Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,982 --> 00:00:28,924
UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD.
2
00:00:49,355 --> 00:00:51,916
¡Menudo chaparrón!
3
00:00:53,059 --> 00:00:54,789
¡No puedo creerlo!
4
00:00:55,429 --> 00:00:59,527
Incluso me entró agua en el oído.
5
00:00:59,736 --> 00:01:02,570
Si también pierdo el oído,
estaré realmente acabado.
6
00:01:03,942 --> 00:01:05,706
Me ha cogido por sorpresa.
7
00:01:17,995 --> 00:01:20,590
¿Hay alguien ahí?
8
00:01:20,699 --> 00:01:21,860
¿No?
9
00:01:30,914 --> 00:01:33,543
Entonces supongo que no
necesito guardar las apariencias.
10
00:01:37,490 --> 00:01:39,686
Estoy empapado.
11
00:01:41,495 --> 00:01:45,991
Espero que deje pronto de llover.
12
00:01:59,521 --> 00:02:01,080
Todavía tengo agua en el oído.
13
00:02:02,860 --> 00:02:04,225
Vaya por dios.
14
00:03:14,563 --> 00:03:18,661
No comáis escoria como esta
o tendréis dolor de estómago.
15
00:03:48,244 --> 00:03:54,186
ZATOICHI Y LOS FUGITIVOS
16
00:04:16,452 --> 00:04:20,355
Historia original de KANSHI MOZAWA
Guión de KINYA NAOI
17
00:04:34,143 --> 00:04:37,137
Intérpretes:
18
00:04:37,815 --> 00:04:41,810
SHINTARO KATSU
19
00:04:42,489 --> 00:04:47,121
YUMIKO NOGAWA - KAYOMI KIMOTO
KYOSUKE MACHIDA
20
00:05:13,734 --> 00:05:18,537
Dirigida por KIMIYOSHI YASUDA
21
00:05:41,173 --> 00:05:42,765
¡Hace calor!
22
00:06:30,410 --> 00:06:31,935
Asombroso.
23
00:06:33,581 --> 00:06:37,280
Los ciegos no temen a las serpientes.
24
00:07:07,897 --> 00:07:10,059
- ¿Te gusta esto?
- ¡Ahí lo tienes!
25
00:07:14,473 --> 00:07:18,468
¡Dime algo, esposo!
¡Háblame!
26
00:07:21,416 --> 00:07:22,907
¿Qué ha pasado?
27
00:07:27,759 --> 00:07:30,524
Tiene mala pinta.
Necesitamos llevarle a un médico.
28
00:07:34,669 --> 00:07:36,228
Ese hombre es ciego.
29
00:07:43,949 --> 00:07:46,919
DOCTOR JUNAN
30
00:07:47,220 --> 00:07:50,282
¿Quién hizo eso a tu padre?
31
00:07:50,391 --> 00:07:52,052
¿Algunos yakuza?
32
00:07:54,363 --> 00:07:57,892
¿Te quedaste mirando mientras
golpeaban a tu padre?
33
00:07:59,104 --> 00:08:01,539
¿Qué podría hacer yo contra los yakuza?
34
00:08:02,408 --> 00:08:05,901
Por favor venga dentro y descanse.
35
00:08:17,096 --> 00:08:19,361
Tenga un poco de té.
Lo pondré aquí.
36
00:08:22,404 --> 00:08:23,996
¿Cómo se encuentra el herido?
37
00:08:24,373 --> 00:08:27,867
Esta bastante mal, pero vivirá.
38
00:08:28,045 --> 00:08:30,742
No podremos moverlo
durante dos o tres días.
39
00:08:43,568 --> 00:08:46,595
¿Es usted quién ayudó
a traer a Seisaku aquí?
40
00:08:47,740 --> 00:08:51,006
Eso es muy bueno de su parte,
sobre todo considerado que es ciego.
41
00:08:51,111 --> 00:08:53,546
Todos necesitamos ayuda a veces.
42
00:08:53,648 --> 00:08:57,313
- Debo irme.
- Gracias de nuevo por su ayuda.
43
00:09:01,227 --> 00:09:03,388
Gracias, señor.
44
00:09:06,267 --> 00:09:10,227
POSADA YOSHIDA
45
00:09:15,580 --> 00:09:18,778
La gente de arriba está
montando una buena.
46
00:09:18,885 --> 00:09:20,319
Lo siento mucho.
47
00:09:22,724 --> 00:09:26,924
Me pregunto si estaría dispuesto
a ofrecer sus servicios.
48
00:09:27,063 --> 00:09:31,126
Efectivamente. Estaba esperando
poder encontrar algo de trabajo.
49
00:09:31,436 --> 00:09:32,801
Muchas gracias.
50
00:09:32,905 --> 00:09:34,430
Un poco de té, señor.
51
00:09:34,841 --> 00:09:36,309
Estaré allí en breve.
52
00:09:37,111 --> 00:09:38,739
¡Aléjate de mi!
53
00:09:40,483 --> 00:09:42,679
¡Venga! ¡Déjame verlo!
54
00:09:49,328 --> 00:09:51,320
Perra fea.
55
00:09:53,267 --> 00:09:55,031
Ven aquí, masajista.
56
00:10:23,577 --> 00:10:25,205
Interesante compañía.
57
00:10:28,184 --> 00:10:31,019
Empezaré con el masaje.
58
00:10:37,932 --> 00:10:42,029
¿Por casualidad formáis
parte de alguna hermandad?
59
00:10:42,137 --> 00:10:45,700
¿Hermandad?
No, no somos yakuza.
60
00:10:45,809 --> 00:10:47,937
- Sólo rufianes, entonces.
- ¿Qué has dicho?
61
00:10:48,046 --> 00:10:50,379
De todos modos, no sois gente normal.
62
00:10:51,250 --> 00:10:54,346
¿Qué crees que somos?
63
00:10:55,390 --> 00:10:56,949
Adivínalo, entonces.
64
00:10:58,360 --> 00:11:00,090
Bien, veamos.
65
00:11:00,230 --> 00:11:02,461
Nunca lo adivinaras.
66
00:11:03,268 --> 00:11:05,293
Realmente, puedo.
67
00:11:05,437 --> 00:11:07,702
Me lo imagino...
68
00:11:07,808 --> 00:11:10,175
...pero valoro mi vida, así que...
69
00:11:10,278 --> 00:11:11,575
¿Qué?
70
00:11:11,746 --> 00:11:14,181
No importa.
Simplemente murmuraba.
71
00:11:14,283 --> 00:11:16,650
Este punto de aquí está muy tenso.
72
00:11:17,255 --> 00:11:20,987
Siguiendo a lo largo
de este músculo y...
73
00:11:21,427 --> 00:11:22,452
¡Idiota!
74
00:11:23,530 --> 00:11:25,192
¡Largo de aquí!
75
00:11:25,299 --> 00:11:27,928
- Apenas he empezado.
- Olvídalo. Lárgate.
76
00:11:28,403 --> 00:11:31,340
- Bien.
- No sabes controlar tu fuerza.
77
00:11:31,442 --> 00:11:33,934
Normalmente doy un masaje
superior y uno inferior...
78
00:11:34,045 --> 00:11:36,844
...pero como sólo hice el superior,
son solamente diez mon.
79
00:11:36,949 --> 00:11:39,977
¿Quieres que te pague?
¡Apenas me tocaste!
80
00:11:40,088 --> 00:11:43,149
- Es mi sustento.
- ¡Olvídalo! ¡Lárgate!
81
00:11:43,725 --> 00:11:45,159
Pero, señor...
82
00:11:45,261 --> 00:11:47,127
¡Te he dicho que te largues!
83
00:11:50,502 --> 00:11:52,061
No te vas, entonces.
84
00:11:53,473 --> 00:11:56,501
De hecho, no voy a dejarte
ir aunque quieras.
85
00:11:58,681 --> 00:12:01,617
Para ser ciego, tienes agallas.
86
00:12:04,689 --> 00:12:06,157
Aquí tienes.
87
00:12:09,897 --> 00:12:11,330
Muchas gracias, señor.
88
00:12:19,577 --> 00:12:23,344
Entonces, ciego, ¿qué harás ahora?
89
00:12:28,790 --> 00:12:32,158
Mirad esto.
La sangre del ciego es roja también.
90
00:12:32,328 --> 00:12:34,194
¿Y si hago esto?
91
00:12:39,305 --> 00:12:41,774
¿Te cortamos una de tus orejas?
92
00:12:42,110 --> 00:12:43,668
¿O preferirías la nariz?
93
00:12:50,555 --> 00:12:52,285
¿Qué está pasando aquí?
94
00:12:59,467 --> 00:13:00,434
Vete.
95
00:13:37,322 --> 00:13:41,157
Si hubiera llegado más tarde,
vuestras cabezas habrían volado.
96
00:13:41,261 --> 00:13:44,232
No seas ridículo.
¿Qué podría hacer un ciego?
97
00:13:44,666 --> 00:13:45,758
No importa.
98
00:13:45,867 --> 00:13:48,098
- ¿Aki y los otros no han llegado todavía?
- No.
99
00:13:49,573 --> 00:13:52,600
¿Por qué nos reunimos en un
lugar aislado como este?
100
00:13:53,144 --> 00:13:54,612
Te lo diré después.
101
00:14:07,565 --> 00:14:11,127
¿Dices que ese es el tipo
que mató a Ino y a Denji?
102
00:14:11,237 --> 00:14:13,900
Él no es un masajista normal.
103
00:14:14,007 --> 00:14:16,671
¡Maldito ciego bastardo!
104
00:14:16,779 --> 00:14:17,905
¡Kumeji!
105
00:14:20,350 --> 00:14:22,182
Los otros nos están esperando.
106
00:14:22,486 --> 00:14:24,682
Puedes ocuparte del masajista después.
107
00:14:28,729 --> 00:14:30,322
Entre, señor.
108
00:14:35,072 --> 00:14:36,437
Muchas gracias.
109
00:14:36,540 --> 00:14:39,443
¡Tobei! ¡Más sake!
110
00:14:47,222 --> 00:14:49,350
¿Qué le pasó a su cara?
111
00:14:51,195 --> 00:14:53,255
No es nada.
112
00:14:56,802 --> 00:15:01,503
Camarera, ¿podría traerme una botella?
113
00:15:05,315 --> 00:15:07,944
¿Le echaron a patadas de la posada?
114
00:15:10,088 --> 00:15:12,785
Salí por decisión propia.
115
00:15:13,526 --> 00:15:15,119
Aquí, tenga un trago.
116
00:15:15,696 --> 00:15:17,130
Gracias.
117
00:15:30,718 --> 00:15:32,242
Aquí está, señor.
118
00:15:40,665 --> 00:15:42,463
Gracias.
119
00:15:52,882 --> 00:15:55,113
Es muy bueno haciendo eso.
120
00:16:00,761 --> 00:16:03,629
Necesitará un lugar para quedarse.
121
00:16:05,167 --> 00:16:08,103
Estoy seguro de que puedo
encontrar algún lugar.
122
00:16:08,672 --> 00:16:10,538
Sabe que le digo, venga a mi casa.
123
00:16:10,641 --> 00:16:13,372
Masaje, acupuntura, moxa...
todos forman parte de la medicina.
124
00:16:13,479 --> 00:16:16,314
Puede quedarse conmigo
y ejercer su oficio.
125
00:16:18,386 --> 00:16:21,879
¿Cree que podré ganar
dinero en su casa?
126
00:16:21,991 --> 00:16:25,326
Claro que puede.
127
00:16:25,997 --> 00:16:29,195
Ahora que está decidido,
podemos ponernos cómodos y beber.
128
00:16:29,301 --> 00:16:32,272
¡Eh, Tobei! Trae más sake.
129
00:16:34,308 --> 00:16:36,904
MATSUGORO
130
00:17:04,285 --> 00:17:05,878
¿Una mujer?
131
00:17:06,154 --> 00:17:08,817
Dice que necesita verle en privado.
132
00:17:08,925 --> 00:17:10,860
- ¿Está sola?
- Sí.
133
00:17:10,961 --> 00:17:12,259
Hazla pasar.
134
00:17:24,581 --> 00:17:26,311
¿Qué quieres a estas horas?
135
00:17:26,750 --> 00:17:28,480
Mi nombre es Aki.
136
00:17:28,587 --> 00:17:31,352
He venido a pedir un favor.
137
00:17:31,457 --> 00:17:33,585
- ¿Un favor?
- Sí.
138
00:17:33,994 --> 00:17:37,056
Estoy buscando un
lugar para esconderme.
139
00:17:38,500 --> 00:17:41,596
- ¿Quieres que te esconda?
- No. Yo y otros seis.
140
00:17:42,773 --> 00:17:45,368
¿Quiénes son los otros seis?
141
00:17:49,416 --> 00:17:51,817
¿No será esa banda de fugitivos?
142
00:17:53,155 --> 00:17:54,747
Realmente, sí.
143
00:17:55,092 --> 00:17:57,117
¡Perra insolente!
144
00:17:57,227 --> 00:18:00,392
¿Vienes aquí sabiendo que actúo
en representación de la ley?
145
00:18:00,499 --> 00:18:03,594
Este es un lugar seguro para esconderse.
146
00:18:03,703 --> 00:18:07,072
¿Esperas que te deje ir
libremente después de decir eso?
147
00:18:09,946 --> 00:18:11,505
¿Quién demonios sois?
148
00:18:33,312 --> 00:18:34,678
Bien.
149
00:18:34,782 --> 00:18:39,050
Vinimos a ti porque nos imaginamos
que no nos rechazarías.
150
00:18:39,155 --> 00:18:40,588
No nos quedaremos mucho tiempo.
151
00:18:40,690 --> 00:18:44,560
Simplemente hasta que el inspector
gubernamental haya pasado.
152
00:18:44,662 --> 00:18:45,789
¿Y si me niego?
153
00:18:46,398 --> 00:18:51,702
Mira, jefe.
Ya has visto nuestras caras.
154
00:18:51,806 --> 00:18:55,107
No podemos tomar un no por respuesta.
155
00:19:02,555 --> 00:19:05,320
¡Esperad! ¡Alto!
No hay necesidad de eso.
156
00:19:06,527 --> 00:19:09,019
Bien.
Aceptaré lo que me pedís.
157
00:19:09,198 --> 00:19:13,762
Pero puesto que estoy arriesgando el pescuezo,
tengo que pediros un favor, también.
158
00:19:13,871 --> 00:19:14,838
¿Qué es?
159
00:19:15,807 --> 00:19:17,434
Os lo diré en otro momento.
160
00:19:19,579 --> 00:19:20,945
Bien.
161
00:19:21,348 --> 00:19:22,907
Pero recuerda esto, jefe.
162
00:19:23,017 --> 00:19:28,082
Intenta pasarte de listo
y caerás con nosotros.
163
00:19:29,360 --> 00:19:31,157
No te preocupes por eso.
164
00:19:31,262 --> 00:19:33,663
No voy a atar mi propia soga.
165
00:19:36,937 --> 00:19:39,998
Tenga un poco de té. La espera no
debe ser por mucho más tiempo.
166
00:19:41,644 --> 00:19:43,340
Por favor pase la bandeja.
167
00:19:43,981 --> 00:19:46,041
¿Usted trabaja aquí?
168
00:19:46,151 --> 00:19:50,613
Sí, estaré trabajando
como masajista y acupuntor.
169
00:19:50,724 --> 00:19:53,250
Por favor dele esto al doctor.
170
00:19:53,361 --> 00:19:55,694
Muchas gracias.
171
00:19:55,864 --> 00:19:57,127
Oh, estupendo.
172
00:19:58,935 --> 00:20:00,198
Una carpa.
173
00:20:00,871 --> 00:20:05,173
Una carpa fresca es un buen
acompañamiento para el sake.
174
00:20:05,912 --> 00:20:08,576
Mezclaré algunas medicinas para él,
así que venga a recogerlas más tarde.
175
00:20:08,683 --> 00:20:10,173
Cuídele bien.
176
00:20:10,753 --> 00:20:12,015
Siguiente.
177
00:20:13,056 --> 00:20:17,050
Alguien trajo esto
para usted, doctor.
178
00:20:17,161 --> 00:20:18,686
¿Una carpa?
179
00:20:19,298 --> 00:20:23,566
Eso es perfecto.
Désela a esta señora.
180
00:20:23,671 --> 00:20:25,105
Pero, doctor...
181
00:20:25,207 --> 00:20:27,768
...no puedo pagar ni siquiera
mi cuenta, no puedo aceptarlo...
182
00:20:27,877 --> 00:20:29,277
Nada de eso.
183
00:20:29,379 --> 00:20:32,872
Necesitamos que coma alguna carpa
para que produzca más leche materna.
184
00:20:34,520 --> 00:20:37,149
Dígaselo a Shizu, Maestro Ichi.
185
00:20:40,228 --> 00:20:42,424
¿Cuál es el problema?
Enséñeme la lengua.
186
00:20:45,168 --> 00:20:46,397
Señorita Shizu...
187
00:20:46,503 --> 00:20:50,737
...el doctor quiere que esta mujer se
lleve esta carpa que alguien trajo.
188
00:20:50,843 --> 00:20:51,810
Bien.
189
00:20:54,081 --> 00:20:56,073
Por favor no es necesario.
190
00:20:56,184 --> 00:20:57,812
No se preocupe.
191
00:20:58,721 --> 00:21:00,280
Aquí tiene.
192
00:21:00,457 --> 00:21:03,518
- Es tan amable.
- Se mejorara pronto.
193
00:21:03,695 --> 00:21:05,686
Muchísimas gracias.
194
00:21:08,067 --> 00:21:12,631
¿El doctor siempre da
cosas a sus pacientes?
195
00:21:12,741 --> 00:21:14,209
Sí.
196
00:21:17,916 --> 00:21:20,613
¿Cómo puede mantener este negocio?
197
00:21:22,021 --> 00:21:25,356
INSPECTOR DE LAS OCHO PROVINCIAS
ALOJAMIENTOS DE VIAJE
198
00:21:26,260 --> 00:21:28,752
Por favor pasen dentro.
199
00:21:28,897 --> 00:21:30,832
Por aquí.
200
00:21:33,638 --> 00:21:37,973
He oído que una conocida banda de forajidos
está ahora en la Provincia de Musashi.
201
00:21:38,077 --> 00:21:39,067
Eso parece.
202
00:21:39,179 --> 00:21:42,672
Estoy informado de una serie de incidentes
en Kawagoe, Kumagai, y Yorii...
203
00:21:42,785 --> 00:21:44,548
...todos obra de ellos.
204
00:21:44,954 --> 00:21:49,154
Incluso matan a mujeres
y niños sin dudarlo.
205
00:21:50,462 --> 00:21:51,861
Realmente, señor...
206
00:21:52,365 --> 00:21:54,596
¿Llego en mal momento?
207
00:21:54,802 --> 00:21:56,600
No, no pasa nada.
208
00:22:02,279 --> 00:22:03,473
¿Quién es ella?
209
00:22:03,581 --> 00:22:05,572
Ella es, bueno...
210
00:22:05,683 --> 00:22:09,621
Mi nombre es Aki. Vine desde Edo
buscando la protección del jefe Matsugoro.
211
00:22:10,223 --> 00:22:12,021
Te subestime, Matsugoro.
212
00:22:12,126 --> 00:22:15,928
No debe hacerse una idea equivocada.
¿Cuánto tiempo se quedara?
213
00:22:16,833 --> 00:22:19,302
Tengo previsto quedarme tres días...
214
00:22:19,604 --> 00:22:22,836
...pero un día debe ser
suficiente, ¿qué piensas?
215
00:22:23,275 --> 00:22:25,642
Sí, señor, he hecho los
preparativos de costumbre.
216
00:22:25,746 --> 00:22:29,047
Tus negocios de la seda parecen
ir muy bien últimamente.
217
00:22:29,151 --> 00:22:30,778
Yo no diría eso, señor.
218
00:22:30,886 --> 00:22:33,584
El frío de los últimos años ha
pasado factura en las moreras...
219
00:22:34,058 --> 00:22:36,118
...y estamos teniendo problemas en
conseguir a suficientes tejedoras.
220
00:22:36,228 --> 00:22:39,426
¿Y cómo puedes permitirte el
lujo de una belleza de Edo así?
221
00:22:39,532 --> 00:22:41,865
Usted no necesita ser así, señor.
222
00:22:42,336 --> 00:22:45,398
Puede estar tranquilo, no escatimare
en sus preparativos de costumbre.
223
00:22:45,875 --> 00:22:47,503
Señorita Aki...
224
00:22:47,978 --> 00:22:49,947
Mejor que tenga cuidado de este hombre.
225
00:22:50,048 --> 00:22:52,779
Soy bastante consciente de eso, señor.
226
00:22:53,519 --> 00:22:56,250
- Por favor, se lo suplico.
- ¿Cómo tengo que decírtelo?
227
00:22:56,356 --> 00:22:59,816
El contrato de trabajo de tu hija
tienen aún mucho camino que recorrer.
228
00:23:00,462 --> 00:23:03,365
Por favor, déjela volver a casa.
229
00:23:03,467 --> 00:23:05,560
Si quieres llevártela
a casa, tráenos el dinero.
230
00:23:05,670 --> 00:23:08,902
La traeré de vuelta tan
pronto como recupere su salud.
231
00:23:09,008 --> 00:23:11,876
Por favor, señor. Se lo ruego.
232
00:23:12,012 --> 00:23:13,947
Vete a casa.
233
00:23:16,085 --> 00:23:18,384
¡Volved al trabajo!
234
00:23:20,758 --> 00:23:23,159
Ese Matsugoro es muy cruel.
235
00:23:23,395 --> 00:23:26,126
Las trata como esclavas sin
ni siquiera darles comida decente.
236
00:23:26,232 --> 00:23:28,828
Pero ese no es nuestro problema.
237
00:23:29,771 --> 00:23:31,330
Eso está claro.
238
00:23:32,208 --> 00:23:35,805
No sé cuánto tiempo más podré
aguantar ese ruido interminable.
239
00:23:35,913 --> 00:23:39,247
Estamos estancados aquí en
este lugar de sudor sofocante.
240
00:23:39,351 --> 00:23:41,547
Aguanta esto sólo un poco más...
241
00:23:41,654 --> 00:23:45,820
...y perderemos de vista al
inspector por un buen tiempo.
242
00:23:45,994 --> 00:23:50,558
Kanzo, ¿realmente era un ciego
quien mató a Ino y a Denji?
243
00:23:51,034 --> 00:23:54,563
Eso es lo que Aki dijo. Ella no
tiene ninguna necesidad de mentir.
244
00:23:54,807 --> 00:23:57,299
¿Crees que era el masajista de ayer?
245
00:23:57,477 --> 00:24:00,379
Si fuera él, dudo que
estuvieseis a la altura.
246
00:24:01,416 --> 00:24:03,043
Es ciego.
247
00:24:03,219 --> 00:24:05,414
Un disparo con esto se ocuparía de él.
248
00:24:05,523 --> 00:24:07,354
Olvidaos. Es mío.
249
00:24:11,330 --> 00:24:12,958
¿Cómo está la situación?
250
00:24:14,535 --> 00:24:17,131
El inspector estará aquí sólo un día.
251
00:24:17,239 --> 00:24:19,834
- Me alegra oír eso.
- ¿Encontraste al tipo ciego?
252
00:24:19,943 --> 00:24:22,276
Está hospedado con el doctor.
Junan, creo que se llama.
253
00:24:24,783 --> 00:24:25,750
¿Junan?
254
00:24:26,319 --> 00:24:28,344
¿Significa ese nombre algo para ti?
255
00:24:29,557 --> 00:24:30,786
No.
256
00:24:32,694 --> 00:24:34,185
Nada.
257
00:24:42,709 --> 00:24:45,201
¿Maestro Ichi?
258
00:24:46,882 --> 00:24:48,509
¿Sí?
259
00:24:50,220 --> 00:24:51,848
¿Nos tomamos un descanso?
260
00:25:03,939 --> 00:25:05,635
Su cesto está muy lleno.
261
00:25:05,742 --> 00:25:07,938
Probablemente recogí
muchas plantas incorrectas.
262
00:25:08,045 --> 00:25:09,512
Creo que no.
263
00:25:13,886 --> 00:25:16,720
¿Qué hace esa planta?
264
00:25:16,858 --> 00:25:20,488
Reduce la fiebre. Gracias a usted,
tendremos un buen suministro.
265
00:25:21,632 --> 00:25:23,224
Tenga un trago de agua.
266
00:25:25,670 --> 00:25:27,104
Maestro Ichi...
267
00:25:27,673 --> 00:25:31,111
...¿cuánto tiempo ha sido ciego?
268
00:25:32,146 --> 00:25:34,615
Desde que tenía aproximadamente ocho años.
269
00:25:34,783 --> 00:25:37,412
Entonces debe de recordar muchas cosas.
270
00:25:37,655 --> 00:25:39,783
¿Cómo qué?
271
00:25:40,392 --> 00:25:42,053
Como el color de plantas.
272
00:25:43,396 --> 00:25:47,835
Puedo distinguir las
plantas por el tacto...
273
00:25:48,102 --> 00:25:51,129
...pero los colores todos tienen...
274
00:25:51,240 --> 00:25:52,503
¿Qué?
275
00:25:53,176 --> 00:25:57,774
Al principio recordaba todos los colores...
verde, rojo, y así sucesivamente.
276
00:25:57,916 --> 00:26:03,687
Me dije que tenía que recordarlos
e intenté no olvidarlos fácilmente.
277
00:26:04,192 --> 00:26:08,255
Pero poco a poco se apagaban lentamente.
278
00:26:09,566 --> 00:26:12,469
Todo lo que queda ahora es oscuridad.
279
00:26:18,546 --> 00:26:22,040
Señorita Shizu, ¿siempre han
estado solos usted y el doctor?
280
00:26:22,785 --> 00:26:24,083
Eso es ahora.
281
00:26:25,055 --> 00:26:28,549
Tengo un hermano, pero él y mi
padre tuvieron una discusión.
282
00:26:28,661 --> 00:26:33,066
Él terminó marchándose.
Eso fue hace cinco años, en Edo.
283
00:26:33,634 --> 00:26:38,232
El doctor parece un hombre bueno, pero
debe tener su lado terco también.
284
00:26:46,386 --> 00:26:50,518
¿Puede quedarse hasta después
del festival de verano?
285
00:26:51,025 --> 00:26:52,823
Supongo que sí.
286
00:26:59,705 --> 00:27:01,469
Maestro Ichi.
287
00:27:03,944 --> 00:27:06,004
Aquí. ¿Está bien?
288
00:27:34,621 --> 00:27:37,524
¿El doctor está fuera?
289
00:27:37,760 --> 00:27:40,252
Dijo que regresaría
antes de la puesta de sol.
290
00:27:40,363 --> 00:27:42,195
¿Qué voy hacer?
291
00:27:42,300 --> 00:27:44,292
Dígame que pasa, Gosuke.
292
00:27:44,403 --> 00:27:46,599
Es sobre Kiyo.
293
00:27:46,706 --> 00:27:50,974
Oí que se puso enferma, así que
fui a llevarla a casa, pero...
294
00:27:51,079 --> 00:27:52,910
¿Está enferma?
295
00:27:53,249 --> 00:27:55,980
Ellos no quieren escucharme.
296
00:27:56,487 --> 00:27:59,389
Nunca debió de haberla enviado a
trabajar en la fábrica de Matsugoro.
297
00:28:20,621 --> 00:28:21,816
¿Qué quieres?
298
00:28:24,360 --> 00:28:28,458
He oído que la fábrica de Matsugoro
es como un infierno viviente.
299
00:28:28,566 --> 00:28:31,035
Vine a ver como es ese infierno.
300
00:28:31,136 --> 00:28:33,128
¿Estás buscando problemas?
301
00:28:33,239 --> 00:28:34,798
No sé quién te dijo eso...
302
00:28:34,909 --> 00:28:37,674
...pero cuida la boca si no
quieres que te pase nada.
303
00:28:37,812 --> 00:28:41,773
Ya que vine hasta aquí.
Por lo menos dejadme echar un vistazo.
304
00:28:45,023 --> 00:28:46,321
Escucha, colega.
305
00:28:46,425 --> 00:28:50,260
Dices que quieres echar un vistazo,
pero no tienes ni siquiera ojos para ver.
306
00:28:52,199 --> 00:28:53,895
¿Crees qué es gracioso?
307
00:28:54,002 --> 00:28:56,198
Bien, puedes echar un vistazo...
308
00:28:56,506 --> 00:28:58,099
...¡a algunas estrellas!
309
00:29:00,245 --> 00:29:01,610
¡Hijo de perra!
310
00:29:07,655 --> 00:29:09,146
Tú eres ese...
311
00:29:14,966 --> 00:29:18,232
Quiero que le digas al jefe Matsugoro...
312
00:29:18,771 --> 00:29:22,105
...que Zatoichi vino a saludarle.
313
00:29:34,794 --> 00:29:36,728
¡Kume, es ese ciego!
314
00:29:36,831 --> 00:29:37,855
¿Qué?
315
00:29:49,548 --> 00:29:50,948
¿Quién eres?
316
00:29:51,051 --> 00:29:52,849
He venido buscando venganza.
317
00:29:52,954 --> 00:29:54,478
¿Venganza?
318
00:29:55,591 --> 00:29:59,688
Uno de los hombres que mataste en
Nembutsugawara era mi hermano de sangre.
319
00:30:01,732 --> 00:30:04,396
Primero me atormentaron,
aprovechándose de mi ceguera.
320
00:30:04,504 --> 00:30:06,631
Entonces se abalanzaron sobre mí
con las espadas desenvainadas.
321
00:30:06,740 --> 00:30:08,332
¡Cállate!
322
00:30:08,575 --> 00:30:11,546
No me importa cómo pasó.
No vas a salir vivo de aquí.
323
00:30:11,714 --> 00:30:15,242
¡Me imagine que eras tú, hijo de perra!
324
00:30:34,847 --> 00:30:36,371
¿Por qué me detuviste?
325
00:30:36,917 --> 00:30:39,079
¿No valoras tu vida?
326
00:30:47,565 --> 00:30:50,468
Nunca podrías derrotar a
ese hombre cara a cara.
327
00:30:51,137 --> 00:30:52,696
¡No lo hagas!
328
00:30:54,475 --> 00:30:58,846
Él estaría encima de ti incluso
antes de que lanzaras el cuchillo.
329
00:30:59,515 --> 00:31:00,949
¡Perro ciego!
330
00:31:01,118 --> 00:31:04,487
¡Iré a ti como una piedra en
la oscuridad! ¡No lo olvides!
331
00:31:05,557 --> 00:31:08,049
La oscuridad no afecta a un ciego.
332
00:31:11,399 --> 00:31:13,094
No he terminado contigo.
333
00:31:18,443 --> 00:31:20,104
Así que nos encontramos de nuevo.
334
00:31:33,864 --> 00:31:35,332
¡Pase!
335
00:31:37,270 --> 00:31:38,704
Dame algo de sake.
336
00:31:51,590 --> 00:31:56,029
He oído que estás alojado en
casa de un doctor llamado Junan.
337
00:31:57,732 --> 00:31:58,892
Sí.
338
00:31:59,502 --> 00:32:01,733
¿Le conoces hace mucho?
339
00:32:03,707 --> 00:32:06,735
Apenas me lo encontré hace dos días.
340
00:32:10,483 --> 00:32:12,748
Él es un buen doctor.
341
00:32:12,854 --> 00:32:16,656
Trata a los pacientes sin
tener en cuenta el pago.
342
00:32:17,493 --> 00:32:22,330
En todos mis viajes, nunca me
he encontrado a nadie como él.
343
00:32:22,702 --> 00:32:25,604
No puedes juzgar a un hombre
por las apariencias externas.
344
00:32:28,643 --> 00:32:33,742
Desde que soy ciego, nunca me
dejo llevar por las apariencias.
345
00:32:34,285 --> 00:32:35,616
Bien.
346
00:32:35,953 --> 00:32:39,721
Pero yo estoy hablando sobre llegar
a lo más profundo del corazón.
347
00:32:40,059 --> 00:32:44,589
Hay cosas que una persona
nunca deja ver a nadie.
348
00:32:46,469 --> 00:32:50,430
Suena como si tuvieras algún
tipo de rencor contra el doctor.
349
00:32:58,519 --> 00:33:00,852
No querría que él se preocupara por mí.
350
00:33:02,325 --> 00:33:04,317
Mejor me voy.
351
00:33:13,107 --> 00:33:16,407
Paga mi cuenta con la tuya.
352
00:33:32,001 --> 00:33:35,733
Sus músculos se sienten
bastante sueltos esta noche.
353
00:33:35,839 --> 00:33:37,330
Gracias a usted.
354
00:33:37,442 --> 00:33:41,505
Es muy bueno. No debe vagar por
lugares como este para trabajar.
355
00:33:41,614 --> 00:33:45,609
Siempre estoy en el camino...
356
00:33:45,721 --> 00:33:50,126
...de vez en cuando consigo frotar los
hombros de grandes hombres como usted.
357
00:33:50,227 --> 00:33:52,788
Está muy adulador esta noche.
358
00:33:53,565 --> 00:33:55,227
Quizás un poco.
359
00:33:55,334 --> 00:33:56,893
Hola.
360
00:33:58,538 --> 00:34:00,029
¿Deseas algo?
361
00:34:00,742 --> 00:34:02,142
Con tu permiso.
362
00:34:02,244 --> 00:34:05,578
Creo que estoy en presencia
del Maestro Zatoichi...
363
00:34:05,682 --> 00:34:07,344
...y deseo presentar mis respetos.
364
00:34:07,451 --> 00:34:10,718
Soy un miembro de la familia del
jefe Matsugoro, residente en este pueblo...
365
00:34:10,823 --> 00:34:13,657
...su mano derecha,
mi nombre es Sennosuke.
366
00:34:13,761 --> 00:34:16,788
Es un gran placer conocerte.
367
00:34:18,367 --> 00:34:20,563
El jefe Matsugoro me informa...
368
00:34:20,670 --> 00:34:23,799
...que algunos de nuestros jóvenes
hombres te han tratado rudamente.
369
00:34:23,908 --> 00:34:27,277
Para compensarlo, al jefe le
gustaría ofrecerte algo de beber...
370
00:34:27,380 --> 00:34:30,407
...y me ha enviado para traértelo.
371
00:34:32,888 --> 00:34:35,414
No sabía que usted era un yakuza.
372
00:34:35,993 --> 00:34:41,524
Entiendo que vuestra gente tiene
códigos especiales de respeto.
373
00:34:42,769 --> 00:34:45,671
Personalmente, yo odio a los yakuza.
374
00:34:48,777 --> 00:34:51,269
Tenemos un palanquín esperando.
375
00:35:01,863 --> 00:35:03,559
Por aquí.
376
00:35:16,417 --> 00:35:18,318
Por aquí.
377
00:35:24,729 --> 00:35:27,995
Quiero hacer una parada en el camino.
378
00:35:33,509 --> 00:35:35,409
MATSUGORO
379
00:35:41,686 --> 00:35:42,949
Trajimos a Zatoichi.
380
00:35:43,055 --> 00:35:47,460
Vamos pasa.
No tengas miedo.
381
00:35:47,562 --> 00:35:51,522
Es de agradecer que me
enviaras un palanquín.
382
00:35:51,634 --> 00:35:53,762
Me alegra que vinieras.
383
00:35:54,438 --> 00:35:57,875
Debías de haber venido antes...
384
00:35:57,976 --> 00:36:00,468
...en lugar de quedarte
en casa de un ciudadano.
385
00:36:00,580 --> 00:36:05,281
No tenía ningún negocio que
exigiera tu hospitalidad.
386
00:36:05,387 --> 00:36:09,223
No seas así. Los miembros de la
hermandad somos todos una familia.
387
00:36:10,428 --> 00:36:14,958
- ¿Quién es este tipo?
- Éste es Gosuke.
388
00:36:15,068 --> 00:36:18,368
Su hija trabaja como
tejedora en tu fábrica.
389
00:36:18,472 --> 00:36:24,345
Parecía la oportunidad perfecta
para permitirle presentar sus respetos.
390
00:36:25,349 --> 00:36:28,752
Expresa tu agradecimiento al jefe.
391
00:36:29,088 --> 00:36:30,989
Gracias por encargarse de mi hija.
392
00:36:31,091 --> 00:36:34,459
De modo que esa es la historia.
Ponte cómodo.
393
00:36:34,562 --> 00:36:37,031
Ahora, Maestro Ichi, permíteme
servirte un trago.
394
00:36:37,433 --> 00:36:42,031
Primero, me gustaría que trajeras
a la hija de Gosuke aquí.
395
00:36:43,809 --> 00:36:45,971
No creo que pueda hacer eso.
396
00:36:46,145 --> 00:36:47,613
¿Por qué no?
397
00:36:47,715 --> 00:36:49,343
No es fácil decir, pero...
398
00:36:49,451 --> 00:36:54,220
Él hizo una visita especial.
Por favor permítele ver a su hija.
399
00:36:55,559 --> 00:36:58,758
Sennosuke, es la petición
del Maestro Ichi.
400
00:36:58,964 --> 00:37:01,433
Enséñale a este hombre la fábrica.
401
00:37:01,534 --> 00:37:03,264
Espera.
402
00:37:03,638 --> 00:37:08,771
Yo te pedí que trajeras
a la chica aquí.
403
00:37:09,345 --> 00:37:14,182
También quiero que
canceles su contrato...
404
00:37:14,286 --> 00:37:18,054
...y se lo devuelvas a Gosuke.
405
00:37:18,358 --> 00:37:20,987
Eso es lo que me gustaría que hicieras.
406
00:37:23,132 --> 00:37:26,865
Maestro Ichi, ¿por qué viniste aquí?
407
00:37:28,407 --> 00:37:33,540
Vine porque me enviaste un palanquín.
408
00:37:33,681 --> 00:37:38,052
No envié un palanquín para
oír hablar de Gosuke.
409
00:37:38,854 --> 00:37:42,917
Pero yo vine por eso, para
hablar contigo sobre Gosuke.
410
00:37:46,131 --> 00:37:49,033
Tienes que estar bromeando.
411
00:37:49,537 --> 00:37:51,095
¿Entonces no lo harás?
412
00:37:51,205 --> 00:37:53,299
Pondría un mal ejemplo
para las otras chicas.
413
00:37:54,644 --> 00:38:00,677
Un mal ejemplo así podría
alegrar realmente a las chicas.
414
00:38:00,786 --> 00:38:02,014
¿Qué estás diciendo?
415
00:38:03,924 --> 00:38:07,862
Vine hasta aquí para verte.
416
00:38:08,997 --> 00:38:11,558
No puedo regresar a casa
con las manos vacías.
417
00:38:15,674 --> 00:38:16,835
Muy bien.
418
00:38:16,943 --> 00:38:19,208
Ahora, toma un trago.
419
00:38:21,181 --> 00:38:22,547
Gracias.
420
00:38:22,650 --> 00:38:26,588
Siempre que lo entiendas,
no me importa tomar uno.
421
00:38:27,324 --> 00:38:28,622
Muy agradecido.
422
00:38:47,953 --> 00:38:51,413
Creo que dijiste que
traerías a la chica.
423
00:38:51,759 --> 00:38:53,785
¡Tráela!
424
00:39:02,107 --> 00:39:06,307
Me gustaría también que
me trajeras su contrato.
425
00:40:01,225 --> 00:40:03,126
¿Ese tipo ciego?
426
00:40:03,228 --> 00:40:07,792
Se llama Zatoichi.
Tiene bastante reputación.
427
00:40:09,938 --> 00:40:11,565
Vamos dentro.
428
00:40:13,543 --> 00:40:15,409
Deja de arrastrar los pies.
429
00:40:18,784 --> 00:40:21,845
Ella parece haber llegado.
Vamos.
430
00:40:23,324 --> 00:40:24,951
Es un día feliz para ti.
431
00:40:28,197 --> 00:40:29,494
¡Maldito!
432
00:40:30,267 --> 00:40:31,734
¡Padre!
433
00:40:32,303 --> 00:40:34,135
¡Kiyo!
434
00:40:45,021 --> 00:40:48,982
Agradéceselo al jefe, Gosuke.
435
00:40:49,261 --> 00:40:52,060
Muchas gracias, señor.
436
00:41:04,883 --> 00:41:06,180
Hasta luego, jefe.
437
00:41:06,518 --> 00:41:09,010
Gracias por la bebida.
438
00:41:15,898 --> 00:41:20,064
¿Me estás siguiendo?
¿Quieres algo?
439
00:41:22,475 --> 00:41:26,413
He oído que eres un yakuza
que se llama Zatoichi.
440
00:41:30,020 --> 00:41:32,489
Ese olor me es familiar.
441
00:41:34,860 --> 00:41:37,762
Lo recuerdo durante ese aguacero.
442
00:41:39,098 --> 00:41:41,124
A ese lugar dónde me resguarde.
443
00:41:42,237 --> 00:41:44,035
¿Así que lo supiste?
444
00:41:44,507 --> 00:41:46,031
¡Qué espeluznante!
445
00:41:47,944 --> 00:41:51,712
No estás sola, ¿verdad?
446
00:41:57,091 --> 00:41:59,322
No contestas.
447
00:42:00,063 --> 00:42:01,553
Espera.
448
00:42:05,270 --> 00:42:09,106
Un ciego que es un yakuza
con una espada relámpago...
449
00:42:09,776 --> 00:42:12,075
Eres un verdadero enigma.
450
00:42:12,180 --> 00:42:13,613
¿Eso piensas?
451
00:42:13,716 --> 00:42:18,781
Quizá quien es el enigma eres tú.
452
00:42:20,091 --> 00:42:22,926
Cambia de estilo de vida.
Cuida de ti mismo.
453
00:42:57,945 --> 00:43:00,005
¡Lo conseguí!
454
00:43:00,682 --> 00:43:02,310
¡Buen trabajo, Kumeji!
455
00:43:02,452 --> 00:43:05,650
Incluso Zatoichi está desvalido
contra los cuchillos voladores.
456
00:43:12,633 --> 00:43:15,000
Cambiad de estilo de vida.
457
00:43:16,172 --> 00:43:17,969
Cuidad de vosotros mismos.
458
00:43:39,638 --> 00:43:41,504
¿Quién eres?
459
00:43:49,719 --> 00:43:51,449
¿No me reconoces?
460
00:43:54,826 --> 00:43:56,590
¡Hermano!
461
00:43:57,397 --> 00:44:00,060
¡Padre, es el hermano!
462
00:44:01,904 --> 00:44:03,872
No tienes un hermano.
463
00:44:04,875 --> 00:44:07,572
Él desapareció hace cinco años...
464
00:44:07,945 --> 00:44:11,576
...después de matar a un hombre en Edo...
465
00:44:11,851 --> 00:44:15,185
...en una estúpida pelea.
466
00:44:15,857 --> 00:44:21,058
Incluso si todavía está vivo,
no puede ser nada bueno.
467
00:44:22,734 --> 00:44:24,668
Él no ha cambiado nada, ¿eh?
468
00:44:25,537 --> 00:44:29,099
Shizu, ¿cuánto tiempo habéis
estado viviendo aquí?
469
00:44:29,209 --> 00:44:30,768
Tres años.
470
00:44:30,878 --> 00:44:33,347
¿Y tú?
¿Dónde vives ahora?
471
00:44:33,448 --> 00:44:35,474
En ninguna sitio en particular.
472
00:44:35,585 --> 00:44:39,182
En ese caso... ¡Padre!
473
00:44:41,060 --> 00:44:42,493
Olvídalo.
474
00:44:43,430 --> 00:44:48,028
Cuando oí que había un doctor
aquí llamado Junan, tuve que venir.
475
00:44:49,338 --> 00:44:51,330
Pero dudo que nos
encontremos otra vez.
476
00:44:51,441 --> 00:44:52,704
¡Hermano!
477
00:44:52,810 --> 00:44:55,837
¡Padre! ¡Tienes que detenerlo!
478
00:44:59,118 --> 00:45:01,144
Dile a padre que lo sientes.
479
00:45:02,590 --> 00:45:05,788
Yo no podría vivir moliendo
medicinas como padre.
480
00:45:10,401 --> 00:45:14,396
No has cambiado nada
desde que eras pequeña.
481
00:45:15,609 --> 00:45:17,338
Cuida bien del viejo.
482
00:45:19,581 --> 00:45:20,981
¡Hermano!
483
00:45:40,611 --> 00:45:42,842
¿Pasa algo, señorita Shizu?
484
00:45:43,416 --> 00:45:45,783
¿El doctor la regaño?
485
00:45:47,021 --> 00:45:49,650
Venga, vamos dentro.
486
00:46:01,542 --> 00:46:04,979
¿Pasó algo aquí, doctor?
487
00:46:05,380 --> 00:46:08,510
No me puedo imaginar a la
señorita Shizu haciendo algo malo.
488
00:46:08,619 --> 00:46:10,644
- Maestro Ichi.
- Shizu.
489
00:46:12,323 --> 00:46:14,417
¿Qué pasa, doctor?
490
00:46:14,527 --> 00:46:17,429
No pregunte.
Es una cuestión familiar.
491
00:46:18,900 --> 00:46:20,459
Ya veo.
492
00:46:20,903 --> 00:46:23,338
Lo siento.
493
00:46:24,107 --> 00:46:28,011
Maestro Ichi, no piense mal.
494
00:46:28,180 --> 00:46:30,945
No estoy enfadado con usted.
495
00:46:31,718 --> 00:46:36,748
Lo siento por lo que dije
cuando averigüé que era un yakuza.
496
00:46:38,328 --> 00:46:39,795
No pasa nada, señor.
497
00:46:40,464 --> 00:46:46,406
Hasta ahora, le he conocido
sólo como un masajista.
498
00:46:48,209 --> 00:46:52,147
Debí de haber dicho algo.
499
00:46:54,651 --> 00:46:59,647
Sabe, Maestro Ichi, usted
es un masajista excelente.
500
00:46:59,992 --> 00:47:03,429
¿No le gustaría dejar
la vida de yakuza...
501
00:47:03,563 --> 00:47:05,532
...y establecerse?
502
00:47:05,633 --> 00:47:08,729
Incluso un pueblo rural así
crece en ti cuando vives aquí.
503
00:47:14,212 --> 00:47:17,706
Primero le digo que deje de entrometerse
en nuestros asuntos familiares...
504
00:47:18,118 --> 00:47:20,610
...y ahora me estoy
metiendo donde no debo.
505
00:47:20,722 --> 00:47:24,990
De todos modos, quédese en
esta casa tanto como quiera.
506
00:47:26,196 --> 00:47:30,157
Shizu, ¿no nos trajeron
algunos encurtidos?
507
00:47:31,371 --> 00:47:35,570
Yo estaba esperando que
llegara a casa, Maestro Ichi...
508
00:47:36,344 --> 00:47:38,609
...para tomar algo de
sake con los encurtidos.
509
00:47:40,417 --> 00:47:44,252
Disculpe por haberle
preocupado, Maestro Ichi.
510
00:47:58,175 --> 00:47:59,666
¡Es Matsugoro!
511
00:48:00,245 --> 00:48:02,476
¡Callaos todos!
512
00:48:02,782 --> 00:48:05,650
¿Quién os dio permiso para montar
un mercado de capullos de seda?
513
00:48:05,753 --> 00:48:09,190
¿No sabéis lo que pasa cuándo
incumplís las normas de Matsugoro?
514
00:48:09,291 --> 00:48:11,886
Bien, hombres.
Destrozadlo todo.
515
00:48:20,274 --> 00:48:21,298
¡Detenlos!
516
00:48:23,011 --> 00:48:25,173
¡Detenlos, Matsugoro!
517
00:48:25,915 --> 00:48:26,905
¡Detenlos, he dicho!
518
00:48:27,017 --> 00:48:30,454
Recuerdo claramente lo que
te dije, líder Tokuzaemon.
519
00:48:30,655 --> 00:48:32,624
Empezando este año, yo controlo
el mercado de los capullos de seda.
520
00:48:32,725 --> 00:48:36,823
Puedes haber dicho eso,
pero yo nunca lo acepté.
521
00:48:36,931 --> 00:48:40,801
Lo aceptes o no, se lo
he notificado al intendente.
522
00:48:40,903 --> 00:48:44,305
En ese caso, le hablare sobre esto...
523
00:48:44,408 --> 00:48:46,400
...y podrá tomar una decisión justa.
524
00:48:46,511 --> 00:48:47,809
Bien.
525
00:48:48,614 --> 00:48:50,845
Tratare ese desafío algún día.
526
00:48:52,754 --> 00:48:56,658
Presionas demasiado, viejo.
Debes actuar según tu edad.
527
00:48:57,894 --> 00:48:59,658
De acuerdo, nos vamos.
528
00:49:07,541 --> 00:49:09,976
¡Vamos a limpiar esto!
529
00:49:10,913 --> 00:49:15,147
Quiero que matéis al
líder Tokuzaemon esta noche.
530
00:49:16,688 --> 00:49:19,249
¿Ése es el favor que querías?
531
00:49:20,460 --> 00:49:23,453
Parece que está cogiendo
la mejor parte del trato.
532
00:49:23,831 --> 00:49:25,493
¿Lo haréis?
533
00:49:25,600 --> 00:49:28,799
Dimos nuestra palabra.
Pero hay una cosa...
534
00:49:29,106 --> 00:49:30,801
Lo sé.
535
00:49:31,042 --> 00:49:33,409
Me aseguraré de que tenéis
una ruta de escape.
536
00:49:33,512 --> 00:49:36,346
Luego podéis dirigiros
directamente hacia el Paso de Hatcho.
537
00:49:37,217 --> 00:49:38,981
Será mejor que no sea una trampa.
538
00:49:41,724 --> 00:49:45,560
Matsugoro de Omiya
no haría una cosa así.
539
00:49:45,696 --> 00:49:49,634
Intenta algo estúpido
y te costara la vida.
540
00:49:58,247 --> 00:50:01,878
Maldición, está lloviendo de nuevo.
541
00:50:25,019 --> 00:50:26,954
¿Eres Tokuzaemon?
542
00:50:27,055 --> 00:50:28,022
¡Contéstame!
543
00:50:29,459 --> 00:50:30,791
Sí.
544
00:50:33,198 --> 00:50:34,631
Salgamos de aquí.
545
00:51:00,203 --> 00:51:01,171
¡Yone!
546
00:51:11,285 --> 00:51:12,651
Kumeji.
547
00:51:38,591 --> 00:51:41,720
¿Qué hace toda esta muchedumbre aquí?
548
00:51:42,564 --> 00:51:44,225
¡Fuera! ¡Fuera!
549
00:51:44,333 --> 00:51:46,598
¡Moveos!
550
00:51:48,772 --> 00:51:50,741
¿Todavía estás en el pueblo?
551
00:51:51,877 --> 00:51:55,644
Masacraron a una familia entera.
¡Tal crueldad es atroz!
552
00:51:57,351 --> 00:52:01,153
¿Crees que podrás dormir
esta noche, jefe?
553
00:52:01,891 --> 00:52:06,262
Noto que éstas son las mismas personas
con las que has estado enemistado.
554
00:52:06,364 --> 00:52:08,697
¿Qué se supone que significa eso?
555
00:52:08,968 --> 00:52:12,906
Soy un delegado de la ley.
556
00:52:13,975 --> 00:52:16,410
Eso es verdad.
557
00:52:20,217 --> 00:52:22,584
Dime, jefe...
558
00:52:22,854 --> 00:52:26,485
...¿eres consciente de que hay
algunos personajes sospechosos...
559
00:52:26,860 --> 00:52:30,262
...encima de tu fabrica?
560
00:52:31,334 --> 00:52:35,067
Ahí es donde se quedan las tejedoras.
561
00:52:35,873 --> 00:52:40,778
A veces la gente ciega ve cosas
que la gente vidente no puede.
562
00:52:42,383 --> 00:52:43,680
Maestro Ichi.
563
00:52:46,623 --> 00:52:49,957
No hay nada más que un doctor
pueda hacer aquí. Vamos.
564
00:52:53,164 --> 00:52:57,398
Bien.
Te sugiero que andes con cuidado.
565
00:53:02,779 --> 00:53:04,576
¡Ciego hijo de perra!
566
00:53:04,681 --> 00:53:09,747
Él puede husmear todo lo que quiera.
Los asesinos se han ido hace mucho.
567
00:53:12,359 --> 00:53:14,260
El jefe regresa.
568
00:53:14,729 --> 00:53:17,221
Ah, que pesados...
569
00:53:17,333 --> 00:53:19,268
...haciéndonos correr por todas partes.
570
00:53:19,369 --> 00:53:22,464
Esos oficiales son verdaderos negreros.
571
00:53:22,573 --> 00:53:23,632
Jefe.
572
00:53:28,683 --> 00:53:30,082
¿Son ellos?
573
00:53:30,652 --> 00:53:32,279
Vosotros dos venid conmigo.
574
00:53:35,259 --> 00:53:36,749
¿Qué está pasando?
575
00:53:40,499 --> 00:53:42,593
¿Qué demonios es todo esto?
576
00:53:43,136 --> 00:53:45,196
¿Por qué habéis regresado?
577
00:53:46,775 --> 00:53:48,106
Escucha, Matsugoro.
578
00:53:48,545 --> 00:53:52,607
Casi llegamos a Inoda, pero allí
había controles por todas partes.
579
00:53:52,717 --> 00:53:55,186
Eso no puede ser.
Debe ser algún error.
580
00:53:55,287 --> 00:53:57,654
- Un error, ¿dices?
- Desde luego.
581
00:53:57,791 --> 00:53:59,918
¿Por qué haría algo así?
582
00:54:02,898 --> 00:54:06,164
Esperad. Tenéis que creerme.
583
00:54:07,071 --> 00:54:10,633
Si fuera una trampa, ¿entonces
por qué habría venido aquí?
584
00:54:10,943 --> 00:54:13,811
Conociéndote, podría ser
algún tipo de treta.
585
00:54:13,948 --> 00:54:15,779
Yo no haría eso.
586
00:54:16,418 --> 00:54:19,149
Vine a quejarme porque
habíais regresado.
587
00:54:23,026 --> 00:54:25,291
Bien. Te creeremos.
588
00:54:26,332 --> 00:54:28,392
Pero nos quedaremos aquí
algo más de tiempo.
589
00:54:28,502 --> 00:54:31,028
Ése podría ser un problema.
590
00:54:31,672 --> 00:54:35,633
Después de este incidente, las autoridades
están entrando y saliendo constantemente.
591
00:54:38,048 --> 00:54:40,483
Nadie supondrá que los
asesinos están en tu casa.
592
00:54:40,619 --> 00:54:42,986
Esto me pone en un verdadero aprieto.
593
00:54:44,191 --> 00:54:48,596
¿Y si preparo un lugar más seguro?
594
00:54:48,697 --> 00:54:50,494
¿Estaríais dispuestos a iros allí?
595
00:54:51,601 --> 00:54:53,126
¿Qué pensáis?
596
00:54:53,404 --> 00:54:55,133
Por favor.
597
00:54:55,239 --> 00:54:59,405
Si os atrapan mi cabeza también volara.
598
00:55:03,652 --> 00:55:06,451
Intentaremos cambiaros de
sitio en cuanto podamos.
599
00:55:06,722 --> 00:55:08,418
Gracias.
600
00:55:27,486 --> 00:55:29,044
¿Tama?
601
00:55:35,965 --> 00:55:37,228
Aquí, Tama.
602
00:55:53,357 --> 00:55:57,089
Deduzco que ése que
se iba era Matsugoro.
603
00:55:59,164 --> 00:56:01,190
¿Qué vas a hacerme?
604
00:56:01,401 --> 00:56:03,802
- Simplemente quiero preguntarte algo.
- No te diré nada.
605
00:57:23,552 --> 00:57:24,918
Haz lo que quieras conmigo.
606
00:57:26,423 --> 00:57:32,365
Supongo que los hombres de arriba son los
que atacaron la casa del líder Tokuzaemon.
607
00:57:32,465 --> 00:57:34,093
¿Cómo puedo saberlo?
608
00:57:39,308 --> 00:57:40,832
¡Mátame!
609
00:57:43,348 --> 00:57:47,513
No, voy a darte una nueva vida.
610
00:58:01,006 --> 00:58:04,409
Si la punta de esta espada hubiera
recorrido cinco centímetros más...
611
00:58:04,711 --> 00:58:07,806
...ahora estarías muerta.
612
00:58:14,358 --> 00:58:16,691
No es demasiado tarde.
613
00:58:17,096 --> 00:58:19,224
Comienza una nueva vida.
614
00:58:26,909 --> 00:58:29,345
¿Qué pasa, Kumeji?
¿Algo malo?
615
00:58:29,447 --> 00:58:30,607
¡Adentro!
616
00:58:37,925 --> 00:58:39,325
¿Qué ha pasado?
617
00:58:40,964 --> 00:58:42,329
Es Zatoichi.
618
00:58:44,635 --> 00:58:46,228
¡Allí!
619
00:59:04,697 --> 00:59:08,327
Manteneos al margen.
Es mío.
620
00:59:57,306 --> 00:59:58,398
¡Maldito!
621
01:00:08,121 --> 01:00:10,523
- ¿Dónde está Zatoichi?
- Se calló.
622
01:00:10,626 --> 01:00:11,650
Entonces...
623
01:00:11,827 --> 01:00:13,352
Puede o no puede estar muerto.
624
01:00:13,463 --> 01:00:16,194
¡Encontradlo y matadle!
625
01:00:34,026 --> 01:00:36,393
¿No lo habéis encontrado todavía?
626
01:00:36,496 --> 01:00:37,895
No.
627
01:00:37,997 --> 01:00:39,898
¿Y por allí?
628
01:00:40,000 --> 01:00:41,025
No hay suerte.
629
01:00:41,436 --> 01:00:43,302
Seguid por el otro lado.
630
01:00:50,649 --> 01:00:52,743
- ¿Le encontrasteis?
- No.
631
01:00:53,920 --> 01:00:57,653
Si ves a alguien sospechoso
háznoslo saber enseguida.
632
01:01:04,169 --> 01:01:06,104
Piérdete.
633
01:01:25,032 --> 01:01:26,660
Siento causar problemas...
634
01:01:27,235 --> 01:01:30,364
...¿pero tendrías algo de sake?
635
01:03:13,521 --> 01:03:15,046
¡Doctor!
636
01:03:15,857 --> 01:03:18,986
¡Doctor! ¡Por favor abra!
637
01:03:19,963 --> 01:03:21,932
¡Doctor!
638
01:03:30,378 --> 01:03:31,903
¡Maestro Ichi!
639
01:03:35,286 --> 01:03:38,745
Los hombres de Matsugoro
le hicieron esto.
640
01:03:39,491 --> 01:03:41,119
Traedlo dentro.
641
01:03:54,713 --> 01:03:56,807
Shizu, trae compresas.
642
01:03:57,984 --> 01:04:00,580
Él mismo se extrajo la bala.
643
01:04:07,197 --> 01:04:10,225
Supongo que no quiso
causarme problemas.
644
01:04:10,369 --> 01:04:11,563
Idiota.
645
01:04:12,639 --> 01:04:13,663
No se mueva.
646
01:04:13,773 --> 01:04:15,935
Sujetadlo.
647
01:04:20,750 --> 01:04:25,519
Las cosas podrían ponerse turbias
si Zatoichi todavía está vivo.
648
01:04:25,624 --> 01:04:27,252
¡Ese maldito alborotador!
649
01:04:27,360 --> 01:04:29,989
Me gustaría sacaros en seguida de aquí.
650
01:04:30,097 --> 01:04:32,795
Tengo una fábrica de
licores en Shimogo.
651
01:04:33,135 --> 01:04:35,161
Mis hombres os mostrarán el camino.
652
01:04:35,905 --> 01:04:37,396
Bien.
653
01:04:37,842 --> 01:04:41,074
Pero haznos saber en cuanto
averigües si él está vivo o muerto.
654
01:04:41,346 --> 01:04:42,814
Por supuesto.
655
01:04:43,149 --> 01:04:44,913
Estaba bastante malherido.
656
01:04:45,252 --> 01:04:48,120
Si está vivo, va a necesitar a un doctor.
657
01:04:50,793 --> 01:04:51,988
¿Pasa algo, Aki?
658
01:04:53,430 --> 01:04:55,992
No.
659
01:05:07,384 --> 01:05:10,183
Gracias, señorita Shizu.
660
01:05:10,522 --> 01:05:12,115
¿Cómo se siente?
661
01:05:13,192 --> 01:05:15,423
Mejor, gracias.
662
01:05:16,296 --> 01:05:18,026
Es bueno oír eso.
663
01:05:18,733 --> 01:05:23,001
Fue muy temerario por su
parte extraer la bala.
664
01:05:23,106 --> 01:05:27,841
Podría haber dificultado las cosas.
Padre estaba muy enfadado.
665
01:05:28,281 --> 01:05:31,012
Siento causar tantos problemas.
666
01:05:31,919 --> 01:05:33,615
No se preocupe.
667
01:05:43,669 --> 01:05:46,264
- Jefe, encontramos a Zatoichi.
- ¿Qué?
668
01:05:46,372 --> 01:05:49,502
Alguien le llevo anoche
a casa del doctor Junan.
669
01:05:51,981 --> 01:05:54,075
Bien. Ésta es nuestra oportunidad.
670
01:05:54,384 --> 01:05:56,444
Acabaremos con él para siempre.
671
01:05:56,988 --> 01:05:58,115
Id allí.
672
01:06:05,834 --> 01:06:08,030
¿Qué creéis que estáis haciendo?
673
01:06:12,210 --> 01:06:15,203
Poned la casa patas arriba.
674
01:06:19,120 --> 01:06:21,089
No está en el cobertizo.
675
01:06:21,190 --> 01:06:22,623
¿No está allí?
676
01:06:24,194 --> 01:06:26,163
¿Dónde está el tipo ciego?
677
01:06:27,198 --> 01:06:28,996
No sé de qué estás hablando.
678
01:06:29,968 --> 01:06:32,768
Tenemos métodos para
sacarte la información.
679
01:06:32,873 --> 01:06:35,399
Vosotros dos tendréis
que venir con nosotros.
680
01:06:37,980 --> 01:06:40,541
Viejo testarudo.
681
01:06:44,490 --> 01:06:46,356
Sacadlo fuera.
682
01:06:46,459 --> 01:06:47,426
¡Fuera!
683
01:06:48,930 --> 01:06:50,363
¡Moveos!
684
01:06:50,631 --> 01:06:52,600
Vamos.
685
01:07:18,137 --> 01:07:20,129
- ¡Es terrible!
- ¿Qué?
686
01:07:20,976 --> 01:07:24,606
Los hombres de Matsugoro se han llevado
al doctor Junan y a la señorita Shizu.
687
01:07:24,714 --> 01:07:26,683
- ¿A dónde?
- A la fábrica.
688
01:07:26,783 --> 01:07:28,718
¿A la fábrica? ¡Espera!
689
01:07:29,587 --> 01:07:31,556
No se lo digas al Maestro Ichi.
690
01:07:39,067 --> 01:07:41,560
Date por vencido, doctor.
691
01:07:42,539 --> 01:07:47,376
¿Por qué te dejas hacer
esto por un ciego loco?
692
01:07:48,281 --> 01:07:50,147
Soy un médico.
693
01:07:50,785 --> 01:07:56,623
Una vez que se haya recuperado,
podrás hacer lo que quieras con él.
694
01:07:57,193 --> 01:08:02,657
Pero no puedo entregártelo antes de eso.
695
01:08:02,835 --> 01:08:06,465
¡Basta de chorradas, viejete!
696
01:08:07,909 --> 01:08:10,743
¡Por favor para!
Por favor no le pegues.
697
01:08:11,949 --> 01:08:14,919
Entonces dinos donde está Zatoichi.
698
01:08:16,822 --> 01:08:18,153
Shizu...
699
01:08:18,491 --> 01:08:20,790
...no debes rendirte ante tal caos.
700
01:08:20,895 --> 01:08:22,362
¡Cállate, idiota!
701
01:08:22,463 --> 01:08:24,523
¿Somos orgullosos, doctor?
702
01:08:26,135 --> 01:08:28,070
¡Enseñadle una lección!
703
01:08:32,345 --> 01:08:34,712
¡Salid de aquí!
¡Esto no es un espectáculo!
704
01:08:38,286 --> 01:08:40,721
Puesto que todavía te
niegas a decírmelo...
705
01:08:40,823 --> 01:08:42,951
...tendré que intentar algo diferente.
706
01:08:45,062 --> 01:08:49,433
Sugiero que consideres lo que
podría pasarle esta noche a tu hija.
707
01:08:51,372 --> 01:08:53,568
Tomate el tiempo que quieras.
708
01:08:55,578 --> 01:08:57,638
Traed a la chica a mi casa.
709
01:08:57,814 --> 01:08:59,179
¡Padre!
710
01:09:01,753 --> 01:09:04,245
Si gruñe, simplemente tiradlo al río.
711
01:09:08,796 --> 01:09:10,264
¡Padre!
712
01:09:14,605 --> 01:09:17,006
¡Papá! Tío Ichi se ha ido.
713
01:09:22,315 --> 01:09:23,647
¡Oh, no!
714
01:09:37,738 --> 01:09:43,178
Perseguido por el viento
715
01:09:43,980 --> 01:09:50,354
El vagabundo se deja llevar
716
01:09:51,458 --> 01:09:57,400
En su hora final
717
01:09:57,900 --> 01:10:00,734
Solo
718
01:10:03,541 --> 01:10:08,982
En el camino solitario
719
01:10:37,157 --> 01:10:39,217
- ¿No ha dicho nada todavía?
- No.
720
01:10:40,161 --> 01:10:42,289
Viejo testarudo.
721
01:10:42,664 --> 01:10:44,462
¿Quién dejó la puerta abierta?
722
01:10:47,839 --> 01:10:49,670
La lluvia ha parado.
723
01:10:54,247 --> 01:10:55,806
Eh, ¿qué pasa?
724
01:11:13,074 --> 01:11:14,667
¿Doctor?
725
01:11:21,153 --> 01:11:23,816
Aquí, Maestro Ichi.
726
01:11:33,770 --> 01:11:37,401
Doctor, ¿dónde está la señorita Shizu?
727
01:11:37,509 --> 01:11:40,377
Se la llevaron a casa de Matsugoro.
728
01:11:49,827 --> 01:11:52,194
Maestro Ichi, no puede ir así.
729
01:11:54,367 --> 01:11:58,567
No quiero malgastar mi vida.
730
01:11:58,773 --> 01:12:00,207
Maestro Ichi.
731
01:12:02,679 --> 01:12:03,908
¡No!
732
01:12:04,282 --> 01:12:05,909
¡No debe ir!
733
01:12:06,518 --> 01:12:08,953
Maestro Ichi.
734
01:12:14,796 --> 01:12:16,924
Pensé que el viejo era terco...
735
01:12:17,400 --> 01:12:20,064
...pero tú también lo eres.
736
01:12:22,908 --> 01:12:24,934
Desnúdala y cuélgala.
737
01:13:04,201 --> 01:13:06,864
- Señorita Shizu.
- ¡Maestro Ichi!
738
01:13:18,054 --> 01:13:19,886
Soy yo.
739
01:13:20,657 --> 01:13:21,783
Vamos.
740
01:13:22,961 --> 01:13:24,223
Os mostraré el camino.
741
01:13:25,765 --> 01:13:28,326
¿Vas a ayudarnos?
742
01:13:28,936 --> 01:13:31,462
Morí una vez bajo tu espada.
743
01:13:31,807 --> 01:13:34,140
Quiero empezar de nuevo.
744
01:13:42,689 --> 01:13:44,680
¿Entonces confiarás en mí?
745
01:13:48,030 --> 01:13:51,866
El doctor está en la fábrica.
746
01:13:52,637 --> 01:13:55,664
Lleva a la señorita Shizu hasta él.
747
01:13:55,774 --> 01:13:57,037
Bien.
748
01:14:20,977 --> 01:14:22,741
Deprisa.
749
01:14:33,629 --> 01:14:34,721
¡Jefe!
750
01:14:35,799 --> 01:14:38,098
- Es Zatoichi.
- ¿Qué?
751
01:14:45,212 --> 01:14:48,114
El ciego bastardo no sabe
con quién está tratando.
752
01:14:48,383 --> 01:14:50,511
Seguramente todavía se está escondiendo
en algún sitio cerca de aquí.
753
01:14:50,653 --> 01:14:52,451
¡Encontradlo y matadle!
754
01:15:15,055 --> 01:15:16,113
¡Jefe!
755
01:15:16,557 --> 01:15:20,620
- Afuera no hay rastro de él.
- ¡Maldición! ¿Dónde podrá estar escondido?
756
01:15:33,481 --> 01:15:36,110
Tiene que estar aquí en alguna parte.
757
01:15:39,590 --> 01:15:43,153
Regresé del infierno para cogerte.
758
01:15:44,396 --> 01:15:50,099
No me dejarán atravesar el río
de las Tres Travesías sin ti.
759
01:15:52,241 --> 01:15:55,109
El Señor del Infierno te está esperando.
760
01:17:01,140 --> 01:17:03,166
¡Maldito!
761
01:17:03,977 --> 01:17:06,469
¡Ciego hijo de perra!
¡Matadle!
762
01:17:13,124 --> 01:17:14,456
¡Matadle!
763
01:17:15,561 --> 01:17:16,528
¡Matadle!
764
01:18:48,227 --> 01:18:50,025
¿Estás bien?
765
01:18:50,396 --> 01:18:52,194
No os preocupéis por mí.
766
01:18:52,299 --> 01:18:55,064
Es el Maestro Ichi el que me preocupa.
Estaba malherido.
767
01:19:20,640 --> 01:19:22,268
¡Maldita sea!
768
01:19:22,776 --> 01:19:24,608
El bastardo nunca esta desprevenido.
769
01:19:26,448 --> 01:19:29,850
Tengo un montón de cuentas
pendientes contigo...
770
01:19:29,953 --> 01:19:31,649
...y pienso saldarlas ahora.
771
01:19:39,901 --> 01:19:41,631
¡Maldito!
772
01:19:54,956 --> 01:19:57,221
No te escaparas esta vez.
773
01:20:11,312 --> 01:20:12,280
¡Hermano!
774
01:20:15,819 --> 01:20:17,412
¡Hermano!
775
01:21:28,990 --> 01:21:34,932
Dondequiera que puedas caer
776
01:21:36,902 --> 01:21:44,141
Quién está allí para llorar
777
01:21:45,781 --> 01:21:51,723
En una tierra extraña
778
01:21:53,726 --> 01:21:57,288
Las cigarras
779
01:21:58,466 --> 01:22:04,408
Solo las cigarras lloran
56581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.