All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 19 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,120 --> 00:00:17,120 Не может быть! 2 00:00:17,760 --> 00:00:18,760 Мой меч! 3 00:02:00,090 --> 00:02:03,100 РЕДАКТУРА: DAUNAUTIST ПЕРЕВОД: SATANIKA БОГ ОГНЯ СЕРИЯ 19 4 00:02:15,080 --> 00:02:16,420 Круто! 5 00:02:17,480 --> 00:02:20,470 Он на другом уровне! Сила его удара совсем иного разряда! 6 00:02:20,800 --> 00:02:22,350 Он на голову выше меня! 7 00:02:23,160 --> 00:02:26,540 Он того крепкого монстра разрезал, как тофу! 8 00:02:26,880 --> 00:02:29,930 Круто! Круто! Круто! Круто! 9 00:02:31,770 --> 00:02:33,020 Кто он? 10 00:02:33,580 --> 00:02:35,760 Мурашки всё не сходят, чёрт! 11 00:02:45,260 --> 00:02:46,440 Подожди-ка! 12 00:02:47,170 --> 00:02:48,970 Сразись со мной, разноцветное хаори! 13 00:02:49,540 --> 00:02:51,770 Ты того демона двенадцати лун побил! 14 00:02:52,120 --> 00:02:54,730 А я побью тебя! Вот как я представляю себе! 15 00:02:54,950 --> 00:02:56,480 Если я смогу... 16 00:02:58,490 --> 00:03:01,060 То стану сильнейшим из всех! 17 00:03:01,800 --> 00:03:04,140 Возвращайся к тренировкам, тупица. 18 00:03:07,580 --> 00:03:08,580 Что за... 19 00:03:09,440 --> 00:03:11,570 Он даже близко не был демоном двенадцати лун. 20 00:03:12,120 --> 00:03:13,460 Даже отличить не можешь? 21 00:03:14,140 --> 00:03:15,290 Конечно могу! 22 00:03:15,600 --> 00:03:19,050 Я б тоже никогда не подумал, что этот слабак один из двенадцати лун! 23 00:03:19,550 --> 00:03:22,030 Это Танджиро так сказал! 24 00:03:22,430 --> 00:03:25,350 А я просто повторил его слова, ага? 25 00:03:29,640 --> 00:03:31,280 Чё происходит? Он меня связал щас? 26 00:03:32,100 --> 00:03:33,100 Так быстро! 27 00:03:33,320 --> 00:03:34,320 Он такой быстрый! 28 00:03:35,110 --> 00:03:36,720 Эй, ты! Подожди! 29 00:03:37,480 --> 00:03:41,430 Не суйся в битву, если даже не понимаешь, насколько ты ранен. 30 00:03:43,130 --> 00:03:46,280 Я тя не слышу! У тебя голос слишком тихий и ходишь быстро! 31 00:03:46,620 --> 00:03:48,120 Я те подождать сказал! 32 00:03:48,370 --> 00:03:49,870 Сейчас же развяжи! 33 00:03:50,150 --> 00:03:51,620 Эй! Эй! 34 00:03:51,960 --> 00:03:55,240 Эй! 35 00:04:12,350 --> 00:04:13,850 Алло! 36 00:04:14,570 --> 00:04:15,680 Всё хорошо? 37 00:04:18,340 --> 00:04:19,480 Деда... 38 00:04:21,080 --> 00:04:22,700 Ты кого дедом назвал? 39 00:04:23,740 --> 00:04:26,450 Только что деда появился, 40 00:04:27,520 --> 00:04:29,470 и сказал мне не сдаваться. 41 00:04:30,690 --> 00:04:32,570 Это твоя жизнь пронеслась у тебя перед глазами. 42 00:04:32,930 --> 00:04:37,130 Согласно одной теории, причина по которой человек видит это перед смертью – 43 00:04:37,650 --> 00:04:39,880 он ищет способ избежать смерти, 44 00:04:40,250 --> 00:04:43,750 проходя через весь свой прошлый опыт и воспоминания. 45 00:04:45,210 --> 00:04:49,400 Ну, не могу сказать точно, со мной такого не происходило. 46 00:04:52,330 --> 00:04:56,070 Ты хорошо постарался замедлить яд своим дыханием. 47 00:04:56,650 --> 00:05:00,580 Если бы не смог, то уже давно бы стал пауком. 48 00:05:01,330 --> 00:05:02,930 Я сейчас вколю тебе противоядие, хорошо? 49 00:05:06,340 --> 00:05:08,000 Быстрее! Сюда, сюда! 50 00:05:10,330 --> 00:05:11,330 Мы можем их спустить? 51 00:05:11,740 --> 00:05:12,740 Осторожней, хорошо? 52 00:05:13,860 --> 00:05:15,400 Всё в порядке! Они ещё живы! 53 00:05:32,600 --> 00:05:33,750 Мой меч сломался! 54 00:05:34,680 --> 00:05:35,790 Поверить не могу! 55 00:05:36,670 --> 00:05:37,950 Нити, которыми он управляет... 56 00:05:38,490 --> 00:05:42,110 Значит, они ещё прочнее, чем тело того демона, которого я не мог разрубить? 57 00:05:43,900 --> 00:05:47,560 Простите меня, Урокодаки-сан, Хаганезука-сан! 58 00:05:48,530 --> 00:05:51,610 Из-за моей неопытности меч сломался! 59 00:05:54,660 --> 00:05:56,620 Нет, не время для этого! 60 00:05:56,870 --> 00:05:58,420 Думай! Думай! 61 00:06:00,420 --> 00:06:01,880 Если я не могу разрезать эти нити, 62 00:06:02,130 --> 00:06:03,920 тогда нужно подобраться прямо к нему! 63 00:06:10,050 --> 00:06:11,050 Бесполезно! 64 00:06:11,350 --> 00:06:14,330 Эти нити живут своей жизнью, я не могу пробраться через них! 65 00:06:14,720 --> 00:06:17,720 Даже сдерживаясь, чтобы не убить меня, 66 00:06:18,140 --> 00:06:19,890 он всё равно сильнее! 67 00:06:21,840 --> 00:06:22,840 Ну? 68 00:06:23,210 --> 00:06:26,360 Всё ещё не собираешься взять свои слова назад? 69 00:06:29,320 --> 00:06:30,320 Хорошо. 70 00:06:30,770 --> 00:06:32,940 В таком случае, я порежу тебя в клочья. 71 00:06:35,120 --> 00:06:36,120 Я не увернусь от всех! 72 00:06:47,450 --> 00:06:48,460 Незуко! 73 00:06:52,770 --> 00:06:54,130 Незуко! Незуко! 74 00:06:54,790 --> 00:06:57,070 Ты защитила меня! Прости! 75 00:06:58,130 --> 00:07:00,620 Девочка, которая выскочила из коробки на его плечах. 76 00:07:01,330 --> 00:07:03,530 Но у неё же аура демона! 77 00:07:08,890 --> 00:07:09,890 Ты... 78 00:07:10,480 --> 00:07:11,480 Эта... 79 00:07:12,930 --> 00:07:13,930 Эта девочка... 80 00:07:15,330 --> 00:07:16,410 Твой родственник? 81 00:07:17,130 --> 00:07:18,260 И что, если да? 82 00:07:19,530 --> 00:07:20,530 Рана такая глубокая! 83 00:07:21,410 --> 00:07:23,260 Её левая рука сейчас отвалится! 84 00:07:25,780 --> 00:07:28,590 Быстрее лечись! Быстрее лечись! Быстрее лечись! 85 00:07:30,090 --> 00:07:31,090 Родственники... 86 00:07:31,380 --> 00:07:32,380 Родственники... 87 00:07:33,130 --> 00:07:34,790 Сестра превратилась в демона. 88 00:07:34,800 --> 00:07:35,320 Р-Руи? 89 00:07:35,321 --> 00:07:36,649 Но всё равно осталась с ним. Р-Руи? 90 00:07:36,650 --> 00:07:37,650 Р-Руи? 91 00:07:38,520 --> 00:07:40,200 Младшая сестра защитила старшего брата. 92 00:07:40,800 --> 00:07:41,800 Рискуя жизнью... 93 00:07:43,100 --> 00:07:44,400 Это истинные узы! 94 00:07:44,900 --> 00:07:45,900 Я хочу их! 95 00:07:47,190 --> 00:07:48,250 Подожди! 96 00:07:49,000 --> 00:07:50,420 Подожди! Пожалуйста! 97 00:07:50,960 --> 00:07:53,910 Я твоя старшая сестра! Не оставляй меня! 98 00:07:53,940 --> 00:07:54,940 Заткнись! 99 00:08:06,790 --> 00:08:10,560 Никто из вас не исполнил свои роли. 100 00:08:11,520 --> 00:08:13,370 Вообще. Ни разу. 101 00:08:15,400 --> 00:08:16,400 Подожди. 102 00:08:16,810 --> 00:08:19,100 Я была старшей сестрой, которую ты хотел, разве нет? 103 00:08:19,710 --> 00:08:20,940 Дай мне шанс на искупление! 104 00:08:21,670 --> 00:08:26,050 В таком случае убей людей, которые бродят по этой горе. 105 00:08:27,150 --> 00:08:30,250 Если сделаешь это, то я прощу то, что сейчас было. 106 00:08:32,150 --> 00:08:33,150 Хорошо. 107 00:08:33,780 --> 00:08:34,780 Я убью их. 108 00:08:41,370 --> 00:08:42,370 Мальчик... 109 00:08:43,700 --> 00:08:45,860 Мальчик, давай поговорим. 110 00:08:46,290 --> 00:08:47,290 Выходи. 111 00:08:48,960 --> 00:08:49,960 Мальчик? 112 00:08:50,900 --> 00:08:51,900 Поговорим? 113 00:08:53,260 --> 00:08:55,830 Дело в том, что я был очень тронут. 114 00:08:56,820 --> 00:08:59,510 Лишь посмотрев на вашу связь, у меня мурашки по коже прошлись. 115 00:09:00,560 --> 00:09:03,900 Не думаю, что в мире есть такое слово, которое бы описало, насколько я был тронут. 116 00:09:05,140 --> 00:09:07,680 Но тебе осталось лишь умереть от моей руки. 117 00:09:08,810 --> 00:09:11,560 Грустно будет, если так случится, да? 118 00:09:15,110 --> 00:09:16,300 Но есть кое-что. 119 00:09:17,460 --> 00:09:20,100 Кое-что, что поможет тебе этого избежать. 120 00:09:21,380 --> 00:09:22,940 Твоя сестра... 121 00:09:24,390 --> 00:09:26,260 Отдай мне свою сестру. 122 00:09:27,340 --> 00:09:30,870 Если отдашь её без боя, то я тебя оставлю в живых. 123 00:09:33,880 --> 00:09:35,880 Без понятия, о чём ты говоришь! 124 00:09:37,410 --> 00:09:40,340 Твоя сестрёнка станет моей сестрёнкой. 125 00:09:41,070 --> 00:09:42,070 Прямо сегодня. 126 00:09:43,080 --> 00:09:45,890 Ты ведь не думаешь, что я на это соглашусь? 127 00:09:46,650 --> 00:09:48,560 Не говоря уже о том, что Незуко не вещь! 128 00:09:49,220 --> 00:09:51,000 У неё есть свои чувства и воля! 129 00:09:51,980 --> 00:09:54,230 Она ни за что не будет твоей сестрой! 130 00:09:55,630 --> 00:09:56,780 Ничего страшного. 131 00:09:57,070 --> 00:09:58,300 Не нужно волноваться. 132 00:09:58,990 --> 00:10:00,390 Потому что я создам узы между нами. 133 00:10:01,260 --> 00:10:02,880 Я сильнее тебя. 134 00:10:03,620 --> 00:10:05,010 Я говорю об узах ужаса. 135 00:10:05,770 --> 00:10:08,120 Она узнает, что будет, если она не будет слушаться меня. 136 00:10:08,400 --> 00:10:10,480 С меня хватит этого бреда! 137 00:10:10,990 --> 00:10:15,000 Это не семейные узы, когда сковываешь ужасом чьи-то руки и ноги! 138 00:10:15,510 --> 00:10:18,250 Пока ты не исправишь это базовое недопонимание, 139 00:10:18,720 --> 00:10:20,860 ты не получишь того, чего хочешь! 140 00:10:22,210 --> 00:10:23,370 Раздражает. 141 00:10:23,910 --> 00:10:25,540 Можешь не кричать? 142 00:10:26,230 --> 00:10:27,760 Мы же не стоим лицом к лицу? 143 00:10:33,320 --> 00:10:35,580 Я никогда не отдам Незуко тебе! 144 00:10:37,160 --> 00:10:39,810 Думаю, ничего страшного.Я просто убью тебя и заберу её. 145 00:10:40,650 --> 00:10:42,710 Сначала я отрублю тебе голову! 146 00:10:43,840 --> 00:10:45,520 Так держать! 147 00:10:46,550 --> 00:10:48,300 Хотелось бы посмотреть. 148 00:10:50,081 --> 00:10:54,009 Если ты сможешь убить демона двенадцати лун! Надпись в глазу: Низшая пятая. 149 00:11:04,410 --> 00:11:05,410 Семья... 150 00:11:07,490 --> 00:11:09,580 У папы роль папы, 151 00:11:10,890 --> 00:11:13,070 и у мамы роль мамы. 152 00:11:14,880 --> 00:11:16,260 Родители защищают детей, 153 00:11:17,710 --> 00:11:20,970 а старшие брат и сестра защищают своего младшего родственника. 154 00:11:22,180 --> 00:11:23,340 Что бы ни случилось. 155 00:11:25,030 --> 00:11:26,410 Рискуя своими жизнями. 156 00:11:27,960 --> 00:11:28,960 Я думаю так: 157 00:11:29,630 --> 00:11:32,580 Если ты не понимаешь свою роль, 158 00:11:32,890 --> 00:11:35,500 то нет смысла тебе жить. 159 00:11:36,970 --> 00:11:37,970 Что насчёт тебя? 160 00:11:38,930 --> 00:11:40,500 Какова твоя роль? 161 00:11:42,270 --> 00:11:45,240 Твоя роль – отказаться от младшей сестры и исчезнуть. 162 00:11:46,060 --> 00:11:48,390 Если так не сделаешь, то тебе останется только погибнуть. 163 00:11:49,420 --> 00:11:50,820 Потому что тебе не победить меня. 164 00:11:53,600 --> 00:11:54,790 Низшая пятая... 165 00:11:56,130 --> 00:11:57,940 Как я и думал! Эта сила... 166 00:11:58,760 --> 00:12:00,580 Этот ребёнок настоящий демон двенадцати лун! 167 00:12:02,190 --> 00:12:03,730 Будет непросто разрезать эти нити. 168 00:12:04,420 --> 00:12:05,420 Что мне делать? 169 00:12:05,930 --> 00:12:07,090 Со сломанным мечом... 170 00:12:08,030 --> 00:12:09,900 Если он будет прочнее, чем нити... 171 00:12:11,380 --> 00:12:12,850 Не нравится мне твой взгляд. 172 00:12:13,340 --> 00:12:14,340 Такой сверкающий... 173 00:12:15,130 --> 00:12:16,200 Ну что за дурак. 174 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Неужели... 175 00:12:18,680 --> 00:12:20,870 Ты думаешь, что убьёшь меня? 176 00:12:25,540 --> 00:12:26,540 Незуко! 177 00:12:28,220 --> 00:12:30,680 Хорошо, я её забрал. 178 00:12:31,140 --> 00:12:33,280 Теперь понимаешь свою роль? 179 00:12:33,730 --> 00:12:34,730 Отпусти её! 180 00:12:35,520 --> 00:12:39,520 Я же сказал, что хотя бы тебя живым оставлю, если послушаешься. 181 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Незуко исчезла! 182 00:13:00,300 --> 00:13:01,300 Незуко! 183 00:13:08,970 --> 00:13:10,060 Прекрати орать. 184 00:13:10,600 --> 00:13:12,590 Уверен, этого не хватит, чтобы её убить. 185 00:13:13,020 --> 00:13:14,020 Она ведь демон. 186 00:13:15,190 --> 00:13:17,950 Но, похоже, мне придётся преподать ей урок. 187 00:13:18,590 --> 00:13:20,390 Я оставлю пока её там кровью истекать. 188 00:13:21,480 --> 00:13:23,630 И если она всё равно не будет послушной, 189 00:13:24,240 --> 00:13:26,170 я просто оставлю её так до восхода... 190 00:13:27,320 --> 00:13:28,950 И немного поджарю. 191 00:13:29,250 --> 00:13:30,350 Незуко... 192 00:13:31,080 --> 00:13:32,410 Отпусти её! 193 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 Ты... 194 00:13:56,570 --> 00:13:58,250 Уверен, что я ошибаюсь, но... 195 00:13:59,720 --> 00:14:03,910 Ты ведь не думаешь, что подобравшись ближе, ты сможешь отрубить мне голову? 196 00:14:08,810 --> 00:14:11,520 Ладно. Вот. Попробуй. 197 00:14:19,540 --> 00:14:20,540 Клинок... 198 00:14:21,250 --> 00:14:22,250 Не проходит! 199 00:14:25,310 --> 00:14:26,560 Разве я не говорил? 200 00:14:27,810 --> 00:14:29,970 У тебя и шанса против меня нет. 201 00:14:37,350 --> 00:14:41,210 Моё тело намного твёрже, чем любая нить, которой я управляю. 202 00:14:42,430 --> 00:14:44,190 Если ты даже эти нити не можешь разрезать, 203 00:14:44,530 --> 00:14:46,720 то у тебя никакого шанса разрубить мою шею. 204 00:14:58,090 --> 00:14:59,090 Так силён. 205 00:14:59,810 --> 00:15:03,200 Его сила на совершенно другом уровне, чем у любого демона, которого я встретил! 206 00:15:04,010 --> 00:15:06,480 Так это демон двенадцати лун... 207 00:15:07,920 --> 00:15:10,880 Это сила демона, приближенного к Кибуцуджи? 208 00:15:17,280 --> 00:15:18,280 Слишком много шумишь. 209 00:15:18,680 --> 00:15:19,850 Притихни немного. 210 00:15:23,470 --> 00:15:24,770 Прекрати! 211 00:15:25,680 --> 00:15:27,810 Теперь я твой старший брат. 212 00:15:28,420 --> 00:15:30,120 Хватит адских стонов. 213 00:15:33,030 --> 00:15:35,830 Успокойся! Не дай эмоция верх! 214 00:15:36,500 --> 00:15:38,660 Если так и продолжишь, то только сыграешь ему на руку! 215 00:15:43,460 --> 00:15:44,920 Она вырубилась? 216 00:15:46,050 --> 00:15:47,050 Заснула? 217 00:15:48,550 --> 00:15:50,540 От этого демона необычная аура. 218 00:15:51,110 --> 00:15:53,370 Есть в ней что-то, что не похоже на нас. 219 00:15:54,680 --> 00:15:55,680 Интересно. 220 00:15:57,160 --> 00:15:58,250 Сконцентрируйся! 221 00:15:59,050 --> 00:16:00,250 Контролируй дыхание! 222 00:16:00,680 --> 00:16:03,450 Выпусти самый точный, последний стиль! 223 00:16:04,270 --> 00:16:06,100 Полная концентрация... 224 00:16:08,730 --> 00:16:11,320 Ты всё ещё не понимаешь, насколько это бесполезно? 225 00:16:16,080 --> 00:16:17,370 Дыхание воды! 226 00:16:17,740 --> 00:16:18,800 Десятый стиль! 227 00:16:19,620 --> 00:16:21,750 Постоянный поток! 228 00:16:26,960 --> 00:16:29,110 Я разрубил их! Я смог разрезать нити! 229 00:16:30,090 --> 00:16:32,470 Собирает силу с каждым поворотом... 230 00:16:33,590 --> 00:16:35,080 Будет проблематично. 231 00:16:36,050 --> 00:16:37,050 Я смогу! 232 00:16:37,340 --> 00:16:40,060 Если я продолжу приближаться, то смогу победить! 233 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 Эй... 234 00:16:44,810 --> 00:16:47,750 Ты ведь не думал, что нити на полной мощи? 235 00:16:49,150 --> 00:16:50,390 Искусство демонической крови... 236 00:16:50,530 --> 00:16:51,740 Разрезающая клетка из ниток. 237 00:16:53,240 --> 00:16:55,070 Больше в тебе нет нужды. 238 00:16:55,410 --> 00:16:56,410 Прощай. 239 00:16:58,910 --> 00:16:59,910 Хреново! 240 00:16:59,990 --> 00:17:01,330 Я не могу разрубить эти нити! 241 00:17:01,580 --> 00:17:02,900 Я не набрал достаточно оборотов! 242 00:17:03,710 --> 00:17:06,090 От них идёт совершенно другой запах, чем от тех нитей! 243 00:17:07,000 --> 00:17:09,320 Но я ни за что не могу проиграть! 244 00:17:10,420 --> 00:17:11,420 Я умру! 245 00:17:13,510 --> 00:17:14,510 Я... 246 00:17:39,700 --> 00:17:40,700 Папа... 247 00:17:43,580 --> 00:17:44,580 Танджиро... 248 00:17:45,830 --> 00:17:46,830 Дыши. 249 00:17:47,770 --> 00:17:51,560 Возьми дыхание под контроль и стань Богом огня. 250 00:18:02,060 --> 00:18:03,060 Танджиро? 251 00:18:03,900 --> 00:18:04,900 Смотри. 252 00:18:05,060 --> 00:18:06,510 Это танец кагура твоего отца. 253 00:18:08,010 --> 00:18:10,020 Наша семья работает с огнём, 254 00:18:10,530 --> 00:18:12,490 так что, чтобы защититься от ранений и катастроф, 255 00:18:12,980 --> 00:18:17,640 мы предлагаем этот танец Богу огня, вместе с нашими мольбами на Новый Год. 256 00:18:23,990 --> 00:18:25,230 Эй, мама... 257 00:18:26,950 --> 00:18:32,980 Как папа может так долго танцевать на снегу, если он такой слабый? 258 00:18:34,840 --> 00:18:38,210 Мои легкие бы заморозились. 259 00:18:41,360 --> 00:18:43,250 Есть дыхательная техника. 260 00:18:44,090 --> 00:18:47,130 Ты дышишь так, что не выдохнешься, сколько бы ты не двигался. 261 00:18:48,140 --> 00:18:49,140 Дышишь? 262 00:18:49,910 --> 00:18:50,910 Да. 263 00:18:51,230 --> 00:18:53,480 Если сможешь освоить правильный способ дыхания, 264 00:18:54,020 --> 00:18:55,990 то тоже сможешь танцевать вечно. 265 00:18:57,210 --> 00:18:58,940 И холод тебе будет нипочём. 266 00:19:00,870 --> 00:19:01,870 Танджиро, 267 00:19:02,650 --> 00:19:05,390 если что, убедись, чтобы эта кагура и эти серьги 268 00:19:06,630 --> 00:19:08,750 обязательно перешли к тебе. 269 00:19:10,330 --> 00:19:11,730 Вот что я пообещал. 270 00:19:17,720 --> 00:19:19,300 Кагура Бога огня... 271 00:19:22,430 --> 00:19:23,430 Танец! 272 00:19:24,600 --> 00:19:25,600 Нити... 273 00:19:30,730 --> 00:19:31,730 Не останавливайся! 274 00:19:31,980 --> 00:19:33,120 Продолжай бежать! 275 00:19:33,810 --> 00:19:34,810 Если сейчас остановишься, 276 00:19:35,270 --> 00:19:36,979 то начнутся последствия от резкой смены 277 00:19:36,980 --> 00:19:39,420 от дыхания воды к дыханию танца Бога огня! 278 00:19:40,280 --> 00:19:41,280 Когда это случится, 279 00:19:41,860 --> 00:19:44,080 я некоторое время не смогу двигаться! 280 00:19:45,240 --> 00:19:48,160 Поэтому я должен сделать это сейчас! 281 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Беги! 282 00:19:50,250 --> 00:19:51,960 Ты должен защитить Незуко! 283 00:20:00,670 --> 00:20:01,670 Он... 284 00:20:12,310 --> 00:20:14,480 Я вижу интервальную нить! 285 00:20:15,150 --> 00:20:17,020 Ты должен сейчас же его убить! 286 00:20:17,230 --> 00:20:18,230 Даже если... 287 00:20:19,240 --> 00:20:21,530 Ты будешь в ту же секунду разрезан нитями! 288 00:20:23,990 --> 00:20:24,990 Незуко... 289 00:20:25,570 --> 00:20:26,570 Незуко... 290 00:20:28,290 --> 00:20:30,060 Просыпайся, Незуко. 291 00:20:31,660 --> 00:20:33,110 Ты должна спасти брата. 292 00:20:34,250 --> 00:20:35,850 Я знаю, что ты сейчас сможешь, Незуко. 293 00:20:37,780 --> 00:20:38,780 Постарайся. 294 00:20:46,100 --> 00:20:48,130 Прошу, Незуко. 295 00:20:48,930 --> 00:20:51,020 Иначе и твой брат умрёт! 296 00:20:55,230 --> 00:20:56,730 Искусство демонической крови... 297 00:20:58,820 --> 00:20:59,900 Взрывная кровь! 298 00:21:09,660 --> 00:21:10,660 Невозможно! 299 00:21:10,950 --> 00:21:12,500 Нити загорелись и разорвались! 300 00:21:13,410 --> 00:21:15,790 Узы между Незуко и мной... 301 00:21:16,380 --> 00:21:17,790 Не могут быть... 302 00:21:18,040 --> 00:21:19,800 Никем разорваны! 303 00:23:03,260 --> 00:23:06,240 Интересно, почему я резко тогда вспомнил кагуру Бога огня. 304 00:23:06,810 --> 00:23:07,810 Спасибо, папа. 305 00:23:09,230 --> 00:23:12,060 Благодаря этому, я смог своим клинком разрубить шею того демона! 306 00:23:12,270 --> 00:23:13,270 И тебе спасибо, Незуко! 307 00:23:14,330 --> 00:23:17,580 На этой неделе у меня секрет Тайсё о семье Камадо! 308 00:23:18,040 --> 00:23:22,170 После каждого фестиваля мама и папа всегда делали рисовые хлебцы нам. 309 00:23:23,590 --> 00:23:27,000 Как же хорошо было, когда мы громко хрустели, кушая их! 310 00:23:27,800 --> 00:23:28,800 Спасибо, Незуко. 311 00:23:29,050 --> 00:23:30,530 Не время греться в воспоминаниях, да? 312 00:23:32,050 --> 00:23:34,780 Далее, в 20 серии, "Притворная семья"! 313 00:23:35,100 --> 00:23:37,400 Неужели я убил демона двенадцати лун? 314 00:23:37,770 --> 00:23:39,980 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 28899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.