All language subtitles for The.Banshees.of.Inisherin.2022.WEBRip.x264-YTS-YIFY-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,211 --> 00:00:28,211 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:02:07,211 --> 00:02:08,211 ‫(كولم)؟ 3 00:02:09,588 --> 00:02:11,173 ‫هل ستأتي إلى الحانة يا (كولم)؟ 4 00:02:16,011 --> 00:02:17,554 ‫إنها الساعة 2:00. 5 00:02:23,352 --> 00:02:24,978 ‫هل سأراك هناك، إذن؟ 6 00:02:28,732 --> 00:02:30,567 ‫سأراك هناك إذن. 7 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 ‫ما الذي تفعله في المنزل؟ 8 00:03:18,615 --> 00:03:21,910 ‫أخي؟ ‫ما الذي تفعله في المنزل؟ 9 00:03:22,077 --> 00:03:24,538 ‫عرجت على (كولم سوني لاري). ‫إنه يجلس هناك. 10 00:03:25,247 --> 00:03:28,250 ‫ـ ماذا يفعل وهو يجلس هناك؟ .ـ لا يفعل شيئًا 11 00:03:28,667 --> 00:03:29,793 ‫يدخن فحسب. 12 00:03:30,794 --> 00:03:31,795 ‫هل كان نائمًا؟ 13 00:03:32,629 --> 00:03:35,299 ‫كان يدخن يا (شيوبان). ‫كيف يدخن المرء وهو نائم؟ 14 00:03:35,757 --> 00:03:37,176 ‫هل تجادلتما؟ 15 00:03:37,759 --> 00:03:38,927 ‫لم نتجادل. 16 00:03:41,597 --> 00:03:43,307 ‫لا أعتقد أننا تجادلنا. 17 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 ‫هل تجادلنا؟ 18 00:03:51,773 --> 00:03:53,817 ‫لماذا لم يفتح الباب ليّ؟ 19 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 ‫ربما لم يعد يحبك بعد. 20 00:04:24,765 --> 00:04:25,766 ‫اعطني كأس بيرة يا (جونجو). 21 00:04:31,939 --> 00:04:33,106 ‫أليس (كولم) معك؟ 22 00:04:33,273 --> 00:04:34,733 ‫- لا. ‫- (كولم) يرافقك دومًا. 23 00:04:35,275 --> 00:04:37,027 ‫- أعرف. ‫- ألم تطرف بابه؟ 24 00:04:37,194 --> 00:04:38,278 ‫لقد طرقت بابه. 25 00:04:38,445 --> 00:04:39,821 ‫- حسنًا، أين هو؟ ‫- فقط يجلس هناك. 26 00:04:39,988 --> 00:04:42,366 ‫ـ ماذا يفعل وهو يجلس هناك؟ .ـ يجلس ولا يفعل شيئًا 27 00:04:43,033 --> 00:04:44,326 ‫يدخن فحسب. 28 00:04:45,661 --> 00:04:46,912 ‫هل تجادلتما؟ 29 00:04:47,079 --> 00:04:49,581 ‫ـ لا أعتقد أننا تجادلنا. ‫ـ يبدو أنكما تجادلتما. 30 00:04:49,748 --> 00:04:51,750 ‫يبدو أننا تجادلنا. 31 00:04:52,167 --> 00:04:55,087 ‫ـ هل سأحاول معه مرة أخرى؟ ‫ـ سيكون هذا أفضل. 32 00:05:03,679 --> 00:05:04,680 ‫الضابط (كيرني). 33 00:05:08,267 --> 00:05:09,810 ‫لا يقل "مرحبًا" ابدًا. 34 00:05:10,269 --> 00:05:12,187 ‫لا يقل "مرحبًا" أبدًا. 35 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 ‫(كولم)؟ 36 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 ‫(كولم)؟ 37 00:05:38,839 --> 00:05:40,299 ‫كان الباب مفتوحًا يا (كولم). 38 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 ‫(كولم)؟ 39 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 ‫إلى أين تذهب بحق الجحيم؟ 40 00:06:28,847 --> 00:06:30,140 ‫- الجميع؟ ‫- لا، هذا صحيح. 41 00:06:30,307 --> 00:06:32,059 ‫أحرز 6 نقاط من اللعب المفتوح. 42 00:06:34,895 --> 00:06:36,271 ‫بالكاد كان حجمه قزمًا! 43 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 ‫هذا صحيح! 44 00:06:41,777 --> 00:06:43,737 .ـ مرحبًا .(ـ مرحبًا يا (بادريك 45 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 ‫اجلس في مكان آخر. 46 00:06:51,662 --> 00:06:54,873 ‫ـ لكنني طلبت كأس يا (كولم). ‫ـ إنه طلب كأس يا (كولم)... 47 00:06:55,040 --> 00:06:57,376 ‫حين دخول هنا، .طلب كأس بيرة قبلاً 48 00:06:57,960 --> 00:06:58,877 ‫حسنًا. 49 00:06:59,044 --> 00:07:00,963 ‫سأجلس في مكان آخر، إذن. 50 00:07:09,471 --> 00:07:12,266 ‫ـ هل تجادلتما؟ ‫ـ لا أعتقد أننا تجادلنا. 51 00:07:12,432 --> 00:07:13,559 ‫حسنًا، أنتما تجادلتما. 52 00:07:13,725 --> 00:07:14,810 ‫حسنًا، أنتما تجادلتما. ‫إنه يجلس في الخارج... 53 00:07:14,977 --> 00:07:16,353 ‫بمفرده كما يبدو. 54 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 ‫لا يبدو أننا تجادلنا. 55 00:07:21,108 --> 00:07:23,861 ‫حسنًا، من الأفضل ‫أن أتحدث معه، إذن. 56 00:07:24,444 --> 00:07:27,865 ‫ـ لأعرف ما الذي يجري. ‫ـ سيكون هذا أفضل. 57 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 ‫الآن سأجلس هنا بجوارك وإذا عدت ..إلى الداخل، سأتبعك إلى هناك 58 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 ‫وإذا عدت إلى المنزل، ‫سأتبعك إلى هناك أيضًا. 59 00:07:38,166 --> 00:07:41,753 ‫الآن، إذا فعلت شيئًا لك، .فقط اخبرني ما هو 60 00:07:41,920 --> 00:07:44,756 ‫وإذا قلت لك شيئًا، ربما ..كنت ثملاً وقد نسيته 61 00:07:44,923 --> 00:07:46,884 ‫لكنني لا أعتقد أنني قلت شيئًا ‫حين كنت ثملاً وقد نسيته. 62 00:07:47,050 --> 00:07:50,929 ،لكن إذا فعلت ذلك، أخبرني ما هو ‫وسأعتذر لك أيضًا يا (كولم). 63 00:07:51,930 --> 00:07:54,057 ‫سأعتذر من كل قلبي. 64 00:07:54,474 --> 00:07:58,061 ‫فقط توقف عن الهروب مني ‫كتلميذ أحمق متقلب المزاج. 65 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 ‫لكنك لم تقل ليّ شيئًا. 66 00:08:02,482 --> 00:08:04,026 ‫ولم تفعل ليّ شيئًا. 67 00:08:04,776 --> 00:08:06,528 ‫هذا ما ظننته. 68 00:08:07,696 --> 00:08:09,573 ‫أنني فقط لم أعد أحبك بعد. 69 00:08:20,083 --> 00:08:23,295 ‫ـ أنت تحبني. .ـ لست كذلك 70 00:08:24,588 --> 00:08:27,799 ‫ـ لكنك كنت تحبني البارحة. ‫ـ حقًا؟ 71 00:08:29,468 --> 00:08:30,844 ‫اعتقدت أنك كذلك. 72 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 ‫(بادريك). 73 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 ‫(دومينيك). 74 00:09:05,087 --> 00:09:08,674 ‫ـ ما خطبك؟ .ـ لا شيء حبًا بالله 75 00:09:09,341 --> 00:09:12,344 ‫انظر إلى هذا الذي وجدته. ‫عصا عليها خطاف. 76 00:09:12,511 --> 00:09:14,096 ‫اتساءل في غرض تستخدمها؟ 77 00:09:14,263 --> 00:09:17,182 ‫لألتقاط الأشياء التي ‫تبعد بمسافة طول العصا؟ 78 00:09:18,559 --> 00:09:20,727 ‫ـ إلى اين ذاهب؟ .ـ إلى هنا 79 00:09:20,894 --> 00:09:22,354 ‫إنها خطة جيّدة كالعادة! 80 00:09:22,521 --> 00:09:23,772 ‫- هل لديك سجارة؟ ‫- لا. 81 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 ‫بلى، فأنت لديك سجائر دومًا. 82 00:09:26,108 --> 00:09:28,610 كولم سوني لاري) في حانة) .جونجو) يوزع السجائر) 83 00:09:28,777 --> 00:09:29,820 ‫إلى أيّ أحد يريده. 84 00:09:29,987 --> 00:09:30,988 ‫- حقًا؟ ‫- لا! 85 00:09:36,827 --> 00:09:38,954 ‫أنك تتصرف بغرابة. 86 00:09:52,551 --> 00:09:53,969 ‫ماذا تفعل هنا؟ 87 00:09:57,264 --> 00:10:00,809 ‫ـ هل كانت الحانة مغلقة؟ ‫ـ لا، كانت مفتوحة. 88 00:10:05,772 --> 00:10:07,191 ‫أي أخبار في الصحف؟ 89 00:10:08,942 --> 00:10:10,277 ‫لا تزال الحرب الأهلية جارية. 90 00:10:12,404 --> 00:10:13,780 ‫هذا سيئ. 91 00:10:24,833 --> 00:10:27,753 ‫ستأتي السيدة (ماكورميك) لاحقًا ‫يا (بادريك). لم أستطع منعها. 92 00:10:27,920 --> 00:10:30,005 ‫لا أعرف ما إذا كنت متواجدًا، ‫لكنك بالعادة تكون في الخارج. 93 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 ‫حقًا؟ 94 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 ‫أجل، تعلم أنك كذلك. 95 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 ‫لا أهتم يا (شيوبان). 96 00:10:36,094 --> 00:10:37,721 ‫فهذا منزلكِ أيضًا. 97 00:11:04,081 --> 00:11:08,210 ‫هل مرت ست سنوات على ‫وفاة أمكِ وأبيكِ يا (شيوبان)... 98 00:11:08,377 --> 00:11:10,963 ‫أم مرت سبع أعوام؟ 99 00:11:11,129 --> 00:11:15,050 ‫ستكون ثماني أعوام ‫يا سيدة (ماكورميك). 100 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 ‫هل ستمر ثماني أعوام؟ 101 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 ‫أليس الوقت يمضي بسرعة؟ 102 00:11:21,348 --> 00:11:23,392 ‫نعم، حين تحظين بحياة ممتعة. 103 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 ‫اذهب إلى الحانة الآن ‫يا (بادريك) إذا كنت ستزعجنا. 104 00:11:26,520 --> 00:11:28,564 ‫لا يجب الذهاب إلى هناك ‫كل ليلة، حسنًا؟ 105 00:11:32,818 --> 00:11:36,071 ‫أعتقد أن (كولم سوني لاري) يخيفه. 106 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 ‫ماذا سمعت عن (كولم سوني لاري)؟ 107 00:11:40,659 --> 00:11:44,913 ‫ـ ألم تكن أنت وهو صديقان مقربان؟ ‫ـ ما زلنا صديقان مقربان. 108 00:11:45,080 --> 00:11:46,331 ‫- لا، لستما كذلك. ‫- مَن يقول ذلك؟ 109 00:11:46,498 --> 00:11:48,876 ‫ـ هي تقول. ‫ـ حبًا بالله يا (شيوبان). 110 00:11:49,042 --> 00:11:52,129 ‫لم أقل شيئًا كهذا يا سيّدة (ماكورميك)! ‫كنت أدردش فقط. 111 00:11:52,296 --> 00:11:55,382 ‫الآن، اذهب إلى حانة (جونجو) ‫يا (بادريك) ولا تضايقنا. 112 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 ‫لم تأتي السيّدة ‫(ماكورميك) هنا للدردشة. 113 00:11:58,260 --> 00:12:00,846 ‫ـ إنها لا تأتي لأنك تتجنبها. ‫ـ أنا لا أتجنبها! 114 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 ‫أنّكِ تختبئين خلف الجدران ‫إذا رأيتِها في الطريق. 115 00:12:04,224 --> 00:12:08,395 ‫أنا لا اختبئ خلف الجدران. 116 00:12:20,574 --> 00:12:21,950 ‫حظًا موفقًا لكم. 117 00:12:23,118 --> 00:12:25,495 ‫أيا كان ما تقاتلونه لأجله. 118 00:12:32,336 --> 00:12:35,047 "(حانة (جاي جاي ديفاين" 119 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 ‫لم أسمع بشأن إقامة .جلسة شرب 120 00:12:59,321 --> 00:13:02,449 ‫حدث الأمر في اللحظة الأخيرة. ‫قرر (كولم) ذلك. 121 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 ‫كل السيدات يحبّن (كولم). ‫أنهن كذلك دومًا. 122 00:13:07,913 --> 00:13:10,207 ‫حقًا؟ هذا ليس صحيحًا. 123 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 ‫أنك لا تزال ممنوعًا يا (دومينيك)! ‫انصرف! 124 00:13:13,669 --> 00:13:15,128 ‫قلت ممنوعًا حتى أبريل. 125 00:13:15,295 --> 00:13:17,464 ‫ـ في أيّ شهر نحن الان؟ ‫ـ أبريل. 126 00:13:17,631 --> 00:13:20,092 ‫ضع تلك العصا في الخارج ‫ولا تزعج النساء. 127 00:13:20,259 --> 00:13:21,260 ‫هل هناك نساء؟ 128 00:13:22,010 --> 00:13:23,053 ‫هناك نساء. 129 00:13:23,220 --> 00:13:24,346 ‫نساء جيدات. 130 00:13:33,272 --> 00:13:35,858 ♪ ‫ ♪ حسنًا، تخلصت من كلبي 131 00:13:36,024 --> 00:13:38,694 ♪ ‫ ♪ قد أطلقت عليه النار 132 00:13:38,861 --> 00:13:43,907 ♪ ‫ ♪ في مقاطعة "كيلدير"... 133 00:13:45,284 --> 00:13:48,287 ‫لو جلسنا بجانب (كولم)، ستتحدث النساء معنا ايضًا 134 00:13:48,453 --> 00:13:50,581 ‫وبعدها يمكننا الانخراط ‫معهن بحديثنا. 135 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 ‫أنا سعيد بالجلوس هنا الآن. 136 00:13:53,542 --> 00:13:54,793 ‫حقًا؟ 137 00:13:55,127 --> 00:13:56,420 ‫هل أنت سعيد حقًا؟ 138 00:13:56,587 --> 00:13:59,882 ‫ ♪ لذا املأ أكوابك بالويسكي... ♪ 139 00:14:00,048 --> 00:14:02,050 ‫لا أستطيع تحمل تلك الأغنية. 140 00:14:02,926 --> 00:14:04,178 ‫اعزف اغنية راقصة يا (كولم)! 141 00:14:04,636 --> 00:14:05,971 ‫لكي نرقص. 142 00:14:06,138 --> 00:14:08,182 ‫وليس هذه الأغنية الكئيبة. 143 00:14:15,939 --> 00:14:18,192 ‫ ♪ لذا كن سهلًا وحرًا... ♪ 144 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 ‫لديّ ما يكفي من المشاكل ‫معه وأنت تتكلم هكذا؟ 145 00:14:21,695 --> 00:14:23,655 ‫هل لديك مشكلة معه؟ 146 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 ‫إنه فقط... 147 00:14:27,034 --> 00:14:28,827 ‫لا يريد أن نكون أصدقاء بعد الآن. 148 00:14:30,662 --> 00:14:32,206 ‫كم عمره، 12؟ 149 00:14:35,501 --> 00:14:37,753 ‫لماذا لا يريد أن يكون ‫صديقك بعد الآن؟ 150 00:14:57,439 --> 00:15:00,317 ‫سيقتلنا أبي إذا أيقظناه ‫وهو يمارس العادة السرية. 151 00:15:25,551 --> 00:15:27,970 ‫لن تقع في مأزق إذا أخذت مشروبه؟ 152 00:15:28,595 --> 00:15:32,057 ‫سأقع في مأزق لكن لا يهم. 153 00:15:35,394 --> 00:15:38,105 ‫رأيت نيران المدافع والبنادق ‫على البر الرئيسي الليلة. 154 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 ‫حقًا؟ 155 00:15:39,982 --> 00:15:41,692 ‫لا بد إنها الحرب الأهلية. 156 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 ‫أنني أعلم ذلك بالتأكيد. 157 00:15:43,610 --> 00:15:48,365 ‫لا أهتم بالحروب. أنا ضدهم. ‫الحروب والصابون. 158 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 ‫دعني أخبرك امرًا. 159 00:15:54,037 --> 00:15:55,831 ‫أننا بارعان في الدردشة، صحيح؟ 160 00:15:55,998 --> 00:15:57,291 ‫انا وأنت؟ 161 00:16:01,128 --> 00:16:03,589 ‫هل أختك تحب الدردشة؟ 162 00:16:04,381 --> 00:16:06,967 ‫ليس مثل معظم النساء ‫ لكنها تحب التحدث. 163 00:16:07,551 --> 00:16:08,552 ‫إنها تحب القراءة أكثر. 164 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 ‫القراءة؟ 165 00:16:12,347 --> 00:16:13,640 ‫ اللعنة. 166 00:16:14,183 --> 00:16:15,392 ‫القراءة. 167 00:16:20,272 --> 00:16:22,441 ‫هل رأيتها عارية قبلاً؟ 168 00:16:25,652 --> 00:16:26,653 ‫لا. 169 00:16:26,820 --> 00:16:29,781 ‫حقًا، ألست أنت أخوها؟ 170 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 ‫ولا حتى حين كنت طفلاً؟ 171 00:16:32,993 --> 00:16:35,537 ‫لا أحب التحدث في أشياء ‫كهذه يا (دومينيك)! 172 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 ‫أيّ أشياء؟ 173 00:16:36,872 --> 00:16:38,165 ‫أخوات عارية! 174 00:16:38,790 --> 00:16:40,501 ‫لقد رأيت والدي عريًا. 175 00:16:40,667 --> 00:16:43,045 لا اتمنى أن أفعل ذلك ‫حتى يوم وفاتي. 176 00:16:43,212 --> 00:16:44,671 ‫بالتأكيد، أعرف ذلك. 177 00:16:46,924 --> 00:16:48,842 ‫غضيب بني صغير. 178 00:16:57,017 --> 00:16:58,769 ‫ما خطبه؟ 179 00:17:01,522 --> 00:17:03,482 ‫ربما تلقى أخبار سيئة؟ 180 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 ‫أبي؟ 181 00:17:05,150 --> 00:17:07,569 ‫لا، اقصد (كولم سوني لاري). 182 00:17:08,487 --> 00:17:11,823 ‫ألم أخبرك أنني سأغادر إذا تذمرت عن ذلك المعتوه؟ 183 00:17:13,575 --> 00:17:15,827 ‫أؤكد لك، لا يبدو أنه ‫تلقى أخبار سيئة الليلة. 184 00:17:15,993 --> 00:17:18,664 ‫بدا إنه مثقل بالأعباء الليلة. 185 00:18:01,665 --> 00:18:04,084 "‫"مارس 1923 186 00:18:06,253 --> 00:18:08,672 ‫"أبريل 1923 الجمعة 1" 187 00:18:34,198 --> 00:18:35,532 ‫مجرد أحضر أبقاري. 188 00:18:35,699 --> 00:18:36,700 ‫ماذا؟ 189 00:18:36,867 --> 00:18:39,870 ‫كنت فقط أحضر أبقاري. ‫كما تعلم، لم أكن أحاول... 190 00:18:40,537 --> 00:18:42,122 ‫أنت لا تحضرها بالعادة هكذا. 191 00:18:42,289 --> 00:18:45,626 ‫اجل، لكن بعد أن شعر العجل ‫بالخوف من الدجاجة في الزاوية... 192 00:18:49,171 --> 00:18:50,380 ‫انني فقط... 193 00:18:52,716 --> 00:18:55,427 ‫لقد رأيت الشهر الذي .انتقلنا إليه البارحة 194 00:19:00,015 --> 00:19:01,350 ‫هل تخدعني بعد؟ 195 00:19:05,687 --> 00:19:07,022 ‫إنه تحول إلى أبريل. 196 00:19:14,988 --> 00:19:17,157 ‫لذا، هل سأعرج عليك اثناء ‫طريقي إلى الحانة لاحقًا؟ 197 00:19:20,786 --> 00:19:21,787 ‫سأفعل ذلك. 198 00:19:22,829 --> 00:19:24,039 ‫على أي حال... 199 00:19:24,748 --> 00:19:27,835 ‫من الأفضل أن أطارد تلك الأبقار ‫الحمقى لأنهما ابتعدت عني. 200 00:19:30,754 --> 00:19:32,965 ‫ربما إنها لا تحبني ايضًا. 201 00:19:36,760 --> 00:19:38,512 ‫أراك في الساعة 2:00 يا (كولم). 202 00:19:43,475 --> 00:19:45,352 ‫لماذا لا تخرجي لاحتساء النبيذ لاحقًا؟ 203 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 ‫لا داعي للبقاء في المنزل ‫في هذا اليوم الجميل. 204 00:19:48,939 --> 00:19:50,732 ‫سأفعل ذلك. 205 00:19:51,191 --> 00:19:52,192 ‫ما رأيك بالكتاب؟ 206 00:19:54,236 --> 00:19:55,362 ‫أنه محزن. 207 00:19:55,529 --> 00:19:56,613 ‫محزن؟ 208 00:19:57,281 --> 00:20:00,158 ‫يجب أن تقرأي كتاب غير حزينًا ‫ يا (شيوبان) وإلا قد تشعرين بالحزن. 209 00:20:10,294 --> 00:20:12,129 ‫ألا تشعر بالوحدة يا (بادريك)؟ 210 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 ‫لا اشعر بماذا؟ 211 00:20:19,178 --> 00:20:20,429 ‫الوحدة. 212 00:20:22,222 --> 00:20:23,765 ‫ألّا أشعر بالوحدة؟ 213 00:20:27,227 --> 00:20:29,104 ‫ما خطب الجميع؟ 214 00:20:31,773 --> 00:20:33,066 ‫رباه. 215 00:20:35,861 --> 00:20:38,155 ‫"الوحدة". اللعنة. 216 00:20:50,459 --> 00:20:51,460 ‫(كولم)؟ 217 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 ‫كأس بيرة يا (جونجو). 218 00:21:38,340 --> 00:21:39,925 ‫كيف يشعر؟ 219 00:21:40,092 --> 00:21:42,511 ‫رائعًا، على ما أعتقد. ‫على الأقل معي. 220 00:21:52,020 --> 00:21:53,522 ‫ماذا تفعل؟ 221 00:21:53,689 --> 00:21:56,358 ‫ستكون أحمقًا مرة ‫أخرى اليوم، صحيح؟ 222 00:21:56,525 --> 00:21:58,485 إلّا يمكننا أن أنعم بكأس بيرة لوحدي يا (بادريك)؟ 223 00:21:58,652 --> 00:22:00,737 ‫لا تطلب من أحد أن ‫يذهب إلى منزلك.. 224 00:22:00,904 --> 00:22:02,406 ‫كأنه ليس لديه ايّ شيء .أفضل ليقضي به وقته 225 00:22:02,573 --> 00:22:04,783 ‫لم أطلب منك القدوم إلى منزلي. 226 00:22:04,950 --> 00:22:06,618 وليس لديك ايّ شيء .أفضل لتقضي به وقتك 227 00:22:07,911 --> 00:22:10,706 ليس لديك ايّ شيء .أفضل لتقضي به وقتك 228 00:22:10,873 --> 00:22:12,791 أعلم أن ليس لديك شيء ،أفضل لأقضي به وقتي 229 00:22:12,958 --> 00:22:14,918 ‫لكن هناك أشياء يمكن ‫أن اقضيها بوقتي افضل... 230 00:22:15,085 --> 00:22:17,045 ‫من الذهاب إلى منزلك يا (كولم دوهرتي)! 231 00:22:17,671 --> 00:22:18,714 ‫مثل ماذا؟ 232 00:22:20,299 --> 00:22:22,050 ‫مثل ماذا يمكن أن تفعل؟ 233 00:22:23,760 --> 00:22:24,761 ‫القراءة. 234 00:22:25,012 --> 00:22:26,013 ‫القراءة، حقًا؟ 235 00:22:27,389 --> 00:22:29,349 ‫هذا الصباح... 236 00:22:31,351 --> 00:22:32,561 ‫ لحنت هذا. 237 00:23:03,592 --> 00:23:06,136 ‫غدًا سألحن الجزء الثاني. 238 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 ‫وفي اليوم التالي ‫سألحن الجزء الثالث. 239 00:23:09,806 --> 00:23:11,975 ‫وبحلول الأربعاء، سيكون ‫هناك لحن جديد في العالم... 240 00:23:12,142 --> 00:23:14,978 ‫الذي لم يكن موجودًا ‫لو قضيت الأسبوع... 241 00:23:15,145 --> 00:23:17,231 ‫استمع إلى هرائك، .(يا (بادريك سويليفان 242 00:23:19,149 --> 00:23:22,694 ‫لذا، هل تريد أن تأخذ كأسك للخارج ‫ أم تريدني آخذ كأسي إلى الخارج؟ 243 00:23:23,278 --> 00:23:26,240 ‫سآخذ كأسي إلى الخارج، ‫لأنه لحن رائع... 244 00:23:26,406 --> 00:23:28,033 ‫لن أزعج نفسي به. 245 00:23:59,106 --> 00:24:00,607 ‫كنت قاسيًا جدًا البارحة. 246 00:24:00,774 --> 00:24:02,192 ‫يقول البارحة. 247 00:24:03,151 --> 00:24:05,487 ‫أعلم جيدًا أنك كنت .قاسيًا جدًا البارحة 248 00:24:05,654 --> 00:24:06,655 ‫واليوم. 249 00:24:07,823 --> 00:24:08,824 ‫أنني فقط... 250 00:24:10,909 --> 00:24:14,246 ‫يساورني أحساس هائل بأن ‫الوقت يتلاشى مني يا (بادريك). 251 00:24:15,038 --> 00:24:19,376 ‫وأعتقد أنني عليّ قضاء الوقت ‫المتبقي في التفكير والتلحين. 252 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 ‫فقط أحاول عدم الاستماع... 253 00:24:22,504 --> 00:24:24,965 ‫إلى المزيد من الأشياء المملة ‫التي يجب أن تقولها لنفسك. 254 00:24:25,132 --> 00:24:27,426 ‫لكني آسف على ذلك. 255 00:24:29,636 --> 00:24:30,679 ‫هل تحتضر؟ 256 00:24:31,305 --> 00:24:32,347 ‫لا، أنا لا أحتضر. 257 00:24:34,016 --> 00:24:36,059 ‫لكن لديك الكثير من الوقت، إذن. 258 00:24:36,226 --> 00:24:37,436 ‫للدردشة؟ 259 00:24:37,603 --> 00:24:38,937 ‫- نعم. ‫- للدردشة بلا هدف؟ 260 00:24:39,563 --> 00:24:42,816 ‫ليس للدردشة بلا هدف. ‫بل للدردشة الجيّدة والعادية. 261 00:24:44,109 --> 00:24:48,989 ‫لذا، سنواصل الدردشة بلا ‫هدف وستظل حياتي تتضاءل. 262 00:24:49,156 --> 00:24:52,993 ‫وبعد 12 عامًا، سأموت ‫بلا شيء لأظهره... 263 00:24:53,160 --> 00:24:56,413 ‫عدا الدردشات التي أجريها ‫مع رجل محدود، هل هذا هو؟ 264 00:24:57,873 --> 00:25:00,584 ‫قلت، "لا دردشة بلا هدف". 265 00:25:01,210 --> 00:25:04,379 ‫قلت، "دردشة جيّدة وعادية". 266 00:25:04,546 --> 00:25:07,508 ‫في الليلة الماضية، أنك قضيت ‫ساعتين في التحدث إليّ... 267 00:25:07,674 --> 00:25:10,219 ‫عن الأشياء التي وجدتها في ‫غائط حمارك في ذلك اليوم. 268 00:25:10,385 --> 00:25:12,054 ‫ساعتان يا (بادريك). .لقد حسبت الوقت 269 00:25:12,721 --> 00:25:15,015 ‫لم يكن غائط حماري، حسنًا؟ 270 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 ‫بل كان غائط مهري، الذي ‫يبين مدى استماعك إليّ. 271 00:25:18,185 --> 00:25:20,312 ‫لا شيء من هذا يساعدني، هل تفهم؟ 272 00:25:20,479 --> 00:25:22,940 ‫لا شيء من هذا يساعدني. 273 00:25:31,365 --> 00:25:33,742 ‫سوف نتحدث عن شيء آخر، إذن. 274 00:25:58,267 --> 00:25:59,476 ‫ما خطبك؟ 275 00:25:59,643 --> 00:26:00,853 .لا شيء 276 00:26:01,019 --> 00:26:03,689 ‫ـ ألا نذهب لاحتساء النبيذ؟ .ـ ليس لديّ مزاج لذلك 277 00:26:05,524 --> 00:26:08,694 ‫لا، لن افعل هذا مرة أخرى اليوم! 278 00:26:13,365 --> 00:26:15,409 ‫اسمع، ما الذي يجري ‫بينك وبين يا أخي؟ 279 00:26:15,576 --> 00:26:18,328 ‫لا تأتي إلى هنا تصرخين عليّ في منتصف اليوم يا (شيوبان)؟ 280 00:26:18,495 --> 00:26:21,540 ‫لا يمكنك التوقف فجأة عن ‫أن تكون صديقًا مع أحد! 281 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 ‫لماذا لا أستطيع؟ 282 00:26:23,584 --> 00:26:26,587 ‫لماذا لا تستطيع؟ لأنه ليس لائقًا. 283 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 ‫- هل تريدين نبيذ يا (شيوبان)؟ ‫- لا! 284 00:26:28,046 --> 00:26:28,964 ‫حسنًا. 285 00:26:29,131 --> 00:26:30,340 ‫هل قال لك شيئًا حين كان ثملاً؟ 286 00:26:30,507 --> 00:26:31,925 ‫لا، أنني أفضله حين يكون ثملاً. 287 00:26:32,092 --> 00:26:33,886 ‫لدي مشكلة مع وقتي المتبقي. 288 00:26:34,052 --> 00:26:35,679 ‫إذن، ما المشكلة؟ 289 00:26:35,846 --> 00:26:37,181 ‫إنه ممل يا (شيوبان). 290 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 ‫ ماذا؟ 291 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 ‫إنه ممل. 292 00:26:44,062 --> 00:26:47,482 ‫لكنه كان مملاً دومًا. ‫ما الذي تغير؟ 293 00:26:48,275 --> 00:26:49,860 ‫أنا تغيرت. 294 00:26:50,027 --> 00:26:53,822 لم يعد هناك مكان في .حياتي يتسع للملل بعد 295 00:26:55,657 --> 00:26:58,285 ‫لكنك تعيش على جزيرة على ‫ساحل أيرلندي يا (كولم). 296 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 ‫ما الذي تأمله من لك؟ 297 00:27:01,371 --> 00:27:03,332 ‫بعض السكينة يا (شيوبان). ‫هذا كل شيء. 298 00:27:04,583 --> 00:27:06,919 ‫بعض السكينة في قلبي. 299 00:27:08,003 --> 00:27:11,089 ‫يمكنك فهم ذلك، صحيح؟ 300 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 ‫صحيح؟ 301 00:28:04,810 --> 00:28:06,562 ‫هل تعتقدين أنني ممل؟ 302 00:28:06,728 --> 00:28:09,898 ‫لا، لست مملًا، أنت لطيف. 303 00:28:10,065 --> 00:28:12,150 ‫هذا ما اعتقدته. ‫أعني، أنا فتى سعيد. 304 00:28:13,652 --> 00:28:14,987 ‫أو كنت كذلك. 305 00:28:15,153 --> 00:28:17,614 ‫حتى بدأ أفضل صديق ليّ ‫في التصرف بالجنون. 306 00:28:18,198 --> 00:28:19,950 ‫السبب فيه يا (بادريك). 307 00:28:20,868 --> 00:28:22,160 ‫ربما إنه مجرد مكتئب. 308 00:28:23,495 --> 00:28:26,748 ‫هذا ما كنت أظنه، إنه مكتئب. 309 00:28:28,458 --> 00:28:30,460 ‫حسنًا، إذا كان كذلك، فيمكنه ‫أقلها أن يحتفظ هذا لنفسه. 310 00:28:30,627 --> 00:28:32,504 ‫كما تعلمين، انني أخفف ‫هذا مثل بقيتنا. 311 00:28:34,756 --> 00:28:36,216 ‫لا يا "جيني"! اخرجي! 312 00:28:36,967 --> 00:28:37,968 ‫اخرجي! 313 00:28:40,262 --> 00:28:41,805 ‫إنها تريد بعض الصحبة يا (شيوبان). 314 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 ‫لقد أخبرتك أن الحيوانات .يجب أن تبقى في الخارج 315 00:28:48,604 --> 00:28:53,775 ‫والناس لا يسخرون مني ورائي، صحيح؟ 316 00:28:53,942 --> 00:28:55,277 ‫لا، لمَ يفعلون ذلك؟ 317 00:28:55,444 --> 00:28:57,613 ‫إلا يعتقدون أنني أبله أو ما شابه؟ 318 00:28:58,280 --> 00:28:59,281 ‫أبله؟ 319 00:28:59,948 --> 00:29:00,949 ‫لا. 320 00:29:02,701 --> 00:29:05,913 ‫ـ لا يبدو أنكِ واثقة من ذلك. ‫ـ بالطبع، واثقة من ذلك. 321 00:29:07,915 --> 00:29:10,042 ‫(دومينيك) هو الشخص الأبله ‫على الجزيرة، حسنًا؟ 322 00:29:10,918 --> 00:29:13,212 ‫اجل، أبله جدًا. 323 00:29:15,714 --> 00:29:18,717 ‫مهلاً، إذا هو ابله جدًا، ‫مَن الأكثر غباءً؟ 324 00:29:18,884 --> 00:29:21,512 ‫لا أحب أن أحكم على الناس ‫بهذه المصطلحات الآن، حسنًا؟ 325 00:29:21,678 --> 00:29:23,013 ‫- ايّ مصطلح؟ ‫- مستوى غبائهم. 326 00:29:23,180 --> 00:29:24,806 ‫أعلم أنك لستِ ذلك. ‫ولا أنا كذلك، حسنًا؟ 327 00:29:24,973 --> 00:29:25,891 ‫- لكن حاولي. ‫- لا! 328 00:29:26,058 --> 00:29:27,142 ‫لن أحاول. 329 00:29:27,309 --> 00:29:30,437 ‫هناك عدد كافٍ من الحكماء على ‫هذه الجزيرة اللعينة، لذا لا! 330 00:29:30,604 --> 00:29:34,399 ‫أنت لست غبيًا! أنت رجل ‫لطيف، حسناً؟ لذا، انس الأمر! 331 00:29:36,693 --> 00:29:39,029 ‫أنا ذكي مثلكِ، على أي حال. ‫أقلها أعلم ذلك. 332 00:29:39,196 --> 00:29:41,156 ‫نعم، لا تكن غبيًا. 333 00:30:29,246 --> 00:30:32,791 ‫ـ ما حدث لك؟ ‫ـ اكتشف أبي أمر الخمر. 334 00:30:32,958 --> 00:30:34,126 ‫رباه يا (دومينيك)! 335 00:30:34,293 --> 00:30:36,044 ‫يا مسكين. 336 00:30:36,211 --> 00:30:37,838 ‫بماذا ضربك بحق الجحيم؟ 337 00:30:38,005 --> 00:30:41,049 ‫كانت الغلاية آخر شيء. ‫لم أكن أهتم إذا كان صنبور. 338 00:30:42,176 --> 00:30:43,302 ‫هل تريد توصيلة إلى الكنيسة؟ 339 00:30:43,468 --> 00:30:44,761 ‫اللعنة على هؤلاء الحمقى! 340 00:30:44,928 --> 00:30:46,013 ‫(دومينيك)! 341 00:30:46,180 --> 00:30:48,724 ‫لكن هل يمكنني أن ‫أمكث معكما الليلة؟ 342 00:30:48,891 --> 00:30:50,184 ‫فقط لليلة واحدة؟ 343 00:30:52,394 --> 00:30:54,938 ‫حسنًا، ليلة واحدة فقط، لا نمانع. 344 00:30:55,105 --> 00:30:57,733 ‫رائع! سأراكما على العشاء. 345 00:31:43,362 --> 00:31:44,571 ‫سامحني يا أبتاه فإنني اذنبت. 346 00:31:44,738 --> 00:31:47,282 ‫لقد مرت ثمانية أسابيع منذ ‫آخر اعترافي، على ما أعتقد. 347 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 ‫تكلم يا (كولم). 348 00:31:50,327 --> 00:31:54,581 ‫إنها الذنوب المعتادة يا أبتاه. ‫الشرب والأفكار النجسة. 349 00:31:55,332 --> 00:31:56,542 ‫وبعض الغرور، على ما أظن. 350 00:31:56,708 --> 00:32:00,254 ‫على الرغم من أنني لا اعتبرها ‫خطيئة حقًا، لكنني هنا الآن. 351 00:32:01,213 --> 00:32:02,214 ‫و... 352 00:32:03,340 --> 00:32:05,092 ‫ماذا عن اليأس؟ 353 00:32:06,176 --> 00:32:08,846 ‫لا يساورني كثيرًا في الآونة الأخيرة. ‫بفضل الرب. 354 00:32:11,223 --> 00:32:13,642 ‫لماذا لم تعد تتحدث ‫مع (بادريك سيليبان)؟ 355 00:32:16,228 --> 00:32:18,105 ‫لن تكون هذه خطيئة ‫الآن، صحيح يا أبتاه؟ 356 00:32:18,272 --> 00:32:21,859 ‫لن تكون خطيئة، لا، لكنها ‫ليست لائقة أيضًا، حسنًا؟ 357 00:32:23,569 --> 00:32:24,820 ‫مَن أخبرك بذلك؟ 358 00:32:25,863 --> 00:32:28,699 ‫إنها جزيرة يا (كولم). .الكلام ينتشر بسرعة 359 00:32:30,242 --> 00:32:33,287 ‫أيضًا، طلب مني (بادريك) ‫أن أتحدث معك. 360 00:32:33,954 --> 00:32:35,038 ‫فهمت. 361 00:32:35,205 --> 00:32:36,248 ‫إذًا... 362 00:32:38,208 --> 00:32:40,419 ليس هو ما تروادك الأفكار ‫النجسة عنه، أليس كذلك؟ 363 00:32:41,753 --> 00:32:43,046 ‫هل تمازحني؟ 364 00:32:43,839 --> 00:32:46,717 ‫أعني، هل تمازحني؟ 365 00:32:46,884 --> 00:32:49,678 ‫تراود الناس أيضًا أفكار ‫نجسة عن الرجال أيضًا. 366 00:32:50,179 --> 00:32:52,347 ‫هل تراودك أفكار نجسة ‫عن الرجال يا أبتاه؟ 367 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 ‫لا تراودني أفكار نجسة عن الرجال. 368 00:32:56,643 --> 00:32:59,313 ‫وكيف تجرؤ على قول ‫ذلك لرجل دين؟ 369 00:32:59,771 --> 00:33:01,523 ‫أنت بدأت ذلك. 370 00:33:01,690 --> 00:33:04,526 ‫يمكنك مغادرة حجرة ‫اعترافي الآن. 371 00:33:04,693 --> 00:33:07,571 ‫ولن أسامحك على ايّ من ‫هذه الأشياء في المرة القادمة! 372 00:33:07,738 --> 00:33:09,656 ‫أفضل ألا أموت في غضون ذلك يا أبتاه؟ 373 00:33:09,823 --> 00:33:10,824 ‫سأكون طاهرًا! 374 00:33:11,742 --> 00:33:12,951 ‫سأكون طاهرًا تمامًا! 375 00:33:13,118 --> 00:33:16,496 ‫نعم، ستكون طاهرًا! 376 00:33:31,929 --> 00:33:33,263 ‫هل تريد كأس بيرة يا (كولم)؟ 377 00:33:35,682 --> 00:33:39,061 ‫إذا لم تتوقف عن محادثتي، ‫وإذا لم تتوقف عن إزعاجي... 378 00:33:39,228 --> 00:33:41,355 ‫أو ترسل أختك أو ‫كاهنك ليضايقاني... 379 00:33:41,522 --> 00:33:44,358 ‫أنا لم أرسل أختي لتضايقك، .حسنًا؟ إنها فعلت هذا من نفسها 380 00:33:44,525 --> 00:33:46,360 ‫لكنني أرسلت الكاهن، ‫لك الحق في ذلك. 381 00:33:46,527 --> 00:33:48,445 ‫ما قررت لفعله هو هذا. 382 00:33:48,946 --> 00:33:50,739 ‫لدي مقصات في المنزل. 383 00:33:51,156 --> 00:33:53,742 ‫وفي كل مرة تزعجني ‫من هذا اليوم فصاعدًا، 384 00:33:54,159 --> 00:33:57,663 ‫سوف آخذ تلك المقصات .وأقطع أحد أصابعي بها 385 00:33:58,497 --> 00:34:00,082 ‫وسأعطي هذا الاصبع لك. 386 00:34:00,249 --> 00:34:02,751 ‫إصبع من يدي اليسرى. .اليد التي اعزف بها الكمان 387 00:34:03,126 --> 00:34:06,839 ‫وكل يوم تزعجني أكثر، سأقطع الإصبع الآخر واعطه لك 388 00:34:07,005 --> 00:34:09,341 ‫حتى تفهم معنى التوقف. 389 00:34:09,507 --> 00:34:11,677 ‫أو حتى لا يتبقى لدي أصابع. 390 00:34:12,553 --> 00:34:14,471 ‫هل هذا الكلام واضح لك؟ 391 00:34:15,597 --> 00:34:17,266 ‫لا، حقًا لا. 392 00:34:17,431 --> 00:34:19,601 ‫لأنني لا أريد أن أجرح ‫مشاعرك يا (بادريك). 393 00:34:19,768 --> 00:34:20,811 ‫لا أود ذلك. 394 00:34:21,728 --> 00:34:24,106 ‫لكن يبدو أن الخيار الوحيد ‫المتبقي ليّ هو الإجراء الصارم. 395 00:34:24,273 --> 00:34:26,650 ‫لديك الكثير من الخيارات المتبقية. 396 00:34:26,817 --> 00:34:28,610 ‫كيف خيار أصابع أول خيار؟ 397 00:34:28,777 --> 00:34:35,659 ‫أرجوك لا تتحدث معي بعد .الآن يا (بادريك)، ارجوك 398 00:34:36,076 --> 00:34:37,786 ‫- اتوسل اليك. ‫- لكن... 399 00:34:37,953 --> 00:34:39,413 ‫اصمت يا (بادريك). 400 00:34:39,580 --> 00:34:41,790 ‫- اصمت فحسب. ‫- نعم، سأصمت. 401 00:34:41,956 --> 00:34:43,708 ‫سأصمت. 402 00:34:46,128 --> 00:34:50,799 ‫ما عدا أنا وشقيقتنا كنا نفكر في أنك ‫قد تكون مكتئبًا قليلاً يا (كولم). 403 00:34:51,507 --> 00:34:55,387 ،وسأخبرك أمرًا ‫قطع الأصابع يؤكد هذا. 404 00:34:56,597 --> 00:34:59,183 ‫ألا تعتقد ذلك يا (كولم)؟ 405 00:35:00,893 --> 00:35:02,603 ‫بدءًا من الآن. 406 00:35:21,038 --> 00:35:22,122 ‫لم أسمع شيئًا كهذا أبدًا. 407 00:35:22,331 --> 00:35:24,917 ‫لم أسمع شيئًا كهذا أبدًا. ‫لا بد إنه لا يحبك يا (بادريك). 408 00:35:25,083 --> 00:35:26,251 ‫أصابع! 409 00:35:26,418 --> 00:35:27,753 ‫رباه، إنه جاد يا رفاق. 410 00:35:27,920 --> 00:35:28,921 ‫إنه جاد! 411 00:35:29,087 --> 00:35:30,714 ‫يمكنك أن ترى في عينيه أنه جاد. 412 00:35:30,881 --> 00:35:33,842 ‫فقط لأنه يعتقد أنك ممل. ‫هذا مبالغ! 413 00:35:34,009 --> 00:35:35,761 ‫من أخبرك عن الملل؟ 414 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 ‫لقد سمعت ذلك. ‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟ 415 00:35:40,182 --> 00:35:41,683 ‫لا أعتقد أنك ممل. 416 00:35:41,850 --> 00:35:43,894 ‫رباه، إذا كنت سأقطع ‫شيئًا من جسدي... 417 00:35:44,061 --> 00:35:47,439 ‫لكل شخص ممل يأتي هنا، ‫لن يتبق ليّ سوى رأسي. 418 00:35:47,856 --> 00:35:50,150 ‫ـ هل تعتقد أنني ممل يا (جيري)؟ .ـ لا 419 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 ‫هكذا قال... 420 00:35:53,820 --> 00:35:57,032 ‫اعتقدت أن كلاكما ‫ثنائي غريب. 421 00:35:57,199 --> 00:35:59,117 ‫- لا، لم نكن كذلك. ‫- بلى، انتما كذلك. 422 00:35:59,284 --> 00:36:00,953 ‫اجل، من الواضح أنكما كذلك. 423 00:36:01,119 --> 00:36:03,705 ‫لأنه الآن يفضل تشويه ‫نفسه من إلّا يتحدث إليك. 424 00:36:03,872 --> 00:36:05,958 ‫كان (كولم) عقلانيًا دومًا. 425 00:36:07,042 --> 00:36:08,794 ‫لماذا كل...؟ أعتقد ذلك. 426 00:36:08,961 --> 00:36:09,920 ‫أنت لست كذلك يا (بادريك). 427 00:36:10,087 --> 00:36:11,630 ‫ـ أنت لست كذلك يا (بادريك). ‫- أختك كذلك. 428 00:36:11,797 --> 00:36:13,632 ‫- أختك (شيوبان) كذلك. ‫- أنت أكثر من... 429 00:36:13,799 --> 00:36:15,175 ‫أنت أحد أكثر... ماذا يكون؟ 430 00:36:15,342 --> 00:36:17,094 ‫أنت أحد أكثر الأخيار في الحياة. 431 00:36:17,261 --> 00:36:20,597 ‫أنت أحد أكثر الأخيار في الحياة. .بعيدًا حين تكون ثملاً 432 00:36:20,764 --> 00:36:22,432 .بعيدًا حين تكون ثملاً، اجل 433 00:36:23,141 --> 00:36:25,769 ‫كنت أعتقد أن هذا ‫سيكون شيئًا لطيفًا. 434 00:36:25,936 --> 00:36:28,063 ‫أحد الأخيار في الحياة. 435 00:36:28,230 --> 00:36:30,774 ‫والآن يبدو أنه أسوأ ‫شيء سمعته إطلاقًا. 436 00:36:30,941 --> 00:36:32,150 ‫لا تفكر هكذا يا (بادريك). 437 00:36:32,317 --> 00:36:34,069 ‫لا تفكر هكذا يا (بادريك). 438 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 ‫نحن جميعًا بجانبك. 439 00:36:49,543 --> 00:36:51,295 ‫إلام تبتسمين؟ 440 00:37:15,235 --> 00:37:18,488 ‫لم هذا الرجل مكتب جدًا؟ ‫إنه مجرد رجل مغرور يا رفاق! 441 00:37:18,655 --> 00:37:20,157 ‫رجل بدين أحمر الرأس! 442 00:37:21,074 --> 00:37:22,201 ‫نعم، نعم. 443 00:37:22,618 --> 00:37:25,412 ‫سأخبركما أمرًا، ‫أنتما مضيفان فظيعان. 444 00:37:25,579 --> 00:37:28,040 ‫لحسن الحظ، لن تضطر إلى ‫البقاء معنا لأكثر من ليلة.. 445 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 ‫وحاول أن تأكل وفمك مغلق. 446 00:37:29,917 --> 00:37:31,251 ‫اين نحن الان، في "فرنسا"؟ 447 00:37:31,418 --> 00:37:32,711 ‫هل ستخبره يا (بادريك)؟ 448 00:37:32,878 --> 00:37:35,172 ‫توقف عن التصرف بغباء يا (دومينيك). 449 00:37:35,339 --> 00:37:37,382 ‫لا. بشأن الفهم. 450 00:37:39,551 --> 00:37:41,929 ‫(كولم دوهرتي) وأصابعه السمينة. 451 00:37:42,095 --> 00:37:44,681 ‫من المحتمل أنه لن يكون قادرًا ‫أصابعه بسب الدهون عليها. 452 00:37:45,474 --> 00:37:47,976 ‫ألا تريداينه أن يقطع أحد أصابعه لتتأكد إنه يكذب؟ 453 00:37:48,352 --> 00:37:49,353 ‫لا، لن نفعل ذلك. 454 00:37:49,520 --> 00:37:52,940 ‫هذا ما كنت سأفعله، سأجعله يقطع .أحد أصابعه لتتأكد إنه يكذب 455 00:37:53,106 --> 00:37:54,107 ‫لأنه في أسوأ الأحوال... 456 00:37:54,274 --> 00:37:56,568 ‫لا يزال بإمكانه العزف على الكمان ‫بأربعة أصابع، أنني أراهنكما. 457 00:37:56,735 --> 00:37:57,778 ‫أو آلة البانجو. 458 00:37:58,278 --> 00:38:00,864 ‫لا نريد أيًا من ذلك. أننا فقط ‫لا نريد التواصل معه بعد الآن. 459 00:38:01,031 --> 00:38:02,908 .أنتِ لا تريدين .لكن هذا الأبله يريد 460 00:38:03,617 --> 00:38:04,952 ‫أنا أبله، صحيح. 461 00:38:05,118 --> 00:38:06,662 ‫أنت لست أبله! 462 00:38:08,539 --> 00:38:09,790 ‫رباه. 463 00:38:10,165 --> 00:38:11,750 ‫هذا المنزل كئيب. 464 00:38:12,292 --> 00:38:14,294 ‫هل تفضل منزلك، إذن؟ 465 00:38:14,461 --> 00:38:16,255 ‫لقد سمعت أنه مليء بالضحك. 466 00:38:17,005 --> 00:38:18,715 ‫هذا مؤثر. 467 00:38:19,341 --> 00:38:20,342 ‫ماذا؟ 468 00:38:20,801 --> 00:38:23,136 ‫"مؤثر"، إنها كلمة فرنسية. 469 00:38:35,983 --> 00:38:38,360 ولماذا لست متزوجة بعد يا (شيوبان)؟ 470 00:38:42,489 --> 00:38:45,742 ‫ليس من شأنك أن أكون متزوجة. 471 00:38:45,909 --> 00:38:46,910 ‫كيف لا؟ 472 00:38:47,703 --> 00:38:48,996 ‫كيف لا؟ 473 00:38:49,746 --> 00:38:50,873 ‫ألم تكوني مجنونة أبدًا؟ 474 00:38:51,790 --> 00:38:54,501 ‫مجنونة؟ ألم أكن مجنونة أبدًا؟ 475 00:38:55,544 --> 00:38:57,212 ‫لا أعرف عما تتحدث عنه يا (دومينيك). 476 00:38:57,379 --> 00:38:59,506 ‫مجنونة، كيف؟ غاضبة؟ 477 00:38:59,673 --> 00:39:01,341 ‫لأنني أصبحت غاضبة ‫الآن، يمكنني أن أخبرك! 478 00:39:01,508 --> 00:39:02,885 ‫لست غاضبة، بل مجنونة. 479 00:39:03,051 --> 00:39:04,636 ‫أنّك تواصل قول مجنونة يا (دومينيك)! 480 00:39:04,803 --> 00:39:06,388 ‫- مجنونة! ‫- أخبرك أخي، أليس كذلك؟ 481 00:39:06,555 --> 00:39:09,433 سأطردك من هنا إذا ‫واصلت محادثتي بغباء؟ 482 00:39:09,600 --> 00:39:10,684 ‫قال مخيف ليس غباء. 483 00:39:10,851 --> 00:39:12,936 ‫لقد فشلت في كلاهما، حسنًا؟ 484 00:39:13,103 --> 00:39:14,104 ‫أجل. 485 00:39:16,481 --> 00:39:18,483 ‫سأذهب إلى الفراش ولن ‫يمكث هنا ليلة أخرى يا (بادريك.) 486 00:39:18,650 --> 00:39:22,112 ‫لا يهمني مدى اكتئابك. ‫أنني أفضل دخول الحمار. 487 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 ‫محبط مجددًا. 488 00:39:29,453 --> 00:39:31,371 ‫لكن "ضعيف" وكل ذلك. 489 00:39:40,088 --> 00:39:41,089 ‫اسمع. 490 00:39:42,549 --> 00:39:45,302 ‫ستكونان بخير. 491 00:39:47,012 --> 00:39:48,096 ‫حقًا؟ 492 00:40:37,646 --> 00:40:39,147 ‫مرحبًا يا سيدة (أوريوردان)، ‫جلبت الحليب لك. 493 00:40:39,314 --> 00:40:40,858 ‫لذا، إنكِ تدينين ليّ بأسبوعين ‫حتى الآن، على ما أعتقد. 494 00:40:41,024 --> 00:40:45,028 لم نتلقى ايّ أخبار من أحد عن ‫طرفكم في الجزيرة يا (بادريك). 495 00:40:45,195 --> 00:40:46,446 ‫هل ستكون مثلهم؟ 496 00:40:46,613 --> 00:40:49,700 ‫أخشى ذلك يا سيدة (أوريوردان). ‫وأنا في عجلة من أمري، لذا... 497 00:40:49,867 --> 00:40:52,870 ‫لم يكن لدى (إيلين كوغلان) أي أخبار. 498 00:40:53,036 --> 00:40:55,372 ‫لم يكن لدى (فنسنت شونيسي) .أي أخبار 499 00:40:55,539 --> 00:40:57,958 ‫لقد كان أسبوعًا بأخبار قليلى. ‫لكنه أحيانًا كذلك. 500 00:40:58,125 --> 00:41:01,295 ‫ لم يكن لدى (كولم سوني لاري) أخبار. 501 00:41:01,461 --> 00:41:02,504 ‫ألم يكن لديه؟ 502 00:41:02,713 --> 00:41:04,423 ‫هذا الرجل لا يتحدث أبدًا. 503 00:41:04,590 --> 00:41:06,091 ‫- يتحدث احيانًا. ‫- يتحدث عن نفسه. 504 00:41:06,258 --> 00:41:08,927 ‫نعم، أنكِ تدينين ليّ بأسبوعين ‫حتى الآن يا سيدة (أوريوردان). 505 00:41:09,094 --> 00:41:10,304 ‫كما قلت. 506 00:41:15,100 --> 00:41:16,018 ‫مرحبًا يا سيداتي. 507 00:41:16,185 --> 00:41:17,227 ‫إنه (بادر). 508 00:41:17,394 --> 00:41:19,396 ‫(بادر) لديه الكثير من الأخبار دومًا. 509 00:41:19,563 --> 00:41:21,732 ‫- ما الاخبار التي لديك يا (بادر)؟ ‫- الأخبار، حسنًا؟ 510 00:41:22,274 --> 00:41:24,860 ‫قتل أحد نفسه على طريق "روسموك". 511 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 ‫دخل إلى البحيرة. 512 00:41:26,945 --> 00:41:29,406 كان الأحمق عمره 29 .عامًا ولا خطب فيه 513 00:41:29,573 --> 00:41:31,033 ‫الرب يحبنا! 514 00:41:31,200 --> 00:41:33,202 ‫لا، ليس "الله يحبنا". إنه كان أحمق! 515 00:41:33,493 --> 00:41:34,494 ‫رجل آخر... 516 00:41:34,661 --> 00:41:38,373 ‫بروتستانتي طبعًا، طعن ‫زوجته في "ليتيركيني". 517 00:41:38,540 --> 00:41:39,917 ‫طعنها ست طعنات. 518 00:41:40,417 --> 00:41:42,711 ‫يا إلهي! وهل ماتت يا (بادر)؟ 519 00:41:42,878 --> 00:41:46,423 ‫بالتأكيد ماتت. ‫لم يكن يطعنها بملعقة. 520 00:41:46,590 --> 00:41:48,008 .‫هذه الكثير من الاخبار 521 00:41:48,175 --> 00:41:51,386 ‫هذا الرجل ليس لديه أخبار، !"حسنًا؟ سيّد "بلا أخبار 522 00:41:52,804 --> 00:41:54,973 ‫- الحمقى ليس لديهم أخبار. ‫- الحمقى! 523 00:41:55,307 --> 00:41:56,308 ‫مضحك. 524 00:41:56,475 --> 00:41:59,186 لقد تذكّرت بعض الأخبار ‫يا سيدة (أوريوردان). 525 00:41:59,686 --> 00:42:03,065 ‫والد د(ومينيك كيرني) ضرب ‫(دومينيك) بالغلاية يوم السبت... 526 00:42:03,232 --> 00:42:05,025 ‫ومكث معي ومع اختي. 527 00:42:05,192 --> 00:42:07,903 ‫لذا، أقلها سيأخذ والده ‫استراحة من ضربه. 528 00:42:08,779 --> 00:42:10,322 ‫إنه شرطي. 529 00:42:10,781 --> 00:42:12,199 ‫أليس هذا خبر؟ 530 00:42:12,908 --> 00:42:15,327 ‫ذلك (دومينيك) فتى فظيع. 531 00:42:15,494 --> 00:42:16,495 ‫هذا ليس خبرًا. 532 00:42:16,662 --> 00:42:18,997 ‫مع ذلك، كان في حالة ‫سيئة حين صادفته. 533 00:42:19,164 --> 00:42:21,208 ‫كنت لأضربه بالغلاية ‫لو لم أكن عجوز. 534 00:42:21,375 --> 00:42:22,793 ‫أنني فقط انقل الأخبار. 535 00:42:22,960 --> 00:42:26,129 .هذه ليست أخبار ‫هذه أخبار فظيعة. 536 00:42:26,296 --> 00:42:28,006 ‫حسنًا إذًا، يا سيدة (أوريوردان)، ..أشكركِ على 537 00:42:28,757 --> 00:42:30,342 ‫سأراكِ لاحقًا. 538 00:42:52,239 --> 00:42:53,782 يجب عليك أن تخبر ..ابني الأحمق 539 00:42:53,949 --> 00:42:55,117 ‫من الأفضل أن يعود إلى المنزل ...بحلول وقت الشاي 540 00:42:55,617 --> 00:42:57,619 وإلّا سأضربكما كلاكما 541 00:42:57,786 --> 00:42:59,454 ‫وكذلك أختك الكئيبة! 542 00:43:10,007 --> 00:43:11,258 ‫مرحبًا يا (كولم). 543 00:43:11,425 --> 00:43:13,927 ‫هل سأراك في حانة (جونجو) الليلة ‫من اجل المشروب الذي تدينه ليّ؟ 544 00:43:14,094 --> 00:43:15,387 ‫لست مدين لك بشيء... 545 00:43:16,263 --> 00:43:17,264 ‫بل أنت ستدين ليّ يا (بادر). 546 00:43:17,431 --> 00:43:18,765 ‫أنّك رجل طيب. 547 00:44:30,838 --> 00:44:31,839 ‫قف. 548 00:44:32,548 --> 00:44:33,549 ‫قف. 549 00:44:50,048 --> 00:44:56,549 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 550 00:46:12,356 --> 00:46:13,690 ‫ما الأمر يا "جيني"؟ 551 00:46:15,776 --> 00:46:17,528 ‫هل سنذهب إلى الحانة لوحدنا؟ 552 00:46:19,238 --> 00:46:20,781 ‫سنفعل ذلك، هيا. 553 00:46:37,881 --> 00:46:40,259 تناول شراب واحدة يا سيّدة .وبعدها عد إلى المنزل 554 00:46:40,425 --> 00:46:43,011 ‫لدي قميص يجب كيه في الصباح. 555 00:46:44,471 --> 00:46:45,764 ‫حسنًا يا أبي. 556 00:46:46,265 --> 00:46:49,601 ‫نعم. سأذهب إلى البر ‫الرئيسي في الصباح. 557 00:46:49,768 --> 00:46:51,687 ‫لهذا السبب أريد قميص نظيف. 558 00:46:53,564 --> 00:46:55,732 ‫"ولماذا تذهب إلى البر ‫الرئيسي في الصباح يا (بادر)؟" 559 00:46:56,358 --> 00:46:58,277 ‫شكرا على السؤال يا (كولم). ‫سأخبرك لماذا. 560 00:46:58,694 --> 00:47:02,072 ‫لقد طلبوا رجال إضافيين ‫لتنفيذ عمليتي إعدام... 561 00:47:02,239 --> 00:47:04,408 ‫في حال وجود هكذا مهام. 562 00:47:04,575 --> 00:47:06,910 ‫يدفعون لي ستة جنيهات ‫ووجبة غداءٍ مجانيّة. 563 00:47:07,077 --> 00:47:08,662 ‫ويقينًا كنتُ سأذهبُ من أجل لاشيء. 564 00:47:09,204 --> 00:47:11,915 ‫لطالما أحببتُ رؤية ‫حكم إعدام، هل أحببتَ؟ 565 00:47:12,082 --> 00:47:13,834 ‫مع إنّي سأفضّل عمليّة الشنق. 566 00:47:14,001 --> 00:47:15,460 ‫من الذين ينفذون الحكم؟ 567 00:47:15,627 --> 00:47:18,672 ‫ينفذُ رجال "فري ستيت" حكمَ الإعدام ‫بحقّ إثنين من الجيش الإيرلنديّ. 568 00:47:20,215 --> 00:47:21,758 ‫أو يكون الأمر بالعكس؟ 569 00:47:23,385 --> 00:47:25,387 ‫أرى صعوبةً في تطبيقه هذه الأيّام. 570 00:47:26,221 --> 00:47:28,223 ‫ألم يكُن في غاية السهولة ‫وقتما كنّا صفًا واحدًا 571 00:47:28,390 --> 00:47:30,350 ‫وكانوا من نقتلهم هم الإنجليز ؟ 572 00:47:30,517 --> 00:47:32,728 ‫أظنّه كان هكذا. ‫فضلتُ ذلك. 573 00:47:33,353 --> 00:47:35,272 ‫ولكنّك لا تكترث لمَن يُنفذ به الإعدام؟ 574 00:47:35,439 --> 00:47:37,774 ‫مقابل ستة جنيهات ووجبة ‫غداء مجانيّة، لا أكترث! 575 00:47:37,941 --> 00:47:39,776 ‫يُمكنهم أن ينفذوا بكَ الإعدام. 576 00:47:40,736 --> 00:47:42,279 ‫لمَ لا تأتي معي؟ 577 00:47:42,446 --> 00:47:44,740 ‫بوسعكَ كتابة أغنية بشأن ذلك. 578 00:47:47,618 --> 00:47:49,328 ‫لا، أنا أمازحكَ. 579 00:48:14,728 --> 00:48:15,729 ‫من هُم؟ 580 00:48:15,896 --> 00:48:18,273 ‫حسبما أعتقد إنّهم طلبةُ الموسيقا ‫من مدينة "ليسدونفارنا". 581 00:48:30,327 --> 00:48:32,287 ‫على أيّ حالٍ كأسُ نبيذٍ آخر يا (جونجو). 582 00:48:33,413 --> 00:48:35,874 ‫يا إلهي، إنّكَ ماضٍ في الأمر ‫بسرعةٍ الليلة يا (بادريك). 583 00:48:36,041 --> 00:48:38,293 ‫حقًا؟ وما الأمر بالنسبة لكَ؟ 584 00:49:09,241 --> 00:49:10,617 ‫لا تفعلها الآن يا (بادريك)... 585 00:49:14,413 --> 00:49:16,248 ‫إذهب وأحضر (شيوبان) ‫يا (دومينيك)، هلّا ذهبتَ؟ 586 00:49:19,918 --> 00:49:21,545 ‫إلامَ تسعى أيّها الأبله؟ 587 00:49:21,712 --> 00:49:23,088 ضربةٌ آخرى، صحيح؟ 588 00:49:23,255 --> 00:49:25,507 ‫أيّها الشرطيّ، أمسموح لي بالتحدث معكَ؟ 589 00:49:25,674 --> 00:49:27,634 ‫إنّها شجاعةٌ بعدم السماح لي بالتحدث. 590 00:49:27,801 --> 00:49:29,761 ‫حقيقةً غير مسموح، أفضّل ألّا تكلّمني أيضًا. 591 00:49:31,013 --> 00:49:32,389 ‫حسنًا على أيّ حال... 592 00:49:32,556 --> 00:49:34,975 ‫أتودّ معرفة ما الأشياء ‫الثلاثة التي أمقتها بكثرة 593 00:49:35,142 --> 00:49:36,634 ‫- في جزيرة "إنيشيرن"؟ ‫- لا طبعًا. 594 00:49:36,852 --> 00:49:37,853 ‫واحد... 595 00:49:38,812 --> 00:49:39,813 ‫رجالُ الشرطة. 596 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 ‫إثنان... 597 00:49:42,274 --> 00:49:43,560 ‫عازفو الكمان السِمَان. 598 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 ‫وثلاثة... 599 00:49:46,653 --> 00:49:48,613 ‫مهلًا، كان لديّ شيءٌ مضحك ‫للأمر الثالث، ماذا كان؟ 600 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 ‫سأشرعُ من جديد. ‫واحد... 601 00:49:51,825 --> 00:49:52,868 ‫رجالُ الشرطة. 602 00:49:53,035 --> 00:49:54,328 ‫إثنان... 603 00:49:55,913 --> 00:49:56,997 ‫عازفو الكمان السِمَان. 604 00:49:57,164 --> 00:49:58,874 ‫عازفو الكمان السِمَان. 605 00:49:59,416 --> 00:50:00,417 ‫سحقًا، ماذا كان الثالث؟ 606 00:50:00,584 --> 00:50:02,794 ‫عُد إلى جماعتكَ حالًا ‫يا (بادريك) أنا جادٌ الآن. 607 00:50:03,086 --> 00:50:04,213 ‫جاد، ألستَ هكذا؟ 608 00:50:06,468 --> 00:50:08,928 ‫وتكلّمني، ألستَ هكذا؟ 609 00:50:11,136 --> 00:50:12,179 ‫(شيوبان)! 610 00:50:14,932 --> 00:50:17,017 ‫ثملَ (بادريك) وجُن جنونه و(كولم) هناك. 611 00:50:17,184 --> 00:50:18,644 ‫يُحسن بكِ المجيء. 612 00:50:24,963 --> 00:50:28,378 ‫اسمع يا (كولم دوهيرتي) ‫أتعرفَ ما كنتَ عليه؟ 613 00:50:28,403 --> 00:50:30,239 ‫لا يا (بادريك) ما الذي كنتُ عليه؟ 614 00:50:30,405 --> 00:50:31,532 ‫لطيفًا! 615 00:50:32,241 --> 00:50:33,825 ‫كنتَ لطيفًا! 616 00:50:34,409 --> 00:50:35,494 ‫ألم يكُن لطيفًا؟ 617 00:50:36,370 --> 00:50:38,497 ‫والآن أتدري ما أنتَ عليه؟ 618 00:50:39,056 --> 00:50:40,057 ‫لستَ لطيفًا. 619 00:50:40,082 --> 00:50:41,083 ‫حسنًا... 620 00:50:42,125 --> 00:50:45,128 ‫أعتقدُ أنّ اللطف لا يدوم، ‫أليس هكذا يا (بادريك)؟ 621 00:50:45,921 --> 00:50:47,589 ‫ولكن هل لي أن أخبركَ بشيءٍ يدوم؟ 622 00:50:47,756 --> 00:50:50,467 ‫ماذا؟ لا تذكر شيئًا سخيفًا كالموسيقا. 623 00:50:50,634 --> 00:50:52,511 ‫- الموسيقا تدوم. ‫- عرفتُ ذلك! 624 00:50:52,678 --> 00:50:55,472 ‫واللوحات تدوم والشِعر يدوم. 625 00:50:55,639 --> 00:50:57,558 ‫وهكذا اللطف. 626 00:51:00,561 --> 00:51:01,603 ‫أتعرف من نتذكّر... 627 00:51:01,770 --> 00:51:04,022 ‫لمدى لطفهم في القرن السابع عشر؟ 628 00:51:04,189 --> 00:51:06,525 ‫- من؟ ‫- يقينًا لا أحد. 629 00:51:06,692 --> 00:51:09,319 ‫بل نتذكّر موسيقا تلك الحقبة. 630 00:51:09,695 --> 00:51:11,655 ‫كلّ رجلٍ يعرف أسمَ (موزارت). 631 00:51:11,822 --> 00:51:13,991 ‫لا أعرفهُ، فتسقطُ هذه النظريّة. 632 00:51:15,158 --> 00:51:17,619 ‫على أيّ حال فنحنُ نتحدث عن اللطف. 633 00:51:18,161 --> 00:51:19,580 ‫وليس ما هو الاسم.. 634 00:51:20,706 --> 00:51:23,000 ‫كانت أمّي لطيفةً. 635 00:51:23,876 --> 00:51:25,210 ‫أتذكّرها. 636 00:51:26,128 --> 00:51:28,463 ‫وكان أبي لطيفًا وأتذكّره. 637 00:51:28,630 --> 00:51:31,133 ‫وشقيقتي لطيفة. 638 00:51:31,508 --> 00:51:34,761 ‫سأتذكّرها إلى الأبد. 639 00:51:34,928 --> 00:51:37,222 ‫- ومن سيتذكّر؟ ‫- يتذكرُ ماذا؟ 640 00:51:37,389 --> 00:51:39,725 ‫يتذكرُ (شيوبان) ولطفكَ؟ 641 00:51:40,601 --> 00:51:41,643 ‫لن يتذكرّه أحد. 642 00:51:42,227 --> 00:51:43,228 ‫في الـ 50 سنة القادمة... 643 00:51:43,395 --> 00:51:45,564 ‫لن يتذكّرنا أحد. 644 00:51:47,620 --> 00:51:50,152 ‫مع أنّ موسيقا رجلٍ عاش لقرنين... 645 00:51:50,319 --> 00:51:52,404 ‫يقول "مع أنّ" وكأنّه إنجليزيّ. 646 00:51:53,488 --> 00:51:54,798 ‫فلنعُد إلى المنزل يا (بادريك). 647 00:51:54,823 --> 00:51:58,118 ‫أنا لا أهتمُ بـ (موزارت)... 648 00:51:58,702 --> 00:52:00,204 ‫أو (بورفوفين)... 649 00:52:00,370 --> 00:52:03,081 ‫أو أسماؤهم السخيفة والمضحكة. 650 00:52:03,540 --> 00:52:05,292 ‫أنا (بادريك سويليفان). 651 00:52:07,377 --> 00:52:08,629 ‫وأنا لطيف. 652 00:52:09,338 --> 00:52:10,464 ‫لنعُد إلى المنزل. 653 00:52:11,006 --> 00:52:13,592 ‫إذن تفضّل أن تكون صديقًا ‫لهذا الشخص، ألست هكذا؟ 654 00:52:14,051 --> 00:52:14,968 الشخص الذي... 655 00:52:15,135 --> 00:52:18,627 ‫يضربُ إبنه ويصيبهُ بكدماتٍ ‫كلّ مساء والذي لا يكترث لأمره. 656 00:52:19,765 --> 00:52:22,559 ‫لم أخبرهُ ذلك يا أبي. ‫إنّه ثملٌ الآن. 657 00:52:23,185 --> 00:52:24,895 ‫كنتَ لطيفًا. 658 00:52:26,313 --> 00:52:27,940 ‫أم إنّك لم تكُن لطيفًا؟ 659 00:52:30,776 --> 00:52:31,985 ‫يا إلهي. 660 00:52:34,863 --> 00:52:36,949 ‫ربّما لم تكُن لطيفًا قط. 661 00:52:53,423 --> 00:52:57,302 ‫سأكلّمهُ يا (كولم). ‫لستَ بحاجة لأن تفعل شيئًا عنيفًا. 662 00:52:57,469 --> 00:52:59,137 ‫لن يزعجكَ بعد الآن. 663 00:52:59,304 --> 00:53:00,597 ‫هذا خزي. 664 00:53:01,849 --> 00:53:05,018 ‫هذا أكثرُ شيءٍ لديه يثير الاهتمام. ‫أظنّه الآن يروقني مرّة أخرى. 665 00:53:08,647 --> 00:53:12,192 ‫كان (موزارت) في القرن ‫الثامن عشر على أيّ حال 666 00:53:12,818 --> 00:53:14,361 ‫وليس القرن السابع عشر. 667 00:53:50,105 --> 00:53:52,983 ‫(شيوبان سوليفان)! ‫حسنًا، حسنًا. 668 00:53:53,054 --> 00:53:56,273 ‫أتيتُ لأجل شرائح اللحم يا سيّدة ‫(أوريوردان). يؤسفني لا وقتَ لديّ للتحدّث. 669 00:53:56,320 --> 00:53:57,696 ‫وصلت رسالةٌ لكِ. 670 00:54:00,908 --> 00:54:02,409 ‫مفتوحة، هل فُتحَت؟ 671 00:54:02,576 --> 00:54:03,994 ‫أجل، في الحرارة أظنّها. 672 00:54:10,584 --> 00:54:11,877 ‫عرضُ وظيفةٍ، صحيح؟ 673 00:54:18,717 --> 00:54:21,803 ‫عرضُ وظيفةٍ من ‫مكتبةٍ في البلدة، صحيح؟ 674 00:54:22,971 --> 00:54:26,600 ‫من فضلكِ شرائحُ اللحم يا سيّدة ‫(أوريوردان) حوالي عشرة شرائح. 675 00:54:34,691 --> 00:54:36,735 ‫لن تخبريني بأيّ شيء! 676 00:54:39,154 --> 00:54:40,906 ‫سيُعذّب برحيلكِ. 677 00:54:41,073 --> 00:54:42,616 ‫اسمعي، لن يرحلَ أحد. 678 00:54:57,673 --> 00:54:59,216 ‫اسمع، لم آتِ للتحدّث. 679 00:54:59,383 --> 00:55:02,678 ‫أتيتُ لأقول أنّ كلّ ما قلتهُ الليلة ‫المنصرمة كان تحت تأثير النبيذ يا (كولم). 680 00:55:02,845 --> 00:55:03,987 ‫كلّ ما قيل الليلة المنصرمة؟ 681 00:55:04,012 --> 00:55:05,639 ‫كلّ ما كنتُ أقوله. 682 00:55:06,139 --> 00:55:07,266 ‫ماذا كنتَ تقول؟ 683 00:55:08,225 --> 00:55:10,102 ‫أجل، لا يسعني تذكّر شيئًا منه. 684 00:55:10,269 --> 00:55:12,312 ‫ولكنّي أتذكرُ أنّ خُلاصة ‫الحديث لم يكُن جيّد. 685 00:55:12,896 --> 00:55:14,648 ‫لطالما أنتَ تعلم، ألستَ هكذا؟ 686 00:55:18,026 --> 00:55:20,779 ‫على أيّ حال فقد أردتُ القول أنّني نادمٌ. 687 00:55:20,946 --> 00:55:22,072 ‫هل سننسى الأمر عند هذا الحد؟ 688 00:55:23,866 --> 00:55:25,742 ‫لمَ لا تدعني وشأني يا (بادريك)؟ 689 00:55:28,620 --> 00:55:30,330 ‫قلتُ لكَ للتو، ألم أقل لكَ؟ 690 00:55:30,497 --> 00:55:31,915 ‫أجل، أعرف فقد كنتُ... 691 00:55:32,082 --> 00:55:34,084 ‫أعني لمَ لا تدعني وشأني؟ 692 00:55:46,513 --> 00:55:48,182 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- لا أدري. 693 00:55:49,308 --> 00:55:51,018 ‫يا للعجب. 694 00:55:59,610 --> 00:56:00,861 ‫كيف هو لحنكَ الجديد؟ 695 00:56:01,778 --> 00:56:02,821 ‫عفوًا؟ 696 00:56:17,211 --> 00:56:19,338 ‫محبّة بالله يا (بادريك). 697 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 ‫كم مرّة؟ 698 00:56:20,881 --> 00:56:24,218 ‫لا أضعُ الأتانا في الخارج ‫وقتما أكون حزينًا، مفهوم؟ 699 00:56:24,384 --> 00:56:27,513 ‫فضلاتها من خيوط، كان عليّ أن ‫أبعدها عندما أدخلتَها البارحة. 700 00:56:27,679 --> 00:56:29,723 ‫لم يكُن هنالك خيوط في فضلاتها. 701 00:56:29,890 --> 00:56:32,017 ‫كان شيءٌ من القش ‫إن كان هنالك شيء. 702 00:56:32,184 --> 00:56:34,019 ‫ربّما كان قشًا إذن. 703 00:56:36,355 --> 00:56:38,065 ‫سأطبخُ لنا العصيدة. 704 00:56:57,417 --> 00:56:58,957 ‫هل كنتُ فضيعًا الليلة المنصرمة؟ 705 00:57:01,797 --> 00:57:03,966 ‫كلّا، لقد كنتَ رائعًا. 706 00:57:04,132 --> 00:57:06,343 ‫أعلمُ إنّي لم أكُن رائعًا يا (شيوبان). 707 00:57:06,510 --> 00:57:09,054 ‫كنتَ رائعًا. ‫تجاهي على أيّ حال. 708 00:57:09,221 --> 00:57:11,348 ‫يقينًا كنتُ رائعًا تجاهكِ. 709 00:57:12,117 --> 00:57:13,576 ‫وهل ثمّة شيءٌ آخر أفعله تجاهكِ؟ 710 00:58:19,833 --> 00:58:21,126 ‫ما كان ذلك؟ طائرٌ؟ 711 00:58:22,127 --> 00:58:23,128 ‫ما كان ذلك؟ 712 00:58:23,670 --> 00:58:24,880 .الصوت عندَ الباب 713 00:58:25,380 --> 00:58:26,381 ‫طائر؟ 714 00:58:26,798 --> 00:58:27,799 ‫- نعم. ‫- كلّا. 715 00:58:29,176 --> 00:58:30,177 ‫ما كان إذن؟ 716 00:58:30,344 --> 00:58:31,595 ‫- الصوت عندَ الباب؟ ‫- نعم! 717 00:58:31,762 --> 00:58:32,949 ‫ما كان الصوت عندَ الباب؟ 718 00:58:33,472 --> 00:58:35,057 ‫كانت... 719 00:58:35,516 --> 00:58:36,517 ‫يصعبُ الإفتراء... 720 00:58:36,683 --> 00:58:38,602 ‫كانت... 721 00:58:39,811 --> 00:58:41,855 إصبع. 722 00:58:45,567 --> 00:58:46,568 ‫ماذا؟ 723 00:58:46,985 --> 00:58:47,986 ‫إصبع. 724 00:58:49,613 --> 00:58:51,400 ‫يا إلهي، ستُرعبين صديقتي ‫الصغيرة يا (شيوبان). 725 00:58:51,573 --> 00:58:52,574 ‫إرمهِ يا (بادريك). 726 00:58:52,741 --> 00:58:54,826 ‫لن أرمي اصبعهُ! ‫ستتجمعُ عليه الأوساخ. 727 00:58:58,956 --> 00:59:00,040 ‫أين وضعته؟ 728 00:59:01,959 --> 00:59:03,043 ‫علبة أحذية. 729 00:59:03,544 --> 00:59:05,587 ‫يا إلهي. 730 00:59:05,754 --> 00:59:06,755 ‫حسنًا... 731 00:59:07,965 --> 00:59:09,174 ‫إنّه جاد إذن. 732 01:00:26,293 --> 01:00:27,886 ‫أيجبُ أن يكون بيننا وقتما نأكل؟ 733 01:00:28,170 --> 01:00:30,339 ‫وقتما أنهي العصيدة سأعيده إليه. 734 01:00:33,300 --> 01:00:35,385 ‫هل أنتَ فاحش الغباء؟ 735 01:00:35,552 --> 01:00:38,514 ‫أعني، هل أنتَ فاحش الغباء؟ 736 01:00:38,680 --> 01:00:40,682 ‫لا، لستُ فاحش الغباء. ‫لقد أجرينا هذا الحديث. 737 01:00:40,849 --> 01:00:44,558 ‫عليكَ أن تدعهُ وشأنه الآن ‫يا (بادريك)، لأجل مصلحتنا. 738 01:00:44,811 --> 01:00:45,812 ‫أتعتقدين ذلك؟ 739 01:00:45,979 --> 01:00:48,148 ‫هل أعتقد؟ ‫أجل أعتقدُ بذلك. 740 01:00:48,315 --> 01:00:51,109 ‫قطعَ اصبعهُ ورماه في وجهكَ. 741 01:00:51,276 --> 01:00:53,195 ‫بحقّكِ! لم يكُن في وجهي. 742 01:00:55,322 --> 01:00:56,907 ‫ما الذي سنفعله؟ 743 01:00:57,407 --> 01:00:59,493 ‫لا يُمكننا الاحتفاظ بإصبع رجلٍ. 744 01:01:25,686 --> 01:01:27,563 ‫يا إلهي، (كولم). 745 01:01:28,814 --> 01:01:30,065 ‫أهذا مؤذٍ؟ 746 01:01:30,732 --> 01:01:33,402 ‫بدأ الألم يتصاعد. ‫ظننتُ إنّي سيُغمى عليّ. 747 01:01:35,070 --> 01:01:38,615 ‫أمرٌ مضحك فأنا أشعرُ براحةٍ ‫الآن مع كلّ هذه الإثارة. 748 01:01:40,784 --> 01:01:41,910 ‫أتودّين كوبًا من الشاي؟ 749 01:01:42,077 --> 01:01:45,247 ‫لن أشرب يا (كولم) أتيتُ ‫هنا لأعيد لكَ إصبعكَ. 750 01:01:45,831 --> 01:01:46,999 ‫حقًا؟ 751 01:01:48,500 --> 01:01:49,585 ‫أشكركِ. 752 01:01:51,170 --> 01:01:53,338 ‫حقيقةً توضيحٌ ممتاز. 753 01:01:53,505 --> 01:01:55,132 ‫وما كنتِ لتعتقدي بأنّه سيكون هكذا. 754 01:01:56,049 --> 01:01:58,385 ‫ما الذي تريده منه يا (كولم)؟ 755 01:01:58,552 --> 01:02:00,053 ‫لإنهاء الأمر برمّته؟ 756 01:02:03,307 --> 01:02:04,766 ‫الصمت يا (شيوبان). 757 01:02:05,517 --> 01:02:07,060 ‫الصمتُ وحسب. 758 01:02:07,978 --> 01:02:12,524 ‫رجلٌ آخر صامتٌ في "إنشيرين" ممتاز. 759 01:02:12,691 --> 01:02:14,661 ‫الصمتُ إذن. 760 01:02:16,653 --> 01:02:18,447 ‫هذا لا يتعلقُ بـ "إنشيرين". 761 01:02:18,947 --> 01:02:21,867 ‫بل يتعلقُ برجلٍ مملٍ يدع رجلًا ‫آخر وشأنه، هذا ما في الأمر. 762 01:02:22,034 --> 01:02:25,662 ‫"رجلٌ ممل"! ‫أنتَ الرجلُ الممل. 763 01:02:25,829 --> 01:02:28,457 ‫بشكواكَ السخيفة عن كلّ شيء. 764 01:02:28,624 --> 01:02:31,460 ‫أنتَ الرجلُ الممل. 765 01:02:32,544 --> 01:02:34,838 ‫سأتيقنُ من أنّه لا يكلّمكَ بعد الآن. 766 01:02:35,005 --> 01:02:36,006 ‫تيقّني. 767 01:02:36,965 --> 01:02:40,302 ‫خلاف ذلك سأقطعُ أصابعي الأربعة ‫كلّهم في المرّة القادمة وليس واحدًا. 768 01:02:41,386 --> 01:02:42,888 ‫لستَ جادًا. 769 01:02:45,265 --> 01:02:47,559 ‫هذا لا يساعدُ موسيقاك. 770 01:02:48,352 --> 01:02:49,353 ‫صحيح. 771 01:02:49,978 --> 01:02:51,480 ‫ننتقلُ الآن إلى مكانٍ ما. 772 01:02:54,816 --> 01:02:57,569 ‫أظنّك قد تكون مريضًا يا (كولم). 773 01:02:59,029 --> 01:03:02,115 ‫أقلقُ أحيانًا وأستمتعُ بنفسي 774 01:03:02,658 --> 01:03:04,576 ‫بينما أتجنبُ أمرًا محتومًا. 775 01:03:06,495 --> 01:03:07,704 ‫ألا تقلقين؟ 776 01:03:09,957 --> 01:03:11,750 ‫لا، لا أقلق. 777 01:03:14,378 --> 01:03:15,629 ‫بالفعل تقلقين. 778 01:04:52,559 --> 01:04:53,644 ‫(ديكلن)! 779 01:05:40,858 --> 01:05:41,900 !مرحبًا 780 01:05:42,776 --> 01:05:43,735 !مرحبًا 781 01:05:43,902 --> 01:05:45,070 ‫أتريد توصيلة؟ 782 01:05:46,697 --> 01:05:47,906 ‫سأركبُ إذن. 783 01:05:48,073 --> 01:05:49,283 ‫أشكركَ يا صديقي. 784 01:05:58,458 --> 01:06:01,253 ‫يا للهول، ألستَ طالبًا من ‫مدينة "ليسدونفارنا" صحيح؟ 785 01:06:01,753 --> 01:06:03,213 ‫بلى، أنا (ديكلن). 786 01:06:03,839 --> 01:06:05,174 ‫لماذا؟ 787 01:06:05,340 --> 01:06:06,633 ‫أمروني في البريد أن أجدَ... 788 01:06:06,800 --> 01:06:09,011 ‫طالبًا اسمهُ (ديكلن) ."من مدينة "ليسدونفارنا 789 01:06:09,178 --> 01:06:10,762 ‫أجل، وصلتكَ برقيّة. 790 01:06:10,929 --> 01:06:12,264 ‫من والدتكَ. 791 01:06:12,764 --> 01:06:14,433 ‫والدتي متوفيّة. 792 01:06:14,600 --> 01:06:16,185 ‫ليست والدتكَ آسف. 793 01:06:16,727 --> 01:06:18,729 ‫هل قلتُ والدتكَ؟ ‫من عمّتكَ أجل عمّتكَ. 794 01:06:18,896 --> 01:06:20,189 ‫رسالةٌ بشأن والدكَ. 795 01:06:20,355 --> 01:06:21,607 ‫ما خطبُ والدي؟ 796 01:06:22,900 --> 01:06:24,776 ‫صدمتهُ عربةُ خبزٍ. 797 01:06:24,943 --> 01:06:26,653 ‫- عربةُ الخبز؟ ‫- نعم. 798 01:06:26,820 --> 01:06:29,114 ‫قالوا عليكَ أن تعجّل في ‫الوصول إليه كيلا يموت وحيدًا. 799 01:06:29,781 --> 01:06:30,782 ‫يموت؟ 800 01:06:30,949 --> 01:06:33,368 ‫أو ما هو أسوأ فهو وحيد. 801 01:06:35,412 --> 01:06:36,663 ‫هذا مستحيل. 802 01:06:36,830 --> 01:06:38,290 ‫ليس أمرٌ مستحيلًا. 803 01:06:38,457 --> 01:06:41,005 ‫- تصدمُ عربة الخبز الناس طوال الوقت. ‫- أعلم. 804 01:06:42,044 --> 01:06:43,712 ‫هكذا ماتت والدتي. 805 01:06:48,717 --> 01:06:51,553 ‫إن كانت العربة ذاتها فسأقتلهم. 806 01:07:08,153 --> 01:07:09,154 ‫أشكركَ. 807 01:07:11,448 --> 01:07:13,367 ‫عمّ كنتِ تتحدثين مع سائق القارب؟ 808 01:07:13,534 --> 01:07:15,827 ‫لا أعتقدُ أنّه شيءٌ يخصّك. 809 01:07:15,994 --> 01:07:18,163 ‫بالتأكيد يخصّني، ألستُ أمثلُ القانون؟ 810 01:07:18,330 --> 01:07:19,623 ‫سافلٌ أحمق. 811 01:07:21,208 --> 01:07:22,751 ‫أخبري شقيقكِ المتذمّر 812 01:07:22,918 --> 01:07:25,128 ‫سأكون عنده قريبًا لأجل ‫ما أدينُ له من ضرب. 813 01:07:25,295 --> 01:07:26,380 ‫ضرب؟ 814 01:07:26,922 --> 01:07:29,508 ‫سيكون هذا ممتازًا. ‫قد ينسيه ذلك مخاوفه. 815 01:07:31,134 --> 01:07:33,262 ‫إنّكِ سيدةٌ غريبة. 816 01:07:33,971 --> 01:07:35,556 ‫لا عجب أنّ الجميع يكرهكِ. 817 01:08:05,169 --> 01:08:06,670 ‫مرحبًا يا سيّدة (ماكورميك). 818 01:08:06,837 --> 01:08:11,133 ‫ستحدثُ وفاةٌ في "إنشيرين" قبل نهاية الشهر. 819 01:08:11,592 --> 01:08:12,926 ‫وفاة، صحيح؟ 820 01:08:13,302 --> 01:08:15,971 ‫ربّما وفاة شخصين. 821 01:08:16,721 --> 01:08:18,055 ‫سيكون ذلك مؤسفًا. 822 01:08:19,640 --> 01:08:21,727 ‫سنتضرعُ إلى الله. 823 01:08:21,894 --> 01:08:25,479 ‫ألّا تكون أنتَ ولا (شيوبان) ‫المسكينة أيًا من المتوفين. 824 01:08:26,398 --> 01:08:28,317 ‫أهذا شيءٌ لطيفٌ ليُقال؟ 825 01:08:28,483 --> 01:08:30,611 ‫لم أحاول أن أكون لطيفة. 826 01:08:31,569 --> 01:08:33,863 ‫كنتُ محاولة أن أكون مُتقنة. 827 01:08:38,076 --> 01:08:39,620 ‫سحقًا. 828 01:09:12,109 --> 01:09:13,819 ‫ما الأمر؟ 829 01:09:15,531 --> 01:09:16,907 ‫لا شيء. 830 01:09:51,191 --> 01:09:52,797 ‫يقول أبي أنّه سيقتلكَ يوم الأحد... 831 01:09:53,026 --> 01:09:55,070 ‫لإفشائكَ السرّ بشأن عدم اهتمامه بي. 832 01:09:59,741 --> 01:10:01,493 ‫"يقتلني" يجعلني ميتًا أم 833 01:10:01,660 --> 01:10:03,412 ‫"يقتلني" يعني يضربني؟ 834 01:10:04,329 --> 01:10:06,790 ‫يقتلكَ يعني "يضربكَ قليلًا" أعتقد. 835 01:10:06,957 --> 01:10:08,917 ‫رغم أنّه قد قتلَ شخصًا ذات مرّة. 836 01:10:13,088 --> 01:10:15,340 ‫يؤسفني أنّي أفشيتُ ‫سرًا عنكَ يا (دومينيك). 837 01:10:16,133 --> 01:10:18,051 ‫لم أكُن منضبطًا ليلتئذٍ. 838 01:10:18,218 --> 01:10:19,553 ‫كنتَ مضحكًا إضافة لذلك. 839 01:10:21,054 --> 01:10:24,141 ‫لا أفهم سبب رمي ذلك ‫السمين لإصبعه في وجهكَ. 840 01:10:24,308 --> 01:10:25,934 ‫بدا يشعرُ بارتياح وقتما أسأتَ إليه. 841 01:10:26,101 --> 01:10:27,477 ‫لم يشعر بارتياح. 842 01:10:27,644 --> 01:10:28,645 ‫حقًا؟ 843 01:10:28,812 --> 01:10:32,357 ‫قال "هذا أكثرُ شيءٍ في ‫(بادريك) يثير الاهتمام". 844 01:10:33,734 --> 01:10:35,027 ‫"أظنّه الآن يروقني مرّة أخرى". 845 01:10:40,532 --> 01:10:41,700 ‫صحيح. 846 01:10:43,577 --> 01:10:47,289 ‫ربّما هذا الأمر برمّته كان ‫يدور حول اتخاذكَ سبيلًا جديدًا. 847 01:10:47,456 --> 01:10:49,208 ‫وتبدأ في الدفاع عن نفسكَ. 848 01:10:50,167 --> 01:10:51,168 ‫أتعتقد ذلك؟ 849 01:10:51,376 --> 01:10:53,587 ‫أجل، وتكون قليلًا... 850 01:10:54,129 --> 01:10:55,255 ‫متذمرًا ومملًا بعض الشيء. 851 01:10:57,216 --> 01:10:59,384 ‫حقيقةً كنتُ متذمرًا ومملًا بعض الشيء. 852 01:10:59,551 --> 01:11:00,636 ‫كنتَ، صحيح؟ 853 01:11:00,802 --> 01:11:04,556 ‫بالأمس تواجدَ شخصٌ موسيقيّ ‫وقد تعامل معهُ (كولم) بلطفٍ. 854 01:11:04,723 --> 01:11:07,226 ‫وما الذي فعلته؟ ‫ذهبتُ وأجبرتهُ على مغادرة الجزيرة. 855 01:11:07,935 --> 01:11:09,436 ‫حقًا؟ كيف؟ 856 01:11:09,603 --> 01:11:11,371 ‫أخبرتهُ بأن عربة ‫خبز قد صدمت والده... 857 01:11:11,396 --> 01:11:13,815 ‫وينبغي له الذهاب إليه كيلا يموت وحيدًا. 858 01:11:21,949 --> 01:11:23,909 ‫هذا يبدو أحقرُ شيءٍ سمعته. 859 01:11:27,037 --> 01:11:30,749 ‫أجل كان فيه شيءٌ من الحقارة ولكن... 860 01:11:32,209 --> 01:11:35,462 ‫سيشعرُ بالراحة وقتما يصل إلى ‫منزله ويعرف أنّ أباه لم تصدمه عربة. 861 01:11:38,590 --> 01:11:40,717 ‫ظننتُ إنّك ألطف منهم. 862 01:11:42,594 --> 01:11:44,179 ‫ويتضحُ أنّك تشابههم. 863 01:11:44,346 --> 01:11:45,889 ‫أنا ألطفُ منهم. 864 01:11:48,809 --> 01:11:49,935 ‫وحاليًا (دومينيك)! 865 01:11:52,729 --> 01:11:55,065 ‫ربّما لستُ شخصًا مبتهجًا. 866 01:11:56,859 --> 01:11:58,694 ‫ربّما هذه نسخة جديدة منّي. 867 01:12:00,946 --> 01:12:01,947 ‫أجل. 868 01:12:03,198 --> 01:12:05,033 ‫ربّما هذه نسخة جديدة منّي. 869 01:12:39,526 --> 01:12:40,527 !مرحبًا 870 01:12:40,694 --> 01:12:42,446 ‫يا إلهي، (دومينيك)! 871 01:12:42,613 --> 01:12:44,323 ‫هل ستكفّ يومًا عن إخافة الناس؟ 872 01:12:44,489 --> 01:12:46,617 ‫كدتَ أن تصيبني بنوبةٍ قلبيّة! 873 01:12:46,783 --> 01:12:47,784 ‫لم أكُن أخيفكِ. 874 01:12:47,951 --> 01:12:48,952 ‫كنتُ أقترب منكِ. 875 01:12:49,119 --> 01:12:51,121 ‫بينكَ وبين ذلك الغول، يا إلهي. 876 01:12:51,288 --> 01:12:53,665 ‫أسميها "غول" دومًا لأنّها غول بالفعل. 877 01:12:54,166 --> 01:12:56,668 ‫بيننا أشياءٌ مشتركة، أليس هكذا؟ ‫أنا وأنتِ. 878 01:12:56,835 --> 01:12:59,087 ‫نسمّي المسنّين بـ "الغول" ونحو ذلك. 879 01:13:03,300 --> 01:13:04,885 ‫إنّها بحيرةٌ قديمة ورائعة، أليست هكذا؟ 880 01:13:09,765 --> 01:13:11,308 ‫واقعًا يسرّني إني وجدتكِ. 881 01:13:11,975 --> 01:13:14,645 ‫لأنّني في الحقيقة كنتُ ‫أريد أن أسألكِ شيئًا. 882 01:13:14,811 --> 01:13:17,689 ‫وأن أكتشف كم بيننا أشياءٌ مشتركة. 883 01:13:17,856 --> 01:13:20,025 ‫وهذا يزيدني رغبةً في سؤالكِ كثيرًا. 884 01:13:20,692 --> 01:13:21,944 ‫ليس بيننا شيءٌ مشترك. 885 01:13:22,110 --> 01:13:23,570 ‫لا تتحرّكي للأمام. 886 01:13:24,571 --> 01:13:26,865 ‫ولكن نعم، ما أردت أن أسألكِ عنه... 887 01:13:28,951 --> 01:13:30,410 ‫شيءٌ أشبه بـ ... 888 01:13:31,119 --> 01:13:32,538 ‫كان عليّ التخطيط لذلك بالفعل. 889 01:13:33,664 --> 01:13:35,666 ‫حسنًا، ما أردت أن أسألكِ عنه... 890 01:13:40,587 --> 01:13:43,423 ‫ربّما لم ترغبي بذلك أبدًا، لا أدري... 891 01:13:44,591 --> 01:13:46,718 ‫أن تقعي في حبّ فتى مثلي، هل ستحبّيني؟ 892 01:13:49,638 --> 01:13:51,807 ‫لا أظنّ ذلك يا عزيزي (دومينيك). 893 01:13:52,558 --> 01:13:55,519 ‫بلى كنتُ أفكّر بالرفض. 894 01:13:58,355 --> 01:14:01,191 ‫ولا حتى في المستقبل مثلًا؟ ‫مثلًا وقتما أبلغُ عمركِ؟ 895 01:14:08,657 --> 01:14:11,159 ‫أجل، لا، لم أفكّر بذلك. 896 01:14:12,202 --> 01:14:14,329 ‫فكرتُ في أن أسألكِ في ...حالة وجود احتمال 897 01:14:14,496 --> 01:14:16,164 ‫مثلًا "قلبٌ ضعيف" ونحو ذلك. 898 01:14:22,462 --> 01:14:24,256 ‫ثمّ يتلاشى الحلم. 899 01:14:30,429 --> 01:14:31,430 ‫حسنًا... 900 01:14:32,306 --> 01:14:35,851 ‫يُحسن بي الذهاب إلى هناك ‫وفعل كلّ ما أردتُ فعله. 901 01:14:54,828 --> 01:14:57,706 ‫♪ مشيتُ من مدينة "مالو". ♪ 902 01:14:57,873 --> 01:15:00,626 ‫♪ إلى بلدةِ "أغادو". ♪ 903 01:15:01,210 --> 01:15:04,755 ‫♪ حملت رأسه من بوابة السجن إلى "أغادو". ♪ 904 01:15:04,922 --> 01:15:06,465 ‫هيّا يا "سامي" عليكَ أن ترقص أيضًا. 905 01:15:08,884 --> 01:15:11,970 ‫♪ كملكٍ إيرلنديّ ينامُ في "أغادو". ♪ 906 01:15:14,097 --> 01:15:15,474 ‫كيف حالكَ أيّها البدين؟ 907 01:15:15,641 --> 01:15:16,892 ‫ترقصُ مع كلبكَ، أليس هكذا؟ 908 01:15:17,059 --> 01:15:19,645 ‫ومن غيره سيرقصُ معكَ؟ ‫كلبكَ المسكين لا رأي لهُ. 909 01:15:19,811 --> 01:15:22,064 ‫وإن كنتَ وقحًا ولا تعرض عليّ مقعدًا 910 01:15:22,231 --> 01:15:24,358 ‫فسآخذُ واحدًا بموافقتي. 911 01:15:26,151 --> 01:15:28,529 ‫والآن ماذا عن ترحيبنا القديم؟ 912 01:15:28,695 --> 01:15:30,572 ‫هل جُننتَ؟ 913 01:15:30,739 --> 01:15:32,616 ‫هل جننتُ؟ 914 01:15:32,783 --> 01:15:36,245 ‫حقيقةً لم أصَب بالجنون. 915 01:15:36,411 --> 01:15:38,205 ‫ليس أنّني لم أصَب بالجنون وحسب... 916 01:15:38,372 --> 01:15:40,874 ‫بل أمتلكُ عشرة أصابع ‫لأبرهن أنّني لم أصَب بالجنون. 917 01:15:41,041 --> 01:15:43,293 ‫كم إصبعًا لديكَ لتبرهن أنّك لستَ مجنونًا؟ 918 01:15:43,460 --> 01:15:44,461 ‫تسعة أصابع. 919 01:15:44,920 --> 01:15:47,130 ‫وتسعة أصابع مثالًا على الجنون. 920 01:15:48,590 --> 01:15:49,842 ‫هذا صحيح، إنّه مثالٌ. 921 01:15:51,301 --> 01:15:53,958 ‫لا شيء من قبيل ذلك! ‫لم آتِ إلى هنا كي تلعقني! 922 01:15:53,983 --> 01:15:55,305 ‫أتيتُ إلى هنا من أجل نقيض اللعق. 923 01:15:55,472 --> 01:15:56,515 ‫وما هو نقيضُ اللعق؟ 924 01:15:58,642 --> 01:15:59,893 ‫ما سببُ مجيئكَ إلى هنا؟ 925 01:16:00,060 --> 01:16:01,854 ‫لم آتِ إلى من أجل أيّ شيء، صحيح؟ 926 01:16:02,688 --> 01:16:04,439 ‫أتيتُ إلى هنا لأطرق بابكَ وأوبّخكَ. 927 01:16:04,606 --> 01:16:06,108 ‫وقد فعلتَ ذلك والآن يمكنكَ المغادرة. 928 01:16:06,275 --> 01:16:07,526 ‫لم أنتهِ بعد، ألستُ هكذا؟ 929 01:16:08,110 --> 01:16:11,530 ‫انتهيتُ من طرق بابكَ. ‫ولم أنتهِ من توبيخكَ. 930 01:16:11,947 --> 01:16:14,074 ‫كنّا نعملُ بشكلٍ ممتاز يا (بادريك). 931 01:16:14,241 --> 01:16:16,076 ‫لم أكُن أعمل بشكلٍ ممتاز. 932 01:16:18,363 --> 01:16:19,656 ‫كنتُ أعمل بشكلٍ شاق. 933 01:16:20,329 --> 01:16:22,432 ‫حسنًا أنا كنتُ أعمل بشكلٍ ممتاز. 934 01:16:22,457 --> 01:16:24,590 ‫لا يصحّ أن يكون الأمر برمته ‫يتمحور حولكَ، أليس هكذا؟ 935 01:16:24,626 --> 01:16:25,919 ‫أجل يُمكن ذلك. 936 01:16:26,039 --> 01:16:28,130 ‫- ثمّة اثنان منّا في هذا الأمر. ‫- لا، لايوجد أحد. 937 01:16:28,297 --> 01:16:29,548 ‫تتطلبُ رقصة "التانغو" شخصين. 938 01:16:29,715 --> 01:16:31,216 ‫لا أريدُ أن أرقص "التانغو". 939 01:16:31,383 --> 01:16:33,510 ‫رقصتَ مع كلبكَ. 940 01:16:45,147 --> 01:16:48,442 ‫بالحديث عن "التانغو" ‫كيف يسير لحنكَ الجديد؟ 941 01:16:49,443 --> 01:16:51,069 ‫حقيقةً انتهيتُ منه مؤخرًا. 942 01:16:51,695 --> 01:16:52,696 ‫هذا الصباح. 943 01:16:53,947 --> 01:16:55,699 ‫لا يا (كولم) هذا شيءٌ عظيم. 944 01:16:55,866 --> 01:16:58,118 ‫وهذا السبب في أنّني ‫كنتُ أرقص مع كلبي. 945 01:16:59,119 --> 01:17:00,787 ‫لا أرقصُ عادةً مع كلبي. 946 01:17:00,954 --> 01:17:02,998 ‫لا ضير في أن ترقص مع كلبكَ. 947 01:17:03,957 --> 01:17:07,377 ‫كنتُ سأرقصُ مع "الأتانا" خاصّتي ‫لو كنت أعرف الرقص، وهي رقصَت. 948 01:17:09,671 --> 01:17:10,881 ‫أهو جيّد؟ 949 01:17:11,048 --> 01:17:12,257 ‫لحنكَ؟ 950 01:17:16,553 --> 01:17:18,180 ‫بمَ يُدعى؟ 951 01:17:19,181 --> 01:17:22,100 ‫كنتُ أفكّر بتسميته ‫"أرواح إنشيرين ". 952 01:17:24,520 --> 01:17:26,480 ‫ولكن لا توجد أرواح في جزيرة "إنشيرين". 953 01:17:27,147 --> 01:17:29,399 ‫أعلم، أحبُ مضاعفة صوتي "س"و"إتش". 954 01:17:30,859 --> 01:17:31,860 ‫صحيح. 955 01:17:32,569 --> 01:17:35,030 ‫هنا وفرة مضاعفات ‫للصوتين في كلمة "إنشيرين". 956 01:17:35,197 --> 01:17:36,198 ‫أجل. 957 01:17:36,365 --> 01:17:38,408 ‫ربّما هناك جنيات أيضًا. 958 01:17:39,576 --> 01:17:43,288 ‫لا أظنّهن سيصرخنَ بعد ‫الآن لينذرنَ بقرب وفاة. 959 01:17:43,455 --> 01:17:48,126 ‫أظنّهنَ سيكتفينَ بالجلوس ‫والاستمتاع والمراقبة. 960 01:17:48,836 --> 01:17:50,087 ‫نذيرٌ؟ 961 01:17:51,129 --> 01:17:52,130 ‫أجل. 962 01:17:55,092 --> 01:17:57,886 ‫ما زلتُ أفكّر في أنّني ‫أعزف اللحن في جنازتكَ. 963 01:17:58,053 --> 01:18:00,514 ‫ولكن هذا لن يكون عادلًا ‫لأيّ منّا، أليس هكذا؟ 964 01:18:14,152 --> 01:18:16,780 ‫إنّه لأمر رائع أن تنتهي ‫من لحنكَ يا (كولم). 965 01:18:17,364 --> 01:18:18,782 ‫هذا أكثر من أمرٍ رائع. 966 01:18:22,035 --> 01:18:23,287 ‫رائعٌ حقًا. 967 01:18:35,507 --> 01:18:38,010 ‫إذن، أتودّ مقابلتي في الحانةِ يا (كولم)؟ 968 01:18:38,969 --> 01:18:40,804 ‫يُمكننا الاحتفال بلحنكَ. 969 01:18:47,603 --> 01:18:48,937 ‫فقط إن أحببتَ ذلك. 970 01:18:49,980 --> 01:18:53,025 ‫ولكن يُمكنني المضي قدمًا ‫في طلبِ المشروبات. 971 01:18:56,153 --> 01:18:57,821 ‫لمَ لا تفعل ذلك يا (بادريك)؟ 972 01:18:59,990 --> 01:19:01,408 ‫لم لا أمضي قدمًا... 973 01:19:03,452 --> 01:19:04,620 ‫وأطلب المشروبات؟ 974 01:19:06,413 --> 01:19:07,581 ‫سأفعلُ ذلك. 975 01:19:11,001 --> 01:19:12,878 ‫يا إلهي سارَ الأمر بشكلٍ جيد. ‫ولعلّ في طريقي... 976 01:19:13,045 --> 01:19:15,380 ‫يمكنني إيجاد صديقكَ ‫الطالب الذي اسمه (ديكلن). 977 01:19:15,547 --> 01:19:17,316 ‫أخبرتهُ أنّ والدهُ يحتضر ‫كي يعود إلى منزله 978 01:19:17,341 --> 01:19:19,468 ‫ويتركنا وشأننا ولكن ‫لا حاجة لذلك الآن. 979 01:19:20,093 --> 01:19:21,595 ‫ويقينًا يمكنه الانضمام إلينا. 980 01:20:14,281 --> 01:20:16,241 ‫لمَ تجلس هناك عندما أتواجد هنا؟ 981 01:20:16,650 --> 01:20:18,902 ‫فكرتُ في أن أجلس بمفردي. 982 01:20:20,028 --> 01:20:21,321 ‫أنتظرُ صديقًا لي. 983 01:20:21,488 --> 01:20:23,448 ‫أتمزح معي؟ 984 01:20:23,615 --> 01:20:25,158 ‫صديقكَ ذو الأصابع الأربعة؟ 985 01:20:25,325 --> 01:20:26,577 ‫أعني، أتمزح معي؟ 986 01:20:26,743 --> 01:20:28,662 ‫كلّا، لا أمازحكَ. 987 01:20:29,162 --> 01:20:31,290 ‫كلّ ما احتاجَه هو بعض من التأديب. 988 01:21:05,866 --> 01:21:07,326 ‫(شيوبان)، أتريدين نبيذًا؟ 989 01:21:07,492 --> 01:21:09,036 ‫- لا. ‫- حسنًا. 990 01:21:10,996 --> 01:21:11,997 ‫ما الذي تفعله؟ 991 01:21:12,164 --> 01:21:13,582 ‫- أنا؟ ‫- أجل أنتَ. 992 01:21:13,749 --> 01:21:15,250 ‫لا شيء، أحتسي وحسب. 993 01:21:15,417 --> 01:21:16,960 ‫- ألا تنتظر أحدًا؟ ‫- لا أنتظر. 994 01:21:17,058 --> 01:21:19,029 ‫إنّه ينتظر أحدًا يا (شيوبان). ‫ينتظرُ (كولم دوهيرتي). 995 01:21:19,054 --> 01:21:20,063 ‫لا أنتظرُ أحدًا. 996 01:21:20,088 --> 01:21:21,340 ‫أخبرني للتو أنّه كان ينتظر. 997 01:21:21,507 --> 01:21:22,925 ‫واشٍ! 998 01:21:25,677 --> 01:21:29,431 ‫عُد معي إلى المنزل يا (بادريك). ‫لديّ موضوع أناقشهُ معكَ. 999 01:21:29,973 --> 01:21:31,642 ‫لديكِ موضوع تناقشينهُ معي؟ 1000 01:21:32,893 --> 01:21:34,603 ‫هذا يبدو... 1001 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 ‫لا أريدُ أن أناقش موضوعًا. 1002 01:21:36,897 --> 01:21:39,900 ‫عليكَ أن تناقش لأنّني سأرحل. 1003 01:21:41,235 --> 01:21:42,402 ‫سترحلين؟ 1004 01:21:45,405 --> 01:21:46,657 ‫مثل المغادرة؟ 1005 01:21:48,450 --> 01:21:49,451 ‫مثل... 1006 01:21:51,245 --> 01:21:52,329 ‫عدم البقاء؟ 1007 01:21:56,834 --> 01:21:57,835 ‫نعم. 1008 01:22:41,753 --> 01:22:42,754 ‫ولكن ماذا عنّي؟ 1009 01:22:42,921 --> 01:22:44,131 ‫ماذا عنكَ؟ 1010 01:22:44,298 --> 01:22:45,549 ‫لن يبقى لي أيّ صديق! 1011 01:22:45,716 --> 01:22:47,593 ‫- ستحظى بــ (دومينيك). ‫- يا إلهي! 1012 01:22:48,010 --> 01:22:49,678 ‫وقد تركني الآن أيضًا. 1013 01:22:50,095 --> 01:22:52,389 ‫أيّ مكانٍ سيكون لو ‫تخلّى عنك وجيهُ القرية؟ 1014 01:22:53,265 --> 01:22:54,683 ‫ومن سيطبخ؟ 1015 01:22:54,850 --> 01:22:57,477 ‫أهذا أوّل سؤال لديكَ، صحيح؟ ‫"من سيطبخ؟". 1016 01:22:57,644 --> 01:23:01,231 ‫لم يكُن سؤالي الأول، أليس هكذا؟ ‫أوّل سؤال كان "ولكن ماذا عنّي؟". 1017 01:23:36,475 --> 01:23:37,684 ‫(بادريك). 1018 01:23:39,603 --> 01:23:40,729 ‫(بادريك)! 1019 01:23:44,149 --> 01:23:47,402 ‫الآن؟ ولكن لا يُمكنكِ الرحيل الآن. 1020 01:23:47,569 --> 01:23:49,613 ‫يُمكنني الرحيل الآن. 1021 01:23:49,780 --> 01:23:52,199 ‫لا يُمكنني انتظار المزيد من هذا الجنون. 1022 01:23:52,366 --> 01:23:54,576 ‫ماذا قلتَ له يا (بادريك)؟ 1023 01:23:54,743 --> 01:23:55,953 ‫لا شيء حقًا. 1024 01:23:57,099 --> 01:23:59,435 ‫أجريتُ مع (دومينيك) محادثةً سلفًا. 1025 01:24:00,958 --> 01:24:02,501 ‫ونوعًا ما... 1026 01:24:02,668 --> 01:24:05,963 ‫دفاعًا عن نفسي ‫واعتقدنا أنّ عليّ المحاولة. 1027 01:24:06,129 --> 01:24:07,130 ‫يا إلهي! 1028 01:24:07,297 --> 01:24:10,092 ‫سارَ كلّ شيءٍ على وجهٍ ‫حسن حتى قطع أصابعهُ كافّة. 1029 01:24:18,851 --> 01:24:20,853 ‫لم تكُن كتبي مناسبة. 1030 01:24:21,979 --> 01:24:23,689 ‫هلّا بحثتَ عنهم من أجلي؟ 1031 01:24:24,273 --> 01:24:25,983 ‫لا تذهبي يا (شيوبان). 1032 01:24:26,149 --> 01:24:27,985 ‫هم كلّ ما أمتلكهُ حقًا. 1033 01:24:29,903 --> 01:24:31,613 ‫بغض النظر عمّا هو جليّ. 1034 01:24:39,413 --> 01:24:41,748 ‫ستعودين قريبًا يا (شيوبان)، أليس هكذا؟ 1035 01:24:43,000 --> 01:24:44,626 ‫آهٌ يا (بادريك). 1036 01:24:45,169 --> 01:24:46,962 ‫لا تقولي "آهٌ يا (بارديك)". 1037 01:24:47,880 --> 01:24:49,381 ‫قولي نعم. 1038 01:28:06,453 --> 01:28:07,788 ‫"جيني". 1039 01:30:53,245 --> 01:30:54,621 ‫لا أريد التحدث. 1040 01:30:55,497 --> 01:30:57,332 ‫لا تشرع بقتل كلبه الآن. 1041 01:30:57,499 --> 01:30:58,616 ‫لا تُدخلي أفكارًا في رأسي 1042 01:30:58,667 --> 01:30:59,793 ‫لم تكُن في المقام الأوّل 1043 01:30:59,960 --> 01:31:01,461 ‫أيتها المجنونة! 1044 01:31:02,963 --> 01:31:04,173 ‫"مجنونة!" 1045 01:31:57,392 --> 01:31:59,186 ‫ما الذي قد أؤذيك من أجله؟ 1046 01:32:01,021 --> 01:32:02,940 ‫إنّك الشيء الوحيد اللطيف فيه. 1047 01:32:32,719 --> 01:32:35,013 ‫كيف حالكَ يا (بادريك)؟ ‫تبدو وأنّك بصحةٍ جيدة. 1048 01:32:42,938 --> 01:32:44,147 ‫هذا رائعٌ يا صُحبتي. 1049 01:32:49,236 --> 01:32:51,154 ‫لستُ بحاجةٍ لأعذاركَ، مفهوم؟ 1050 01:32:51,822 --> 01:32:53,073 ‫إنّه مصدر راحةٍ لي. 1051 01:32:53,699 --> 01:32:55,325 ‫إذن لنسمّها "نهاية"... 1052 01:32:55,747 --> 01:32:58,416 ‫ونتفق على أن نفترقَ إلى ‫الأبد لمصلحتنا هذه المرّة. 1053 01:33:01,081 --> 01:33:03,792 ‫قتلَت أصابعك السمينة الأتانا خاصّتي. 1054 01:33:04,001 --> 01:33:06,503 ‫لذا لن نسمّيها "نهاية". 1055 01:33:07,087 --> 01:33:08,088 ‫بل سنسّميها "بداية". 1056 01:33:09,256 --> 01:33:10,716 ‫- إنّك تمازحني. ‫- لا. 1057 01:33:10,883 --> 01:33:12,467 ‫لا أمازحكَ. 1058 01:33:12,843 --> 01:33:14,678 ‫إذن يوم غدٍ الأحد 1059 01:33:14,845 --> 01:33:16,847 ‫هو يومُ الربّ، قرابة الساعة الثانية 1060 01:33:17,389 --> 01:33:19,516 ‫سأدخلُ منزلكَ وأضرم فيه النار 1061 01:33:19,683 --> 01:33:21,768 ‫وآملُ أنّكَ في داخله. 1062 01:33:22,936 --> 01:33:24,813 ‫ولكنّي لن أتأكّد في كلتا الحالتين. 1063 01:33:27,691 --> 01:33:29,484 ‫تأكّد من ترك كلبكَ في الخارج. 1064 01:33:30,736 --> 01:33:32,696 ‫لا أحملُ ضغينةً تجاه ذلك المحترم. 1065 01:33:34,656 --> 01:33:37,784 ‫أو يمكنكَ أن تبذل جهدكَ لردعي. 1066 01:33:41,205 --> 01:33:43,248 ‫سنحملُ هذا معنا إلى قبرينا. 1067 01:33:44,917 --> 01:33:46,627 ‫إلى أحدِ قبرينا على أيّ حال. 1068 01:33:48,712 --> 01:33:49,713 ‫أنتَ هنا. 1069 01:33:50,047 --> 01:33:52,007 ‫لديّ شيءٌ أناقشه معكَ يا عزيزي. 1070 01:33:52,174 --> 01:33:53,967 ‫أهذا الأحمق في منزلكَ مجددًا؟ 1071 01:33:54,134 --> 01:33:56,294 ‫دعهُ وشأنهُ يا (بادر). ‫فقد ماتت الأتانا خاصّته للتو. 1072 01:33:56,470 --> 01:33:57,596 ‫حقًا؟ 1073 01:33:57,763 --> 01:33:59,264 ‫صديقتكَ الصغيرة؟ 1074 01:33:59,431 --> 01:34:01,850 ‫يا إلهي، أخبركم بذلك كثيرًا يا رفاق... 1075 01:34:13,987 --> 01:34:15,113 ‫الساعة الثانية. 1076 01:35:16,758 --> 01:35:18,468 ‫قتلتُ أتانا صغيرة. 1077 01:35:22,598 --> 01:35:24,183 ‫كانت بالصدفة... 1078 01:35:27,436 --> 01:35:29,021 ‫ولكنّي أشعرُ بالندم بشأنها. 1079 01:35:31,690 --> 01:35:35,903 ‫أتظنَ الله يكترث لصغار الحمير يا (كولم)؟ 1080 01:35:37,905 --> 01:35:39,198 ‫أخشى أنّه لا يكترث. 1081 01:35:42,159 --> 01:35:45,093 ‫وأخشى أنّ الأمور سارت ‫بشكلٍ خاطئ في هذا المكان. 1082 01:35:47,122 --> 01:35:48,207 ‫أهذا هو؟ 1083 01:35:49,208 --> 01:35:50,459 ‫ما هو؟ 1084 01:35:51,335 --> 01:35:53,045 ‫ألستَ غافلًا عن أمرين؟ 1085 01:35:54,588 --> 01:35:56,673 ‫لا، أظنّني تسترتُ على الأمر. 1086 01:35:58,550 --> 01:36:00,969 ‫ألا تقول أنّ ضرب شرطيّ ذنب؟ 1087 01:36:01,970 --> 01:36:03,013 ‫يا إلهي. 1088 01:36:03,847 --> 01:36:05,807 ‫إذا كان ضرب شرطيّ ذنبًا... 1089 01:36:05,974 --> 01:36:08,977 ‫فقد نحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل. 1090 01:36:10,604 --> 01:36:12,898 ‫وتشويه الذات ذنب. 1091 01:36:13,857 --> 01:36:15,192 ‫إنّه من كبائر الذنوب. 1092 01:36:15,984 --> 01:36:16,985 ‫حقًا؟ 1093 01:36:17,444 --> 01:36:20,322 ‫تشويه الذات، لا أملكُ إجابة. 1094 01:36:20,489 --> 01:36:21,990 ‫تشويه خمسةُ أصابع. 1095 01:36:27,412 --> 01:36:29,248 ‫كيف حال القنوط؟ 1096 01:36:33,836 --> 01:36:35,170 ‫عادَ قليلًا. 1097 01:36:38,131 --> 01:36:40,133 ‫ولكنّكَ لن تفعل شيئًا حياله. 1098 01:36:44,388 --> 01:36:46,765 ‫لن أفعلَ شيئًا حياله، كلّا. 1099 01:37:01,405 --> 01:37:02,698 ‫عزيزي (بادريك). 1100 01:37:02,865 --> 01:37:07,035 ‫أنا مستقرةٌ وفي مأمنٍ في البلدة ‫يا (بادريك) والمكان رائعٌ هنا. 1101 01:37:07,828 --> 01:37:10,455 ‫ثمّة نهرٌ يمر من نافذتي وأنا أكتب 1102 01:37:10,622 --> 01:37:13,250 ‫ويبدو الناس ‫أقل عنفًا وذوي عقل. 1103 01:37:13,417 --> 01:37:16,837 ‫لستُ واثقة من السبب ولكنّي ‫أظنّ أنّ الكثير منهم من "اسبانيا" 1104 01:37:17,921 --> 01:37:21,425 ‫عمومًا، أردتُ القول أنّ هنالك ‫سريرٌ لكَ هنا يا (بادريك). 1105 01:37:21,592 --> 01:37:25,220 ‫ومع قرب انقضاء الحرب ‫أعتقدُ أنّه سيتوفرُ لك عمل هنا. 1106 01:37:25,637 --> 01:37:28,098 ‫لأنّ لا شيء من أجلكَ في "إنشيرين". 1107 01:37:28,265 --> 01:37:30,601 ‫لا شيء سوى الأحقاد والكآبة 1108 01:37:30,767 --> 01:37:33,437 ‫والعُزلة والضغينة... 1109 01:37:33,604 --> 01:37:36,440 ‫ويمر الوقت ببطءٍ حتى الممات 1110 01:37:36,607 --> 01:37:38,433 ‫وكُن واثقًا من أنّ بوسعكَ ‫فعل ذلك في أيّ بقعة. 1111 01:37:41,320 --> 01:37:44,448 ‫لذا تعال يا (بادريك) واهجر مكانكَ. 1112 01:37:44,615 --> 01:37:47,326 ‫بوسع (دومينيك) الاعتناء ‫بـ "جيني" وبقيّة حيواناتك. 1113 01:37:47,492 --> 01:37:49,620 ‫بوسعهم الانتقال إلى المنزل سويًا. 1114 01:38:22,194 --> 01:38:25,155 ‫لذا تعال فورًا يا (بادريك) أرجوك. 1115 01:38:28,867 --> 01:38:31,161 ‫قبل فوات الأوان. 1116 01:41:21,915 --> 01:41:23,083 ‫عزيزتي (شيوبان). 1117 01:41:23,792 --> 01:41:26,044 ‫واضحٌ أنّي أجهلُ ماهيّة الاستقرار 1118 01:41:26,879 --> 01:41:29,673 ‫ولكنّي أشكركِ على عرض ‫السرير المجانيّ ونحوه 1119 01:41:30,549 --> 01:41:32,885 ‫ولكنّي لن أوافقكِ بذلك، آسف. 1120 01:41:34,136 --> 01:41:36,972 ‫كما أخبرتكِ أنّ حياتي في "إنشيرين". 1121 01:41:37,139 --> 01:41:39,057 ‫أصدقائي وحيواناتي. 1122 01:41:39,224 --> 01:41:40,434 ‫{\an8}"جيني" 1123 01:41:42,895 --> 01:41:44,062 ‫حتى اللحظة التي أكتبُ فيها 1124 01:41:44,229 --> 01:41:46,148 ‫تحدّق بي "جيني" الصغيرة قائلةً لي... 1125 01:41:46,315 --> 01:41:48,901 ‫أرجوكَ لا ترحل يا (بادريك)، سنفتقدكَ. 1126 01:41:49,067 --> 01:41:51,737 ‫تُظهر لي المودّة، المجنونة. 1127 01:41:52,487 --> 01:41:53,864 ‫ابتعدي يا "جيني". 1128 01:42:08,295 --> 01:42:09,922 ‫في خبرٍ آخر... 1129 01:42:10,088 --> 01:42:12,049 ‫خبرٌ مؤسف في الواقع... 1130 01:42:12,758 --> 01:42:15,260 ‫يؤسفني أنّني لن أسأل (دومينيك) أيّ شيء. 1131 01:42:17,513 --> 01:42:19,973 ‫لأنّهم وجدوه في البحيرة هذا الصباح. 1132 01:42:24,269 --> 01:42:27,314 ‫أعتقدُ أنّه انزلقَ وسقط. 1133 01:42:35,353 --> 01:42:38,147 ‫ولهذا لن يكون هنالك شخصٌ ‫يرعى الحيوانات على أيّ حال. 1134 01:43:01,723 --> 01:43:03,559 ‫لا مزيد من الأخبار بالفعل. 1135 01:43:12,734 --> 01:43:14,778 ‫ما عدا إنّني أحبّكِ يا (شيوبان). 1136 01:43:15,946 --> 01:43:17,114 ‫وأشتاقُ إليكِ. 1137 01:43:19,616 --> 01:43:21,827 ‫وآملُ أن أراكِ مجددًا يومًا ما. 1138 01:43:24,538 --> 01:43:26,206 ‫إذا عدتِ إلى المنزل. 1139 01:43:29,126 --> 01:43:31,253 ‫عودي إلى المنزل يا (شيوبان). 1140 01:43:36,341 --> 01:43:39,261 ‫المخلص لكِ ومحبّكِ أخوكِ... 1141 01:43:41,388 --> 01:43:42,931 ‫(بادريك سويليفان). 1142 01:45:16,984 --> 01:45:18,986 ‫أفترضُ أنّ منزلي يجعلنا ننهي الأمر. 1143 01:45:20,904 --> 01:45:23,448 ‫إن بقيتَ في منزلكَ فهذا ‫ما يجعلنا ننهي الأمر. 1144 01:45:24,032 --> 01:45:26,493 ‫ولكنّك لم تبقَ، ألستَ كذلك؟ ‫لذا فهو لا يجعلنا ننتهي، صحيح؟ 1145 01:45:38,255 --> 01:45:40,382 ‫أنا آسفٌ بشأنِ الأتانا ‫خاصتكَ يا (بادريك). 1146 01:45:41,008 --> 01:45:42,426 ‫آسفٌ بصدق. 1147 01:45:45,012 --> 01:45:46,805 ‫أنا لا أكترث لذلك. 1148 01:46:02,696 --> 01:46:05,574 ‫لم أسمع أيّ إطلاقات ناريّة ‫من البلدة في يومٍ أو يومين. 1149 01:46:06,116 --> 01:46:07,701 ‫أظنّهم اقتربوا من نهاية الحرب. 1150 01:46:08,994 --> 01:46:12,122 ‫أظنّهم سيعودون إلى ‫الحرب من جديد، أليس كذلك؟ 1151 01:46:14,041 --> 01:46:16,168 ‫فبعضُ الأشياء لا تتوقّف. 1152 01:46:19,379 --> 01:46:21,131 ‫وأعتقدُ أنّ ذلك أمرٌ حسِن. 1153 01:46:43,737 --> 01:46:44,905 ‫(بادريك). 1154 01:46:51,036 --> 01:46:53,622 ‫أشكركَ على رعايتكَ كلبي ‫نيابةً عنّي، على أيّ حال. 1155 01:46:59,795 --> 01:47:00,963 ‫عفوًا. 1156 01:47:48,095 --> 01:47:59,963 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1157 01:48:00,131 --> 01:48:05,649 ‫في ذكرى (جون غريغوري). 1158 01:50:05,180 --> 01:50:09,159 ‫جنيات "إنشيرين". 107325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.