All language subtitles for Zatôichi hatashi-jô (Kimiyoshi Yasuda, 1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,982 --> 00:00:28,924 UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD. 2 00:00:49,355 --> 00:00:51,916 ¡Menudo chaparrón! 3 00:00:53,059 --> 00:00:54,789 ¡No puedo creerlo! 4 00:00:55,429 --> 00:00:59,527 Incluso me entró agua en el oído. 5 00:00:59,736 --> 00:01:02,570 Si también pierdo el oído, estaré realmente acabado. 6 00:01:03,942 --> 00:01:05,706 Me ha cogido por sorpresa. 7 00:01:17,995 --> 00:01:20,590 ¿Hay alguien ahí? 8 00:01:20,699 --> 00:01:21,860 ¿No? 9 00:01:30,914 --> 00:01:33,543 Entonces supongo que no necesito guardar las apariencias. 10 00:01:37,490 --> 00:01:39,686 Estoy empapado. 11 00:01:41,495 --> 00:01:45,991 Espero que deje pronto de llover. 12 00:01:59,521 --> 00:02:01,080 Todavía tengo agua en el oído. 13 00:02:02,860 --> 00:02:04,225 Vaya por dios. 14 00:03:14,563 --> 00:03:18,661 No comáis escoria como esta o tendréis dolor de estómago. 15 00:03:48,244 --> 00:03:54,186 ZATOICHI Y LOS FUGITIVOS 16 00:04:16,452 --> 00:04:20,355 Historia original de KANSHI MOZAWA Guión de KINYA NAOI 17 00:04:34,143 --> 00:04:37,137 Intérpretes: 18 00:04:37,815 --> 00:04:41,810 SHINTARO KATSU 19 00:04:42,489 --> 00:04:47,121 YUMIKO NOGAWA - KAYOMI KIMOTO KYOSUKE MACHIDA 20 00:05:13,734 --> 00:05:18,537 Dirigida por KIMIYOSHI YASUDA 21 00:05:41,173 --> 00:05:42,765 ¡Hace calor! 22 00:06:30,410 --> 00:06:31,935 Asombroso. 23 00:06:33,581 --> 00:06:37,280 Los ciegos no temen a las serpientes. 24 00:07:07,897 --> 00:07:10,059 - ¿Te gusta esto? - ¡Ahí lo tienes! 25 00:07:14,473 --> 00:07:18,468 ¡Dime algo, esposo! ¡Háblame! 26 00:07:21,416 --> 00:07:22,907 ¿Qué ha pasado? 27 00:07:27,759 --> 00:07:30,524 Tiene mala pinta. Necesitamos llevarle a un médico. 28 00:07:34,669 --> 00:07:36,228 Ese hombre es ciego. 29 00:07:43,949 --> 00:07:46,919 DOCTOR JUNAN 30 00:07:47,220 --> 00:07:50,282 ¿Quién hizo eso a tu padre? 31 00:07:50,391 --> 00:07:52,052 ¿Algunos yakuza? 32 00:07:54,363 --> 00:07:57,892 ¿Te quedaste mirando mientras golpeaban a tu padre? 33 00:07:59,104 --> 00:08:01,539 ¿Qué podría hacer yo contra los yakuza? 34 00:08:02,408 --> 00:08:05,901 Por favor venga dentro y descanse. 35 00:08:17,096 --> 00:08:19,361 Tenga un poco de té. Lo pondré aquí. 36 00:08:22,404 --> 00:08:23,996 ¿Cómo se encuentra el herido? 37 00:08:24,373 --> 00:08:27,867 Esta bastante mal, pero vivirá. 38 00:08:28,045 --> 00:08:30,742 No podremos moverlo durante dos o tres días. 39 00:08:43,568 --> 00:08:46,595 ¿Es usted quién ayudó a traer a Seisaku aquí? 40 00:08:47,740 --> 00:08:51,006 Eso es muy bueno de su parte, sobre todo considerado que es ciego. 41 00:08:51,111 --> 00:08:53,546 Todos necesitamos ayuda a veces. 42 00:08:53,648 --> 00:08:57,313 - Debo irme. - Gracias de nuevo por su ayuda. 43 00:09:01,227 --> 00:09:03,388 Gracias, señor. 44 00:09:06,267 --> 00:09:10,227 POSADA YOSHIDA 45 00:09:15,580 --> 00:09:18,778 La gente de arriba está montando una buena. 46 00:09:18,885 --> 00:09:20,319 Lo siento mucho. 47 00:09:22,724 --> 00:09:26,924 Me pregunto si estaría dispuesto a ofrecer sus servicios. 48 00:09:27,063 --> 00:09:31,126 Efectivamente. Estaba esperando poder encontrar algo de trabajo. 49 00:09:31,436 --> 00:09:32,801 Muchas gracias. 50 00:09:32,905 --> 00:09:34,430 Un poco de té, señor. 51 00:09:34,841 --> 00:09:36,309 Estaré allí en breve. 52 00:09:37,111 --> 00:09:38,739 ¡Aléjate de mi! 53 00:09:40,483 --> 00:09:42,679 ¡Venga! ¡Déjame verlo! 54 00:09:49,328 --> 00:09:51,320 Perra fea. 55 00:09:53,267 --> 00:09:55,031 Ven aquí, masajista. 56 00:10:23,577 --> 00:10:25,205 Interesante compañía. 57 00:10:28,184 --> 00:10:31,019 Empezaré con el masaje. 58 00:10:37,932 --> 00:10:42,029 ¿Por casualidad formáis parte de alguna hermandad? 59 00:10:42,137 --> 00:10:45,700 ¿Hermandad? No, no somos yakuza. 60 00:10:45,809 --> 00:10:47,937 - Sólo rufianes, entonces. - ¿Qué has dicho? 61 00:10:48,046 --> 00:10:50,379 De todos modos, no sois gente normal. 62 00:10:51,250 --> 00:10:54,346 ¿Qué crees que somos? 63 00:10:55,390 --> 00:10:56,949 Adivínalo, entonces. 64 00:10:58,360 --> 00:11:00,090 Bien, veamos. 65 00:11:00,230 --> 00:11:02,461 Nunca lo adivinaras. 66 00:11:03,268 --> 00:11:05,293 Realmente, puedo. 67 00:11:05,437 --> 00:11:07,702 Me lo imagino... 68 00:11:07,808 --> 00:11:10,175 ...pero valoro mi vida, así que... 69 00:11:10,278 --> 00:11:11,575 ¿Qué? 70 00:11:11,746 --> 00:11:14,181 No importa. Simplemente murmuraba. 71 00:11:14,283 --> 00:11:16,650 Este punto de aquí está muy tenso. 72 00:11:17,255 --> 00:11:20,987 Siguiendo a lo largo de este músculo y... 73 00:11:21,427 --> 00:11:22,452 ¡Idiota! 74 00:11:23,530 --> 00:11:25,192 ¡Largo de aquí! 75 00:11:25,299 --> 00:11:27,928 - Apenas he empezado. - Olvídalo. Lárgate. 76 00:11:28,403 --> 00:11:31,340 - Bien. - No sabes controlar tu fuerza. 77 00:11:31,442 --> 00:11:33,934 Normalmente doy un masaje superior y uno inferior... 78 00:11:34,045 --> 00:11:36,844 ...pero como sólo hice el superior, son solamente diez mon. 79 00:11:36,949 --> 00:11:39,977 ¿Quieres que te pague? ¡Apenas me tocaste! 80 00:11:40,088 --> 00:11:43,149 - Es mi sustento. - ¡Olvídalo! ¡Lárgate! 81 00:11:43,725 --> 00:11:45,159 Pero, señor... 82 00:11:45,261 --> 00:11:47,127 ¡Te he dicho que te largues! 83 00:11:50,502 --> 00:11:52,061 No te vas, entonces. 84 00:11:53,473 --> 00:11:56,501 De hecho, no voy a dejarte ir aunque quieras. 85 00:11:58,681 --> 00:12:01,617 Para ser ciego, tienes agallas. 86 00:12:04,689 --> 00:12:06,157 Aquí tienes. 87 00:12:09,897 --> 00:12:11,330 Muchas gracias, señor. 88 00:12:19,577 --> 00:12:23,344 Entonces, ciego, ¿qué harás ahora? 89 00:12:28,790 --> 00:12:32,158 Mirad esto. La sangre del ciego es roja también. 90 00:12:32,328 --> 00:12:34,194 ¿Y si hago esto? 91 00:12:39,305 --> 00:12:41,774 ¿Te cortamos una de tus orejas? 92 00:12:42,110 --> 00:12:43,668 ¿O preferirías la nariz? 93 00:12:50,555 --> 00:12:52,285 ¿Qué está pasando aquí? 94 00:12:59,467 --> 00:13:00,434 Vete. 95 00:13:37,322 --> 00:13:41,157 Si hubiera llegado más tarde, vuestras cabezas habrían volado. 96 00:13:41,261 --> 00:13:44,232 No seas ridículo. ¿Qué podría hacer un ciego? 97 00:13:44,666 --> 00:13:45,758 No importa. 98 00:13:45,867 --> 00:13:48,098 - ¿Aki y los otros no han llegado todavía? - No. 99 00:13:49,573 --> 00:13:52,600 ¿Por qué nos reunimos en un lugar aislado como este? 100 00:13:53,144 --> 00:13:54,612 Te lo diré después. 101 00:14:07,565 --> 00:14:11,127 ¿Dices que ese es el tipo que mató a Ino y a Denji? 102 00:14:11,237 --> 00:14:13,900 Él no es un masajista normal. 103 00:14:14,007 --> 00:14:16,671 ¡Maldito ciego bastardo! 104 00:14:16,779 --> 00:14:17,905 ¡Kumeji! 105 00:14:20,350 --> 00:14:22,182 Los otros nos están esperando. 106 00:14:22,486 --> 00:14:24,682 Puedes ocuparte del masajista después. 107 00:14:28,729 --> 00:14:30,322 Entre, señor. 108 00:14:35,072 --> 00:14:36,437 Muchas gracias. 109 00:14:36,540 --> 00:14:39,443 ¡Tobei! ¡Más sake! 110 00:14:47,222 --> 00:14:49,350 ¿Qué le pasó a su cara? 111 00:14:51,195 --> 00:14:53,255 No es nada. 112 00:14:56,802 --> 00:15:01,503 Camarera, ¿podría traerme una botella? 113 00:15:05,315 --> 00:15:07,944 ¿Le echaron a patadas de la posada? 114 00:15:10,088 --> 00:15:12,785 Salí por decisión propia. 115 00:15:13,526 --> 00:15:15,119 Aquí, tenga un trago. 116 00:15:15,696 --> 00:15:17,130 Gracias. 117 00:15:30,718 --> 00:15:32,242 Aquí está, señor. 118 00:15:40,665 --> 00:15:42,463 Gracias. 119 00:15:52,882 --> 00:15:55,113 Es muy bueno haciendo eso. 120 00:16:00,761 --> 00:16:03,629 Necesitará un lugar para quedarse. 121 00:16:05,167 --> 00:16:08,103 Estoy seguro de que puedo encontrar algún lugar. 122 00:16:08,672 --> 00:16:10,538 Sabe que le digo, venga a mi casa. 123 00:16:10,641 --> 00:16:13,372 Masaje, acupuntura, moxa... todos forman parte de la medicina. 124 00:16:13,479 --> 00:16:16,314 Puede quedarse conmigo y ejercer su oficio. 125 00:16:18,386 --> 00:16:21,879 ¿Cree que podré ganar dinero en su casa? 126 00:16:21,991 --> 00:16:25,326 Claro que puede. 127 00:16:25,997 --> 00:16:29,195 Ahora que está decidido, podemos ponernos cómodos y beber. 128 00:16:29,301 --> 00:16:32,272 ¡Eh, Tobei! Trae más sake. 129 00:16:34,308 --> 00:16:36,904 MATSUGORO 130 00:17:04,285 --> 00:17:05,878 ¿Una mujer? 131 00:17:06,154 --> 00:17:08,817 Dice que necesita verle en privado. 132 00:17:08,925 --> 00:17:10,860 - ¿Está sola? - Sí. 133 00:17:10,961 --> 00:17:12,259 Hazla pasar. 134 00:17:24,581 --> 00:17:26,311 ¿Qué quieres a estas horas? 135 00:17:26,750 --> 00:17:28,480 Mi nombre es Aki. 136 00:17:28,587 --> 00:17:31,352 He venido a pedir un favor. 137 00:17:31,457 --> 00:17:33,585 - ¿Un favor? - Sí. 138 00:17:33,994 --> 00:17:37,056 Estoy buscando un lugar para esconderme. 139 00:17:38,500 --> 00:17:41,596 - ¿Quieres que te esconda? - No. Yo y otros seis. 140 00:17:42,773 --> 00:17:45,368 ¿Quiénes son los otros seis? 141 00:17:49,416 --> 00:17:51,817 ¿No será esa banda de fugitivos? 142 00:17:53,155 --> 00:17:54,747 Realmente, sí. 143 00:17:55,092 --> 00:17:57,117 ¡Perra insolente! 144 00:17:57,227 --> 00:18:00,392 ¿Vienes aquí sabiendo que actúo en representación de la ley? 145 00:18:00,499 --> 00:18:03,594 Este es un lugar seguro para esconderse. 146 00:18:03,703 --> 00:18:07,072 ¿Esperas que te deje ir libremente después de decir eso? 147 00:18:09,946 --> 00:18:11,505 ¿Quién demonios sois? 148 00:18:33,312 --> 00:18:34,678 Bien. 149 00:18:34,782 --> 00:18:39,050 Vinimos a ti porque nos imaginamos que no nos rechazarías. 150 00:18:39,155 --> 00:18:40,588 No nos quedaremos mucho tiempo. 151 00:18:40,690 --> 00:18:44,560 Simplemente hasta que el inspector gubernamental haya pasado. 152 00:18:44,662 --> 00:18:45,789 ¿Y si me niego? 153 00:18:46,398 --> 00:18:51,702 Mira, jefe. Ya has visto nuestras caras. 154 00:18:51,806 --> 00:18:55,107 No podemos tomar un no por respuesta. 155 00:19:02,555 --> 00:19:05,320 ¡Esperad! ¡Alto! No hay necesidad de eso. 156 00:19:06,527 --> 00:19:09,019 Bien. Aceptaré lo que me pedís. 157 00:19:09,198 --> 00:19:13,762 Pero puesto que estoy arriesgando el pescuezo, tengo que pediros un favor, también. 158 00:19:13,871 --> 00:19:14,838 ¿Qué es? 159 00:19:15,807 --> 00:19:17,434 Os lo diré en otro momento. 160 00:19:19,579 --> 00:19:20,945 Bien. 161 00:19:21,348 --> 00:19:22,907 Pero recuerda esto, jefe. 162 00:19:23,017 --> 00:19:28,082 Intenta pasarte de listo y caerás con nosotros. 163 00:19:29,360 --> 00:19:31,157 No te preocupes por eso. 164 00:19:31,262 --> 00:19:33,663 No voy a atar mi propia soga. 165 00:19:36,937 --> 00:19:39,998 Tenga un poco de té. La espera no debe ser por mucho más tiempo. 166 00:19:41,644 --> 00:19:43,340 Por favor pase la bandeja. 167 00:19:43,981 --> 00:19:46,041 ¿Usted trabaja aquí? 168 00:19:46,151 --> 00:19:50,613 Sí, estaré trabajando como masajista y acupuntor. 169 00:19:50,724 --> 00:19:53,250 Por favor dele esto al doctor. 170 00:19:53,361 --> 00:19:55,694 Muchas gracias. 171 00:19:55,864 --> 00:19:57,127 Oh, estupendo. 172 00:19:58,935 --> 00:20:00,198 Una carpa. 173 00:20:00,871 --> 00:20:05,173 Una carpa fresca es un buen acompañamiento para el sake. 174 00:20:05,912 --> 00:20:08,576 Mezclaré algunas medicinas para él, así que venga a recogerlas más tarde. 175 00:20:08,683 --> 00:20:10,173 Cuídele bien. 176 00:20:10,753 --> 00:20:12,015 Siguiente. 177 00:20:13,056 --> 00:20:17,050 Alguien trajo esto para usted, doctor. 178 00:20:17,161 --> 00:20:18,686 ¿Una carpa? 179 00:20:19,298 --> 00:20:23,566 Eso es perfecto. Désela a esta señora. 180 00:20:23,671 --> 00:20:25,105 Pero, doctor... 181 00:20:25,207 --> 00:20:27,768 ...no puedo pagar ni siquiera mi cuenta, no puedo aceptarlo... 182 00:20:27,877 --> 00:20:29,277 Nada de eso. 183 00:20:29,379 --> 00:20:32,872 Necesitamos que coma alguna carpa para que produzca más leche materna. 184 00:20:34,520 --> 00:20:37,149 Dígaselo a Shizu, Maestro Ichi. 185 00:20:40,228 --> 00:20:42,424 ¿Cuál es el problema? Enséñeme la lengua. 186 00:20:45,168 --> 00:20:46,397 Señorita Shizu... 187 00:20:46,503 --> 00:20:50,737 ...el doctor quiere que esta mujer se lleve esta carpa que alguien trajo. 188 00:20:50,843 --> 00:20:51,810 Bien. 189 00:20:54,081 --> 00:20:56,073 Por favor no es necesario. 190 00:20:56,184 --> 00:20:57,812 No se preocupe. 191 00:20:58,721 --> 00:21:00,280 Aquí tiene. 192 00:21:00,457 --> 00:21:03,518 - Es tan amable. - Se mejorara pronto. 193 00:21:03,695 --> 00:21:05,686 Muchísimas gracias. 194 00:21:08,067 --> 00:21:12,631 ¿El doctor siempre da cosas a sus pacientes? 195 00:21:12,741 --> 00:21:14,209 Sí. 196 00:21:17,916 --> 00:21:20,613 ¿Cómo puede mantener este negocio? 197 00:21:22,021 --> 00:21:25,356 INSPECTOR DE LAS OCHO PROVINCIAS ALOJAMIENTOS DE VIAJE 198 00:21:26,260 --> 00:21:28,752 Por favor pasen dentro. 199 00:21:28,897 --> 00:21:30,832 Por aquí. 200 00:21:33,638 --> 00:21:37,973 He oído que una conocida banda de forajidos está ahora en la Provincia de Musashi. 201 00:21:38,077 --> 00:21:39,067 Eso parece. 202 00:21:39,179 --> 00:21:42,672 Estoy informado de una serie de incidentes en Kawagoe, Kumagai, y Yorii... 203 00:21:42,785 --> 00:21:44,548 ...todos obra de ellos. 204 00:21:44,954 --> 00:21:49,154 Incluso matan a mujeres y niños sin dudarlo. 205 00:21:50,462 --> 00:21:51,861 Realmente, señor... 206 00:21:52,365 --> 00:21:54,596 ¿Llego en mal momento? 207 00:21:54,802 --> 00:21:56,600 No, no pasa nada. 208 00:22:02,279 --> 00:22:03,473 ¿Quién es ella? 209 00:22:03,581 --> 00:22:05,572 Ella es, bueno... 210 00:22:05,683 --> 00:22:09,621 Mi nombre es Aki. Vine desde Edo buscando la protección del jefe Matsugoro. 211 00:22:10,223 --> 00:22:12,021 Te subestime, Matsugoro. 212 00:22:12,126 --> 00:22:15,928 No debe hacerse una idea equivocada. ¿Cuánto tiempo se quedara? 213 00:22:16,833 --> 00:22:19,302 Tengo previsto quedarme tres días... 214 00:22:19,604 --> 00:22:22,836 ...pero un día debe ser suficiente, ¿qué piensas? 215 00:22:23,275 --> 00:22:25,642 Sí, señor, he hecho los preparativos de costumbre. 216 00:22:25,746 --> 00:22:29,047 Tus negocios de la seda parecen ir muy bien últimamente. 217 00:22:29,151 --> 00:22:30,778 Yo no diría eso, señor. 218 00:22:30,886 --> 00:22:33,584 El frío de los últimos años ha pasado factura en las moreras... 219 00:22:34,058 --> 00:22:36,118 ...y estamos teniendo problemas en conseguir a suficientes tejedoras. 220 00:22:36,228 --> 00:22:39,426 ¿Y cómo puedes permitirte el lujo de una belleza de Edo así? 221 00:22:39,532 --> 00:22:41,865 Usted no necesita ser así, señor. 222 00:22:42,336 --> 00:22:45,398 Puede estar tranquilo, no escatimare en sus preparativos de costumbre. 223 00:22:45,875 --> 00:22:47,503 Señorita Aki... 224 00:22:47,978 --> 00:22:49,947 Mejor que tenga cuidado de este hombre. 225 00:22:50,048 --> 00:22:52,779 Soy bastante consciente de eso, señor. 226 00:22:53,519 --> 00:22:56,250 - Por favor, se lo suplico. - ¿Cómo tengo que decírtelo? 227 00:22:56,356 --> 00:22:59,816 El contrato de trabajo de tu hija tienen aún mucho camino que recorrer. 228 00:23:00,462 --> 00:23:03,365 Por favor, déjela volver a casa. 229 00:23:03,467 --> 00:23:05,560 Si quieres llevártela a casa, tráenos el dinero. 230 00:23:05,670 --> 00:23:08,902 La traeré de vuelta tan pronto como recupere su salud. 231 00:23:09,008 --> 00:23:11,876 Por favor, señor. Se lo ruego. 232 00:23:12,012 --> 00:23:13,947 Vete a casa. 233 00:23:16,085 --> 00:23:18,384 ¡Volved al trabajo! 234 00:23:20,758 --> 00:23:23,159 Ese Matsugoro es muy cruel. 235 00:23:23,395 --> 00:23:26,126 Las trata como esclavas sin ni siquiera darles comida decente. 236 00:23:26,232 --> 00:23:28,828 Pero ese no es nuestro problema. 237 00:23:29,771 --> 00:23:31,330 Eso está claro. 238 00:23:32,208 --> 00:23:35,805 No sé cuánto tiempo más podré aguantar ese ruido interminable. 239 00:23:35,913 --> 00:23:39,247 Estamos estancados aquí en este lugar de sudor sofocante. 240 00:23:39,351 --> 00:23:41,547 Aguanta esto sólo un poco más... 241 00:23:41,654 --> 00:23:45,820 ...y perderemos de vista al inspector por un buen tiempo. 242 00:23:45,994 --> 00:23:50,558 Kanzo, ¿realmente era un ciego quien mató a Ino y a Denji? 243 00:23:51,034 --> 00:23:54,563 Eso es lo que Aki dijo. Ella no tiene ninguna necesidad de mentir. 244 00:23:54,807 --> 00:23:57,299 ¿Crees que era el masajista de ayer? 245 00:23:57,477 --> 00:24:00,379 Si fuera él, dudo que estuvieseis a la altura. 246 00:24:01,416 --> 00:24:03,043 Es ciego. 247 00:24:03,219 --> 00:24:05,414 Un disparo con esto se ocuparía de él. 248 00:24:05,523 --> 00:24:07,354 Olvidaos. Es mío. 249 00:24:11,330 --> 00:24:12,958 ¿Cómo está la situación? 250 00:24:14,535 --> 00:24:17,131 El inspector estará aquí sólo un día. 251 00:24:17,239 --> 00:24:19,834 - Me alegra oír eso. - ¿Encontraste al tipo ciego? 252 00:24:19,943 --> 00:24:22,276 Está hospedado con el doctor. Junan, creo que se llama. 253 00:24:24,783 --> 00:24:25,750 ¿Junan? 254 00:24:26,319 --> 00:24:28,344 ¿Significa ese nombre algo para ti? 255 00:24:29,557 --> 00:24:30,786 No. 256 00:24:32,694 --> 00:24:34,185 Nada. 257 00:24:42,709 --> 00:24:45,201 ¿Maestro Ichi? 258 00:24:46,882 --> 00:24:48,509 ¿Sí? 259 00:24:50,220 --> 00:24:51,848 ¿Nos tomamos un descanso? 260 00:25:03,939 --> 00:25:05,635 Su cesto está muy lleno. 261 00:25:05,742 --> 00:25:07,938 Probablemente recogí muchas plantas incorrectas. 262 00:25:08,045 --> 00:25:09,512 Creo que no. 263 00:25:13,886 --> 00:25:16,720 ¿Qué hace esa planta? 264 00:25:16,858 --> 00:25:20,488 Reduce la fiebre. Gracias a usted, tendremos un buen suministro. 265 00:25:21,632 --> 00:25:23,224 Tenga un trago de agua. 266 00:25:25,670 --> 00:25:27,104 Maestro Ichi... 267 00:25:27,673 --> 00:25:31,111 ...¿cuánto tiempo ha sido ciego? 268 00:25:32,146 --> 00:25:34,615 Desde que tenía aproximadamente ocho años. 269 00:25:34,783 --> 00:25:37,412 Entonces debe de recordar muchas cosas. 270 00:25:37,655 --> 00:25:39,783 ¿Cómo qué? 271 00:25:40,392 --> 00:25:42,053 Como el color de plantas. 272 00:25:43,396 --> 00:25:47,835 Puedo distinguir las plantas por el tacto... 273 00:25:48,102 --> 00:25:51,129 ...pero los colores todos tienen... 274 00:25:51,240 --> 00:25:52,503 ¿Qué? 275 00:25:53,176 --> 00:25:57,774 Al principio recordaba todos los colores... verde, rojo, y así sucesivamente. 276 00:25:57,916 --> 00:26:03,687 Me dije que tenía que recordarlos e intenté no olvidarlos fácilmente. 277 00:26:04,192 --> 00:26:08,255 Pero poco a poco se apagaban lentamente. 278 00:26:09,566 --> 00:26:12,469 Todo lo que queda ahora es oscuridad. 279 00:26:18,546 --> 00:26:22,040 Señorita Shizu, ¿siempre han estado solos usted y el doctor? 280 00:26:22,785 --> 00:26:24,083 Eso es ahora. 281 00:26:25,055 --> 00:26:28,549 Tengo un hermano, pero él y mi padre tuvieron una discusión. 282 00:26:28,661 --> 00:26:33,066 Él terminó marchándose. Eso fue hace cinco años, en Edo. 283 00:26:33,634 --> 00:26:38,232 El doctor parece un hombre bueno, pero debe tener su lado terco también. 284 00:26:46,386 --> 00:26:50,518 ¿Puede quedarse hasta después del festival de verano? 285 00:26:51,025 --> 00:26:52,823 Supongo que sí. 286 00:26:59,705 --> 00:27:01,469 Maestro Ichi. 287 00:27:03,944 --> 00:27:06,004 Aquí. ¿Está bien? 288 00:27:34,621 --> 00:27:37,524 ¿El doctor está fuera? 289 00:27:37,760 --> 00:27:40,252 Dijo que regresaría antes de la puesta de sol. 290 00:27:40,363 --> 00:27:42,195 ¿Qué voy hacer? 291 00:27:42,300 --> 00:27:44,292 Dígame que pasa, Gosuke. 292 00:27:44,403 --> 00:27:46,599 Es sobre Kiyo. 293 00:27:46,706 --> 00:27:50,974 Oí que se puso enferma, así que fui a llevarla a casa, pero... 294 00:27:51,079 --> 00:27:52,910 ¿Está enferma? 295 00:27:53,249 --> 00:27:55,980 Ellos no quieren escucharme. 296 00:27:56,487 --> 00:27:59,389 Nunca debió de haberla enviado a trabajar en la fábrica de Matsugoro. 297 00:28:20,621 --> 00:28:21,816 ¿Qué quieres? 298 00:28:24,360 --> 00:28:28,458 He oído que la fábrica de Matsugoro es como un infierno viviente. 299 00:28:28,566 --> 00:28:31,035 Vine a ver como es ese infierno. 300 00:28:31,136 --> 00:28:33,128 ¿Estás buscando problemas? 301 00:28:33,239 --> 00:28:34,798 No sé quién te dijo eso... 302 00:28:34,909 --> 00:28:37,674 ...pero cuida la boca si no quieres que te pase nada. 303 00:28:37,812 --> 00:28:41,773 Ya que vine hasta aquí. Por lo menos dejadme echar un vistazo. 304 00:28:45,023 --> 00:28:46,321 Escucha, colega. 305 00:28:46,425 --> 00:28:50,260 Dices que quieres echar un vistazo, pero no tienes ni siquiera ojos para ver. 306 00:28:52,199 --> 00:28:53,895 ¿Crees qué es gracioso? 307 00:28:54,002 --> 00:28:56,198 Bien, puedes echar un vistazo... 308 00:28:56,506 --> 00:28:58,099 ...¡a algunas estrellas! 309 00:29:00,245 --> 00:29:01,610 ¡Hijo de perra! 310 00:29:07,655 --> 00:29:09,146 Tú eres ese... 311 00:29:14,966 --> 00:29:18,232 Quiero que le digas al jefe Matsugoro... 312 00:29:18,771 --> 00:29:22,105 ...que Zatoichi vino a saludarle. 313 00:29:34,794 --> 00:29:36,728 ¡Kume, es ese ciego! 314 00:29:36,831 --> 00:29:37,855 ¿Qué? 315 00:29:49,548 --> 00:29:50,948 ¿Quién eres? 316 00:29:51,051 --> 00:29:52,849 He venido buscando venganza. 317 00:29:52,954 --> 00:29:54,478 ¿Venganza? 318 00:29:55,591 --> 00:29:59,688 Uno de los hombres que mataste en Nembutsugawara era mi hermano de sangre. 319 00:30:01,732 --> 00:30:04,396 Primero me atormentaron, aprovechándose de mi ceguera. 320 00:30:04,504 --> 00:30:06,631 Entonces se abalanzaron sobre mí con las espadas desenvainadas. 321 00:30:06,740 --> 00:30:08,332 ¡Cállate! 322 00:30:08,575 --> 00:30:11,546 No me importa cómo pasó. No vas a salir vivo de aquí. 323 00:30:11,714 --> 00:30:15,242 ¡Me imagine que eras tú, hijo de perra! 324 00:30:34,847 --> 00:30:36,371 ¿Por qué me detuviste? 325 00:30:36,917 --> 00:30:39,079 ¿No valoras tu vida? 326 00:30:47,565 --> 00:30:50,468 Nunca podrías derrotar a ese hombre cara a cara. 327 00:30:51,137 --> 00:30:52,696 ¡No lo hagas! 328 00:30:54,475 --> 00:30:58,846 Él estaría encima de ti incluso antes de que lanzaras el cuchillo. 329 00:30:59,515 --> 00:31:00,949 ¡Perro ciego! 330 00:31:01,118 --> 00:31:04,487 ¡Iré a ti como una piedra en la oscuridad! ¡No lo olvides! 331 00:31:05,557 --> 00:31:08,049 La oscuridad no afecta a un ciego. 332 00:31:11,399 --> 00:31:13,094 No he terminado contigo. 333 00:31:18,443 --> 00:31:20,104 Así que nos encontramos de nuevo. 334 00:31:33,864 --> 00:31:35,332 ¡Pase! 335 00:31:37,270 --> 00:31:38,704 Dame algo de sake. 336 00:31:51,590 --> 00:31:56,029 He oído que estás alojado en casa de un doctor llamado Junan. 337 00:31:57,732 --> 00:31:58,892 Sí. 338 00:31:59,502 --> 00:32:01,733 ¿Le conoces hace mucho? 339 00:32:03,707 --> 00:32:06,735 Apenas me lo encontré hace dos días. 340 00:32:10,483 --> 00:32:12,748 Él es un buen doctor. 341 00:32:12,854 --> 00:32:16,656 Trata a los pacientes sin tener en cuenta el pago. 342 00:32:17,493 --> 00:32:22,330 En todos mis viajes, nunca me he encontrado a nadie como él. 343 00:32:22,702 --> 00:32:25,604 No puedes juzgar a un hombre por las apariencias externas. 344 00:32:28,643 --> 00:32:33,742 Desde que soy ciego, nunca me dejo llevar por las apariencias. 345 00:32:34,285 --> 00:32:35,616 Bien. 346 00:32:35,953 --> 00:32:39,721 Pero yo estoy hablando sobre llegar a lo más profundo del corazón. 347 00:32:40,059 --> 00:32:44,589 Hay cosas que una persona nunca deja ver a nadie. 348 00:32:46,469 --> 00:32:50,430 Suena como si tuvieras algún tipo de rencor contra el doctor. 349 00:32:58,519 --> 00:33:00,852 No querría que él se preocupara por mí. 350 00:33:02,325 --> 00:33:04,317 Mejor me voy. 351 00:33:13,107 --> 00:33:16,407 Paga mi cuenta con la tuya. 352 00:33:32,001 --> 00:33:35,733 Sus músculos se sienten bastante sueltos esta noche. 353 00:33:35,839 --> 00:33:37,330 Gracias a usted. 354 00:33:37,442 --> 00:33:41,505 Es muy bueno. No debe vagar por lugares como este para trabajar. 355 00:33:41,614 --> 00:33:45,609 Siempre estoy en el camino... 356 00:33:45,721 --> 00:33:50,126 ...de vez en cuando consigo frotar los hombros de grandes hombres como usted. 357 00:33:50,227 --> 00:33:52,788 Está muy adulador esta noche. 358 00:33:53,565 --> 00:33:55,227 Quizás un poco. 359 00:33:55,334 --> 00:33:56,893 Hola. 360 00:33:58,538 --> 00:34:00,029 ¿Deseas algo? 361 00:34:00,742 --> 00:34:02,142 Con tu permiso. 362 00:34:02,244 --> 00:34:05,578 Creo que estoy en presencia del Maestro Zatoichi... 363 00:34:05,682 --> 00:34:07,344 ...y deseo presentar mis respetos. 364 00:34:07,451 --> 00:34:10,718 Soy un miembro de la familia del jefe Matsugoro, residente en este pueblo... 365 00:34:10,823 --> 00:34:13,657 ...su mano derecha, mi nombre es Sennosuke. 366 00:34:13,761 --> 00:34:16,788 Es un gran placer conocerte. 367 00:34:18,367 --> 00:34:20,563 El jefe Matsugoro me informa... 368 00:34:20,670 --> 00:34:23,799 ...que algunos de nuestros jóvenes hombres te han tratado rudamente. 369 00:34:23,908 --> 00:34:27,277 Para compensarlo, al jefe le gustaría ofrecerte algo de beber... 370 00:34:27,380 --> 00:34:30,407 ...y me ha enviado para traértelo. 371 00:34:32,888 --> 00:34:35,414 No sabía que usted era un yakuza. 372 00:34:35,993 --> 00:34:41,524 Entiendo que vuestra gente tiene códigos especiales de respeto. 373 00:34:42,769 --> 00:34:45,671 Personalmente, yo odio a los yakuza. 374 00:34:48,777 --> 00:34:51,269 Tenemos un palanquín esperando. 375 00:35:01,863 --> 00:35:03,559 Por aquí. 376 00:35:16,417 --> 00:35:18,318 Por aquí. 377 00:35:24,729 --> 00:35:27,995 Quiero hacer una parada en el camino. 378 00:35:33,509 --> 00:35:35,409 MATSUGORO 379 00:35:41,686 --> 00:35:42,949 Trajimos a Zatoichi. 380 00:35:43,055 --> 00:35:47,460 Vamos pasa. No tengas miedo. 381 00:35:47,562 --> 00:35:51,522 Es de agradecer que me enviaras un palanquín. 382 00:35:51,634 --> 00:35:53,762 Me alegra que vinieras. 383 00:35:54,438 --> 00:35:57,875 Debías de haber venido antes... 384 00:35:57,976 --> 00:36:00,468 ...en lugar de quedarte en casa de un ciudadano. 385 00:36:00,580 --> 00:36:05,281 No tenía ningún negocio que exigiera tu hospitalidad. 386 00:36:05,387 --> 00:36:09,223 No seas así. Los miembros de la hermandad somos todos una familia. 387 00:36:10,428 --> 00:36:14,958 - ¿Quién es este tipo? - Éste es Gosuke. 388 00:36:15,068 --> 00:36:18,368 Su hija trabaja como tejedora en tu fábrica. 389 00:36:18,472 --> 00:36:24,345 Parecía la oportunidad perfecta para permitirle presentar sus respetos. 390 00:36:25,349 --> 00:36:28,752 Expresa tu agradecimiento al jefe. 391 00:36:29,088 --> 00:36:30,989 Gracias por encargarse de mi hija. 392 00:36:31,091 --> 00:36:34,459 De modo que esa es la historia. Ponte cómodo. 393 00:36:34,562 --> 00:36:37,031 Ahora, Maestro Ichi, permíteme servirte un trago. 394 00:36:37,433 --> 00:36:42,031 Primero, me gustaría que trajeras a la hija de Gosuke aquí. 395 00:36:43,809 --> 00:36:45,971 No creo que pueda hacer eso. 396 00:36:46,145 --> 00:36:47,613 ¿Por qué no? 397 00:36:47,715 --> 00:36:49,343 No es fácil decir, pero... 398 00:36:49,451 --> 00:36:54,220 Él hizo una visita especial. Por favor permítele ver a su hija. 399 00:36:55,559 --> 00:36:58,758 Sennosuke, es la petición del Maestro Ichi. 400 00:36:58,964 --> 00:37:01,433 Enséñale a este hombre la fábrica. 401 00:37:01,534 --> 00:37:03,264 Espera. 402 00:37:03,638 --> 00:37:08,771 Yo te pedí que trajeras a la chica aquí. 403 00:37:09,345 --> 00:37:14,182 También quiero que canceles su contrato... 404 00:37:14,286 --> 00:37:18,054 ...y se lo devuelvas a Gosuke. 405 00:37:18,358 --> 00:37:20,987 Eso es lo que me gustaría que hicieras. 406 00:37:23,132 --> 00:37:26,865 Maestro Ichi, ¿por qué viniste aquí? 407 00:37:28,407 --> 00:37:33,540 Vine porque me enviaste un palanquín. 408 00:37:33,681 --> 00:37:38,052 No envié un palanquín para oír hablar de Gosuke. 409 00:37:38,854 --> 00:37:42,917 Pero yo vine por eso, para hablar contigo sobre Gosuke. 410 00:37:46,131 --> 00:37:49,033 Tienes que estar bromeando. 411 00:37:49,537 --> 00:37:51,095 ¿Entonces no lo harás? 412 00:37:51,205 --> 00:37:53,299 Pondría un mal ejemplo para las otras chicas. 413 00:37:54,644 --> 00:38:00,677 Un mal ejemplo así podría alegrar realmente a las chicas. 414 00:38:00,786 --> 00:38:02,014 ¿Qué estás diciendo? 415 00:38:03,924 --> 00:38:07,862 Vine hasta aquí para verte. 416 00:38:08,997 --> 00:38:11,558 No puedo regresar a casa con las manos vacías. 417 00:38:15,674 --> 00:38:16,835 Muy bien. 418 00:38:16,943 --> 00:38:19,208 Ahora, toma un trago. 419 00:38:21,181 --> 00:38:22,547 Gracias. 420 00:38:22,650 --> 00:38:26,588 Siempre que lo entiendas, no me importa tomar uno. 421 00:38:27,324 --> 00:38:28,622 Muy agradecido. 422 00:38:47,953 --> 00:38:51,413 Creo que dijiste que traerías a la chica. 423 00:38:51,759 --> 00:38:53,785 ¡Tráela! 424 00:39:02,107 --> 00:39:06,307 Me gustaría también que me trajeras su contrato. 425 00:40:01,225 --> 00:40:03,126 ¿Ese tipo ciego? 426 00:40:03,228 --> 00:40:07,792 Se llama Zatoichi. Tiene bastante reputación. 427 00:40:09,938 --> 00:40:11,565 Vamos dentro. 428 00:40:13,543 --> 00:40:15,409 Deja de arrastrar los pies. 429 00:40:18,784 --> 00:40:21,845 Ella parece haber llegado. Vamos. 430 00:40:23,324 --> 00:40:24,951 Es un día feliz para ti. 431 00:40:28,197 --> 00:40:29,494 ¡Maldito! 432 00:40:30,267 --> 00:40:31,734 ¡Padre! 433 00:40:32,303 --> 00:40:34,135 ¡Kiyo! 434 00:40:45,021 --> 00:40:48,982 Agradéceselo al jefe, Gosuke. 435 00:40:49,261 --> 00:40:52,060 Muchas gracias, señor. 436 00:41:04,883 --> 00:41:06,180 Hasta luego, jefe. 437 00:41:06,518 --> 00:41:09,010 Gracias por la bebida. 438 00:41:15,898 --> 00:41:20,064 ¿Me estás siguiendo? ¿Quieres algo? 439 00:41:22,475 --> 00:41:26,413 He oído que eres un yakuza que se llama Zatoichi. 440 00:41:30,020 --> 00:41:32,489 Ese olor me es familiar. 441 00:41:34,860 --> 00:41:37,762 Lo recuerdo durante ese aguacero. 442 00:41:39,098 --> 00:41:41,124 A ese lugar dónde me resguarde. 443 00:41:42,237 --> 00:41:44,035 ¿Así que lo supiste? 444 00:41:44,507 --> 00:41:46,031 ¡Qué espeluznante! 445 00:41:47,944 --> 00:41:51,712 No estás sola, ¿verdad? 446 00:41:57,091 --> 00:41:59,322 No contestas. 447 00:42:00,063 --> 00:42:01,553 Espera. 448 00:42:05,270 --> 00:42:09,106 Un ciego que es un yakuza con una espada relámpago... 449 00:42:09,776 --> 00:42:12,075 Eres un verdadero enigma. 450 00:42:12,180 --> 00:42:13,613 ¿Eso piensas? 451 00:42:13,716 --> 00:42:18,781 Quizá quien es el enigma eres tú. 452 00:42:20,091 --> 00:42:22,926 Cambia de estilo de vida. Cuida de ti mismo. 453 00:42:57,945 --> 00:43:00,005 ¡Lo conseguí! 454 00:43:00,682 --> 00:43:02,310 ¡Buen trabajo, Kumeji! 455 00:43:02,452 --> 00:43:05,650 Incluso Zatoichi está desvalido contra los cuchillos voladores. 456 00:43:12,633 --> 00:43:15,000 Cambiad de estilo de vida. 457 00:43:16,172 --> 00:43:17,969 Cuidad de vosotros mismos. 458 00:43:39,638 --> 00:43:41,504 ¿Quién eres? 459 00:43:49,719 --> 00:43:51,449 ¿No me reconoces? 460 00:43:54,826 --> 00:43:56,590 ¡Hermano! 461 00:43:57,397 --> 00:44:00,060 ¡Padre, es el hermano! 462 00:44:01,904 --> 00:44:03,872 No tienes un hermano. 463 00:44:04,875 --> 00:44:07,572 Él desapareció hace cinco años... 464 00:44:07,945 --> 00:44:11,576 ...después de matar a un hombre en Edo... 465 00:44:11,851 --> 00:44:15,185 ...en una estúpida pelea. 466 00:44:15,857 --> 00:44:21,058 Incluso si todavía está vivo, no puede ser nada bueno. 467 00:44:22,734 --> 00:44:24,668 Él no ha cambiado nada, ¿eh? 468 00:44:25,537 --> 00:44:29,099 Shizu, ¿cuánto tiempo habéis estado viviendo aquí? 469 00:44:29,209 --> 00:44:30,768 Tres años. 470 00:44:30,878 --> 00:44:33,347 ¿Y tú? ¿Dónde vives ahora? 471 00:44:33,448 --> 00:44:35,474 En ninguna sitio en particular. 472 00:44:35,585 --> 00:44:39,182 En ese caso... ¡Padre! 473 00:44:41,060 --> 00:44:42,493 Olvídalo. 474 00:44:43,430 --> 00:44:48,028 Cuando oí que había un doctor aquí llamado Junan, tuve que venir. 475 00:44:49,338 --> 00:44:51,330 Pero dudo que nos encontremos otra vez. 476 00:44:51,441 --> 00:44:52,704 ¡Hermano! 477 00:44:52,810 --> 00:44:55,837 ¡Padre! ¡Tienes que detenerlo! 478 00:44:59,118 --> 00:45:01,144 Dile a padre que lo sientes. 479 00:45:02,590 --> 00:45:05,788 Yo no podría vivir moliendo medicinas como padre. 480 00:45:10,401 --> 00:45:14,396 No has cambiado nada desde que eras pequeña. 481 00:45:15,609 --> 00:45:17,338 Cuida bien del viejo. 482 00:45:19,581 --> 00:45:20,981 ¡Hermano! 483 00:45:40,611 --> 00:45:42,842 ¿Pasa algo, señorita Shizu? 484 00:45:43,416 --> 00:45:45,783 ¿El doctor la regaño? 485 00:45:47,021 --> 00:45:49,650 Venga, vamos dentro. 486 00:46:01,542 --> 00:46:04,979 ¿Pasó algo aquí, doctor? 487 00:46:05,380 --> 00:46:08,510 No me puedo imaginar a la señorita Shizu haciendo algo malo. 488 00:46:08,619 --> 00:46:10,644 - Maestro Ichi. - Shizu. 489 00:46:12,323 --> 00:46:14,417 ¿Qué pasa, doctor? 490 00:46:14,527 --> 00:46:17,429 No pregunte. Es una cuestión familiar. 491 00:46:18,900 --> 00:46:20,459 Ya veo. 492 00:46:20,903 --> 00:46:23,338 Lo siento. 493 00:46:24,107 --> 00:46:28,011 Maestro Ichi, no piense mal. 494 00:46:28,180 --> 00:46:30,945 No estoy enfadado con usted. 495 00:46:31,718 --> 00:46:36,748 Lo siento por lo que dije cuando averigüé que era un yakuza. 496 00:46:38,328 --> 00:46:39,795 No pasa nada, señor. 497 00:46:40,464 --> 00:46:46,406 Hasta ahora, le he conocido sólo como un masajista. 498 00:46:48,209 --> 00:46:52,147 Debí de haber dicho algo. 499 00:46:54,651 --> 00:46:59,647 Sabe, Maestro Ichi, usted es un masajista excelente. 500 00:46:59,992 --> 00:47:03,429 ¿No le gustaría dejar la vida de yakuza... 501 00:47:03,563 --> 00:47:05,532 ...y establecerse? 502 00:47:05,633 --> 00:47:08,729 Incluso un pueblo rural así crece en ti cuando vives aquí. 503 00:47:14,212 --> 00:47:17,706 Primero le digo que deje de entrometerse en nuestros asuntos familiares... 504 00:47:18,118 --> 00:47:20,610 ...y ahora me estoy metiendo donde no debo. 505 00:47:20,722 --> 00:47:24,990 De todos modos, quédese en esta casa tanto como quiera. 506 00:47:26,196 --> 00:47:30,157 Shizu, ¿no nos trajeron algunos encurtidos? 507 00:47:31,371 --> 00:47:35,570 Yo estaba esperando que llegara a casa, Maestro Ichi... 508 00:47:36,344 --> 00:47:38,609 ...para tomar algo de sake con los encurtidos. 509 00:47:40,417 --> 00:47:44,252 Disculpe por haberle preocupado, Maestro Ichi. 510 00:47:58,175 --> 00:47:59,666 ¡Es Matsugoro! 511 00:48:00,245 --> 00:48:02,476 ¡Callaos todos! 512 00:48:02,782 --> 00:48:05,650 ¿Quién os dio permiso para montar un mercado de capullos de seda? 513 00:48:05,753 --> 00:48:09,190 ¿No sabéis lo que pasa cuándo incumplís las normas de Matsugoro? 514 00:48:09,291 --> 00:48:11,886 Bien, hombres. Destrozadlo todo. 515 00:48:20,274 --> 00:48:21,298 ¡Detenlos! 516 00:48:23,011 --> 00:48:25,173 ¡Detenlos, Matsugoro! 517 00:48:25,915 --> 00:48:26,905 ¡Detenlos, he dicho! 518 00:48:27,017 --> 00:48:30,454 Recuerdo claramente lo que te dije, líder Tokuzaemon. 519 00:48:30,655 --> 00:48:32,624 Empezando este año, yo controlo el mercado de los capullos de seda. 520 00:48:32,725 --> 00:48:36,823 Puedes haber dicho eso, pero yo nunca lo acepté. 521 00:48:36,931 --> 00:48:40,801 Lo aceptes o no, se lo he notificado al intendente. 522 00:48:40,903 --> 00:48:44,305 En ese caso, le hablare sobre esto... 523 00:48:44,408 --> 00:48:46,400 ...y podrá tomar una decisión justa. 524 00:48:46,511 --> 00:48:47,809 Bien. 525 00:48:48,614 --> 00:48:50,845 Tratare ese desafío algún día. 526 00:48:52,754 --> 00:48:56,658 Presionas demasiado, viejo. Debes actuar según tu edad. 527 00:48:57,894 --> 00:48:59,658 De acuerdo, nos vamos. 528 00:49:07,541 --> 00:49:09,976 ¡Vamos a limpiar esto! 529 00:49:10,913 --> 00:49:15,147 Quiero que matéis al líder Tokuzaemon esta noche. 530 00:49:16,688 --> 00:49:19,249 ¿Ése es el favor que querías? 531 00:49:20,460 --> 00:49:23,453 Parece que está cogiendo la mejor parte del trato. 532 00:49:23,831 --> 00:49:25,493 ¿Lo haréis? 533 00:49:25,600 --> 00:49:28,799 Dimos nuestra palabra. Pero hay una cosa... 534 00:49:29,106 --> 00:49:30,801 Lo sé. 535 00:49:31,042 --> 00:49:33,409 Me aseguraré de que tenéis una ruta de escape. 536 00:49:33,512 --> 00:49:36,346 Luego podéis dirigiros directamente hacia el Paso de Hatcho. 537 00:49:37,217 --> 00:49:38,981 Será mejor que no sea una trampa. 538 00:49:41,724 --> 00:49:45,560 Matsugoro de Omiya no haría una cosa así. 539 00:49:45,696 --> 00:49:49,634 Intenta algo estúpido y te costara la vida. 540 00:49:58,247 --> 00:50:01,878 Maldición, está lloviendo de nuevo. 541 00:50:25,019 --> 00:50:26,954 ¿Eres Tokuzaemon? 542 00:50:27,055 --> 00:50:28,022 ¡Contéstame! 543 00:50:29,459 --> 00:50:30,791 Sí. 544 00:50:33,198 --> 00:50:34,631 Salgamos de aquí. 545 00:51:00,203 --> 00:51:01,171 ¡Yone! 546 00:51:11,285 --> 00:51:12,651 Kumeji. 547 00:51:38,591 --> 00:51:41,720 ¿Qué hace toda esta muchedumbre aquí? 548 00:51:42,564 --> 00:51:44,225 ¡Fuera! ¡Fuera! 549 00:51:44,333 --> 00:51:46,598 ¡Moveos! 550 00:51:48,772 --> 00:51:50,741 ¿Todavía estás en el pueblo? 551 00:51:51,877 --> 00:51:55,644 Masacraron a una familia entera. ¡Tal crueldad es atroz! 552 00:51:57,351 --> 00:52:01,153 ¿Crees que podrás dormir esta noche, jefe? 553 00:52:01,891 --> 00:52:06,262 Noto que éstas son las mismas personas con las que has estado enemistado. 554 00:52:06,364 --> 00:52:08,697 ¿Qué se supone que significa eso? 555 00:52:08,968 --> 00:52:12,906 Soy un delegado de la ley. 556 00:52:13,975 --> 00:52:16,410 Eso es verdad. 557 00:52:20,217 --> 00:52:22,584 Dime, jefe... 558 00:52:22,854 --> 00:52:26,485 ...¿eres consciente de que hay algunos personajes sospechosos... 559 00:52:26,860 --> 00:52:30,262 ...encima de tu fabrica? 560 00:52:31,334 --> 00:52:35,067 Ahí es donde se quedan las tejedoras. 561 00:52:35,873 --> 00:52:40,778 A veces la gente ciega ve cosas que la gente vidente no puede. 562 00:52:42,383 --> 00:52:43,680 Maestro Ichi. 563 00:52:46,623 --> 00:52:49,957 No hay nada más que un doctor pueda hacer aquí. Vamos. 564 00:52:53,164 --> 00:52:57,398 Bien. Te sugiero que andes con cuidado. 565 00:53:02,779 --> 00:53:04,576 ¡Ciego hijo de perra! 566 00:53:04,681 --> 00:53:09,747 Él puede husmear todo lo que quiera. Los asesinos se han ido hace mucho. 567 00:53:12,359 --> 00:53:14,260 El jefe regresa. 568 00:53:14,729 --> 00:53:17,221 Ah, que pesados... 569 00:53:17,333 --> 00:53:19,268 ...haciéndonos correr por todas partes. 570 00:53:19,369 --> 00:53:22,464 Esos oficiales son verdaderos negreros. 571 00:53:22,573 --> 00:53:23,632 Jefe. 572 00:53:28,683 --> 00:53:30,082 ¿Son ellos? 573 00:53:30,652 --> 00:53:32,279 Vosotros dos venid conmigo. 574 00:53:35,259 --> 00:53:36,749 ¿Qué está pasando? 575 00:53:40,499 --> 00:53:42,593 ¿Qué demonios es todo esto? 576 00:53:43,136 --> 00:53:45,196 ¿Por qué habéis regresado? 577 00:53:46,775 --> 00:53:48,106 Escucha, Matsugoro. 578 00:53:48,545 --> 00:53:52,607 Casi llegamos a Inoda, pero allí había controles por todas partes. 579 00:53:52,717 --> 00:53:55,186 Eso no puede ser. Debe ser algún error. 580 00:53:55,287 --> 00:53:57,654 - Un error, ¿dices? - Desde luego. 581 00:53:57,791 --> 00:53:59,918 ¿Por qué haría algo así? 582 00:54:02,898 --> 00:54:06,164 Esperad. Tenéis que creerme. 583 00:54:07,071 --> 00:54:10,633 Si fuera una trampa, ¿entonces por qué habría venido aquí? 584 00:54:10,943 --> 00:54:13,811 Conociéndote, podría ser algún tipo de treta. 585 00:54:13,948 --> 00:54:15,779 Yo no haría eso. 586 00:54:16,418 --> 00:54:19,149 Vine a quejarme porque habíais regresado. 587 00:54:23,026 --> 00:54:25,291 Bien. Te creeremos. 588 00:54:26,332 --> 00:54:28,392 Pero nos quedaremos aquí algo más de tiempo. 589 00:54:28,502 --> 00:54:31,028 Ése podría ser un problema. 590 00:54:31,672 --> 00:54:35,633 Después de este incidente, las autoridades están entrando y saliendo constantemente. 591 00:54:38,048 --> 00:54:40,483 Nadie supondrá que los asesinos están en tu casa. 592 00:54:40,619 --> 00:54:42,986 Esto me pone en un verdadero aprieto. 593 00:54:44,191 --> 00:54:48,596 ¿Y si preparo un lugar más seguro? 594 00:54:48,697 --> 00:54:50,494 ¿Estaríais dispuestos a iros allí? 595 00:54:51,601 --> 00:54:53,126 ¿Qué pensáis? 596 00:54:53,404 --> 00:54:55,133 Por favor. 597 00:54:55,239 --> 00:54:59,405 Si os atrapan mi cabeza también volara. 598 00:55:03,652 --> 00:55:06,451 Intentaremos cambiaros de sitio en cuanto podamos. 599 00:55:06,722 --> 00:55:08,418 Gracias. 600 00:55:27,486 --> 00:55:29,044 ¿Tama? 601 00:55:35,965 --> 00:55:37,228 Aquí, Tama. 602 00:55:53,357 --> 00:55:57,089 Deduzco que ése que se iba era Matsugoro. 603 00:55:59,164 --> 00:56:01,190 ¿Qué vas a hacerme? 604 00:56:01,401 --> 00:56:03,802 - Simplemente quiero preguntarte algo. - No te diré nada. 605 00:57:23,552 --> 00:57:24,918 Haz lo que quieras conmigo. 606 00:57:26,423 --> 00:57:32,365 Supongo que los hombres de arriba son los que atacaron la casa del líder Tokuzaemon. 607 00:57:32,465 --> 00:57:34,093 ¿Cómo puedo saberlo? 608 00:57:39,308 --> 00:57:40,832 ¡Mátame! 609 00:57:43,348 --> 00:57:47,513 No, voy a darte una nueva vida. 610 00:58:01,006 --> 00:58:04,409 Si la punta de esta espada hubiera recorrido cinco centímetros más... 611 00:58:04,711 --> 00:58:07,806 ...ahora estarías muerta. 612 00:58:14,358 --> 00:58:16,691 No es demasiado tarde. 613 00:58:17,096 --> 00:58:19,224 Comienza una nueva vida. 614 00:58:26,909 --> 00:58:29,345 ¿Qué pasa, Kumeji? ¿Algo malo? 615 00:58:29,447 --> 00:58:30,607 ¡Adentro! 616 00:58:37,925 --> 00:58:39,325 ¿Qué ha pasado? 617 00:58:40,964 --> 00:58:42,329 Es Zatoichi. 618 00:58:44,635 --> 00:58:46,228 ¡Allí! 619 00:59:04,697 --> 00:59:08,327 Manteneos al margen. Es mío. 620 00:59:57,306 --> 00:59:58,398 ¡Maldito! 621 01:00:08,121 --> 01:00:10,523 - ¿Dónde está Zatoichi? - Se calló. 622 01:00:10,626 --> 01:00:11,650 Entonces... 623 01:00:11,827 --> 01:00:13,352 Puede o no puede estar muerto. 624 01:00:13,463 --> 01:00:16,194 ¡Encontradlo y matadle! 625 01:00:34,026 --> 01:00:36,393 ¿No lo habéis encontrado todavía? 626 01:00:36,496 --> 01:00:37,895 No. 627 01:00:37,997 --> 01:00:39,898 ¿Y por allí? 628 01:00:40,000 --> 01:00:41,025 No hay suerte. 629 01:00:41,436 --> 01:00:43,302 Seguid por el otro lado. 630 01:00:50,649 --> 01:00:52,743 - ¿Le encontrasteis? - No. 631 01:00:53,920 --> 01:00:57,653 Si ves a alguien sospechoso háznoslo saber enseguida. 632 01:01:04,169 --> 01:01:06,104 Piérdete. 633 01:01:25,032 --> 01:01:26,660 Siento causar problemas... 634 01:01:27,235 --> 01:01:30,364 ...¿pero tendrías algo de sake? 635 01:03:13,521 --> 01:03:15,046 ¡Doctor! 636 01:03:15,857 --> 01:03:18,986 ¡Doctor! ¡Por favor abra! 637 01:03:19,963 --> 01:03:21,932 ¡Doctor! 638 01:03:30,378 --> 01:03:31,903 ¡Maestro Ichi! 639 01:03:35,286 --> 01:03:38,745 Los hombres de Matsugoro le hicieron esto. 640 01:03:39,491 --> 01:03:41,119 Traedlo dentro. 641 01:03:54,713 --> 01:03:56,807 Shizu, trae compresas. 642 01:03:57,984 --> 01:04:00,580 Él mismo se extrajo la bala. 643 01:04:07,197 --> 01:04:10,225 Supongo que no quiso causarme problemas. 644 01:04:10,369 --> 01:04:11,563 Idiota. 645 01:04:12,639 --> 01:04:13,663 No se mueva. 646 01:04:13,773 --> 01:04:15,935 Sujetadlo. 647 01:04:20,750 --> 01:04:25,519 Las cosas podrían ponerse turbias si Zatoichi todavía está vivo. 648 01:04:25,624 --> 01:04:27,252 ¡Ese maldito alborotador! 649 01:04:27,360 --> 01:04:29,989 Me gustaría sacaros en seguida de aquí. 650 01:04:30,097 --> 01:04:32,795 Tengo una fábrica de licores en Shimogo. 651 01:04:33,135 --> 01:04:35,161 Mis hombres os mostrarán el camino. 652 01:04:35,905 --> 01:04:37,396 Bien. 653 01:04:37,842 --> 01:04:41,074 Pero haznos saber en cuanto averigües si él está vivo o muerto. 654 01:04:41,346 --> 01:04:42,814 Por supuesto. 655 01:04:43,149 --> 01:04:44,913 Estaba bastante malherido. 656 01:04:45,252 --> 01:04:48,120 Si está vivo, va a necesitar a un doctor. 657 01:04:50,793 --> 01:04:51,988 ¿Pasa algo, Aki? 658 01:04:53,430 --> 01:04:55,992 No. 659 01:05:07,384 --> 01:05:10,183 Gracias, señorita Shizu. 660 01:05:10,522 --> 01:05:12,115 ¿Cómo se siente? 661 01:05:13,192 --> 01:05:15,423 Mejor, gracias. 662 01:05:16,296 --> 01:05:18,026 Es bueno oír eso. 663 01:05:18,733 --> 01:05:23,001 Fue muy temerario por su parte extraer la bala. 664 01:05:23,106 --> 01:05:27,841 Podría haber dificultado las cosas. Padre estaba muy enfadado. 665 01:05:28,281 --> 01:05:31,012 Siento causar tantos problemas. 666 01:05:31,919 --> 01:05:33,615 No se preocupe. 667 01:05:43,669 --> 01:05:46,264 - Jefe, encontramos a Zatoichi. - ¿Qué? 668 01:05:46,372 --> 01:05:49,502 Alguien le llevo anoche a casa del doctor Junan. 669 01:05:51,981 --> 01:05:54,075 Bien. Ésta es nuestra oportunidad. 670 01:05:54,384 --> 01:05:56,444 Acabaremos con él para siempre. 671 01:05:56,988 --> 01:05:58,115 Id allí. 672 01:06:05,834 --> 01:06:08,030 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 673 01:06:12,210 --> 01:06:15,203 Poned la casa patas arriba. 674 01:06:19,120 --> 01:06:21,089 No está en el cobertizo. 675 01:06:21,190 --> 01:06:22,623 ¿No está allí? 676 01:06:24,194 --> 01:06:26,163 ¿Dónde está el tipo ciego? 677 01:06:27,198 --> 01:06:28,996 No sé de qué estás hablando. 678 01:06:29,968 --> 01:06:32,768 Tenemos métodos para sacarte la información. 679 01:06:32,873 --> 01:06:35,399 Vosotros dos tendréis que venir con nosotros. 680 01:06:37,980 --> 01:06:40,541 Viejo testarudo. 681 01:06:44,490 --> 01:06:46,356 Sacadlo fuera. 682 01:06:46,459 --> 01:06:47,426 ¡Fuera! 683 01:06:48,930 --> 01:06:50,363 ¡Moveos! 684 01:06:50,631 --> 01:06:52,600 Vamos. 685 01:07:18,137 --> 01:07:20,129 - ¡Es terrible! - ¿Qué? 686 01:07:20,976 --> 01:07:24,606 Los hombres de Matsugoro se han llevado al doctor Junan y a la señorita Shizu. 687 01:07:24,714 --> 01:07:26,683 - ¿A dónde? - A la fábrica. 688 01:07:26,783 --> 01:07:28,718 ¿A la fábrica? ¡Espera! 689 01:07:29,587 --> 01:07:31,556 No se lo digas al Maestro Ichi. 690 01:07:39,067 --> 01:07:41,560 Date por vencido, doctor. 691 01:07:42,539 --> 01:07:47,376 ¿Por qué te dejas hacer esto por un ciego loco? 692 01:07:48,281 --> 01:07:50,147 Soy un médico. 693 01:07:50,785 --> 01:07:56,623 Una vez que se haya recuperado, podrás hacer lo que quieras con él. 694 01:07:57,193 --> 01:08:02,657 Pero no puedo entregártelo antes de eso. 695 01:08:02,835 --> 01:08:06,465 ¡Basta de chorradas, viejete! 696 01:08:07,909 --> 01:08:10,743 ¡Por favor para! Por favor no le pegues. 697 01:08:11,949 --> 01:08:14,919 Entonces dinos donde está Zatoichi. 698 01:08:16,822 --> 01:08:18,153 Shizu... 699 01:08:18,491 --> 01:08:20,790 ...no debes rendirte ante tal caos. 700 01:08:20,895 --> 01:08:22,362 ¡Cállate, idiota! 701 01:08:22,463 --> 01:08:24,523 ¿Somos orgullosos, doctor? 702 01:08:26,135 --> 01:08:28,070 ¡Enseñadle una lección! 703 01:08:32,345 --> 01:08:34,712 ¡Salid de aquí! ¡Esto no es un espectáculo! 704 01:08:38,286 --> 01:08:40,721 Puesto que todavía te niegas a decírmelo... 705 01:08:40,823 --> 01:08:42,951 ...tendré que intentar algo diferente. 706 01:08:45,062 --> 01:08:49,433 Sugiero que consideres lo que podría pasarle esta noche a tu hija. 707 01:08:51,372 --> 01:08:53,568 Tomate el tiempo que quieras. 708 01:08:55,578 --> 01:08:57,638 Traed a la chica a mi casa. 709 01:08:57,814 --> 01:08:59,179 ¡Padre! 710 01:09:01,753 --> 01:09:04,245 Si gruñe, simplemente tiradlo al río. 711 01:09:08,796 --> 01:09:10,264 ¡Padre! 712 01:09:14,605 --> 01:09:17,006 ¡Papá! Tío Ichi se ha ido. 713 01:09:22,315 --> 01:09:23,647 ¡Oh, no! 714 01:09:37,738 --> 01:09:43,178 Perseguido por el viento 715 01:09:43,980 --> 01:09:50,354 El vagabundo se deja llevar 716 01:09:51,458 --> 01:09:57,400 En su hora final 717 01:09:57,900 --> 01:10:00,734 Solo 718 01:10:03,541 --> 01:10:08,982 En el camino solitario 719 01:10:37,157 --> 01:10:39,217 - ¿No ha dicho nada todavía? - No. 720 01:10:40,161 --> 01:10:42,289 Viejo testarudo. 721 01:10:42,664 --> 01:10:44,462 ¿Quién dejó la puerta abierta? 722 01:10:47,839 --> 01:10:49,670 La lluvia ha parado. 723 01:10:54,247 --> 01:10:55,806 Eh, ¿qué pasa? 724 01:11:13,074 --> 01:11:14,667 ¿Doctor? 725 01:11:21,153 --> 01:11:23,816 Aquí, Maestro Ichi. 726 01:11:33,770 --> 01:11:37,401 Doctor, ¿dónde está la señorita Shizu? 727 01:11:37,509 --> 01:11:40,377 Se la llevaron a casa de Matsugoro. 728 01:11:49,827 --> 01:11:52,194 Maestro Ichi, no puede ir así. 729 01:11:54,367 --> 01:11:58,567 No quiero malgastar mi vida. 730 01:11:58,773 --> 01:12:00,207 Maestro Ichi. 731 01:12:02,679 --> 01:12:03,908 ¡No! 732 01:12:04,282 --> 01:12:05,909 ¡No debe ir! 733 01:12:06,518 --> 01:12:08,953 Maestro Ichi. 734 01:12:14,796 --> 01:12:16,924 Pensé que el viejo era terco... 735 01:12:17,400 --> 01:12:20,064 ...pero tú también lo eres. 736 01:12:22,908 --> 01:12:24,934 Desnúdala y cuélgala. 737 01:13:04,201 --> 01:13:06,864 - Señorita Shizu. - ¡Maestro Ichi! 738 01:13:18,054 --> 01:13:19,886 Soy yo. 739 01:13:20,657 --> 01:13:21,783 Vamos. 740 01:13:22,961 --> 01:13:24,223 Os mostraré el camino. 741 01:13:25,765 --> 01:13:28,326 ¿Vas a ayudarnos? 742 01:13:28,936 --> 01:13:31,462 Morí una vez bajo tu espada. 743 01:13:31,807 --> 01:13:34,140 Quiero empezar de nuevo. 744 01:13:42,689 --> 01:13:44,680 ¿Entonces confiarás en mí? 745 01:13:48,030 --> 01:13:51,866 El doctor está en la fábrica. 746 01:13:52,637 --> 01:13:55,664 Lleva a la señorita Shizu hasta él. 747 01:13:55,774 --> 01:13:57,037 Bien. 748 01:14:20,977 --> 01:14:22,741 Deprisa. 749 01:14:33,629 --> 01:14:34,721 ¡Jefe! 750 01:14:35,799 --> 01:14:38,098 - Es Zatoichi. - ¿Qué? 751 01:14:45,212 --> 01:14:48,114 El ciego bastardo no sabe con quién está tratando. 752 01:14:48,383 --> 01:14:50,511 Seguramente todavía se está escondiendo en algún sitio cerca de aquí. 753 01:14:50,653 --> 01:14:52,451 ¡Encontradlo y matadle! 754 01:15:15,055 --> 01:15:16,113 ¡Jefe! 755 01:15:16,557 --> 01:15:20,620 - Afuera no hay rastro de él. - ¡Maldición! ¿Dónde podrá estar escondido? 756 01:15:33,481 --> 01:15:36,110 Tiene que estar aquí en alguna parte. 757 01:15:39,590 --> 01:15:43,153 Regresé del infierno para cogerte. 758 01:15:44,396 --> 01:15:50,099 No me dejarán atravesar el río de las Tres Travesías sin ti. 759 01:15:52,241 --> 01:15:55,109 El Señor del Infierno te está esperando. 760 01:17:01,140 --> 01:17:03,166 ¡Maldito! 761 01:17:03,977 --> 01:17:06,469 ¡Ciego hijo de perra! ¡Matadle! 762 01:17:13,124 --> 01:17:14,456 ¡Matadle! 763 01:17:15,561 --> 01:17:16,528 ¡Matadle! 764 01:18:48,227 --> 01:18:50,025 ¿Estás bien? 765 01:18:50,396 --> 01:18:52,194 No os preocupéis por mí. 766 01:18:52,299 --> 01:18:55,064 Es el Maestro Ichi el que me preocupa. Estaba malherido. 767 01:19:20,640 --> 01:19:22,268 ¡Maldita sea! 768 01:19:22,776 --> 01:19:24,608 El bastardo nunca esta desprevenido. 769 01:19:26,448 --> 01:19:29,850 Tengo un montón de cuentas pendientes contigo... 770 01:19:29,953 --> 01:19:31,649 ...y pienso saldarlas ahora. 771 01:19:39,901 --> 01:19:41,631 ¡Maldito! 772 01:19:54,956 --> 01:19:57,221 No te escaparas esta vez. 773 01:20:11,312 --> 01:20:12,280 ¡Hermano! 774 01:20:15,819 --> 01:20:17,412 ¡Hermano! 775 01:21:28,990 --> 01:21:34,932 Dondequiera que puedas caer 776 01:21:36,902 --> 01:21:44,141 Quién está allí para llorar 777 01:21:45,781 --> 01:21:51,723 En una tierra extraña 778 01:21:53,726 --> 01:21:57,288 Las cigarras 779 01:21:58,466 --> 01:22:04,408 Solo las cigarras lloran 56581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.