Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,146 --> 00:00:29,467
UNA PRODUCCIÓN DE DAIEI LTD.
2
00:00:33,923 --> 00:00:40,292
LA HISTORIA DE ZATOICHI CONTINÚA
3
00:00:42,598 --> 00:00:45,158
Historia original de KAN SHIMOZAWA
Argumento de MINORU INUZUKA
4
00:00:53,776 --> 00:00:55,004
Protagonizada por
5
00:00:55,278 --> 00:00:58,509
SHINTARO KATSU
KENZABURO JO
6
00:00:58,781 --> 00:01:02,717
YOSHIE MIZUTANI
y MASAYO BANRI
7
00:01:19,635 --> 00:01:23,662
Dirigida por KAZUO MORI
8
00:01:40,823 --> 00:01:44,497
¡Tú, el del barco, espera!
9
00:01:48,531 --> 00:01:51,398
Tenemos prisa.
¡Todos fuera!
10
00:01:51,500 --> 00:01:52,467
¡Venga, afuera!
11
00:01:52,568 --> 00:01:54,502
Vuelvo inmediatamente.
Por favor, espere.
12
00:01:54,603 --> 00:01:57,197
Nosotros no podemos esperar.
13
00:01:57,306 --> 00:01:59,137
¡Es por eso que quiero que todos salgan!
14
00:02:06,916 --> 00:02:07,953
Vamos.
15
00:02:11,654 --> 00:02:12,885
Esto es injusto.
16
00:02:12,988 --> 00:02:15,736
¿Qué?
¿Tienes algo que decirme?
17
00:02:16,625 --> 00:02:18,809
Barquero, date prisa.
18
00:02:19,528 --> 00:02:22,725
No sé quiénes son estos maleantes,
pero debo ir a trabajar también.
19
00:02:22,832 --> 00:02:24,231
Está bien
20
00:02:26,869 --> 00:02:29,492
Venga. Vámonos.
21
00:02:50,226 --> 00:02:51,680
¿Quién es este tipo?
22
00:02:51,861 --> 00:02:54,295
Ciego, sal también.
23
00:02:58,534 --> 00:03:00,627
Te estoy hablando.
24
00:03:01,804 --> 00:03:03,738
¿Por qué estás todavía aquí?
25
00:03:03,839 --> 00:03:06,765
- ¿Ya llegamos?
- ¡Idiota!
26
00:03:08,010 --> 00:03:10,843
Por favor, no sea tan rudo.
27
00:03:12,114 --> 00:03:15,049
No necesitamos un sacerdote aquí.
Déjame ayudarle a salir.
28
00:03:19,054 --> 00:03:20,156
¿Qué pasa?
29
00:03:21,313 --> 00:03:22,478
¿Qué sucedió?
30
00:03:23,089 --> 00:03:24,626
- Cortó mi cara.
- ¿Quién lo hizo?
31
00:03:24,727 --> 00:03:26,991
- ¡Esa rata ciega!
- ¿Él?
32
00:03:27,096 --> 00:03:30,964
¿Cómo pudo haber hecho eso?
33
00:03:31,433 --> 00:03:33,813
Mantén la comprensión
hasta llegamos a la costa.
34
00:03:34,148 --> 00:03:35,704
Falta tu espada.
35
00:03:35,805 --> 00:03:38,205
- ¡Qué molestia!
- ¡Maldición!
36
00:03:38,307 --> 00:03:39,274
¿Estás bien?
37
00:03:46,186 --> 00:03:48,335
Duele.
38
00:03:49,518 --> 00:03:52,438
- ¡Ya lo tengo! Él debe ser Zatoichi.
- ¿Zatoichi?
39
00:03:53,756 --> 00:03:55,851
¿No has oído sobre el masajista...
40
00:03:55,958 --> 00:03:57,789
...que es un espadachín habilidoso?
41
00:03:57,893 --> 00:04:01,260
En la guerra entre Iioka y Sasagawa,
mató un samurái renombrado.
42
00:04:01,363 --> 00:04:05,088
Se dice que ganó la guerra
por sí solo.
43
00:04:05,434 --> 00:04:06,864
¿Ese hombre?
44
00:04:06,899 --> 00:04:09,035
Eso es.
Él debe ser Zatoichi.
45
00:04:09,805 --> 00:04:12,273
No es de extrañar que sea
tan rápido con la espada.
46
00:04:12,374 --> 00:04:13,807
Parecía un relámpago.
47
00:04:13,909 --> 00:04:17,208
Gran espadachín o no,
todavía le excedemos en número.
48
00:04:17,313 --> 00:04:20,861
¿Somos tan cobardes que no podemos
encargarnos de un simple ciego?
49
00:04:20,923 --> 00:04:24,282
- ¿Estás diciendo que le debemos seguir?
- No puede ser tan terrible. Vamos.
50
00:04:24,386 --> 00:04:26,820
Todavía debe estar cerca.
Vamos a encontrarle.
51
00:04:26,922 --> 00:04:28,013
¡Vamos!
52
00:05:18,140 --> 00:05:19,190
Ahí está.
53
00:05:30,552 --> 00:05:33,248
Tu nombre es Zatoichi, ¿no es así?
54
00:05:33,489 --> 00:05:36,513
Es inferior a nosotros atacar un ciego,
55
00:05:36,594 --> 00:05:38,350
pero es otra historia si
eres realmente Zatoichi.
56
00:05:38,460 --> 00:05:40,703
Fue un truco inteligente
el que hiciste antes.
57
00:05:40,996 --> 00:05:42,534
Estamos aquí para igualar la cuenta.
58
00:05:44,833 --> 00:05:48,018
- ¡Levántate!
- Veamos tu espada trabajando.
59
00:05:51,941 --> 00:05:55,502
- ¿Se atreve a interferir con nosotros?
- Encarguémonos de este primero.
60
00:07:08,150 --> 00:07:10,554
¿Qué pasa?
61
00:08:12,848 --> 00:08:14,374
Masajista,
62
00:08:15,190 --> 00:08:16,817
cuando termine,
¿podría entrar?
63
00:08:17,649 --> 00:08:19,622
Ya casi termino.
64
00:08:23,926 --> 00:08:25,663
Gracias por esperar.
65
00:08:28,397 --> 00:08:30,690
Siento haberle mantenido esperando.
66
00:08:31,402 --> 00:08:32,930
Mire por dónde camina
67
00:08:40,542 --> 00:08:43,381
- ¿Dónde le encontró?
- Es un masajista viajero.
68
00:08:44,279 --> 00:08:45,473
Gracias.
69
00:08:45,581 --> 00:08:47,776
Está sucio.
70
00:08:47,883 --> 00:08:51,375
- ¿Le doy un baño primero?
- Hágalo, sí.
71
00:08:56,625 --> 00:08:57,813
Masajista,
72
00:08:57,926 --> 00:09:01,487
el hombre que está a punto de masajear
es en realidad un Señor,
73
00:09:01,597 --> 00:09:05,897
que retorna a su provincia
desde Edo.
74
00:09:06,001 --> 00:09:09,537
Le pagaremos bien,
así que cuide sus modales.
75
00:09:10,506 --> 00:09:13,474
Pero ¿por qué un
masajista viajero como yo...
76
00:09:13,553 --> 00:09:15,954
es llamado para rendir servicio
a tal señor?
77
00:09:16,034 --> 00:09:18,799
No lo sé,
78
00:09:19,915 --> 00:09:24,443
pero es un gran honor para usted,
así haga su trabajo con cuidado extra.
79
00:09:24,753 --> 00:09:27,386
Lo haré. Gracias.
80
00:10:00,889 --> 00:10:05,349
Señor,
¿dónde va con su séquito?
81
00:10:07,696 --> 00:10:09,066
¿Le hice cosquillas?
82
00:10:10,065 --> 00:10:13,134
Debe estar cansado
de su largo viaje.
83
00:10:17,673 --> 00:10:19,591
Déjeme trabajar en esto.
84
00:10:21,076 --> 00:10:22,375
Qué es...
85
00:10:31,053 --> 00:10:33,704
Qué es lo que...
86
00:10:34,890 --> 00:10:36,135
Señor...
87
00:10:36,425 --> 00:10:38,570
Soy cosquilloso también.
88
00:10:38,917 --> 00:10:42,506
Hace calor aquí dentro.
Me quitaré esto.
89
00:10:43,632 --> 00:10:46,897
Nunca he tenido un cliente como usted.
90
00:10:47,002 --> 00:10:49,798
Por favor, manténgase quieto
por un momento.
91
00:10:53,542 --> 00:10:56,075
Nunca he conocido
un cliente así.
92
00:10:58,680 --> 00:11:00,064
¿Qué tal esto?
93
00:11:00,949 --> 00:11:03,577
Esto es increíble.
94
00:11:12,427 --> 00:11:13,503
Por aquí.
95
00:11:14,963 --> 00:11:16,766
Muchas gracias.
96
00:11:17,032 --> 00:11:20,399
El camino es un poco irregular.
Caminaré un momento con usted.
97
00:11:20,502 --> 00:11:22,663
Gracias por preocuparse.
98
00:11:22,771 --> 00:11:24,102
Tenga cuidado.
99
00:11:35,350 --> 00:11:37,912
Muchas gracias
por caminar conmigo.
100
00:11:38,120 --> 00:11:40,488
Hay posadas cerca.
Le llevaré a una.
101
00:11:40,589 --> 00:11:42,250
- No, estaré bien.
- ¿Está seguro?
102
00:11:42,357 --> 00:11:44,518
- Sí, estaré bien.
- Tenga cuidado.
103
00:12:01,543 --> 00:12:03,763
Seguramente ustedes no son ladrones.
104
00:12:04,479 --> 00:12:07,479
¿Hay algo que deseen de mí?
105
00:12:10,852 --> 00:12:11,947
Deben ser samuráis.
106
00:12:12,198 --> 00:12:14,243
Indudablemente se están
quedando en la posada...
107
00:12:16,892 --> 00:12:19,171
Es peligroso que saque su espada.
108
00:12:20,329 --> 00:12:22,559
¿Saben el dicho
sobre el cuchillo en la mano de un loco?
109
00:12:23,098 --> 00:12:27,432
Sólo porque un Señor esté loco
110
00:12:28,103 --> 00:12:30,731
no significa que sus sirvientes
tengan que actuar como locos también.
111
00:12:34,509 --> 00:12:37,307
Ciego, ¿quién es usted?
112
00:12:37,479 --> 00:12:41,347
- Soy sólo un masajista.
- No es ningún masajista ordinario.
113
00:12:41,683 --> 00:12:43,913
Si lo fuera,
estaría muerto ahora.
114
00:13:05,040 --> 00:13:08,339
¿Nuestros hombres fueron asesinados?
¿Cómo puede ser?
115
00:13:08,443 --> 00:13:09,995
Sólo fueron tras un ciego.
116
00:13:10,412 --> 00:13:12,972
Era un espadachín
inesperadamente hábil.
117
00:13:13,181 --> 00:13:16,014
- Imposible.
- No es ningún masajista ordinario.
118
00:13:16,117 --> 00:13:17,814
¡No es un ser sobrenatural!
119
00:13:17,919 --> 00:13:21,295
Qué angustiante que nuestros hombres
no puedan manejar un ciego.
120
00:13:22,391 --> 00:13:24,518
Temo que este masajista ciego
121
00:13:24,626 --> 00:13:26,787
hable sobre la condición
de nuestro Señor.
122
00:13:26,895 --> 00:13:29,227
Si comienza el rumor
123
00:13:29,331 --> 00:13:32,266
y llega hasta Edo,
124
00:13:32,367 --> 00:13:34,379
será el fin
de la casa de Kuroda.
125
00:13:34,647 --> 00:13:38,439
En Edo la condición de nuestro Señor
ha sido mantenida oculta cuidadosamente,
126
00:13:38,466 --> 00:13:40,343
incluso a sus sirvientes.
127
00:13:40,452 --> 00:13:43,466
Todos mis esfuerzos para ocultarlo
habrán sido en vano si comienza el rumor.
128
00:13:43,801 --> 00:13:44,606
¡Ese masajista ciego!
129
00:13:44,829 --> 00:13:48,310
No podemos dejarle ir libre.
Debemos librarnos de él esta noche.
130
00:13:54,556 --> 00:13:55,891
¡Abran!
131
00:14:28,523 --> 00:14:31,185
¡Qué noche tan mala!
132
00:14:31,293 --> 00:14:32,521
¿Por qué están aquí a esta hora?
133
00:14:32,627 --> 00:14:35,022
- No hay clientes.
- ¿Las tres?
134
00:14:35,430 --> 00:14:37,022
Están buscando en todas las posadas.
135
00:14:37,132 --> 00:14:38,497
¿Buscando en las posadas?
136
00:14:38,700 --> 00:14:41,191
Qué molestia.
137
00:14:41,303 --> 00:14:44,466
- ¿Qué buscan?
- No tengo idea.
138
00:14:44,573 --> 00:14:46,968
No es la policía la que busca
139
00:14:47,094 --> 00:14:49,002
son los samuráis que se hospedan
en la posada.
140
00:14:49,110 --> 00:14:53,774
Están buscando un masajista viajero
de 26 ó 27 años.
141
00:14:54,983 --> 00:14:57,831
Parece que piensan matarle
si le encuentran.
142
00:15:02,958 --> 00:15:06,394
Viejo, por favor sirva
a estas damas algo de sake.
143
00:15:06,495 --> 00:15:08,320
Yo pago.
144
00:15:08,864 --> 00:15:13,834
Me han provisto de información valiosa.
Quiero agradecérselo.
145
00:15:13,969 --> 00:15:15,160
Muy bien.
146
00:15:19,441 --> 00:15:20,802
Usted es...
147
00:15:22,577 --> 00:15:24,671
Masajista, no debes estar aquí.
148
00:15:24,927 --> 00:15:26,767
Te matarán si te encuentran.
149
00:15:27,215 --> 00:15:28,847
¿Qué hiciste...
150
00:15:29,284 --> 00:15:34,050
para que tantas personas busquen
a un ciego como tú?
151
00:15:34,923 --> 00:15:36,691
Debes haber hecho
algo terrible.
152
00:15:37,459 --> 00:15:41,742
Vendrán aquí también.
¿Qué vas a hacer?
153
00:15:43,265 --> 00:15:45,547
Si ellos vienen...
entonces eso es todo.
154
00:15:45,934 --> 00:15:49,351
No hay forma en que un ciego
puede aventajarles aún si lo intenta.
155
00:15:49,604 --> 00:15:51,760
Estás resignado a tu destino.
156
00:15:51,973 --> 00:15:54,047
¿No tienes miedo de morir?
157
00:16:07,289 --> 00:16:10,143
¿De dónde eres?
158
00:16:10,525 --> 00:16:12,049
Kasama en la provincia de Joshu.
159
00:16:12,160 --> 00:16:13,477
¿Tienes esposa?
160
00:16:14,429 --> 00:16:18,054
Ninguna mujer podría tener ganas
de cargar con un ciego como yo.
161
00:16:18,633 --> 00:16:20,164
Eso no es verdad.
162
00:16:20,635 --> 00:16:24,222
Mi padre fue un masajista
toda su vida,
163
00:16:24,873 --> 00:16:26,883
sin embargo se casó tres veces.
164
00:16:27,208 --> 00:16:30,439
Debe haber alcanzado
la categoría más alta en su arte.
165
00:16:30,545 --> 00:16:32,843
Fue sólo un masajista viajero
hasta el día en que murió.
166
00:16:32,948 --> 00:16:35,143
¿Es eso así?
167
00:16:36,084 --> 00:16:37,711
Le envidio.
168
00:16:37,819 --> 00:16:42,722
Estos días, un masajista ordinario
no atrae a las mujeres tanto.
169
00:16:44,059 --> 00:16:46,892
Si lo deseas...
170
00:16:47,562 --> 00:16:50,056
¿por qué no me haces
compañía esta noche?
171
00:16:54,235 --> 00:16:56,675
Ahí tienes con tu gusto excéntrico
en los hombres.
172
00:16:57,205 --> 00:16:58,819
No es nada semejante.
173
00:16:59,608 --> 00:17:02,931
¿Qué dices?
Tendremos una larga conversación.
174
00:17:03,511 --> 00:17:04,936
Hueles bien.
175
00:17:06,147 --> 00:17:09,605
- Tal como ella.
- ¿Quién?
176
00:17:09,784 --> 00:17:12,121
- ¡Alguien viene!
- Son los samuráis que le buscan.
177
00:17:30,905 --> 00:17:34,602
La cocina está cerrada.
178
00:17:36,344 --> 00:17:39,507
Vamos, no nos eches
cuando acabamos de llegar.
179
00:17:40,448 --> 00:17:43,383
Con las mujeres de aquí tendremos
todo lo que necesitamos.
180
00:17:49,224 --> 00:17:52,188
No te preocupes. No son
los samurái que te buscan.
181
00:18:05,407 --> 00:18:08,782
Damas, vengan y sírvannos sake.
182
00:18:14,082 --> 00:18:15,882
Son las últimas en conseguir
clientes esta noche.
183
00:18:15,984 --> 00:18:18,646
Saben el dicho:
"último en orden pero no en importancia".
184
00:18:30,966 --> 00:18:32,829
Es igual que ella.
185
00:18:32,934 --> 00:18:34,299
¿Quién?
186
00:18:34,402 --> 00:18:38,412
Es la viva imagen de Ochiyo.
187
00:18:38,673 --> 00:18:40,573
¿Quién es Ochiyo?
188
00:18:41,142 --> 00:18:44,168
Una mujer de la que está
locamente enamorado.
189
00:18:44,279 --> 00:18:46,679
¿Él, locamente enamorado?
190
00:18:46,981 --> 00:18:49,477
¿Por qué no vienes aquí también?
191
00:18:51,586 --> 00:18:54,180
Vamos.
192
00:18:54,289 --> 00:18:55,256
No.
193
00:18:55,990 --> 00:18:59,323
- ¿Qué?
- Ha dicho que no. Déjala en paz.
194
00:19:14,209 --> 00:19:15,934
¿Cuál es tu nombre?
195
00:19:16,544 --> 00:19:18,408
- Osetsu.
- ¿Cuántos años tienes?
196
00:19:18,513 --> 00:19:19,802
Veintitrés.
197
00:19:26,354 --> 00:19:28,164
Voy a comprar
tu compañía esta noche.
198
00:19:28,556 --> 00:19:30,990
- No puede.
- ¿Por qué no?
199
00:19:31,092 --> 00:19:33,356
Ya estoy pedida.
200
00:19:35,663 --> 00:19:38,291
- ¿Tienes un cliente?
- Sí.
201
00:19:39,334 --> 00:19:42,428
- ¿Dónde está?
- Eso no es asunto suyo.
202
00:19:42,537 --> 00:19:45,062
- Cancélalo.
- No es asunto suyo.
203
00:19:45,173 --> 00:19:46,955
- ¿Qué?
- Cállate.
204
00:19:49,110 --> 00:19:51,538
¿Estás diciendo que
no me servirás?
205
00:19:51,646 --> 00:19:53,443
Lo siento.
206
00:19:53,548 --> 00:19:55,641
Ya veo.
207
00:19:56,317 --> 00:20:01,443
Pero no te dejaré ir
con otro hombre esta noche.
208
00:20:02,123 --> 00:20:03,402
Recuerda eso.
209
00:20:06,327 --> 00:20:09,353
- Señorita que se parece a Ochiyo.
- ¿Se refiere a mí?
210
00:20:18,907 --> 00:20:23,439
¿Puedo tocar su cara?
211
00:20:23,912 --> 00:20:25,504
Muy bien.
212
00:20:35,723 --> 00:20:38,191
Te pareces a ella.
213
00:20:40,295 --> 00:20:44,391
Yo también amé a una mujer llamada Ochiyo.
214
00:20:44,566 --> 00:20:46,659
¿Qué le sucedió?
215
00:20:47,602 --> 00:20:50,264
Cuando se dio cuenta que era ciego,
216
00:20:50,940 --> 00:20:52,940
huyó con otro hombre.
217
00:20:53,041 --> 00:20:55,566
Qué mujer tan cruel.
218
00:20:57,245 --> 00:20:59,554
Era el amor de mi vida.
219
00:21:00,248 --> 00:21:04,034
Pero otro hombre
la llevó lejos de mí.
220
00:21:04,352 --> 00:21:06,518
Me vuelve loco.
221
00:21:06,621 --> 00:21:11,490
Es por eso que yo le seguí
con mi espada.
222
00:21:39,187 --> 00:21:44,015
¿Realmente pasarás
la noche conmigo?
223
00:21:44,225 --> 00:21:45,304
Desde luego.
224
00:21:46,494 --> 00:21:48,962
Entonces llévame a un lugar tranquilo
225
00:21:49,063 --> 00:21:52,294
donde no seamos molestados
por otros.
226
00:21:52,400 --> 00:21:53,492
Bien.
227
00:21:54,602 --> 00:21:56,934
Viejo, aquí está el dinero
para mi cuenta.
228
00:21:58,740 --> 00:22:00,674
- Su cambio...
- No se moleste.
229
00:22:01,676 --> 00:22:05,034
- Ponga a las damas otra ronda.
- Gracias.
230
00:22:15,757 --> 00:22:19,158
¿No vas a hacer nada?
Se está yendo.
231
00:22:19,260 --> 00:22:21,956
Se lleva a la mujer con él también.
232
00:22:28,036 --> 00:22:31,437
¿Quién es el dueño aquí?
¿Ha visto a un masajista viajero?
233
00:22:31,539 --> 00:22:33,746
De unos 26 ó 27 años,
con una cara redonda.
234
00:22:33,827 --> 00:22:35,800
Ningún masajista entró aquí.
235
00:22:37,845 --> 00:22:39,574
Si alguno de ustedes le ve,
236
00:22:39,714 --> 00:22:42,911
que lo notifique en nuestra posada
inmediatamente.
237
00:22:43,117 --> 00:22:45,349
Serán ampliamente recompensados.
238
00:22:49,424 --> 00:22:50,586
Yoshiro.
239
00:22:56,364 --> 00:22:58,232
Residencia del Jefe Kanbei
240
00:22:59,334 --> 00:23:03,307
He venido de Kashiwaya.
Siento incomodarle a esta hora.
241
00:23:03,387 --> 00:23:05,795
Tengo un mensaje urgente
para el Jefe Kanbei.
242
00:23:05,844 --> 00:23:07,712
Por favor, abra la puerta.
243
00:23:29,397 --> 00:23:31,960
Me siento como una persona diferente.
244
00:23:33,301 --> 00:23:34,501
El placer fue mío.
245
00:23:35,937 --> 00:23:38,387
Oí que después que salimos,
246
00:23:38,468 --> 00:23:40,639
buscaron en todas las posadas de nuevo.
247
00:23:40,742 --> 00:23:45,270
Pero esta vez
eran los hombres del Jefe Kanbei.
248
00:23:45,380 --> 00:23:46,347
¿Kanbei?
249
00:23:46,447 --> 00:23:49,211
Es el jefe en este pueblo.
Ellos le llaman Kanbei de Seki.
250
00:23:49,317 --> 00:23:51,376
Ya veo.
251
00:23:53,254 --> 00:23:55,955
Pensé que todo habría terminado
cuando el Señor se fue...
252
00:23:56,035 --> 00:23:58,499
...con su comitiva esta mañana,
pero no fue así.
253
00:23:58,534 --> 00:24:00,350
Es una estupidez.
254
00:24:00,561 --> 00:24:04,227
Si me hubieran pedido que no hablara,
no hubiera dicho una palabra.
255
00:24:04,432 --> 00:24:07,859
Pero en vez de eso vinieron
tras de mí con espadas.
256
00:24:08,069 --> 00:24:09,234
Tienes razón.
257
00:24:09,404 --> 00:24:12,066
Es por eso que no me gustan
los samuráis.
258
00:24:41,402 --> 00:24:43,198
Kanbei, agradezco la espera.
259
00:24:51,145 --> 00:24:53,815
Señor, descubrí quién es el masajista.
260
00:24:54,115 --> 00:24:57,209
Creo que es el llamado Zatoichi.
261
00:24:58,886 --> 00:25:03,448
Es en realidad masajista,
pero también está en mi línea de negocios.
262
00:25:03,558 --> 00:25:06,891
De lo que me han dicho,
estoy seguro de que es él.
263
00:25:06,994 --> 00:25:08,154
Ya veo.
264
00:25:08,396 --> 00:25:10,864
Ahora que sabemos quién es,
265
00:25:10,965 --> 00:25:14,230
le podemos derrotar
antes de lo estimado.
266
00:25:14,335 --> 00:25:15,755
Cuanto antes mejor.
267
00:25:21,442 --> 00:25:23,699
Tome estas 25 monedas de oro por ahora.
268
00:25:23,834 --> 00:25:25,812
Muchas gracias.
269
00:25:28,583 --> 00:25:31,245
Después de todo,
solo tratamos con un ciego.
270
00:25:31,352 --> 00:25:34,321
Yo no le desilusionaré, señor,
ahora que estoy a cargo.
271
00:25:34,422 --> 00:25:37,414
Pero no debe decir una palabra
sobre haber sido contratando...
272
00:25:37,525 --> 00:25:39,459
...por el mayordomo
de la casa de Kuroda.
273
00:25:39,760 --> 00:25:42,729
Debe parecer que actuó
por su cuenta.
274
00:25:42,830 --> 00:25:46,571
El nombre de Kuroda no debe ser
comprometido en esto. ¿Entiende?
275
00:25:46,651 --> 00:25:48,992
Perfectamente.
276
00:25:52,306 --> 00:25:56,743
Me siento como si estuviéramos casados,
estando aquí contigo así.
277
00:25:56,844 --> 00:25:58,778
Aquí está tu arroz.
278
00:26:01,349 --> 00:26:04,707
Esta es una nueva experiencia para mí.
279
00:26:06,420 --> 00:26:08,286
Eres una mujer extraña.
280
00:26:08,990 --> 00:26:10,719
Sabes que no estoy demasiado contenta
281
00:26:11,107 --> 00:26:13,422
con ser sólo ser un substituto de Ochiyo.
282
00:26:13,527 --> 00:26:14,531
No lo eres.
283
00:26:14,862 --> 00:26:17,990
He olvidado a Ochiyo.
284
00:26:18,099 --> 00:26:20,329
Era una mujer sin corazón.
285
00:26:20,434 --> 00:26:22,868
No debes pensar en ella.
286
00:26:23,371 --> 00:26:27,330
Parece que las mujeres llamadas Ochiyo
son muy populares con los hombres.
287
00:26:29,010 --> 00:26:32,343
El samurái en la casa de sake
también dijo
288
00:26:32,446 --> 00:26:34,636
que estuvo enamorado
de una mujer de nombre Ochiyo.
289
00:26:37,051 --> 00:26:41,686
Estoy contenta que no es con él
con quien estoy en este momento.
290
00:26:44,959 --> 00:26:47,931
Di algo.
291
00:26:49,830 --> 00:26:53,514
¿O piensas que debí haber ido
con ese samurái?
292
00:26:55,369 --> 00:26:57,555
Ya hemos hablado bastante sobre él.
293
00:27:25,499 --> 00:27:27,272
¿Dónde irás ahora?
294
00:27:28,269 --> 00:27:31,648
- A un lugar llamado Sasagawa.
- ¿Sasagawa?
295
00:27:32,573 --> 00:27:36,139
Debo visitar el templo de Joshoji.
296
00:27:36,811 --> 00:27:39,712
¿Por qué no te quedas aquí
otro día más?
297
00:27:39,814 --> 00:27:42,540
Puede haber malos espíritus
alrededor de un templo.
298
00:27:56,564 --> 00:28:00,056
Zatoichi, encontraste un buen lugar
para esconderte con tu puta.
299
00:28:00,167 --> 00:28:02,135
No fue fácil encontrarte.
300
00:28:02,236 --> 00:28:05,364
Hemos venido a matarte.
Sal.
301
00:28:05,473 --> 00:28:09,136
Quieren mi vida.
¿Por qué?
302
00:28:09,243 --> 00:28:11,677
No importa por qué.
¡Vamos!
303
00:28:12,279 --> 00:28:16,375
Son los hombres de Kanbei,
¿no es así?
304
00:28:16,584 --> 00:28:17,849
Eso es correcto.
305
00:28:19,086 --> 00:28:22,487
Entonces fueron alquilados para el trabajo
por los samuráis de la posada.
306
00:28:23,457 --> 00:28:24,984
¡Maldito!
307
00:28:25,192 --> 00:28:28,684
Les pagaron para que me maten.
308
00:28:29,096 --> 00:28:31,189
Eso está bien.
309
00:28:31,665 --> 00:28:33,653
Iré al exterior como desean.
310
00:28:35,236 --> 00:28:36,635
Ichi.
311
00:28:37,338 --> 00:28:38,493
Parece que tenías razón:
312
00:28:38,653 --> 00:28:41,710
Incluso hablar de la visita a un templo
puede traer mala suerte.
313
00:28:42,402 --> 00:28:44,222
Tome esto.
314
00:28:45,045 --> 00:28:46,808
No quiero tu dinero.
315
00:28:46,914 --> 00:28:48,677
No, escucha.
316
00:28:48,783 --> 00:28:51,878
Dáselo al dueño de esta casa
por dejarnos usarla.
317
00:29:00,995 --> 00:29:03,851
Ve y di a los otros
que encontramos a Zatoichi.
318
00:29:51,879 --> 00:29:53,780
¡Esperadme!
319
00:30:08,062 --> 00:30:11,395
Ichi, ¿qué te hace tan valiente?
320
00:30:12,600 --> 00:30:16,067
Conoces el dicho:
"Un ciego no teme a las serpientes."
321
00:30:16,570 --> 00:30:19,615
Se parecen a las serpientes.
Volverán.
322
00:30:20,406 --> 00:30:22,387
Sería mejor que no espere
más tiempo.
323
00:30:23,588 --> 00:30:24,951
Coge el bote.
324
00:30:25,446 --> 00:30:27,011
¿Tienes un bote?
325
00:30:40,361 --> 00:30:42,522
Ve y trae el bote, rápido.
¿Comprendiste?
326
00:31:24,605 --> 00:31:25,695
Ichi.
327
00:31:26,440 --> 00:31:27,455
¿Qué?
328
00:31:28,342 --> 00:31:30,415
Nada.
329
00:31:31,378 --> 00:31:32,504
Vete ahora.
330
00:31:42,723 --> 00:31:43,920
Gracias.
331
00:32:45,553 --> 00:32:47,814
Residencia del Jefe Sukegoro
332
00:33:03,637 --> 00:33:05,400
Por favor, entre.
333
00:33:05,506 --> 00:33:06,872
Gracias.
334
00:33:07,575 --> 00:33:09,610
Por favor, pasen.
335
00:33:09,944 --> 00:33:12,874
Parece que el Jefe no está en casa.
Le esperaremos aquí.
336
00:33:23,724 --> 00:33:25,802
- Aquí están.
- Gracias.
337
00:33:26,394 --> 00:33:29,765
¿Cuán lejos está Sasagawa de Iioka?
338
00:33:29,796 --> 00:33:31,499
Cerca de 14 millas.
339
00:33:31,999 --> 00:33:35,398
- ¿El templo de Joshoji está allí?
- Sí.
340
00:34:08,335 --> 00:34:09,732
Yoshiro,
341
00:34:10,938 --> 00:34:12,635
¿quién es esa niña tan guapa?
342
00:34:14,174 --> 00:34:15,643
No está mal.
343
00:34:22,349 --> 00:34:23,578
¡El jefe está de vuelta!
344
00:34:26,620 --> 00:34:28,099
Bienvenido.
345
00:34:28,689 --> 00:34:29,747
¿Tenemos un visitante?
346
00:34:29,857 --> 00:34:31,552
El Jefe Kanbei está aquí.
347
00:34:33,761 --> 00:34:35,182
Acaba de llegar.
348
00:34:36,197 --> 00:34:37,721
¿Está adentro?
349
00:34:37,832 --> 00:34:39,129
Sí.
350
00:34:39,233 --> 00:34:41,606
Dile que venga a mi habitación.
351
00:34:46,240 --> 00:34:49,562
Señor, el Jefe quiere verle.
352
00:34:50,110 --> 00:34:53,807
- ¿Ha vuelto?
- Acaba de hacerlo.
353
00:35:08,796 --> 00:35:09,870
Bienvenido
354
00:35:10,464 --> 00:35:12,056
Yoshiro,
355
00:35:12,533 --> 00:35:15,827
¿no me está usted ocultando algo?
356
00:35:16,604 --> 00:35:19,178
¿Qué quiere decir con ocultar algo?
357
00:35:19,206 --> 00:35:21,265
No finja ignorancia.
358
00:35:21,375 --> 00:35:26,074
Usted y su socio son buscados
por el gobernador provincial.
359
00:35:26,881 --> 00:35:29,178
He oído que usted está
en negocios de robo.
360
00:35:29,650 --> 00:35:33,245
Empezó robando
una casa de empeños en Hida.
361
00:35:33,354 --> 00:35:35,584
Desde aquel momento ha ido
de lugar a lugar,
362
00:35:35,689 --> 00:35:38,419
robando, matando y violando.
363
00:35:38,526 --> 00:35:41,562
Se ha vuelto un monstruo horrible.
¿No es así?
364
00:35:44,532 --> 00:35:46,659
Un cartel de "Se Busca"
365
00:35:46,767 --> 00:35:49,099
con un dibujo de su cara
y una lista de sus crímenes
366
00:35:49,203 --> 00:35:51,330
ha sido repartido en 14 condados.
367
00:35:53,541 --> 00:35:58,672
Se disfraza de samurái
como un actor en una comedia barata
368
00:35:58,779 --> 00:36:00,974
en un intento para evadir a la policía
369
00:36:01,081 --> 00:36:03,379
y disimular su identidad verdadera
de pandillero.
370
00:36:03,617 --> 00:36:05,608
El cartel deja todo eso claro.
371
00:36:07,554 --> 00:36:10,258
Así que aquí acaba mi suerte.
372
00:36:13,494 --> 00:36:14,998
Jefe Sukegoro,
373
00:36:16,730 --> 00:36:19,702
no va a entregarme,
¿no es así?
374
00:36:20,968 --> 00:36:23,042
No haría algo como eso.
375
00:36:23,604 --> 00:36:27,700
No deseo aparecer inhospitalario,
pero quiero que se vaya al instante.
376
00:36:30,511 --> 00:36:33,842
Gracias por alojarnos aquí.
Adiós.
377
00:36:34,148 --> 00:36:35,806
Tenga cuidado.
378
00:36:44,625 --> 00:36:48,054
Envíe un hombre de confianza a seguirle.
379
00:36:48,395 --> 00:36:50,829
Que Matsugishi sepa esto
inmediatamente.
380
00:36:51,265 --> 00:36:53,460
Oí que Kanbei está aquí.
381
00:36:56,136 --> 00:36:57,501
¿Qué pasa?
382
00:36:57,972 --> 00:37:00,770
- Empaca tus cosas rápidamente.
- ¿Dónde vamos?
383
00:37:01,075 --> 00:37:03,441
- Nos vamos.
- ¿Por qué?
384
00:37:03,544 --> 00:37:05,569
Dijiste que nos quedaríamos
cuatro o cinco días más.
385
00:37:05,679 --> 00:37:07,408
Cambié de opinión.
386
00:37:07,848 --> 00:37:09,372
Prepárate.
387
00:37:15,289 --> 00:37:17,251
Conozco a Zatoichi.
388
00:37:17,324 --> 00:37:20,882
Se quedó aquí unos diez días.
389
00:37:20,995 --> 00:37:23,293
Entonces quizá no debí haber
venido aquí por ayuda.
390
00:37:23,397 --> 00:37:24,421
Está bien.
391
00:37:24,531 --> 00:37:28,271
Tengo ciertos negocios
que arreglar con él.
392
00:37:28,736 --> 00:37:32,007
Pero no lo subestimes
sólo porque es ciego,
393
00:37:32,179 --> 00:37:33,654
o lo sentirás.
394
00:37:33,689 --> 00:37:34,974
He oído que es un espadachín imponente.
395
00:37:35,152 --> 00:37:39,770
Diez hombres regulares
no tendrían ninguna posibilidad contra él.
396
00:37:40,581 --> 00:37:42,947
Su habilidad con una espada
es extraordinaria.
397
00:37:43,050 --> 00:37:46,213
¿Sabías que Zatoichi
viene a Sasagawa?
398
00:37:46,320 --> 00:37:47,287
¿De verdad?
399
00:37:48,583 --> 00:37:50,462
Va a visitar
el templo de Joshoji.
400
00:37:50,544 --> 00:37:52,424
Seguramente va a presentar sus respetos
a la sepultura de ese samurái.
401
00:37:52,526 --> 00:37:55,593
- ¿Qué samurái?
- El que mató.
402
00:37:55,896 --> 00:37:59,491
¿El que se llamaba Hirate Miki,
que se quedó con Shigezo?
403
00:37:59,600 --> 00:38:03,161
Sí. Ichi vuelve un año después
a presentar sus respetos.
404
00:38:03,270 --> 00:38:05,727
Es lo que él dijo que haría
cuando se fue.
405
00:38:07,174 --> 00:38:10,311
Retornar para presentar sus respetos
a la sepultura del hombre que mató.
406
00:38:11,045 --> 00:38:13,079
¡Es un tipo extraño!
407
00:38:18,452 --> 00:38:19,822
Yoshiro.
408
00:38:22,790 --> 00:38:26,157
- ¿No es mejor que nos despidamos?
- No hay tiempo para eso.
409
00:38:26,260 --> 00:38:28,728
Nos buscan.
Tenemos que estar alerta.
410
00:38:43,110 --> 00:38:44,507
Hola.
411
00:38:46,413 --> 00:38:47,870
¡Ichi!
412
00:38:49,550 --> 00:38:53,111
Ha pasado bastante tiempo.
¿Están todos bien?
413
00:38:53,220 --> 00:38:55,450
Por favor, espere aquí un momento.
414
00:38:55,723 --> 00:38:57,953
No se moleste
en decir al Jefe estoy aquí.
415
00:38:58,726 --> 00:39:02,603
Pasé cerca y pensé que sería rudo
no pasar a saludar,
416
00:39:02,925 --> 00:39:04,497
así que me detuve por un momento.
417
00:39:04,598 --> 00:39:06,263
Puede decírselo al Jefe más tarde.
418
00:39:06,582 --> 00:39:09,999
- Por favor, espere.
- No, no se moleste.
419
00:39:10,904 --> 00:39:13,429
Dije que no se molestara.
420
00:39:20,247 --> 00:39:22,112
¿Qué?
¿Ichi está aquí?
421
00:39:25,452 --> 00:39:27,943
- ¡Bien!
- No, no lo haga.
422
00:39:28,055 --> 00:39:30,046
No puedo dejarle empezar
un conflicto en mi casa.
423
00:39:30,157 --> 00:39:31,647
Le llevaré afuera.
424
00:39:31,759 --> 00:39:34,210
No es de la clase que puede
ser manipulado fácilmente.
425
00:39:34,962 --> 00:39:36,370
Pero es extraño.
426
00:39:37,598 --> 00:39:38,794
Si es posible
427
00:39:39,490 --> 00:39:44,010
¿Ichi pudo estar siguiéndole?
428
00:39:44,404 --> 00:39:45,430
Imposible.
429
00:39:45,572 --> 00:39:47,831
Yo no diría que es imposible para él.
430
00:39:48,375 --> 00:39:50,343
Iré a verle.
431
00:39:57,785 --> 00:39:58,897
No está aquí.
432
00:39:59,787 --> 00:40:01,011
Es extraño.
433
00:40:35,255 --> 00:40:38,099
¿Qué hora es?
434
00:40:39,893 --> 00:40:43,380
Es alrededor de mediodía.
435
00:40:44,665 --> 00:40:48,403
No reconozco su voz.
436
00:40:48,836 --> 00:40:50,308
¿Cuál es su nombre?
437
00:40:52,372 --> 00:40:56,206
- Mi nombre es Kanbei.
- No nos hemos encontrado antes, ¿verdad?
438
00:40:56,310 --> 00:40:58,124
No, esto es la primera vez.
439
00:40:58,846 --> 00:41:00,245
Así que no le conozco.
440
00:41:05,285 --> 00:41:07,995
Pero he oído mencionar
su nombre en algún lugar.
441
00:41:11,859 --> 00:41:14,487
El jefe de aquel pueblo
se llama Kanbei.
442
00:41:17,564 --> 00:41:20,371
Ese nombre me pone irritable.
443
00:41:25,205 --> 00:41:28,279
Ichi, pensé que ya se había ido.
444
00:41:29,676 --> 00:41:32,509
Me quedé en esta habitación
el año pasado.
445
00:41:32,613 --> 00:41:36,174
Le tengo cierto cariño,
así que caminé hasta aquí.
446
00:41:36,283 --> 00:41:38,547
El Jefe quiere verle.
447
00:41:38,685 --> 00:41:40,812
¿Por qué le dijo que estaba aquí?
448
00:41:40,921 --> 00:41:43,583
Le dije que le diera el mensaje
después que me hubiera ido.
449
00:41:44,691 --> 00:41:50,299
Si él me ve, tendrá que agradecerme
delante de todos de ustedes.
450
00:41:51,298 --> 00:41:53,425
No quiero ponerlo
en esa posición.
451
00:41:54,268 --> 00:41:58,174
Mejor me voy antes de que aparezca.
452
00:41:59,740 --> 00:42:00,830
Kanbei.
453
00:42:25,666 --> 00:42:27,378
No se apresure.
454
00:42:27,506 --> 00:42:30,594
Sabemos que va
al templo de Joshoji en Sasagawa.
455
00:42:30,690 --> 00:42:34,206
- No se escapará.
- Pero creo que sospecha quién soy.
456
00:42:34,303 --> 00:42:36,567
Mayor razón
para no precipitar las cosas.
457
00:42:45,418 --> 00:42:50,051
Qué silencio hay aquí.
458
00:42:52,993 --> 00:42:55,567
Hirate Miki.
459
00:42:57,063 --> 00:43:00,715
Nunca había conocido
un espadachín tan habilidoso.
460
00:43:01,434 --> 00:43:05,461
Pescamos aquí juntos,
y también bebimos sake.
461
00:43:05,939 --> 00:43:11,795
Habló con sensibilidad sobre
la naturaleza efímera de la vida.
462
00:43:12,979 --> 00:43:16,035
Era verdaderamente
un samurái admirable.
463
00:43:16,650 --> 00:43:19,346
Sin embargo fui yo quien le mató.
464
00:43:20,520 --> 00:43:23,230
Hasta que sentí la espada
penetrando su cuerpo,
465
00:43:23,646 --> 00:43:26,022
nunca creí que le podría matar.
466
00:43:27,160 --> 00:43:29,822
Por una guerra sin sentido
entre los clanes de pandilleros
467
00:43:31,364 --> 00:43:34,687
he perdido un hombre que
me tomó toda la vida encontrar,
468
00:43:34,934 --> 00:43:37,150
un hombre al que pude llamar amigo.
469
00:43:39,572 --> 00:43:42,973
Ha pasado un año desde aquel momento.
470
00:43:44,177 --> 00:43:47,978
Y también está Otane.
471
00:43:48,013 --> 00:43:49,939
Me pregunto qué habrá sido de ella.
472
00:43:50,884 --> 00:43:54,320
Tampoco a ella la puedo olvidar.
473
00:43:55,355 --> 00:43:58,431
No lo comprendo completamente.
474
00:43:58,725 --> 00:44:02,152
Cuando Otane dijo que quería
casarse conmigo
475
00:44:02,262 --> 00:44:04,759
me cogió por la sorpresa.
476
00:44:06,099 --> 00:44:08,593
Lo que sucedió con Ochiyo
fue choqueante también.
477
00:44:09,202 --> 00:44:12,535
Después de decir que sería mi esposa,
478
00:44:12,639 --> 00:44:17,167
ella huyó con el hombre
que despreciaba más en la tierra.
479
00:44:19,345 --> 00:44:23,771
Pensé que mi mundo había oscurecido.
480
00:44:27,487 --> 00:44:29,898
Por supuesto, debía haber oscurecido.
481
00:44:30,190 --> 00:44:32,699
Ya estaba ciego en ese momento.
482
00:44:53,813 --> 00:44:55,042
!Quédense adentro¡
483
00:45:05,992 --> 00:45:08,522
¿Qué ocurre?
484
00:45:08,895 --> 00:45:10,415
Estoy siguiendo a esos dos.
485
00:45:10,964 --> 00:45:12,762
Son buscados por crímenes horribles.
486
00:45:13,166 --> 00:45:14,971
- ¿Los dos?
- Así es.
487
00:45:19,138 --> 00:45:22,872
A propósito, Otane, oí que
te vas a casar con un carpintero.
488
00:45:22,976 --> 00:45:26,571
- ¿Quién te dijo eso?
- No importa. ¿Es cierto?
489
00:45:26,879 --> 00:45:29,045
Olvídalo. Vete ahora,
o los perderás de vista.
490
00:45:29,148 --> 00:45:31,048
Quiero saber
si es verdad o no.
491
00:45:31,150 --> 00:45:32,310
Es verdad.
492
00:45:32,418 --> 00:45:33,678
¡Bien por ti!
493
00:45:42,829 --> 00:45:45,036
Tenemos que escapar de Shimosa.
494
00:45:45,532 --> 00:45:48,251
Da igual lo que hagamos,
necesitaremos dinero.
495
00:45:48,827 --> 00:45:50,251
No podemos irnos sin dinero.
496
00:45:50,570 --> 00:45:52,333
Sólo estamos sin suerte.
497
00:45:52,438 --> 00:45:56,397
Aun así, no hemos estado nunca
con tan poco dinero.
498
00:45:57,544 --> 00:45:59,239
Ese perro Sukegoro
499
00:45:59,345 --> 00:46:02,280
No podía desprenderse de una
moneda para el viaje.
500
00:46:03,383 --> 00:46:05,442
Robemos un lugar esta noche.
501
00:46:05,552 --> 00:46:07,042
¡Tonto!
502
00:46:07,153 --> 00:46:11,180
Haz eso y te atraparán.
503
00:46:14,694 --> 00:46:17,662
¿Qué haremos?
Moriremos de hambre.
504
00:46:19,165 --> 00:46:22,671
Quizá eso no sea
tan malo.
505
00:46:31,411 --> 00:46:33,072
¿Qué ha pasado?
506
00:46:34,414 --> 00:46:36,814
Nos siguió desde Iioka.
507
00:46:36,916 --> 00:46:39,043
¿Esto es obra de Sukegoro?
508
00:46:43,056 --> 00:46:47,493
Es probable que nuestra ruta de escape
esté cerrada.
509
00:46:49,362 --> 00:46:51,866
¡Maldición!
510
00:47:08,915 --> 00:47:12,119
Recuerden: no habrá
apuestas esta noche.
511
00:47:13,519 --> 00:47:16,507
Si llegan clientes,
discúlpense y pídanles que se vayan.
512
00:47:16,651 --> 00:47:17,523
¿Qué ocurre?
513
00:47:17,647 --> 00:47:20,150
Estamos ayudando al gobernador
en la búsqueda de unos criminales.
514
00:47:20,259 --> 00:47:21,487
¿Qué criminales?
515
00:47:21,594 --> 00:47:24,085
Unos que han aterrorizado
los condados cercanos.
516
00:47:24,330 --> 00:47:28,564
También está el problema de Zatoichi.
517
00:47:31,938 --> 00:47:36,203
¿Te refieres a ese ciego
que vino el año pasado?
518
00:47:36,242 --> 00:47:38,073
- Así es.
- ¿Qué hizo?
519
00:47:38,177 --> 00:47:40,095
No sé,
pero le vamos a matar.
520
00:47:41,547 --> 00:47:43,594
¿Dónde está a Ichi?
521
00:47:43,729 --> 00:47:45,747
Oí que está yendo
al templo de Joshoji en Sasagawa.
522
00:47:45,890 --> 00:47:47,271
Joshoji.
523
00:48:01,501 --> 00:48:03,666
¿Por qué van a matar a Ichi?
524
00:48:04,270 --> 00:48:06,370
Ayudó tanto a Iioka.
525
00:48:06,439 --> 00:48:09,018
¿Habrá una lucha?
526
00:48:09,153 --> 00:48:10,395
Van a arrestar
a los criminales.
527
00:48:11,744 --> 00:48:13,358
Bueno, ese no es mi problema.
528
00:48:14,013 --> 00:48:17,449
Mi madre dice que Otane y yo
deberíamos casarnos este mes.
529
00:48:17,550 --> 00:48:20,314
¿Qué crees?
Vine a hablar contigo sobre ello.
530
00:48:20,420 --> 00:48:22,320
Ven dentro.
531
00:48:24,057 --> 00:48:25,547
Hola, Otane.
532
00:48:27,660 --> 00:48:28,706
¡Otane!
533
00:48:35,635 --> 00:48:37,603
Esto debe ser trabajo de Yoshiro.
534
00:49:37,630 --> 00:49:40,363
- ¿Quiénes son esos hombres?
- ¡Silencio!
535
00:51:07,320 --> 00:51:08,371
¡Ichi!
536
00:51:11,691 --> 00:51:14,154
¿Has venido a advertirme?
537
00:51:14,660 --> 00:51:15,578
¡Sí!
538
00:51:18,231 --> 00:51:19,459
Gracias.
539
00:51:47,760 --> 00:51:49,802
Esta es la sepultura del Maestro Hirate.
540
00:52:54,827 --> 00:52:56,138
Joven sacerdote,
541
00:52:58,531 --> 00:53:00,819
dale esto luego al sacerdote principal.
542
00:53:01,233 --> 00:53:04,319
Dile que es para
el servicio conmemorativo.
543
00:53:07,173 --> 00:53:08,291
Mi sombrero.
544
00:53:09,709 --> 00:53:13,409
Yo lo tendré por ti.
545
00:53:30,963 --> 00:53:33,771
Zatoichi, no se escapará
esta vez.
546
00:53:34,166 --> 00:53:37,835
Estamos en los terrenos de templo.
No iniciemos disputas.
547
00:53:38,037 --> 00:53:39,971
Alejémonos de aquí.
548
00:53:40,406 --> 00:53:43,602
Hay lugares mejores para esto.
¿Qué dicen?
549
00:53:44,010 --> 00:53:45,102
Está bien.
550
00:54:39,265 --> 00:54:44,219
¿Son hombres del clan de Kanbei?
551
00:54:47,339 --> 00:54:48,750
Yo soy Kanbei.
552
00:54:51,277 --> 00:54:54,167
Así que el Jefe Kanbei
está aquí en persona.
553
00:54:57,983 --> 00:55:01,043
Han viajado tanto
sólo para matar a Zatoichi.
554
00:55:01,320 --> 00:55:04,119
Alguien les debe estar pagando bien.
555
00:55:04,456 --> 00:55:05,245
¡Silencio!
556
00:55:59,512 --> 00:56:02,386
Yoshiro, allí está aquel masajista.
557
00:56:58,003 --> 00:56:59,111
Yoshiro.
558
00:57:00,439 --> 00:57:01,958
Sukegoro también viene.
559
00:57:06,879 --> 00:57:08,973
Ese bastardo nos vendió.
560
00:57:10,683 --> 00:57:13,402
Mejor huye de aquí.
561
00:57:13,419 --> 00:57:15,580
¿Qué?
No te dejaré solo.
562
00:57:15,688 --> 00:57:16,916
¡Te digo que te vayas!
563
00:57:17,022 --> 00:57:19,388
No puedo.
¿Dónde iré sin dinero?
564
00:57:19,491 --> 00:57:20,822
¡Tonto!
565
00:58:06,105 --> 00:58:07,243
¡Kanbei!
566
00:58:08,641 --> 00:58:10,318
¿No queda nadie?
567
00:58:12,177 --> 00:58:13,907
Recuerde que soy ciego,
568
00:58:14,847 --> 00:58:17,611
así que tendrá que hacer usted
el primer movimiento.
569
00:58:19,218 --> 00:58:21,246
De otra manera yo no puedo
saber si está ahí.
570
00:58:32,031 --> 00:58:34,123
Déjeme matar a Zatoichi.
571
00:58:34,166 --> 00:58:36,578
¿Qué estás diciendo?
572
00:58:49,982 --> 00:58:52,203
No lo hagas.
573
00:58:52,406 --> 00:58:54,967
No tenemos tiempo para esto.
574
00:58:55,888 --> 00:58:58,622
¡Estás actuando como un loco!
575
00:59:00,615 --> 00:59:01,979
Ya casi llegan.
576
00:59:07,166 --> 00:59:08,494
Ichi,
577
00:59:08,901 --> 00:59:10,334
ha pasado mucho tiempo.
578
00:59:18,410 --> 00:59:19,887
Es cierto.
579
00:59:33,492 --> 00:59:35,266
¡Ya llegan!
580
00:59:36,395 --> 00:59:39,364
¡Debemos irnos!
581
00:59:43,235 --> 00:59:46,530
¡Casi están aquí!
582
00:59:46,905 --> 00:59:49,100
¡Me voy!
583
01:00:59,878 --> 01:01:01,607
Hermano mayor,
584
01:01:02,347 --> 01:01:06,832
¿realmente me odias tanto?
585
01:01:07,519 --> 01:01:08,778
¡Sí, te odio!
586
01:01:09,688 --> 01:01:11,491
¡Voy a matarte!
587
01:01:12,224 --> 01:01:15,887
Me hiciste el lisiado que soy ahora.
¡Arruinaste mi vida!
588
01:01:20,466 --> 01:01:23,144
- ¿Qué le sucedió a Ochiyo?
- Está muerta.
589
01:01:28,507 --> 01:01:30,047
¿Muerta?
590
01:01:33,479 --> 01:01:34,698
Hermano,
591
01:01:36,215 --> 01:01:38,662
primero me robaste a Ochiyo,
592
01:01:40,152 --> 01:01:43,349
¿y ahora quieres tomar mi vida?
593
01:01:43,455 --> 01:01:44,526
¡Silencio!
594
01:01:45,858 --> 01:01:47,357
Yo la maté.
595
01:01:58,837 --> 01:02:00,135
Maté a Ochiyo.
596
01:02:37,809 --> 01:02:39,381
Están aquí.
597
01:02:48,287 --> 01:02:49,461
¿Qué ocurre?
598
01:02:51,056 --> 01:02:55,371
Si me atrapan,
seré ejecutado.
599
01:02:56,628 --> 01:02:57,823
¿Ejecutado?
600
01:03:00,399 --> 01:03:03,990
Hermano, ¿qué hiciste?
601
01:03:05,470 --> 01:03:08,538
- ¿Qué hiciste?
- ¡No importa!
602
01:03:09,908 --> 01:03:10,810
Ichi,
603
01:03:13,011 --> 01:03:14,979
¡mátame!
604
01:03:20,385 --> 01:03:24,219
Yoshiro de Nagisa, estás detenido.
No te muevas.
605
01:03:25,691 --> 01:03:28,246
Todo el que interfiera
también será arrestado.
606
01:04:08,166 --> 01:04:09,659
¡Vengan si se atreven!
607
01:04:34,126 --> 01:04:38,187
Busquen en la otra orilla.
No los dejen huir.
608
01:05:15,067 --> 01:05:18,162
Maestro Ichi.
609
01:05:24,042 --> 01:05:25,461
¿Eres tú, joven sacerdote?
610
01:05:41,560 --> 01:05:44,755
- Te traje la medicina.
- Gracias.
611
01:05:49,434 --> 01:05:50,982
¿Qué le sucedió a Otane?
612
01:05:51,036 --> 01:05:53,800
Dijo que tenía algo a hacer
y se fue a su casa.
613
01:05:55,307 --> 01:05:56,690
¿Lo hizo?
614
01:05:56,942 --> 01:05:59,011
Se casará.
615
01:06:01,046 --> 01:06:03,416
¿Otane va a casarse?
616
01:06:10,956 --> 01:06:13,131
Así que va a ser la esposa de alguien.
617
01:06:17,562 --> 01:06:20,953
Trataré tu herida.
Es sólo un minuto.
618
01:06:25,470 --> 01:06:29,862
No sé con quién se casará Otane.
619
01:06:30,842 --> 01:06:32,542
Pero conociéndola,
620
01:06:33,912 --> 01:06:37,656
estoy seguro que no es un jugador
o un patán inútil.
621
01:06:39,217 --> 01:06:41,995
Estoy seguro que él la hará feliz.
622
01:06:44,256 --> 01:06:46,186
Estoy muy contento por ella.
623
01:07:09,581 --> 01:07:12,401
¿Todavía nos están buscando?
624
01:07:27,632 --> 01:07:29,254
Parece que se están yendo.
625
01:07:31,102 --> 01:07:34,143
Probablemente abandonaron ya
la búsqueda.
626
01:07:36,241 --> 01:07:40,977
Siento que siempre
me tengas que ayudar.
627
01:07:41,980 --> 01:07:43,123
Gracias.
628
01:07:56,828 --> 01:08:00,364
Hermano, siempre que vengo
a este lugar,
629
01:08:02,367 --> 01:08:05,967
como el año pasado
y ahora de nuevo este año,
630
01:08:06,905 --> 01:08:09,820
me veo enredado en
asuntos desagradables.
631
01:08:12,177 --> 01:08:16,287
Pero acabo de oír
algunas buenas noticias.
632
01:08:19,851 --> 01:08:21,922
No es extraño
633
01:08:23,023 --> 01:08:26,445
que tú y yo...
634
01:08:27,792 --> 01:08:28,958
¿Hermano?
635
01:08:38,870 --> 01:08:40,680
¿Quieres un poco de agua?
636
01:08:55,253 --> 01:08:57,638
Eso sabe bien.
637
01:09:00,492 --> 01:09:01,611
Ichi.
638
01:09:03,634 --> 01:09:04,554
¿Qué?
639
01:09:06,531 --> 01:09:08,770
Ochiyo todavía está viva.
640
01:09:11,303 --> 01:09:13,134
¿Lo está?
641
01:09:14,906 --> 01:09:16,393
¿Dónde se encuentra?
642
01:09:17,375 --> 01:09:18,810
No lo sé.
643
01:09:21,846 --> 01:09:24,423
Me dejó cuando me convertí en un lisiado.
644
01:09:25,817 --> 01:09:27,871
Ella huyó.
645
01:10:43,428 --> 01:10:45,558
Nos causaron muchos contratiempos.
646
01:10:45,593 --> 01:10:48,463
Pero que Ichi esté muerto
es todo lo que importa, ¿no?
647
01:10:48,566 --> 01:10:49,726
Cierto.
648
01:10:49,834 --> 01:10:53,531
¿Por qué Ichi saltó al río
con Yoshiro?
649
01:10:53,738 --> 01:10:55,807
El despecho de un ciego,
indudablemente.
650
01:10:56,107 --> 01:11:01,670
Cuando su espalda está contra la pared,
se llevará todo el mundo con él.
651
01:11:01,980 --> 01:11:03,558
Qué miserable más despreciable.
652
01:11:04,649 --> 01:11:07,880
Es un fin triste para el imponente
espadachín llamado Zatoichi
653
01:11:07,986 --> 01:11:11,080
flotar muerto en el río fangoso.
654
01:11:11,189 --> 01:11:12,603
Bastardo estúpido.
655
01:11:38,216 --> 01:11:39,587
¡Ichi!
656
01:11:39,884 --> 01:11:41,234
Sukegoro.
657
01:11:42,454 --> 01:11:45,372
Zatoichi no está flotando en el río.
658
01:11:45,407 --> 01:11:47,517
Pero cómo...
659
01:11:48,259 --> 01:11:52,189
El hombre que denunciaste a la policía,
Yoshiro de Nagisa,
660
01:11:52,697 --> 01:11:55,319
era mi hermano.
661
01:11:57,335 --> 01:12:01,134
Murió esta mañana.
662
01:12:03,741 --> 01:12:06,801
Eso hace que dos hombres
hayan muerto por tu culpa.
663
01:12:06,811 --> 01:12:09,041
¡No, eso no es verdad!
Yoshiro era...
664
01:12:09,147 --> 01:12:13,584
Debes morir también.
665
01:12:14,352 --> 01:12:16,062
¡Muere!
666
01:12:20,725 --> 01:12:28,054
FIN
48186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.