Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,806 --> 00:00:18,891
Нью-Йорк. 1910 год.
2
00:00:19,086 --> 00:00:20,725
(неразборчивый разговор)
3
00:00:27,038 --> 00:00:28,097
Хорошо, сэр.
4
00:00:28,122 --> 00:00:31,206
Из Нью-Йорка в Саутгемптон
через Ливерпуль.
5
00:00:31,385 --> 00:00:33,156
У нас есть имя пассажира.
6
00:00:33,181 --> 00:00:35,421
Теперь, каковы
требования к каюте?
7
00:00:35,521 --> 00:00:36,986
Отдельная каюта.
8
00:00:37,065 --> 00:00:38,992
Одноместные каюты по левому и
правому борту здесь, сэр.
9
00:00:39,024 --> 00:00:41,320
От середины до кормы.
10
00:00:42,054 --> 00:00:44,279
Вот эта каюта. A15.
11
00:00:44,389 --> 00:00:45,615
A15. Ах.
12
00:00:45,719 --> 00:00:47,460
Могу я дать вам
небольшой совет, сэр?
13
00:00:47,609 --> 00:00:49,755
Я бы порекомендовал чуть дальше
вперёд. Это немного в сторону кормы.
14
00:00:49,780 --> 00:00:51,841
Но там немного меньше качка, сэр.
15
00:00:52,034 --> 00:00:53,403
Я хочу A15.
16
00:00:53,436 --> 00:00:55,127
Ну, я очень рекомендую вам...
17
00:00:55,152 --> 00:00:58,455
Вы слышали меня, сэр?
Я сказал, что хочу каюту A15.
18
00:00:58,936 --> 00:01:00,084
О да, сэр. У вас есть
то, что вы хотите.
19
00:01:00,171 --> 00:01:01,217
Я только пытался посоветовать.
20
00:01:01,255 --> 00:01:04,655
- (мужчина) 150 долларов. Верно?
- Да, верно.
21
00:01:05,693 --> 00:01:08,523
(звучит пароходный гудок)
22
00:01:08,615 --> 00:01:10,458
(крики морских чаек)
23
00:01:32,006 --> 00:01:34,634
В эдвардианские времена
было много детективов...
24
00:01:34,687 --> 00:01:37,609
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
25
00:01:37,656 --> 00:01:40,220
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
26
00:01:46,714 --> 00:01:50,639
Рональд Фрейзер
в роли мистера Хоррокса в фильме
27
00:01:51,135 --> 00:01:54,909
ОГРАБЛЕНИЕ КОРАБЕЛЬНОГО СЕЙФА
Второй сезон, 12-я серия.
28
00:02:09,445 --> 00:02:12,051
- Вы спорите со мной?
- Нет, мэм.
29
00:02:12,110 --> 00:02:15,302
Этот корабль дрожит.
Я не могу спать по ночам.
30
00:02:15,374 --> 00:02:18,133
Вероятно, поршневой
двигатель, мэм.
31
00:02:18,267 --> 00:02:20,955
- Вполне нормально.
- "Нормально". Вздор.
32
00:02:21,218 --> 00:02:22,924
Я пожаловалась лорду Алтингтону,
33
00:02:22,974 --> 00:02:24,650
и, возможно, он окажет мне любезность
34
00:02:24,862 --> 00:02:28,999
ответить более
правдоподобным объяснением.
35
00:02:30,298 --> 00:02:31,804
Послушайте, Хоррокс.
36
00:02:31,950 --> 00:02:33,612
Не хотелось бы упоминать об этом, старина,
37
00:02:33,637 --> 00:02:36,378
но прошлой ночью у меня была
небольшая стычка с моим стюардом.
38
00:02:36,556 --> 00:02:40,122
Мне захотелось выпить. Не поздно.
В полночь, или около того.
39
00:02:40,172 --> 00:02:41,984
Он, похоже, не горел желанием услужить.
40
00:02:42,076 --> 00:02:46,117
Сегодня у него ещё более угрюмый вид.
Его имя Гарнетт.
41
00:02:46,219 --> 00:02:47,897
Гарнетт? Э-э...
42
00:02:48,601 --> 00:02:49,448
Хм.
43
00:02:49,619 --> 00:02:52,667
Я поменяю вашего стюарда на...
44
00:02:53,198 --> 00:02:54,766
Мастерсона, сэр Эдвард.
45
00:02:54,985 --> 00:02:57,726
Думаю, вы найдёте
его более услужливым.
46
00:02:57,805 --> 00:03:00,055
- Хороший парень.
- Точно.
47
00:03:02,326 --> 00:03:03,955
(Хоррокс) Боже мой, Тейлор.
48
00:03:04,065 --> 00:03:05,185
Миссис Ванренен.
49
00:03:05,433 --> 00:03:07,151
Мои глаза обманывают меня,
50
00:03:07,181 --> 00:03:09,401
или ты таскаешь эти вещи между
багажным отделением
51
00:03:09,426 --> 00:03:11,034
и её каютой с тех пор,
как мы покинули Нью-Йорк?
52
00:03:11,130 --> 00:03:12,550
Восьмая загрузка этой поездки.
53
00:03:12,648 --> 00:03:13,765
Там кошке негде повернуться.
54
00:03:13,790 --> 00:03:14,802
(Хоррокс) Ох.
55
00:03:16,495 --> 00:03:18,603
(звонит телефон)
56
00:03:24,845 --> 00:03:27,339
Офис корабельного казначея.
Говорит Хоррокс.
57
00:03:28,965 --> 00:03:30,441
Да, сэр.
58
00:03:31,402 --> 00:03:33,189
Немедленно, сэр.
59
00:03:37,300 --> 00:03:38,724
Держи оборону, ладно, Роббинс?
60
00:03:38,749 --> 00:03:39,899
Да, сэр.
61
00:03:43,300 --> 00:03:44,460
Хоррокс.
62
00:03:44,732 --> 00:03:46,059
Капитан хочет видеть
вас на мостике.
63
00:03:46,084 --> 00:03:47,762
Мне нужно увидеться
с лордом Алтингтоном.
64
00:03:48,132 --> 00:03:49,661
Приказы капитана
имеют приоритет.
65
00:03:49,686 --> 00:03:53,463
Лорд Алтингтон платит
мне зарплату. И вам.
66
00:03:53,857 --> 00:03:56,874
Сделайте мне одолжение, Клейтон.
Скажите, что не нашли меня.
67
00:03:57,181 --> 00:03:59,036
Разве я вам чем-то обязан, Хоррокс?
68
00:03:59,147 --> 00:04:00,134
Ничем.
69
00:04:00,414 --> 00:04:02,661
Тогда я скажу капитану,
что разговоров
70
00:04:02,694 --> 00:04:05,759
лорда Алтингтона вы боитесь больше,
чем его приказов.
71
00:04:06,000 --> 00:04:08,036
Чёрт бы тебя побрал, Клейтон.
72
00:04:10,190 --> 00:04:12,583
Казначей, я не знаю,
дело в вас или в вашей одежде,
73
00:04:12,650 --> 00:04:14,183
но ваша внешность нуждается в улучшении.
74
00:04:14,272 --> 00:04:15,942
Итак, займитесь этим.
Приведите себя в порядок.
75
00:04:16,205 --> 00:04:18,424
Ох, чёрт возьми, приятель. Хватит
суетиться. Этого достаточно.
76
00:04:18,792 --> 00:04:20,822
А теперь, мистер Хоррокс, на случай,
если это ускользнуло от вашего внимания,
77
00:04:20,847 --> 00:04:22,939
в этом плавании мы побьём два рекорда.
78
00:04:23,092 --> 00:04:25,119
Во-первых, мы везём самую большую
партию слитков,
79
00:04:25,160 --> 00:04:26,713
которая когда-либо пересекала
Северную Атлантику.
80
00:04:26,806 --> 00:04:28,307
Четверть миллиона в золоте.
81
00:04:28,441 --> 00:04:30,009
Во-вторых, мы совершаем самый быстрый
82
00:04:30,034 --> 00:04:31,090
трансатлантический переход за всю историю.
83
00:04:31,256 --> 00:04:32,772
Нью-Йорк, Ливерпуль,
Саутгемптон.
84
00:04:32,797 --> 00:04:34,197
Так я и слышал, милорд.
85
00:04:34,374 --> 00:04:36,601
Восемь ночей.
Мы уже четыре дня в море.
86
00:04:36,692 --> 00:04:38,115
Налицо все признаки того,
что все идёт нормально.
87
00:04:38,213 --> 00:04:38,935
Да, милорд.
88
00:04:39,067 --> 00:04:40,576
Я получил жалобу от миссис Паллин.
89
00:04:40,690 --> 00:04:43,287
Видимо, её беспокоит вибрация корабля.
90
00:04:43,407 --> 00:04:45,326
- Я знаю об этом, милорд.
- Ах, вы знаете, правда?
91
00:04:45,351 --> 00:04:47,266
Тогда позвольте напомнить вам,
что рассмотрение таких жалоб
92
00:04:47,291 --> 00:04:48,870
входит в ваши обязанности.
93
00:04:49,038 --> 00:04:49,956
Вы, конечно, объяснили,
94
00:04:49,981 --> 00:04:51,588
что мы шли на
рекордной скорости.
95
00:04:51,669 --> 00:04:52,596
Нет, сэр.
96
00:04:53,007 --> 00:04:55,609
Я так понял, что вы не хотели,
чтобы пассажиры это знали, сэр.
97
00:04:55,656 --> 00:04:57,140
Я не хотел, чтобы они были разочарованы,
98
00:04:57,165 --> 00:04:59,047
если по какой-то причине
нам не удастся это сделать.
99
00:04:59,261 --> 00:05:00,758
Но мы уже прошли половину пути.
100
00:05:00,812 --> 00:05:02,716
У нас 12 часов в запасе.
Я абсолютно уверен в себе.
101
00:05:02,741 --> 00:05:04,140
Больше не нужно держать это в тайне.
102
00:05:04,189 --> 00:05:05,380
Очень хорошо, милорд.
103
00:05:05,628 --> 00:05:09,985
На борту есть два человека...
мистер Фокс и мистер Гейлорд.
104
00:05:10,194 --> 00:05:13,461
Они принадлежат к отбросам
нашего общества.
105
00:05:13,578 --> 00:05:15,445
Злополучные "джентльмены" из прессы.
106
00:05:15,477 --> 00:05:16,842
Я их видел, милорд.
107
00:05:16,867 --> 00:05:18,875
Они здесь, чтобы освещать наш переход.
108
00:05:18,918 --> 00:05:19,664
Да, милорд.
109
00:05:19,697 --> 00:05:22,441
Вы будете относиться к ним с
таким великодушным вниманием,
110
00:05:22,545 --> 00:05:23,863
что они не сделают нам ничего подлого
111
00:05:23,888 --> 00:05:24,883
в том маловероятном случае,
112
00:05:24,908 --> 00:05:26,172
если мы не доберёмся до Саутгемптона
за восемь ночей.
113
00:05:26,239 --> 00:05:26,992
Да, милорд.
114
00:05:27,053 --> 00:05:28,476
Напоите их и держите их пьяными
115
00:05:28,511 --> 00:05:29,922
отсюда аж до доков Саутгемптона.
116
00:05:29,997 --> 00:05:31,402
Конечно, милорд.
117
00:05:31,838 --> 00:05:36,905
И наконец, безопасность слитков -
это ваша полная ответственность.
118
00:05:37,266 --> 00:05:38,388
Я понимаю это, милорд.
119
00:05:38,434 --> 00:05:41,080
Вы удвоите свои контрольные
проверки корабельного сейфа.
120
00:05:41,114 --> 00:05:42,193
Да, милорд.
121
00:06:03,508 --> 00:06:04,776
(вздыхает)
122
00:06:17,604 --> 00:06:18,767
Тейлор.
123
00:06:19,240 --> 00:06:21,012
Снова миссис Ванренен?
124
00:06:21,066 --> 00:06:22,821
- Вторая партия за сегодняшний вечер.
- О, Боже.
125
00:06:23,244 --> 00:06:25,117
Я пойду и поговорю с ней.
126
00:06:28,711 --> 00:06:30,035
(стук в дверь)
127
00:06:30,098 --> 00:06:31,319
Войдите.
128
00:06:32,526 --> 00:06:34,542
- Миссис Ванренен?
- Да.
129
00:06:34,711 --> 00:06:37,745
О, позвольте мне
представиться, мэм.
130
00:06:37,939 --> 00:06:39,751
Хоррокс. Корабельный казначей.
131
00:06:39,912 --> 00:06:40,943
Да, мистер Хоррокс?
132
00:06:40,968 --> 00:06:46,700
Мадам, эта каюта немного
переполнена багажом.
133
00:06:47,731 --> 00:06:49,221
Если будет шторм,
134
00:06:49,272 --> 00:06:51,502
это может упасть и нанести
вам серьёзную травму.
135
00:06:51,755 --> 00:06:53,603
Позвольте мне
объяснить, мистер Хоррокс.
136
00:06:53,834 --> 00:06:55,535
Для этого есть объяснение.
137
00:06:55,844 --> 00:06:58,705
Видите ли, мой муж
умер 10 дней назад.
138
00:06:59,762 --> 00:07:02,326
Я приношу свои скромные
соболезнования, мэм.
139
00:07:02,418 --> 00:07:03,646
Он был американцем.
140
00:07:03,851 --> 00:07:04,833
Когда он умер, я захотела вернуться
141
00:07:04,871 --> 00:07:07,044
в Англию, чтобы обрести покой в кругу
моей семьи.
142
00:07:07,148 --> 00:07:08,912
- Отсюда и багаж.
- Да, мэм.
143
00:07:09,191 --> 00:07:11,064
Все наши личные вещи.
144
00:07:11,451 --> 00:07:13,522
Ценой некоторого неудобства
для стюарда,
145
00:07:13,555 --> 00:07:14,944
которого я вознагражу,
146
00:07:15,113 --> 00:07:17,522
я сейчас в первый раз всё разбираю.
147
00:07:17,787 --> 00:07:19,444
Отбрасываю одно, оставляю другое.
148
00:07:19,502 --> 00:07:21,171
Я вполне понимаю, мэм.
149
00:07:21,843 --> 00:07:24,528
Ну, задача скоро будет выполнена,
150
00:07:24,892 --> 00:07:26,779
и каюта будет снова приведена в порядок.
151
00:07:27,146 --> 00:07:29,716
Как я понимаю, у вас на борту есть
электрический телеграф.
152
00:07:29,835 --> 00:07:32,444
- Да, мэм.
- Мне придётся поехать в Лондон.
153
00:07:32,569 --> 00:07:35,327
Можно ли телеграфировать
о размещении в отеле?
154
00:07:35,499 --> 00:07:38,217
Я буду рад сделать
это для вас, мэм.
155
00:07:39,196 --> 00:07:41,714
(смех, звучит камерная музыка)
156
00:07:41,898 --> 00:07:43,547
Мистер Гейлорд, мистер Фокс.
157
00:07:43,698 --> 00:07:45,989
Могу я представиться?
Хоррокс. Корабельный казначей.
158
00:07:46,014 --> 00:07:47,012
Ой!
159
00:07:47,130 --> 00:07:49,232
Вы тот парень, который
притащил ящик шампусика?
160
00:07:49,286 --> 00:07:50,755
- Да, сэр.
- Превосходно.
161
00:07:50,874 --> 00:07:51,536
Потрясающе.
162
00:07:51,681 --> 00:07:53,859
И как только шестерёнкам понадобится
дополнительная смазка,
163
00:07:53,930 --> 00:07:55,583
я с радостью отправлю ещё один ящик.
164
00:07:55,608 --> 00:07:57,103
- О, восхитительно.
- Вы парень что надо.
165
00:07:57,135 --> 00:07:59,877
И если есть какие-то другие услуги,
которые я могу оказать вам...
166
00:08:00,265 --> 00:08:03,852
Ну, на самом деле, есть.
167
00:08:04,822 --> 00:08:07,614
Мы с мистером Фоксом только что
пришли к выводу, что наши мозги
168
00:08:07,639 --> 00:08:10,836
находятся в состоянии ускоренного
разложения.
169
00:08:10,960 --> 00:08:14,064
Вы не могли бы написать 800 слов
материала для статьи
170
00:08:14,089 --> 00:08:16,155
об этой попытке побить рекорд?
171
00:08:16,310 --> 00:08:19,420
Боюсь, я не большой мастак в
писанине, сэр.
172
00:08:19,451 --> 00:08:20,285
Как и я.
173
00:08:20,571 --> 00:08:23,785
Проблема в том, что такого рода отчёт
никого не интересует,
174
00:08:23,972 --> 00:08:25,968
кроме владельцев этого корабля.
175
00:08:26,429 --> 00:08:29,828
Вопреки странным старомодным
представлениям нашего редактора...
176
00:08:29,853 --> 00:08:32,772
Возникшим благодаря щедрым подношениям
от лорда Алтингтона.
177
00:08:32,797 --> 00:08:35,664
Совершенно верно... скука - не новость.
178
00:08:35,845 --> 00:08:37,609
Итак, Хоррокс, придумайте что-нибудь.
179
00:08:37,761 --> 00:08:39,109
Что вы имеете в виду, сэр?
180
00:08:39,186 --> 00:08:42,587
Ну, вы же перевозите целое состояние в
золоте в своей специальной комнате.
181
00:08:42,705 --> 00:08:44,434
Бросьте всё это за борт.
182
00:08:44,511 --> 00:08:47,802
Тогда мы сможем написать,
что груз был потерян в море.
183
00:08:48,041 --> 00:08:50,212
Сенсационная новость.
Настоящая сенсация.
184
00:08:50,414 --> 00:08:52,359
Би-бип. (смеётся)
185
00:08:52,389 --> 00:08:56,206
Или, что ещё лучше, устройте, чтобы
кто-нибудь украл его.
186
00:08:56,516 --> 00:08:58,845
Боюсь, что это
невозможно украсть, сэр.
187
00:08:58,870 --> 00:08:59,806
Почему?
188
00:08:59,840 --> 00:09:02,697
Ну, специальная комната неуязвима.
189
00:09:02,760 --> 00:09:05,926
И вообще, как бы вы
доставили всё это на берег?
190
00:09:06,018 --> 00:09:08,025
Извините меня, сэр. Могу я
поговорить с вами, пожалуйста?
191
00:09:08,275 --> 00:09:08,916
Да.
192
00:09:08,948 --> 00:09:10,862
Спокойной ночи, господа.
Развлекайтесь.
193
00:09:10,887 --> 00:09:12,364
- Спокойной ночи, старина.
- Би-бип.
194
00:09:12,575 --> 00:09:14,737
Извините, что беспокою вас, сэр, но
я подумал, что лучше сообщить вам.
195
00:09:14,762 --> 00:09:16,714
Я только что проходил через буфетную
на палубе В.
196
00:09:16,739 --> 00:09:19,004
Думаю, вы должны
увидеть, что там происходит.
197
00:09:21,551 --> 00:09:22,671
Стюард!
198
00:09:24,097 --> 00:09:26,856
- Последняя карта, мистер Клейтон.
- Да, я знаю.
199
00:09:28,116 --> 00:09:30,732
Оу. Проклятие Шотландии.
Девятка бубен.
200
00:09:30,879 --> 00:09:31,968
Тебе есть от этого польза?
201
00:09:32,413 --> 00:09:34,836
Ох, хо, хо.
202
00:09:35,705 --> 00:09:38,335
10 гиней.
203
00:09:39,165 --> 00:09:42,171
Хорошо, ваши 10 гиней и сверху 20 гиней.
204
00:09:43,356 --> 00:09:44,694
Вы блефуете.
205
00:09:45,679 --> 00:09:46,803
Моя ставка.
206
00:09:47,543 --> 00:09:48,938
Ещё выпьете?
207
00:09:56,893 --> 00:09:58,023
Что здесь происходит?
208
00:09:58,242 --> 00:09:59,909
Мы с мистером Клейтоном просто
209
00:09:59,934 --> 00:10:00,886
немного перекинулись в картишки, сэр.
210
00:10:00,922 --> 00:10:02,448
Несмотря на приказ капитана.
211
00:10:02,650 --> 00:10:04,545
Но вы ведь не донесёте на нас,
не так ли, мистер Хоррокс?
212
00:10:04,610 --> 00:10:05,748
Сколько вы проиграли, Клейтон?
213
00:10:05,773 --> 00:10:08,139
- Не ваше дело.
- Я увижу ваши 20 гиней?
214
00:10:09,467 --> 00:10:10,594
Вы поняли, сэр?
215
00:10:11,489 --> 00:10:12,470
Я добавляю это в мои записи.
216
00:10:12,499 --> 00:10:13,833
О нет, нет. Боюсь, нет, сэр.
217
00:10:13,988 --> 00:10:15,391
У меня уже есть ваши
записи на 200 фунтов.
218
00:10:15,425 --> 00:10:17,952
Этого вполне достаточно.
219
00:10:18,491 --> 00:10:20,902
У вас есть деньги, чтобы
выплатить мне 20 гиней?
220
00:10:20,977 --> 00:10:23,011
Бог в помощь, Клейтон.
221
00:10:23,176 --> 00:10:24,219
Одолжите мне 20 гиней, Хоррокс?
222
00:10:24,244 --> 00:10:25,543
Я отдам вам в ближайшее время.
223
00:10:25,689 --> 00:10:28,058
Я прошу прощения. Об этом
не может быть и речи.
224
00:10:28,783 --> 00:10:30,185
Спасибо, мистер Клейтон.
225
00:10:30,312 --> 00:10:33,915
Я получу 200 фунтов, когда мы
пришвартуемся в Саутгемптоне.
226
00:10:34,290 --> 00:10:36,294
И только после этого я снова
буду играть с вами.
227
00:10:36,994 --> 00:10:38,521
В любой момент.
228
00:10:43,536 --> 00:10:44,533
(дверь закрывается)
229
00:10:44,601 --> 00:10:45,965
Он мухлюет?
230
00:10:46,197 --> 00:10:48,517
Нет.
Нет, он просто искусный игрок.
231
00:10:48,610 --> 00:10:50,931
Вы не можете дать ему 200 фунтов.
232
00:10:51,148 --> 00:10:53,126
- 800 фунтов.
- Что?
233
00:10:53,420 --> 00:10:55,160
У меня есть и другие долги
по азартным играм на берегу.
234
00:10:55,205 --> 00:10:56,760
- О, вы, должно быть, помешанный.
- Да.
235
00:10:57,068 --> 00:10:58,252
Боже Всемогущий.
236
00:10:58,277 --> 00:11:00,740
Если бы я только мог достать
хотя бы 300 фунтов,
237
00:11:00,790 --> 00:11:02,490
я мог бы заплатить всем понемножку,
и этого было бы достаточно.
238
00:11:02,561 --> 00:11:05,514
Где вы собираетесь взять такое
состояние, как 300 фунтов стерлингов?
239
00:11:06,156 --> 00:11:07,889
- Ну, вы могли бы помочь мне.
- Я?
240
00:11:08,005 --> 00:11:08,583
Да ладно вам, Хоррокс.
241
00:11:08,617 --> 00:11:10,512
Это было в Ливерпульской газете.
Ваш дядя умер.
242
00:11:10,537 --> 00:11:12,016
Они напечатали его завещание. Он
оставил вам 2000 фунтов стерлингов.
243
00:11:12,041 --> 00:11:13,413
- Они уже потрачены.
- Я вам не верю.
244
00:11:13,515 --> 00:11:15,390
- Правда.
- На что?
245
00:11:15,714 --> 00:11:17,242
Этого я не могу вам сказать,
но они потрачены.
246
00:11:17,292 --> 00:11:18,313
Послушайте, я не прошу 800 фунтов.
247
00:11:18,339 --> 00:11:19,679
Все, что я хочу, это пара сотен.
248
00:11:20,352 --> 00:11:24,612
Я смогу заплатить мистеру Тейлору 100
и 100 фунтов моим береговым кредиторам.
249
00:11:24,917 --> 00:11:27,237
Я не получил их.
У меня действительно их нет.
250
00:11:27,264 --> 00:11:28,229
Я вам не верю.
251
00:11:28,612 --> 00:11:30,129
Мужчина не может потратить
2000 фунтов за год,
252
00:11:30,220 --> 00:11:31,929
если у него нет тайных пороков,
253
00:11:31,954 --> 00:11:34,257
которые в 10 раз дороже моих.
254
00:11:34,335 --> 00:11:35,999
Единственные деньги, которые
у меня есть, - это мой заработок.
255
00:11:36,024 --> 00:11:39,373
И даже если бы у меня были деньги,
я бы не оплатил ваши долги.
256
00:11:40,427 --> 00:11:41,676
Сходите к капитану.
257
00:11:41,701 --> 00:11:44,051
Это невозможно. Вы знаете,
азартные игры на борту запрещены.
258
00:11:44,097 --> 00:11:45,238
Расскажите ему всё.
259
00:11:45,263 --> 00:11:46,518
Что, и разрушить мои перспективы
продвижения по службе?
260
00:11:46,667 --> 00:11:49,484
По крайней мере, он может
отменить ваш долг Тейлору.
261
00:11:49,864 --> 00:11:52,543
Значит, вы отказываете в помощи
нуждающемуся брату офицеру.
262
00:11:52,676 --> 00:11:55,578
Я сказал вам, идите и
встретьтесь с капитаном.
263
00:11:56,175 --> 00:11:58,644
У меня появилась хорошая мысль:
убить вас, Хоррокс,
264
00:11:58,699 --> 00:12:01,105
взять ваши ключи и
ограбить корабельный сейф.
265
00:12:01,425 --> 00:12:03,177
Не будьте глупцом.
266
00:12:03,912 --> 00:12:06,157
Подумайте о моём совете, мистер Клейтон.
267
00:12:07,308 --> 00:12:08,478
Доброй ночи.
268
00:12:15,910 --> 00:12:17,783
"Одиннадцать часов.
269
00:12:17,875 --> 00:12:21,387
Корабельный сейф проверен.
Слитки нетронуты".
270
00:12:24,876 --> 00:12:27,516
(звон колокола)
271
00:12:28,748 --> 00:12:30,692
Ну, мистер Клейтон?
272
00:12:30,808 --> 00:12:32,142
Я хотел спросить, гм...
273
00:12:32,178 --> 00:12:33,583
Да?
274
00:12:35,453 --> 00:12:37,040
Как вы думаете, нам это удастся, сэр?
275
00:12:37,065 --> 00:12:38,633
Наши владельцы сообщили мне,
что нам это удастся.
276
00:12:38,735 --> 00:12:40,063
Полагаю, в теории всё в порядке.
277
00:12:40,207 --> 00:12:42,161
Лорд Алтингтон не теоретик.
278
00:12:42,347 --> 00:12:43,352
Наш переход займёт восемь дней,
279
00:12:43,404 --> 00:12:45,774
или многие из нас будут
искать новую работу.
280
00:12:46,065 --> 00:12:47,949
Вы меня понимаете?
281
00:12:47,974 --> 00:12:49,193
Да, сэр.
282
00:12:49,358 --> 00:12:50,945
(нечёткий разговор)
283
00:12:51,227 --> 00:12:53,641
... и попросил его
прийти ко мне домой.
284
00:12:53,695 --> 00:12:55,648
Он принёс свой список
цифр, а я показал ему мой,
285
00:12:55,673 --> 00:12:57,343
почти такой же, как я вам диктовал.
286
00:12:57,368 --> 00:12:58,969
Самое интересное заключалось в том,
287
00:12:58,994 --> 00:13:02,661
что несоответствие этих двух списков
было в районе...
288
00:13:02,736 --> 00:13:05,889
- Доброе утро, милорд.
- Дайте мне пройти, казначей.
289
00:13:06,386 --> 00:13:09,301
Разница была около 0,9%.
290
00:13:09,856 --> 00:13:11,428
Доброе утро, мистер Хоррокс.
291
00:13:11,657 --> 00:13:13,611
Ой. Доброе утро, мэм.
292
00:13:14,306 --> 00:13:15,259
Я на палубе всего три минуты
293
00:13:15,284 --> 00:13:17,759
и уже чувствую, что
вполне освежилась.
294
00:13:17,956 --> 00:13:19,656
- Да уж.
- Ммм.
295
00:13:19,797 --> 00:13:23,160
Это бодрящий день.
Не слишком холодно.
296
00:13:23,572 --> 00:13:25,662
Это был лорд Алтингтон?
297
00:13:25,890 --> 00:13:26,717
Да, мэм.
298
00:13:26,761 --> 00:13:28,329
Я очень впечатлена...
299
00:13:28,744 --> 00:13:30,617
Я только что посмотрела
список пассажиров.
300
00:13:30,958 --> 00:13:33,107
Два рыцаря и один пэр
на борту?
301
00:13:33,413 --> 00:13:35,404
Видимо, "Таун Лайн" привлекает дворянство.
302
00:13:35,585 --> 00:13:38,039
Это может быть как преимуществом,
так и недостатком.
303
00:13:38,064 --> 00:13:38,982
Почему это?
304
00:13:39,118 --> 00:13:41,474
Зачастую люди,
получившие рыцарские звания
305
00:13:41,602 --> 00:13:44,432
за чрезвычайные
заслуги в своей стране,
306
00:13:44,517 --> 00:13:47,322
также исключительны и в других
направлениях.
307
00:13:47,571 --> 00:13:51,246
Исключительно громкие,
исключительно грубые
308
00:13:51,345 --> 00:13:53,052
и исключительно жадные.
309
00:13:53,172 --> 00:13:55,208
(посмеиваясь) О,
ну, мистер Хоррокс.
310
00:13:55,458 --> 00:13:58,089
Вы слишком дружелюбный человек, чтобы
придерживаться таких крайних мнений.
311
00:13:58,263 --> 00:14:00,146
Меня и раньше за это ругали, мэм.
312
00:14:00,354 --> 00:14:03,300
У казначея не должно
быть собственного мнения.
313
00:14:03,558 --> 00:14:04,917
Почему вы отличаетесь?
314
00:14:05,047 --> 00:14:09,404
Ну, я в море сравнительно
короткое время.
315
00:14:09,621 --> 00:14:10,854
Всего 10 лет.
316
00:14:11,297 --> 00:14:14,015
До этого я был клерком
торгового флота в Ливерпуле.
317
00:14:14,422 --> 00:14:16,906
Я не настолько глубоко
погружен в традиции
318
00:14:16,959 --> 00:14:18,032
торгового флота,
319
00:14:18,111 --> 00:14:20,900
чтобы у меня не осталось
нескольких собственных мнений.
320
00:14:21,649 --> 00:14:23,360
10 лет это довольно долго.
321
00:14:23,534 --> 00:14:24,970
О, я не знаю.
322
00:14:25,334 --> 00:14:28,192
Не так долго, если вы любите
море и службу.
323
00:14:28,624 --> 00:14:31,857
Мой муж любил море.
Он был великим моряком.
324
00:14:31,994 --> 00:14:33,826
Мы ходили под парусом
в те немногие дни,
325
00:14:33,851 --> 00:14:36,342
когда он отрывался от своего бизнеса.
326
00:14:36,866 --> 00:14:38,245
Их было немного.
327
00:14:38,973 --> 00:14:40,699
Боюсь, он переутомился.
328
00:14:42,097 --> 00:14:44,542
Ему было всего 42 года, мистер Хоррокс.
329
00:14:44,902 --> 00:14:46,396
Ужасная трагедия, мэм.
330
00:14:49,962 --> 00:14:54,212
Простите меня, мэм.
Но вы ещё молодая женщина.
331
00:14:54,866 --> 00:14:57,384
Я уверен, что ваш муж хотел бы,
332
00:14:57,411 --> 00:14:59,774
чтобы у вас хватило смелости
и стойкости идти вперёд
333
00:14:59,889 --> 00:15:02,157
и создать новую жизнь для себя.
334
00:15:03,576 --> 00:15:05,500
Вы очень добры, мистер Хоррокс.
335
00:15:05,864 --> 00:15:07,432
Спасибо, мэм.
336
00:15:10,438 --> 00:15:11,728
Мой стюард сказал,
337
00:15:11,753 --> 00:15:13,907
что мы везём целое богатство
в золоте на борту корабля.
338
00:15:14,229 --> 00:15:16,916
Это правда. И это большая
ответственность для меня.
339
00:15:16,987 --> 00:15:17,848
Почему это?
340
00:15:17,982 --> 00:15:19,816
Следить за сохранностью
всех ценностей на борту -
341
00:15:19,841 --> 00:15:22,160
это часть моей работы.
342
00:15:22,255 --> 00:15:23,058
Ой.
343
00:15:23,293 --> 00:15:24,125
Каково вам нести ответственность
344
00:15:24,159 --> 00:15:26,500
за такое богатство?
345
00:15:26,851 --> 00:15:31,351
Честно говоря, я
немного волнуюсь.
346
00:15:47,133 --> 00:15:48,772
Добрый вечер, сэр Эдвард.
347
00:15:48,929 --> 00:15:52,299
Д-д-добрый вечер, Хоррокс.
348
00:15:56,722 --> 00:15:59,247
Он ведь немного чудак,
не так ли, Роббинс?
349
00:16:01,212 --> 00:16:05,876
Ну, завтра Ливерпуль и
весь этот обычный хаос прибытия в порт.
350
00:16:06,012 --> 00:16:07,418
Я пойду спать.
351
00:16:07,559 --> 00:16:09,654
- Тебе стоит сделать то же самое.
- Хорошо, сэр.
352
00:16:09,764 --> 00:16:10,923
Увидимся утром, юноша.
353
00:16:10,997 --> 00:16:12,493
- Доброй ночи, сэр.
- Доброй ночи.
354
00:16:41,804 --> 00:16:43,271
(стук в дверь)
355
00:16:52,274 --> 00:16:53,831
(крики морских чаек)
356
00:16:54,379 --> 00:16:56,425
(звук пароходной сирены)
357
00:17:00,916 --> 00:17:03,532
В Ливерпуле есть много
прекрасных ресторанов.
358
00:17:03,712 --> 00:17:07,927
Надеюсь, этот вы найдёте
приемлемым... отель "Тара".
359
00:17:08,482 --> 00:17:10,847
Ваши счета, конечно,
будут улажены.
360
00:17:10,957 --> 00:17:12,184
О, это весьма любезно.
(прочищает горло)
361
00:17:12,213 --> 00:17:13,416
Вы... вы найдёте кэб
362
00:17:13,452 --> 00:17:14,682
с другой стороны таможни.
363
00:17:14,849 --> 00:17:18,227
- Спасибо, старина.
- Ливерпуль, вот и мы.
364
00:17:18,713 --> 00:17:20,550
Приятной прогулки, господа.
365
00:17:33,182 --> 00:17:33,981
Мистер Хоррокс,
366
00:17:34,010 --> 00:17:36,622
это мистер Джейкобс из
Королевского Северного Банка.
367
00:17:36,685 --> 00:17:38,560
- Как поживаете, мистер Джейкобс?
- Мистер Хоррокс.
368
00:17:38,625 --> 00:17:41,181
Могу я спросить, как вы собираетесь
транспортировать золото?
369
00:17:41,206 --> 00:17:43,690
У меня на набережной автомашина
и три носильщика.
370
00:17:43,999 --> 00:17:45,984
Мы отвезём его прямо до конечной
остановки на Лайм-стрит,
371
00:17:46,193 --> 00:17:47,924
а затем по железной дороге до Лондона.
372
00:17:48,025 --> 00:17:48,755
Отлично.
373
00:17:48,816 --> 00:17:50,144
Роббинс, проведи носильщиков на борт.
374
00:17:50,172 --> 00:17:50,964
Да, сэр.
375
00:17:51,057 --> 00:17:53,745
Между тем мы проверим груз.
376
00:17:53,770 --> 00:17:54,697
(дверь закрывается)
377
00:17:54,817 --> 00:17:55,823
Сюда, пожалуйста,
мистер Джейкобс.
378
00:17:55,907 --> 00:17:58,433
Пожалуйста, следуйте за мной.
379
00:18:08,532 --> 00:18:10,568
(пароходный гудок)
380
00:18:22,137 --> 00:18:23,664
Давайте.
381
00:18:29,573 --> 00:18:31,009
Пусто!
382
00:18:37,813 --> 00:18:40,596
Шесть полных и шесть пустых.
383
00:18:41,024 --> 00:18:42,650
С сожалением вынужден сказать,
мистер казначей,
384
00:18:42,701 --> 00:18:46,233
что нас ограбили
на 125 000 фунтов золотом.
385
00:18:46,334 --> 00:18:48,452
И это ваша ответственность, сэр.
386
00:18:48,597 --> 00:18:49,444
Боже мой.
387
00:18:51,349 --> 00:18:53,153
Нелепо! Возмутительно!
Как это могло случиться?
388
00:18:53,228 --> 00:18:54,430
Я не знаю, милорд.
389
00:18:54,576 --> 00:18:55,730
И вы, инспектор, утверждаете,
390
00:18:55,755 --> 00:18:57,757
что не было никакого насильственного
проникновения в специальную комнату.
391
00:18:57,782 --> 00:18:59,522
Я всё тщательно изучил, сэр.
392
00:18:59,668 --> 00:19:01,949
Тем не менее, я пройду всё
снова, дюйм за дюймом.
393
00:19:02,034 --> 00:19:03,098
Но я не сомневаюсь,
394
00:19:03,123 --> 00:19:05,411
что входная дверь была
открыта ключом.
395
00:19:05,544 --> 00:19:07,825
- Вашим ключом, мистер Хоррокс?
- Нет, милорд.
396
00:19:08,368 --> 00:19:10,424
Возможно ли, что кто-то мог
использовать ваш ключ,
397
00:19:10,473 --> 00:19:12,385
чтобы сделать восковый оттиск?
398
00:19:12,601 --> 00:19:14,351
Об этом не может быть и речи.
399
00:19:14,500 --> 00:19:18,289
Этот ключ висит у меня
на шее 24 часа в сутки.
400
00:19:18,357 --> 00:19:20,261
Что приводит нас к
неизбежному выводу,
401
00:19:20,286 --> 00:19:21,497
что только вы можете быть вором.
402
00:19:21,629 --> 00:19:22,383
Нет, милорд.
403
00:19:22,493 --> 00:19:24,600
Если не настоящий вор,
то вор по умолчанию.
404
00:19:24,988 --> 00:19:27,663
Вы отвечали за слитки.
405
00:19:28,012 --> 00:19:29,471
Милорд, инспектор Трент,
406
00:19:29,520 --> 00:19:31,013
почему этот корабль полностью
не закрыли
407
00:19:31,053 --> 00:19:32,912
и не запретили пассажирам
сходить на берег?
408
00:19:32,966 --> 00:19:34,764
Вы сошли с ума?
409
00:19:34,962 --> 00:19:36,122
Если мы запрём пассажиров,
410
00:19:36,154 --> 00:19:38,440
известие об ограблении попадёт
в прессу в кратчайшие сроки.
411
00:19:38,551 --> 00:19:41,585
Мы будем известны как линия,
чьи суда каждый может ограбить,
412
00:19:41,668 --> 00:19:43,888
а Северный банк - как банк,
которому нельзя доверить
413
00:19:43,969 --> 00:19:45,919
охранять слитки своих клиентов.
414
00:19:45,974 --> 00:19:47,566
- Верно, мистер Джейкобс?
- Да, действительно, милорд.
415
00:19:47,620 --> 00:19:49,251
Мы отплываем через три часа.
416
00:19:49,620 --> 00:19:51,501
Инспектор, я считаю вашей обязанностью
сопровождать нас
417
00:19:51,526 --> 00:19:53,634
в Саутгемптон, чтобы
продолжить расследование.
418
00:19:53,659 --> 00:19:55,333
Боюсь, это невозможно, сэр.
419
00:19:55,420 --> 00:19:57,169
Этот корабль не может покинуть Ливерпуль
420
00:19:57,194 --> 00:19:58,997
пока я не завершу
предварительное расследование.
421
00:19:59,059 --> 00:20:01,709
У нас рекордный рейс.
Знаете, что это значит?
422
00:20:01,747 --> 00:20:03,975
- Я сожалею об этом, сэр.
-И я сожалею о вас, сэр.
423
00:20:04,000 --> 00:20:06,016
Ваш главный констебль - мой
очень хороший друг.
424
00:20:06,041 --> 00:20:08,375
- Знаете, что это значит?
-Да, милорд.
425
00:20:08,455 --> 00:20:11,242
Значит, вы совершите
переход в Саутгемптон с нами. Поняли?
426
00:20:11,321 --> 00:20:12,391
Да, милорд.
427
00:20:12,435 --> 00:20:14,360
- А вы, Хоррокс?
- Да, милорд.
428
00:20:14,566 --> 00:20:15,933
Вы останетесь на
борту этого корабля,
429
00:20:15,958 --> 00:20:17,730
пока мы не пришвартуемся в Саутгемптоне.
430
00:20:18,124 --> 00:20:21,250
Если золото и вор не будут
обнаружены к тому времени,
431
00:20:21,335 --> 00:20:22,850
вы будете уволены.
432
00:20:23,011 --> 00:20:25,311
- Да, милорд.
- Вон.
433
00:20:27,498 --> 00:20:28,873
Все вон.
434
00:20:30,720 --> 00:20:31,876
О, мистер Хоррокс.
435
00:20:31,920 --> 00:20:34,200
- О. Мэм.
- Что происходит?
436
00:20:34,417 --> 00:20:36,881
Не о чём беспокоиться,
мэм. Нечего тревожиться.
437
00:20:37,551 --> 00:20:39,424
Мистер Гейлорд сказал,
что было ограбление.
438
00:20:39,449 --> 00:20:40,487
Гейлорд?
439
00:20:41,209 --> 00:20:43,292
Но он сошёл на
берег два часа назад.
440
00:20:43,457 --> 00:20:46,081
Нет, я видела, как он разговаривал
со стюардом возле вашего офиса
441
00:20:46,106 --> 00:20:47,659
около 20 минут назад.
442
00:20:48,821 --> 00:20:51,184
Мне жаль, мэм.
Вы должны извинить меня.
443
00:20:55,855 --> 00:20:56,886
(Роббинс) Вчера днём.
444
00:20:56,911 --> 00:20:58,597
И он никогда не
сказал ни слова об этом.
445
00:20:58,654 --> 00:21:00,076
Роббинс, ты видел
мистера Гейлорда?
446
00:21:00,191 --> 00:21:02,069
Да, сэр. Он только
что сошёл на берег.
447
00:21:02,759 --> 00:21:03,686
Чёрт.
448
00:21:03,885 --> 00:21:05,151
(звучит камерная музыка)
449
00:21:05,460 --> 00:21:07,405
(неразборчивый разговор)
450
00:21:12,260 --> 00:21:14,878
- Добрый вечер, господа.
- Ах!
451
00:21:15,046 --> 00:21:17,628
Хоррокс. Вы хитрая бестия.
Выпьете?
452
00:21:17,775 --> 00:21:19,166
О чём вы говорите, мистер Фокс?
453
00:21:19,257 --> 00:21:22,174
Я вернулся на корабль.
Забыл трубку.
454
00:21:22,361 --> 00:21:24,476
Стюард сказал мне, что
какой-то счастливчик вышел
455
00:21:24,501 --> 00:21:27,913
со 125 000 фунтов в золоте.
456
00:21:28,004 --> 00:21:29,742
Ну, это настоящая история.
457
00:21:29,853 --> 00:21:31,643
К чёрту трансатлантические рекорды.
458
00:21:31,775 --> 00:21:33,666
Это всего лишь слухи.
В этом нет никакой правды.
459
00:21:33,809 --> 00:21:36,772
Кроме того, ходят слухи,
что это вы могли украсть.
460
00:21:37,962 --> 00:21:39,974
Вы выглядите так,
как будто вам нужно выпить.
461
00:21:40,523 --> 00:21:41,959
Думаю, я так и сделаю.
462
00:21:42,112 --> 00:21:44,201
Что вы выпьете, мистер Хоррокс?
463
00:21:44,384 --> 00:21:47,119
Очень большой солодовый виски.
464
00:21:47,202 --> 00:21:48,404
Ааа.
465
00:21:51,169 --> 00:21:53,205
Вы... Вы хотели меня видеть, сэр?
466
00:21:53,330 --> 00:21:54,561
Я хотел видеть мистера Хоррокса, парень.
467
00:21:54,636 --> 00:21:56,155
Да, сэр. Ну, я его искал.
468
00:21:56,205 --> 00:21:57,063
И что?
469
00:21:57,138 --> 00:21:58,867
Ну, похоже, он исчез, сэр.
470
00:21:59,644 --> 00:22:00,742
Исчез?
471
00:22:00,975 --> 00:22:02,757
Я думаю, он сошёл на берег, сэр.
472
00:22:03,082 --> 00:22:05,958
(Гейлорд) Наши редакторы были в восторге.
473
00:22:06,223 --> 00:22:08,192
Я сразу же получил от них телеграмму,
474
00:22:08,347 --> 00:22:11,028
в которой говорилось, что вся эта
история пошла прямо в печать.
475
00:22:11,575 --> 00:22:13,420
Будет во всех завтрашних
первых выпусках.
476
00:22:13,577 --> 00:22:16,514
Меня не удивит, если мы
получим продвижение по службе.
477
00:22:16,686 --> 00:22:18,358
Мм! Мы в большом долгу
перед вами, старина.
478
00:22:18,478 --> 00:22:21,240
Неправда. В этом нет ни слова правды.
479
00:22:21,332 --> 00:22:24,547
Нет, конечно нет.
Намёк на ещё один напиток.
480
00:22:24,759 --> 00:22:27,039
Разве это не наш первый помощник?
481
00:22:31,904 --> 00:22:33,166
Так оно и есть.
482
00:22:33,399 --> 00:22:36,870
- И симпатичная красавица с ним.
- Его жена.
483
00:22:37,183 --> 00:22:38,753
Вы думаете, они выпьют с нами?
484
00:22:38,786 --> 00:22:42,380
Ну, если платить будет компания
"Таун Лайн", то почему бы и нет?
485
00:22:42,508 --> 00:22:45,664
Я должен выдвинуть
ваше предложение, господа.
486
00:22:47,444 --> 00:22:49,480
Если вы меня извините.
487
00:23:01,097 --> 00:23:02,603
Клейтон.
488
00:23:02,757 --> 00:23:04,331
Хоррокс, я...
489
00:23:05,327 --> 00:23:07,679
Хм, я не думаю, что вы
встречали мою жену, Эстер.
490
00:23:07,704 --> 00:23:10,086
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
491
00:23:11,767 --> 00:23:13,233
Ну, я бы попросил вас
присоединиться к нам,
492
00:23:13,258 --> 00:23:15,937
только у нас с женой
частное празднование.
493
00:23:16,088 --> 00:23:18,481
Ой. Шампанское.
494
00:23:18,619 --> 00:23:19,867
Да, самое лучшее.
495
00:23:20,004 --> 00:23:22,722
Могу я спросить,
что вы празднуете?
496
00:23:22,834 --> 00:23:25,521
- Почему?
- Ммм, любопытство.
497
00:23:25,693 --> 00:23:27,729
Что ж, мы празднуем моё
повышение до капитана.
498
00:23:27,768 --> 00:23:28,358
Капитана?
499
00:23:28,442 --> 00:23:30,040
Ну, это ещё не произошло, но я...
500
00:23:30,159 --> 00:23:31,327
Я сказал Эстер, что, вероятно,
после этого
501
00:23:31,335 --> 00:23:32,991
или следующего плавания
я стану капитаном.
502
00:23:33,047 --> 00:23:35,470
Она слегка ожидала этого
события. Не так ли, дорогая?
503
00:23:35,568 --> 00:23:36,486
Тем не менее, я
скоро буду капитаном.
504
00:23:36,597 --> 00:23:37,838
Начнём.
505
00:23:39,206 --> 00:23:42,756
Вы знаете, что специальную
комнату ограбили?
506
00:23:42,934 --> 00:23:45,937
Да. И у вас большие неприятности.
507
00:23:45,982 --> 00:23:47,539
Как вам не повезло.
508
00:23:47,609 --> 00:23:48,826
Это...
509
00:23:49,739 --> 00:23:53,534
празднование, должно быть,
влетело вам в копеечку?
510
00:23:53,712 --> 00:23:55,147
Ну, и к чему вы клоните?
511
00:23:57,262 --> 00:23:58,436
Вы же не предполагаете,
что это было оплачено
512
00:23:58,461 --> 00:24:00,334
ограблением специальной комнаты?
513
00:24:00,973 --> 00:24:04,209
Я никогда умышленно
ни на кого не клеветал, сэр.
514
00:24:04,726 --> 00:24:08,141
Но я должен сказать, что я думаю, если это
будет способствовать установлению истины.
515
00:24:08,243 --> 00:24:10,086
Ох, не гоните ветер, Хоррокс.
516
00:24:10,177 --> 00:24:11,378
Доберитесь до сути.
517
00:24:11,579 --> 00:24:13,656
Это относительно мистера Клейтона, сэр.
518
00:24:13,789 --> 00:24:16,681
- Я знаю, что он...
- О, заходите. Заходите.
519
00:24:16,782 --> 00:24:19,571
Ах, мистер Хоррокс.
Я услышал, что вы уже здесь.
520
00:24:19,804 --> 00:24:21,946
- Где, чёрт возьми, вы были?
- Я сходил на берег, инспектор.
521
00:24:21,971 --> 00:24:24,109
Да, и, видимо, вернулся
с какой-то сплетней,
522
00:24:24,142 --> 00:24:25,302
вы тоже можете послушать.
523
00:24:25,413 --> 00:24:26,340
Да? Что?
524
00:24:26,916 --> 00:24:29,298
У мистера Клейтона, нашего
первого помощника,
525
00:24:29,433 --> 00:24:32,834
есть около 800 фунтов стерлингов
игорных долгов.
526
00:24:33,511 --> 00:24:35,302
Хм. Господи, неужели?
527
00:24:35,330 --> 00:24:37,407
Он пытался одолжить
у меня деньги.
528
00:24:37,626 --> 00:24:38,715
Я отказал ему.
529
00:24:38,763 --> 00:24:40,259
И?
530
00:24:40,359 --> 00:24:42,810
Он угрожал ограбить
специальную комнату.
531
00:24:42,900 --> 00:24:45,036
(смеётся) Клейтон ограбил
специальную комнату?
532
00:24:45,115 --> 00:24:45,943
Полная чепуха.
533
00:24:45,983 --> 00:24:48,019
В то время я и сам так думал, сэр.
534
00:24:48,426 --> 00:24:50,404
Но в данный момент
он в ресторане отеля "Тара"
535
00:24:50,432 --> 00:24:53,841
тратит много денег
на празднование с женой.
536
00:24:53,983 --> 00:24:56,287
- Много денег.
- Ну и что из этого?
537
00:24:56,871 --> 00:24:59,426
Я не могу не задаться вопросом,
откуда у него взялись деньги, сэр.
538
00:24:59,607 --> 00:25:01,345
Что вы, чёрт возьми,
имеете в виду, сэр?
539
00:25:01,439 --> 00:25:04,229
Будьте осторожны в своих словах.
Есть законы о клевете.
540
00:25:04,421 --> 00:25:07,503
Которые уступают в приоритете
необходимости раскрыть это преступление.
541
00:25:07,721 --> 00:25:10,334
- Продолжайте, мистер Хоррокс.
-Это всё, инспектор.
542
00:25:11,059 --> 00:25:12,355
И не очень много.
543
00:25:13,117 --> 00:25:16,233
Раз мы заговорили об этом, взгляните
на этого человека, инспектор.
544
00:25:16,526 --> 00:25:18,495
Клейтон сказал,
что в течение 12 месяцев
545
00:25:18,641 --> 00:25:20,420
вам удалось потратить
2000 фунтов стерлингов,
546
00:25:20,522 --> 00:25:21,927
которые вам оставил ваш дядя.
547
00:25:22,906 --> 00:25:24,435
Вы не хотите это прокомментировать?
548
00:25:25,113 --> 00:25:27,220
Я бы предпочёл ничего не
говорить, капитан.
549
00:25:27,478 --> 00:25:30,599
Поэтому мне интересно, какие дорогие
пороки у вас есть, казначей.
550
00:25:30,674 --> 00:25:32,995
И я бы посоветовал вам действовать
осторожно.
551
00:25:33,149 --> 00:25:35,060
Потому что дело в том,
552
00:25:35,201 --> 00:25:38,381
что вы всё ещё
подозреваемый номер один.
553
00:25:45,981 --> 00:25:48,782
Кажется, я подозреваемый номер один.
554
00:25:48,925 --> 00:25:50,532
Невозможно, сэр.
555
00:25:50,783 --> 00:25:51,801
Мой приют...
556
00:25:51,910 --> 00:25:54,415
Ты единственный на этом
корабле, кто знает о нём.
557
00:25:54,502 --> 00:25:55,407
Да, сэр.
558
00:25:55,518 --> 00:25:59,713
На его создание ушло всё до последнего
пенни из наследства моего дяди.
559
00:25:59,897 --> 00:26:03,226
И мне нужен каждый пенни моей
зарплаты, чтобы оно продолжалось.
560
00:26:03,609 --> 00:26:06,571
Но лорд Алтингтон ожидает,
что его казначей
561
00:26:06,656 --> 00:26:09,490
полностью посвятит себя работе.
562
00:26:09,710 --> 00:26:12,469
Он пришёл бы в ярость, если бы узнал,
что у меня есть ещё один интерес
563
00:26:12,494 --> 00:26:15,212
помимо его жалкой компании.
564
00:26:15,426 --> 00:26:16,487
Это верно, сэр.
565
00:26:16,588 --> 00:26:19,760
Что касается внешнего мира, то для них
566
00:26:20,027 --> 00:26:24,305
я просто человек, который
потратил 2000 фунтов за 12 месяцев
567
00:26:24,330 --> 00:26:26,803
на какой-то таинственный порок...
568
00:26:27,689 --> 00:26:30,381
...и поэтому у него есть все основания
для ограбления.
569
00:26:30,710 --> 00:26:32,990
Вы в затруднительном положении, сэр.
570
00:26:35,538 --> 00:26:36,662
Да.
571
00:26:37,855 --> 00:26:41,622
И я боюсь, что не
найду выхода из него.
572
00:26:41,930 --> 00:26:42,930
(стук в дверь)
573
00:26:43,519 --> 00:26:45,077
Войдите.
574
00:26:47,201 --> 00:26:49,642
Мы обыскали две палубы.
Пока ничего.
575
00:26:50,497 --> 00:26:53,287
- Ты не подождёшь снаружи, парень?
- Да, сэр.
576
00:26:55,957 --> 00:26:58,525
Есть какие-нибудь мысли о других
подозреваемых из экипажа или пассажиров?
577
00:26:58,552 --> 00:27:00,614
Я ни на кого не могу подумать, инспектор.
578
00:27:00,956 --> 00:27:03,481
- Странно.
- Что вы имеете в виду "странно"?
579
00:27:03,579 --> 00:27:05,326
Я поговорил с барменом.
580
00:27:05,555 --> 00:27:08,080
Сэру Эдварду Маркхэму
выставили большие счета,
581
00:27:08,121 --> 00:27:09,540
которые он не оплатил.
582
00:27:09,838 --> 00:27:11,945
Вы, как казначей, конечно,
знаете это.
583
00:27:11,993 --> 00:27:14,354
Сэр Эдвард - честный человек.
584
00:27:14,460 --> 00:27:16,894
И всем известный лондонский
повеса. И банкрот.
585
00:27:16,983 --> 00:27:19,339
И поэтому превосходный
подозреваемый.
586
00:27:20,413 --> 00:27:23,961
Я должен сказать, что
он вёл себя загадочно.
587
00:27:24,306 --> 00:27:25,257
Неужели?
588
00:27:26,092 --> 00:27:28,402
Возьмите свои ключи.
Мы обыщем его каюту.
589
00:27:28,631 --> 00:27:30,189
(вздыхает)
590
00:27:35,524 --> 00:27:39,712
"Через 15 минут наш корабль
отправится в Саутгемптон".
591
00:27:40,185 --> 00:27:43,515
Единственный оставшийся трап находится
на палубе С, в кормовой части.
592
00:27:43,640 --> 00:27:46,803
"Просьба ко всем посетителям немедленно
покинуть корабль".
593
00:27:47,932 --> 00:27:49,147
"Единственный оставшийся трап"...
594
00:27:49,176 --> 00:27:50,569
- Хоррокс.
- Ой.
595
00:27:51,241 --> 00:27:52,641
Добрый вечер, сэр Эдвард.
596
00:27:52,797 --> 00:27:53,782
(третий помощник).
..пожалуйста, немедленно покиньте корабль.
597
00:27:53,853 --> 00:27:55,750
- Что здесь происходит?
- Эм...
598
00:27:55,865 --> 00:27:56,735
Добрый вечер сэр.
599
00:27:56,774 --> 00:27:58,493
Инспектор Трент.
Ливерпульская полиция.
600
00:27:58,742 --> 00:28:01,113
Вы, вероятно, знаете, что на этом
корабле была кража слитков.
601
00:28:01,164 --> 00:28:02,499
Я слышал, да.
602
00:28:02,565 --> 00:28:04,225
Поэтому мы обыскиваем
некоторые каюты.
603
00:28:04,297 --> 00:28:05,552
Почему моя каюта, инспектор?
604
00:28:05,682 --> 00:28:07,349
Вас иногда видели
605
00:28:07,374 --> 00:28:08,271
крадущимся по кораблю...
606
00:28:08,722 --> 00:28:09,355
"Крадущимся"?
607
00:28:09,817 --> 00:28:11,784
...подозрительно и поздно ночью.
608
00:28:12,097 --> 00:28:13,553
Вы можете объяснить?
609
00:28:14,123 --> 00:28:15,434
Что? Ах это.
610
00:28:15,638 --> 00:28:17,700
Ну, объяснение довольно простое.
611
00:28:17,862 --> 00:28:20,143
Мы оба светские люди, инспектор.
612
00:28:20,260 --> 00:28:23,207
- Почему бы вам не спросить мою горничную?
- Вашу горничную?
613
00:28:23,232 --> 00:28:26,866
Я думаю, вы найдёте её
очень общительной.
614
00:28:28,931 --> 00:28:29,690
О, сэр...
615
00:28:29,801 --> 00:28:32,520
Как раз перед отплытием, жена мистера
Клейтона дала мне это письмо.
616
00:28:32,862 --> 00:28:34,302
Она сказала, что я должен
передать его лично вам.
617
00:28:34,351 --> 00:28:35,756
Спасибо, Роббинс.
618
00:28:57,015 --> 00:29:02,265
"Дорогой Хоррокс, это правда,
что у меня большие долги".
619
00:29:02,745 --> 00:29:06,980
"И правда, что я высказал шутливую
угрозу ограбить специальную комнату".
620
00:29:07,439 --> 00:29:08,965
"Это правда, что сегодня вечером
621
00:29:08,990 --> 00:29:12,316
моя жена устроила дорогой ужин
в ресторане отеля "Тара".
622
00:29:12,711 --> 00:29:17,404
"Но за это заплачено деньгами,
позаимствованными у ростовщика ".
623
00:29:18,506 --> 00:29:20,546
Послушай это, Роббинс.
624
00:29:21,548 --> 00:29:26,475
"Будучи разглашены вами, эти факты
могут стать для меня весьма порочащими,
625
00:29:26,566 --> 00:29:28,800
и поэтому я решил остаться на берегу,
626
00:29:28,825 --> 00:29:31,590
пока не будет найден настоящий виновник".
627
00:29:32,107 --> 00:29:37,987
"Я искренне рекомендую вам приложить
все усилия, чтобы найти его".
628
00:29:38,575 --> 00:29:41,940
"Ибо, если я окажусь в
тюрьме, это будет ваша работа".
629
00:29:42,210 --> 00:29:45,406
"И даю слово чести,
я убью вас, когда выйду".
630
00:29:45,434 --> 00:29:47,961
"С уважением, Годфри Клейтон,
первый помощник капитана
631
00:29:47,986 --> 00:29:49,546
Королевского почтового
корабля "Океания".
632
00:29:49,629 --> 00:29:51,961
Ну, сбежав, он определённо ничего
не добьётся, сэр.
633
00:29:52,074 --> 00:29:53,815
"Постскриптум".
634
00:29:54,116 --> 00:29:56,859
"Прошлой ночью, проходя по
лодочной палубе,
635
00:29:57,180 --> 00:30:00,203
я слышал стук снизу,
636
00:30:00,916 --> 00:30:03,750
приблизительно оттуда, где находится
специальная комната".
637
00:30:04,073 --> 00:30:07,335
"Я не задумывался над этим
вплоть до недавних событий".
638
00:30:08,006 --> 00:30:10,320
"Найдите злодея, Хоррокс".
639
00:30:10,956 --> 00:30:13,308
"На карту поставлена ваша жизнь".
640
00:30:13,936 --> 00:30:15,850
Что вы собираетесь делать, сэр?
641
00:30:44,948 --> 00:30:47,353
Я никогда не расставался с ключом.
642
00:30:48,623 --> 00:30:50,795
Они не могли вынести
золото по коридору между каютами.
643
00:30:51,073 --> 00:30:52,849
Вора бы увидели.
644
00:30:56,457 --> 00:30:57,560
Нет.
645
00:30:59,842 --> 00:31:01,878
Ответ должен быть здесь.
646
00:31:04,219 --> 00:31:06,619
И Клейтон говорил о стуках.
647
00:31:09,233 --> 00:31:10,623
Шум как от стука.
648
00:31:13,920 --> 00:31:15,358
Звуки стука.
649
00:31:24,015 --> 00:31:26,010
(стуки)
650
00:31:31,143 --> 00:31:33,620
(глухой стук)
651
00:31:35,258 --> 00:31:37,325
Это звучит как дерево.
652
00:31:42,973 --> 00:31:44,021
Это дерево.
653
00:31:47,616 --> 00:31:48,356
(Тейлор) Мистер Хоррокс?
654
00:31:49,418 --> 00:31:50,216
Мистер Хоррокс?
655
00:31:51,210 --> 00:31:52,921
Тейлор, ты мне и нужен.
Заходи сюда.
656
00:31:53,169 --> 00:31:55,521
- Помоги мне.
- Что вы делаете, сэр?
657
00:31:57,674 --> 00:31:59,852
Отбей... Отбей
эти заклёпки, ладно?
658
00:32:00,102 --> 00:32:02,396
- Это невозможно, сэр.
- Почему?
659
00:32:02,485 --> 00:32:04,592
- Они из твёрдой стали, сэр.
- Нет, нет.
660
00:32:04,653 --> 00:32:06,913
Они из дерева, но покрашены,
чтобы выглядели как стальные.
661
00:32:06,938 --> 00:32:08,093
Давай. Сбей их.
662
00:32:08,201 --> 00:32:09,647
Хорошо, сэр.
663
00:32:13,779 --> 00:32:15,479
- (Хоррокс) Да.
- Ну, будь я проклят.
664
00:32:15,565 --> 00:32:17,212
Да, продолжай. Сбей их все.
665
00:32:19,746 --> 00:32:21,406
(Хоррокс) Перегородка стальная.
666
00:32:21,597 --> 00:32:22,890
Заклёпки деревянные.
667
00:32:24,494 --> 00:32:25,833
Фальшивая перегородка.
668
00:32:27,604 --> 00:32:30,343
За ней настоящая перегородка с
вырезанным в ней отверстием.
669
00:32:32,650 --> 00:32:34,726
Дьявольская хитрость.
670
00:32:36,628 --> 00:32:39,928
Внутри специальной комнаты
находятся резервуары для воды.
671
00:32:40,669 --> 00:32:42,248
Нет, нет.
672
00:32:42,841 --> 00:32:45,875
Нет, это должно
быть сверху или снизу.
673
00:32:47,784 --> 00:32:50,023
Останься здесь, Роббинс.
Я буду на лодочной палубе.
674
00:32:50,212 --> 00:32:51,089
Да, сэр.
675
00:32:57,980 --> 00:33:00,659
(гудок парохода)
676
00:33:05,297 --> 00:33:07,979
Корабельный водный резервуар
в 10 футах отсюда.
677
00:33:09,356 --> 00:33:11,779
Но как же он наполняется?
678
00:33:19,321 --> 00:33:22,660
Ёмкость для воды
точно под ним, вот здесь.
679
00:33:24,982 --> 00:33:27,609
Оборудование было спущено здесь.
680
00:33:28,838 --> 00:33:31,460
Нет, нет, нет. Это слишком заметно.
681
00:33:43,374 --> 00:33:47,181
Нет, это невозможно. Слишком
долго. Их бы точно увидели.
682
00:33:54,014 --> 00:33:56,264
Должен быть другой путь.
683
00:33:56,369 --> 00:33:58,291
(лязг)
684
00:33:58,519 --> 00:34:00,087
Боже мой.
685
00:34:07,072 --> 00:34:11,063
(Роббинс) Мистер Хоррокс!
Инспектор Трент хочет видеть вас!
686
00:34:12,808 --> 00:34:13,920
Что происходит?
687
00:34:14,904 --> 00:34:17,261
(отдаляющиеся шаги)
688
00:34:20,022 --> 00:34:21,227
Мистер Хоррокс.
689
00:34:21,822 --> 00:34:23,767
О мой Бог. Что случилось?
690
00:34:24,125 --> 00:34:25,676
Могу я напомнить вам, инспектор,
691
00:34:25,701 --> 00:34:27,483
что мы причаливаем в
Саутгемптоне через четыре часа?
692
00:34:27,573 --> 00:34:28,835
Какого прогресса вы добились?
693
00:34:29,138 --> 00:34:31,397
Помимо того, что теперь я
достаточно уверен,
694
00:34:31,422 --> 00:34:33,627
что слитки каким-то образом
оказались на берегу в Ливерпуле
695
00:34:33,902 --> 00:34:35,460
и что наш главный подозреваемый,
696
00:34:35,492 --> 00:34:37,162
первый помощник Клейтон исчез,
697
00:34:37,443 --> 00:34:38,802
мы больше ничего не можем сделать,
698
00:34:38,827 --> 00:34:40,802
пока мистер Хоррокс не
придёт в сознание.
699
00:34:40,865 --> 00:34:42,708
К счастью, наш мистер Хоррокс
при рождении был наделён
700
00:34:42,733 --> 00:34:44,583
необычайно толстым черепом.
701
00:34:44,958 --> 00:34:46,328
Я не сомневаюсь, что он выздоровеет.
702
00:34:46,526 --> 00:34:48,358
Мне кажется, что любое
заявление, которое он сделает,
703
00:34:48,383 --> 00:34:49,765
будет жизненно важным
для моего расследования.
704
00:34:49,901 --> 00:34:51,235
Я думаю, что так и будет, инспектор.
705
00:34:51,342 --> 00:34:52,879
- (стук в дверь)
- Входите.
706
00:34:53,507 --> 00:34:55,579
Ой. Мистер Хоррокс выражает вам
свою признательность, сэр.
707
00:34:55,604 --> 00:34:57,274
Он просит вас
прийти к нему в каюту.
708
00:34:57,829 --> 00:34:58,923
Он что?
709
00:34:59,152 --> 00:35:02,000
Ну, он думает, что знает, как была
ограблена специальная комната, сэр.
710
00:35:11,408 --> 00:35:13,525
Чёрт побери, казначей.
Вы ужасно выглядите.
711
00:35:13,590 --> 00:35:15,479
(слабо) Милорд.
Инспектор Трент.
712
00:35:15,510 --> 00:35:17,018
Пожалуйста, садитесь.
713
00:35:17,215 --> 00:35:19,625
Мистер Хоррокс, я верю, что вы достаточно
здоровы, чтобы сделать заявление.
714
00:35:19,659 --> 00:35:21,727
Обо всём по порядку.
715
00:35:22,322 --> 00:35:26,555
Я хочу послать
телеграмму миссис Клейтон.
716
00:35:27,186 --> 00:35:29,551
Сказать ей, чтобы она приехала
в Саутгемптон.
717
00:35:29,897 --> 00:35:32,852
У меня есть определённые
доказательства, что её муж невиновен.
718
00:35:33,079 --> 00:35:34,711
Доказательства? Какие доказательства?
719
00:35:34,981 --> 00:35:37,883
Прежде всего, позвольте
мне рассказать вам...
720
00:35:38,270 --> 00:35:41,321
как обокрали специальную комнату.
721
00:35:41,591 --> 00:35:43,226
Не важно, как её ограбили.
Кто её ограбил?
722
00:35:43,251 --> 00:35:48,204
Воры, их было два, подошли к
своей задаче вот таким способом.
723
00:35:48,877 --> 00:35:52,641
Представьте,
что эта коробка - специальная комната.
724
00:35:53,320 --> 00:35:57,212
Они нашли способ
получить доступ со стороны.
725
00:35:57,259 --> 00:35:58,857
Это невозможно!
726
00:35:59,288 --> 00:36:03,869
Они вырезали дыру в
перегородке правого борта, вот здесь.
727
00:36:03,907 --> 00:36:05,923
Что, ножницами, я полагаю?
728
00:36:06,063 --> 00:36:07,825
Нет, милорд...
729
00:36:08,148 --> 00:36:12,678
этим новомодным оборудованием для резки
стали кислородом.
730
00:36:13,090 --> 00:36:14,419
Грему...
731
00:36:14,852 --> 00:36:16,208
Казначей, у вас галлюцинации?
732
00:36:16,233 --> 00:36:17,809
Я не понимаю ни слова,
из того, что вы говорите.
733
00:36:17,834 --> 00:36:19,353
Нет, милорд.
734
00:36:19,973 --> 00:36:21,459
Сняв...
735
00:36:21,793 --> 00:36:25,977
Сняв часть перегородки правого борта,
736
00:36:26,180 --> 00:36:28,022
они вынесли золото.
737
00:36:29,063 --> 00:36:33,017
Затем, наступила очередь
их дьявольского плана.
738
00:36:33,629 --> 00:36:37,610
Они просунули...
через дыру, вот так...
739
00:36:38,278 --> 00:36:42,867
новый, фальшивый участок перегородки,
740
00:36:42,892 --> 00:36:44,664
изготовленный из стали,
741
00:36:46,022 --> 00:36:50,514
но с деревянными...
д-деревянными заклёпк...
742
00:36:50,565 --> 00:36:51,898
Я вас не слышу.
743
00:36:52,091 --> 00:36:54,234
Фальшивый участок? Деревянные, что?
744
00:36:54,411 --> 00:36:55,820
(Хоррокс) (стонет)
745
00:36:56,589 --> 00:36:58,765
Когда он придёт в себя,
снова позови меня.
746
00:36:58,790 --> 00:36:59,482
Да, сэр.
747
00:37:03,856 --> 00:37:05,327
Вы поняли что-нибудь из этого?
748
00:37:05,534 --> 00:37:08,524
Что-то о новом участке перегородки,
749
00:37:08,893 --> 00:37:12,534
который принесли в специальную комнату
и замаскировали деревянными заклёпками.
750
00:37:13,084 --> 00:37:14,261
- Деревянные заклёпки?
- Да.
751
00:37:14,676 --> 00:37:15,831
Давай. Нам лучше взглянуть.
752
00:37:16,022 --> 00:37:18,933
План... План, Роббинс.
753
00:37:19,571 --> 00:37:20,496
План, парень.
754
00:37:21,921 --> 00:37:24,242
- Сэр.
- (стоны)
755
00:37:30,427 --> 00:37:36,446
Внутри специальной комнаты
находится корабельный бак для воды.
756
00:37:36,794 --> 00:37:37,751
(Трент) Да.
757
00:37:38,104 --> 00:37:39,570
(Хоррокс) Между баком и палубой -
758
00:37:39,595 --> 00:37:41,423
зазор в пять футов.
759
00:37:43,897 --> 00:37:45,841
Узкий мостик.
760
00:37:47,247 --> 00:37:49,263
З-заползли через...
761
00:37:50,310 --> 00:37:53,591
... в... в специальную комнату.
762
00:37:53,707 --> 00:37:56,044
Но это невозможно,
мистер Хоррокс.
763
00:37:57,781 --> 00:37:58,986
Мистер Хоррокс.
764
00:37:59,873 --> 00:38:00,736
Идём, парень.
765
00:38:00,798 --> 00:38:02,532
Мы ещё раз посмотрим
на специальную комнату.
766
00:38:02,867 --> 00:38:04,508
Я не могу получить от него
нормальные показания,
767
00:38:04,533 --> 00:38:05,340
когда он в таком состоянии.
768
00:38:11,467 --> 00:38:12,272
Это...
769
00:38:13,966 --> 00:38:14,928
Это...
770
00:38:15,290 --> 00:38:18,089
Это единственный способ доступа.
771
00:38:19,183 --> 00:38:20,995
Это должно было быть так.
772
00:38:22,564 --> 00:38:24,496
Воры вошли из...
773
00:38:25,934 --> 00:38:27,603
...из каюты...
774
00:38:28,550 --> 00:38:30,525
... A15.
775
00:38:31,699 --> 00:38:33,603
Это могло быть только так.
776
00:38:37,056 --> 00:38:39,163
Времени не остаётся.
777
00:38:41,302 --> 00:38:43,073
Саутгемптон.
778
00:38:50,256 --> 00:38:53,962
Каюта... А15.
779
00:38:56,859 --> 00:38:58,417
(стук в дверь)
780
00:39:14,084 --> 00:39:15,831
(Трент) Удивительно.
781
00:39:16,002 --> 00:39:18,117
Но как кто-нибудь мог
залезть туда назад, сэр?
782
00:39:18,195 --> 00:39:19,523
Это невозможно.
783
00:39:19,913 --> 00:39:22,326
(глухие стуки)
784
00:39:23,800 --> 00:39:25,520
(гулкий стук)
785
00:39:45,657 --> 00:39:47,866
(журчит вода)
786
00:39:56,752 --> 00:39:59,247
- Посмотри.
- Что это, сэр?
787
00:40:00,441 --> 00:40:02,320
Ожоги на металле.
788
00:40:02,894 --> 00:40:05,186
Похоже, что этот край
был недавно вырезан.
789
00:40:05,681 --> 00:40:09,585
Оборудованием для кислородной
резки. Мистер Хоррокс был прав.
790
00:40:10,289 --> 00:40:12,610
- Иди, принеси план.
-Да, сэр.
791
00:41:07,471 --> 00:41:09,853
Дьявольщина.
792
00:41:21,430 --> 00:41:22,936
Мистер Хоррокс ушёл, сэр.
793
00:41:23,122 --> 00:41:24,490
- Что?
- Исчез.
794
00:41:24,539 --> 00:41:26,717
Ну так не стой там! Иди и найди его!
795
00:41:26,894 --> 00:41:28,798
(Хоррокс) Привет!
796
00:41:29,253 --> 00:41:31,204
Специальная комната!
797
00:41:31,339 --> 00:41:33,762
Есть кто-нибудь в специальной комнате?
798
00:41:34,048 --> 00:41:35,814
Мистер Хоррокс.
Этого не может быть.
799
00:41:35,942 --> 00:41:38,228
- (Хоррокс) Отойдите.
- Это он.
800
00:41:38,575 --> 00:41:40,158
Мистер Хоррокс!
801
00:41:40,345 --> 00:41:42,274
Отойдите!
802
00:41:46,825 --> 00:41:49,076
(резкий металлический звук)
803
00:41:49,494 --> 00:41:50,726
(ворчание)
804
00:41:51,269 --> 00:41:52,691
Мистер Хоррокс.
805
00:41:52,752 --> 00:41:55,363
Вот как это было
сделано, инспектор.
806
00:41:55,988 --> 00:41:57,425
Да, я вижу.
807
00:41:58,472 --> 00:42:01,578
Но... Но кто это сделал?
808
00:42:14,362 --> 00:42:15,865
Кто сделал это?
809
00:42:16,700 --> 00:42:19,473
- Тейлор, например.
- Тейлор?
810
00:42:19,680 --> 00:42:22,372
Он был ответственным за это.
811
00:42:22,868 --> 00:42:25,174
И к тому же он был
812
00:42:25,658 --> 00:42:28,579
стюардом, отвечавшим за каюту № 15.
813
00:42:28,623 --> 00:42:29,846
При чём здесь это?
814
00:42:32,618 --> 00:42:33,483
Вы увидите.
815
00:42:34,223 --> 00:42:37,223
Роббинс, иди в... в Королевский бар.
816
00:42:37,248 --> 00:42:39,844
Там играют в вист.
817
00:42:39,869 --> 00:42:43,007
Скорее всего, пассажир
каюты 15 будет там.
818
00:42:43,056 --> 00:42:44,831
- Да, сэр, но я...
- Используй любой предлог, какой хочешь.
819
00:42:44,856 --> 00:42:47,497
Но верни указанного
пассажира обратно в каюту.
820
00:42:48,114 --> 00:42:49,236
Я буду ждать.
821
00:42:49,270 --> 00:42:50,435
Да, сэр.
822
00:42:51,417 --> 00:42:55,366
Если я не слишком многого прошу,
кто занимает эту каюту?
823
00:42:55,571 --> 00:42:57,633
Не всё сразу, инспектор.
824
00:42:59,077 --> 00:43:01,861
Я не могу допустить, чтобы вы арестовали
кого-то по такому серьёзному обвинению,
825
00:43:01,901 --> 00:43:05,418
если вы не абсолютно уверены
в его виновности.
826
00:43:05,780 --> 00:43:08,741
Я постараюсь добыть признание.
827
00:43:09,012 --> 00:43:13,668
Тем временем вы
будете слушать за дверью.
828
00:43:14,283 --> 00:43:16,024
(неразборчивый разговор)
829
00:43:25,172 --> 00:43:27,552
(смеётся)
830
00:43:27,667 --> 00:43:29,978
- Тсс!
- (прочищает горло)
831
00:43:51,458 --> 00:43:53,044
(дверь открывается)
832
00:43:53,130 --> 00:43:55,268
Мистер Хоррокс.
Что вы здесь делаете?
833
00:43:55,542 --> 00:43:57,171
Добрый вечер, мэм.
834
00:43:57,629 --> 00:43:59,356
Что с вами случилось?
835
00:43:59,497 --> 00:44:02,968
Несчастный случай, мэм.
К счастью, ничего серьёзного.
836
00:44:03,483 --> 00:44:06,102
Вы выглядите ужасно больным.
837
00:44:06,186 --> 00:44:08,538
Пожалуйста. Садитесь.
838
00:44:08,638 --> 00:44:09,510
Спасибо, мэм.
839
00:44:09,604 --> 00:44:12,800
Когда это произошло?
Вас осмотрел корабельный доктор?
840
00:44:13,026 --> 00:44:13,947
Да, мэм.
841
00:44:14,139 --> 00:44:16,378
Конечно, вы должны быть в постели.
842
00:44:16,721 --> 00:44:20,236
Я боюсь, что это невозможно. У
меня есть незаконченное дело.
843
00:44:20,740 --> 00:44:23,570
- Потом я отдохну.
- Что я могу сделать для вас?
844
00:44:24,108 --> 00:44:25,523
Небольшое дело.
845
00:44:25,636 --> 00:44:29,523
На всякий случай, если вам когда-нибудь
случится путешествовать с нами снова,
846
00:44:29,820 --> 00:44:32,914
нам бы хотелось узнать как можно
больше о наших пассажирах.
847
00:44:33,250 --> 00:44:34,262
Да?
848
00:44:34,910 --> 00:44:36,987
Например, вы сказали, что вы вдова.
849
00:44:37,026 --> 00:44:37,952
Да.
850
00:44:38,482 --> 00:44:42,042
Но я уверен, что вы не
вдова, миссис Ванренен.
851
00:44:42,368 --> 00:44:44,068
Я думаю, что вы актриса.
852
00:44:46,559 --> 00:44:47,800
Я не совсем понимаю.
853
00:44:47,900 --> 00:44:50,149
Быть вдовой было
умным оправданием,
854
00:44:50,174 --> 00:44:52,312
чтобы объяснить необычное
количество багажа,
855
00:44:52,337 --> 00:44:54,283
которое вы посчитали необходимым
держать в своей каюте.
856
00:44:54,379 --> 00:44:55,499
Я не понимаю.
857
00:44:56,006 --> 00:44:57,692
Это довольно просто, мэм.
858
00:44:57,968 --> 00:44:59,873
В сговоре со стюардом Тейлором,
859
00:44:59,924 --> 00:45:02,469
вы забронировали конкретную
каюту на этом корабле.
860
00:45:02,680 --> 00:45:05,647
Вот эту. Каюту А15.
861
00:45:05,923 --> 00:45:06,539
Ерунда.
862
00:45:06,564 --> 00:45:09,148
Эти сундуки должны были
содержать ваши личные вещи.
863
00:45:09,181 --> 00:45:11,742
На самом деле они
содержали, среди прочего,
864
00:45:11,809 --> 00:45:14,506
кислородно-водородное
металлорежущее оборудование.
865
00:45:14,531 --> 00:45:15,401
Режущее оборудование?
866
00:45:15,426 --> 00:45:17,330
Когда этот корабль
пришвартовался в Ливерпуле,
867
00:45:17,634 --> 00:45:20,040
кислородно-водородные баллоны,
повреждённый кусок переборки,
868
00:45:20,065 --> 00:45:22,697
и золото сошли на
берег в этих сундуках,
869
00:45:22,728 --> 00:45:25,902
в качестве домашнего имущества явно
безобидной вдовы.
870
00:45:26,064 --> 00:45:28,043
Немедленно покиньте эту каюту, сэр!
871
00:45:28,092 --> 00:45:29,371
Каким путём, мэм?
872
00:45:29,661 --> 00:45:31,529
Через дверь?
873
00:45:32,070 --> 00:45:33,209
Или вот так?
874
00:45:34,586 --> 00:45:39,013
Через выход, который так
изобретательно сделал мистер Тейлор?
875
00:45:40,438 --> 00:45:44,021
О да, мы понимаем, что вы не смогли бы
справиться с этим в одиночку.
876
00:45:44,495 --> 00:45:46,284
Один только вес всего задействованного
оборудования...
877
00:45:46,309 --> 00:45:47,754
не говоря уже о
технических навыках...
878
00:45:47,779 --> 00:45:50,082
требуют кого-то с необычной силой
879
00:45:50,107 --> 00:45:52,309
и исключительным мастерством.
880
00:45:52,954 --> 00:45:55,568
Тейлор точно соответствовал
вашим требованиям.
881
00:45:56,665 --> 00:45:58,047
Ну, мэм?
882
00:45:58,375 --> 00:46:01,257
Итак, мистер Хоррокс,
вы уже высказались.
883
00:46:01,422 --> 00:46:03,515
Теперь моя очередь.
884
00:46:03,589 --> 00:46:07,163
Существование этой панели, является
полной неожиданностью для меня.
885
00:46:07,486 --> 00:46:09,997
У вас нет ни единого
доказательства против меня.
886
00:46:10,117 --> 00:46:12,648
И я полностью отрицаю,
что знала что-либо
887
00:46:12,673 --> 00:46:14,179
о том, что вы только что сказали мне.
888
00:46:14,542 --> 00:46:17,097
Я предполагал, что вы скажете это, мэм.
889
00:46:17,178 --> 00:46:18,957
Однако, к несчастью для вас,
890
00:46:19,056 --> 00:46:21,090
мистер Тейлор уже признался.
891
00:46:21,115 --> 00:46:23,012
- Что?
- Он мне всё рассказал.
892
00:46:23,232 --> 00:46:26,213
- О нет, он бы никогда не отвернулся...
- От вас?
893
00:46:27,116 --> 00:46:28,307
Боюсь, он передумал.
894
00:46:28,519 --> 00:46:30,475
(плачет) Боже мой.
895
00:46:33,996 --> 00:46:37,366
Могу я предложить вам стать
свидетелем обвинения, мэм?
896
00:46:37,629 --> 00:46:40,897
Признать свою вину и дать
показания против Тейлора?
897
00:46:41,836 --> 00:46:43,393
Вы признаёте это, не так ли?
898
00:46:43,785 --> 00:46:45,821
Как я могу это отрицать?
899
00:46:47,875 --> 00:46:49,575
Вы всё слышали, инспектор?
900
00:46:49,810 --> 00:46:50,929
Всё.
901
00:46:51,180 --> 00:46:53,664
Отдохните, мистер Хоррокс.
Вы это заслужили.
902
00:46:54,127 --> 00:46:57,289
Миссис Ванренен, я должен
попросить вас сделать заявление.
903
00:46:57,673 --> 00:46:59,557
Пойдёмте, сэр.
904
00:47:00,384 --> 00:47:01,732
Хорошего дня, мэм.
905
00:47:02,782 --> 00:47:04,685
(плач)
906
00:47:12,729 --> 00:47:14,745
Непростительно.
Совершенно непростительно.
907
00:47:14,868 --> 00:47:16,293
Вы о чём, сэр?
908
00:47:16,756 --> 00:47:18,903
Я обманул её, парень.
909
00:47:19,561 --> 00:47:21,010
Страшно делать такие вещи.
910
00:47:21,309 --> 00:47:23,345
Что, вы имеете в виду
признание Тейлора?
911
00:47:23,505 --> 00:47:25,378
Я думаю, что это было
чертовски умно, сэр.
912
00:47:25,541 --> 00:47:27,455
Это был единственный способ.
913
00:47:28,055 --> 00:47:30,392
Как она могла это сделать, Роббинс?
914
00:47:31,181 --> 00:47:33,040
Как она могла это сделать?
915
00:47:33,280 --> 00:47:34,787
Не знаю, сэр.
916
00:47:35,576 --> 00:47:39,470
Чёрт возьми, сэр, лорд Алтингтон
будет рад услышать об этом.
917
00:47:40,126 --> 00:47:42,157
Позвольте мне перечислить ваши
преступления, казначей.
918
00:47:42,272 --> 00:47:44,272
Во-первых, не важно, что золото
будет возвращено.
919
00:47:44,324 --> 00:47:46,358
Его вообще не должны были украсть.
920
00:47:46,535 --> 00:47:47,881
Ваша ответственность.
921
00:47:48,117 --> 00:47:50,998
Во-вторых, вы обвиняюще ткнули
пальцем в первого помощника,
922
00:47:51,045 --> 00:47:52,236
которого мне теперь пришлось повысить,
923
00:47:52,261 --> 00:47:54,103
чтобы избежать суда за клевету.
924
00:47:54,407 --> 00:47:56,173
В-третьих, я нанимаю вас, чтобы
вы отдавали всю свою энергию
925
00:47:56,198 --> 00:47:57,900
работе в моей фирме,
926
00:47:58,111 --> 00:48:01,122
и оказывается, что вы делите своё
время между "Таун Лайн"
927
00:48:01,423 --> 00:48:02,973
и каким-то захолустным приютом.
928
00:48:03,023 --> 00:48:05,670
- Как вы узнали это, милорд?
- О да, я знаю всё об этом.
929
00:48:05,826 --> 00:48:07,230
Помимо всего прочего, я состою в совете
930
00:48:07,255 --> 00:48:08,157
уполномоченных по благотворительности.
931
00:48:08,227 --> 00:48:10,160
- Вы знали это?
- Нет, милорд.
932
00:48:10,300 --> 00:48:12,117
Вам бы следовало знать такие вещи.
933
00:48:12,164 --> 00:48:13,062
Да, милорд.
934
00:48:13,128 --> 00:48:15,144
Всеё это свидетельствует о некоторой
степени невежества
935
00:48:15,169 --> 00:48:16,563
и некомпетентности с вашей стороны,
936
00:48:16,669 --> 00:48:18,672
за что любой разумный работодатель
был бы полностью оправдан,
937
00:48:18,727 --> 00:48:20,883
уволив вас немедленно, согласны?
938
00:48:21,007 --> 00:48:22,015
Да, милорд.
939
00:48:22,075 --> 00:48:24,386
Ну, теперь, похоже, что, несмотря
на все трудности,
940
00:48:24,411 --> 00:48:26,440
в конце концов мы побьём
трансатлантические рекорды.
941
00:48:26,477 --> 00:48:28,659
Так что вы застали меня в
великодушном настроении.
942
00:48:29,287 --> 00:48:32,281
Я просто понижу вас в должности и переведу
на один из моих меньших кораблей.
943
00:48:32,306 --> 00:48:34,047
Королевский почтовый корабль "Бомбей".
944
00:48:34,482 --> 00:48:35,606
Я верю, что вы наконец проснётесь
945
00:48:35,631 --> 00:48:37,020
и в дальнейшем будете выполнять
свои обязанности
946
00:48:37,045 --> 00:48:38,371
более правильно и эффективно.
947
00:48:38,396 --> 00:48:39,895
Вы можете идти.
948
00:48:41,947 --> 00:48:43,390
Подождите.
949
00:48:43,696 --> 00:48:46,125
Передайте это своим
несчастным сиротам.
950
00:48:47,300 --> 00:48:48,634
(звон монет)
951
00:48:49,536 --> 00:48:52,079
Ой. Спасибо, милорд.
952
00:48:54,230 --> 00:48:55,930
(звук корабельного гудка)
953
00:49:02,563 --> 00:49:03,866
Ах, Клейтон.
954
00:49:03,965 --> 00:49:05,054
Ох, Хоррокс.
955
00:49:05,265 --> 00:49:07,115
Не могли бы вы обращаться ко мне
как "Капитан", пожалуйста?
956
00:49:07,229 --> 00:49:10,741
О, вас можно поздравить,
сэр? Вы получили корабль?
957
00:49:10,766 --> 00:49:12,802
Новая команда,
новый корабль. Да.
958
00:49:12,904 --> 00:49:14,357
И куда, по-вашему, мы сейчас идём?
959
00:49:14,463 --> 00:49:15,898
Понятия не имею, сэр.
960
00:49:16,045 --> 00:49:18,081
Мы собираемся присоединиться
к лорду Алтингтону на ужин.
961
00:49:18,244 --> 00:49:21,920
О. Вы замечательно проведёте время.
962
00:49:21,945 --> 00:49:24,470
Мэм. Приятного аппетита.
963
00:49:24,787 --> 00:49:26,741
Позвольте мне сказать
вам кое-что, Хоррокс.
964
00:49:26,988 --> 00:49:29,296
Я никогда, никогда не потерплю
такого казначея, как вы,
965
00:49:29,396 --> 00:49:31,428
на борту любого корабля,
которым я командую.
966
00:49:31,913 --> 00:49:34,051
Могу я спросить название
вашего корабля, капитан?
967
00:49:34,671 --> 00:49:36,309
Да, он не самый большой
в "Таун Лайн",
968
00:49:36,349 --> 00:49:38,731
но это прекрасное судно - королевский
почтовый корабль "Бомбей".
969
00:49:40,180 --> 00:49:42,098
- "Бомбей"?
- Да.
970
00:49:42,873 --> 00:49:44,986
Ну, я уверен, что
"Таун Лайн" найдёт вам
971
00:49:45,036 --> 00:49:47,032
лучшего из доступных
казначея, капитан.
972
00:49:47,190 --> 00:49:49,579
О да. Я уверен, что они найдут.
973
00:49:49,619 --> 00:49:51,009
Спокойной ночи вам, капитан.
974
00:49:51,130 --> 00:49:52,884
До свидания, мистер Хоррокс.
975
00:49:54,946 --> 00:49:56,310
(смеётся)
976
00:49:56,778 --> 00:50:02,278
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
99546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.