All language subtitles for Zoku Zatôichi monogatari (Kazuo Mori, 1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,146 --> 00:00:29,467 UNA PRODUCCIÓN DE DAIEI LTD. 2 00:00:33,923 --> 00:00:40,292 LA HISTORIA DE ZATOICHI CONTINÚA 3 00:00:42,598 --> 00:00:45,158 Historia original de KAN SHIMOZAWA Argumento de MINORU INUZUKA 4 00:00:53,776 --> 00:00:55,004 Protagonizada por 5 00:00:55,278 --> 00:00:58,509 SHINTARO KATSU KENZABURO JO 6 00:00:58,781 --> 00:01:02,717 YOSHIE MIZUTANI y MASAYO BANRI 7 00:01:19,635 --> 00:01:23,662 Dirigida por KAZUO MORI 8 00:01:40,823 --> 00:01:44,497 ¡Tú, el del barco, espera! 9 00:01:48,531 --> 00:01:51,398 Tenemos prisa. ¡Todos fuera! 10 00:01:51,500 --> 00:01:52,467 ¡Venga, afuera! 11 00:01:52,568 --> 00:01:54,502 Vuelvo inmediatamente. Por favor, espere. 12 00:01:54,603 --> 00:01:57,197 Nosotros no podemos esperar. 13 00:01:57,306 --> 00:01:59,137 ¡Es por eso que quiero que todos salgan! 14 00:02:06,916 --> 00:02:07,953 Vamos. 15 00:02:11,654 --> 00:02:12,885 Esto es injusto. 16 00:02:12,988 --> 00:02:15,736 ¿Qué? ¿Tienes algo que decirme? 17 00:02:16,625 --> 00:02:18,809 Barquero, date prisa. 18 00:02:19,528 --> 00:02:22,725 No sé quiénes son estos maleantes, pero debo ir a trabajar también. 19 00:02:22,832 --> 00:02:24,231 Está bien 20 00:02:26,869 --> 00:02:29,492 Venga. Vámonos. 21 00:02:50,226 --> 00:02:51,680 ¿Quién es este tipo? 22 00:02:51,861 --> 00:02:54,295 Ciego, sal también. 23 00:02:58,534 --> 00:03:00,627 Te estoy hablando. 24 00:03:01,804 --> 00:03:03,738 ¿Por qué estás todavía aquí? 25 00:03:03,839 --> 00:03:06,765 - ¿Ya llegamos? - ¡Idiota! 26 00:03:08,010 --> 00:03:10,843 Por favor, no sea tan rudo. 27 00:03:12,114 --> 00:03:15,049 No necesitamos un sacerdote aquí. Déjame ayudarle a salir. 28 00:03:19,054 --> 00:03:20,156 ¿Qué pasa? 29 00:03:21,313 --> 00:03:22,478 ¿Qué sucedió? 30 00:03:23,089 --> 00:03:24,626 - Cortó mi cara. - ¿Quién lo hizo? 31 00:03:24,727 --> 00:03:26,991 - ¡Esa rata ciega! - ¿Él? 32 00:03:27,096 --> 00:03:30,964 ¿Cómo pudo haber hecho eso? 33 00:03:31,433 --> 00:03:33,813 Mantén la comprensión hasta llegamos a la costa. 34 00:03:34,148 --> 00:03:35,704 Falta tu espada. 35 00:03:35,805 --> 00:03:38,205 - ¡Qué molestia! - ¡Maldición! 36 00:03:38,307 --> 00:03:39,274 ¿Estás bien? 37 00:03:46,186 --> 00:03:48,335 Duele. 38 00:03:49,518 --> 00:03:52,438 - ¡Ya lo tengo! Él debe ser Zatoichi. - ¿Zatoichi? 39 00:03:53,756 --> 00:03:55,851 ¿No has oído sobre el masajista... 40 00:03:55,958 --> 00:03:57,789 ...que es un espadachín habilidoso? 41 00:03:57,893 --> 00:04:01,260 En la guerra entre Iioka y Sasagawa, mató un samurái renombrado. 42 00:04:01,363 --> 00:04:05,088 Se dice que ganó la guerra por sí solo. 43 00:04:05,434 --> 00:04:06,864 ¿Ese hombre? 44 00:04:06,899 --> 00:04:09,035 Eso es. Él debe ser Zatoichi. 45 00:04:09,805 --> 00:04:12,273 No es de extrañar que sea tan rápido con la espada. 46 00:04:12,374 --> 00:04:13,807 Parecía un relámpago. 47 00:04:13,909 --> 00:04:17,208 Gran espadachín o no, todavía le excedemos en número. 48 00:04:17,313 --> 00:04:20,861 ¿Somos tan cobardes que no podemos encargarnos de un simple ciego? 49 00:04:20,923 --> 00:04:24,282 - ¿Estás diciendo que le debemos seguir? - No puede ser tan terrible. Vamos. 50 00:04:24,386 --> 00:04:26,820 Todavía debe estar cerca. Vamos a encontrarle. 51 00:04:26,922 --> 00:04:28,013 ¡Vamos! 52 00:05:18,140 --> 00:05:19,190 Ahí está. 53 00:05:30,552 --> 00:05:33,248 Tu nombre es Zatoichi, ¿no es así? 54 00:05:33,489 --> 00:05:36,513 Es inferior a nosotros atacar un ciego, 55 00:05:36,594 --> 00:05:38,350 pero es otra historia si eres realmente Zatoichi. 56 00:05:38,460 --> 00:05:40,703 Fue un truco inteligente el que hiciste antes. 57 00:05:40,996 --> 00:05:42,534 Estamos aquí para igualar la cuenta. 58 00:05:44,833 --> 00:05:48,018 - ¡Levántate! - Veamos tu espada trabajando. 59 00:05:51,941 --> 00:05:55,502 - ¿Se atreve a interferir con nosotros? - Encarguémonos de este primero. 60 00:07:08,150 --> 00:07:10,554 ¿Qué pasa? 61 00:08:12,848 --> 00:08:14,374 Masajista, 62 00:08:15,190 --> 00:08:16,817 cuando termine, ¿podría entrar? 63 00:08:17,649 --> 00:08:19,622 Ya casi termino. 64 00:08:23,926 --> 00:08:25,663 Gracias por esperar. 65 00:08:28,397 --> 00:08:30,690 Siento haberle mantenido esperando. 66 00:08:31,402 --> 00:08:32,930 Mire por dónde camina 67 00:08:40,542 --> 00:08:43,381 - ¿Dónde le encontró? - Es un masajista viajero. 68 00:08:44,279 --> 00:08:45,473 Gracias. 69 00:08:45,581 --> 00:08:47,776 Está sucio. 70 00:08:47,883 --> 00:08:51,375 - ¿Le doy un baño primero? - Hágalo, sí. 71 00:08:56,625 --> 00:08:57,813 Masajista, 72 00:08:57,926 --> 00:09:01,487 el hombre que está a punto de masajear es en realidad un Señor, 73 00:09:01,597 --> 00:09:05,897 que retorna a su provincia desde Edo. 74 00:09:06,001 --> 00:09:09,537 Le pagaremos bien, así que cuide sus modales. 75 00:09:10,506 --> 00:09:13,474 Pero ¿por qué un masajista viajero como yo... 76 00:09:13,553 --> 00:09:15,954 es llamado para rendir servicio a tal señor? 77 00:09:16,034 --> 00:09:18,799 No lo sé, 78 00:09:19,915 --> 00:09:24,443 pero es un gran honor para usted, así haga su trabajo con cuidado extra. 79 00:09:24,753 --> 00:09:27,386 Lo haré. Gracias. 80 00:10:00,889 --> 00:10:05,349 Señor, ¿dónde va con su séquito? 81 00:10:07,696 --> 00:10:09,066 ¿Le hice cosquillas? 82 00:10:10,065 --> 00:10:13,134 Debe estar cansado de su largo viaje. 83 00:10:17,673 --> 00:10:19,591 Déjeme trabajar en esto. 84 00:10:21,076 --> 00:10:22,375 Qué es... 85 00:10:31,053 --> 00:10:33,704 Qué es lo que... 86 00:10:34,890 --> 00:10:36,135 Señor... 87 00:10:36,425 --> 00:10:38,570 Soy cosquilloso también. 88 00:10:38,917 --> 00:10:42,506 Hace calor aquí dentro. Me quitaré esto. 89 00:10:43,632 --> 00:10:46,897 Nunca he tenido un cliente como usted. 90 00:10:47,002 --> 00:10:49,798 Por favor, manténgase quieto por un momento. 91 00:10:53,542 --> 00:10:56,075 Nunca he conocido un cliente así. 92 00:10:58,680 --> 00:11:00,064 ¿Qué tal esto? 93 00:11:00,949 --> 00:11:03,577 Esto es increíble. 94 00:11:12,427 --> 00:11:13,503 Por aquí. 95 00:11:14,963 --> 00:11:16,766 Muchas gracias. 96 00:11:17,032 --> 00:11:20,399 El camino es un poco irregular. Caminaré un momento con usted. 97 00:11:20,502 --> 00:11:22,663 Gracias por preocuparse. 98 00:11:22,771 --> 00:11:24,102 Tenga cuidado. 99 00:11:35,350 --> 00:11:37,912 Muchas gracias por caminar conmigo. 100 00:11:38,120 --> 00:11:40,488 Hay posadas cerca. Le llevaré a una. 101 00:11:40,589 --> 00:11:42,250 - No, estaré bien. - ¿Está seguro? 102 00:11:42,357 --> 00:11:44,518 - Sí, estaré bien. - Tenga cuidado. 103 00:12:01,543 --> 00:12:03,763 Seguramente ustedes no son ladrones. 104 00:12:04,479 --> 00:12:07,479 ¿Hay algo que deseen de mí? 105 00:12:10,852 --> 00:12:11,947 Deben ser samuráis. 106 00:12:12,198 --> 00:12:14,243 Indudablemente se están quedando en la posada... 107 00:12:16,892 --> 00:12:19,171 Es peligroso que saque su espada. 108 00:12:20,329 --> 00:12:22,559 ¿Saben el dicho sobre el cuchillo en la mano de un loco? 109 00:12:23,098 --> 00:12:27,432 Sólo porque un Señor esté loco 110 00:12:28,103 --> 00:12:30,731 no significa que sus sirvientes tengan que actuar como locos también. 111 00:12:34,509 --> 00:12:37,307 Ciego, ¿quién es usted? 112 00:12:37,479 --> 00:12:41,347 - Soy sólo un masajista. - No es ningún masajista ordinario. 113 00:12:41,683 --> 00:12:43,913 Si lo fuera, estaría muerto ahora. 114 00:13:05,040 --> 00:13:08,339 ¿Nuestros hombres fueron asesinados? ¿Cómo puede ser? 115 00:13:08,443 --> 00:13:09,995 Sólo fueron tras un ciego. 116 00:13:10,412 --> 00:13:12,972 Era un espadachín inesperadamente hábil. 117 00:13:13,181 --> 00:13:16,014 - Imposible. - No es ningún masajista ordinario. 118 00:13:16,117 --> 00:13:17,814 ¡No es un ser sobrenatural! 119 00:13:17,919 --> 00:13:21,295 Qué angustiante que nuestros hombres no puedan manejar un ciego. 120 00:13:22,391 --> 00:13:24,518 Temo que este masajista ciego 121 00:13:24,626 --> 00:13:26,787 hable sobre la condición de nuestro Señor. 122 00:13:26,895 --> 00:13:29,227 Si comienza el rumor 123 00:13:29,331 --> 00:13:32,266 y llega hasta Edo, 124 00:13:32,367 --> 00:13:34,379 será el fin de la casa de Kuroda. 125 00:13:34,647 --> 00:13:38,439 En Edo la condición de nuestro Señor ha sido mantenida oculta cuidadosamente, 126 00:13:38,466 --> 00:13:40,343 incluso a sus sirvientes. 127 00:13:40,452 --> 00:13:43,466 Todos mis esfuerzos para ocultarlo habrán sido en vano si comienza el rumor. 128 00:13:43,801 --> 00:13:44,606 ¡Ese masajista ciego! 129 00:13:44,829 --> 00:13:48,310 No podemos dejarle ir libre. Debemos librarnos de él esta noche. 130 00:13:54,556 --> 00:13:55,891 ¡Abran! 131 00:14:28,523 --> 00:14:31,185 ¡Qué noche tan mala! 132 00:14:31,293 --> 00:14:32,521 ¿Por qué están aquí a esta hora? 133 00:14:32,627 --> 00:14:35,022 - No hay clientes. - ¿Las tres? 134 00:14:35,430 --> 00:14:37,022 Están buscando en todas las posadas. 135 00:14:37,132 --> 00:14:38,497 ¿Buscando en las posadas? 136 00:14:38,700 --> 00:14:41,191 Qué molestia. 137 00:14:41,303 --> 00:14:44,466 - ¿Qué buscan? - No tengo idea. 138 00:14:44,573 --> 00:14:46,968 No es la policía la que busca 139 00:14:47,094 --> 00:14:49,002 son los samuráis que se hospedan en la posada. 140 00:14:49,110 --> 00:14:53,774 Están buscando un masajista viajero de 26 ó 27 años. 141 00:14:54,983 --> 00:14:57,831 Parece que piensan matarle si le encuentran. 142 00:15:02,958 --> 00:15:06,394 Viejo, por favor sirva a estas damas algo de sake. 143 00:15:06,495 --> 00:15:08,320 Yo pago. 144 00:15:08,864 --> 00:15:13,834 Me han provisto de información valiosa. Quiero agradecérselo. 145 00:15:13,969 --> 00:15:15,160 Muy bien. 146 00:15:19,441 --> 00:15:20,802 Usted es... 147 00:15:22,577 --> 00:15:24,671 Masajista, no debes estar aquí. 148 00:15:24,927 --> 00:15:26,767 Te matarán si te encuentran. 149 00:15:27,215 --> 00:15:28,847 ¿Qué hiciste... 150 00:15:29,284 --> 00:15:34,050 para que tantas personas busquen a un ciego como tú? 151 00:15:34,923 --> 00:15:36,691 Debes haber hecho algo terrible. 152 00:15:37,459 --> 00:15:41,742 Vendrán aquí también. ¿Qué vas a hacer? 153 00:15:43,265 --> 00:15:45,547 Si ellos vienen... entonces eso es todo. 154 00:15:45,934 --> 00:15:49,351 No hay forma en que un ciego puede aventajarles aún si lo intenta. 155 00:15:49,604 --> 00:15:51,760 Estás resignado a tu destino. 156 00:15:51,973 --> 00:15:54,047 ¿No tienes miedo de morir? 157 00:16:07,289 --> 00:16:10,143 ¿De dónde eres? 158 00:16:10,525 --> 00:16:12,049 Kasama en la provincia de Joshu. 159 00:16:12,160 --> 00:16:13,477 ¿Tienes esposa? 160 00:16:14,429 --> 00:16:18,054 Ninguna mujer podría tener ganas de cargar con un ciego como yo. 161 00:16:18,633 --> 00:16:20,164 Eso no es verdad. 162 00:16:20,635 --> 00:16:24,222 Mi padre fue un masajista toda su vida, 163 00:16:24,873 --> 00:16:26,883 sin embargo se casó tres veces. 164 00:16:27,208 --> 00:16:30,439 Debe haber alcanzado la categoría más alta en su arte. 165 00:16:30,545 --> 00:16:32,843 Fue sólo un masajista viajero hasta el día en que murió. 166 00:16:32,948 --> 00:16:35,143 ¿Es eso así? 167 00:16:36,084 --> 00:16:37,711 Le envidio. 168 00:16:37,819 --> 00:16:42,722 Estos días, un masajista ordinario no atrae a las mujeres tanto. 169 00:16:44,059 --> 00:16:46,892 Si lo deseas... 170 00:16:47,562 --> 00:16:50,056 ¿por qué no me haces compañía esta noche? 171 00:16:54,235 --> 00:16:56,675 Ahí tienes con tu gusto excéntrico en los hombres. 172 00:16:57,205 --> 00:16:58,819 No es nada semejante. 173 00:16:59,608 --> 00:17:02,931 ¿Qué dices? Tendremos una larga conversación. 174 00:17:03,511 --> 00:17:04,936 Hueles bien. 175 00:17:06,147 --> 00:17:09,605 - Tal como ella. - ¿Quién? 176 00:17:09,784 --> 00:17:12,121 - ¡Alguien viene! - Son los samuráis que le buscan. 177 00:17:30,905 --> 00:17:34,602 La cocina está cerrada. 178 00:17:36,344 --> 00:17:39,507 Vamos, no nos eches cuando acabamos de llegar. 179 00:17:40,448 --> 00:17:43,383 Con las mujeres de aquí tendremos todo lo que necesitamos. 180 00:17:49,224 --> 00:17:52,188 No te preocupes. No son los samurái que te buscan. 181 00:18:05,407 --> 00:18:08,782 Damas, vengan y sírvannos sake. 182 00:18:14,082 --> 00:18:15,882 Son las últimas en conseguir clientes esta noche. 183 00:18:15,984 --> 00:18:18,646 Saben el dicho: "último en orden pero no en importancia". 184 00:18:30,966 --> 00:18:32,829 Es igual que ella. 185 00:18:32,934 --> 00:18:34,299 ¿Quién? 186 00:18:34,402 --> 00:18:38,412 Es la viva imagen de Ochiyo. 187 00:18:38,673 --> 00:18:40,573 ¿Quién es Ochiyo? 188 00:18:41,142 --> 00:18:44,168 Una mujer de la que está locamente enamorado. 189 00:18:44,279 --> 00:18:46,679 ¿Él, locamente enamorado? 190 00:18:46,981 --> 00:18:49,477 ¿Por qué no vienes aquí también? 191 00:18:51,586 --> 00:18:54,180 Vamos. 192 00:18:54,289 --> 00:18:55,256 No. 193 00:18:55,990 --> 00:18:59,323 - ¿Qué? - Ha dicho que no. Déjala en paz. 194 00:19:14,209 --> 00:19:15,934 ¿Cuál es tu nombre? 195 00:19:16,544 --> 00:19:18,408 - Osetsu. - ¿Cuántos años tienes? 196 00:19:18,513 --> 00:19:19,802 Veintitrés. 197 00:19:26,354 --> 00:19:28,164 Voy a comprar tu compañía esta noche. 198 00:19:28,556 --> 00:19:30,990 - No puede. - ¿Por qué no? 199 00:19:31,092 --> 00:19:33,356 Ya estoy pedida. 200 00:19:35,663 --> 00:19:38,291 - ¿Tienes un cliente? - Sí. 201 00:19:39,334 --> 00:19:42,428 - ¿Dónde está? - Eso no es asunto suyo. 202 00:19:42,537 --> 00:19:45,062 - Cancélalo. - No es asunto suyo. 203 00:19:45,173 --> 00:19:46,955 - ¿Qué? - Cállate. 204 00:19:49,110 --> 00:19:51,538 ¿Estás diciendo que no me servirás? 205 00:19:51,646 --> 00:19:53,443 Lo siento. 206 00:19:53,548 --> 00:19:55,641 Ya veo. 207 00:19:56,317 --> 00:20:01,443 Pero no te dejaré ir con otro hombre esta noche. 208 00:20:02,123 --> 00:20:03,402 Recuerda eso. 209 00:20:06,327 --> 00:20:09,353 - Señorita que se parece a Ochiyo. - ¿Se refiere a mí? 210 00:20:18,907 --> 00:20:23,439 ¿Puedo tocar su cara? 211 00:20:23,912 --> 00:20:25,504 Muy bien. 212 00:20:35,723 --> 00:20:38,191 Te pareces a ella. 213 00:20:40,295 --> 00:20:44,391 Yo también amé a una mujer llamada Ochiyo. 214 00:20:44,566 --> 00:20:46,659 ¿Qué le sucedió? 215 00:20:47,602 --> 00:20:50,264 Cuando se dio cuenta que era ciego, 216 00:20:50,940 --> 00:20:52,940 huyó con otro hombre. 217 00:20:53,041 --> 00:20:55,566 Qué mujer tan cruel. 218 00:20:57,245 --> 00:20:59,554 Era el amor de mi vida. 219 00:21:00,248 --> 00:21:04,034 Pero otro hombre la llevó lejos de mí. 220 00:21:04,352 --> 00:21:06,518 Me vuelve loco. 221 00:21:06,621 --> 00:21:11,490 Es por eso que yo le seguí con mi espada. 222 00:21:39,187 --> 00:21:44,015 ¿Realmente pasarás la noche conmigo? 223 00:21:44,225 --> 00:21:45,304 Desde luego. 224 00:21:46,494 --> 00:21:48,962 Entonces llévame a un lugar tranquilo 225 00:21:49,063 --> 00:21:52,294 donde no seamos molestados por otros. 226 00:21:52,400 --> 00:21:53,492 Bien. 227 00:21:54,602 --> 00:21:56,934 Viejo, aquí está el dinero para mi cuenta. 228 00:21:58,740 --> 00:22:00,674 - Su cambio... - No se moleste. 229 00:22:01,676 --> 00:22:05,034 - Ponga a las damas otra ronda. - Gracias. 230 00:22:15,757 --> 00:22:19,158 ¿No vas a hacer nada? Se está yendo. 231 00:22:19,260 --> 00:22:21,956 Se lleva a la mujer con él también. 232 00:22:28,036 --> 00:22:31,437 ¿Quién es el dueño aquí? ¿Ha visto a un masajista viajero? 233 00:22:31,539 --> 00:22:33,746 De unos 26 ó 27 años, con una cara redonda. 234 00:22:33,827 --> 00:22:35,800 Ningún masajista entró aquí. 235 00:22:37,845 --> 00:22:39,574 Si alguno de ustedes le ve, 236 00:22:39,714 --> 00:22:42,911 que lo notifique en nuestra posada inmediatamente. 237 00:22:43,117 --> 00:22:45,349 Serán ampliamente recompensados. 238 00:22:49,424 --> 00:22:50,586 Yoshiro. 239 00:22:56,364 --> 00:22:58,232 Residencia del Jefe Kanbei 240 00:22:59,334 --> 00:23:03,307 He venido de Kashiwaya. Siento incomodarle a esta hora. 241 00:23:03,387 --> 00:23:05,795 Tengo un mensaje urgente para el Jefe Kanbei. 242 00:23:05,844 --> 00:23:07,712 Por favor, abra la puerta. 243 00:23:29,397 --> 00:23:31,960 Me siento como una persona diferente. 244 00:23:33,301 --> 00:23:34,501 El placer fue mío. 245 00:23:35,937 --> 00:23:38,387 Oí que después que salimos, 246 00:23:38,468 --> 00:23:40,639 buscaron en todas las posadas de nuevo. 247 00:23:40,742 --> 00:23:45,270 Pero esta vez eran los hombres del Jefe Kanbei. 248 00:23:45,380 --> 00:23:46,347 ¿Kanbei? 249 00:23:46,447 --> 00:23:49,211 Es el jefe en este pueblo. Ellos le llaman Kanbei de Seki. 250 00:23:49,317 --> 00:23:51,376 Ya veo. 251 00:23:53,254 --> 00:23:55,955 Pensé que todo habría terminado cuando el Señor se fue... 252 00:23:56,035 --> 00:23:58,499 ...con su comitiva esta mañana, pero no fue así. 253 00:23:58,534 --> 00:24:00,350 Es una estupidez. 254 00:24:00,561 --> 00:24:04,227 Si me hubieran pedido que no hablara, no hubiera dicho una palabra. 255 00:24:04,432 --> 00:24:07,859 Pero en vez de eso vinieron tras de mí con espadas. 256 00:24:08,069 --> 00:24:09,234 Tienes razón. 257 00:24:09,404 --> 00:24:12,066 Es por eso que no me gustan los samuráis. 258 00:24:41,402 --> 00:24:43,198 Kanbei, agradezco la espera. 259 00:24:51,145 --> 00:24:53,815 Señor, descubrí quién es el masajista. 260 00:24:54,115 --> 00:24:57,209 Creo que es el llamado Zatoichi. 261 00:24:58,886 --> 00:25:03,448 Es en realidad masajista, pero también está en mi línea de negocios. 262 00:25:03,558 --> 00:25:06,891 De lo que me han dicho, estoy seguro de que es él. 263 00:25:06,994 --> 00:25:08,154 Ya veo. 264 00:25:08,396 --> 00:25:10,864 Ahora que sabemos quién es, 265 00:25:10,965 --> 00:25:14,230 le podemos derrotar antes de lo estimado. 266 00:25:14,335 --> 00:25:15,755 Cuanto antes mejor. 267 00:25:21,442 --> 00:25:23,699 Tome estas 25 monedas de oro por ahora. 268 00:25:23,834 --> 00:25:25,812 Muchas gracias. 269 00:25:28,583 --> 00:25:31,245 Después de todo, solo tratamos con un ciego. 270 00:25:31,352 --> 00:25:34,321 Yo no le desilusionaré, señor, ahora que estoy a cargo. 271 00:25:34,422 --> 00:25:37,414 Pero no debe decir una palabra sobre haber sido contratando... 272 00:25:37,525 --> 00:25:39,459 ...por el mayordomo de la casa de Kuroda. 273 00:25:39,760 --> 00:25:42,729 Debe parecer que actuó por su cuenta. 274 00:25:42,830 --> 00:25:46,571 El nombre de Kuroda no debe ser comprometido en esto. ¿Entiende? 275 00:25:46,651 --> 00:25:48,992 Perfectamente. 276 00:25:52,306 --> 00:25:56,743 Me siento como si estuviéramos casados, estando aquí contigo así. 277 00:25:56,844 --> 00:25:58,778 Aquí está tu arroz. 278 00:26:01,349 --> 00:26:04,707 Esta es una nueva experiencia para mí. 279 00:26:06,420 --> 00:26:08,286 Eres una mujer extraña. 280 00:26:08,990 --> 00:26:10,719 Sabes que no estoy demasiado contenta 281 00:26:11,107 --> 00:26:13,422 con ser sólo ser un substituto de Ochiyo. 282 00:26:13,527 --> 00:26:14,531 No lo eres. 283 00:26:14,862 --> 00:26:17,990 He olvidado a Ochiyo. 284 00:26:18,099 --> 00:26:20,329 Era una mujer sin corazón. 285 00:26:20,434 --> 00:26:22,868 No debes pensar en ella. 286 00:26:23,371 --> 00:26:27,330 Parece que las mujeres llamadas Ochiyo son muy populares con los hombres. 287 00:26:29,010 --> 00:26:32,343 El samurái en la casa de sake también dijo 288 00:26:32,446 --> 00:26:34,636 que estuvo enamorado de una mujer de nombre Ochiyo. 289 00:26:37,051 --> 00:26:41,686 Estoy contenta que no es con él con quien estoy en este momento. 290 00:26:44,959 --> 00:26:47,931 Di algo. 291 00:26:49,830 --> 00:26:53,514 ¿O piensas que debí haber ido con ese samurái? 292 00:26:55,369 --> 00:26:57,555 Ya hemos hablado bastante sobre él. 293 00:27:25,499 --> 00:27:27,272 ¿Dónde irás ahora? 294 00:27:28,269 --> 00:27:31,648 - A un lugar llamado Sasagawa. - ¿Sasagawa? 295 00:27:32,573 --> 00:27:36,139 Debo visitar el templo de Joshoji. 296 00:27:36,811 --> 00:27:39,712 ¿Por qué no te quedas aquí otro día más? 297 00:27:39,814 --> 00:27:42,540 Puede haber malos espíritus alrededor de un templo. 298 00:27:56,564 --> 00:28:00,056 Zatoichi, encontraste un buen lugar para esconderte con tu puta. 299 00:28:00,167 --> 00:28:02,135 No fue fácil encontrarte. 300 00:28:02,236 --> 00:28:05,364 Hemos venido a matarte. Sal. 301 00:28:05,473 --> 00:28:09,136 Quieren mi vida. ¿Por qué? 302 00:28:09,243 --> 00:28:11,677 No importa por qué. ¡Vamos! 303 00:28:12,279 --> 00:28:16,375 Son los hombres de Kanbei, ¿no es así? 304 00:28:16,584 --> 00:28:17,849 Eso es correcto. 305 00:28:19,086 --> 00:28:22,487 Entonces fueron alquilados para el trabajo por los samuráis de la posada. 306 00:28:23,457 --> 00:28:24,984 ¡Maldito! 307 00:28:25,192 --> 00:28:28,684 Les pagaron para que me maten. 308 00:28:29,096 --> 00:28:31,189 Eso está bien. 309 00:28:31,665 --> 00:28:33,653 Iré al exterior como desean. 310 00:28:35,236 --> 00:28:36,635 Ichi. 311 00:28:37,338 --> 00:28:38,493 Parece que tenías razón: 312 00:28:38,653 --> 00:28:41,710 Incluso hablar de la visita a un templo puede traer mala suerte. 313 00:28:42,402 --> 00:28:44,222 Tome esto. 314 00:28:45,045 --> 00:28:46,808 No quiero tu dinero. 315 00:28:46,914 --> 00:28:48,677 No, escucha. 316 00:28:48,783 --> 00:28:51,878 Dáselo al dueño de esta casa por dejarnos usarla. 317 00:29:00,995 --> 00:29:03,851 Ve y di a los otros que encontramos a Zatoichi. 318 00:29:51,879 --> 00:29:53,780 ¡Esperadme! 319 00:30:08,062 --> 00:30:11,395 Ichi, ¿qué te hace tan valiente? 320 00:30:12,600 --> 00:30:16,067 Conoces el dicho: "Un ciego no teme a las serpientes." 321 00:30:16,570 --> 00:30:19,615 Se parecen a las serpientes. Volverán. 322 00:30:20,406 --> 00:30:22,387 Sería mejor que no espere más tiempo. 323 00:30:23,588 --> 00:30:24,951 Coge el bote. 324 00:30:25,446 --> 00:30:27,011 ¿Tienes un bote? 325 00:30:40,361 --> 00:30:42,522 Ve y trae el bote, rápido. ¿Comprendiste? 326 00:31:24,605 --> 00:31:25,695 Ichi. 327 00:31:26,440 --> 00:31:27,455 ¿Qué? 328 00:31:28,342 --> 00:31:30,415 Nada. 329 00:31:31,378 --> 00:31:32,504 Vete ahora. 330 00:31:42,723 --> 00:31:43,920 Gracias. 331 00:32:45,553 --> 00:32:47,814 Residencia del Jefe Sukegoro 332 00:33:03,637 --> 00:33:05,400 Por favor, entre. 333 00:33:05,506 --> 00:33:06,872 Gracias. 334 00:33:07,575 --> 00:33:09,610 Por favor, pasen. 335 00:33:09,944 --> 00:33:12,874 Parece que el Jefe no está en casa. Le esperaremos aquí. 336 00:33:23,724 --> 00:33:25,802 - Aquí están. - Gracias. 337 00:33:26,394 --> 00:33:29,765 ¿Cuán lejos está Sasagawa de Iioka? 338 00:33:29,796 --> 00:33:31,499 Cerca de 14 millas. 339 00:33:31,999 --> 00:33:35,398 - ¿El templo de Joshoji está allí? - Sí. 340 00:34:08,335 --> 00:34:09,732 Yoshiro, 341 00:34:10,938 --> 00:34:12,635 ¿quién es esa niña tan guapa? 342 00:34:14,174 --> 00:34:15,643 No está mal. 343 00:34:22,349 --> 00:34:23,578 ¡El jefe está de vuelta! 344 00:34:26,620 --> 00:34:28,099 Bienvenido. 345 00:34:28,689 --> 00:34:29,747 ¿Tenemos un visitante? 346 00:34:29,857 --> 00:34:31,552 El Jefe Kanbei está aquí. 347 00:34:33,761 --> 00:34:35,182 Acaba de llegar. 348 00:34:36,197 --> 00:34:37,721 ¿Está adentro? 349 00:34:37,832 --> 00:34:39,129 Sí. 350 00:34:39,233 --> 00:34:41,606 Dile que venga a mi habitación. 351 00:34:46,240 --> 00:34:49,562 Señor, el Jefe quiere verle. 352 00:34:50,110 --> 00:34:53,807 - ¿Ha vuelto? - Acaba de hacerlo. 353 00:35:08,796 --> 00:35:09,870 Bienvenido 354 00:35:10,464 --> 00:35:12,056 Yoshiro, 355 00:35:12,533 --> 00:35:15,827 ¿no me está usted ocultando algo? 356 00:35:16,604 --> 00:35:19,178 ¿Qué quiere decir con ocultar algo? 357 00:35:19,206 --> 00:35:21,265 No finja ignorancia. 358 00:35:21,375 --> 00:35:26,074 Usted y su socio son buscados por el gobernador provincial. 359 00:35:26,881 --> 00:35:29,178 He oído que usted está en negocios de robo. 360 00:35:29,650 --> 00:35:33,245 Empezó robando una casa de empeños en Hida. 361 00:35:33,354 --> 00:35:35,584 Desde aquel momento ha ido de lugar a lugar, 362 00:35:35,689 --> 00:35:38,419 robando, matando y violando. 363 00:35:38,526 --> 00:35:41,562 Se ha vuelto un monstruo horrible. ¿No es así? 364 00:35:44,532 --> 00:35:46,659 Un cartel de "Se Busca" 365 00:35:46,767 --> 00:35:49,099 con un dibujo de su cara y una lista de sus crímenes 366 00:35:49,203 --> 00:35:51,330 ha sido repartido en 14 condados. 367 00:35:53,541 --> 00:35:58,672 Se disfraza de samurái como un actor en una comedia barata 368 00:35:58,779 --> 00:36:00,974 en un intento para evadir a la policía 369 00:36:01,081 --> 00:36:03,379 y disimular su identidad verdadera de pandillero. 370 00:36:03,617 --> 00:36:05,608 El cartel deja todo eso claro. 371 00:36:07,554 --> 00:36:10,258 Así que aquí acaba mi suerte. 372 00:36:13,494 --> 00:36:14,998 Jefe Sukegoro, 373 00:36:16,730 --> 00:36:19,702 no va a entregarme, ¿no es así? 374 00:36:20,968 --> 00:36:23,042 No haría algo como eso. 375 00:36:23,604 --> 00:36:27,700 No deseo aparecer inhospitalario, pero quiero que se vaya al instante. 376 00:36:30,511 --> 00:36:33,842 Gracias por alojarnos aquí. Adiós. 377 00:36:34,148 --> 00:36:35,806 Tenga cuidado. 378 00:36:44,625 --> 00:36:48,054 Envíe un hombre de confianza a seguirle. 379 00:36:48,395 --> 00:36:50,829 Que Matsugishi sepa esto inmediatamente. 380 00:36:51,265 --> 00:36:53,460 Oí que Kanbei está aquí. 381 00:36:56,136 --> 00:36:57,501 ¿Qué pasa? 382 00:36:57,972 --> 00:37:00,770 - Empaca tus cosas rápidamente. - ¿Dónde vamos? 383 00:37:01,075 --> 00:37:03,441 - Nos vamos. - ¿Por qué? 384 00:37:03,544 --> 00:37:05,569 Dijiste que nos quedaríamos cuatro o cinco días más. 385 00:37:05,679 --> 00:37:07,408 Cambié de opinión. 386 00:37:07,848 --> 00:37:09,372 Prepárate. 387 00:37:15,289 --> 00:37:17,251 Conozco a Zatoichi. 388 00:37:17,324 --> 00:37:20,882 Se quedó aquí unos diez días. 389 00:37:20,995 --> 00:37:23,293 Entonces quizá no debí haber venido aquí por ayuda. 390 00:37:23,397 --> 00:37:24,421 Está bien. 391 00:37:24,531 --> 00:37:28,271 Tengo ciertos negocios que arreglar con él. 392 00:37:28,736 --> 00:37:32,007 Pero no lo subestimes sólo porque es ciego, 393 00:37:32,179 --> 00:37:33,654 o lo sentirás. 394 00:37:33,689 --> 00:37:34,974 He oído que es un espadachín imponente. 395 00:37:35,152 --> 00:37:39,770 Diez hombres regulares no tendrían ninguna posibilidad contra él. 396 00:37:40,581 --> 00:37:42,947 Su habilidad con una espada es extraordinaria. 397 00:37:43,050 --> 00:37:46,213 ¿Sabías que Zatoichi viene a Sasagawa? 398 00:37:46,320 --> 00:37:47,287 ¿De verdad? 399 00:37:48,583 --> 00:37:50,462 Va a visitar el templo de Joshoji. 400 00:37:50,544 --> 00:37:52,424 Seguramente va a presentar sus respetos a la sepultura de ese samurái. 401 00:37:52,526 --> 00:37:55,593 - ¿Qué samurái? - El que mató. 402 00:37:55,896 --> 00:37:59,491 ¿El que se llamaba Hirate Miki, que se quedó con Shigezo? 403 00:37:59,600 --> 00:38:03,161 Sí. Ichi vuelve un año después a presentar sus respetos. 404 00:38:03,270 --> 00:38:05,727 Es lo que él dijo que haría cuando se fue. 405 00:38:07,174 --> 00:38:10,311 Retornar para presentar sus respetos a la sepultura del hombre que mató. 406 00:38:11,045 --> 00:38:13,079 ¡Es un tipo extraño! 407 00:38:18,452 --> 00:38:19,822 Yoshiro. 408 00:38:22,790 --> 00:38:26,157 - ¿No es mejor que nos despidamos? - No hay tiempo para eso. 409 00:38:26,260 --> 00:38:28,728 Nos buscan. Tenemos que estar alerta. 410 00:38:43,110 --> 00:38:44,507 Hola. 411 00:38:46,413 --> 00:38:47,870 ¡Ichi! 412 00:38:49,550 --> 00:38:53,111 Ha pasado bastante tiempo. ¿Están todos bien? 413 00:38:53,220 --> 00:38:55,450 Por favor, espere aquí un momento. 414 00:38:55,723 --> 00:38:57,953 No se moleste en decir al Jefe estoy aquí. 415 00:38:58,726 --> 00:39:02,603 Pasé cerca y pensé que sería rudo no pasar a saludar, 416 00:39:02,925 --> 00:39:04,497 así que me detuve por un momento. 417 00:39:04,598 --> 00:39:06,263 Puede decírselo al Jefe más tarde. 418 00:39:06,582 --> 00:39:09,999 - Por favor, espere. - No, no se moleste. 419 00:39:10,904 --> 00:39:13,429 Dije que no se molestara. 420 00:39:20,247 --> 00:39:22,112 ¿Qué? ¿Ichi está aquí? 421 00:39:25,452 --> 00:39:27,943 - ¡Bien! - No, no lo haga. 422 00:39:28,055 --> 00:39:30,046 No puedo dejarle empezar un conflicto en mi casa. 423 00:39:30,157 --> 00:39:31,647 Le llevaré afuera. 424 00:39:31,759 --> 00:39:34,210 No es de la clase que puede ser manipulado fácilmente. 425 00:39:34,962 --> 00:39:36,370 Pero es extraño. 426 00:39:37,598 --> 00:39:38,794 Si es posible 427 00:39:39,490 --> 00:39:44,010 ¿Ichi pudo estar siguiéndole? 428 00:39:44,404 --> 00:39:45,430 Imposible. 429 00:39:45,572 --> 00:39:47,831 Yo no diría que es imposible para él. 430 00:39:48,375 --> 00:39:50,343 Iré a verle. 431 00:39:57,785 --> 00:39:58,897 No está aquí. 432 00:39:59,787 --> 00:40:01,011 Es extraño. 433 00:40:35,255 --> 00:40:38,099 ¿Qué hora es? 434 00:40:39,893 --> 00:40:43,380 Es alrededor de mediodía. 435 00:40:44,665 --> 00:40:48,403 No reconozco su voz. 436 00:40:48,836 --> 00:40:50,308 ¿Cuál es su nombre? 437 00:40:52,372 --> 00:40:56,206 - Mi nombre es Kanbei. - No nos hemos encontrado antes, ¿verdad? 438 00:40:56,310 --> 00:40:58,124 No, esto es la primera vez. 439 00:40:58,846 --> 00:41:00,245 Así que no le conozco. 440 00:41:05,285 --> 00:41:07,995 Pero he oído mencionar su nombre en algún lugar. 441 00:41:11,859 --> 00:41:14,487 El jefe de aquel pueblo se llama Kanbei. 442 00:41:17,564 --> 00:41:20,371 Ese nombre me pone irritable. 443 00:41:25,205 --> 00:41:28,279 Ichi, pensé que ya se había ido. 444 00:41:29,676 --> 00:41:32,509 Me quedé en esta habitación el año pasado. 445 00:41:32,613 --> 00:41:36,174 Le tengo cierto cariño, así que caminé hasta aquí. 446 00:41:36,283 --> 00:41:38,547 El Jefe quiere verle. 447 00:41:38,685 --> 00:41:40,812 ¿Por qué le dijo que estaba aquí? 448 00:41:40,921 --> 00:41:43,583 Le dije que le diera el mensaje después que me hubiera ido. 449 00:41:44,691 --> 00:41:50,299 Si él me ve, tendrá que agradecerme delante de todos de ustedes. 450 00:41:51,298 --> 00:41:53,425 No quiero ponerlo en esa posición. 451 00:41:54,268 --> 00:41:58,174 Mejor me voy antes de que aparezca. 452 00:41:59,740 --> 00:42:00,830 Kanbei. 453 00:42:25,666 --> 00:42:27,378 No se apresure. 454 00:42:27,506 --> 00:42:30,594 Sabemos que va al templo de Joshoji en Sasagawa. 455 00:42:30,690 --> 00:42:34,206 - No se escapará. - Pero creo que sospecha quién soy. 456 00:42:34,303 --> 00:42:36,567 Mayor razón para no precipitar las cosas. 457 00:42:45,418 --> 00:42:50,051 Qué silencio hay aquí. 458 00:42:52,993 --> 00:42:55,567 Hirate Miki. 459 00:42:57,063 --> 00:43:00,715 Nunca había conocido un espadachín tan habilidoso. 460 00:43:01,434 --> 00:43:05,461 Pescamos aquí juntos, y también bebimos sake. 461 00:43:05,939 --> 00:43:11,795 Habló con sensibilidad sobre la naturaleza efímera de la vida. 462 00:43:12,979 --> 00:43:16,035 Era verdaderamente un samurái admirable. 463 00:43:16,650 --> 00:43:19,346 Sin embargo fui yo quien le mató. 464 00:43:20,520 --> 00:43:23,230 Hasta que sentí la espada penetrando su cuerpo, 465 00:43:23,646 --> 00:43:26,022 nunca creí que le podría matar. 466 00:43:27,160 --> 00:43:29,822 Por una guerra sin sentido entre los clanes de pandilleros 467 00:43:31,364 --> 00:43:34,687 he perdido un hombre que me tomó toda la vida encontrar, 468 00:43:34,934 --> 00:43:37,150 un hombre al que pude llamar amigo. 469 00:43:39,572 --> 00:43:42,973 Ha pasado un año desde aquel momento. 470 00:43:44,177 --> 00:43:47,978 Y también está Otane. 471 00:43:48,013 --> 00:43:49,939 Me pregunto qué habrá sido de ella. 472 00:43:50,884 --> 00:43:54,320 Tampoco a ella la puedo olvidar. 473 00:43:55,355 --> 00:43:58,431 No lo comprendo completamente. 474 00:43:58,725 --> 00:44:02,152 Cuando Otane dijo que quería casarse conmigo 475 00:44:02,262 --> 00:44:04,759 me cogió por la sorpresa. 476 00:44:06,099 --> 00:44:08,593 Lo que sucedió con Ochiyo fue choqueante también. 477 00:44:09,202 --> 00:44:12,535 Después de decir que sería mi esposa, 478 00:44:12,639 --> 00:44:17,167 ella huyó con el hombre que despreciaba más en la tierra. 479 00:44:19,345 --> 00:44:23,771 Pensé que mi mundo había oscurecido. 480 00:44:27,487 --> 00:44:29,898 Por supuesto, debía haber oscurecido. 481 00:44:30,190 --> 00:44:32,699 Ya estaba ciego en ese momento. 482 00:44:53,813 --> 00:44:55,042 !Quédense adentro¡ 483 00:45:05,992 --> 00:45:08,522 ¿Qué ocurre? 484 00:45:08,895 --> 00:45:10,415 Estoy siguiendo a esos dos. 485 00:45:10,964 --> 00:45:12,762 Son buscados por crímenes horribles. 486 00:45:13,166 --> 00:45:14,971 - ¿Los dos? - Así es. 487 00:45:19,138 --> 00:45:22,872 A propósito, Otane, oí que te vas a casar con un carpintero. 488 00:45:22,976 --> 00:45:26,571 - ¿Quién te dijo eso? - No importa. ¿Es cierto? 489 00:45:26,879 --> 00:45:29,045 Olvídalo. Vete ahora, o los perderás de vista. 490 00:45:29,148 --> 00:45:31,048 Quiero saber si es verdad o no. 491 00:45:31,150 --> 00:45:32,310 Es verdad. 492 00:45:32,418 --> 00:45:33,678 ¡Bien por ti! 493 00:45:42,829 --> 00:45:45,036 Tenemos que escapar de Shimosa. 494 00:45:45,532 --> 00:45:48,251 Da igual lo que hagamos, necesitaremos dinero. 495 00:45:48,827 --> 00:45:50,251 No podemos irnos sin dinero. 496 00:45:50,570 --> 00:45:52,333 Sólo estamos sin suerte. 497 00:45:52,438 --> 00:45:56,397 Aun así, no hemos estado nunca con tan poco dinero. 498 00:45:57,544 --> 00:45:59,239 Ese perro Sukegoro 499 00:45:59,345 --> 00:46:02,280 No podía desprenderse de una moneda para el viaje. 500 00:46:03,383 --> 00:46:05,442 Robemos un lugar esta noche. 501 00:46:05,552 --> 00:46:07,042 ¡Tonto! 502 00:46:07,153 --> 00:46:11,180 Haz eso y te atraparán. 503 00:46:14,694 --> 00:46:17,662 ¿Qué haremos? Moriremos de hambre. 504 00:46:19,165 --> 00:46:22,671 Quizá eso no sea tan malo. 505 00:46:31,411 --> 00:46:33,072 ¿Qué ha pasado? 506 00:46:34,414 --> 00:46:36,814 Nos siguió desde Iioka. 507 00:46:36,916 --> 00:46:39,043 ¿Esto es obra de Sukegoro? 508 00:46:43,056 --> 00:46:47,493 Es probable que nuestra ruta de escape esté cerrada. 509 00:46:49,362 --> 00:46:51,866 ¡Maldición! 510 00:47:08,915 --> 00:47:12,119 Recuerden: no habrá apuestas esta noche. 511 00:47:13,519 --> 00:47:16,507 Si llegan clientes, discúlpense y pídanles que se vayan. 512 00:47:16,651 --> 00:47:17,523 ¿Qué ocurre? 513 00:47:17,647 --> 00:47:20,150 Estamos ayudando al gobernador en la búsqueda de unos criminales. 514 00:47:20,259 --> 00:47:21,487 ¿Qué criminales? 515 00:47:21,594 --> 00:47:24,085 Unos que han aterrorizado los condados cercanos. 516 00:47:24,330 --> 00:47:28,564 También está el problema de Zatoichi. 517 00:47:31,938 --> 00:47:36,203 ¿Te refieres a ese ciego que vino el año pasado? 518 00:47:36,242 --> 00:47:38,073 - Así es. - ¿Qué hizo? 519 00:47:38,177 --> 00:47:40,095 No sé, pero le vamos a matar. 520 00:47:41,547 --> 00:47:43,594 ¿Dónde está a Ichi? 521 00:47:43,729 --> 00:47:45,747 Oí que está yendo al templo de Joshoji en Sasagawa. 522 00:47:45,890 --> 00:47:47,271 Joshoji. 523 00:48:01,501 --> 00:48:03,666 ¿Por qué van a matar a Ichi? 524 00:48:04,270 --> 00:48:06,370 Ayudó tanto a Iioka. 525 00:48:06,439 --> 00:48:09,018 ¿Habrá una lucha? 526 00:48:09,153 --> 00:48:10,395 Van a arrestar a los criminales. 527 00:48:11,744 --> 00:48:13,358 Bueno, ese no es mi problema. 528 00:48:14,013 --> 00:48:17,449 Mi madre dice que Otane y yo deberíamos casarnos este mes. 529 00:48:17,550 --> 00:48:20,314 ¿Qué crees? Vine a hablar contigo sobre ello. 530 00:48:20,420 --> 00:48:22,320 Ven dentro. 531 00:48:24,057 --> 00:48:25,547 Hola, Otane. 532 00:48:27,660 --> 00:48:28,706 ¡Otane! 533 00:48:35,635 --> 00:48:37,603 Esto debe ser trabajo de Yoshiro. 534 00:49:37,630 --> 00:49:40,363 - ¿Quiénes son esos hombres? - ¡Silencio! 535 00:51:07,320 --> 00:51:08,371 ¡Ichi! 536 00:51:11,691 --> 00:51:14,154 ¿Has venido a advertirme? 537 00:51:14,660 --> 00:51:15,578 ¡Sí! 538 00:51:18,231 --> 00:51:19,459 Gracias. 539 00:51:47,760 --> 00:51:49,802 Esta es la sepultura del Maestro Hirate. 540 00:52:54,827 --> 00:52:56,138 Joven sacerdote, 541 00:52:58,531 --> 00:53:00,819 dale esto luego al sacerdote principal. 542 00:53:01,233 --> 00:53:04,319 Dile que es para el servicio conmemorativo. 543 00:53:07,173 --> 00:53:08,291 Mi sombrero. 544 00:53:09,709 --> 00:53:13,409 Yo lo tendré por ti. 545 00:53:30,963 --> 00:53:33,771 Zatoichi, no se escapará esta vez. 546 00:53:34,166 --> 00:53:37,835 Estamos en los terrenos de templo. No iniciemos disputas. 547 00:53:38,037 --> 00:53:39,971 Alejémonos de aquí. 548 00:53:40,406 --> 00:53:43,602 Hay lugares mejores para esto. ¿Qué dicen? 549 00:53:44,010 --> 00:53:45,102 Está bien. 550 00:54:39,265 --> 00:54:44,219 ¿Son hombres del clan de Kanbei? 551 00:54:47,339 --> 00:54:48,750 Yo soy Kanbei. 552 00:54:51,277 --> 00:54:54,167 Así que el Jefe Kanbei está aquí en persona. 553 00:54:57,983 --> 00:55:01,043 Han viajado tanto sólo para matar a Zatoichi. 554 00:55:01,320 --> 00:55:04,119 Alguien les debe estar pagando bien. 555 00:55:04,456 --> 00:55:05,245 ¡Silencio! 556 00:55:59,512 --> 00:56:02,386 Yoshiro, allí está aquel masajista. 557 00:56:58,003 --> 00:56:59,111 Yoshiro. 558 00:57:00,439 --> 00:57:01,958 Sukegoro también viene. 559 00:57:06,879 --> 00:57:08,973 Ese bastardo nos vendió. 560 00:57:10,683 --> 00:57:13,402 Mejor huye de aquí. 561 00:57:13,419 --> 00:57:15,580 ¿Qué? No te dejaré solo. 562 00:57:15,688 --> 00:57:16,916 ¡Te digo que te vayas! 563 00:57:17,022 --> 00:57:19,388 No puedo. ¿Dónde iré sin dinero? 564 00:57:19,491 --> 00:57:20,822 ¡Tonto! 565 00:58:06,105 --> 00:58:07,243 ¡Kanbei! 566 00:58:08,641 --> 00:58:10,318 ¿No queda nadie? 567 00:58:12,177 --> 00:58:13,907 Recuerde que soy ciego, 568 00:58:14,847 --> 00:58:17,611 así que tendrá que hacer usted el primer movimiento. 569 00:58:19,218 --> 00:58:21,246 De otra manera yo no puedo saber si está ahí. 570 00:58:32,031 --> 00:58:34,123 Déjeme matar a Zatoichi. 571 00:58:34,166 --> 00:58:36,578 ¿Qué estás diciendo? 572 00:58:49,982 --> 00:58:52,203 No lo hagas. 573 00:58:52,406 --> 00:58:54,967 No tenemos tiempo para esto. 574 00:58:55,888 --> 00:58:58,622 ¡Estás actuando como un loco! 575 00:59:00,615 --> 00:59:01,979 Ya casi llegan. 576 00:59:07,166 --> 00:59:08,494 Ichi, 577 00:59:08,901 --> 00:59:10,334 ha pasado mucho tiempo. 578 00:59:18,410 --> 00:59:19,887 Es cierto. 579 00:59:33,492 --> 00:59:35,266 ¡Ya llegan! 580 00:59:36,395 --> 00:59:39,364 ¡Debemos irnos! 581 00:59:43,235 --> 00:59:46,530 ¡Casi están aquí! 582 00:59:46,905 --> 00:59:49,100 ¡Me voy! 583 01:00:59,878 --> 01:01:01,607 Hermano mayor, 584 01:01:02,347 --> 01:01:06,832 ¿realmente me odias tanto? 585 01:01:07,519 --> 01:01:08,778 ¡Sí, te odio! 586 01:01:09,688 --> 01:01:11,491 ¡Voy a matarte! 587 01:01:12,224 --> 01:01:15,887 Me hiciste el lisiado que soy ahora. ¡Arruinaste mi vida! 588 01:01:20,466 --> 01:01:23,144 - ¿Qué le sucedió a Ochiyo? - Está muerta. 589 01:01:28,507 --> 01:01:30,047 ¿Muerta? 590 01:01:33,479 --> 01:01:34,698 Hermano, 591 01:01:36,215 --> 01:01:38,662 primero me robaste a Ochiyo, 592 01:01:40,152 --> 01:01:43,349 ¿y ahora quieres tomar mi vida? 593 01:01:43,455 --> 01:01:44,526 ¡Silencio! 594 01:01:45,858 --> 01:01:47,357 Yo la maté. 595 01:01:58,837 --> 01:02:00,135 Maté a Ochiyo. 596 01:02:37,809 --> 01:02:39,381 Están aquí. 597 01:02:48,287 --> 01:02:49,461 ¿Qué ocurre? 598 01:02:51,056 --> 01:02:55,371 Si me atrapan, seré ejecutado. 599 01:02:56,628 --> 01:02:57,823 ¿Ejecutado? 600 01:03:00,399 --> 01:03:03,990 Hermano, ¿qué hiciste? 601 01:03:05,470 --> 01:03:08,538 - ¿Qué hiciste? - ¡No importa! 602 01:03:09,908 --> 01:03:10,810 Ichi, 603 01:03:13,011 --> 01:03:14,979 ¡mátame! 604 01:03:20,385 --> 01:03:24,219 Yoshiro de Nagisa, estás detenido. No te muevas. 605 01:03:25,691 --> 01:03:28,246 Todo el que interfiera también será arrestado. 606 01:04:08,166 --> 01:04:09,659 ¡Vengan si se atreven! 607 01:04:34,126 --> 01:04:38,187 Busquen en la otra orilla. No los dejen huir. 608 01:05:15,067 --> 01:05:18,162 Maestro Ichi. 609 01:05:24,042 --> 01:05:25,461 ¿Eres tú, joven sacerdote? 610 01:05:41,560 --> 01:05:44,755 - Te traje la medicina. - Gracias. 611 01:05:49,434 --> 01:05:50,982 ¿Qué le sucedió a Otane? 612 01:05:51,036 --> 01:05:53,800 Dijo que tenía algo a hacer y se fue a su casa. 613 01:05:55,307 --> 01:05:56,690 ¿Lo hizo? 614 01:05:56,942 --> 01:05:59,011 Se casará. 615 01:06:01,046 --> 01:06:03,416 ¿Otane va a casarse? 616 01:06:10,956 --> 01:06:13,131 Así que va a ser la esposa de alguien. 617 01:06:17,562 --> 01:06:20,953 Trataré tu herida. Es sólo un minuto. 618 01:06:25,470 --> 01:06:29,862 No sé con quién se casará Otane. 619 01:06:30,842 --> 01:06:32,542 Pero conociéndola, 620 01:06:33,912 --> 01:06:37,656 estoy seguro que no es un jugador o un patán inútil. 621 01:06:39,217 --> 01:06:41,995 Estoy seguro que él la hará feliz. 622 01:06:44,256 --> 01:06:46,186 Estoy muy contento por ella. 623 01:07:09,581 --> 01:07:12,401 ¿Todavía nos están buscando? 624 01:07:27,632 --> 01:07:29,254 Parece que se están yendo. 625 01:07:31,102 --> 01:07:34,143 Probablemente abandonaron ya la búsqueda. 626 01:07:36,241 --> 01:07:40,977 Siento que siempre me tengas que ayudar. 627 01:07:41,980 --> 01:07:43,123 Gracias. 628 01:07:56,828 --> 01:08:00,364 Hermano, siempre que vengo a este lugar, 629 01:08:02,367 --> 01:08:05,967 como el año pasado y ahora de nuevo este año, 630 01:08:06,905 --> 01:08:09,820 me veo enredado en asuntos desagradables. 631 01:08:12,177 --> 01:08:16,287 Pero acabo de oír algunas buenas noticias. 632 01:08:19,851 --> 01:08:21,922 No es extraño 633 01:08:23,023 --> 01:08:26,445 que tú y yo... 634 01:08:27,792 --> 01:08:28,958 ¿Hermano? 635 01:08:38,870 --> 01:08:40,680 ¿Quieres un poco de agua? 636 01:08:55,253 --> 01:08:57,638 Eso sabe bien. 637 01:09:00,492 --> 01:09:01,611 Ichi. 638 01:09:03,634 --> 01:09:04,554 ¿Qué? 639 01:09:06,531 --> 01:09:08,770 Ochiyo todavía está viva. 640 01:09:11,303 --> 01:09:13,134 ¿Lo está? 641 01:09:14,906 --> 01:09:16,393 ¿Dónde se encuentra? 642 01:09:17,375 --> 01:09:18,810 No lo sé. 643 01:09:21,846 --> 01:09:24,423 Me dejó cuando me convertí en un lisiado. 644 01:09:25,817 --> 01:09:27,871 Ella huyó. 645 01:10:43,428 --> 01:10:45,558 Nos causaron muchos contratiempos. 646 01:10:45,593 --> 01:10:48,463 Pero que Ichi esté muerto es todo lo que importa, ¿no? 647 01:10:48,566 --> 01:10:49,726 Cierto. 648 01:10:49,834 --> 01:10:53,531 ¿Por qué Ichi saltó al río con Yoshiro? 649 01:10:53,738 --> 01:10:55,807 El despecho de un ciego, indudablemente. 650 01:10:56,107 --> 01:11:01,670 Cuando su espalda está contra la pared, se llevará todo el mundo con él. 651 01:11:01,980 --> 01:11:03,558 Qué miserable más despreciable. 652 01:11:04,649 --> 01:11:07,880 Es un fin triste para el imponente espadachín llamado Zatoichi 653 01:11:07,986 --> 01:11:11,080 flotar muerto en el río fangoso. 654 01:11:11,189 --> 01:11:12,603 Bastardo estúpido. 655 01:11:38,216 --> 01:11:39,587 ¡Ichi! 656 01:11:39,884 --> 01:11:41,234 Sukegoro. 657 01:11:42,454 --> 01:11:45,372 Zatoichi no está flotando en el río. 658 01:11:45,407 --> 01:11:47,517 Pero cómo... 659 01:11:48,259 --> 01:11:52,189 El hombre que denunciaste a la policía, Yoshiro de Nagisa, 660 01:11:52,697 --> 01:11:55,319 era mi hermano. 661 01:11:57,335 --> 01:12:01,134 Murió esta mañana. 662 01:12:03,741 --> 01:12:06,801 Eso hace que dos hombres hayan muerto por tu culpa. 663 01:12:06,811 --> 01:12:09,041 ¡No, eso no es verdad! Yoshiro era... 664 01:12:09,147 --> 01:12:13,584 Debes morir también. 665 01:12:14,352 --> 01:12:16,062 ¡Muere! 666 01:12:20,725 --> 01:12:28,054 FIN 48186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.