Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,202 --> 00:00:28,163
UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD.
2
00:00:32,946 --> 00:00:38,907
ZATOICHI Y EL COFRE DE ORO
3
00:01:06,025 --> 00:01:11,474
Historia original de KANSHI MOZAWA
Guión de SHOZABURO ASAI y AKIKAZU OTA
4
00:01:27,934 --> 00:01:29,162
Protagonistas:
5
00:01:30,603 --> 00:01:33,600
SHINTARO KATSU
6
00:01:42,895 --> 00:01:46,866
SHOGO SHIMADA
7
00:03:03,563 --> 00:03:06,123
Dirigida por KAZUO IKEHIRO
8
00:03:16,709 --> 00:03:21,612
Señor, ya estamos casi en Itakura.
¿A dónde quiere ir exactamente?
9
00:03:22,013 --> 00:03:25,613
-¿Eres de por aquí?
-Sí, señor.
10
00:03:25,714 --> 00:03:30,214
Entonces quizá te suene
el nombre de Kichizo.
11
00:03:35,028 --> 00:03:37,053
¿He dicho algo malo?
12
00:03:37,630 --> 00:03:40,121
¿De qué conoce a Kichizo?
13
00:03:41,201 --> 00:03:44,068
Digamos que nuestros caminos
se cruzaron una vez.
14
00:03:44,170 --> 00:03:46,070
Murió hace dos años.
15
00:03:46,172 --> 00:03:48,158
Es lo que tenía entendido.
16
00:03:48,358 --> 00:03:51,872
He venido a presentar
mis respetos a su tumba.
17
00:04:12,699 --> 00:04:14,428
Febrero...
18
00:04:16,669 --> 00:04:18,694
Día 13...
19
00:04:20,306 --> 00:04:26,575
1842.
20
00:05:53,199 --> 00:05:58,603
Aquel día en que elegí mantenerme al margen
en la guerra entre Lioka y Sasagawa...
21
00:05:59,305 --> 00:06:03,742
...en realidad no hubiese sido
necesario derribarte de un tajo.
22
00:06:04,077 --> 00:06:07,274
Perdóname.
Por favor, perdóname.
23
00:06:08,147 --> 00:06:12,516
Tú eras de Aikatsu, en la provincia
de Joshu, y te llamabas Kichizo.
24
00:06:12,618 --> 00:06:16,452
Es todo lo que pude obtener de
ti antes de tu último aliento.
25
00:06:58,131 --> 00:07:02,192
En la provincia de Joshu
y el condado de Sai...
26
00:07:02,869 --> 00:07:07,704
...se encuentra el pueblo de
Kunisada ampliamente conocido.
27
00:07:07,807 --> 00:07:12,244
Vivía allí un hombre llamado Chubei,
un campesino gran trabajador.
28
00:07:12,345 --> 00:07:17,146
Su segundo hijo, un chico llamado Chuji...
29
00:07:17,250 --> 00:07:21,516
...fue desde su más tierna infancia
un prodigio con la espada y el judo.
30
00:07:21,921 --> 00:07:26,415
Le encantaba batir a sus iguales
en toda clase de artes marciales.
31
00:07:26,692 --> 00:07:31,652
Pero cuando cumplió veinticinco años...
32
00:07:46,179 --> 00:07:48,807
Ve y dile a ese tipo
que se venga con nosotros.
33
00:07:51,284 --> 00:07:56,381
Eh, señor, si no tiene prisa,
venga a echar un trago con nosotros.
34
00:07:56,489 --> 00:07:57,979
¿Un trago?
35
00:07:58,090 --> 00:08:01,218
Es usted ciego, ¿no?
No importa. Venga, venga.
36
00:08:01,427 --> 00:08:02,451
Pero yo no...
37
00:08:02,562 --> 00:08:05,759
No pasa nada, de veras.
Sólo estamos en una pequeña celebración.
38
00:08:05,865 --> 00:08:09,062
- Tenemos un invitado.
- Siéntese.
39
00:08:09,168 --> 00:08:11,363
Pareces un hombre que disfruta de la bebida.
Toma esto.
40
00:08:11,471 --> 00:08:14,338
Alguna vez me he tomado unas cuantas, sí.
41
00:08:20,680 --> 00:08:24,639
¿Habéis dicho algo sobre una celebración?
42
00:08:24,750 --> 00:08:26,598
Nos vamos a quitar de
encima al recaudador.
43
00:08:26,798 --> 00:08:28,777
Lleva tras nosotros desde el año pasado.
44
00:08:28,888 --> 00:08:32,722
Por fin hemos reunido los mil ryo
que necesitábamos para nuestros pueblos.
45
00:08:32,825 --> 00:08:36,522
Tras tres años seguidos de malas cosechas...
46
00:08:36,629 --> 00:08:40,292
...reunir mil ryo ha sido
como volver a la vida.
47
00:08:40,466 --> 00:08:44,562
Con el recaudador fuera de nuestra
vista me siento un hombre nuevo.
48
00:08:44,670 --> 00:08:45,694
En serio.
49
00:08:48,274 --> 00:08:50,504
Deja que te sirva otra.
50
00:08:50,610 --> 00:08:53,272
Gracias.
51
00:08:54,447 --> 00:08:57,780
Desde luego es un buen
motivo de celebración.
52
00:09:07,627 --> 00:09:10,926
Me pregunto si podría probar
un poco con el tambor.
53
00:09:11,030 --> 00:09:15,467
¿Quieres tocar el tambor?
¡Eh, dejad el tambor a este tipo!
54
00:09:15,568 --> 00:09:17,559
Por aquí.
55
00:09:23,042 --> 00:09:27,570
Y levantando la cabeza, Chuji dijo que sí.
56
00:09:27,680 --> 00:09:32,276
Si eso es lo que quieres
preparémonos para el combate.
57
00:09:32,385 --> 00:09:37,288
Necesitaremos esto, dijo,
y también esto otro.
58
00:09:37,390 --> 00:09:41,759
Y entonces, reuniendo a
sus más valerosos hombres.
59
00:09:41,861 --> 00:09:47,026
Partieron hacia Sakai,
a encontrarse con su destino.
60
00:10:26,739 --> 00:10:28,707
Aquí vienen.
61
00:10:48,794 --> 00:10:51,695
"Recaudador de Impuestos"
62
00:13:26,318 --> 00:13:28,912
¿Qué?
¿Qué han robado el dinero?
63
00:13:31,857 --> 00:13:34,587
¡Han robado el pago para los impuestos!
64
00:13:35,961 --> 00:13:39,522
Sin ese dinero, más nos
valdría estar muertos.
65
00:13:39,632 --> 00:13:41,827
¿Quién lo habrá cogido?
66
00:13:44,203 --> 00:13:47,400
¡Que todo el mundo se
reúna en casa del alcalde!
67
00:13:47,600 --> 00:13:49,641
¡Todos a la casa del alcalde!
68
00:13:53,379 --> 00:13:57,042
Tres samuráis nos tendieron
una emboscada y nos robaron.
69
00:13:57,149 --> 00:14:00,641
Mataron a Moju y Yasuke.
70
00:14:00,753 --> 00:14:02,584
¡Sucios cabrones!
71
00:14:02,721 --> 00:14:04,097
No, fueron algunos de los
hombres de Chuji Kunisada,
72
00:14:04,297 --> 00:14:05,349
los que se refugian en el Monte Akagi.
73
00:14:05,457 --> 00:14:09,689
Oí cómo lo decían con mis propios
oídos cuando nos emboscaron.
74
00:14:10,129 --> 00:14:13,064
Chuji ha saqueado incluso los almacenes
del Gobierno para ayudarnos a los granjeros.
75
00:14:13,165 --> 00:14:16,464
Es nuestro amigo.
Nunca dejaría que sus hombres nos atacaran.
76
00:14:17,670 --> 00:14:22,130
Pero ahora es un fugitivo,
y puede que esté desesperado.
77
00:14:22,241 --> 00:14:24,300
Amigo o no, no es más que un forajido.
78
00:14:25,377 --> 00:14:28,813
Ese ciego viajero estaba allí también.
79
00:14:28,914 --> 00:14:33,317
Lo vi sentado sobre el cofre del dinero.
80
00:14:34,987 --> 00:14:37,854
No trates de hacerte el tonto.
Tenemos un testigo.
81
00:14:37,957 --> 00:14:40,448
¡Hijo de perra!
¡Después del numerito del tambor!
82
00:14:40,559 --> 00:14:42,546
¿Dónde está el dinero?
¿Dónde lo has escondido?
83
00:14:42,746 --> 00:14:43,653
¡Habla, maldita sea!
84
00:14:45,397 --> 00:14:48,992
Espera, espera. Así que había un cofre
con dinero en el que yo estaba sentado.
85
00:14:49,101 --> 00:14:53,265
¡Tú te lo estás buscando, hijo de perra!
86
00:14:53,873 --> 00:14:56,842
Como podéis ver, soy ciego.
87
00:14:56,942 --> 00:15:00,002
Hay algo muy raro en todo esto.
88
00:15:00,112 --> 00:15:02,637
Ser ciego no parece haberte
impedido ser un bandido.
89
00:15:02,748 --> 00:15:07,617
Es verdad.
Apuesto a que Chuji te metió en esto
90
00:15:07,720 --> 00:15:10,382
El jefe Chuji no haría una cosa así.
91
00:15:10,489 --> 00:15:14,289
¿Sí? ¿Puedes decirnos entonces
quién diablos lo hizo? ¿Eh?
92
00:15:14,493 --> 00:15:17,462
¿Ves? No puedes.
93
00:15:19,732 --> 00:15:22,132
Sólo un momento, por favor.
94
00:15:23,736 --> 00:15:26,500
Aquí hay algún malentendido.
95
00:15:26,872 --> 00:15:29,932
Un gran malentendido.
96
00:15:30,409 --> 00:15:34,903
Dejadme ir a hablar con Chuji.
Estoy seguro de que todo se aclarará
97
00:15:35,014 --> 00:15:37,881
¿Cómo sabemos que no vas a desaparecer?
98
00:15:46,058 --> 00:15:48,219
No me escaparé.
99
00:15:50,062 --> 00:15:54,328
Juro que no me escaparé.
100
00:15:55,634 --> 00:15:59,195
Mientras el cofre del dinero no aparezca...
101
00:15:59,305 --> 00:16:03,366
...tanto Chuji como yo
estamos bajo sospecha.
102
00:16:03,776 --> 00:16:08,804
Tengo que limpiar nuestros
nombres de una u otra forma.
103
00:16:08,948 --> 00:16:14,147
Además, sin el dinero vosotros
estáis en un buen apuro también.
104
00:16:15,487 --> 00:16:20,515
Lo que pretendo es averiguar quién lo hizo.
105
00:16:20,626 --> 00:16:24,426
Y os prometo que os traeré
de vuelta los mil ryo.
106
00:16:48,220 --> 00:16:51,314
"Residencia del Intendente"
107
00:16:57,763 --> 00:17:02,666
Puedes olvidarte de esa
lamentable payasada, Seiemon.
108
00:17:04,770 --> 00:17:10,367
Como alcalde de Itakura, hablas por
los 18 pueblos del condado de Usui.
109
00:17:10,476 --> 00:17:12,967
Si vas a mentirme, tendrás
que inventarte algo mejor.
110
00:17:14,646 --> 00:17:17,046
- Pero Intendente, señor.
- ¡Basta!
111
00:17:17,149 --> 00:17:21,677
Tienes diez días para cumplir
con tus impuestos. ¿Está claro?
112
00:17:21,787 --> 00:17:24,517
Imploro su perdón, señor,
pero como usted sabe...
113
00:17:24,623 --> 00:17:28,423
...esta región ha sufrido tres
años de una sequía sin precedentes.
114
00:17:28,527 --> 00:17:31,462
Los granjeros apenas
tienen para comer a diario.
115
00:17:31,563 --> 00:17:32,655
¡Déjate de excusas!
116
00:17:34,433 --> 00:17:39,166
¿Dices que alguien ha robado
el dinero de camino hacia aquí?
117
00:17:39,271 --> 00:17:41,569
Nunca he oído nada tan ridículo.
118
00:17:42,274 --> 00:17:45,675
Tienes diez días.
Es mi última palabra.
119
00:17:46,578 --> 00:17:48,239
¡Por favor, Intendente!
120
00:17:48,347 --> 00:17:51,612
¡Por favor, señor, se lo ruego!
121
00:18:38,464 --> 00:18:41,228
¿Puedo ayudarla?
122
00:18:42,701 --> 00:18:44,669
¿Por qué iba a necesitar tu ayuda?
123
00:18:47,406 --> 00:18:50,204
Me preguntaba porque vas
por este camino secundario.
124
00:18:50,309 --> 00:18:56,043
¿Quizá tienes algún motivo para evitar el
control del Gobierno en el camino principal?
125
00:18:56,582 --> 00:18:59,983
- ¿Es esto un camino secundario?
- Como si no lo supieras.
126
00:19:00,085 --> 00:19:02,849
Habrá notado que soy ciego.
127
00:19:02,955 --> 00:19:06,948
Eso me hace difícil distinguir un
camino principal de uno secundario.
128
00:19:07,059 --> 00:19:09,687
Vaya, eso es muy interesante.
129
00:19:10,395 --> 00:19:12,693
- ¿Puedo preguntarle algo, señorita?
- ¿Qué?
130
00:19:12,798 --> 00:19:16,734
Usted ve bien, ¿no?
131
00:19:16,935 --> 00:19:19,170
Y sin embargo,
con dos ojos en perfectas condiciones,
132
00:19:19,270 --> 00:19:21,133
también ha elegido el camino secundario.
133
00:19:22,374 --> 00:19:27,209
Lo que significa...
que debe de ser una fugitiva.
134
00:20:19,097 --> 00:20:20,997
¡Oiga!
135
00:20:22,000 --> 00:20:24,366
¿Le apetecería un masaje?
136
00:20:26,471 --> 00:20:28,939
No se preocupe.
137
00:20:29,041 --> 00:20:33,444
A diferencia de la mayoría
de hombres, soy ciego.
138
00:20:36,315 --> 00:20:41,343
Bonito cuerpo, señorita.
139
00:20:42,087 --> 00:20:45,716
Oh, no es necesario que
se ruborice y se cubra.
140
00:20:45,824 --> 00:20:48,850
Como le dije, soy ciego.
141
00:20:54,833 --> 00:20:59,497
Eres la dama que quería
evitar el control, ¿verdad?
142
00:21:00,005 --> 00:21:02,303
Por favor, no tan alto.
143
00:21:04,376 --> 00:21:08,403
A propósito, ¿a dónde te diriges?
144
00:21:09,781 --> 00:21:12,648
Si bajas por esta montaña,
vendrás a parar a Mizorogi.
145
00:21:13,785 --> 00:21:15,878
Y eso te pone al pie del Monte Akagi.
146
00:21:17,889 --> 00:21:21,848
Ah, eres muy amable.
147
00:21:22,060 --> 00:21:26,895
Pero como soy ciego,
no tengo forma de distinguir...
148
00:21:28,333 --> 00:21:34,238
...dónde están Mizorogi ni el Monte Akagi.
149
00:21:35,140 --> 00:21:39,167
¿Estás seguro de que no puedes ver?
150
00:21:40,445 --> 00:21:44,404
Si pudiese ver, ahora mismo estaría...
151
00:21:44,516 --> 00:21:47,815
...mirándote a través de algún agujero.
152
00:21:53,692 --> 00:21:55,660
¡Ciego loco!
153
00:22:00,899 --> 00:22:02,491
¡Espera!
154
00:22:06,405 --> 00:22:11,866
Has estado siguiendo a ese ciego
todo el camino desde Itakura.
155
00:22:16,682 --> 00:22:20,641
Ven a mi habitación.
Quiero hablar contigo.
156
00:22:57,122 --> 00:22:58,646
¿Quién hay ahí?
157
00:23:00,659 --> 00:23:03,059
Sakichi. Yahachi.
158
00:23:03,762 --> 00:23:05,753
Me alegro de veros de vuelta.
159
00:23:05,864 --> 00:23:07,354
Gracias.
160
00:23:07,466 --> 00:23:10,560
Bien, ¿qué ha dicho Tsunekichi?
161
00:23:10,902 --> 00:23:12,870
Pues...
162
00:23:12,971 --> 00:23:14,666
¿Pues qué?
163
00:23:15,407 --> 00:23:17,432
Ha enviado esto.
164
00:23:50,742 --> 00:23:52,232
Bueno, Enzo...
165
00:23:53,111 --> 00:23:57,605
Supongo que no querías que leyera la carta.
166
00:23:59,651 --> 00:24:03,519
El hombre sólo piensa en mantenerse
del lado del Intendente...
167
00:24:03,622 --> 00:24:08,150
...así que no encuentra ni una pizca
de arroz o de sake para enviarnos.
168
00:24:08,260 --> 00:24:10,956
Puedes olvidarte de él.
169
00:24:32,184 --> 00:24:35,620
¿Qué pasa con los otros tres?
170
00:24:36,388 --> 00:24:39,255
Sí, ¿qué pasa con ellos? Di.
171
00:24:39,357 --> 00:24:42,417
- ¿Han decidido ayudarnos?
- No.
172
00:24:42,561 --> 00:24:45,655
- ¿Dónde están entonces?
- ¡Ya está bien!
173
00:24:46,631 --> 00:24:51,034
Tal como están las cosas,
mal puedo obligar a nadie a quedarse.
174
00:24:53,038 --> 00:24:55,734
Dejadlos que se vayan a donde quieran.
175
00:24:57,275 --> 00:25:01,541
Vosotros también, muchachos.
Si queréis iros, podéis hacerlo.
176
00:25:04,616 --> 00:25:06,083
¡Jefe!
177
00:25:06,852 --> 00:25:08,945
No eres justo con ellos, jefe.
178
00:25:09,054 --> 00:25:10,351
Olvidadlo.
179
00:25:10,455 --> 00:25:13,390
No jefe, por favor, escúchame.
180
00:25:13,492 --> 00:25:18,361
Ellos querían traerte al menos un
poco de sake para ti y para Enzo.
181
00:25:18,463 --> 00:25:19,760
¿Y?
182
00:25:21,366 --> 00:25:23,027
¡Habla!
183
00:25:26,304 --> 00:25:27,771
Los...
184
00:25:28,740 --> 00:25:30,833
Los mataron.
185
00:25:30,942 --> 00:25:32,204
¿Cómo?
186
00:25:32,744 --> 00:25:35,372
- Con un movimiento extraño, rajados.
- ¿Qué?
187
00:25:35,480 --> 00:25:37,243
¿Quién lo hizo?
188
00:25:37,349 --> 00:25:40,477
Un ciego con una espada fulgurante.
189
00:26:17,956 --> 00:26:20,481
"Residencia Monji"
190
00:26:21,026 --> 00:26:25,656
Si ese pelma de ciego se dirige al Monte
Akagi, no puede tratarse de nada bueno.
191
00:26:26,231 --> 00:26:29,894
Eso me figuré, y por eso lo seguí.
192
00:26:35,340 --> 00:26:39,242
Esta chica me ha dicho que es
un forajido que se hace llamar Zatoichi.
193
00:26:39,344 --> 00:26:41,278
¿Zatoichi?
194
00:26:41,913 --> 00:26:45,041
Dice que mató a su hermano.
195
00:26:45,216 --> 00:26:47,707
Así que debe de ser todo un espadachín.
196
00:26:47,919 --> 00:26:52,856
No está de más ser precavidos,
¿pero cómo de peligroso puede ser un ciego?
197
00:26:53,024 --> 00:26:56,824
Tomaré venganza por ti, joven damita.
198
00:26:57,128 --> 00:27:03,033
Pero puede que te pida que hagas
un par de cosas por mí. ¿Entiendes?
199
00:27:03,335 --> 00:27:05,963
- Ya está bien.
- Sí, señor.
200
00:27:12,978 --> 00:27:14,639
Mira esto, Ogin.
201
00:27:14,980 --> 00:27:17,847
¡Oh, Dios mío! ¡Así que has conseguido
al fin tu bastón de Inspector!
202
00:27:18,450 --> 00:27:22,386
Es mi recompensa por hacerle
este trabajito al Intendente.
203
00:27:22,487 --> 00:27:26,116
Chuji hablaba mucho
de defender al pueblo...
204
00:27:26,224 --> 00:27:28,818
...pero desafiar al Intendente
sólo le ha valido para
205
00:27:28,918 --> 00:27:31,662
acabar en el Monte Akagi,
donde se morirá de hambre.
206
00:27:31,763 --> 00:27:35,494
Eso deja a Eigoro Omaeda como mi único
rival en las ocho provincias orientales.
207
00:27:35,600 --> 00:27:39,036
Con esto en mi mano, seré tan fuerte
como un ogro con una maza de hierro.
208
00:27:44,442 --> 00:27:45,837
¿Quién hay ahí?
209
00:27:55,654 --> 00:28:01,593
Me pregunto si podría hablar
con el jefe Chuji.
210
00:28:03,428 --> 00:28:05,487
¿Ichi?
211
00:28:08,333 --> 00:28:12,030
Ha pasado mucho tiempo, jefe.
212
00:28:12,404 --> 00:28:17,967
He oído hablar de lo mucho
que has hecho por los campesinos.
213
00:28:18,076 --> 00:28:20,135
Lo primero es lo primero, Maestro Ichi.
214
00:28:21,046 --> 00:28:26,746
Me han dicho que has metido un poco
la pata con algunos de mis hombres.
215
00:28:28,219 --> 00:28:32,087
Así que es cierto que eran hombres tuyos.
216
00:28:33,992 --> 00:28:36,017
¿Por qué los mataste?
217
00:28:38,863 --> 00:28:41,093
¿Por qué los mataste?
218
00:28:49,074 --> 00:28:51,304
¿Por qué no me respondes?
219
00:28:52,811 --> 00:28:55,746
Personas a quienes llamaba
mis amigos ahora me ignoran.
220
00:28:55,847 --> 00:29:01,285
Mis hombres me abandonan uno por uno,
hasta que sólo me queda un puñado.
221
00:29:02,921 --> 00:29:06,516
Ahora vas tú y me quitas
tres de esos pocos.
222
00:29:08,093 --> 00:29:10,061
¿Por qué lo has hecho?
223
00:29:10,729 --> 00:29:13,527
¿Por qué los mataste?
¡Respóndeme!
224
00:29:13,665 --> 00:29:15,064
Jefe.
225
00:29:16,101 --> 00:29:19,867
Después de todo lo que has
hecho por los granjeros,
226
00:29:19,971 --> 00:29:22,371
¿por qué de repente cambias
y les causas sufrimiento?
227
00:29:22,907 --> 00:29:25,137
¿Sufrimiento?
228
00:29:25,243 --> 00:29:26,267
¿De qué estás hablando?
229
00:29:26,411 --> 00:29:29,778
Por favor, devuelve los mil ryo.
230
00:29:29,881 --> 00:29:31,542
¿Mil ryo?
231
00:29:35,720 --> 00:29:40,180
Ichi, si tus ojos pudiesen ver,
te darías cuenta por ti mismo.
232
00:29:40,625 --> 00:29:44,755
Ahora mismo no puedo mostrarte
ni un ryo, y mucho menos mil.
233
00:29:47,165 --> 00:29:51,795
Quizá tú no puedas, jefe, pero estoy
seguro de que dos de tus hombres sí.
234
00:29:52,370 --> 00:29:56,534
Si nos dejas solos, quizá yo pueda aclarar
una o dos cosas directamente con ellos.
235
00:30:03,047 --> 00:30:04,674
- Eso es.
- ¡Ichi!
236
00:30:05,750 --> 00:30:09,413
Nada odio más que a un
hombre que no me hable claro.
237
00:30:12,423 --> 00:30:14,687
¿Entonces no me dejarás?
238
00:30:14,826 --> 00:30:15,793
Exactamente.
239
00:30:16,227 --> 00:30:18,218
Ese dinero era el que los granjeros
tenían para pagar sus impuestos.
240
00:30:20,598 --> 00:30:21,895
¡Idiotas!
241
00:30:23,001 --> 00:30:26,903
¿Estais tratando de arrojar
mierda a la cara de vuestro jefe?
242
00:30:29,541 --> 00:30:30,906
Jefe.
243
00:30:31,409 --> 00:30:36,711
Mátame jefe.
Rájame como a un perro apestado.
244
00:30:36,815 --> 00:30:39,306
En un momento de debilidad...
245
00:30:39,417 --> 00:30:43,854
...el oro de los granjeros
nos cegó los sentidos.
246
00:30:50,461 --> 00:30:54,522
- Pero no lo robamos.
- Nosotros no lo cogimos.
247
00:30:54,632 --> 00:30:57,897
No, nosotros no fuimos, jefe.
248
00:31:07,745 --> 00:31:12,114
Desde el día de hoy
he terminado con vosotros.
249
00:31:14,319 --> 00:31:16,981
Fuera de mi vista.
250
00:31:30,201 --> 00:31:31,759
Ichi.
251
00:31:33,438 --> 00:31:35,599
¿Qué puedo decir?
252
00:31:36,507 --> 00:31:40,136
La culpa de esto es enteramente mía.
253
00:31:42,313 --> 00:31:45,248
Tú has venido de parte de los granjeros.
254
00:31:45,850 --> 00:31:49,616
En representación suya,
haz conmigo lo que quieras.
255
00:32:13,811 --> 00:32:15,676
No seas ridículo, jefe.
256
00:32:19,984 --> 00:32:23,579
Nunca podría hacer eso.
Sólo soy un humilde ciego.
257
00:32:23,688 --> 00:32:27,249
Si el mundo fuese como es debido,
ni siquiera estaría aquí.
258
00:32:28,393 --> 00:32:30,384
Sólo tengo una cosa que decir.
259
00:32:30,895 --> 00:32:33,523
Por favor, baja de esta montaña.
260
00:32:34,332 --> 00:32:40,293
Los granjeros de la provincia de Joshu
te consideran su protector.
261
00:32:41,906 --> 00:32:44,670
Necesitan que te mantengas con vida.
262
00:32:44,776 --> 00:32:48,007
Por favor no desperdicies
tu preciosa vida aquí.
263
00:32:48,112 --> 00:32:52,515
Únicamente vivo podrás pagar...
264
00:32:52,617 --> 00:32:55,381
...tu deuda con los granjeros.
265
00:32:57,055 --> 00:32:59,580
Ichi, el ciego, te lo pide.
266
00:33:00,124 --> 00:33:03,958
Por favor, sigue viviendo
por el bien de los granjeros.
267
00:33:15,940 --> 00:33:18,909
Ichi tiene razón, jefe.
268
00:33:19,410 --> 00:33:22,743
No ha llegado aún tu hora de morir.
269
00:33:23,715 --> 00:33:29,153
Ya está bien de escondernos.
Abandonemos esta montaña.
270
00:33:30,822 --> 00:33:32,187
Jefe.
271
00:34:15,266 --> 00:34:17,234
¿Qué pasa, chico?
272
00:34:18,936 --> 00:34:22,133
¿Tienes un niño aquí contigo?
273
00:34:23,341 --> 00:34:26,242
El sobrino de Asataro.
274
00:34:26,611 --> 00:34:28,511
Eso dificulta las cosas.
275
00:34:28,613 --> 00:34:32,413
¿A dónde esperas ir cuando salgas de aquí?
276
00:34:32,517 --> 00:34:37,955
Supongo que primero visitaremos
a Yasuemon, en Kasukabe.
277
00:34:38,056 --> 00:34:42,117
Entonces quizá fuera mejor
que yo llevase al chico en tu lugar.
278
00:34:42,260 --> 00:34:43,852
¿Tú?
279
00:34:43,961 --> 00:34:49,331
Probablemente llamaré menos la atención.
280
00:34:49,434 --> 00:34:52,892
- Entonces, ¿lo llevarás a Kasukabe?
- Con mucho gusto.
281
00:34:53,004 --> 00:34:54,631
Muy agradecido.
282
00:35:06,217 --> 00:35:10,654
Me pondré en marcha ya, jefe.
283
00:35:11,622 --> 00:35:16,355
Te queda un largo y duro camino por delante.
284
00:35:16,461 --> 00:35:20,488
Por favor cuida bien tu salud.
285
00:35:25,336 --> 00:35:26,826
Ichi.
286
00:35:32,577 --> 00:35:34,875
Lo que has hecho por mi esta noche.
287
00:35:35,980 --> 00:35:39,939
No lo olvidaré mientras viva.
288
00:35:55,800 --> 00:35:57,768
¿Qué?
¿Chuji está bajando de la montaña?
289
00:35:57,869 --> 00:36:01,134
Está bien.
Ve a decírselo al Intendente ahora mismo.
290
00:36:02,006 --> 00:36:03,974
¿Qué vas a hacer con respecto al ciego?
291
00:36:04,075 --> 00:36:07,841
Podemos aplastar a un insecto en
cualquier momento que queramos. Vámonos ya.
292
00:37:56,454 --> 00:37:58,786
Eh, eso es bonito.
293
00:37:58,889 --> 00:38:01,722
- ¿Qué es bonito?
- Hay un montón de linternas.
294
00:38:02,493 --> 00:38:05,860
Guau, siguen viniendo.
Es bonito de verdad.
295
00:38:07,231 --> 00:38:08,596
¿Linternas?
296
00:38:09,867 --> 00:38:12,995
- ¿Hacia dónde se dirigen?
- Hacia allá.
297
00:38:13,437 --> 00:38:15,962
Eso es en dirección al jefe Chuji.
298
00:38:16,741 --> 00:38:18,641
¡Maldita sea!
299
00:38:53,678 --> 00:38:55,441
- ¿Qué piensas tú?
- No estoy seguro.
300
00:38:59,417 --> 00:39:01,977
Por aquí, hombres.
301
00:39:02,086 --> 00:39:04,646
Por aquí está Chuji.
302
00:39:51,702 --> 00:39:53,033
Mira, chico.
303
00:39:53,137 --> 00:39:56,903
Quiero que finjas que eres yo
y mantengas los ojos cerrados un rato.
304
00:39:57,007 --> 00:39:58,065
Muy bien.
305
00:40:00,644 --> 00:40:03,169
Quédate aquí.
306
00:40:03,280 --> 00:40:05,805
- ¿Dónde está Chuji?
- ¡Enséñanos el camino hasta Chuji!
307
00:40:10,688 --> 00:40:12,918
¡Tengo miedo!
308
00:40:24,068 --> 00:40:25,695
Quédate conmigo, chico.
309
00:40:42,753 --> 00:40:44,084
¡Tengo miedo!
310
00:41:17,721 --> 00:41:22,283
¡Jefe Chuji!
¡Qué bueno que viniste!
311
00:41:22,393 --> 00:41:24,588
Por favor, entra.
312
00:41:24,695 --> 00:41:27,425
No queremos suponer una molestia.
313
00:41:27,531 --> 00:41:32,264
Sólo nos gustaría descansar un poco
ahí fuera y beber un poco de agua.
314
00:41:32,369 --> 00:41:36,465
No es molestia en absoluto.
Por favor, sentíos como en casa.
315
00:41:38,008 --> 00:41:40,442
Me alegro mucho de verte desarmado.
316
00:42:07,037 --> 00:42:10,939
Nosotros nos ocupamos de esto, jefe.
Sal de aquí mientras puedas.
317
00:42:19,216 --> 00:42:20,843
¡Jefe!
318
00:42:21,418 --> 00:42:22,885
¡Jefe! ¡Por favor, sálvate tú!
319
00:42:23,354 --> 00:42:25,049
¡Maestro!
320
00:42:25,155 --> 00:42:28,591
¡De prisa, jefe! ¡Corre!
321
00:42:39,470 --> 00:42:42,803
¡De prisa, jefe! ¡Corre!
322
00:42:47,011 --> 00:42:49,731
¡Por favor, jefe! ¡No hagas que la
muerte de Sakichi haya sido en vano!
323
00:42:49,831 --> 00:42:50,708
¡Escapa por detrás!
324
00:42:50,814 --> 00:42:53,009
¡Jefe! ¡Vamos, jefe!
325
00:43:00,658 --> 00:43:03,183
¡De prisa, jefe! ¡Corre!
326
00:43:04,995 --> 00:43:08,487
¡Por favor, jefe! ¡Sálvate!
327
00:43:51,508 --> 00:43:54,409
Entonces...
328
00:43:54,812 --> 00:43:59,442
¿Se escapó Chuji vivo al final?
329
00:44:00,884 --> 00:44:03,910
Sí. Sus hombres se sacrificaron
uno tras otro.
330
00:44:04,021 --> 00:44:09,152
Para salvar a Chuji.
331
00:44:10,060 --> 00:44:15,965
Los únicos que quedaron
fueron Enzo y Gantetsu.
332
00:44:19,937 --> 00:44:24,806
Todos ellos me pidieron que
te diera las gracias en su nombre.
333
00:44:26,310 --> 00:44:28,175
¿Las gracias?
334
00:44:28,278 --> 00:44:31,714
Dijeron que te lo debían todo a ti...
335
00:44:31,815 --> 00:44:36,343
...que bajaron sanos y
salvos del Monte Akagi.
336
00:44:42,426 --> 00:44:44,018
¿Puede haber alguien...
337
00:44:45,062 --> 00:44:48,498
...más despreciable que Monji,
de la aldea de Dodo?
338
00:44:49,533 --> 00:44:55,130
Él y Chuji deberían protegerse
uno al otro como hermanos...
339
00:44:55,239 --> 00:44:59,608
...pero Chuji arriesgó su vida
por nosotros, los granjeros...
340
00:45:00,411 --> 00:45:03,505
...mientras que el tramposo de Monji...
341
00:45:03,614 --> 00:45:07,141
...jugaba con dos barajas
y trató de matar a Chuji.
342
00:45:09,753 --> 00:45:14,781
¿Así que fue ese jefe llamado Monji...
343
00:45:14,892 --> 00:45:18,259
...el que mandó a esos hombres tras Chuji?
344
00:45:34,912 --> 00:45:37,745
Es sólo cuestión de tiempo
que demos con Chuji.
345
00:45:37,848 --> 00:45:41,614
Los granjeros creen que
él es quien robó su dinero.
346
00:45:41,719 --> 00:45:44,210
Todo va exactamente según lo planeado.
347
00:45:44,321 --> 00:45:47,313
Así que el asunto te ha costado mil ryo.
Has pagado un precio muy alto, Monji.
348
00:45:47,424 --> 00:45:49,756
Así son las cosas.
349
00:45:50,594 --> 00:45:52,357
No olvides nuestra parte del trato.
350
00:45:52,463 --> 00:45:55,921
Por supuesto que no.
Toma, bebe un poco más.
351
00:45:57,201 --> 00:45:58,896
¡Mierda!
352
00:45:59,269 --> 00:46:03,103
¿Es esta forma de tratarnos,
después de todo lo que hicimos por él?
353
00:46:03,574 --> 00:46:07,169
Ese hijo de puta de Monji sólo
tiene ojos para Jushiro.
354
00:46:07,277 --> 00:46:08,869
Me jode una barbaridad.
355
00:46:13,083 --> 00:46:17,144
Jefe, un viajero ciego
nos está dejando limpios.
356
00:46:17,254 --> 00:46:19,484
¿Un ciego?
357
00:46:21,558 --> 00:46:23,082
Eso es 6 y 2, par.
358
00:46:25,329 --> 00:46:27,229
Está bien, impar.
359
00:46:33,971 --> 00:46:36,838
Parece que lo está usted
haciendo muy bien, señor.
360
00:46:40,177 --> 00:46:44,443
Sí gracias, creo que estoy en racha.
361
00:46:48,485 --> 00:46:52,751
Quizá pudiese interesarle
una apuesta algo más alta.
362
00:46:55,726 --> 00:46:58,718
¿Qué clase de apuesta sería esa?
363
00:47:33,564 --> 00:47:36,158
Impresionante.
364
00:47:36,266 --> 00:47:40,225
Pero no comprendo bien.
¿A qué quiere que apueste yo?
365
00:47:40,337 --> 00:47:43,829
¿Puedes hacer eso, con tu espada fulgurante?
366
00:47:43,941 --> 00:47:47,672
¿Mi espada fulgurante?
Debe estar bromeando.
367
00:47:47,778 --> 00:47:51,441
En absoluto. Es que una vez te vi en acción.
368
00:47:53,116 --> 00:47:54,413
Cinco ryo.
369
00:47:59,957 --> 00:48:03,654
Me pregunto dónde puede haber sido.
370
00:48:07,264 --> 00:48:08,788
Bueno, está bien.
371
00:48:12,035 --> 00:48:13,798
Cinco ryo.
372
00:48:14,371 --> 00:48:18,307
Y puesto que dices que ya
has visto lo que sé hacer...
373
00:48:19,877 --> 00:48:22,437
...creo que apostaré otros diez.
374
00:48:23,747 --> 00:48:25,112
Muy bien.
375
00:48:25,849 --> 00:48:27,373
Veo esos diez.
376
00:48:28,485 --> 00:48:29,975
Y subo...
377
00:48:31,521 --> 00:48:36,390
Adelante, Jushiro, yo cubro tus apuestas.
378
00:48:45,302 --> 00:48:46,633
Veinte más.
379
00:48:46,737 --> 00:48:50,730
Eso hace 35 en total. ¿Qué me dices?
380
00:48:53,010 --> 00:48:56,571
Ciertamente es una apuesta alta.
381
00:48:56,680 --> 00:48:58,648
Me gusta así.
382
00:48:59,016 --> 00:49:00,347
Veinte más.
383
00:49:03,754 --> 00:49:05,449
No va más.
384
00:49:08,992 --> 00:49:11,722
Sólo para estar seguro,
me gustaría confirmarlo.
385
00:49:11,828 --> 00:49:16,026
¿Todo lo que tengo que hacer es
partir una moneda de un mon por la mitad?
386
00:49:16,700 --> 00:49:18,827
Eso es.
387
00:49:52,703 --> 00:49:53,795
¡Ahora!
388
00:50:23,166 --> 00:50:25,930
Ah, ¿lo he conseguido?
389
00:50:30,607 --> 00:50:32,905
¡Jushiro! ¡Jushiro!
390
00:50:34,311 --> 00:50:39,408
Es estupendo cuando el jefe que controla
el juego lleva un bastón de Inspector.
391
00:50:39,516 --> 00:50:43,247
Puedes jugar abiertamente
sin temor a una redada.
392
00:50:43,553 --> 00:50:46,716
No puedo superar esto.
393
00:50:58,602 --> 00:51:00,570
Gracias.
394
00:51:03,407 --> 00:51:06,740
Monji, asegúrate de que ese
bastardo no va a ninguna parte.
395
00:51:06,843 --> 00:51:10,574
Cuenta con ello.
Tenemos que recuperar ese dinero.
396
00:51:10,847 --> 00:51:14,510
Y además, él tiene algún
tipo de relación con Chuji.
397
00:51:14,951 --> 00:51:17,647
Podríamos arreglárnoslas para
sacarle alguna información útil.
398
00:51:20,524 --> 00:51:22,287
Por favor, pase.
399
00:51:28,565 --> 00:51:32,092
Su habilidad con la espada
es realmente asombrosa, señor.
400
00:51:32,903 --> 00:51:35,667
En absoluto.
Sólo la suficiente para juegos de salón.
401
00:51:35,772 --> 00:51:38,400
Ha partido una moneda en dos
y ha sacado 70 ryo en oro.
402
00:51:38,508 --> 00:51:43,241
Es hora de pedir un poco de sake y decir
cosas bonitas a una doncella, ¿no cree?
403
00:51:43,380 --> 00:51:46,838
Use su encanto y quién
sabe lo que puede pasar.
404
00:51:46,950 --> 00:51:50,147
¿Yo?, ¿encanto con las mujeres?
Vamos, hombre.
405
00:51:50,253 --> 00:51:52,448
Con respecto a las mujeres,
lo único que hago es dar masajes.
406
00:51:52,556 --> 00:51:54,217
Tengo mis dudas.
407
00:51:54,324 --> 00:51:56,656
Déjeme guardarle eso.
408
00:51:57,327 --> 00:51:58,602
Es un buen momento, ¿sabe?
409
00:51:58,702 --> 00:52:01,058
Todos nuestros samuráis
se fueron hace un rato.
410
00:52:02,399 --> 00:52:05,596
¿Quiere decir que hay otros,
aparte del maestro Jushiro?
411
00:52:05,702 --> 00:52:08,830
Oh, sí. Dos más.
412
00:52:14,077 --> 00:52:16,272
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Para!
413
00:52:16,379 --> 00:52:19,371
¡Deja de darte aires!
414
00:52:20,450 --> 00:52:22,941
- ¿A dónde crees que vas?
- Quítame las manos de encima.
415
00:52:24,321 --> 00:52:25,618
¡Tranquilo!
416
00:52:26,723 --> 00:52:30,420
¡Maldita sea!
Nos merecemos algo mejor.
417
00:52:31,161 --> 00:52:34,358
Le traemos a Monji mil ryo,
¿y así nos lo agradece?
418
00:52:34,464 --> 00:52:36,659
Tranquilízate.
Este no es sitio de hablar así.
419
00:52:36,766 --> 00:52:40,668
Por la pitanza que nos da,
diré lo que me dé la gana.
420
00:52:43,740 --> 00:52:47,403
¿En qué estás pensando tanto, cariño?
421
00:52:49,045 --> 00:52:52,446
Pensaba que debes de ser
una chica muy bonita.
422
00:52:52,549 --> 00:52:55,609
Oh, Dios mío, qué lengua tan dulce.
423
00:52:55,886 --> 00:52:58,047
¿Pero cómo lo sabes, si no puedes ver?
424
00:52:58,155 --> 00:53:02,615
Puede que no vea, pero
lo sé por cómo hueles.
425
00:53:02,726 --> 00:53:04,694
¿De verdad huelo bien?
426
00:53:04,794 --> 00:53:09,629
Dulce como una flor.
Como todo un campo lleno de flores.
427
00:53:09,733 --> 00:53:11,428
Aunque me parece que
son flores de calabaza.
428
00:53:11,535 --> 00:53:13,162
Te has pasado.
429
00:53:13,270 --> 00:53:15,966
¿Pero sabes?
Tú sí que eres un hombre bien parecido.
430
00:53:17,807 --> 00:53:21,573
¿Qué... qué estás haciendo?
Alguien podría entrar.
431
00:53:21,678 --> 00:53:26,581
Relájate.
Nadie nos va a molestar.
432
00:53:29,586 --> 00:53:33,113
No podemos dejar que esos bastardos
se queden con los mil ryo para ellos.
433
00:53:33,857 --> 00:53:38,089
Podríamos ir a ver a Monji mañana y
decirle que tiene que darnos cien.
434
00:53:38,195 --> 00:53:43,030
Olvídalo.
No me conformo con menos de trescientos.
435
00:53:43,233 --> 00:53:45,133
¿Trescientos?
436
00:53:46,736 --> 00:53:48,931
Eso sería cien por cabeza.
437
00:53:50,440 --> 00:53:54,433
¿Crees que ese jodido tacaño aceptará?
438
00:53:54,544 --> 00:53:56,808
¿Qué más da que acepte o no?
439
00:53:57,781 --> 00:53:59,442
Nosotros lo cogeremos.
440
00:54:02,385 --> 00:54:04,319
¡Vaya!
441
00:54:04,521 --> 00:54:07,581
Es la primera vez que soy
yo el que recibe el masaje.
442
00:54:11,461 --> 00:54:16,160
Puedes estar segura de que
no olvidaré en mi vida cómo hueles.
443
00:54:18,535 --> 00:54:20,162
¿Qué prisa tienes, cariño?
444
00:54:20,270 --> 00:54:23,137
He tenido bastante por hoy.
Pero volveré.
445
00:54:23,240 --> 00:54:25,902
Te olvidas del dinero.
446
00:54:27,978 --> 00:54:32,472
- ¿Cobras por eso?
- ¿Qué esperabas?
447
00:54:34,050 --> 00:54:36,245
Así que cobras.
448
00:54:38,221 --> 00:54:40,985
¡Quiere que le paguen por eso!
¡Ay, señor, señor!
449
00:54:41,191 --> 00:54:44,024
Sí señor, creo que si hay que pagar.
450
00:54:45,028 --> 00:54:47,019
Aquí tienes.
451
00:54:52,335 --> 00:54:55,429
De verdad que deberías bañarte.
Alguna que otra vez, ya sabes...
452
00:55:12,789 --> 00:55:15,622
- ¿Nos buscas a nosotros?
- Sí.
453
00:55:16,026 --> 00:55:19,689
Hay una cosita que quería preguntaros.
454
00:55:19,796 --> 00:55:20,626
¿Qué?
455
00:55:21,031 --> 00:55:24,626
Quería saber un poco más...
456
00:55:24,734 --> 00:55:28,295
...sobre ese asunto del que
os oí hablar hace un rato.
457
00:55:28,405 --> 00:55:29,531
¿De qué estás hablando?
458
00:55:29,639 --> 00:55:33,735
Decíais algo sobre mil ryo.
459
00:55:33,843 --> 00:55:37,074
Lo que quería saber es...
460
00:55:37,180 --> 00:55:41,241
...dónde tenéis el cofre con el dinero.
461
00:55:41,351 --> 00:55:44,047
No tengo ni idea de lo que quieres decir.
462
00:55:45,855 --> 00:55:48,016
No intentes jugar conmigo.
463
00:55:48,124 --> 00:55:52,561
Os oí quejaros del poco agradecimiento
recibido por vuestro gran trabajo.
464
00:55:52,662 --> 00:55:57,964
Pero no os pido que me
lo digáis a cambio de nada.
465
00:55:58,068 --> 00:55:59,968
Os pagaré por vuestra cooperación.
466
00:56:04,774 --> 00:56:09,143
¿O quizá preferís ver a mí
espada hacer otro numerito?
467
00:56:11,915 --> 00:56:14,315
Olvídalo. No sabemos nada.
468
00:56:14,417 --> 00:56:17,386
Negativas como esa no nos
van a llevar a ninguna parte.
469
00:56:28,932 --> 00:56:30,593
Mirad.
470
00:56:31,234 --> 00:56:36,194
No ganáis nada si perdéis la vida.
471
00:56:39,342 --> 00:56:44,245
- ¡Dime dónde está el dinero!
- No tengo ni idea.
472
00:56:44,347 --> 00:56:46,406
Tendrás que preguntar al Intend...
473
00:56:49,419 --> 00:56:51,216
Oh, comprendo.
474
00:56:51,321 --> 00:56:54,586
Para objetos perdidos,
ir a la residencia del Intendente.
475
00:56:55,125 --> 00:56:56,922
¡Por supuesto!
476
00:56:58,228 --> 00:57:00,822
¿Cómo no lo pensé antes?
477
00:57:04,467 --> 00:57:07,163
Bueno, debo daros las gracias.
478
00:57:07,270 --> 00:57:12,298
Perdonadme si os he aguado la noche
después de haberlo pasado tan bien.
479
00:57:12,809 --> 00:57:16,540
Aquí tenéis un regalito...
480
00:57:17,981 --> 00:57:23,078
...para que paréis en alguna
parte de camino a casa...
481
00:57:23,186 --> 00:57:25,711
...y os toméis otra copa.
482
00:57:27,290 --> 00:57:29,087
Aquí. Tomadlo.
483
00:58:11,134 --> 00:58:13,102
¡Maestro Seiemon!
484
00:58:16,739 --> 00:58:19,674
¡Maestro Seiemon!
Tenemos problemas.
485
00:58:21,044 --> 00:58:23,512
Iwa, Sahei y Kiyoji han ido
directamente a ver al Intendente.
486
00:58:23,613 --> 00:58:25,706
¿Qué los ha impulsado a hacer algo así?
487
00:58:25,815 --> 00:58:29,182
Conocen el castigo por no seguir
los procedimientos oficiales.
488
00:58:29,285 --> 00:58:31,776
¿Qué vamos a hacer?
489
00:58:31,888 --> 00:58:35,619
Convoca a todos los alcaldes
a reunirse aquí.
490
00:58:36,860 --> 00:58:42,628
Y asegúrate de que todos los vecinos
mantienen la calma y no hacen nada a lo loco.
491
00:58:42,732 --> 00:58:44,927
Sí, señor.
492
00:58:49,172 --> 00:58:50,730
Voy a ver al Intendente.
493
00:58:50,840 --> 00:58:53,604
Pero querido, ¿y si te pasa algo malo?
494
00:58:53,710 --> 00:58:55,769
No seas tonta, mujer.
Si es por el bien de la aldea...
495
00:58:55,879 --> 00:58:59,246
...lo que le pase a un viejo carcamal
como yo no tiene importancia.
496
00:58:59,349 --> 00:59:01,374
¡Seiemon, alcalde de la aldea de Itakura!
497
00:59:01,484 --> 00:59:04,282
Estás arrestado por
desafiar a las Autoridades...
498
00:59:04,387 --> 00:59:06,446
...e incitar a los granjeros a la rebelión.
499
00:59:32,882 --> 00:59:36,147
Por favor, dejadme hablar con el Intendente.
500
00:59:36,252 --> 00:59:39,380
¿Estás bien, Iwajiro?
501
00:59:39,489 --> 00:59:42,049
¡Levántate, Kiyo!
502
00:59:42,792 --> 00:59:44,783
¡Levántate!
503
00:59:45,361 --> 00:59:46,726
¡Sahei!
504
00:59:50,266 --> 00:59:52,291
¡Tanta crueldad!
505
00:59:54,337 --> 00:59:59,707
Por favor, deja ir a estos hombres.
No han hecho nada malo.
506
01:00:00,043 --> 01:00:02,534
¡Te lo suplico, ten compasión!
507
01:00:12,422 --> 01:00:13,787
Escucha esto.
508
01:00:13,890 --> 01:00:17,656
Si algún otro de esta plebe
intenta armar jaleo, lo encierras.
509
01:00:17,760 --> 01:00:21,696
Como desees señor. ¿Y qué hacemos
con los que ya están bajo custodia?
510
01:00:22,465 --> 01:00:25,332
¿Destripaterrones que quieren dirigirse
a mí directamente? ¡Es escandaloso!
511
01:00:25,435 --> 01:00:29,064
Tendremos que dar ejemplo.
Ejecútalos. Ah, y otra cosa.
512
01:00:29,939 --> 01:00:34,171
Esos tres samuráis que contrataste...
Es hora de que se larguen.
513
01:00:34,277 --> 01:00:37,508
Sí, señor, es lo que yo pensaba...
514
01:00:37,614 --> 01:00:40,208
...pero siguen rondando por
aquí y pidiendo dinero.
515
01:00:41,084 --> 01:00:44,383
Entonces, supongo que habrá que
encargarse de ellos de alguna otra forma.
516
01:00:45,188 --> 01:00:46,678
¡Maestro Jushiro!
517
01:00:46,823 --> 01:00:49,917
Si estáis discutiendo alguna nueva forma
de hacer dinero, contad conmigo.
518
01:00:55,832 --> 01:00:59,825
Así que nos despides, ¿eh, Gundayu?
519
01:01:00,036 --> 01:01:05,099
Cogemos el dinero de los impuestos
de los granjeros, y tú te lo embolsas...
520
01:01:05,208 --> 01:01:08,006
...y luego finges no saber
nada y les exiges el pago.
521
01:01:08,111 --> 01:01:10,341
- ¿Qué es lo que queréis?
- Dinero, por supuesto.
522
01:01:10,780 --> 01:01:14,910
Si quieres tener nuestras bocas cerradas,
la calderilla no te va a servir.
523
01:01:17,920 --> 01:01:19,444
Mala idea, Gundayu.
524
01:01:20,123 --> 01:01:21,886
A menos que...
525
01:01:22,825 --> 01:01:27,285
...estés dispuesto a ofrecerme
tu vida junto con los mil ryo.
526
01:01:33,369 --> 01:01:37,305
Yo diría que lo más sabio
sería simplemente pagar.
527
01:01:50,219 --> 01:01:52,551
Alto. ¿A dónde crees que vas?
528
01:01:52,989 --> 01:01:54,513
¿Está pasando algo?
529
01:01:54,624 --> 01:01:57,422
Unos granjeros, que intentaron
colarse a ver al Intendente.
530
01:01:57,527 --> 01:02:00,690
- ¿Colarse?
- No querrás verte envuelto.
531
01:02:00,797 --> 01:02:05,359
En realidad, es el Intendente
quien requiere mis servicios.
532
01:02:05,468 --> 01:02:08,403
¿Para un masaje?
Muy bien, sígueme.
533
01:02:08,971 --> 01:02:11,201
Gracias.
534
01:02:14,610 --> 01:02:16,976
Muy amable.
535
01:02:17,080 --> 01:02:19,173
Perdone, señor.
536
01:02:20,416 --> 01:02:24,250
¿No hay nadie más aquí?
537
01:02:24,887 --> 01:02:27,720
- No, nadie más.
- ¿Está bien así?
538
01:02:28,157 --> 01:02:30,717
Quizá podríamos subir ahí.
539
01:02:32,128 --> 01:02:33,425
¿Qué es lo que pasa?
540
01:02:34,564 --> 01:02:36,054
Yo sólo quería...
541
01:02:45,007 --> 01:02:46,406
El muy idiota.
542
01:02:46,509 --> 01:02:49,307
Ve el brillo del dinero y
se le olvida toda precaución.
543
01:02:49,579 --> 01:02:51,843
Ese es el problema de los
hombres que pueden ver.
544
01:03:00,990 --> 01:03:03,584
¿Quién eres tú?
¿Qué haces aquí?
545
01:03:03,693 --> 01:03:06,856
Tú debes ser el jefe Monji.
546
01:03:06,963 --> 01:03:10,455
Alguien me dijo que los objetos perdidos
pueden recuperarse en casa del Intendente.
547
01:03:10,566 --> 01:03:13,763
¿Objetos perdidos?
¿De qué estás hablando?
548
01:03:15,104 --> 01:03:18,631
- No sirve de nada hacerse el loco conmigo.
- Es mejor que tenga cuidado, señor.
549
01:03:22,278 --> 01:03:23,745
Zatoichi.
550
01:03:24,313 --> 01:03:26,304
Ah, Maestro Jushiro.
551
01:03:26,415 --> 01:03:29,441
Fue un placer ganar tan
bonita suma el otro día.
552
01:03:29,552 --> 01:03:31,850
¿A qué has venido aquí?
553
01:03:31,988 --> 01:03:35,014
No sé lo que crees haber oído,
pero será mejor que te vayas.
554
01:03:35,124 --> 01:03:37,684
No me gustan los gusanos.
555
01:03:37,794 --> 01:03:39,921
¿Gusanos?
556
01:03:41,697 --> 01:03:44,325
Los gusanos son criaturas
pequeñas y miserables.
557
01:03:44,433 --> 01:03:47,834
Ver gusanos me irrita.
558
01:03:48,237 --> 01:03:51,434
Me provoca deseos de hacerlos pedazos.
559
01:03:51,741 --> 01:03:54,471
Y disfruto haciéndolo, además.
560
01:03:57,547 --> 01:04:01,711
Pero el problema con los gusanos
es que se resisten a morir.
561
01:04:03,186 --> 01:04:07,646
¿Qué tiene que ver ese asunto
de los gusanos conmigo?
562
01:04:09,659 --> 01:04:11,786
No tienen ojos, tampoco.
563
01:04:17,900 --> 01:04:23,031
Uno de estos días voy a hacerte
pedazos como a un gusano, Ichi.
564
01:04:23,539 --> 01:04:26,838
Eso es lo que tu visión me hace desear.
565
01:04:30,580 --> 01:04:32,548
Pero no voy a hacerlo ahora.
566
01:04:32,949 --> 01:04:37,613
Si lo hago aquí, sólo beneficiará
al Intendente y a Monji.
567
01:04:38,321 --> 01:04:40,551
Prefiero guardar al gusano
para mi disfrute personal.
568
01:04:43,526 --> 01:04:45,460
Ya veo.
569
01:04:45,595 --> 01:04:49,929
Bueno, si no me va a proporcionar
lo que vengo buscando.
570
01:04:50,032 --> 01:04:55,334
Tampoco yo gano nada
con pelear contigo aquí.
571
01:04:56,339 --> 01:04:59,866
Así que creo que por ahora me voy a ir.
572
01:05:02,478 --> 01:05:04,139
¡Quieto ahí!
573
01:05:12,121 --> 01:05:14,248
- ¿Sí, señor?
- ¡Arrestad a ese hombre!
574
01:05:14,357 --> 01:05:16,587
Se le acusa de desafiar al Intendente.
575
01:05:23,165 --> 01:05:25,633
¿Qué diablos estás haciendo, Jushiro?
576
01:05:25,735 --> 01:05:28,568
Tus hombres no tienen la más mínima
posibilidad contra este tipo.
577
01:05:31,574 --> 01:05:34,634
Vamos, Ichi, sal de aquí.
578
01:05:35,544 --> 01:05:37,671
Será mejor que no corras.
579
01:05:39,682 --> 01:05:43,243
Suena muy tentador en este momento...
580
01:05:43,352 --> 01:05:49,052
...pero me temo que aún le
debo un masaje al Intendente.
581
01:05:49,358 --> 01:05:50,882
Te veré más tarde.
582
01:05:55,698 --> 01:05:57,461
¡Maldita sea!
583
01:05:59,335 --> 01:06:01,303
Shimozaka.
584
01:06:03,806 --> 01:06:07,264
Ejecuta a los cuatro hombres
bajo custodia al amanecer.
585
01:06:07,443 --> 01:06:09,570
"Aviso"
586
01:06:11,247 --> 01:06:13,647
"La cuatro personas antes citadas...
587
01:06:13,749 --> 01:06:17,116
...habiendo cometido imperdonables
actos de desacato a las Autoridades...
588
01:06:17,219 --> 01:06:21,588
...son sentenciadas a morir
por ahorcamiento...
589
01:06:21,691 --> 01:06:24,159
...al amanecer del día 13 de febrero."
590
01:06:24,260 --> 01:06:26,990
"Intendente de Iwabana
Gundayu Matsui"
591
01:06:30,232 --> 01:06:33,429
Hagámoslo.
¡Rescatemos a Seiemon y los otros!
592
01:06:33,536 --> 01:06:34,121
¡Eso, hagámoslo!
593
01:06:34,321 --> 01:06:36,369
¿Pero cómo vamos a luchar
contra todos los soldados?
594
01:06:36,472 --> 01:06:38,565
Si nos achicamos ahora,
podemos estar seguros
595
01:06:38,665 --> 01:06:41,239
de recibir el mismo trato
más tarde o más temprano.
596
01:06:41,344 --> 01:06:45,804
Tienes razón. Si van a matarnos de
todas formas, prefiero morir luchando.
597
01:06:51,921 --> 01:06:56,324
¡No tenemos nada que perder!
598
01:07:17,613 --> 01:07:19,808
Eh, es ese ciego de la espada.
599
01:07:20,549 --> 01:07:23,518
¿Qué ha pasado?
¿Encontraste a Chuji al menos?
600
01:07:23,619 --> 01:07:26,850
¿Dónde está el dinero que
dijiste que nos traerías?
601
01:07:26,956 --> 01:07:31,893
Hablé con Chuji, pero
no fue él quien os robó.
602
01:07:31,994 --> 01:07:34,758
- ¿Quién entonces?
- ¿Quién tiene nuestros mil ryo?
603
01:07:34,864 --> 01:07:37,697
Sé dónde está el dinero.
604
01:07:37,800 --> 01:07:40,928
Una historia muy convincente.
Estás hablando por hablar.
605
01:07:41,037 --> 01:07:45,030
El alcalde va a ser ejecutado
al amanecer, maldita sea.
606
01:07:45,141 --> 01:07:46,165
¿Es eso verdad?
607
01:07:46,275 --> 01:07:48,903
No tenemos tiempo de hacer el tonto.
608
01:07:49,478 --> 01:07:51,946
Esperad. Dejadme que os explique.
609
01:07:54,183 --> 01:07:58,142
Vine a esta aldea a reparar un
error que cometí hace tres años.
610
01:07:58,687 --> 01:08:03,056
Por una circunstancia desafortunada,
maté a un hombre sin necesidad.
611
01:08:03,225 --> 01:08:05,022
Nos importa una mierda todo eso.
612
01:08:05,961 --> 01:08:07,952
Por favor, escuchadme.
613
01:08:08,164 --> 01:08:14,069
Estaba ante la tumba de ese hombre
cuando el destino me la jugó.
614
01:08:14,203 --> 01:08:19,266
Sin saber que era un cofre con dinero,
me senté sobre una caja a descansar...
615
01:08:19,375 --> 01:08:23,106
...y de pronto soy el primer
sospechoso del robo de ese cofre.
616
01:08:23,212 --> 01:08:28,582
Juro que os traeré el dinero.
Es el único modo de limpiar mi nombre.
617
01:08:28,684 --> 01:08:32,085
¿Ah, sí? ¿Y cómo vas a hacerlo?
¿Por qué hemos de creerte?
618
01:08:32,188 --> 01:08:34,713
No hemos tenido más que
problemas desde que viniste.
619
01:08:34,824 --> 01:08:37,156
Llévate tu maldición a otra parte.
620
01:08:38,594 --> 01:08:42,155
No necesitamos la ayuda de forajidos.
621
01:08:42,264 --> 01:08:44,357
¡Ciego inútil!
622
01:09:24,373 --> 01:09:25,840
Maestro Ichi.
623
01:09:30,513 --> 01:09:35,348
Supongo que tú también quieres desahogarte.
624
01:09:36,218 --> 01:09:39,984
Adelante. Tienes derecho a patearme,
y pegarme, y hacerme lo que quieras.
625
01:09:43,459 --> 01:09:48,260
Si quieres rajarme, hazlo con esto.
626
01:09:51,834 --> 01:09:54,598
¿Sabes quién soy?
627
01:09:57,573 --> 01:10:02,636
Presentí quién eras desde el
instante en que nos encontramos.
628
01:10:03,512 --> 01:10:07,141
Nunca he dejado de lamentar
lo que hice a Kichizo.
629
01:10:07,249 --> 01:10:09,911
De verdad que no era mí
intención matarlo aquel día.
630
01:10:15,357 --> 01:10:17,518
Pero al ser ciego...
631
01:10:18,260 --> 01:10:21,058
...cuando alguien se abalanza sobre mí...
632
01:10:21,497 --> 01:10:25,297
...no tengo más remedio que sacar la espada.
633
01:10:50,426 --> 01:10:53,725
Por favor, no le tengas en cuenta
a esa gente lo que te ha hecho.
634
01:10:54,263 --> 01:10:59,166
No son ellos mismos desde
que perdieron el dinero.
635
01:11:00,302 --> 01:11:03,396
Obligarnos a reunir otros mil ryo...
636
01:11:04,173 --> 01:11:08,109
...es como sentenciarnos a muerte.
637
01:11:09,812 --> 01:11:11,837
Así que por favor perdónalos.
638
01:11:32,234 --> 01:11:36,500
Señorita Chiyo, hágame un favor.
639
01:11:36,605 --> 01:11:39,802
Espéreme a la entrada de la
aldea mañana al amanecer.
640
01:12:58,921 --> 01:13:00,513
¿Qué ha pasado?
641
01:13:00,923 --> 01:13:02,447
Es inútil. No hay forma.
642
01:13:02,558 --> 01:13:04,082
¿Por qué?
643
01:13:04,193 --> 01:13:07,287
Hay demasiados guardias.
644
01:13:07,396 --> 01:13:10,661
Incluso hay ocho con mosquetes...
645
01:13:10,766 --> 01:13:14,896
...cuatro delante y cuatro detrás,
con las mechas encendidas.
646
01:13:16,305 --> 01:13:18,330
No tenemos ninguna posibilidad.
647
01:13:18,440 --> 01:13:22,706
Moriríamos antes de llegar
a tocar a uno de ellos.
648
01:13:58,847 --> 01:14:00,610
¿Quién eres tú?
649
01:14:00,883 --> 01:14:02,680
¿Qué crees que estás haciendo?
650
01:14:05,220 --> 01:14:06,653
¿Qué está pasando?
651
01:14:22,738 --> 01:14:25,832
¿Qué?
¿Los prisioneros liberados?
652
01:14:26,008 --> 01:14:27,976
- ¿Quién lo hizo? ¿los granjeros?
- No, señor.
653
01:14:28,076 --> 01:14:29,270
¿El ciego?
654
01:14:29,378 --> 01:14:30,755
¿Qué pasó con los
hombres de los mosquetes?
655
01:14:30,855 --> 01:14:31,676
Los mató a todos.
656
01:14:31,780 --> 01:14:33,145
¿Todos muertos?
657
01:14:39,521 --> 01:14:40,988
¡Eh, todo el mundo!
658
01:14:41,089 --> 01:14:44,616
Tenemos que informar de
esto al comisionado en Edo.
659
01:14:46,361 --> 01:14:49,421
¡Intendente, Intendente, señor!
¿Qué vamos a hacer?
660
01:14:49,531 --> 01:14:51,522
Cálmate, Monji.
661
01:14:53,769 --> 01:14:55,293
¿Qué estás haciendo?
662
01:14:55,404 --> 01:14:58,635
¿Intentas protegerte
destruyendo la evidencia?
663
01:14:58,740 --> 01:15:02,972
¡Cállate! Eres mi ayudante.
Eres tan culpable como yo.
664
01:15:04,413 --> 01:15:08,372
¡Maldita sea! Estás muy equivocado
si crees que vas a salvarte tú solo.
665
01:15:08,484 --> 01:15:12,682
Si así van a ser las cosas, entonces
la mitad del dinero es mía.
666
01:15:12,788 --> 01:15:14,380
Yo me despacharé.
667
01:15:33,609 --> 01:15:36,942
Así que aquí es donde estaba...
668
01:15:37,045 --> 01:15:39,707
...el oro de los granjeros.
669
01:15:41,416 --> 01:15:42,815
¡Tú!
670
01:15:44,219 --> 01:15:45,880
Escucha, Intendente.
671
01:15:48,257 --> 01:15:50,725
En compensación por tratar de
cobrar dos veces a los granjeros...
672
01:15:51,426 --> 01:15:55,294
...vas a darme un recibo por
sus impuestos, dándolos por pagados.
673
01:15:56,365 --> 01:16:00,859
Y además, por todo lo
que les has hecho pasar...
674
01:16:02,037 --> 01:16:06,736
...les vas a devolver los mil ryo.
675
01:16:07,876 --> 01:16:11,141
Entonces serás un Intendente
digno de ese cargo.
676
01:16:29,031 --> 01:16:32,125
Estos mil ryo no se merecían
ser de tu propiedad.
677
01:16:36,204 --> 01:16:38,172
No estoy aquí por el dinero.
678
01:16:39,608 --> 01:16:42,873
Te espero en el Templo Bodai
dentro de una hora.
679
01:17:14,910 --> 01:17:15,877
Maestro Ichi.
680
01:17:21,850 --> 01:17:26,082
Por favor, lleva este cofre
a tu gente en la aldea.
681
01:17:27,689 --> 01:17:32,649
Esto prueba que no lo robamos...
682
01:17:33,028 --> 01:17:36,327
...ni Chuji ni yo.
683
01:17:43,605 --> 01:17:46,540
- ¿Qué es esto?
- Por favor, no digas nada.
684
01:17:46,642 --> 01:17:48,906
Solamente cógelo.
685
01:17:49,911 --> 01:17:55,543
Quiero que le pongas una lápida
como es debido a tu hermano.
686
01:17:56,118 --> 01:17:57,483
Maestro Ichi.
687
01:17:57,586 --> 01:17:59,315
¿Ya te marchas?
688
01:17:59,955 --> 01:18:04,392
Tengo una cita.
689
01:18:04,493 --> 01:18:05,983
Espera, no te vayas todavía.
690
01:18:06,094 --> 01:18:08,790
Ven conmigo y toca el tambor
con nosotros otra vez.
691
01:18:08,897 --> 01:18:11,661
No te vayas sin ver la
alegría en la cara de todos.
692
01:18:14,136 --> 01:18:16,900
¿Ver la alegría en sus caras?
693
01:18:17,506 --> 01:18:21,704
Sería un buen truco para un ciego.
694
01:18:23,011 --> 01:18:24,478
Señorita Chiyo.
695
01:18:25,280 --> 01:18:26,804
Te diré lo que voy a hacer.
696
01:18:26,915 --> 01:18:32,649
Me voy ahora, pero estaré de vuelta
para cuando la fiesta comience.
697
01:18:35,590 --> 01:18:36,557
¿Prometido?
698
01:18:37,192 --> 01:18:38,887
Prometido.
699
01:19:40,822 --> 01:19:43,985
¿Qué pasa, ciego?
700
01:19:47,329 --> 01:19:49,092
¿Te gusta esto?
701
01:19:59,407 --> 01:20:02,399
¿Crees que podrás encontrar tu espada?
702
01:20:10,986 --> 01:20:12,283
¡Maldición!
703
01:20:43,685 --> 01:20:45,175
¡Muévete!
55543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.