؟
317
00:28:55,444 --> 00:28:57,613
إلا يعتقدون أنني أبله أو ما شابه؟
318
00:28:58,280 --> 00:28:59,281
أبله؟
319
00:28:59,948 --> 00:29:00,949
لا.
320
00:29:02,701 --> 00:29:05,913
ـ لا يبدو أنكِ واثقة من ذلك.
ـ بالطبع، واثقة من ذلك.
321
00:29:07,915 --> 00:29:10,042
(دومينيك) هو الشخص الأبله
على الجزيرة، حسنًا؟
322
00:29:10,918 --> 00:29:13,212
اجل، أبله جدًا.
323
00:29:15,714 --> 00:29:18,717
مهلاً، إذا هو ابله جدًا،
مَن الأكثر غباءً؟
324
00:29:18,884 --> 00:29:21,512
لا أحب أن أحكم على الناس
بهذه المصطلحات الآن، حسنًا؟
325
00:29:21,678 --> 00:29:23,013
- ايّ مصطلح؟
- مستوى غبائهم.
326
00:29:23,180 --> 00:29:24,806
أعلم أنك لستِ ذلك.
ولا أنا كذلك، حسنًا؟
327
00:29:24,973 --> 00:29:25,891
- لكن حاولي.
- لا!
328
00:29:26,058 --> 00:29:27,142
لن أحاول.
329
00:29:27,309 --> 00:29:30,437
هناك عدد كافٍ من الحكماء على
هذه الجزيرة اللعينة، لذا لا!
330
00:29:30,604 --> 00:29:34,399
أنت لست غبيًا! أنت رجل
لطيف، حسناً؟ لذا، انس الأمر!
331
00:29:36,693 --> 00:29:39,029
أنا ذكي مثلكِ، على أي حال.
أقلها أعلم ذلك.
332
00:29:39,196 --> 00:29:41,156
نعم، لا تكن غبيًا.
333
00:30:29,246 --> 00:30:32,791
ـ ما حدث لك؟
ـ اكتشف أبي أمر الخمر.
334
00:30:32,958 --> 00:30:34,126
رباه يا (دومينيك)!
335
00:30:34,293 --> 00:30:36,044
يا مسكين.
336
00:30:36,211 --> 00:30:37,838
بماذا ضربك بحق الجحيم؟
337
00:30:38,005 --> 00:30:41,049
كانت الغلاية آخر شيء.
لم أكن أهتم إذا كان صنبور.
338
00:30:42,176 --> 00:30:43,302
هل تريد توصيلة إلى الكنيسة؟
339
00:30:43,468 --> 00:30:44,761
اللعنة على هؤلاء الحمقى!
340
00:30:44,928 --> 00:30:46,013
(دومينيك)!
341
00:30:46,180 --> 00:30:48,724
لكن هل يمكنني أن
أمكث معكما الليلة؟
342
00:30:48,891 --> 00:30:50,184
فقط لليلة واحدة؟
343
00:30:52,394 --> 00:30:54,938
حسنًا، ليلة واحدة فقط، لا نمانع.
344
00:30:55,105 --> 00:30:57,733
رائع! سأراكما على العشاء.
345
00:31:43,362 --> 00:31:44,571
سامحني يا أبتاه فإنني اذنبت.
346
00:31:44,738 --> 00:31:47,282
لقد مرت ثمانية أسابيع منذ
آخر اعترافي، على ما أعتقد.
347
00:31:48,116 --> 00:31:49,117
تكلم يا (كولم).
348
00:31:50,327 --> 00:31:54,581
إنها الذنوب المعتادة يا أبتاه.
الشرب والأفكار النجسة.
349
00:31:55,332 --> 00:31:56,542
وبعض الغرور، على ما أظن.
350
00:31:56,708 --> 00:32:00,254
على الرغم من أنني لا اعتبرها
خطيئة حقًا، لكنني هنا الآن.
351
00:32:01,213 --> 00:32:02,214
و...
352
00:32:03,340 --> 00:32:05,092
ماذا عن اليأس؟
353
00:32:06,176 --> 00:32:08,846
لا يساورني كثيرًا في الآونة الأخيرة.
بفضل الرب.
354
00:32:11,223 --> 00:32:13,642
لماذا لم تعد تتحدث
مع (بادريك سيليبان)؟
355
00:32:16,228 --> 00:32:18,105
لن تكون هذه خطيئة
الآن، صحيح يا أبتاه؟
356
00:32:18,272 --> 00:32:21,859
لن تكون خطيئة، لا، لكنها
ليست لائقة أيضًا، حسنًا؟
357
00:32:23,569 --> 00:32:24,820
مَن أخبرك بذلك؟
358
00:32:25,863 --> 00:32:28,699
إنها جزيرة يا (كولم).
.الكلام ينتشر بسرعة
359
00:32:30,242 --> 00:32:33,287
أيضًا، طلب مني (بادريك)
أن أتحدث معك.
360
00:32:33,954 --> 00:32:35,038
فهمت.
361
00:32:35,205 --> 00:32:36,248
إذًا...
362
00:32:38,208 --> 00:32:40,419
ليس هو ما تروادك الأفكار
النجسة عنه، أليس كذلك؟
363
00:32:41,753 --> 00:32:43,046
هل تمازحني؟
364
00:32:43,839 --> 00:32:46,717
أعني، هل تمازحني؟
365
00:32:46,884 --> 00:32:49,678
تراود الناس أيضًا أفكار
نجسة عن الرجال أيضًا.
366
00:32:50,179 --> 00:32:52,347
هل تراودك أفكار نجسة
عن الرجال يا أبتاه؟
367
00:32:53,682 --> 00:32:56,476
لا تراودني أفكار نجسة عن الرجال.
368
00:32:56,643 --> 00:32:59,313
وكيف تجرؤ على قول
ذلك لرجل دين؟
369
00:32:59,771 --> 00:33:01,523
أنت بدأت ذلك.
370
00:33:01,690 --> 00:33:04,526
يمكنك مغادرة حجرة
اعترافي الآن.
371
00:33:04,693 --> 00:33:07,571
ولن أسامحك على ايّ من
هذه الأشياء في المرة القادمة!
372
00:33:07,738 --> 00:33:09,656
أفضل ألا أموت في
غضون ذلك يا أبتاه؟
373
00:33:09,823 --> 00:33:10,824
سأكون طاهرًا!
374
00:33:11,742 --> 00:33:12,951
سأكون طاهرًا تمامًا!
375
00:33:13,118 --> 00:33:16,496
نعم، ستكون طاهرًا!
376
00:33:31,929 --> 00:33:33,263
هل تريد كأس بيرة يا (كولم)؟
377
00:33:35,682 --> 00:33:39,061
إذا لم تتوقف عن محادثتي،
وإذا لم تتوقف عن إزعاجي...
378
00:33:39,228 --> 00:33:41,355
أو ترسل أختك أو
كاهنك ليضايقاني...
379
00:33:41,522 --> 00:33:44,358
أنا لم أرسل أختي لتضايقك،
.حسنًا؟ إنها فعلت هذا من نفسها
380
00:33:44,525 --> 00:33:46,360
لكنني أرسلت الكاهن،
لك الحق في ذلك.
381
00:33:46,527 --> 00:33:48,445
ما قررت لفعله هو هذا.
382
00:33:48,946 --> 00:33:50,739
لدي مقصات في المنزل.
383
00:33:51,156 --> 00:33:53,742
وفي كل مرة تزعجني
من هذا اليوم فصاعدًا،
384
00:33:54,159 --> 00:33:57,663
سوف آخذ تلك المقصات
.وأقطع أحد أصابعي بها
385
00:33:58,497 --> 00:34:00,082
وسأعطي هذا الاصبع لك.
386
00:34:00,249 --> 00:34:02,751
إصبع من يدي اليسرى.
.اليد التي اعزف بها الكمان
387
00:34:03,126 --> 00:34:06,839
وكل يوم تزعجني أكثر،
سأقطع الإصبع الآخر واعطه لك
388
00:34:07,005 --> 00:34:09,341
حتى تفهم معنى التوقف.
389
00:34:09,507 --> 00:34:11,677
أو حتى لا يتبقى لدي أصابع.
390
00:34:12,553 --> 00:34:14,471
هل هذا الكلام واضح لك؟
391
00:34:15,597 --> 00:34:17,266
لا، حقًا لا.
392
00:34:17,431 --> 00:34:19,601
لأنني لا أريد أن أجرح
مشاعرك يا (بادريك).
393
00:34:19,768 --> 00:34:20,811
لا أود ذلك.
394
00:34:21,728 --> 00:34:24,106
لكن يبدو أن الخيار الوحيد
المتبقي ليّ هو الإجراء الصارم.
395
00:34:24,273 --> 00:34:26,650
لديك الكثير من الخيارات المتبقية.
396
00:34:26,817 --> 00:34:28,610
كيف خيار أصابع أول خيار؟
397
00:34:28,777 --> 00:34:35,659
أرجوك لا تتحدث معي بعد
.الآن يا (بادريك)، ارجوك
398
00:34:36,076 --> 00:34:37,786
- اتوسل اليك.
- لكن...
399
00:34:37,953 --> 00:34:39,413
اصمت يا (بادريك).
400
00:34:39,580 --> 00:34:41,790
- اصمت فحسب.
- نعم، سأصمت.
401
00:34:41,956 --> 00:34:43,708
سأصمت.
402
00:34:46,128 --> 00:34:50,799
ما عدا أنا وشقيقتنا كنا نفكر في أنك
قد تكون مكتئبًا قليلاً يا (كولم).
403
00:34:51,507 --> 00:34:55,387
،وسأخبرك أمرًا
قطع الأصابع يؤكد هذا.
404
00:34:56,597 --> 00:34:59,183
ألا تعتقد ذلك يا (كولم)؟
405
00:35:00,893 --> 00:35:02,603
بدءًا من الآن.
406
00:35:21,038 --> 00:35:22,122
لم أسمع شيئًا كهذا أبدًا.
407
00:35:22,331 --> 00:35:24,917
لم أسمع شيئًا كهذا أبدًا.
لا بد إنه لا يحبك يا (بادريك).
408
00:35:25,083 --> 00:35:26,251
أصابع!
409
00:35:26,418 --> 00:35:27,753
رباه، إنه جاد يا رفاق.
410
00:35:27,920 --> 00:35:28,921
إنه جاد!
411
00:35:29,087 --> 00:35:30,714
يمكنك أن ترى في عينيه أنه جاد.
412
00:35:30,881 --> 00:35:33,842
فقط لأنه يعتقد أنك ممل.
هذا مبالغ!
413
00:35:34,009 --> 00:35:35,761
من أخبرك عن الملل؟
414
00:35:36,845 --> 00:35:40,015
لقد سمعت ذلك.
ماذا كان يفترض أن أفعل؟
415
00:35:40,182 --> 00:35:41,683
لا أعتقد أنك ممل.
416
00:35:41,850 --> 00:35:43,894
رباه، إذا كنت سأقطع
شيئًا من جسدي...
417
00:35:44,061 --> 00:35:47,439
لكل شخص ممل يأتي هنا،
لن يتبق ليّ سوى رأسي.
418
00:35:47,856 --> 00:35:50,150
ـ هل تعتقد أنني ممل يا (جيري)؟
.ـ لا
419
00:35:51,902 --> 00:35:52,903
هكذا قال...
420
00:35:53,820 --> 00:35:57,032
اعتقدت أن كلاكما
ثنائي غريب.
421
00:35:57,199 --> 00:35:59,117
- لا، لم نكن كذلك.
- بلى، انتما كذلك.
422
00:35:59,284 --> 00:36:00,953
اجل، من الواضح أنكما كذلك.
423
00:36:01,119 --> 00:36:03,705
لأنه الآن يفضل تشويه
نفسه من إلّا يتحدث إليك.
424
00:36:03,872 --> 00:36:05,958
كان (كولم) عقلانيًا دومًا.
425
00:36:07,042 --> 00:36:08,794
لماذا كل...؟ أعتقد ذلك.
426
00:36:08,961 --> 00:36:09,920
أنت لست كذلك يا (بادريك).
427
00:36:10,087 --> 00:36:11,630
ـ أنت لست كذلك يا (بادريك).
- أختك كذلك.
428
00:36:11,797 --> 00:36:13,632
- أختك (شيوبان) كذلك.
- أنت أكثر من...
429
00:36:13,799 --> 00:36:15,175
أنت أحد أكثر... ماذا يكون؟
430
00:36:15,342 --> 00:36:17,094
أنت أحد أكثر الأخيار في الحياة.
431
00:36:17,261 --> 00:36:20,597
أنت أحد أكثر الأخيار في الحياة.
.بعيدًا حين تكون ثملاً
432
00:36:20,764 --> 00:36:22,432
.بعيدًا حين تكون ثملاً، اجل
433
00:36:23,141 --> 00:36:25,769
كنت أعتقد أن هذا
سيكون شيئًا لطيفًا.
434
00:36:25,936 --> 00:36:28,063
أحد الأخيار في الحياة.
435
00:36:28,230 --> 00:36:30,774
والآن يبدو أنه أسوأ
شيء سمعته إطلاقًا.
436
00:36:30,941 --> 00:36:32,150
لا تفكر هكذا يا (بادريك).
437
00:36:32,317 --> 00:36:34,069
لا تفكر هكذا يا (بادريك).
438
00:36:34,236 --> 00:36:35,612
نحن جميعًا بجانبك.
439
00:36:49,543 --> 00:36:51,295
إلام تبتسمين؟
440
00:37:15,235 --> 00:37:18,488
لم هذا الرجل مكتب جدًا؟
إنه مجرد رجل مغرور يا رفاق!
441
00:37:18,655 --> 00:37:20,157
رجل بدين أحمر الرأس!
442
00:37:21,074 --> 00:37:22,201
نعم، نعم.
443
00:37:22,618 --> 00:37:25,412
سأخبركما أمرًا،
أنتما مضيفان فظيعان.
444
00:37:25,579 --> 00:37:28,040
لحسن الحظ، لن تضطر إلى
البقاء معنا لأكثر من ليلة..
445
00:37:28,207 --> 00:37:29,750
وحاول أن تأكل وفمك مغلق.
446
00:37:29,917 --> 00:37:31,251
اين نحن الان، في "فرنسا"؟
447
00:37:31,418 --> 00:37:32,711
هل ستخبره يا (بادريك)؟
448
00:37:32,878 --> 00:37:35,172
توقف عن التصرف بغباء يا (دومينيك).
449
00:37:35,339 --> 00:37:37,382
لا. بشأن الفهم.
450
00:37:39,551 --> 00:37:41,929
(كولم دوهرتي) وأصابعه السمينة.
451
00:37:42,095 --> 00:37:44,681
من المحتمل أنه لن يكون قادرًا
أصابعه بسب الدهون عليها.
452
00:37:45,474 --> 00:37:47,976
ألا تريداينه أن يقطع أحد
أصابعه لتتأكد إنه يكذب؟
453
00:37:48,352 --> 00:37:49,353
لا، لن نفعل ذلك.
454
00:37:49,520 --> 00:37:52,940
هذا ما كنت سأفعله، سأجعله يقطع
.أحد أصابعه لتتأكد إنه يكذب
455
00:37:53,106 --> 00:37:54,107
لأنه في أسوأ الأحوال...
456
00:37:54,274 --> 00:37:56,568
لا يزال بإمكانه العزف على الكمان
بأربعة أصابع، أنني أراهنكما.
457
00:37:56,735 --> 00:37:57,778
أو آلة البانجو.
458
00:37:58,278 --> 00:38:00,864
لا نريد أيًا من ذلك. أننا فقط
لا نريد التواصل معه بعد الآن.
459
00:38:01,031 --> 00:38:02,908
.أنتِ لا تريدين
.لكن هذا الأبله يريد
460
00:38:03,617 --> 00:38:04,952
أنا أبله، صحيح.
461
00:38:05,118 --> 00:38:06,662
أنت لست أبله!
462
00:38:08,539 --> 00:38:09,790
رباه.
463
00:38:10,165 --> 00:38:11,750
هذا المنزل كئيب.
464
00:38:12,292 --> 00:38:14,294
هل تفضل منزلك، إذن؟
465
00:38:14,461 --> 00:38:16,255
لقد سمعت أنه مليء بالضحك.
466
00:38:17,005 --> 00:38:18,715
هذا مؤثر.
467
00:38:19,341 --> 00:38:20,342
ماذا؟
468
00:38:20,801 --> 00:38:23,136
"مؤثر"، إنها كلمة فرنسية.
469
00:38:35,983 --> 00:38:38,360
ولماذا لست متزوجة بعد يا (شيوبان)؟
470
00:38:42,489 --> 00:38:45,742
ليس من شأنك أن أكون متزوجة.
471
00:38:45,909 --> 00:38:46,910
كيف لا؟
472
00:38:47,703 --> 00:38:48,996
كيف لا؟
473
00:38:49,746 --> 00:38:50,873
ألم تكوني مجنونة أبدًا؟
474
00:38:51,790 --> 00:38:54,501
مجنونة؟ ألم أكن مجنونة أبدًا؟
475
00:38:55,544 --> 00:38:57,212
لا أعرف عما تتحدث عنه يا (دومينيك).
476
00:38:57,379 --> 00:38:59,506
مجنونة، كيف؟ غاضبة؟
477
00:38:59,673 --> 00:39:01,341
لأنني أصبحت غاضبة
الآن، يمكنني أن أخبرك!
478
00:39:01,508 --> 00:39:02,885
لست غاضبة، بل مجنونة.
479
00:39:03,051 --> 00:39:04,636
أنّك تواصل قول مجنونة يا (دومينيك)!
480
00:39:04,803 --> 00:39:06,388
- مجنونة!
- أخبرك أخي، أليس كذلك؟
481
00:39:06,555 --> 00:39:09,433
سأطردك من هنا إذا
واصلت محادثتي بغباء؟
482
00:39:09,600 --> 00:39:10,684
قال مخيف ليس غباء.
483
00:39:10,851 --> 00:39:12,936
لقد فشلت في كلاهما، حسنًا؟
484
00:39:13,103 --> 00:39:14,104
أجل.
485
00:39:16,481 --> 00:39:18,483
سأذهب إلى الفراش ولن
يمكث هنا ليلة أخرى يا (بادريك.)
486
00:39:18,650 --> 00:39:22,112
لا يهمني مدى اكتئابك.
أنني أفضل دخول الحمار.
487
00:39:27,367 --> 00:39:28,827
محبط مجددًا.
488
00:39:29,453 --> 00:39:31,371
لكن "ضعيف" وكل ذلك.
489
00:39:40,088 --> 00:39:41,089
اسمع.
490
00:39:42,549 --> 00:39:45,302
ستكونان بخير.
491
00:39:47,012 --> 00:39:48,096
حقًا؟
492
00:40:37,646 --> 00:40:39,147
مرحبًا يا سيدة (أوريوردان)،
جلبت الحليب لك.
493
00:40:39,314 --> 00:40:40,858
لذا، إنكِ تدينين ليّ بأسبوعين
حتى الآن، على ما أعتقد.
494
00:40:41,024 --> 00:40:45,028
لم نتلقى ايّ أخبار من أحد عن
طرفكم في الجزيرة يا (بادريك).
495
00:40:45,195 --> 00:40:46,446
هل ستكون مثلهم؟
496
00:40:46,613 --> 00:40:49,700
أخشى ذلك يا سيدة (أوريوردان).
وأنا في عجلة من أمري، لذا...
497
00:40:49,867 --> 00:40:52,870
لم يكن لدى (إيلين كوغلان) أي أخبار.
498
00:40:53,036 --> 00:40:55,372
لم يكن لدى (فنسنت شونيسي)
.أي أخبار
499
00:40:55,539 --> 00:40:57,958
لقد كان أسبوعًا بأخبار قليلى.
لكنه أحيانًا كذلك.
500
00:40:58,125 --> 00:41:01,295
لم يكن لدى (كولم سوني لاري) أخبار.
501
00:41:01,461 --> 00:41:02,504
ألم يكن لديه؟
502
00:41:02,713 --> 00:41:04,423
هذا الرجل لا يتحدث أبدًا.
503
00:41:04,590 --> 00:41:06,091
- يتحدث احيانًا.
- يتحدث عن نفسه.
504
00:41:06,258 --> 00:41:08,927
نعم، أنكِ تدينين ليّ بأسبوعين
حتى الآن يا سيدة (أوريوردان).
505
00:41:09,094 --> 00:41:10,304
كما قلت.
506
00:41:15,100 --> 00:41:16,018
مرحبًا يا سيداتي.
507
00:41:16,185 --> 00:41:17,227
إنه (بادر).
508
00:41:17,394 --> 00:41:19,396
(بادر) لديه الكثير من الأخبار دومًا.
509
00:41:19,563 --> 00:41:21,732
- ما الاخبار التي لديك يا (بادر)؟
- الأخبار، حسنًا؟
510
00:41:22,274 --> 00:41:24,860
قتل أحد نفسه على طريق "روسموك".
511
00:41:25,027 --> 00:41:26,778
دخل إلى البحيرة.
512
00:41:26,945 --> 00:41:29,406
كان الأحمق عمره 29
.عامًا ولا خطب فيه
513
00:41:29,573 --> 00:41:31,033
الرب يحبنا!
514
00:41:31,200 --> 00:41:33,202
لا، ليس "الله يحبنا". إنه كان أحمق!
515
00:41:33,493 --> 00:41:34,494
رجل آخر...
516
00:41:34,661 --> 00:41:38,373
بروتستانتي طبعًا، طعن
زوجته في "ليتيركيني".
517
00:41:38,540 --> 00:41:39,917
طعنها ست طعنات.
518
00:41:40,417 --> 00:41:42,711
يا إلهي! وهل ماتت يا (بادر)؟
519
00:41:42,878 --> 00:41:46,423
بالتأكيد ماتت.
لم يكن يطعنها بملعقة.
520
00:41:46,590 --> 00:41:48,008
.هذه الكثير من الاخبار
521
00:41:48,175 --> 00:41:51,386
هذا الرجل ليس لديه أخبار،
!"حسنًا؟ سيّد "بلا أخبار
522
00:41:52,804 --> 00:41:54,973
- الحمقى ليس لديهم أخبار.
- الحمقى!
523
00:41:55,307 --> 00:41:56,308
مضحك.
524
00:41:56,475 --> 00:41:59,186
لقد تذكّرت بعض الأخبار
يا سيدة (أوريوردان).
525
00:41:59,686 --> 00:42:03,065
والد د(ومينيك كيرني) ضرب
(دومينيك) بالغلاية يوم السبت...
526
00:42:03,232 --> 00:42:05,025
ومكث معي ومع اختي.
527
00:42:05,192 --> 00:42:07,903
لذا، أقلها سيأخذ والده
استراحة من ضربه.
528
00:42:08,779 --> 00:42:10,322
إنه شرطي.
529
00:42:10,781 --> 00:42:12,199
أليس هذا خبر؟
530
00:42:12,908 --> 00:42:15,327
ذلك (دومينيك) فتى فظيع.
531
00:42:15,494 --> 00:42:16,495
هذا ليس خبرًا.
532
00:42:16,662 --> 00:42:18,997
مع ذلك، كان في حالة
سيئة حين صادفته.
533
00:42:19,164 --> 00:42:21,208
كنت لأضربه بالغلاية
لو لم أكن عجوز.
534
00:42:21,375 --> 00:42:22,793
أنني فقط انقل الأخبار.
535
00:42:22,960 --> 00:42:26,129
.هذه ليست أخبار
هذه أخبار فظيعة.
536
00:42:26,296 --> 00:42:28,006
حسنًا إذًا، يا سيدة (أوريوردان)،
..أشكركِ على
537
00:42:28,757 --> 00:42:30,342
سأراكِ لاحقًا.
538
00:42:52,239 --> 00:42:53,782
يجب عليك أن تخبر
..ابني الأحمق
539
00:42:53,949 --> 00:42:55,117
من الأفضل أن يعود إلى المنزل
...بحلول وقت الشاي
540
00:42:55,617 --> 00:42:57,619
وإلّا سأضربكما كلاكما
541
00:42:57,786 --> 00:42:59,454
وكذلك أختك الكئيبة!
542
00:43:10,007 --> 00:43:11,258
مرحبًا يا (كولم).
543
00:43:11,425 --> 00:43:13,927
هل سأراك في حانة (جونجو) الليلة
من اجل المشروب الذي تدينه ليّ؟
544
00:43:14,094 --> 00:43:15,387
لست مدين لك بشيء...
545
00:43:16,263 --> 00:43:17,264
بل أنت ستدين ليّ يا (بادر).
546
00:43:17,431 --> 00:43:18,765
أنّك رجل طيب.
547
00:44:30,838 --> 00:44:31,839
قف.
548
00:44:32,548 --> 00:44:33,549
قف.
549
00:44:50,048 --> 00:44:56,549
"ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"
550
00:46:12,356 --> 00:46:13,690
ما الأمر يا "جيني"؟
551
00:46:15,776 --> 00:46:17,528
هل سنذهب إلى الحانة لوحدنا؟
552
00:46:19,238 --> 00:46:20,781
سنفعل ذلك، هيا.
553
00:46:37,881 --> 00:46:40,259
تناول شراب واحدة يا سيّدة
.وبعدها عد إلى المنزل
554
00:46:40,425 --> 00:46:43,011
لدي قميص يجب كيه في الصباح.
555
00:46:44,471 --> 00:46:45,764
حسنًا يا أبي.
556
00:46:46,265 --> 00:46:49,601
نعم. سأذهب إلى البر
الرئيسي في الصباح.
557
00:46:49,768 --> 00:46:51,687
لهذا السبب أريد قميص نظيف.
558
00:46:53,564 --> 00:46:55,732
"ولماذا تذهب إلى البر
الرئيسي في الصباح يا (بادر)؟"
559
00:46:56,358 --> 00:46:58,277
شكرا على السؤال يا (كولم).
سأخبرك لماذا.
560
00:46:58,694 --> 00:47:02,072
لقد طلبوا رجال إضافيين
لتنفيذ عمليتي إعدام...
561
00:47:02,239 --> 00:47:04,408
في حال وجود هكذا مهام.
562
00:47:04,575 --> 00:47:06,910
يدفعون لي ستة جنيهات
ووجبة غداءٍ مجانيّة.
563
00:47:07,077 --> 00:47:08,662
ويقينًا كنتُ سأذهبُ من أجل لاشيء.
564
00:47:09,204 --> 00:47:11,915
لطالما أحببتُ رؤية
حكم إعدام، هل أحببتَ؟
565
00:47:12,082 --> 00:47:13,834
مع إنّي سأفضّل عمليّة الشنق.
566
00:47:14,001 --> 00:47:15,460
من الذين ينفذون الحكم؟
567
00:47:15,627 --> 00:47:18,672
ينفذُ رجال "فري ستيت" حكمَ الإعدام
بحقّ إثنين من الجيش الإيرلنديّ.
568
00:47:20,215 --> 00:47:21,758
أو يكون الأمر بالعكس؟
569
00:47:23,385 --> 00:47:25,387
أرى صعوبةً في تطبيقه هذه الأيّام.
570
00:47:26,221 --> 00:47:28,223
ألم يكُن في غاية السهولة
وقتما كنّا صفًا واحدًا
571
00:47:28,390 --> 00:47:30,350
وكانوا من نقتلهم هم الإنجليز ؟
572
00:47:30,517 --> 00:47:32,728
أظنّه كان هكذا.
فضلتُ ذلك.
573
00:47:33,353 --> 00:47:35,272
ولكنّك لا تكترث لمَن يُنفذ به الإعدام؟
574
00:47:35,439 --> 00:47:37,774
مقابل ستة جنيهات ووجبة
غداء مجانيّة، لا أكترث!
575
00:47:37,941 --> 00:47:39,776
يُمكنهم أن ينفذوا بكَ الإعدام.
576
00:47:40,736 --> 00:47:42,279
لمَ لا تأتي معي؟
577
00:47:42,446 --> 00:47:44,740
بوسعكَ كتابة أغنية بشأن ذلك.
578
00:47:47,618 --> 00:47:49,328
لا، أنا أمازحكَ.
579
00:48:14,728 --> 00:48:15,729
من هُم؟
580
00:48:15,896 --> 00:48:18,273
حسبما أعتقد إنّهم طلبةُ الموسيقا
من مدينة "ليسدونفارنا".
581
00:48:30,327 --> 00:48:32,287
على أيّ حالٍ كأسُ نبيذٍ آخر يا (جونجو).
582
00:48:33,413 --> 00:48:35,874
يا إلهي، إنّكَ ماضٍ في الأمر
بسرعةٍ الليلة يا (بادريك).
583
00:48:36,041 --> 00:48:38,293
حقًا؟ وما الأمر بالنسبة لكَ؟
584
00:49:09,241 --> 00:49:10,617
لا تفعلها الآن يا (بادريك)...
585
00:49:14,413 --> 00:49:16,248
إذهب وأحضر (شيوبان)
يا (دومينيك)، هلّا ذهبتَ؟
586
00:49:19,918 --> 00:49:21,545
إلامَ تسعى أيّها الأبله؟
587
00:49:21,712 --> 00:49:23,088
ضربةٌ آخرى، صحيح؟
588
00:49:23,255 --> 00:49:25,507
أيّها الشرطيّ، أمسموح
لي بالتحدث معكَ؟
589
00:49:25,674 --> 00:49:27,634
إنّها شجاعةٌ بعدم السماح لي بالتحدث.
590
00:49:27,801 --> 00:49:29,761
حقيقةً غير مسموح، أفضّل ألّا تكلّمني أيضًا.
591
00:49:31,013 --> 00:49:32,389
حسنًا على أيّ حال...
592
00:49:32,556 --> 00:49:34,975
أتودّ معرفة ما الأشياء
الثلاثة التي أمقتها بكثرة
593
00:49:35,142 --> 00:49:36,634
- في جزيرة "إنيشيرن"؟
- لا طبعًا.
594
00:49:36,852 --> 00:49:37,853
واحد...
595
00:49:38,812 --> 00:49:39,813
رجالُ الشرطة.
596
00:49:40,772 --> 00:49:41,773
إثنان...
597
00:49:42,274 --> 00:49:43,560
عازفو الكمان السِمَان.
598
00:49:44,526 --> 00:49:45,819
وثلاثة...
599
00:49:46,653 --> 00:49:48,613
مهلًا، كان لديّ شيءٌ مضحك
للأمر الثالث، ماذا كان؟
600
00:49:48,906 --> 00:49:50,949
سأشرعُ من جديد.
واحد...
601
00:49:51,825 --> 00:49:52,868
رجالُ الشرطة.
602
00:49:53,035 --> 00:49:54,328
إثنان...
603
00:49:55,913 --> 00:49:56,997
عازفو الكمان السِمَان.
604
00:49:57,164 --> 00:49:58,874
عازفو الكمان السِمَان.
605
00:49:59,416 --> 00:50:00,417
سحقًا، ماذا كان الثالث؟
606
00:50:00,584 --> 00:50:02,794
عُد إلى جماعتكَ حالًا
يا (بادريك) أنا جادٌ الآن.
607
00:50:03,086 --> 00:50:04,213
جاد، ألستَ هكذا؟
608
00:50:06,468 --> 00:50:08,928
وتكلّمني، ألستَ هكذا؟
609
00:50:11,136 --> 00:50:12,179
(شيوبان)!
610
00:50:14,932 --> 00:50:17,017
ثملَ (بادريك) وجُن جنونه و(كولم) هناك.
611
00:50:17,184 --> 00:50:18,644
يُحسن بكِ المجيء.
612
00:50:24,963 --> 00:50:28,378
اسمع يا (كولم دوهيرتي)
أتعرفَ ما كنتَ عليه؟
613
00:50:28,403 --> 00:50:30,239
لا يا (بادريك) ما الذي كنتُ عليه؟
614
00:50:30,405 --> 00:50:31,532
لطيفًا!
615
00:50:32,241 --> 00:50:33,825
كنتَ لطيفًا!
616
00:50:34,409 --> 00:50:35,494
ألم يكُن لطيفًا؟
617
00:50:36,370 --> 00:50:38,497
والآن أتدري ما أنتَ عليه؟
618
00:50:39,056 --> 00:50:40,057
لستَ لطيفًا.
619
00:50:40,082 --> 00:50:41,083
حسنًا...
620
00:50:42,125 --> 00:50:45,128
أعتقدُ أنّ اللطف لا يدوم،
أليس هكذا يا (بادريك)؟
621
00:50:45,921 --> 00:50:47,589
ولكن هل لي أن أخبركَ بشيءٍ يدوم؟
622
00:50:47,756 --> 00:50:50,467
ماذا؟ لا تذكر شيئًا سخيفًا كالموسيقا.
623
00:50:50,634 --> 00:50:52,511
- الموسيقا تدوم.
- عرفتُ ذلك!
624
00:50:52,678 --> 00:50:55,472
واللوحات تدوم والشِعر يدوم.
625
00:50:55,639 --> 00:50:57,558
وهكذا اللطف.
626
00:51:00,561 --> 00:51:01,603
أتعرف من نتذكّر...
627
00:51:01,770 --> 00:51:04,022
لمدى لطفهم في القرن السابع عشر؟
628
00:51:04,189 --> 00:51:06,525
- من؟
- يقينًا لا أحد.
629
00:51:06,692 --> 00:51:09,319
بل نتذكّر موسيقا تلك الحقبة.
630
00:51:09,695 --> 00:51:11,655
كلّ رجلٍ يعرف أسمَ (موزارت).
631
00:51:11,822 --> 00:51:13,991
لا أعرفهُ، فتسقطُ هذه النظريّة.
632
00:51:15,158 --> 00:51:17,619
على أيّ حال فنحنُ نتحدث عن اللطف.
633
00:51:18,161 --> 00:51:19,580
وليس ما هو الاسم..
634
00:51:20,706 --> 00:51:23,000
كانت أمّي لطيفةً.
635
00:51:23,876 --> 00:51:25,210
أتذكّرها.
636
00:51:26,128 --> 00:51:28,463
وكان أبي لطيفًا وأتذكّره.
637
00:51:28,630 --> 00:51:31,133
وشقيقتي لطيفة.
638
00:51:31,508 --> 00:51:34,761
سأتذكّرها إلى الأبد.
639
00:51:34,928 --> 00:51:37,222
- ومن سيتذكّر؟
- يتذكرُ ماذا؟
640
00:51:37,389 --> 00:51:39,725
يتذكرُ (شيوبان) ولطفكَ؟
641
00:51:40,601 --> 00:51:41,643
لن يتذكرّه أحد.
642
00:51:42,227 --> 00:51:43,228
في الـ 50 سنة القادمة...
643
00:51:43,395 --> 00:51:45,564
لن يتذكّرنا أحد.
644
00:51:47,620 --> 00:51:50,152
مع أنّ موسيقا رجلٍ عاش لقرنين...
645
00:51:50,319 --> 00:51:52,404
يقول "مع أنّ" وكأنّه إنجليزيّ.
646
00:51:53,488 --> 00:51:54,798
فلنعُد إلى المنزل يا (بادريك).
647
00:51:54,823 --> 00:51:58,118
أنا لا أهتمُ بـ (موزارت)...
648
00:51:58,702 --> 00:52:00,204
أو (بورفوفين)...
649
00:52:00,370 --> 00:52:03,081
أو أسماؤهم السخيفة والمضحكة.
650
00:52:03,540 --> 00:52:05,292
أنا (بادريك سويليفان).
651
00:52:07,377 --> 00:52:08,629
وأنا لطيف.
652
00:52:09,338 --> 00:52:10,464
لنعُد إلى المنزل.
653
00:52:11,006 --> 00:52:13,592
إذن تفضّل أن تكون صديقًا
لهذا الشخص، ألست هكذا؟
654
00:52:14,051 --> 00:52:14,968
الشخص الذي...
655
00:52:15,135 --> 00:52:18,627
يضربُ إبنه ويصيبهُ بكدماتٍ
كلّ مساء والذي لا يكترث لأمره.
656
00:52:19,765 --> 00:52:22,559
لم أخبرهُ ذلك يا أبي.
إنّه ثملٌ الآن.
657
00:52:23,185 --> 00:52:24,895
كنتَ لطيفًا.
658
00:52:26,313 --> 00:52:27,940
أم إنّك لم تكُن لطيفًا؟
659
00:52:30,776 --> 00:52:31,985
يا إلهي.
660
00:52:34,863 --> 00:52:36,949
ربّما لم تكُن لطيفًا قط.
661
00:52:53,423 --> 00:52:57,302
سأكلّمهُ يا (كولم).
لستَ بحاجة لأن تفعل شيئًا عنيفًا.
662
00:52:57,469 --> 00:52:59,137
لن يزعجكَ بعد الآن.
663
00:52:59,304 --> 00:53:00,597
هذا خزي.
664
00:53:01,849 --> 00:53:05,018
هذا أكثرُ شيءٍ لديه يثير الاهتمام.
أظنّه الآن يروقني مرّة أخرى.
665
00:53:08,647 --> 00:53:12,192
كان (موزارت) في القرن
الثامن عشر على أيّ حال
666
00:53:12,818 --> 00:53:14,361
وليس القرن السابع عشر.
667
00:53:50,105 --> 00:53:52,983
(شيوبان سوليفان)!
حسنًا، حسنًا.
668
00:53:53,054 --> 00:53:56,273
أتيتُ لأجل شرائح اللحم يا سيّدة
(أوريوردان). يؤسفني لا وقتَ لديّ للتحدّث.
669
00:53:56,320 --> 00:53:57,696
وصلت رسالةٌ لكِ.
670
00:54:00,908 --> 00:54:02,409
مفتوحة، هل فُتحَت؟
671
00:54:02,576 --> 00:54:03,994
أجل، في الحرارة أظنّها.
672
00:54:10,584 --> 00:54:11,877
عرضُ وظيفةٍ، صحيح؟
673
00:54:18,717 --> 00:54:21,803
عرضُ وظيفةٍ من
مكتبةٍ في البلدة، صحيح؟
674
00:54:22,971 --> 00:54:26,600
من فضلكِ شرائحُ اللحم يا سيّدة
(أوريوردان) حوالي عشرة شرائح.
675
00:54:34,691 --> 00:54:36,735
لن تخبريني بأيّ شيء!
676
00:54:39,154 --> 00:54:40,906
سيُعذّب برحيلكِ.
677
00:54:41,073 --> 00:54:42,616
اسمعي، لن يرحلَ أحد.
678
00:54:57,673 --> 00:54:59,216
اسمع، لم آتِ للتحدّث.
679
00:54:59,383 --> 00:55:02,678
أتيتُ لأقول أنّ كلّ ما قلتهُ الليلة
المنصرمة كان تحت تأثير النبيذ يا (كولم).
680
00:55:02,845 --> 00:55:03,987
كلّ ما قيل الليلة المنصرمة؟
681
00:55:04,012 --> 00:55:05,639
كلّ ما كنتُ أقوله.
682
00:55:06,139 --> 00:55:07,266
ماذا كنتَ تقول؟
683
00:55:08,225 --> 00:55:10,102
أجل، لا يسعني تذكّر شيئًا منه.
684
00:55:10,269 --> 00:55:12,312
ولكنّي أتذكرُ أنّ خُلاصة
الحديث لم يكُن جيّد.
685
00:55:12,896 --> 00:55:14,648
لطالما أنتَ تعلم، ألستَ هكذا؟
686
00:55:18,026 --> 00:55:20,779
على أيّ حال فقد أردتُ القول أنّني نادمٌ.
687
00:55:20,946 --> 00:55:22,072
هل سننسى الأمر عند هذا الحد؟
688
00:55:23,866 --> 00:55:25,742
لمَ لا تدعني وشأني يا (بادريك)؟
689
00:55:28,620 --> 00:55:30,330
قلتُ لكَ للتو، ألم أقل لكَ؟
690
00:55:30,497 --> 00:55:31,915
أجل، أعرف فقد كنتُ...
691
00:55:32,082 --> 00:55:34,084
أعني لمَ لا تدعني وشأني؟
692
00:55:46,513 --> 00:55:48,182
- ما الذي تفعله؟
- لا أدري.
693
00:55:49,308 --> 00:55:51,018
يا للعجب.
694
00:55:59,610 --> 00:56:00,861
كيف هو لحنكَ الجديد؟
695
00:56:01,778 --> 00:56:02,821
عفوًا؟
696
00:56:17,211 --> 00:56:19,338
محبّة بالله يا (بادريك).
697
00:56:19,505 --> 00:56:20,714
كم مرّة؟
698
00:56:20,881 --> 00:56:24,218
لا أضعُ الأتانا في الخارج
وقتما أكون حزينًا، مفهوم؟
699
00:56:24,384 --> 00:56:27,513
فضلاتها من خيوط، كان عليّ أن
أبعدها عندما أدخلتَها البارحة.
700
00:56:27,679 --> 00:56:29,723
لم يكُن هنالك خيوط في فضلاتها.
701
00:56:29,890 --> 00:56:32,017
كان شيءٌ من القش
إن كان هنالك شيء.
702
00:56:32,184 --> 00:56:34,019
ربّما كان قشًا إذن.
703
00:56:36,355 --> 00:56:38,065
سأطبخُ لنا العصيدة.
704
00:56:57,417 --> 00:56:58,957
هل كنتُ فضيعًا الليلة المنصرمة؟
705
00:57:01,797 --> 00:57:03,966
كلّا، لقد كنتَ رائعًا.
706
00:57:04,132 --> 00:57:06,343
أعلمُ إنّي لم أكُن رائعًا يا (شيوبان).
707
00:57:06,510 --> 00:57:09,054
كنتَ رائعًا.
تجاهي على أيّ حال.
708
00:57:09,221 --> 00:57:11,348
يقينًا كنتُ رائعًا تجاهكِ.
709
00:57:12,117 --> 00:57:13,576
وهل ثمّة شيءٌ آخر أفعله تجاهكِ؟
710
00:58:19,833 --> 00:58:21,126
ما كان ذلك؟ طائرٌ؟
711
00:58:22,127 --> 00:58:23,128
ما كان ذلك؟
712
00:58:23,670 --> 00:58:24,880
.الصوت عندَ الباب
713
00:58:25,380 --> 00:58:26,381
طائر؟
714
00:58:26,798 --> 00:58:27,799
- نعم.
- كلّا.
715
00:58:29,176 --> 00:58:30,177
ما كان إذن؟
716
00:58:30,344 --> 00:58:31,595
- الصوت عندَ الباب؟
- نعم!
717
00:58:31,762 --> 00:58:32,949
ما كان الصوت عندَ الباب؟
718
00:58:33,472 --> 00:58:35,057
كانت...
719
00:58:35,516 --> 00:58:36,517
يصعبُ الإفتراء...
720
00:58:36,683 --> 00:58:38,602
كانت...
721
00:58:39,811 --> 00:58:41,855
إصبع.
722
00:58:45,567 --> 00:58:46,568
ماذا؟
723
00:58:46,985 --> 00:58:47,986
إصبع.
724
00:58:49,613 --> 00:58:51,400
يا إلهي، ستُرعبين صديقتي
الصغيرة يا (شيوبان).
725
00:58:51,573 --> 00:58:52,574
إرمهِ يا (بادريك).
726
00:58:52,741 --> 00:58:54,826
لن أرمي اصبعهُ!
ستتجمعُ عليه الأوساخ.
727
00:58:58,956 --> 00:59:00,040
أين وضعته؟
728
00:59:01,959 --> 00:59:03,043
علبة أحذية.
729
00:59:03,544 --> 00:59:05,587
يا إلهي.
730
00:59:05,754 --> 00:59:06,755
حسنًا...
731
00:59:07,965 --> 00:59:09,174
إنّه جاد إذن.
732
01:00:26,293 --> 01:00:27,886
أيجبُ أن يكون بيننا وقتما نأكل؟
733
01:00:28,170 --> 01:00:30,339
وقتما أنهي العصيدة سأعيده إليه.
734
01:00:33,300 --> 01:00:35,385
هل أنتَ فاحش الغباء؟
735
01:00:35,552 --> 01:00:38,514
أعني، هل أنتَ فاحش الغباء؟
736
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
لا، لستُ فاحش الغباء.
لقد أجرينا هذا الحديث.
737
01:00:40,849 --> 01:00:44,558
عليكَ أن تدعهُ وشأنه الآن
يا (بادريك)، لأجل مصلحتنا.
738
01:00:44,811 --> 01:00:45,812
أتعتقدين ذلك؟
739
01:00:45,979 --> 01:00:48,148
هل أعتقد؟
أجل أعتقدُ بذلك.
740
01:00:48,315 --> 01:00:51,109
قطعَ اصبعهُ ورماه في وجهكَ.
741
01:00:51,276 --> 01:00:53,195
بحقّكِ! لم يكُن في وجهي.
742
01:00:55,322 --> 01:00:56,907
ما الذي سنفعله؟
743
01:00:57,407 --> 01:00:59,493
لا يُمكننا الاحتفاظ بإصبع رجلٍ.
744
01:01:25,686 --> 01:01:27,563
يا إلهي، (كولم).
745
01:01:28,814 --> 01:01:30,065
أهذا مؤذٍ؟
746
01:01:30,732 --> 01:01:33,402
بدأ الألم يتصاعد.
ظننتُ إنّي سيُغمى عليّ.
747
01:01:35,070 --> 01:01:38,615
أمرٌ مضحك فأنا أشعرُ براحةٍ
الآن مع كلّ هذه الإثارة.
748
01:01:40,784 --> 01:01:41,910
أتودّين كوبًا من الشاي؟
749
01:01:42,077 --> 01:01:45,247
لن أشرب يا (كولم) أتيتُ
هنا لأعيد لكَ إصبعكَ.
750
01:01:45,831 --> 01:01:46,999
حقًا؟
751
01:01:48,500 --> 01:01:49,585
أشكركِ.
752
01:01:51,170 --> 01:01:53,338
حقيقةً توضيحٌ ممتاز.
753
01:01:53,505 --> 01:01:55,132
وما كنتِ لتعتقدي بأنّه سيكون هكذا.
754
01:01:56,049 --> 01:01:58,385
ما الذي تريده منه يا (كولم)؟
755
01:01:58,552 --> 01:02:00,053
لإنهاء الأمر برمّته؟
756
01:02:03,307 --> 01:02:04,766
الصمت يا (شيوبان).
757
01:02:05,517 --> 01:02:07,060
الصمتُ وحسب.
758
01:02:07,978 --> 01:02:12,524
رجلٌ آخر صامتٌ في "إنشيرين" ممتاز.
759
01:02:12,691 --> 01:02:14,661
الصمتُ إذن.
760
01:02:16,653 --> 01:02:18,447
هذا لا يتعلقُ بـ "إنشيرين".
761
01:02:18,947 --> 01:02:21,867
بل يتعلقُ برجلٍ مملٍ يدع رجلًا
آخر وشأنه، هذا ما في الأمر.
762
01:02:22,034 --> 01:02:25,662
"رجلٌ ممل"!
أنتَ الرجلُ الممل.
763
01:02:25,829 --> 01:02:28,457
بشكواكَ السخيفة عن كلّ شيء.
764
01:02:28,624 --> 01:02:31,460
أنتَ الرجلُ الممل.
765
01:02:32,544 --> 01:02:34,838
سأتيقنُ من أنّه لا يكلّمكَ بعد الآن.
766
01:02:35,005 --> 01:02:36,006
تيقّني.
767
01:02:36,965 --> 01:02:40,302
خلاف ذلك سأقطعُ أصابعي الأربعة
كلّهم في المرّة القادمة وليس واحدًا.
768
01:02:41,386 --> 01:02:42,888
لستَ جادًا.
769
01:02:45,265 --> 01:02:47,559
هذا لا يساعدُ موسيقاك.
770
01:02:48,352 --> 01:02:49,353
صحيح.
771
01:02:49,978 --> 01:02:51,480
ننتقلُ الآن إلى مكانٍ ما.
772
01:02:54,816 --> 01:02:57,569
أظنّك قد تكون مريضًا يا (كولم).
773
01:02:59,029 --> 01:03:02,115
أقلقُ أحيانًا وأستمتعُ بنفسي
774
01:03:02,658 --> 01:03:04,576
بينما أتجنبُ أمرًا محتومًا.
775
01:03:06,495 --> 01:03:07,704
ألا تقلقين؟
776
01:03:09,957 --> 01:03:11,750
لا، لا أقلق.
777
01:03:14,378 --> 01:03:15,629
بالفعل تقلقين.
778
01:04:52,559 --> 01:04:53,644
(ديكلن)!
779
01:05:40,858 --> 01:05:41,900
!مرحبًا
780
01:05:42,776 --> 01:05:43,735
!مرحبًا
781
01:05:43,902 --> 01:05:45,070
أتريد توصيلة؟
782
01:05:46,697 --> 01:05:47,906
سأركبُ إذن.
783
01:05:48,073 --> 01:05:49,283
أشكركَ يا صديقي.
784
01:05:58,458 --> 01:06:01,253
يا للهول، ألستَ طالبًا من
مدينة "ليسدونفارنا" صحيح؟
785
01:06:01,753 --> 01:06:03,213
بلى، أنا (ديكلن).
786
01:06:03,839 --> 01:06:05,174
لماذا؟
787
01:06:05,340 --> 01:06:06,633
أمروني في البريد أن أجدَ...
788
01:06:06,800 --> 01:06:09,011
طالبًا اسمهُ (ديكلن)
."من مدينة "ليسدونفارنا
789
01:06:09,178 --> 01:06:10,762
أجل، وصلتكَ برقيّة.
790
01:06:10,929 --> 01:06:12,264
من والدتكَ.
791
01:06:12,764 --> 01:06:14,433
والدتي متوفيّة.
792
01:06:14,600 --> 01:06:16,185
ليست والدتكَ آسف.
793
01:06:16,727 --> 01:06:18,729
هل قلتُ والدتكَ؟
من عمّتكَ أجل عمّتكَ.
794
01:06:18,896 --> 01:06:20,189
رسالةٌ بشأن والدكَ.
795
01:06:20,355 --> 01:06:21,607
ما خطبُ والدي؟
796
01:06:22,900 --> 01:06:24,776
صدمتهُ عربةُ خبزٍ.
797
01:06:24,943 --> 01:06:26,653
- عربةُ الخبز؟
- نعم.
798
01:06:26,820 --> 01:06:29,114
قالوا عليكَ أن تعجّل في
الوصول إليه كيلا يموت وحيدًا.
799
01:06:29,781 --> 01:06:30,782
يموت؟
800
01:06:30,949 --> 01:06:33,368
أو ما هو أسوأ فهو وحيد.
801
01:06:35,412 --> 01:06:36,663
هذا مستحيل.
802
01:06:36,830 --> 01:06:38,290
ليس أمرٌ مستحيلًا.
803
01:06:38,457 --> 01:06:41,005
- تصدمُ عربة الخبز الناس طوال الوقت.
- أعلم.
804
01:06:42,044 --> 01:06:43,712
هكذا ماتت والدتي.
805
01:06:48,717 --> 01:06:51,553
إن كانت العربة ذاتها فسأقتلهم.
806
01:07:08,153 --> 01:07:09,154
أشكركَ.
807
01:07:11,448 --> 01:07:13,367
عمّ كنتِ تتحدثين مع سائق القارب؟
808
01:07:13,534 --> 01:07:15,827
لا أعتقدُ أنّه شيءٌ يخصّك.
809
01:07:15,994 --> 01:07:18,163
بالتأكيد يخصّني، ألستُ أمثلُ القانون؟
810
01:07:18,330 --> 01:07:19,623
سافلٌ أحمق.
811
01:07:21,208 --> 01:07:22,751
أخبري شقيقكِ المتذمّر
812
01:07:22,918 --> 01:07:25,128
سأكون عنده قريبًا لأجل
ما أدينُ له من ضرب.
813
01:07:25,295 --> 01:07:26,380
ضرب؟
814
01:07:26,922 --> 01:07:29,508
سيكون هذا ممتازًا.
قد ينسيه ذلك مخاوفه.
815
01:07:31,134 --> 01:07:33,262
إنّكِ سيدةٌ غريبة.
816
01:07:33,971 --> 01:07:35,556
لا عجب أنّ الجميع يكرهكِ.
817
01:08:05,169 --> 01:08:06,670
مرحبًا يا سيّدة (ماكورميك).
818
01:08:06,837 --> 01:08:11,133
ستحدثُ وفاةٌ في "إنشيرين" قبل نهاية الشهر.
819
01:08:11,592 --> 01:08:12,926
وفاة، صحيح؟
820
01:08:13,302 --> 01:08:15,971
ربّما وفاة شخصين.
821
01:08:16,721 --> 01:08:18,055
سيكون ذلك مؤسفًا.
822
01:08:19,640 --> 01:08:21,727
سنتضرعُ إلى الله.
823
01:08:21,894 --> 01:08:25,479
ألّا تكون أنتَ ولا (شيوبان)
المسكينة أيًا من المتوفين.
824
01:08:26,398 --> 01:08:28,317
أهذا شيءٌ لطيفٌ ليُقال؟
825
01:08:28,483 --> 01:08:30,611
لم أحاول أن أكون لطيفة.
826
01:08:31,569 --> 01:08:33,863
كنتُ محاولة أن أكون مُتقنة.
827
01:08:38,076 --> 01:08:39,620
سحقًا.
828
01:09:12,109 --> 01:09:13,819
ما الأمر؟
829
01:09:15,531 --> 01:09:16,907
لا شيء.
830
01:09:51,191 --> 01:09:52,797
يقول أبي أنّه سيقتلكَ يوم الأحد...
831
01:09:53,026 --> 01:09:55,070
لإفشائكَ السرّ بشأن عدم اهتمامه بي.
832
01:09:59,741 --> 01:10:01,493
"يقتلني" يجعلني ميتًا أم
833
01:10:01,660 --> 01:10:03,412
"يقتلني" يعني يضربني؟
834
01:10:04,329 --> 01:10:06,790
يقتلكَ يعني "يضربكَ قليلًا" أعتقد.
835
01:10:06,957 --> 01:10:08,917
رغم أنّه قد قتلَ شخصًا ذات مرّة.
836
01:10:13,088 --> 01:10:15,340
يؤسفني أنّي أفشيتُ
سرًا عنكَ يا (دومينيك).
837
01:10:16,133 --> 01:10:18,051
لم أكُن منضبطًا ليلتئذٍ.
838
01:10:18,218 --> 01:10:19,553
كنتَ مضحكًا إضافة لذلك.
839
01:10:21,054 --> 01:10:24,141
لا أفهم سبب رمي ذلك
السمين لإصبعه في وجهكَ.
840
01:10:24,308 --> 01:10:25,934
بدا يشعرُ بارتياح وقتما أسأتَ إليه.
841
01:10:26,101 --> 01:10:27,477
لم يشعر بارتياح.
842
01:10:27,644 --> 01:10:28,645
حقًا؟
843
01:10:28,812 --> 01:10:32,357
قال "هذا أكثرُ شيءٍ في
(بادريك) يثير الاهتمام".
844
01:10:33,734 --> 01:10:35,027
"أظنّه الآن يروقني مرّة أخرى".
845
01:10:40,532 --> 01:10:41,700
صحيح.
846
01:10:43,577 --> 01:10:47,289
ربّما هذا الأمر برمّته كان
يدور حول اتخاذكَ سبيلًا جديدًا.
847
01:10:47,456 --> 01:10:49,208
وتبدأ في الدفاع عن نفسكَ.
848
01:10:50,167 --> 01:10:51,168
أتعتقد ذلك؟
849
01:10:51,376 --> 01:10:53,587
أجل، وتكون قليلًا...
850
01:10:54,129 --> 01:10:55,255
متذمرًا ومملًا بعض الشيء.
851
01:10:57,216 --> 01:10:59,384
حقيقةً كنتُ متذمرًا ومملًا بعض الشيء.
852
01:10:59,551 --> 01:11:00,636
كنتَ، صحيح؟
853
01:11:00,802 --> 01:11:04,556
بالأمس تواجدَ شخصٌ موسيقيّ
وقد تعامل معهُ (كولم) بلطفٍ.
854
01:11:04,723 --> 01:11:07,226
وما الذي فعلته؟
ذهبتُ وأجبرتهُ على مغادرة الجزيرة.
855
01:11:07,935 --> 01:11:09,436
حقًا؟ كيف؟
856
01:11:09,603 --> 01:11:11,371
أخبرتهُ بأن عربة
خبز قد صدمت والده...
857
01:11:11,396 --> 01:11:13,815
وينبغي له الذهاب إليه كيلا يموت وحيدًا.
858
01:11:21,949 --> 01:11:23,909
هذا يبدو أحقرُ شيءٍ سمعته.
859
01:11:27,037 --> 01:11:30,749
أجل كان فيه شيءٌ من الحقارة ولكن...
860
01:11:32,209 --> 01:11:35,462
سيشعرُ بالراحة وقتما يصل إلى
منزله ويعرف أنّ أباه لم تصدمه عربة.
861
01:11:38,590 --> 01:11:40,717
ظننتُ إنّك ألطف منهم.
862
01:11:42,594 --> 01:11:44,179
ويتضحُ أنّك تشابههم.
863
01:11:44,346 --> 01:11:45,889
أنا ألطفُ منهم.
864
01:11:48,809 --> 01:11:49,935
وحاليًا (دومينيك)!
865
01:11:52,729 --> 01:11:55,065
ربّما لستُ شخصًا مبتهجًا.
866
01:11:56,859 --> 01:11:58,694
ربّما هذه نسخة جديدة منّي.
867
01:12:00,946 --> 01:12:01,947
أجل.
868
01:12:03,198 --> 01:12:05,033
ربّما هذه نسخة جديدة منّي.
869
01:12:39,526 --> 01:12:40,527
!مرحبًا
870
01:12:40,694 --> 01:12:42,446
يا إلهي، (دومينيك)!
871
01:12:42,613 --> 01:12:44,323
هل ستكفّ يومًا عن إخافة الناس؟
872
01:12:44,489 --> 01:12:46,617
كدتَ أن تصيبني بنوبةٍ قلبيّة!
873
01:12:46,783 --> 01:12:47,784
لم أكُن أخيفكِ.
874
01:12:47,951 --> 01:12:48,952
كنتُ أقترب منكِ.
875
01:12:49,119 --> 01:12:51,121
بينكَ وبين ذلك الغول، يا إلهي.
876
01:12:51,288 --> 01:12:53,665
أسميها "غول" دومًا لأنّها غول بالفعل.
877
01:12:54,166 --> 01:12:56,668
بيننا أشياءٌ مشتركة، أليس هكذا؟
أنا وأنتِ.
878
01:12:56,835 --> 01:12:59,087
نسمّي المسنّين بـ "الغول" ونحو ذلك.
879
01:13:03,300 --> 01:13:04,885
إنّها بحيرةٌ قديمة ورائعة، أليست هكذا؟
880
01:13:09,765 --> 01:13:11,308
واقعًا يسرّني إني وجدتكِ.
881
01:13:11,975 --> 01:13:14,645
لأنّني في الحقيقة كنتُ
أريد أن أسألكِ شيئًا.
882
01:13:14,811 --> 01:13:17,689
وأن أكتشف كم بيننا أشياءٌ مشتركة.
883
01:13:17,856 --> 01:13:20,025
وهذا يزيدني رغبةً في سؤالكِ كثيرًا.
884
01:13:20,692 --> 01:13:21,944
ليس بيننا شيءٌ مشترك.
885
01:13:22,110 --> 01:13:23,570
لا تتحرّكي للأمام.
886
01:13:24,571 --> 01:13:26,865
ولكن نعم، ما أردت أن أسألكِ عنه...
887
01:13:28,951 --> 01:13:30,410
شيءٌ أشبه بـ ...
888
01:13:31,119 --> 01:13:32,538
كان عليّ التخطيط لذلك بالفعل.
889
01:13:33,664 --> 01:13:35,666
حسنًا، ما أردت أن أسألكِ عنه...
890
01:13:40,587 --> 01:13:43,423
ربّما لم ترغبي بذلك أبدًا، لا أدري...
891
01:13:44,591 --> 01:13:46,718
أن تقعي في حبّ فتى
مثلي، هل ستحبّيني؟
892
01:13:49,638 --> 01:13:51,807
لا أظنّ ذلك يا عزيزي (دومينيك).
893
01:13:52,558 --> 01:13:55,519
بلى كنتُ أفكّر بالرفض.
894
01:13:58,355 --> 01:14:01,191
ولا حتى في المستقبل مثلًا؟
مثلًا وقتما أبلغُ عمركِ؟
895
01:14:08,657 --> 01:14:11,159
أجل، لا، لم أفكّر بذلك.
896
01:14:12,202 --> 01:14:14,329
فكرتُ في أن أسألكِ في
...حالة وجود احتمال
897
01:14:14,496 --> 01:14:16,164
مثلًا "قلبٌ ضعيف" ونحو ذلك.
898
01:14:22,462 --> 01:14:24,256
ثمّ يتلاشى الحلم.
899
01:14:30,429 --> 01:14:31,430
حسنًا...
900
01:14:32,306 --> 01:14:35,851
يُحسن بي الذهاب إلى هناك
وفعل كلّ ما أردتُ فعله.
901
01:14:54,828 --> 01:14:57,706
♪ مشيتُ من مدينة "مالو". ♪
902
01:14:57,873 --> 01:15:00,626
♪ إلى بلدةِ "أغادو". ♪
903
01:15:01,210 --> 01:15:04,755
♪ حملت رأسه من بوابة السجن إلى "أغادو". ♪
904
01:15:04,922 --> 01:15:06,465
هيّا يا "سامي" عليكَ أن ترقص أيضًا.
905
01:15:08,884 --> 01:15:11,970
♪ كملكٍ إيرلنديّ ينامُ في "أغادو". ♪
906
01:15:14,097 --> 01:15:15,474
كيف حالكَ أيّها البدين؟
907
01:15:15,641 --> 01:15:16,892
ترقصُ مع كلبكَ، أليس هكذا؟
908
01:15:17,059 --> 01:15:19,645
ومن غيره سيرقصُ معكَ؟
كلبكَ المسكين لا رأي لهُ.
909
01:15:19,811 --> 01:15:22,064
وإن كنتَ وقحًا ولا تعرض عليّ مقعدًا
910
01:15:22,231 --> 01:15:24,358
فسآخذُ واحدًا بموافقتي.
911
01:15:26,151 --> 01:15:28,529
والآن ماذا عن ترحيبنا القديم؟
912
01:15:28,695 --> 01:15:30,572
هل جُننتَ؟
913
01:15:30,739 --> 01:15:32,616
هل جننتُ؟
914
01:15:32,783 --> 01:15:36,245
حقيقةً لم أصَب بالجنون.
915
01:15:36,411 --> 01:15:38,205
ليس أنّني لم أصَب بالجنون وحسب...
916
01:15:38,372 --> 01:15:40,874
بل أمتلكُ عشرة أصابع
لأبرهن أنّني لم أصَب بالجنون.
917
01:15:41,041 --> 01:15:43,293
كم إصبعًا لديكَ لتبرهن
أنّك لستَ مجنونًا؟
918
01:15:43,460 --> 01:15:44,461
تسعة أصابع.
919
01:15:44,920 --> 01:15:47,130
وتسعة أصابع مثالًا على الجنون.
920
01:15:48,590 --> 01:15:49,842
هذا صحيح، إنّه مثالٌ.
921
01:15:51,301 --> 01:15:53,958
لا شيء من قبيل ذلك!
لم آتِ إلى هنا كي تلعقني!
922
01:15:53,983 --> 01:15:55,305
أتيتُ إلى هنا من أجل نقيض اللعق.
923
01:15:55,472 --> 01:15:56,515
وما هو نقيضُ اللعق؟
924
01:15:58,642 --> 01:15:59,893
ما سببُ مجيئكَ إلى هنا؟
925
01:16:00,060 --> 01:16:01,854
لم آتِ إلى من أجل أيّ شيء، صحيح؟
926
01:16:02,688 --> 01:16:04,439
أتيتُ إلى هنا لأطرق بابكَ وأوبّخكَ.
927
01:16:04,606 --> 01:16:06,108
وقد فعلتَ ذلك والآن يمكنكَ المغادرة.
928
01:16:06,275 --> 01:16:07,526
لم أنتهِ بعد، ألستُ هكذا؟
929
01:16:08,110 --> 01:16:11,530
انتهيتُ من طرق بابكَ.
ولم أنتهِ من توبيخكَ.
930
01:16:11,947 --> 01:16:14,074
كنّا نعملُ بشكلٍ ممتاز يا (بادريك).
931
01:16:14,241 --> 01:16:16,076
لم أكُن أعمل بشكلٍ ممتاز.
932
01:16:18,363 --> 01:16:19,656
كنتُ أعمل بشكلٍ شاق.
933
01:16:20,329 --> 01:16:22,432
حسنًا أنا كنتُ أعمل بشكلٍ ممتاز.
934
01:16:22,457 --> 01:16:24,590
لا يصحّ أن يكون الأمر برمته
يتمحور حولكَ، أليس هكذا؟
935
01:16:24,626 --> 01:16:25,919
أجل يُمكن ذلك.
936
01:16:26,039 --> 01:16:28,130
- ثمّة اثنان منّا في هذا الأمر.
- لا، لايوجد أحد.
937
01:16:28,297 --> 01:16:29,548
تتطلبُ رقصة "التانغو" شخصين.
938
01:16:29,715 --> 01:16:31,216
لا أريدُ أن أرقص "التانغو".
939
01:16:31,383 --> 01:16:33,510
رقصتَ مع كلبكَ.
940
01:16:45,147 --> 01:16:48,442
بالحديث عن "التانغو"
كيف يسير لحنكَ الجديد؟
941
01:16:49,443 --> 01:16:51,069
حقيقةً انتهيتُ منه مؤخرًا.
942
01:16:51,695 --> 01:16:52,696
هذا الصباح.
943
01:16:53,947 --> 01:16:55,699
لا يا (كولم) هذا شيءٌ عظيم.
944
01:16:55,866 --> 01:16:58,118
وهذا السبب في أنّني
كنتُ أرقص مع كلبي.
945
01:16:59,119 --> 01:17:00,787
لا أرقصُ عادةً مع كلبي.
946
01:17:00,954 --> 01:17:02,998
لا ضير في أن ترقص مع كلبكَ.
947
01:17:03,957 --> 01:17:07,377
كنتُ سأرقصُ مع "الأتانا" خاصّتي
لو كنت أعرف الرقص، وهي رقصَت.
948
01:17:09,671 --> 01:17:10,881
أهو جيّد؟
949
01:17:11,048 --> 01:17:12,257
لحنكَ؟
950
01:17:16,553 --> 01:17:18,180
بمَ يُدعى؟
951
01:17:19,181 --> 01:17:22,100
كنتُ أفكّر بتسميته
"أرواح إنشيرين ".
952
01:17:24,520 --> 01:17:26,480
ولكن لا توجد أرواح في جزيرة "إنشيرين".
953
01:17:27,147 --> 01:17:29,399
أعلم، أحبُ مضاعفة صوتي "س"و"إتش".
954
01:17:30,859 --> 01:17:31,860
صحيح.
955
01:17:32,569 --> 01:17:35,030
هنا وفرة مضاعفات
للصوتين في كلمة "إنشيرين".
956
01:17:35,197 --> 01:17:36,198
أجل.
957
01:17:36,365 --> 01:17:38,408
ربّما هناك جنيات أيضًا.
958
01:17:39,576 --> 01:17:43,288
لا أظنّهن سيصرخنَ بعد
الآن لينذرنَ بقرب وفاة.
959
01:17:43,455 --> 01:17:48,126
أظنّهنَ سيكتفينَ بالجلوس
والاستمتاع والمراقبة.
960
01:17:48,836 --> 01:17:50,087
نذيرٌ؟
961
01:17:51,129 --> 01:17:52,130
أجل.
962
01:17:55,092 --> 01:17:57,886
ما زلتُ أفكّر في أنّني
أعزف اللحن في جنازتكَ.
963
01:17:58,053 --> 01:18:00,514
ولكن هذا لن يكون عادلًا
لأيّ منّا، أليس هكذا؟
964
01:18:14,152 --> 01:18:16,780
إنّه لأمر رائع أن تنتهي
من لحنكَ يا (كولم).
965
01:18:17,364 --> 01:18:18,782
هذا أكثر من أمرٍ رائع.
966
01:18:22,035 --> 01:18:23,287
رائعٌ حقًا.
967
01:18:35,507 --> 01:18:38,010
إذن، أتودّ مقابلتي في الحانةِ يا (كولم)؟
968
01:18:38,969 --> 01:18:40,804
يُمكننا الاحتفال بلحنكَ.
969
01:18:47,603 --> 01:18:48,937
فقط إن أحببتَ ذلك.
970
01:18:49,980 --> 01:18:53,025
ولكن يُمكنني المضي قدمًا
في طلبِ المشروبات.
971
01:18:56,153 --> 01:18:57,821
لمَ لا تفعل ذلك يا (بادريك)؟
972
01:18:59,990 --> 01:19:01,408
لم لا أمضي قدمًا...
973
01:19:03,452 --> 01:19:04,620
وأطلب المشروبات؟
974
01:19:06,413 --> 01:19:07,581
سأفعلُ ذلك.
975
01:19:11,001 --> 01:19:12,878
يا إلهي سارَ الأمر بشكلٍ جيد.
ولعلّ في طريقي...
976
01:19:13,045 --> 01:19:15,380
يمكنني إيجاد صديقكَ
الطالب الذي اسمه (ديكلن).
977
01:19:15,547 --> 01:19:17,316
أخبرتهُ أنّ والدهُ يحتضر
كي يعود إلى منزله
978
01:19:17,341 --> 01:19:19,468
ويتركنا وشأننا ولكن
لا حاجة لذلك الآن.
979
01:19:20,093 --> 01:19:21,595
ويقينًا يمكنه الانضمام إلينا.
980
01:20:14,281 --> 01:20:16,241
لمَ تجلس هناك عندما أتواجد هنا؟
981
01:20:16,650 --> 01:20:18,902
فكرتُ في أن أجلس بمفردي.
982
01:20:20,028 --> 01:20:21,321
أنتظرُ صديقًا لي.
983
01:20:21,488 --> 01:20:23,448
أتمزح معي؟
984
01:20:23,615 --> 01:20:25,158
صديقكَ ذو الأصابع الأربعة؟
985
01:20:25,325 --> 01:20:26,577
أعني، أتمزح معي؟
986
01:20:26,743 --> 01:20:28,662
كلّا، لا أمازحكَ.
987
01:20:29,162 --> 01:20:31,290
كلّ ما احتاجَه هو بعض من التأديب.
988
01:21:05,866 --> 01:21:07,326
(شيوبان)، أتريدين نبيذًا؟
989
01:21:07,492 --> 01:21:09,036
- لا.
- حسنًا.
990
01:21:10,996 --> 01:21:11,997
ما الذي تفعله؟
991
01:21:12,164 --> 01:21:13,582
- أنا؟
- أجل أنتَ.
992
01:21:13,749 --> 01:21:15,250
لا شيء، أحتسي وحسب.
993
01:21:15,417 --> 01:21:16,960
- ألا تنتظر أحدًا؟
- لا أنتظر.
994
01:21:17,058 --> 01:21:19,029
إنّه ينتظر أحدًا يا (شيوبان).
ينتظرُ (كولم دوهيرتي).
995
01:21:19,054 --> 01:21:20,063
لا أنتظرُ أحدًا.
996
01:21:20,088 --> 01:21:21,340
أخبرني للتو أنّه كان ينتظر.
997
01:21:21,507 --> 01:21:22,925
واشٍ!
998
01:21:25,677 --> 01:21:29,431
عُد معي إلى المنزل يا (بادريك).
لديّ موضوع أناقشهُ معكَ.
999
01:21:29,973 --> 01:21:31,642
لديكِ موضوع تناقشينهُ معي؟
1000
01:21:32,893 --> 01:21:34,603
هذا يبدو...
1001
01:21:34,770 --> 01:21:36,730
لا أريدُ أن أناقش موضوعًا.
1002
01:21:36,897 --> 01:21:39,900
عليكَ أن تناقش لأنّني سأرحل.
1003
01:21:41,235 --> 01:21:42,402
سترحلين؟
1004
01:21:45,405 --> 01:21:46,657
مثل المغادرة؟
1005
01:21:48,450 --> 01:21:49,451
مثل...
1006
01:21:51,245 --> 01:21:52,329
عدم البقاء؟
1007
01:21:56,834 --> 01:21:57,835
نعم.
1008
01:22:41,753 --> 01:22:42,754
ولكن ماذا عنّي؟
1009
01:22:42,921 --> 01:22:44,131
ماذا عنكَ؟
1010
01:22:44,298 --> 01:22:45,549
لن يبقى لي أيّ صديق!
1011
01:22:45,716 --> 01:22:47,593
- ستحظى بــ (دومينيك).
- يا إلهي!
1012
01:22:48,010 --> 01:22:49,678
وقد تركني الآن أيضًا.
1013
01:22:50,095 --> 01:22:52,389
أيّ مكانٍ سيكون لو
تخلّى عنك وجيهُ القرية؟
1014
01:22:53,265 --> 01:22:54,683
ومن سيطبخ؟
1015
01:22:54,850 --> 01:22:57,477
أهذا أوّل سؤال لديكَ، صحيح؟
"من سيطبخ؟".
1016
01:22:57,644 --> 01:23:01,231
لم يكُن سؤالي الأول، أليس هكذا؟
أوّل سؤال كان "ولكن ماذا عنّي؟".
1017
01:23:36,475 --> 01:23:37,684
(بادريك).
1018
01:23:39,603 --> 01:23:40,729
(بادريك)!
1019
01:23:44,149 --> 01:23:47,402
الآن؟ ولكن لا يُمكنكِ الرحيل الآن.
1020
01:23:47,569 --> 01:23:49,613
يُمكنني الرحيل الآن.
1021
01:23:49,780 --> 01:23:52,199
لا يُمكنني انتظار المزيد من هذا الجنون.
1022
01:23:52,366 --> 01:23:54,576
ماذا قلتَ له يا (بادريك)؟
1023
01:23:54,743 --> 01:23:55,953
لا شيء حقًا.
1024
01:23:57,099 --> 01:23:59,435
أجريتُ مع (دومينيك) محادثةً سلفًا.
1025
01:24:00,958 --> 01:24:02,501
ونوعًا ما...
1026
01:24:02,668 --> 01:24:05,963
دفاعًا عن نفسي
واعتقدنا أنّ عليّ المحاولة.
1027
01:24:06,129 --> 01:24:07,130
يا إلهي!
1028
01:24:07,297 --> 01:24:10,092
سارَ كلّ شيءٍ على وجهٍ
حسن حتى قطع أصابعهُ كافّة.
1029
01:24:18,851 --> 01:24:20,853
لم تكُن كتبي مناسبة.
1030
01:24:21,979 --> 01:24:23,689
هلّا بحثتَ عنهم من أجلي؟
1031
01:24:24,273 --> 01:24:25,983
لا تذهبي يا (شيوبان).
1032
01:24:26,149 --> 01:24:27,985
هم كلّ ما أمتلكهُ حقًا.
1033
01:24:29,903 --> 01:24:31,613
بغض النظر عمّا هو جليّ.
1034
01:24:39,413 --> 01:24:41,748
ستعودين قريبًا يا (شيوبان)، أليس هكذا؟
1035
01:24:43,000 --> 01:24:44,626
آهٌ يا (بادريك).
1036
01:24:45,169 --> 01:24:46,962
لا تقولي "آهٌ يا (بارديك)".
1037
01:24:47,880 --> 01:24:49,381
قولي نعم.
1038
01:28:06,453 --> 01:28:07,788
"جيني".
1039
01:30:53,245 --> 01:30:54,621
لا أريد التحدث.
1040
01:30:55,497 --> 01:30:57,332
لا تشرع بقتل كلبه الآن.
1041
01:30:57,499 --> 01:30:58,616
لا تُدخلي أفكارًا في رأسي
1042
01:30:58,667 --> 01:30:59,793
لم تكُن في المقام الأوّل
1043
01:30:59,960 --> 01:31:01,461
أيتها المجنونة!
1044
01:31:02,963 --> 01:31:04,173
"مجنونة!"
1045
01:31:57,392 --> 01:31:59,186
ما الذي قد أؤذيك من أجله؟
1046
01:32:01,021 --> 01:32:02,940
إنّك الشيء الوحيد اللطيف فيه.
1047
01:32:32,719 --> 01:32:35,013
كيف حالكَ يا (بادريك)؟
تبدو وأنّك بصحةٍ جيدة.
1048
01:32:42,938 --> 01:32:44,147
هذا رائعٌ يا صُحبتي.
1049
01:32:49,236 --> 01:32:51,154
لستُ بحاجةٍ لأعذاركَ، مفهوم؟
1050
01:32:51,822 --> 01:32:53,073
إنّه مصدر راحةٍ لي.
1051
01:32:53,699 --> 01:32:55,325
إذن لنسمّها "نهاية"...
1052
01:32:55,747 --> 01:32:58,416
ونتفق على أن نفترقَ إلى
الأبد لمصلحتنا هذه المرّة.
1053
01:33:01,081 --> 01:33:03,792
قتلَت أصابعك السمينة الأتانا خاصّتي.
1054
01:33:04,001 --> 01:33:06,503
لذا لن نسمّيها "نهاية".
1055
01:33:07,087 --> 01:33:08,088
بل سنسّميها "بداية".
1056
01:33:09,256 --> 01:33:10,716
- إنّك تمازحني.
- لا.
1057
01:33:10,883 --> 01:33:12,467
لا أمازحكَ.
1058
01:33:12,843 --> 01:33:14,678
إذن يوم غدٍ الأحد
1059
01:33:14,845 --> 01:33:16,847
هو يومُ الربّ، قرابة الساعة الثانية
1060
01:33:17,389 --> 01:33:19,516
سأدخلُ منزلكَ وأضرم فيه النار
1061
01:33:19,683 --> 01:33:21,768
وآملُ أنّكَ في داخله.
1062
01:33:22,936 --> 01:33:24,813
ولكنّي لن أتأكّد في كلتا الحالتين.
1063
01:33:27,691 --> 01:33:29,484
تأكّد من ترك كلبكَ في الخارج.
1064
01:33:30,736 --> 01:33:32,696
لا أحملُ ضغينةً تجاه ذلك المحترم.
1065
01:33:34,656 --> 01:33:37,784
أو يمكنكَ أن تبذل جهدكَ لردعي.
1066
01:33:41,205 --> 01:33:43,248
سنحملُ هذا معنا إلى قبرينا.
1067
01:33:44,917 --> 01:33:46,627
إلى أحدِ قبرينا على أيّ حال.
1068
01:33:48,712 --> 01:33:49,713
أنتَ هنا.
1069
01:33:50,047 --> 01:33:52,007
لديّ شيءٌ أناقشه معكَ يا عزيزي.
1070
01:33:52,174 --> 01:33:53,967
أهذا الأحمق في منزلكَ مجددًا؟
1071
01:33:54,134 --> 01:33:56,294
دعهُ وشأنهُ يا (بادر).
فقد ماتت الأتانا خاصّته للتو.
1072
01:33:56,470 --> 01:33:57,596
حقًا؟
1073
01:33:57,763 --> 01:33:59,264
صديقتكَ الصغيرة؟
1074
01:33:59,431 --> 01:34:01,850
يا إلهي، أخبركم بذلك كثيرًا يا رفاق...
1075
01:34:13,987 --> 01:34:15,113
الساعة الثانية.
1076
01:35:16,758 --> 01:35:18,468
قتلتُ أتانا صغيرة.
1077
01:35:22,598 --> 01:35:24,183
كانت بالصدفة...
1078
01:35:27,436 --> 01:35:29,021
ولكنّي أشعرُ بالندم بشأنها.
1079
01:35:31,690 --> 01:35:35,903
أتظنَ الله يكترث لصغار الحمير يا (كولم)؟
1080
01:35:37,905 --> 01:35:39,198
أخشى أنّه لا يكترث.
1081
01:35:42,159 --> 01:35:45,093
وأخشى أنّ الأمور سارت
بشكلٍ خاطئ في هذا المكان.
1082
01:35:47,122 --> 01:35:48,207
أهذا هو؟
1083
01:35:49,208 --> 01:35:50,459
ما هو؟
1084
01:35:51,335 --> 01:35:53,045
ألستَ غافلًا عن أمرين؟
1085
01:35:54,588 --> 01:35:56,673
لا، أظنّني تسترتُ على الأمر.
1086
01:35:58,550 --> 01:36:00,969
ألا تقول أنّ ضرب شرطيّ ذنب؟
1087
01:36:01,970 --> 01:36:03,013
يا إلهي.
1088
01:36:03,847 --> 01:36:05,807
إذا كان ضرب شرطيّ ذنبًا...
1089
01:36:05,974 --> 01:36:08,977
فقد نحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل.
1090
01:36:10,604 --> 01:36:12,898
وتشويه الذات ذنب.
1091
01:36:13,857 --> 01:36:15,192
إنّه من كبائر الذنوب.
1092
01:36:15,984 --> 01:36:16,985
حقًا؟
1093
01:36:17,444 --> 01:36:20,322
تشويه الذات، لا أملكُ إجابة.
1094
01:36:20,489 --> 01:36:21,990
تشويه خمسةُ أصابع.
1095
01:36:27,412 --> 01:36:29,248
كيف حال القنوط؟
1096
01:36:33,836 --> 01:36:35,170
عادَ قليلًا.
1097
01:36:38,131 --> 01:36:40,133
ولكنّكَ لن تفعل شيئًا حياله.
1098
01:36:44,388 --> 01:36:46,765
لن أفعلَ شيئًا حياله، كلّا.
1099
01:37:01,405 --> 01:37:02,698
عزيزي (بادريك).
1100
01:37:02,865 --> 01:37:07,035
أنا مستقرةٌ وفي مأمنٍ في البلدة
يا (بادريك) والمكان رائعٌ هنا.
1101
01:37:07,828 --> 01:37:10,455
ثمّة نهرٌ يمر من نافذتي وأنا أكتب
1102
01:37:10,622 --> 01:37:13,250
ويبدو الناس أقل عنفًا وذوي عقل.
1103
01:37:13,417 --> 01:37:16,837
لستُ واثقة من السبب ولكنّي
أظنّ أنّ الكثير منهم من "اسبانيا"
1104
01:37:17,921 --> 01:37:21,425
عمومًا، أردتُ القول أنّ هنالك
سريرٌ لكَ هنا يا (بادريك).
1105
01:37:21,592 --> 01:37:25,220
ومع قرب انقضاء الحرب
أعتقدُ أنّه سيتوفرُ لك عمل هنا.
1106
01:37:25,637 --> 01:37:28,098
لأنّ لا شيء من أجلكَ في "إنشيرين".
1107
01:37:28,265 --> 01:37:30,601
لا شيء سوى الأحقاد والكآبة
1108
01:37:30,767 --> 01:37:33,437
والعُزلة والضغينة...
1109
01:37:33,604 --> 01:37:36,440
ويمر الوقت ببطءٍ حتى الممات
1110
01:37:36,607 --> 01:37:38,433
وكُن واثقًا من أنّ بوسعكَ
فعل ذلك في أيّ بقعة.
1111
01:37:41,320 --> 01:37:44,448
لذا تعال يا (بادريك) واهجر مكانكَ.
1112
01:37:44,615 --> 01:37:47,326
بوسع (دومينيك) الاعتناء
بـ "جيني" وبقيّة حيواناتك.
1113
01:37:47,492 --> 01:37:49,620
بوسعهم الانتقال إلى المنزل سويًا.
1114
01:38:22,194 --> 01:38:25,155
لذا تعال فورًا يا (بادريك) أرجوك.
1115
01:38:28,867 --> 01:38:31,161
قبل فوات الأوان.
1116
01:41:21,915 --> 01:41:23,083
عزيزتي (شيوبان).
1117
01:41:23,792 --> 01:41:26,044
واضحٌ أنّي أجهلُ ماهيّة الاستقرار
1118
01:41:26,879 --> 01:41:29,673
ولكنّي أشكركِ على عرض
السرير المجانيّ ونحوه
1119
01:41:30,549 --> 01:41:32,885
ولكنّي لن أوافقكِ بذلك، آسف.
1120
01:41:34,136 --> 01:41:36,972
كما أخبرتكِ أنّ حياتي في "إنشيرين".
1121
01:41:37,139 --> 01:41:39,057
أصدقائي وحيواناتي.
1122
01:41:39,224 --> 01:41:40,434
{\an8}"جيني"
1123
01:41:42,895 --> 01:41:44,062
حتى اللحظة التي أكتبُ فيها
1124
01:41:44,229 --> 01:41:46,148
تحدّق بي "جيني" الصغيرة قائلةً لي...
1125
01:41:46,315 --> 01:41:48,901
أرجوكَ لا ترحل يا (بادريك)، سنفتقدكَ.
1126
01:41:49,067 --> 01:41:51,737
تُظهر لي المودّة، المجنونة.
1127
01:41:52,487 --> 01:41:53,864
ابتعدي يا "جيني".
1128
01:42:08,295 --> 01:42:09,922
في خبرٍ آخر...
1129
01:42:10,088 --> 01:42:12,049
خبرٌ مؤسف في الواقع...
1130
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
يؤسفني أنّني لن أسأل (دومينيك) أيّ شيء.
1131
01:42:17,513 --> 01:42:19,973
لأنّهم وجدوه في البحيرة هذا الصباح.
1132
01:42:24,269 --> 01:42:27,314
أعتقدُ أنّه انزلقَ وسقط.
1133
01:42:35,353 --> 01:42:38,147
ولهذا لن يكون هنالك شخصٌ
يرعى الحيوانات على أيّ حال.
1134
01:43:01,723 --> 01:43:03,559
لا مزيد من الأخبار بالفعل.
1135
01:43:12,734 --> 01:43:14,778
ما عدا إنّني أحبّكِ يا (شيوبان).
1136
01:43:15,946 --> 01:43:17,114
وأشتاقُ إليكِ.
1137
01:43:19,616 --> 01:43:21,827
وآملُ أن أراكِ مجددًا يومًا ما.
1138
01:43:24,538 --> 01:43:26,206
إذا عدتِ إلى المنزل.
1139
01:43:29,126 --> 01:43:31,253
عودي إلى المنزل يا (شيوبان).
1140
01:43:36,341 --> 01:43:39,261
المخلص لكِ ومحبّكِ أخوكِ...
1141
01:43:41,388 --> 01:43:42,931
(بادريك سويليفان).
1142
01:45:16,984 --> 01:45:18,986
أفترضُ أنّ منزلي يجعلنا ننهي الأمر.
1143
01:45:20,904 --> 01:45:23,448
إن بقيتَ في منزلكَ فهذا
ما يجعلنا ننهي الأمر.
1144
01:45:24,032 --> 01:45:26,493
ولكنّك لم تبقَ، ألستَ كذلك؟
لذا فهو لا يجعلنا ننتهي، صحيح؟
1145
01:45:38,255 --> 01:45:40,382
أنا آسفٌ بشأنِ الأتانا
خاصتكَ يا (بادريك).
1146
01:45:41,008 --> 01:45:42,426
آسفٌ بصدق.
1147
01:45:45,012 --> 01:45:46,805
أنا لا أكترث لذلك.
1148
01:46:02,696 --> 01:46:05,574
لم أسمع أيّ إطلاقات ناريّة
من البلدة في يومٍ أو يومين.
1149
01:46:06,116 --> 01:46:07,701
أظنّهم اقتربوا من نهاية الحرب.
1150
01:46:08,994 --> 01:46:12,122
أظنّهم سيعودون إلى
الحرب من جديد، أليس كذلك؟
1151
01:46:14,041 --> 01:46:16,168
فبعضُ الأشياء لا تتوقّف.
1152
01:46:19,379 --> 01:46:21,131
وأعتقدُ أنّ ذلك أمرٌ حسِن.
1153
01:46:43,737 --> 01:46:44,905
(بادريك).
1154
01:46:51,036 --> 01:46:53,622
أشكركَ على رعايتكَ كلبي
نيابةً عنّي، على أيّ حال.
1155
01:46:59,795 --> 01:47:00,963
عفوًا.
1156
01:47:48,095 --> 01:47:59,963
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||
1157
01:48:00,131 --> 01:48:05,649
في ذكرى (جون غريغوري).
1158
01:50:05,180 --> 01:50:09,159
جنيات "إنشيرين".
107325