All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 21 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,730 --> 00:00:43,730 Руи! 2 00:00:43,890 --> 00:00:44,890 Руи! 3 00:00:46,310 --> 00:00:47,310 Руи! 4 00:00:47,440 --> 00:00:48,900 Что ты делаешь? 5 00:00:49,150 --> 00:00:51,320 Знаешь же, что тебе нельзя быть на улице! 6 00:02:23,200 --> 00:02:28,080 ПРОТИВ ПРАВИЛ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОД: SATANIKA РЕДАКТУРА: HAKIRI СЕРИЯ 21 7 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 Моё тело было очень хрупким 8 00:02:34,130 --> 00:02:35,420 с самого моего рождения. 9 00:02:37,130 --> 00:02:38,970 Я никогда не бегал. 10 00:02:39,970 --> 00:02:43,100 Даже просто ходить было тяжело. 11 00:02:47,930 --> 00:02:51,310 Пока не появился Мудзан-сама. 12 00:02:54,770 --> 00:02:58,700 Бедняга. Позволь мне спасти тебя. 13 00:03:04,410 --> 00:03:07,330 Мои родители не были этому рады. 14 00:03:10,370 --> 00:03:12,790 Из-за того, что получил сильное тело, 15 00:03:13,420 --> 00:03:15,250 я больше не переносил солнце. 16 00:03:15,920 --> 00:03:18,760 А ещё я должен был поедать людей. 17 00:03:23,800 --> 00:03:25,350 Что ты сделал? 18 00:03:25,680 --> 00:03:27,850 Что ты натворил? 19 00:03:28,140 --> 00:03:29,310 Руи! 20 00:03:36,650 --> 00:03:40,610 Давным-давно, я услышал великолепную историю. 21 00:03:43,950 --> 00:03:48,950 Однажды был отец, который умер, пытаясь спасти своего утопающего ребёнка. 22 00:03:55,210 --> 00:03:56,840 Я был глубоко тронут. 23 00:03:57,210 --> 00:04:00,630 Такая поразительная родительская любовь. И такие же узы. 24 00:04:01,970 --> 00:04:06,640 Отец, который утонул в реке, выполнил свою роль родителя. 25 00:04:08,100 --> 00:04:09,220 И всё же 26 00:04:10,270 --> 00:04:12,270 по какой-то причине мои собственные родители... 27 00:04:18,150 --> 00:04:19,400 Мои родители 28 00:04:19,860 --> 00:04:20,860 попытались... 29 00:04:21,280 --> 00:04:22,650 Убить меня. 30 00:04:24,320 --> 00:04:26,070 Моя мама лишь рыдала, 31 00:04:26,370 --> 00:04:29,410 даже пальцем не пошевелив, чтобы защитить меня от смерти. 32 00:04:43,420 --> 00:04:45,090 Они, должно быть, самозванцы. 33 00:04:46,890 --> 00:04:50,720 Узы между нами не были настоящими.. 34 00:04:52,890 --> 00:04:55,940 Прос... ти... 35 00:04:57,900 --> 00:04:59,570 Она что-то говорит. 36 00:05:00,440 --> 00:05:02,360 Получается, ещё жива? 37 00:05:02,900 --> 00:05:08,740 Что не дала тебе сильное, здоровое тело. Мне так жаль. 38 00:05:10,540 --> 00:05:14,750 Это были последние слова моей мамы перед смертью. 39 00:05:16,290 --> 00:05:17,420 Она умерла. 40 00:05:19,170 --> 00:05:21,050 Всё хорошо, Руи! 41 00:05:21,800 --> 00:05:24,170 Мы умрём вместе с тобой! 42 00:05:25,510 --> 00:05:27,590 Я был так зол его попыткой убить меня, 43 00:05:27,840 --> 00:05:30,260 что слова папы просто пролетели мимо ушей. 44 00:05:30,720 --> 00:05:31,810 Но в то мгновение 45 00:05:32,060 --> 00:05:36,940 я понял, что он хотел умереть со мной, чтобы искупить мой грех за убийство другого. 46 00:05:38,020 --> 00:05:41,400 Это были настоящие узы. 47 00:05:47,820 --> 00:05:48,950 И той ночью 48 00:05:50,160 --> 00:05:51,530 я разорвал их 49 00:05:52,040 --> 00:05:54,370 своими же руками. 50 00:05:56,080 --> 00:05:57,210 Но даже после этого. 51 00:05:58,290 --> 00:06:01,920 Мудзан-сама поддержал меня. 52 00:06:03,250 --> 00:06:07,470 Это вина твоих родителей, что отказались принять тебя. 53 00:06:07,760 --> 00:06:10,140 Гордись своей силой. 54 00:06:11,510 --> 00:06:15,270 У меня не было выбора, кроме как думать так. 55 00:06:15,600 --> 00:06:18,480 Я не мог вынести груз того, что я сделал. 56 00:06:22,690 --> 00:06:25,860 Даже зная, что лишь я виновен... 57 00:06:34,450 --> 00:06:36,370 Каждый день... 58 00:06:36,750 --> 00:06:39,870 Я так скучал по родителям, что еле держался. 59 00:06:41,330 --> 00:06:43,500 Даже после создания ненастоящей семьи 60 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 чувство пустоты никак не уходило. 61 00:06:46,550 --> 00:06:48,760 Так как я был самым сильным, 62 00:06:49,380 --> 00:06:51,220 не было никого, кто бы защитил меня... 63 00:06:51,590 --> 00:06:52,970 Кто бы прикрыл меня. 64 00:06:53,510 --> 00:06:55,390 Чем сильнее я становился, 65 00:06:56,350 --> 00:06:59,020 тем меньше я помнил о том, как был человеком. 66 00:07:00,310 --> 00:07:02,730 Я потерял видение того, что хотел сделать. 67 00:07:03,020 --> 00:07:05,110 Поиски связи, которой у меня не было. 68 00:07:13,450 --> 00:07:17,449 Пусть даже она была недосягаема для меня, 69 00:07:17,450 --> 00:07:21,920 я всеми силами пытался дотянуться до неё руками. 70 00:07:32,970 --> 00:07:34,550 Это маленькое тело... 71 00:07:35,560 --> 00:07:39,730 от него идёт запах скорби, слишком великой для него. 72 00:07:45,730 --> 00:07:48,740 Надпись на глазу: Низшая пятая. 73 00:07:57,330 --> 00:07:58,540 Так тепло. 74 00:07:59,830 --> 00:08:02,420 Руки такие же нежные, как лучи солнца. 75 00:08:06,130 --> 00:08:08,840 Теперь я всё отчётливо помню. 76 00:08:09,420 --> 00:08:11,420 На самом деле я хотел извиниться. 77 00:08:12,380 --> 00:08:13,760 Простите. 78 00:08:14,180 --> 00:08:17,680 Это я... я во всём виноват! 79 00:08:19,640 --> 00:08:22,190 Надеюсь, вы сможете меня простить. 80 00:08:23,350 --> 00:08:26,940 Но раз уж я убил множество людей, 81 00:08:27,190 --> 00:08:28,780 я пойду в Ад, да? 82 00:08:30,360 --> 00:08:31,360 Папа... 83 00:08:31,610 --> 00:08:32,700 Мама... 84 00:08:33,400 --> 00:08:36,450 Я ведь не могу пойти в то же место, что и вы? 85 00:08:37,910 --> 00:08:39,620 Неправда. 86 00:08:41,700 --> 00:08:44,620 Мы пойдём вместе, даже если это Ад. 87 00:08:49,960 --> 00:08:51,130 Руи... 88 00:08:52,630 --> 00:08:54,010 Папа... 89 00:08:55,340 --> 00:08:56,640 Мама... 90 00:08:58,140 --> 00:08:59,640 Руи... 91 00:09:00,220 --> 00:09:02,230 Куда бы ты ни пошёл, мы будем с тобой. 92 00:09:12,440 --> 00:09:13,530 Это всё... 93 00:09:13,780 --> 00:09:15,610 Это я во всём виноват! 94 00:09:16,490 --> 00:09:17,910 Простите! 95 00:09:19,030 --> 00:09:20,490 Простите! 96 00:09:20,830 --> 00:09:22,160 Простите! 97 00:09:22,580 --> 00:09:23,910 Простите! 98 00:09:46,480 --> 00:09:49,810 Не трать жалость на демона, который пожирал людей. 99 00:09:50,480 --> 00:09:53,360 И не важно, если он выглядит как ребёнок. 100 00:09:53,780 --> 00:09:57,820 Это всё равно безобразный монстр, что жил десятилетиями. 101 00:09:58,160 --> 00:10:01,530 Чтобы отомстить за убитых людей 102 00:10:01,910 --> 00:10:04,540 и убедиться, что жертв больше не будет, 103 00:10:05,040 --> 00:10:09,540 конечно же, я без жалости обрушу свой клинок на шею любого демона! 104 00:10:10,080 --> 00:10:13,210 Но те, кто лишь с отчаянием существовал как демон, 105 00:10:13,500 --> 00:10:15,840 те, кто сожалеет о своих поступках... 106 00:10:16,090 --> 00:10:17,880 Я никогда не буду топтаться на них! 107 00:10:18,680 --> 00:10:20,800 Потому что демоны тоже были когда-то людьми! 108 00:10:21,930 --> 00:10:25,430 Как и я, они тоже были людьми! 109 00:10:26,060 --> 00:10:28,390 Пожалуйста, уйди с него! 110 00:10:29,900 --> 00:10:32,320 Они вовсе не безобразные монстры! 111 00:10:32,860 --> 00:10:34,570 У демонов нет никакой надежды... 112 00:10:35,360 --> 00:10:37,070 Это трагические существа! 113 00:10:50,420 --> 00:10:51,790 Ты... 114 00:11:00,430 --> 00:11:01,430 Чего? 115 00:11:05,770 --> 00:11:08,690 Чего это ты мешаешь мне, Томиока-сан? 116 00:11:09,890 --> 00:11:13,400 После разговоров о том, что мы никогда не должны дружить с демонами... 117 00:11:13,650 --> 00:11:15,150 Как это понимать? 118 00:11:16,320 --> 00:11:17,570 Именно поэтому... 119 00:11:18,150 --> 00:11:18,400 Ты никому не нравишься, знаешь ли. 120 00:11:18,401 --> 00:11:20,529 Злой демон Ты никому не нравишься, знаешь ли. 121 00:11:20,530 --> 00:11:23,069 Злой демон 122 00:11:23,070 --> 00:11:31,080 ассекающий демонов Р Клинок, 123 00:11:46,220 --> 00:11:50,100 Ого, этот антидот Кочо-сама эффективен! 124 00:11:50,440 --> 00:11:54,980 Да. И она приготовила его, лишь раз посмотрев на обстановку. 125 00:11:55,480 --> 00:11:57,190 Она правда невероятна. 126 00:11:58,230 --> 00:11:59,610 И он тоже. 127 00:12:00,860 --> 00:12:02,200 А, тот парень? 128 00:12:02,610 --> 00:12:04,870 Так как он убил того демона, 129 00:12:05,120 --> 00:12:07,910 распространение яда немного замедлилось. 130 00:12:09,449 --> 00:12:11,369 Вот так! Сойдёт! 131 00:12:11,370 --> 00:12:12,419 Надпись: Какуши. 132 00:12:12,420 --> 00:12:13,829 Выглядит неплохо! Надпись: Какуши. 133 00:12:14,211 --> 00:12:15,999 Скорее всего, они все выживут. 134 00:12:16,541 --> 00:12:19,299 Всё же хочется побыстрее со всем закончить 135 00:12:19,551 --> 00:12:21,839 и уйти отсюда как можно раньше, не думаешь? 136 00:12:22,130 --> 00:12:23,130 Да, точно. 137 00:12:23,260 --> 00:12:26,890 А то место очень, ужасно воняет! 138 00:12:35,150 --> 00:12:36,650 А теперь, Томиока-сан, 139 00:12:36,980 --> 00:12:38,570 пожалуйста, отойди. 140 00:12:40,740 --> 00:12:42,070 Я не... 141 00:12:42,900 --> 00:12:44,740 Я не не нравлюсь людям. 142 00:12:48,790 --> 00:12:53,999 Ну, извини. Получается, ты даже не понимал, что люди тебя недолюбливают? 143 00:12:54,000 --> 00:12:57,130 Это было необоснованно. Пожалуйста, прости меня. 144 00:13:02,880 --> 00:13:03,880 Мальчик! 145 00:13:03,880 --> 00:13:04,880 Да! 146 00:13:05,050 --> 00:13:07,550 То, что ты защищаешь – демон. 147 00:13:07,800 --> 00:13:10,100 Я не хочу тебя ранить, так что отойди, пожалуйста. 148 00:13:10,430 --> 00:13:12,230 В-вы ошибаетесь! 149 00:13:12,520 --> 00:13:15,100 То есть не ошибаетесь, но... 150 00:13:15,400 --> 00:13:16,690 Она моя сестрёнка! 151 00:13:16,940 --> 00:13:19,110 Она моя сестрёнка, так что... Видите ли... 152 00:13:20,730 --> 00:13:23,650 Вот как? Бедняга. 153 00:13:24,240 --> 00:13:25,240 Тогда 154 00:13:25,780 --> 00:13:30,660 я использую на ней нежный яд, так что она не будет страдать, хорошо? 155 00:13:33,450 --> 00:13:34,620 Можешь двигаться? 156 00:13:36,330 --> 00:13:38,750 Заставь себя, даже если не можешь. 157 00:13:39,380 --> 00:13:41,300 Бери сестру и беги. 158 00:13:41,840 --> 00:13:43,010 Томиока-сан... 159 00:13:44,050 --> 00:13:45,090 Простите за проблемы! 160 00:13:45,430 --> 00:13:46,680 Благодарю! 161 00:13:49,100 --> 00:13:52,310 А это не против правил организации? 162 00:14:04,030 --> 00:14:06,699 Всё тело болит! Так больно! 163 00:14:06,700 --> 00:14:09,990 Хочу кричать от боли! Терпи! 164 00:14:10,280 --> 00:14:13,490 Терпи! Терпи! Терпи! Терпи! Терпи! Терпи! 165 00:14:17,580 --> 00:14:21,500 Это значит, что мне придётся уйти из организации истребителей демонов? 166 00:14:22,050 --> 00:14:23,630 Пусть она и моя сестра, 167 00:14:23,880 --> 00:14:27,260 они ни за что не позволят одному из своих мечников ходить с демоном! 168 00:14:31,300 --> 00:14:33,390 Вижу, ты серьёзен, Томиока-сан. 169 00:14:34,020 --> 00:14:36,980 Кто бы мог подумать, что столп будет защищать демона? 170 00:14:40,230 --> 00:14:41,860 Серьёзен ты или нет, 171 00:14:42,190 --> 00:14:45,860 я больше не позволю тебе тянуть время. 172 00:14:46,280 --> 00:14:48,700 Так что хорошего дня. 173 00:14:59,540 --> 00:15:02,540 Это ты так пытаешься меня догнать? 174 00:15:10,640 --> 00:15:13,600 Я не против твоих попыток остановить меня, 175 00:15:13,930 --> 00:15:16,850 но не забывай и о другом истребителе! 176 00:15:24,230 --> 00:15:25,570 Не прекращай бежать! 177 00:15:25,820 --> 00:15:27,150 Двигайся! 178 00:15:27,490 --> 00:15:30,200 Ты должен убежать так далеко, как только можешь! 179 00:15:37,580 --> 00:15:38,580 Плохо! 180 00:15:38,710 --> 00:15:39,710 Что случилось? 181 00:15:40,080 --> 00:15:41,710 Я лишь продолжал убегать! 182 00:15:42,920 --> 00:15:43,920 Незуко! 183 00:15:45,380 --> 00:15:46,500 Истребитель демонов! 184 00:15:52,640 --> 00:15:54,350 Беги, Незуко! 185 00:15:54,470 --> 00:15:56,220 Беги! Убегай! 186 00:15:56,470 --> 00:15:57,890 Ни за что не попадись! 187 00:15:58,220 --> 00:15:59,230 Поторопись... 188 00:16:09,780 --> 00:16:12,280 Она сжалась и стала ребёнком. 189 00:16:21,830 --> 00:16:24,880 Она только убегает. Ни одной атаки. 190 00:16:25,130 --> 00:16:26,210 Но почему? 191 00:16:29,670 --> 00:16:31,420 Не нужно задумываться. 192 00:16:31,760 --> 00:16:34,300 Я должна делать то, что мне приказали. Убивать демонов. 193 00:16:37,350 --> 00:16:38,640 Томиока-сан? 194 00:16:39,100 --> 00:16:41,060 Ты слушаешь, Томиока-сан? 195 00:16:42,060 --> 00:16:46,059 Так как я ударила, только чтобы разрубить демона, причина оправданна, 196 00:16:46,060 --> 00:16:48,570 я не думаю, что удар можно расценивать как нарушение. 197 00:16:49,230 --> 00:16:52,200 Но вот то, что ты делаешь, – против правил организации. 198 00:16:52,740 --> 00:16:55,240 Ты не даёшь мне разрубить демона. 199 00:16:55,740 --> 00:16:57,830 Каковы твои намерения? 200 00:17:01,370 --> 00:17:03,790 Нечего сказать? 201 00:17:04,080 --> 00:17:05,960 Это последнее предупреждение. 202 00:17:06,210 --> 00:17:08,290 Дай мне хоть причину. 203 00:17:14,380 --> 00:17:17,350 Если правильно помню, это было два года назад. 204 00:17:17,640 --> 00:17:21,219 Пожалуйста, не начинай долгую запутанную и настолько давнюю историю. 205 00:17:21,220 --> 00:17:23,059 Ты просто злорадствуешь? 206 00:17:23,060 --> 00:17:26,860 Может, ты всё ещё зол из-за того, что я указала на то, как люди тебя не любят? 207 00:17:31,990 --> 00:17:33,860 Послание! Послание! 208 00:17:35,410 --> 00:17:37,450 Послание из штаба! 209 00:17:38,240 --> 00:17:43,080 Танджиро и Незуко надо взять под стражу и привести в штаб! 210 00:17:46,040 --> 00:17:49,789 Танджиро и демон Незуко надо взять под стражу 211 00:17:49,790 --> 00:17:51,669 и привести в штаб! 212 00:17:51,670 --> 00:17:55,220 Танджиро, одетый в клетчатый хаори, 213 00:17:55,470 --> 00:17:57,259 со шрамом на лбу! 214 00:17:57,260 --> 00:17:59,800 Незуко, девочка демон с бамбуковым намордником! 215 00:18:00,220 --> 00:18:01,140 Приведите их! Приведите их! 216 00:18:01,141 --> 00:18:03,810 Ты Незуко? Приведите их! Приведите их! 217 00:18:07,770 --> 00:18:10,150 Приведите их! Приведите их! 218 00:18:11,440 --> 00:18:15,650 Танджиро, одетый в клетчатый хаори, со шрамом на лбу! 219 00:18:16,200 --> 00:18:19,160 Незуко, девочка демон с бамбуковым намордником! 220 00:18:19,700 --> 00:18:22,200 Приведите их! Приведите их! 221 00:18:25,830 --> 00:18:27,250 У него шрам на лбу. 222 00:18:27,500 --> 00:18:29,540 Хорошо, возьмите его под стражу. 223 00:18:30,130 --> 00:18:33,250 Смотри. Его челюсть разбита, нет? 224 00:18:34,460 --> 00:18:36,550 Мне жаль его связывать. 225 00:18:40,350 --> 00:18:41,970 К-кто это? 226 00:18:42,220 --> 00:18:43,389 Не знаю. 227 00:18:43,390 --> 00:18:45,430 Демон... Нет, вряд ли. 228 00:18:46,020 --> 00:18:47,440 Это человек? 229 00:18:48,020 --> 00:18:49,810 У него штаны нашей формы. 230 00:18:51,110 --> 00:18:53,940 О, это маска! Он человек! 231 00:18:54,480 --> 00:18:55,940 Хорошо, давай возьмём его. 232 00:18:58,610 --> 00:19:00,820 А этот парень потрёпан! 233 00:19:01,160 --> 00:19:03,330 Почему он так подвешен? 234 00:19:05,910 --> 00:19:07,790 Я ничего не мог поделать... 235 00:19:09,420 --> 00:19:13,630 Я сам не смог убить ни единого демона! 236 00:19:16,010 --> 00:19:17,090 Может быть... 237 00:19:17,470 --> 00:19:19,590 Может, я не так силён. 238 00:19:28,690 --> 00:19:31,100 Они нас как мумий связали. 239 00:19:32,150 --> 00:19:33,690 Кто эти люди? 240 00:19:34,150 --> 00:19:37,360 Похоже, они очень эффективно подчищают здесь. 241 00:19:37,860 --> 00:19:39,240 И эта девушка... 242 00:19:39,570 --> 00:19:41,740 Разве она не с последнего отбора? 243 00:19:42,410 --> 00:19:46,240 У неё то же украшение на волосах, что у девушки, которая связала нас. 244 00:19:47,160 --> 00:19:48,829 Их тоже в поместье Бабочки? 245 00:19:48,830 --> 00:19:51,420 Да, всех раненых отнесите туда. 246 00:19:51,670 --> 00:19:53,789 Я буду охотиться на демонов в этой местности, 247 00:19:53,790 --> 00:19:55,879 так что можете спокойно работать. 248 00:19:56,380 --> 00:19:57,740 Если так подумать, я слышал о них. 249 00:19:58,760 --> 00:19:59,380 Команда уборки, Какуши. 250 00:19:59,380 --> 00:20:00,380 Команда уборки, Какуши. 251 00:20:02,641 --> 00:20:04,969 Люди, которые убираются после битв с демонами. 252 00:20:06,140 --> 00:20:11,270 Говорят, что большинство участников – люди, у которых нет способностей мечника. 253 00:20:18,820 --> 00:20:20,280 Рассвет. 254 00:21:05,740 --> 00:21:06,740 Просыпайся. 255 00:21:08,030 --> 00:21:09,330 Эй, я сказал, проснись! 256 00:21:10,370 --> 00:21:13,040 Прос... Эй! Эй, ты! 257 00:21:13,790 --> 00:21:15,420 Ну же, ты! Давай! 258 00:21:16,290 --> 00:21:17,710 Будешь весь день спать? 259 00:21:17,840 --> 00:21:19,300 Проснись, чёрт возьми, а? 260 00:21:23,880 --> 00:21:25,250 Перед тобой стоят столпы! 261 00:23:02,110 --> 00:23:05,940 В последнее время нас всё чаще в пару ставят на задания, да? 262 00:23:07,200 --> 00:23:08,989 Может, ты мне хотя бы ответишь? 263 00:23:08,990 --> 00:23:13,080 Или ты ещё, возможно, зол, что я указала на то, что люди тебя не любят? 264 00:23:14,200 --> 00:23:16,120 Тебе нечего сказать? 265 00:23:16,700 --> 00:23:18,330 Время секрета Тайсё. 266 00:23:18,750 --> 00:23:23,000 Предположительно, Кочо не терпит кошек и собак или других пушистых существ. 267 00:23:23,210 --> 00:23:26,129 Ты наконец открыл свой рот, и это было первым, что ты сказал? 268 00:23:26,130 --> 00:23:28,419 Ты не отрицаешь, значит ли это, что так оно и есть? 269 00:23:28,420 --> 00:23:31,549 Люди не любят тебя из-за нехватки тактичности. 270 00:23:31,550 --> 00:23:32,010 Люди... 271 00:23:32,011 --> 00:23:33,050 "Не ненавидят меня". 272 00:23:33,300 --> 00:23:35,060 Любой ответ, кроме этого, пожалуйста. 273 00:23:35,680 --> 00:23:38,230 Далее серия 22, "Ояката-сама". 26270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.