Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,730 --> 00:00:43,730
Руи!
2
00:00:43,890 --> 00:00:44,890
Руи!
3
00:00:46,310 --> 00:00:47,310
Руи!
4
00:00:47,440 --> 00:00:48,900
Что ты делаешь?
5
00:00:49,150 --> 00:00:51,320
Знаешь же, что
тебе нельзя быть на улице!
6
00:02:23,200 --> 00:02:28,080
ПРОТИВ ПРАВИЛ ОРГАНИЗАЦИИ
ПЕРЕВОД: SATANIKA
РЕДАКТУРА: HAKIRI
СЕРИЯ 21
7
00:02:31,500 --> 00:02:33,500
Моё тело было очень хрупким
8
00:02:34,130 --> 00:02:35,420
с самого моего рождения.
9
00:02:37,130 --> 00:02:38,970
Я никогда не бегал.
10
00:02:39,970 --> 00:02:43,100
Даже просто ходить было тяжело.
11
00:02:47,930 --> 00:02:51,310
Пока не появился Мудзан-сама.
12
00:02:54,770 --> 00:02:58,700
Бедняга. Позволь мне спасти тебя.
13
00:03:04,410 --> 00:03:07,330
Мои родители не были этому рады.
14
00:03:10,370 --> 00:03:12,790
Из-за того, что получил сильное тело,
15
00:03:13,420 --> 00:03:15,250
я больше не переносил солнце.
16
00:03:15,920 --> 00:03:18,760
А ещё я должен был поедать людей.
17
00:03:23,800 --> 00:03:25,350
Что ты сделал?
18
00:03:25,680 --> 00:03:27,850
Что ты натворил?
19
00:03:28,140 --> 00:03:29,310
Руи!
20
00:03:36,650 --> 00:03:40,610
Давным-давно, я услышал
великолепную историю.
21
00:03:43,950 --> 00:03:48,950
Однажды был отец, который умер,
пытаясь спасти своего утопающего ребёнка.
22
00:03:55,210 --> 00:03:56,840
Я был глубоко тронут.
23
00:03:57,210 --> 00:04:00,630
Такая поразительная
родительская любовь. И такие же узы.
24
00:04:01,970 --> 00:04:06,640
Отец, который утонул в реке,
выполнил свою роль родителя.
25
00:04:08,100 --> 00:04:09,220
И всё же
26
00:04:10,270 --> 00:04:12,270
по какой-то причине
мои собственные родители...
27
00:04:18,150 --> 00:04:19,400
Мои родители
28
00:04:19,860 --> 00:04:20,860
попытались...
29
00:04:21,280 --> 00:04:22,650
Убить меня.
30
00:04:24,320 --> 00:04:26,070
Моя мама лишь рыдала,
31
00:04:26,370 --> 00:04:29,410
даже пальцем не пошевелив,
чтобы защитить меня от смерти.
32
00:04:43,420 --> 00:04:45,090
Они, должно быть, самозванцы.
33
00:04:46,890 --> 00:04:50,720
Узы между нами
не были настоящими..
34
00:04:52,890 --> 00:04:55,940
Прос... ти...
35
00:04:57,900 --> 00:04:59,570
Она что-то говорит.
36
00:05:00,440 --> 00:05:02,360
Получается, ещё жива?
37
00:05:02,900 --> 00:05:08,740
Что не дала тебе сильное,
здоровое тело. Мне так жаль.
38
00:05:10,540 --> 00:05:14,750
Это были последние слова
моей мамы перед смертью.
39
00:05:16,290 --> 00:05:17,420
Она умерла.
40
00:05:19,170 --> 00:05:21,050
Всё хорошо, Руи!
41
00:05:21,800 --> 00:05:24,170
Мы умрём вместе с тобой!
42
00:05:25,510 --> 00:05:27,590
Я был так зол
его попыткой убить меня,
43
00:05:27,840 --> 00:05:30,260
что слова папы
просто пролетели мимо ушей.
44
00:05:30,720 --> 00:05:31,810
Но в то мгновение
45
00:05:32,060 --> 00:05:36,940
я понял, что он хотел умереть со мной, чтобы
искупить мой грех за убийство другого.
46
00:05:38,020 --> 00:05:41,400
Это были настоящие узы.
47
00:05:47,820 --> 00:05:48,950
И той ночью
48
00:05:50,160 --> 00:05:51,530
я разорвал их
49
00:05:52,040 --> 00:05:54,370
своими же руками.
50
00:05:56,080 --> 00:05:57,210
Но даже после этого.
51
00:05:58,290 --> 00:06:01,920
Мудзан-сама поддержал меня.
52
00:06:03,250 --> 00:06:07,470
Это вина твоих родителей,
что отказались принять тебя.
53
00:06:07,760 --> 00:06:10,140
Гордись своей силой.
54
00:06:11,510 --> 00:06:15,270
У меня не было выбора,
кроме как думать так.
55
00:06:15,600 --> 00:06:18,480
Я не мог вынести груз того, что я сделал.
56
00:06:22,690 --> 00:06:25,860
Даже зная, что лишь я виновен...
57
00:06:34,450 --> 00:06:36,370
Каждый день...
58
00:06:36,750 --> 00:06:39,870
Я так скучал по родителям,
что еле держался.
59
00:06:41,330 --> 00:06:43,500
Даже после создания ненастоящей семьи
60
00:06:44,000 --> 00:06:45,960
чувство пустоты никак не уходило.
61
00:06:46,550 --> 00:06:48,760
Так как я был самым сильным,
62
00:06:49,380 --> 00:06:51,220
не было никого,
кто бы защитил меня...
63
00:06:51,590 --> 00:06:52,970
Кто бы прикрыл меня.
64
00:06:53,510 --> 00:06:55,390
Чем сильнее я становился,
65
00:06:56,350 --> 00:06:59,020
тем меньше я помнил о
том, как был человеком.
66
00:07:00,310 --> 00:07:02,730
Я потерял видение
того, что хотел сделать.
67
00:07:03,020 --> 00:07:05,110
Поиски связи, которой у меня не было.
68
00:07:13,450 --> 00:07:17,449
Пусть даже она была недосягаема для меня,
69
00:07:17,450 --> 00:07:21,920
я всеми силами пытался
дотянуться до неё руками.
70
00:07:32,970 --> 00:07:34,550
Это маленькое тело...
71
00:07:35,560 --> 00:07:39,730
от него идёт запах скорби,
слишком великой для него.
72
00:07:45,730 --> 00:07:48,740
Надпись на глазу: Низшая пятая.
73
00:07:57,330 --> 00:07:58,540
Так тепло.
74
00:07:59,830 --> 00:08:02,420
Руки такие же нежные, как лучи солнца.
75
00:08:06,130 --> 00:08:08,840
Теперь я всё отчётливо помню.
76
00:08:09,420 --> 00:08:11,420
На самом деле я хотел извиниться.
77
00:08:12,380 --> 00:08:13,760
Простите.
78
00:08:14,180 --> 00:08:17,680
Это я... я во всём виноват!
79
00:08:19,640 --> 00:08:22,190
Надеюсь, вы сможете меня простить.
80
00:08:23,350 --> 00:08:26,940
Но раз уж я убил множество людей,
81
00:08:27,190 --> 00:08:28,780
я пойду в Ад, да?
82
00:08:30,360 --> 00:08:31,360
Папа...
83
00:08:31,610 --> 00:08:32,700
Мама...
84
00:08:33,400 --> 00:08:36,450
Я ведь не могу пойти
в то же место, что и вы?
85
00:08:37,910 --> 00:08:39,620
Неправда.
86
00:08:41,700 --> 00:08:44,620
Мы пойдём вместе, даже если это Ад.
87
00:08:49,960 --> 00:08:51,130
Руи...
88
00:08:52,630 --> 00:08:54,010
Папа...
89
00:08:55,340 --> 00:08:56,640
Мама...
90
00:08:58,140 --> 00:08:59,640
Руи...
91
00:09:00,220 --> 00:09:02,230
Куда бы ты ни пошёл, мы будем с тобой.
92
00:09:12,440 --> 00:09:13,530
Это всё...
93
00:09:13,780 --> 00:09:15,610
Это я во всём виноват!
94
00:09:16,490 --> 00:09:17,910
Простите!
95
00:09:19,030 --> 00:09:20,490
Простите!
96
00:09:20,830 --> 00:09:22,160
Простите!
97
00:09:22,580 --> 00:09:23,910
Простите!
98
00:09:46,480 --> 00:09:49,810
Не трать жалость на демона,
который пожирал людей.
99
00:09:50,480 --> 00:09:53,360
И не важно, если он
выглядит как ребёнок.
100
00:09:53,780 --> 00:09:57,820
Это всё равно безобразный
монстр, что жил десятилетиями.
101
00:09:58,160 --> 00:10:01,530
Чтобы отомстить за убитых людей
102
00:10:01,910 --> 00:10:04,540
и убедиться,
что жертв больше не будет,
103
00:10:05,040 --> 00:10:09,540
конечно же, я без жалости обрушу
свой клинок на шею любого демона!
104
00:10:10,080 --> 00:10:13,210
Но те, кто лишь с отчаянием
существовал как демон,
105
00:10:13,500 --> 00:10:15,840
те, кто сожалеет о своих поступках...
106
00:10:16,090 --> 00:10:17,880
Я никогда не буду топтаться на них!
107
00:10:18,680 --> 00:10:20,800
Потому что демоны
тоже были когда-то людьми!
108
00:10:21,930 --> 00:10:25,430
Как и я, они тоже были людьми!
109
00:10:26,060 --> 00:10:28,390
Пожалуйста, уйди с него!
110
00:10:29,900 --> 00:10:32,320
Они вовсе не безобразные монстры!
111
00:10:32,860 --> 00:10:34,570
У демонов нет никакой надежды...
112
00:10:35,360 --> 00:10:37,070
Это трагические существа!
113
00:10:50,420 --> 00:10:51,790
Ты...
114
00:11:00,430 --> 00:11:01,430
Чего?
115
00:11:05,770 --> 00:11:08,690
Чего это ты мешаешь мне, Томиока-сан?
116
00:11:09,890 --> 00:11:13,400
После разговоров о том, что
мы никогда не должны дружить с демонами...
117
00:11:13,650 --> 00:11:15,150
Как это понимать?
118
00:11:16,320 --> 00:11:17,570
Именно поэтому...
119
00:11:18,150 --> 00:11:18,400
Ты никому не нравишься, знаешь ли.
120
00:11:18,401 --> 00:11:20,529
Злой демон
Ты никому не нравишься, знаешь ли.
121
00:11:20,530 --> 00:11:23,069
Злой демон
122
00:11:23,070 --> 00:11:31,080
ассекающий демонов Р Клинок,
123
00:11:46,220 --> 00:11:50,100
Ого, этот антидот Кочо-сама эффективен!
124
00:11:50,440 --> 00:11:54,980
Да. И она приготовила его,
лишь раз посмотрев на обстановку.
125
00:11:55,480 --> 00:11:57,190
Она правда невероятна.
126
00:11:58,230 --> 00:11:59,610
И он тоже.
127
00:12:00,860 --> 00:12:02,200
А, тот парень?
128
00:12:02,610 --> 00:12:04,870
Так как он убил того демона,
129
00:12:05,120 --> 00:12:07,910
распространение яда немного замедлилось.
130
00:12:09,449 --> 00:12:11,369
Вот так! Сойдёт!
131
00:12:11,370 --> 00:12:12,419
Надпись: Какуши.
132
00:12:12,420 --> 00:12:13,829
Выглядит неплохо!
Надпись: Какуши.
133
00:12:14,211 --> 00:12:15,999
Скорее всего, они все выживут.
134
00:12:16,541 --> 00:12:19,299
Всё же хочется
побыстрее со всем закончить
135
00:12:19,551 --> 00:12:21,839
и уйти отсюда
как можно раньше, не думаешь?
136
00:12:22,130 --> 00:12:23,130
Да, точно.
137
00:12:23,260 --> 00:12:26,890
А то место очень, ужасно воняет!
138
00:12:35,150 --> 00:12:36,650
А теперь, Томиока-сан,
139
00:12:36,980 --> 00:12:38,570
пожалуйста, отойди.
140
00:12:40,740 --> 00:12:42,070
Я не...
141
00:12:42,900 --> 00:12:44,740
Я не не нравлюсь людям.
142
00:12:48,790 --> 00:12:53,999
Ну, извини. Получается, ты даже
не понимал, что люди тебя недолюбливают?
143
00:12:54,000 --> 00:12:57,130
Это было необоснованно.
Пожалуйста, прости меня.
144
00:13:02,880 --> 00:13:03,880
Мальчик!
145
00:13:03,880 --> 00:13:04,880
Да!
146
00:13:05,050 --> 00:13:07,550
То, что ты защищаешь – демон.
147
00:13:07,800 --> 00:13:10,100
Я не хочу тебя ранить,
так что отойди, пожалуйста.
148
00:13:10,430 --> 00:13:12,230
В-вы ошибаетесь!
149
00:13:12,520 --> 00:13:15,100
То есть не ошибаетесь, но...
150
00:13:15,400 --> 00:13:16,690
Она моя сестрёнка!
151
00:13:16,940 --> 00:13:19,110
Она моя сестрёнка, так что... Видите ли...
152
00:13:20,730 --> 00:13:23,650
Вот как? Бедняга.
153
00:13:24,240 --> 00:13:25,240
Тогда
154
00:13:25,780 --> 00:13:30,660
я использую на ней нежный яд,
так что она не будет страдать, хорошо?
155
00:13:33,450 --> 00:13:34,620
Можешь двигаться?
156
00:13:36,330 --> 00:13:38,750
Заставь себя, даже если не можешь.
157
00:13:39,380 --> 00:13:41,300
Бери сестру и беги.
158
00:13:41,840 --> 00:13:43,010
Томиока-сан...
159
00:13:44,050 --> 00:13:45,090
Простите за проблемы!
160
00:13:45,430 --> 00:13:46,680
Благодарю!
161
00:13:49,100 --> 00:13:52,310
А это не против правил организации?
162
00:14:04,030 --> 00:14:06,699
Всё тело болит! Так больно!
163
00:14:06,700 --> 00:14:09,990
Хочу кричать от боли! Терпи!
164
00:14:10,280 --> 00:14:13,490
Терпи! Терпи! Терпи! Терпи! Терпи! Терпи!
165
00:14:17,580 --> 00:14:21,500
Это значит, что мне придётся уйти
из организации истребителей демонов?
166
00:14:22,050 --> 00:14:23,630
Пусть она и моя сестра,
167
00:14:23,880 --> 00:14:27,260
они ни за что не позволят одному
из своих мечников ходить с демоном!
168
00:14:31,300 --> 00:14:33,390
Вижу, ты серьёзен, Томиока-сан.
169
00:14:34,020 --> 00:14:36,980
Кто бы мог подумать,
что столп будет защищать демона?
170
00:14:40,230 --> 00:14:41,860
Серьёзен ты или нет,
171
00:14:42,190 --> 00:14:45,860
я больше не позволю тебе тянуть время.
172
00:14:46,280 --> 00:14:48,700
Так что хорошего дня.
173
00:14:59,540 --> 00:15:02,540
Это ты так пытаешься меня догнать?
174
00:15:10,640 --> 00:15:13,600
Я не против твоих
попыток остановить меня,
175
00:15:13,930 --> 00:15:16,850
но не забывай и
о другом истребителе!
176
00:15:24,230 --> 00:15:25,570
Не прекращай бежать!
177
00:15:25,820 --> 00:15:27,150
Двигайся!
178
00:15:27,490 --> 00:15:30,200
Ты должен убежать
так далеко, как только можешь!
179
00:15:37,580 --> 00:15:38,580
Плохо!
180
00:15:38,710 --> 00:15:39,710
Что случилось?
181
00:15:40,080 --> 00:15:41,710
Я лишь продолжал убегать!
182
00:15:42,920 --> 00:15:43,920
Незуко!
183
00:15:45,380 --> 00:15:46,500
Истребитель демонов!
184
00:15:52,640 --> 00:15:54,350
Беги, Незуко!
185
00:15:54,470 --> 00:15:56,220
Беги! Убегай!
186
00:15:56,470 --> 00:15:57,890
Ни за что не попадись!
187
00:15:58,220 --> 00:15:59,230
Поторопись...
188
00:16:09,780 --> 00:16:12,280
Она сжалась и стала ребёнком.
189
00:16:21,830 --> 00:16:24,880
Она только убегает. Ни одной атаки.
190
00:16:25,130 --> 00:16:26,210
Но почему?
191
00:16:29,670 --> 00:16:31,420
Не нужно задумываться.
192
00:16:31,760 --> 00:16:34,300
Я должна делать то,
что мне приказали. Убивать демонов.
193
00:16:37,350 --> 00:16:38,640
Томиока-сан?
194
00:16:39,100 --> 00:16:41,060
Ты слушаешь, Томиока-сан?
195
00:16:42,060 --> 00:16:46,059
Так как я ударила, только чтобы
разрубить демона, причина оправданна,
196
00:16:46,060 --> 00:16:48,570
я не думаю, что удар
можно расценивать как нарушение.
197
00:16:49,230 --> 00:16:52,200
Но вот то, что ты делаешь, –
против правил организации.
198
00:16:52,740 --> 00:16:55,240
Ты не даёшь мне разрубить демона.
199
00:16:55,740 --> 00:16:57,830
Каковы твои намерения?
200
00:17:01,370 --> 00:17:03,790
Нечего сказать?
201
00:17:04,080 --> 00:17:05,960
Это последнее предупреждение.
202
00:17:06,210 --> 00:17:08,290
Дай мне хоть причину.
203
00:17:14,380 --> 00:17:17,350
Если правильно помню,
это было два года назад.
204
00:17:17,640 --> 00:17:21,219
Пожалуйста, не начинай долгую
запутанную и настолько давнюю историю.
205
00:17:21,220 --> 00:17:23,059
Ты просто злорадствуешь?
206
00:17:23,060 --> 00:17:26,860
Может, ты всё ещё зол из-за того, что я
указала на то, как люди тебя не любят?
207
00:17:31,990 --> 00:17:33,860
Послание! Послание!
208
00:17:35,410 --> 00:17:37,450
Послание из штаба!
209
00:17:38,240 --> 00:17:43,080
Танджиро и Незуко надо взять
под стражу и привести в штаб!
210
00:17:46,040 --> 00:17:49,789
Танджиро и демон Незуко
надо взять под стражу
211
00:17:49,790 --> 00:17:51,669
и привести в штаб!
212
00:17:51,670 --> 00:17:55,220
Танджиро, одетый в клетчатый хаори,
213
00:17:55,470 --> 00:17:57,259
со шрамом на лбу!
214
00:17:57,260 --> 00:17:59,800
Незуко, девочка демон
с бамбуковым намордником!
215
00:18:00,220 --> 00:18:01,140
Приведите их! Приведите их!
216
00:18:01,141 --> 00:18:03,810
Ты Незуко?
Приведите их! Приведите их!
217
00:18:07,770 --> 00:18:10,150
Приведите их! Приведите их!
218
00:18:11,440 --> 00:18:15,650
Танджиро, одетый в клетчатый
хаори, со шрамом на лбу!
219
00:18:16,200 --> 00:18:19,160
Незуко, девочка демон с
бамбуковым намордником!
220
00:18:19,700 --> 00:18:22,200
Приведите их! Приведите их!
221
00:18:25,830 --> 00:18:27,250
У него шрам на лбу.
222
00:18:27,500 --> 00:18:29,540
Хорошо, возьмите его под стражу.
223
00:18:30,130 --> 00:18:33,250
Смотри. Его челюсть разбита, нет?
224
00:18:34,460 --> 00:18:36,550
Мне жаль его связывать.
225
00:18:40,350 --> 00:18:41,970
К-кто это?
226
00:18:42,220 --> 00:18:43,389
Не знаю.
227
00:18:43,390 --> 00:18:45,430
Демон... Нет, вряд ли.
228
00:18:46,020 --> 00:18:47,440
Это человек?
229
00:18:48,020 --> 00:18:49,810
У него штаны нашей формы.
230
00:18:51,110 --> 00:18:53,940
О, это маска! Он человек!
231
00:18:54,480 --> 00:18:55,940
Хорошо, давай возьмём его.
232
00:18:58,610 --> 00:19:00,820
А этот парень потрёпан!
233
00:19:01,160 --> 00:19:03,330
Почему он так подвешен?
234
00:19:05,910 --> 00:19:07,790
Я ничего не мог поделать...
235
00:19:09,420 --> 00:19:13,630
Я сам не смог убить ни единого демона!
236
00:19:16,010 --> 00:19:17,090
Может быть...
237
00:19:17,470 --> 00:19:19,590
Может, я не так силён.
238
00:19:28,690 --> 00:19:31,100
Они нас как мумий связали.
239
00:19:32,150 --> 00:19:33,690
Кто эти люди?
240
00:19:34,150 --> 00:19:37,360
Похоже, они очень
эффективно подчищают здесь.
241
00:19:37,860 --> 00:19:39,240
И эта девушка...
242
00:19:39,570 --> 00:19:41,740
Разве она не с последнего отбора?
243
00:19:42,410 --> 00:19:46,240
У неё то же украшение на волосах,
что у девушки, которая связала нас.
244
00:19:47,160 --> 00:19:48,829
Их тоже в поместье Бабочки?
245
00:19:48,830 --> 00:19:51,420
Да, всех раненых отнесите туда.
246
00:19:51,670 --> 00:19:53,789
Я буду охотиться
на демонов в этой местности,
247
00:19:53,790 --> 00:19:55,879
так что можете спокойно работать.
248
00:19:56,380 --> 00:19:57,740
Если так подумать, я слышал о них.
249
00:19:58,760 --> 00:19:59,380
Команда уборки, Какуши.
250
00:19:59,380 --> 00:20:00,380
Команда уборки, Какуши.
251
00:20:02,641 --> 00:20:04,969
Люди, которые убираются
после битв с демонами.
252
00:20:06,140 --> 00:20:11,270
Говорят, что большинство участников –
люди, у которых нет способностей мечника.
253
00:20:18,820 --> 00:20:20,280
Рассвет.
254
00:21:05,740 --> 00:21:06,740
Просыпайся.
255
00:21:08,030 --> 00:21:09,330
Эй, я сказал, проснись!
256
00:21:10,370 --> 00:21:13,040
Прос... Эй! Эй, ты!
257
00:21:13,790 --> 00:21:15,420
Ну же, ты! Давай!
258
00:21:16,290 --> 00:21:17,710
Будешь весь день спать?
259
00:21:17,840 --> 00:21:19,300
Проснись, чёрт возьми, а?
260
00:21:23,880 --> 00:21:25,250
Перед тобой стоят столпы!
261
00:23:02,110 --> 00:23:05,940
В последнее время нас всё
чаще в пару ставят на задания, да?
262
00:23:07,200 --> 00:23:08,989
Может, ты мне хотя бы ответишь?
263
00:23:08,990 --> 00:23:13,080
Или ты ещё, возможно, зол, что я
указала на то, что люди тебя не любят?
264
00:23:14,200 --> 00:23:16,120
Тебе нечего сказать?
265
00:23:16,700 --> 00:23:18,330
Время секрета Тайсё.
266
00:23:18,750 --> 00:23:23,000
Предположительно, Кочо не терпит
кошек и собак или других пушистых существ.
267
00:23:23,210 --> 00:23:26,129
Ты наконец открыл свой рот,
и это было первым, что ты сказал?
268
00:23:26,130 --> 00:23:28,419
Ты не отрицаешь,
значит ли это, что так оно и есть?
269
00:23:28,420 --> 00:23:31,549
Люди не любят тебя из-за
нехватки тактичности.
270
00:23:31,550 --> 00:23:32,010
Люди...
271
00:23:32,011 --> 00:23:33,050
"Не ненавидят меня".
272
00:23:33,300 --> 00:23:35,060
Любой ответ, кроме этого, пожалуйста.
273
00:23:35,680 --> 00:23:38,230
Далее серия 22, "Ояката-сама".
26270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.