All language subtitles for Zatôichi senryô-kubi (Kazuo Ikehiro, 1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,202 --> 00:00:28,163 UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD. 2 00:00:32,946 --> 00:00:38,907 ZATOICHI Y EL COFRE DE ORO 3 00:01:06,025 --> 00:01:11,474 Historia original de KANSHI MOZAWA Guión de SHOZABURO ASAI y AKIKAZU OTA 4 00:01:27,934 --> 00:01:29,162 Protagonistas: 5 00:01:30,603 --> 00:01:33,600 SHINTARO KATSU 6 00:01:42,895 --> 00:01:46,866 SHOGO SHIMADA 7 00:03:03,563 --> 00:03:06,123 Dirigida por KAZUO IKEHIRO 8 00:03:16,709 --> 00:03:21,612 Señor, ya estamos casi en Itakura. ¿A dónde quiere ir exactamente? 9 00:03:22,013 --> 00:03:25,613 -¿Eres de por aquí? -Sí, señor. 10 00:03:25,714 --> 00:03:30,214 Entonces quizá te suene el nombre de Kichizo. 11 00:03:35,028 --> 00:03:37,053 ¿He dicho algo malo? 12 00:03:37,630 --> 00:03:40,121 ¿De qué conoce a Kichizo? 13 00:03:41,201 --> 00:03:44,068 Digamos que nuestros caminos se cruzaron una vez. 14 00:03:44,170 --> 00:03:46,070 Murió hace dos años. 15 00:03:46,172 --> 00:03:48,158 Es lo que tenía entendido. 16 00:03:48,358 --> 00:03:51,872 He venido a presentar mis respetos a su tumba. 17 00:04:12,699 --> 00:04:14,428 Febrero... 18 00:04:16,669 --> 00:04:18,694 Día 13... 19 00:04:20,306 --> 00:04:26,575 1842. 20 00:05:53,199 --> 00:05:58,603 Aquel día en que elegí mantenerme al margen en la guerra entre Lioka y Sasagawa... 21 00:05:59,305 --> 00:06:03,742 ...en realidad no hubiese sido necesario derribarte de un tajo. 22 00:06:04,077 --> 00:06:07,274 Perdóname. Por favor, perdóname. 23 00:06:08,147 --> 00:06:12,516 Tú eras de Aikatsu, en la provincia de Joshu, y te llamabas Kichizo. 24 00:06:12,618 --> 00:06:16,452 Es todo lo que pude obtener de ti antes de tu último aliento. 25 00:06:58,131 --> 00:07:02,192 En la provincia de Joshu y el condado de Sai... 26 00:07:02,869 --> 00:07:07,704 ...se encuentra el pueblo de Kunisada ampliamente conocido. 27 00:07:07,807 --> 00:07:12,244 Vivía allí un hombre llamado Chubei, un campesino gran trabajador. 28 00:07:12,345 --> 00:07:17,146 Su segundo hijo, un chico llamado Chuji... 29 00:07:17,250 --> 00:07:21,516 ...fue desde su más tierna infancia un prodigio con la espada y el judo. 30 00:07:21,921 --> 00:07:26,415 Le encantaba batir a sus iguales en toda clase de artes marciales. 31 00:07:26,692 --> 00:07:31,652 Pero cuando cumplió veinticinco años... 32 00:07:46,179 --> 00:07:48,807 Ve y dile a ese tipo que se venga con nosotros. 33 00:07:51,284 --> 00:07:56,381 Eh, señor, si no tiene prisa, venga a echar un trago con nosotros. 34 00:07:56,489 --> 00:07:57,979 ¿Un trago? 35 00:07:58,090 --> 00:08:01,218 Es usted ciego, ¿no? No importa. Venga, venga. 36 00:08:01,427 --> 00:08:02,451 Pero yo no... 37 00:08:02,562 --> 00:08:05,759 No pasa nada, de veras. Sólo estamos en una pequeña celebración. 38 00:08:05,865 --> 00:08:09,062 - Tenemos un invitado. - Siéntese. 39 00:08:09,168 --> 00:08:11,363 Pareces un hombre que disfruta de la bebida. Toma esto. 40 00:08:11,471 --> 00:08:14,338 Alguna vez me he tomado unas cuantas, sí. 41 00:08:20,680 --> 00:08:24,639 ¿Habéis dicho algo sobre una celebración? 42 00:08:24,750 --> 00:08:26,598 Nos vamos a quitar de encima al recaudador. 43 00:08:26,798 --> 00:08:28,777 Lleva tras nosotros desde el año pasado. 44 00:08:28,888 --> 00:08:32,722 Por fin hemos reunido los mil ryo que necesitábamos para nuestros pueblos. 45 00:08:32,825 --> 00:08:36,522 Tras tres años seguidos de malas cosechas... 46 00:08:36,629 --> 00:08:40,292 ...reunir mil ryo ha sido como volver a la vida. 47 00:08:40,466 --> 00:08:44,562 Con el recaudador fuera de nuestra vista me siento un hombre nuevo. 48 00:08:44,670 --> 00:08:45,694 En serio. 49 00:08:48,274 --> 00:08:50,504 Deja que te sirva otra. 50 00:08:50,610 --> 00:08:53,272 Gracias. 51 00:08:54,447 --> 00:08:57,780 Desde luego es un buen motivo de celebración. 52 00:09:07,627 --> 00:09:10,926 Me pregunto si podría probar un poco con el tambor. 53 00:09:11,030 --> 00:09:15,467 ¿Quieres tocar el tambor? ¡Eh, dejad el tambor a este tipo! 54 00:09:15,568 --> 00:09:17,559 Por aquí. 55 00:09:23,042 --> 00:09:27,570 Y levantando la cabeza, Chuji dijo que sí. 56 00:09:27,680 --> 00:09:32,276 Si eso es lo que quieres preparémonos para el combate. 57 00:09:32,385 --> 00:09:37,288 Necesitaremos esto, dijo, y también esto otro. 58 00:09:37,390 --> 00:09:41,759 Y entonces, reuniendo a sus más valerosos hombres. 59 00:09:41,861 --> 00:09:47,026 Partieron hacia Sakai, a encontrarse con su destino. 60 00:10:26,739 --> 00:10:28,707 Aquí vienen. 61 00:10:48,794 --> 00:10:51,695 "Recaudador de Impuestos" 62 00:13:26,318 --> 00:13:28,912 ¿Qué? ¿Qué han robado el dinero? 63 00:13:31,857 --> 00:13:34,587 ¡Han robado el pago para los impuestos! 64 00:13:35,961 --> 00:13:39,522 Sin ese dinero, más nos valdría estar muertos. 65 00:13:39,632 --> 00:13:41,827 ¿Quién lo habrá cogido? 66 00:13:44,203 --> 00:13:47,400 ¡Que todo el mundo se reúna en casa del alcalde! 67 00:13:47,600 --> 00:13:49,641 ¡Todos a la casa del alcalde! 68 00:13:53,379 --> 00:13:57,042 Tres samuráis nos tendieron una emboscada y nos robaron. 69 00:13:57,149 --> 00:14:00,641 Mataron a Moju y Yasuke. 70 00:14:00,753 --> 00:14:02,584 ¡Sucios cabrones! 71 00:14:02,721 --> 00:14:04,097 No, fueron algunos de los hombres de Chuji Kunisada, 72 00:14:04,297 --> 00:14:05,349 los que se refugian en el Monte Akagi. 73 00:14:05,457 --> 00:14:09,689 Oí cómo lo decían con mis propios oídos cuando nos emboscaron. 74 00:14:10,129 --> 00:14:13,064 Chuji ha saqueado incluso los almacenes del Gobierno para ayudarnos a los granjeros. 75 00:14:13,165 --> 00:14:16,464 Es nuestro amigo. Nunca dejaría que sus hombres nos atacaran. 76 00:14:17,670 --> 00:14:22,130 Pero ahora es un fugitivo, y puede que esté desesperado. 77 00:14:22,241 --> 00:14:24,300 Amigo o no, no es más que un forajido. 78 00:14:25,377 --> 00:14:28,813 Ese ciego viajero estaba allí también. 79 00:14:28,914 --> 00:14:33,317 Lo vi sentado sobre el cofre del dinero. 80 00:14:34,987 --> 00:14:37,854 No trates de hacerte el tonto. Tenemos un testigo. 81 00:14:37,957 --> 00:14:40,448 ¡Hijo de perra! ¡Después del numerito del tambor! 82 00:14:40,559 --> 00:14:42,546 ¿Dónde está el dinero? ¿Dónde lo has escondido? 83 00:14:42,746 --> 00:14:43,653 ¡Habla, maldita sea! 84 00:14:45,397 --> 00:14:48,992 Espera, espera. Así que había un cofre con dinero en el que yo estaba sentado. 85 00:14:49,101 --> 00:14:53,265 ¡Tú te lo estás buscando, hijo de perra! 86 00:14:53,873 --> 00:14:56,842 Como podéis ver, soy ciego. 87 00:14:56,942 --> 00:15:00,002 Hay algo muy raro en todo esto. 88 00:15:00,112 --> 00:15:02,637 Ser ciego no parece haberte impedido ser un bandido. 89 00:15:02,748 --> 00:15:07,617 Es verdad. Apuesto a que Chuji te metió en esto 90 00:15:07,720 --> 00:15:10,382 El jefe Chuji no haría una cosa así. 91 00:15:10,489 --> 00:15:14,289 ¿Sí? ¿Puedes decirnos entonces quién diablos lo hizo? ¿Eh? 92 00:15:14,493 --> 00:15:17,462 ¿Ves? No puedes. 93 00:15:19,732 --> 00:15:22,132 Sólo un momento, por favor. 94 00:15:23,736 --> 00:15:26,500 Aquí hay algún malentendido. 95 00:15:26,872 --> 00:15:29,932 Un gran malentendido. 96 00:15:30,409 --> 00:15:34,903 Dejadme ir a hablar con Chuji. Estoy seguro de que todo se aclarará 97 00:15:35,014 --> 00:15:37,881 ¿Cómo sabemos que no vas a desaparecer? 98 00:15:46,058 --> 00:15:48,219 No me escaparé. 99 00:15:50,062 --> 00:15:54,328 Juro que no me escaparé. 100 00:15:55,634 --> 00:15:59,195 Mientras el cofre del dinero no aparezca... 101 00:15:59,305 --> 00:16:03,366 ...tanto Chuji como yo estamos bajo sospecha. 102 00:16:03,776 --> 00:16:08,804 Tengo que limpiar nuestros nombres de una u otra forma. 103 00:16:08,948 --> 00:16:14,147 Además, sin el dinero vosotros estáis en un buen apuro también. 104 00:16:15,487 --> 00:16:20,515 Lo que pretendo es averiguar quién lo hizo. 105 00:16:20,626 --> 00:16:24,426 Y os prometo que os traeré de vuelta los mil ryo. 106 00:16:48,220 --> 00:16:51,314 "Residencia del Intendente" 107 00:16:57,763 --> 00:17:02,666 Puedes olvidarte de esa lamentable payasada, Seiemon. 108 00:17:04,770 --> 00:17:10,367 Como alcalde de Itakura, hablas por los 18 pueblos del condado de Usui. 109 00:17:10,476 --> 00:17:12,967 Si vas a mentirme, tendrás que inventarte algo mejor. 110 00:17:14,646 --> 00:17:17,046 - Pero Intendente, señor. - ¡Basta! 111 00:17:17,149 --> 00:17:21,677 Tienes diez días para cumplir con tus impuestos. ¿Está claro? 112 00:17:21,787 --> 00:17:24,517 Imploro su perdón, señor, pero como usted sabe... 113 00:17:24,623 --> 00:17:28,423 ...esta región ha sufrido tres años de una sequía sin precedentes. 114 00:17:28,527 --> 00:17:31,462 Los granjeros apenas tienen para comer a diario. 115 00:17:31,563 --> 00:17:32,655 ¡Déjate de excusas! 116 00:17:34,433 --> 00:17:39,166 ¿Dices que alguien ha robado el dinero de camino hacia aquí? 117 00:17:39,271 --> 00:17:41,569 Nunca he oído nada tan ridículo. 118 00:17:42,274 --> 00:17:45,675 Tienes diez días. Es mi última palabra. 119 00:17:46,578 --> 00:17:48,239 ¡Por favor, Intendente! 120 00:17:48,347 --> 00:17:51,612 ¡Por favor, señor, se lo ruego! 121 00:18:38,464 --> 00:18:41,228 ¿Puedo ayudarla? 122 00:18:42,701 --> 00:18:44,669 ¿Por qué iba a necesitar tu ayuda? 123 00:18:47,406 --> 00:18:50,204 Me preguntaba porque vas por este camino secundario. 124 00:18:50,309 --> 00:18:56,043 ¿Quizá tienes algún motivo para evitar el control del Gobierno en el camino principal? 125 00:18:56,582 --> 00:18:59,983 - ¿Es esto un camino secundario? - Como si no lo supieras. 126 00:19:00,085 --> 00:19:02,849 Habrá notado que soy ciego. 127 00:19:02,955 --> 00:19:06,948 Eso me hace difícil distinguir un camino principal de uno secundario. 128 00:19:07,059 --> 00:19:09,687 Vaya, eso es muy interesante. 129 00:19:10,395 --> 00:19:12,693 - ¿Puedo preguntarle algo, señorita? - ¿Qué? 130 00:19:12,798 --> 00:19:16,734 Usted ve bien, ¿no? 131 00:19:16,935 --> 00:19:19,170 Y sin embargo, con dos ojos en perfectas condiciones, 132 00:19:19,270 --> 00:19:21,133 también ha elegido el camino secundario. 133 00:19:22,374 --> 00:19:27,209 Lo que significa... que debe de ser una fugitiva. 134 00:20:19,097 --> 00:20:20,997 ¡Oiga! 135 00:20:22,000 --> 00:20:24,366 ¿Le apetecería un masaje? 136 00:20:26,471 --> 00:20:28,939 No se preocupe. 137 00:20:29,041 --> 00:20:33,444 A diferencia de la mayoría de hombres, soy ciego. 138 00:20:36,315 --> 00:20:41,343 Bonito cuerpo, señorita. 139 00:20:42,087 --> 00:20:45,716 Oh, no es necesario que se ruborice y se cubra. 140 00:20:45,824 --> 00:20:48,850 Como le dije, soy ciego. 141 00:20:54,833 --> 00:20:59,497 Eres la dama que quería evitar el control, ¿verdad? 142 00:21:00,005 --> 00:21:02,303 Por favor, no tan alto. 143 00:21:04,376 --> 00:21:08,403 A propósito, ¿a dónde te diriges? 144 00:21:09,781 --> 00:21:12,648 Si bajas por esta montaña, vendrás a parar a Mizorogi. 145 00:21:13,785 --> 00:21:15,878 Y eso te pone al pie del Monte Akagi. 146 00:21:17,889 --> 00:21:21,848 Ah, eres muy amable. 147 00:21:22,060 --> 00:21:26,895 Pero como soy ciego, no tengo forma de distinguir... 148 00:21:28,333 --> 00:21:34,238 ...dónde están Mizorogi ni el Monte Akagi. 149 00:21:35,140 --> 00:21:39,167 ¿Estás seguro de que no puedes ver? 150 00:21:40,445 --> 00:21:44,404 Si pudiese ver, ahora mismo estaría... 151 00:21:44,516 --> 00:21:47,815 ...mirándote a través de algún agujero. 152 00:21:53,692 --> 00:21:55,660 ¡Ciego loco! 153 00:22:00,899 --> 00:22:02,491 ¡Espera! 154 00:22:06,405 --> 00:22:11,866 Has estado siguiendo a ese ciego todo el camino desde Itakura. 155 00:22:16,682 --> 00:22:20,641 Ven a mi habitación. Quiero hablar contigo. 156 00:22:57,122 --> 00:22:58,646 ¿Quién hay ahí? 157 00:23:00,659 --> 00:23:03,059 Sakichi. Yahachi. 158 00:23:03,762 --> 00:23:05,753 Me alegro de veros de vuelta. 159 00:23:05,864 --> 00:23:07,354 Gracias. 160 00:23:07,466 --> 00:23:10,560 Bien, ¿qué ha dicho Tsunekichi? 161 00:23:10,902 --> 00:23:12,870 Pues... 162 00:23:12,971 --> 00:23:14,666 ¿Pues qué? 163 00:23:15,407 --> 00:23:17,432 Ha enviado esto. 164 00:23:50,742 --> 00:23:52,232 Bueno, Enzo... 165 00:23:53,111 --> 00:23:57,605 Supongo que no querías que leyera la carta. 166 00:23:59,651 --> 00:24:03,519 El hombre sólo piensa en mantenerse del lado del Intendente... 167 00:24:03,622 --> 00:24:08,150 ...así que no encuentra ni una pizca de arroz o de sake para enviarnos. 168 00:24:08,260 --> 00:24:10,956 Puedes olvidarte de él. 169 00:24:32,184 --> 00:24:35,620 ¿Qué pasa con los otros tres? 170 00:24:36,388 --> 00:24:39,255 Sí, ¿qué pasa con ellos? Di. 171 00:24:39,357 --> 00:24:42,417 - ¿Han decidido ayudarnos? - No. 172 00:24:42,561 --> 00:24:45,655 - ¿Dónde están entonces? - ¡Ya está bien! 173 00:24:46,631 --> 00:24:51,034 Tal como están las cosas, mal puedo obligar a nadie a quedarse. 174 00:24:53,038 --> 00:24:55,734 Dejadlos que se vayan a donde quieran. 175 00:24:57,275 --> 00:25:01,541 Vosotros también, muchachos. Si queréis iros, podéis hacerlo. 176 00:25:04,616 --> 00:25:06,083 ¡Jefe! 177 00:25:06,852 --> 00:25:08,945 No eres justo con ellos, jefe. 178 00:25:09,054 --> 00:25:10,351 Olvidadlo. 179 00:25:10,455 --> 00:25:13,390 No jefe, por favor, escúchame. 180 00:25:13,492 --> 00:25:18,361 Ellos querían traerte al menos un poco de sake para ti y para Enzo. 181 00:25:18,463 --> 00:25:19,760 ¿Y? 182 00:25:21,366 --> 00:25:23,027 ¡Habla! 183 00:25:26,304 --> 00:25:27,771 Los... 184 00:25:28,740 --> 00:25:30,833 Los mataron. 185 00:25:30,942 --> 00:25:32,204 ¿Cómo? 186 00:25:32,744 --> 00:25:35,372 - Con un movimiento extraño, rajados. - ¿Qué? 187 00:25:35,480 --> 00:25:37,243 ¿Quién lo hizo? 188 00:25:37,349 --> 00:25:40,477 Un ciego con una espada fulgurante. 189 00:26:17,956 --> 00:26:20,481 "Residencia Monji" 190 00:26:21,026 --> 00:26:25,656 Si ese pelma de ciego se dirige al Monte Akagi, no puede tratarse de nada bueno. 191 00:26:26,231 --> 00:26:29,894 Eso me figuré, y por eso lo seguí. 192 00:26:35,340 --> 00:26:39,242 Esta chica me ha dicho que es un forajido que se hace llamar Zatoichi. 193 00:26:39,344 --> 00:26:41,278 ¿Zatoichi? 194 00:26:41,913 --> 00:26:45,041 Dice que mató a su hermano. 195 00:26:45,216 --> 00:26:47,707 Así que debe de ser todo un espadachín. 196 00:26:47,919 --> 00:26:52,856 No está de más ser precavidos, ¿pero cómo de peligroso puede ser un ciego? 197 00:26:53,024 --> 00:26:56,824 Tomaré venganza por ti, joven damita. 198 00:26:57,128 --> 00:27:03,033 Pero puede que te pida que hagas un par de cosas por mí. ¿Entiendes? 199 00:27:03,335 --> 00:27:05,963 - Ya está bien. - Sí, señor. 200 00:27:12,978 --> 00:27:14,639 Mira esto, Ogin. 201 00:27:14,980 --> 00:27:17,847 ¡Oh, Dios mío! ¡Así que has conseguido al fin tu bastón de Inspector! 202 00:27:18,450 --> 00:27:22,386 Es mi recompensa por hacerle este trabajito al Intendente. 203 00:27:22,487 --> 00:27:26,116 Chuji hablaba mucho de defender al pueblo... 204 00:27:26,224 --> 00:27:28,818 ...pero desafiar al Intendente sólo le ha valido para 205 00:27:28,918 --> 00:27:31,662 acabar en el Monte Akagi, donde se morirá de hambre. 206 00:27:31,763 --> 00:27:35,494 Eso deja a Eigoro Omaeda como mi único rival en las ocho provincias orientales. 207 00:27:35,600 --> 00:27:39,036 Con esto en mi mano, seré tan fuerte como un ogro con una maza de hierro. 208 00:27:44,442 --> 00:27:45,837 ¿Quién hay ahí? 209 00:27:55,654 --> 00:28:01,593 Me pregunto si podría hablar con el jefe Chuji. 210 00:28:03,428 --> 00:28:05,487 ¿Ichi? 211 00:28:08,333 --> 00:28:12,030 Ha pasado mucho tiempo, jefe. 212 00:28:12,404 --> 00:28:17,967 He oído hablar de lo mucho que has hecho por los campesinos. 213 00:28:18,076 --> 00:28:20,135 Lo primero es lo primero, Maestro Ichi. 214 00:28:21,046 --> 00:28:26,746 Me han dicho que has metido un poco la pata con algunos de mis hombres. 215 00:28:28,219 --> 00:28:32,087 Así que es cierto que eran hombres tuyos. 216 00:28:33,992 --> 00:28:36,017 ¿Por qué los mataste? 217 00:28:38,863 --> 00:28:41,093 ¿Por qué los mataste? 218 00:28:49,074 --> 00:28:51,304 ¿Por qué no me respondes? 219 00:28:52,811 --> 00:28:55,746 Personas a quienes llamaba mis amigos ahora me ignoran. 220 00:28:55,847 --> 00:29:01,285 Mis hombres me abandonan uno por uno, hasta que sólo me queda un puñado. 221 00:29:02,921 --> 00:29:06,516 Ahora vas tú y me quitas tres de esos pocos. 222 00:29:08,093 --> 00:29:10,061 ¿Por qué lo has hecho? 223 00:29:10,729 --> 00:29:13,527 ¿Por qué los mataste? ¡Respóndeme! 224 00:29:13,665 --> 00:29:15,064 Jefe. 225 00:29:16,101 --> 00:29:19,867 Después de todo lo que has hecho por los granjeros, 226 00:29:19,971 --> 00:29:22,371 ¿por qué de repente cambias y les causas sufrimiento? 227 00:29:22,907 --> 00:29:25,137 ¿Sufrimiento? 228 00:29:25,243 --> 00:29:26,267 ¿De qué estás hablando? 229 00:29:26,411 --> 00:29:29,778 Por favor, devuelve los mil ryo. 230 00:29:29,881 --> 00:29:31,542 ¿Mil ryo? 231 00:29:35,720 --> 00:29:40,180 Ichi, si tus ojos pudiesen ver, te darías cuenta por ti mismo. 232 00:29:40,625 --> 00:29:44,755 Ahora mismo no puedo mostrarte ni un ryo, y mucho menos mil. 233 00:29:47,165 --> 00:29:51,795 Quizá tú no puedas, jefe, pero estoy seguro de que dos de tus hombres sí. 234 00:29:52,370 --> 00:29:56,534 Si nos dejas solos, quizá yo pueda aclarar una o dos cosas directamente con ellos. 235 00:30:03,047 --> 00:30:04,674 - Eso es. - ¡Ichi! 236 00:30:05,750 --> 00:30:09,413 Nada odio más que a un hombre que no me hable claro. 237 00:30:12,423 --> 00:30:14,687 ¿Entonces no me dejarás? 238 00:30:14,826 --> 00:30:15,793 Exactamente. 239 00:30:16,227 --> 00:30:18,218 Ese dinero era el que los granjeros tenían para pagar sus impuestos. 240 00:30:20,598 --> 00:30:21,895 ¡Idiotas! 241 00:30:23,001 --> 00:30:26,903 ¿Estais tratando de arrojar mierda a la cara de vuestro jefe? 242 00:30:29,541 --> 00:30:30,906 Jefe. 243 00:30:31,409 --> 00:30:36,711 Mátame jefe. Rájame como a un perro apestado. 244 00:30:36,815 --> 00:30:39,306 En un momento de debilidad... 245 00:30:39,417 --> 00:30:43,854 ...el oro de los granjeros nos cegó los sentidos. 246 00:30:50,461 --> 00:30:54,522 - Pero no lo robamos. - Nosotros no lo cogimos. 247 00:30:54,632 --> 00:30:57,897 No, nosotros no fuimos, jefe. 248 00:31:07,745 --> 00:31:12,114 Desde el día de hoy he terminado con vosotros. 249 00:31:14,319 --> 00:31:16,981 Fuera de mi vista. 250 00:31:30,201 --> 00:31:31,759 Ichi. 251 00:31:33,438 --> 00:31:35,599 ¿Qué puedo decir? 252 00:31:36,507 --> 00:31:40,136 La culpa de esto es enteramente mía. 253 00:31:42,313 --> 00:31:45,248 Tú has venido de parte de los granjeros. 254 00:31:45,850 --> 00:31:49,616 En representación suya, haz conmigo lo que quieras. 255 00:32:13,811 --> 00:32:15,676 No seas ridículo, jefe. 256 00:32:19,984 --> 00:32:23,579 Nunca podría hacer eso. Sólo soy un humilde ciego. 257 00:32:23,688 --> 00:32:27,249 Si el mundo fuese como es debido, ni siquiera estaría aquí. 258 00:32:28,393 --> 00:32:30,384 Sólo tengo una cosa que decir. 259 00:32:30,895 --> 00:32:33,523 Por favor, baja de esta montaña. 260 00:32:34,332 --> 00:32:40,293 Los granjeros de la provincia de Joshu te consideran su protector. 261 00:32:41,906 --> 00:32:44,670 Necesitan que te mantengas con vida. 262 00:32:44,776 --> 00:32:48,007 Por favor no desperdicies tu preciosa vida aquí. 263 00:32:48,112 --> 00:32:52,515 Únicamente vivo podrás pagar... 264 00:32:52,617 --> 00:32:55,381 ...tu deuda con los granjeros. 265 00:32:57,055 --> 00:32:59,580 Ichi, el ciego, te lo pide. 266 00:33:00,124 --> 00:33:03,958 Por favor, sigue viviendo por el bien de los granjeros. 267 00:33:15,940 --> 00:33:18,909 Ichi tiene razón, jefe. 268 00:33:19,410 --> 00:33:22,743 No ha llegado aún tu hora de morir. 269 00:33:23,715 --> 00:33:29,153 Ya está bien de escondernos. Abandonemos esta montaña. 270 00:33:30,822 --> 00:33:32,187 Jefe. 271 00:34:15,266 --> 00:34:17,234 ¿Qué pasa, chico? 272 00:34:18,936 --> 00:34:22,133 ¿Tienes un niño aquí contigo? 273 00:34:23,341 --> 00:34:26,242 El sobrino de Asataro. 274 00:34:26,611 --> 00:34:28,511 Eso dificulta las cosas. 275 00:34:28,613 --> 00:34:32,413 ¿A dónde esperas ir cuando salgas de aquí? 276 00:34:32,517 --> 00:34:37,955 Supongo que primero visitaremos a Yasuemon, en Kasukabe. 277 00:34:38,056 --> 00:34:42,117 Entonces quizá fuera mejor que yo llevase al chico en tu lugar. 278 00:34:42,260 --> 00:34:43,852 ¿Tú? 279 00:34:43,961 --> 00:34:49,331 Probablemente llamaré menos la atención. 280 00:34:49,434 --> 00:34:52,892 - Entonces, ¿lo llevarás a Kasukabe? - Con mucho gusto. 281 00:34:53,004 --> 00:34:54,631 Muy agradecido. 282 00:35:06,217 --> 00:35:10,654 Me pondré en marcha ya, jefe. 283 00:35:11,622 --> 00:35:16,355 Te queda un largo y duro camino por delante. 284 00:35:16,461 --> 00:35:20,488 Por favor cuida bien tu salud. 285 00:35:25,336 --> 00:35:26,826 Ichi. 286 00:35:32,577 --> 00:35:34,875 Lo que has hecho por mi esta noche. 287 00:35:35,980 --> 00:35:39,939 No lo olvidaré mientras viva. 288 00:35:55,800 --> 00:35:57,768 ¿Qué? ¿Chuji está bajando de la montaña? 289 00:35:57,869 --> 00:36:01,134 Está bien. Ve a decírselo al Intendente ahora mismo. 290 00:36:02,006 --> 00:36:03,974 ¿Qué vas a hacer con respecto al ciego? 291 00:36:04,075 --> 00:36:07,841 Podemos aplastar a un insecto en cualquier momento que queramos. Vámonos ya. 292 00:37:56,454 --> 00:37:58,786 Eh, eso es bonito. 293 00:37:58,889 --> 00:38:01,722 - ¿Qué es bonito? - Hay un montón de linternas. 294 00:38:02,493 --> 00:38:05,860 Guau, siguen viniendo. Es bonito de verdad. 295 00:38:07,231 --> 00:38:08,596 ¿Linternas? 296 00:38:09,867 --> 00:38:12,995 - ¿Hacia dónde se dirigen? - Hacia allá. 297 00:38:13,437 --> 00:38:15,962 Eso es en dirección al jefe Chuji. 298 00:38:16,741 --> 00:38:18,641 ¡Maldita sea! 299 00:38:53,678 --> 00:38:55,441 - ¿Qué piensas tú? - No estoy seguro. 300 00:38:59,417 --> 00:39:01,977 Por aquí, hombres. 301 00:39:02,086 --> 00:39:04,646 Por aquí está Chuji. 302 00:39:51,702 --> 00:39:53,033 Mira, chico. 303 00:39:53,137 --> 00:39:56,903 Quiero que finjas que eres yo y mantengas los ojos cerrados un rato. 304 00:39:57,007 --> 00:39:58,065 Muy bien. 305 00:40:00,644 --> 00:40:03,169 Quédate aquí. 306 00:40:03,280 --> 00:40:05,805 - ¿Dónde está Chuji? - ¡Enséñanos el camino hasta Chuji! 307 00:40:10,688 --> 00:40:12,918 ¡Tengo miedo! 308 00:40:24,068 --> 00:40:25,695 Quédate conmigo, chico. 309 00:40:42,753 --> 00:40:44,084 ¡Tengo miedo! 310 00:41:17,721 --> 00:41:22,283 ¡Jefe Chuji! ¡Qué bueno que viniste! 311 00:41:22,393 --> 00:41:24,588 Por favor, entra. 312 00:41:24,695 --> 00:41:27,425 No queremos suponer una molestia. 313 00:41:27,531 --> 00:41:32,264 Sólo nos gustaría descansar un poco ahí fuera y beber un poco de agua. 314 00:41:32,369 --> 00:41:36,465 No es molestia en absoluto. Por favor, sentíos como en casa. 315 00:41:38,008 --> 00:41:40,442 Me alegro mucho de verte desarmado. 316 00:42:07,037 --> 00:42:10,939 Nosotros nos ocupamos de esto, jefe. Sal de aquí mientras puedas. 317 00:42:19,216 --> 00:42:20,843 ¡Jefe! 318 00:42:21,418 --> 00:42:22,885 ¡Jefe! ¡Por favor, sálvate tú! 319 00:42:23,354 --> 00:42:25,049 ¡Maestro! 320 00:42:25,155 --> 00:42:28,591 ¡De prisa, jefe! ¡Corre! 321 00:42:39,470 --> 00:42:42,803 ¡De prisa, jefe! ¡Corre! 322 00:42:47,011 --> 00:42:49,731 ¡Por favor, jefe! ¡No hagas que la muerte de Sakichi haya sido en vano! 323 00:42:49,831 --> 00:42:50,708 ¡Escapa por detrás! 324 00:42:50,814 --> 00:42:53,009 ¡Jefe! ¡Vamos, jefe! 325 00:43:00,658 --> 00:43:03,183 ¡De prisa, jefe! ¡Corre! 326 00:43:04,995 --> 00:43:08,487 ¡Por favor, jefe! ¡Sálvate! 327 00:43:51,508 --> 00:43:54,409 Entonces... 328 00:43:54,812 --> 00:43:59,442 ¿Se escapó Chuji vivo al final? 329 00:44:00,884 --> 00:44:03,910 Sí. Sus hombres se sacrificaron uno tras otro. 330 00:44:04,021 --> 00:44:09,152 Para salvar a Chuji. 331 00:44:10,060 --> 00:44:15,965 Los únicos que quedaron fueron Enzo y Gantetsu. 332 00:44:19,937 --> 00:44:24,806 Todos ellos me pidieron que te diera las gracias en su nombre. 333 00:44:26,310 --> 00:44:28,175 ¿Las gracias? 334 00:44:28,278 --> 00:44:31,714 Dijeron que te lo debían todo a ti... 335 00:44:31,815 --> 00:44:36,343 ...que bajaron sanos y salvos del Monte Akagi. 336 00:44:42,426 --> 00:44:44,018 ¿Puede haber alguien... 337 00:44:45,062 --> 00:44:48,498 ...más despreciable que Monji, de la aldea de Dodo? 338 00:44:49,533 --> 00:44:55,130 Él y Chuji deberían protegerse uno al otro como hermanos... 339 00:44:55,239 --> 00:44:59,608 ...pero Chuji arriesgó su vida por nosotros, los granjeros... 340 00:45:00,411 --> 00:45:03,505 ...mientras que el tramposo de Monji... 341 00:45:03,614 --> 00:45:07,141 ...jugaba con dos barajas y trató de matar a Chuji. 342 00:45:09,753 --> 00:45:14,781 ¿Así que fue ese jefe llamado Monji... 343 00:45:14,892 --> 00:45:18,259 ...el que mandó a esos hombres tras Chuji? 344 00:45:34,912 --> 00:45:37,745 Es sólo cuestión de tiempo que demos con Chuji. 345 00:45:37,848 --> 00:45:41,614 Los granjeros creen que él es quien robó su dinero. 346 00:45:41,719 --> 00:45:44,210 Todo va exactamente según lo planeado. 347 00:45:44,321 --> 00:45:47,313 Así que el asunto te ha costado mil ryo. Has pagado un precio muy alto, Monji. 348 00:45:47,424 --> 00:45:49,756 Así son las cosas. 349 00:45:50,594 --> 00:45:52,357 No olvides nuestra parte del trato. 350 00:45:52,463 --> 00:45:55,921 Por supuesto que no. Toma, bebe un poco más. 351 00:45:57,201 --> 00:45:58,896 ¡Mierda! 352 00:45:59,269 --> 00:46:03,103 ¿Es esta forma de tratarnos, después de todo lo que hicimos por él? 353 00:46:03,574 --> 00:46:07,169 Ese hijo de puta de Monji sólo tiene ojos para Jushiro. 354 00:46:07,277 --> 00:46:08,869 Me jode una barbaridad. 355 00:46:13,083 --> 00:46:17,144 Jefe, un viajero ciego nos está dejando limpios. 356 00:46:17,254 --> 00:46:19,484 ¿Un ciego? 357 00:46:21,558 --> 00:46:23,082 Eso es 6 y 2, par. 358 00:46:25,329 --> 00:46:27,229 Está bien, impar. 359 00:46:33,971 --> 00:46:36,838 Parece que lo está usted haciendo muy bien, señor. 360 00:46:40,177 --> 00:46:44,443 Sí gracias, creo que estoy en racha. 361 00:46:48,485 --> 00:46:52,751 Quizá pudiese interesarle una apuesta algo más alta. 362 00:46:55,726 --> 00:46:58,718 ¿Qué clase de apuesta sería esa? 363 00:47:33,564 --> 00:47:36,158 Impresionante. 364 00:47:36,266 --> 00:47:40,225 Pero no comprendo bien. ¿A qué quiere que apueste yo? 365 00:47:40,337 --> 00:47:43,829 ¿Puedes hacer eso, con tu espada fulgurante? 366 00:47:43,941 --> 00:47:47,672 ¿Mi espada fulgurante? Debe estar bromeando. 367 00:47:47,778 --> 00:47:51,441 En absoluto. Es que una vez te vi en acción. 368 00:47:53,116 --> 00:47:54,413 Cinco ryo. 369 00:47:59,957 --> 00:48:03,654 Me pregunto dónde puede haber sido. 370 00:48:07,264 --> 00:48:08,788 Bueno, está bien. 371 00:48:12,035 --> 00:48:13,798 Cinco ryo. 372 00:48:14,371 --> 00:48:18,307 Y puesto que dices que ya has visto lo que sé hacer... 373 00:48:19,877 --> 00:48:22,437 ...creo que apostaré otros diez. 374 00:48:23,747 --> 00:48:25,112 Muy bien. 375 00:48:25,849 --> 00:48:27,373 Veo esos diez. 376 00:48:28,485 --> 00:48:29,975 Y subo... 377 00:48:31,521 --> 00:48:36,390 Adelante, Jushiro, yo cubro tus apuestas. 378 00:48:45,302 --> 00:48:46,633 Veinte más. 379 00:48:46,737 --> 00:48:50,730 Eso hace 35 en total. ¿Qué me dices? 380 00:48:53,010 --> 00:48:56,571 Ciertamente es una apuesta alta. 381 00:48:56,680 --> 00:48:58,648 Me gusta así. 382 00:48:59,016 --> 00:49:00,347 Veinte más. 383 00:49:03,754 --> 00:49:05,449 No va más. 384 00:49:08,992 --> 00:49:11,722 Sólo para estar seguro, me gustaría confirmarlo. 385 00:49:11,828 --> 00:49:16,026 ¿Todo lo que tengo que hacer es partir una moneda de un mon por la mitad? 386 00:49:16,700 --> 00:49:18,827 Eso es. 387 00:49:52,703 --> 00:49:53,795 ¡Ahora! 388 00:50:23,166 --> 00:50:25,930 Ah, ¿lo he conseguido? 389 00:50:30,607 --> 00:50:32,905 ¡Jushiro! ¡Jushiro! 390 00:50:34,311 --> 00:50:39,408 Es estupendo cuando el jefe que controla el juego lleva un bastón de Inspector. 391 00:50:39,516 --> 00:50:43,247 Puedes jugar abiertamente sin temor a una redada. 392 00:50:43,553 --> 00:50:46,716 No puedo superar esto. 393 00:50:58,602 --> 00:51:00,570 Gracias. 394 00:51:03,407 --> 00:51:06,740 Monji, asegúrate de que ese bastardo no va a ninguna parte. 395 00:51:06,843 --> 00:51:10,574 Cuenta con ello. Tenemos que recuperar ese dinero. 396 00:51:10,847 --> 00:51:14,510 Y además, él tiene algún tipo de relación con Chuji. 397 00:51:14,951 --> 00:51:17,647 Podríamos arreglárnoslas para sacarle alguna información útil. 398 00:51:20,524 --> 00:51:22,287 Por favor, pase. 399 00:51:28,565 --> 00:51:32,092 Su habilidad con la espada es realmente asombrosa, señor. 400 00:51:32,903 --> 00:51:35,667 En absoluto. Sólo la suficiente para juegos de salón. 401 00:51:35,772 --> 00:51:38,400 Ha partido una moneda en dos y ha sacado 70 ryo en oro. 402 00:51:38,508 --> 00:51:43,241 Es hora de pedir un poco de sake y decir cosas bonitas a una doncella, ¿no cree? 403 00:51:43,380 --> 00:51:46,838 Use su encanto y quién sabe lo que puede pasar. 404 00:51:46,950 --> 00:51:50,147 ¿Yo?, ¿encanto con las mujeres? Vamos, hombre. 405 00:51:50,253 --> 00:51:52,448 Con respecto a las mujeres, lo único que hago es dar masajes. 406 00:51:52,556 --> 00:51:54,217 Tengo mis dudas. 407 00:51:54,324 --> 00:51:56,656 Déjeme guardarle eso. 408 00:51:57,327 --> 00:51:58,602 Es un buen momento, ¿sabe? 409 00:51:58,702 --> 00:52:01,058 Todos nuestros samuráis se fueron hace un rato. 410 00:52:02,399 --> 00:52:05,596 ¿Quiere decir que hay otros, aparte del maestro Jushiro? 411 00:52:05,702 --> 00:52:08,830 Oh, sí. Dos más. 412 00:52:14,077 --> 00:52:16,272 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Para! 413 00:52:16,379 --> 00:52:19,371 ¡Deja de darte aires! 414 00:52:20,450 --> 00:52:22,941 - ¿A dónde crees que vas? - Quítame las manos de encima. 415 00:52:24,321 --> 00:52:25,618 ¡Tranquilo! 416 00:52:26,723 --> 00:52:30,420 ¡Maldita sea! Nos merecemos algo mejor. 417 00:52:31,161 --> 00:52:34,358 Le traemos a Monji mil ryo, ¿y así nos lo agradece? 418 00:52:34,464 --> 00:52:36,659 Tranquilízate. Este no es sitio de hablar así. 419 00:52:36,766 --> 00:52:40,668 Por la pitanza que nos da, diré lo que me dé la gana. 420 00:52:43,740 --> 00:52:47,403 ¿En qué estás pensando tanto, cariño? 421 00:52:49,045 --> 00:52:52,446 Pensaba que debes de ser una chica muy bonita. 422 00:52:52,549 --> 00:52:55,609 Oh, Dios mío, qué lengua tan dulce. 423 00:52:55,886 --> 00:52:58,047 ¿Pero cómo lo sabes, si no puedes ver? 424 00:52:58,155 --> 00:53:02,615 Puede que no vea, pero lo sé por cómo hueles. 425 00:53:02,726 --> 00:53:04,694 ¿De verdad huelo bien? 426 00:53:04,794 --> 00:53:09,629 Dulce como una flor. Como todo un campo lleno de flores. 427 00:53:09,733 --> 00:53:11,428 Aunque me parece que son flores de calabaza. 428 00:53:11,535 --> 00:53:13,162 Te has pasado. 429 00:53:13,270 --> 00:53:15,966 ¿Pero sabes? Tú sí que eres un hombre bien parecido. 430 00:53:17,807 --> 00:53:21,573 ¿Qué... qué estás haciendo? Alguien podría entrar. 431 00:53:21,678 --> 00:53:26,581 Relájate. Nadie nos va a molestar. 432 00:53:29,586 --> 00:53:33,113 No podemos dejar que esos bastardos se queden con los mil ryo para ellos. 433 00:53:33,857 --> 00:53:38,089 Podríamos ir a ver a Monji mañana y decirle que tiene que darnos cien. 434 00:53:38,195 --> 00:53:43,030 Olvídalo. No me conformo con menos de trescientos. 435 00:53:43,233 --> 00:53:45,133 ¿Trescientos? 436 00:53:46,736 --> 00:53:48,931 Eso sería cien por cabeza. 437 00:53:50,440 --> 00:53:54,433 ¿Crees que ese jodido tacaño aceptará? 438 00:53:54,544 --> 00:53:56,808 ¿Qué más da que acepte o no? 439 00:53:57,781 --> 00:53:59,442 Nosotros lo cogeremos. 440 00:54:02,385 --> 00:54:04,319 ¡Vaya! 441 00:54:04,521 --> 00:54:07,581 Es la primera vez que soy yo el que recibe el masaje. 442 00:54:11,461 --> 00:54:16,160 Puedes estar segura de que no olvidaré en mi vida cómo hueles. 443 00:54:18,535 --> 00:54:20,162 ¿Qué prisa tienes, cariño? 444 00:54:20,270 --> 00:54:23,137 He tenido bastante por hoy. Pero volveré. 445 00:54:23,240 --> 00:54:25,902 Te olvidas del dinero. 446 00:54:27,978 --> 00:54:32,472 - ¿Cobras por eso? - ¿Qué esperabas? 447 00:54:34,050 --> 00:54:36,245 Así que cobras. 448 00:54:38,221 --> 00:54:40,985 ¡Quiere que le paguen por eso! ¡Ay, señor, señor! 449 00:54:41,191 --> 00:54:44,024 Sí señor, creo que si hay que pagar. 450 00:54:45,028 --> 00:54:47,019 Aquí tienes. 451 00:54:52,335 --> 00:54:55,429 De verdad que deberías bañarte. Alguna que otra vez, ya sabes... 452 00:55:12,789 --> 00:55:15,622 - ¿Nos buscas a nosotros? - Sí. 453 00:55:16,026 --> 00:55:19,689 Hay una cosita que quería preguntaros. 454 00:55:19,796 --> 00:55:20,626 ¿Qué? 455 00:55:21,031 --> 00:55:24,626 Quería saber un poco más... 456 00:55:24,734 --> 00:55:28,295 ...sobre ese asunto del que os oí hablar hace un rato. 457 00:55:28,405 --> 00:55:29,531 ¿De qué estás hablando? 458 00:55:29,639 --> 00:55:33,735 Decíais algo sobre mil ryo. 459 00:55:33,843 --> 00:55:37,074 Lo que quería saber es... 460 00:55:37,180 --> 00:55:41,241 ...dónde tenéis el cofre con el dinero. 461 00:55:41,351 --> 00:55:44,047 No tengo ni idea de lo que quieres decir. 462 00:55:45,855 --> 00:55:48,016 No intentes jugar conmigo. 463 00:55:48,124 --> 00:55:52,561 Os oí quejaros del poco agradecimiento recibido por vuestro gran trabajo. 464 00:55:52,662 --> 00:55:57,964 Pero no os pido que me lo digáis a cambio de nada. 465 00:55:58,068 --> 00:55:59,968 Os pagaré por vuestra cooperación. 466 00:56:04,774 --> 00:56:09,143 ¿O quizá preferís ver a mí espada hacer otro numerito? 467 00:56:11,915 --> 00:56:14,315 Olvídalo. No sabemos nada. 468 00:56:14,417 --> 00:56:17,386 Negativas como esa no nos van a llevar a ninguna parte. 469 00:56:28,932 --> 00:56:30,593 Mirad. 470 00:56:31,234 --> 00:56:36,194 No ganáis nada si perdéis la vida. 471 00:56:39,342 --> 00:56:44,245 - ¡Dime dónde está el dinero! - No tengo ni idea. 472 00:56:44,347 --> 00:56:46,406 Tendrás que preguntar al Intend... 473 00:56:49,419 --> 00:56:51,216 Oh, comprendo. 474 00:56:51,321 --> 00:56:54,586 Para objetos perdidos, ir a la residencia del Intendente. 475 00:56:55,125 --> 00:56:56,922 ¡Por supuesto! 476 00:56:58,228 --> 00:57:00,822 ¿Cómo no lo pensé antes? 477 00:57:04,467 --> 00:57:07,163 Bueno, debo daros las gracias. 478 00:57:07,270 --> 00:57:12,298 Perdonadme si os he aguado la noche después de haberlo pasado tan bien. 479 00:57:12,809 --> 00:57:16,540 Aquí tenéis un regalito... 480 00:57:17,981 --> 00:57:23,078 ...para que paréis en alguna parte de camino a casa... 481 00:57:23,186 --> 00:57:25,711 ...y os toméis otra copa. 482 00:57:27,290 --> 00:57:29,087 Aquí. Tomadlo. 483 00:58:11,134 --> 00:58:13,102 ¡Maestro Seiemon! 484 00:58:16,739 --> 00:58:19,674 ¡Maestro Seiemon! Tenemos problemas. 485 00:58:21,044 --> 00:58:23,512 Iwa, Sahei y Kiyoji han ido directamente a ver al Intendente. 486 00:58:23,613 --> 00:58:25,706 ¿Qué los ha impulsado a hacer algo así? 487 00:58:25,815 --> 00:58:29,182 Conocen el castigo por no seguir los procedimientos oficiales. 488 00:58:29,285 --> 00:58:31,776 ¿Qué vamos a hacer? 489 00:58:31,888 --> 00:58:35,619 Convoca a todos los alcaldes a reunirse aquí. 490 00:58:36,860 --> 00:58:42,628 Y asegúrate de que todos los vecinos mantienen la calma y no hacen nada a lo loco. 491 00:58:42,732 --> 00:58:44,927 Sí, señor. 492 00:58:49,172 --> 00:58:50,730 Voy a ver al Intendente. 493 00:58:50,840 --> 00:58:53,604 Pero querido, ¿y si te pasa algo malo? 494 00:58:53,710 --> 00:58:55,769 No seas tonta, mujer. Si es por el bien de la aldea... 495 00:58:55,879 --> 00:58:59,246 ...lo que le pase a un viejo carcamal como yo no tiene importancia. 496 00:58:59,349 --> 00:59:01,374 ¡Seiemon, alcalde de la aldea de Itakura! 497 00:59:01,484 --> 00:59:04,282 Estás arrestado por desafiar a las Autoridades... 498 00:59:04,387 --> 00:59:06,446 ...e incitar a los granjeros a la rebelión. 499 00:59:32,882 --> 00:59:36,147 Por favor, dejadme hablar con el Intendente. 500 00:59:36,252 --> 00:59:39,380 ¿Estás bien, Iwajiro? 501 00:59:39,489 --> 00:59:42,049 ¡Levántate, Kiyo! 502 00:59:42,792 --> 00:59:44,783 ¡Levántate! 503 00:59:45,361 --> 00:59:46,726 ¡Sahei! 504 00:59:50,266 --> 00:59:52,291 ¡Tanta crueldad! 505 00:59:54,337 --> 00:59:59,707 Por favor, deja ir a estos hombres. No han hecho nada malo. 506 01:00:00,043 --> 01:00:02,534 ¡Te lo suplico, ten compasión! 507 01:00:12,422 --> 01:00:13,787 Escucha esto. 508 01:00:13,890 --> 01:00:17,656 Si algún otro de esta plebe intenta armar jaleo, lo encierras. 509 01:00:17,760 --> 01:00:21,696 Como desees señor. ¿Y qué hacemos con los que ya están bajo custodia? 510 01:00:22,465 --> 01:00:25,332 ¿Destripaterrones que quieren dirigirse a mí directamente? ¡Es escandaloso! 511 01:00:25,435 --> 01:00:29,064 Tendremos que dar ejemplo. Ejecútalos. Ah, y otra cosa. 512 01:00:29,939 --> 01:00:34,171 Esos tres samuráis que contrataste... Es hora de que se larguen. 513 01:00:34,277 --> 01:00:37,508 Sí, señor, es lo que yo pensaba... 514 01:00:37,614 --> 01:00:40,208 ...pero siguen rondando por aquí y pidiendo dinero. 515 01:00:41,084 --> 01:00:44,383 Entonces, supongo que habrá que encargarse de ellos de alguna otra forma. 516 01:00:45,188 --> 01:00:46,678 ¡Maestro Jushiro! 517 01:00:46,823 --> 01:00:49,917 Si estáis discutiendo alguna nueva forma de hacer dinero, contad conmigo. 518 01:00:55,832 --> 01:00:59,825 Así que nos despides, ¿eh, Gundayu? 519 01:01:00,036 --> 01:01:05,099 Cogemos el dinero de los impuestos de los granjeros, y tú te lo embolsas... 520 01:01:05,208 --> 01:01:08,006 ...y luego finges no saber nada y les exiges el pago. 521 01:01:08,111 --> 01:01:10,341 - ¿Qué es lo que queréis? - Dinero, por supuesto. 522 01:01:10,780 --> 01:01:14,910 Si quieres tener nuestras bocas cerradas, la calderilla no te va a servir. 523 01:01:17,920 --> 01:01:19,444 Mala idea, Gundayu. 524 01:01:20,123 --> 01:01:21,886 A menos que... 525 01:01:22,825 --> 01:01:27,285 ...estés dispuesto a ofrecerme tu vida junto con los mil ryo. 526 01:01:33,369 --> 01:01:37,305 Yo diría que lo más sabio sería simplemente pagar. 527 01:01:50,219 --> 01:01:52,551 Alto. ¿A dónde crees que vas? 528 01:01:52,989 --> 01:01:54,513 ¿Está pasando algo? 529 01:01:54,624 --> 01:01:57,422 Unos granjeros, que intentaron colarse a ver al Intendente. 530 01:01:57,527 --> 01:02:00,690 - ¿Colarse? - No querrás verte envuelto. 531 01:02:00,797 --> 01:02:05,359 En realidad, es el Intendente quien requiere mis servicios. 532 01:02:05,468 --> 01:02:08,403 ¿Para un masaje? Muy bien, sígueme. 533 01:02:08,971 --> 01:02:11,201 Gracias. 534 01:02:14,610 --> 01:02:16,976 Muy amable. 535 01:02:17,080 --> 01:02:19,173 Perdone, señor. 536 01:02:20,416 --> 01:02:24,250 ¿No hay nadie más aquí? 537 01:02:24,887 --> 01:02:27,720 - No, nadie más. - ¿Está bien así? 538 01:02:28,157 --> 01:02:30,717 Quizá podríamos subir ahí. 539 01:02:32,128 --> 01:02:33,425 ¿Qué es lo que pasa? 540 01:02:34,564 --> 01:02:36,054 Yo sólo quería... 541 01:02:45,007 --> 01:02:46,406 El muy idiota. 542 01:02:46,509 --> 01:02:49,307 Ve el brillo del dinero y se le olvida toda precaución. 543 01:02:49,579 --> 01:02:51,843 Ese es el problema de los hombres que pueden ver. 544 01:03:00,990 --> 01:03:03,584 ¿Quién eres tú? ¿Qué haces aquí? 545 01:03:03,693 --> 01:03:06,856 Tú debes ser el jefe Monji. 546 01:03:06,963 --> 01:03:10,455 Alguien me dijo que los objetos perdidos pueden recuperarse en casa del Intendente. 547 01:03:10,566 --> 01:03:13,763 ¿Objetos perdidos? ¿De qué estás hablando? 548 01:03:15,104 --> 01:03:18,631 - No sirve de nada hacerse el loco conmigo. - Es mejor que tenga cuidado, señor. 549 01:03:22,278 --> 01:03:23,745 Zatoichi. 550 01:03:24,313 --> 01:03:26,304 Ah, Maestro Jushiro. 551 01:03:26,415 --> 01:03:29,441 Fue un placer ganar tan bonita suma el otro día. 552 01:03:29,552 --> 01:03:31,850 ¿A qué has venido aquí? 553 01:03:31,988 --> 01:03:35,014 No sé lo que crees haber oído, pero será mejor que te vayas. 554 01:03:35,124 --> 01:03:37,684 No me gustan los gusanos. 555 01:03:37,794 --> 01:03:39,921 ¿Gusanos? 556 01:03:41,697 --> 01:03:44,325 Los gusanos son criaturas pequeñas y miserables. 557 01:03:44,433 --> 01:03:47,834 Ver gusanos me irrita. 558 01:03:48,237 --> 01:03:51,434 Me provoca deseos de hacerlos pedazos. 559 01:03:51,741 --> 01:03:54,471 Y disfruto haciéndolo, además. 560 01:03:57,547 --> 01:04:01,711 Pero el problema con los gusanos es que se resisten a morir. 561 01:04:03,186 --> 01:04:07,646 ¿Qué tiene que ver ese asunto de los gusanos conmigo? 562 01:04:09,659 --> 01:04:11,786 No tienen ojos, tampoco. 563 01:04:17,900 --> 01:04:23,031 Uno de estos días voy a hacerte pedazos como a un gusano, Ichi. 564 01:04:23,539 --> 01:04:26,838 Eso es lo que tu visión me hace desear. 565 01:04:30,580 --> 01:04:32,548 Pero no voy a hacerlo ahora. 566 01:04:32,949 --> 01:04:37,613 Si lo hago aquí, sólo beneficiará al Intendente y a Monji. 567 01:04:38,321 --> 01:04:40,551 Prefiero guardar al gusano para mi disfrute personal. 568 01:04:43,526 --> 01:04:45,460 Ya veo. 569 01:04:45,595 --> 01:04:49,929 Bueno, si no me va a proporcionar lo que vengo buscando. 570 01:04:50,032 --> 01:04:55,334 Tampoco yo gano nada con pelear contigo aquí. 571 01:04:56,339 --> 01:04:59,866 Así que creo que por ahora me voy a ir. 572 01:05:02,478 --> 01:05:04,139 ¡Quieto ahí! 573 01:05:12,121 --> 01:05:14,248 - ¿Sí, señor? - ¡Arrestad a ese hombre! 574 01:05:14,357 --> 01:05:16,587 Se le acusa de desafiar al Intendente. 575 01:05:23,165 --> 01:05:25,633 ¿Qué diablos estás haciendo, Jushiro? 576 01:05:25,735 --> 01:05:28,568 Tus hombres no tienen la más mínima posibilidad contra este tipo. 577 01:05:31,574 --> 01:05:34,634 Vamos, Ichi, sal de aquí. 578 01:05:35,544 --> 01:05:37,671 Será mejor que no corras. 579 01:05:39,682 --> 01:05:43,243 Suena muy tentador en este momento... 580 01:05:43,352 --> 01:05:49,052 ...pero me temo que aún le debo un masaje al Intendente. 581 01:05:49,358 --> 01:05:50,882 Te veré más tarde. 582 01:05:55,698 --> 01:05:57,461 ¡Maldita sea! 583 01:05:59,335 --> 01:06:01,303 Shimozaka. 584 01:06:03,806 --> 01:06:07,264 Ejecuta a los cuatro hombres bajo custodia al amanecer. 585 01:06:07,443 --> 01:06:09,570 "Aviso" 586 01:06:11,247 --> 01:06:13,647 "La cuatro personas antes citadas... 587 01:06:13,749 --> 01:06:17,116 ...habiendo cometido imperdonables actos de desacato a las Autoridades... 588 01:06:17,219 --> 01:06:21,588 ...son sentenciadas a morir por ahorcamiento... 589 01:06:21,691 --> 01:06:24,159 ...al amanecer del día 13 de febrero." 590 01:06:24,260 --> 01:06:26,990 "Intendente de Iwabana Gundayu Matsui" 591 01:06:30,232 --> 01:06:33,429 Hagámoslo. ¡Rescatemos a Seiemon y los otros! 592 01:06:33,536 --> 01:06:34,121 ¡Eso, hagámoslo! 593 01:06:34,321 --> 01:06:36,369 ¿Pero cómo vamos a luchar contra todos los soldados? 594 01:06:36,472 --> 01:06:38,565 Si nos achicamos ahora, podemos estar seguros 595 01:06:38,665 --> 01:06:41,239 de recibir el mismo trato más tarde o más temprano. 596 01:06:41,344 --> 01:06:45,804 Tienes razón. Si van a matarnos de todas formas, prefiero morir luchando. 597 01:06:51,921 --> 01:06:56,324 ¡No tenemos nada que perder! 598 01:07:17,613 --> 01:07:19,808 Eh, es ese ciego de la espada. 599 01:07:20,549 --> 01:07:23,518 ¿Qué ha pasado? ¿Encontraste a Chuji al menos? 600 01:07:23,619 --> 01:07:26,850 ¿Dónde está el dinero que dijiste que nos traerías? 601 01:07:26,956 --> 01:07:31,893 Hablé con Chuji, pero no fue él quien os robó. 602 01:07:31,994 --> 01:07:34,758 - ¿Quién entonces? - ¿Quién tiene nuestros mil ryo? 603 01:07:34,864 --> 01:07:37,697 Sé dónde está el dinero. 604 01:07:37,800 --> 01:07:40,928 Una historia muy convincente. Estás hablando por hablar. 605 01:07:41,037 --> 01:07:45,030 El alcalde va a ser ejecutado al amanecer, maldita sea. 606 01:07:45,141 --> 01:07:46,165 ¿Es eso verdad? 607 01:07:46,275 --> 01:07:48,903 No tenemos tiempo de hacer el tonto. 608 01:07:49,478 --> 01:07:51,946 Esperad. Dejadme que os explique. 609 01:07:54,183 --> 01:07:58,142 Vine a esta aldea a reparar un error que cometí hace tres años. 610 01:07:58,687 --> 01:08:03,056 Por una circunstancia desafortunada, maté a un hombre sin necesidad. 611 01:08:03,225 --> 01:08:05,022 Nos importa una mierda todo eso. 612 01:08:05,961 --> 01:08:07,952 Por favor, escuchadme. 613 01:08:08,164 --> 01:08:14,069 Estaba ante la tumba de ese hombre cuando el destino me la jugó. 614 01:08:14,203 --> 01:08:19,266 Sin saber que era un cofre con dinero, me senté sobre una caja a descansar... 615 01:08:19,375 --> 01:08:23,106 ...y de pronto soy el primer sospechoso del robo de ese cofre. 616 01:08:23,212 --> 01:08:28,582 Juro que os traeré el dinero. Es el único modo de limpiar mi nombre. 617 01:08:28,684 --> 01:08:32,085 ¿Ah, sí? ¿Y cómo vas a hacerlo? ¿Por qué hemos de creerte? 618 01:08:32,188 --> 01:08:34,713 No hemos tenido más que problemas desde que viniste. 619 01:08:34,824 --> 01:08:37,156 Llévate tu maldición a otra parte. 620 01:08:38,594 --> 01:08:42,155 No necesitamos la ayuda de forajidos. 621 01:08:42,264 --> 01:08:44,357 ¡Ciego inútil! 622 01:09:24,373 --> 01:09:25,840 Maestro Ichi. 623 01:09:30,513 --> 01:09:35,348 Supongo que tú también quieres desahogarte. 624 01:09:36,218 --> 01:09:39,984 Adelante. Tienes derecho a patearme, y pegarme, y hacerme lo que quieras. 625 01:09:43,459 --> 01:09:48,260 Si quieres rajarme, hazlo con esto. 626 01:09:51,834 --> 01:09:54,598 ¿Sabes quién soy? 627 01:09:57,573 --> 01:10:02,636 Presentí quién eras desde el instante en que nos encontramos. 628 01:10:03,512 --> 01:10:07,141 Nunca he dejado de lamentar lo que hice a Kichizo. 629 01:10:07,249 --> 01:10:09,911 De verdad que no era mí intención matarlo aquel día. 630 01:10:15,357 --> 01:10:17,518 Pero al ser ciego... 631 01:10:18,260 --> 01:10:21,058 ...cuando alguien se abalanza sobre mí... 632 01:10:21,497 --> 01:10:25,297 ...no tengo más remedio que sacar la espada. 633 01:10:50,426 --> 01:10:53,725 Por favor, no le tengas en cuenta a esa gente lo que te ha hecho. 634 01:10:54,263 --> 01:10:59,166 No son ellos mismos desde que perdieron el dinero. 635 01:11:00,302 --> 01:11:03,396 Obligarnos a reunir otros mil ryo... 636 01:11:04,173 --> 01:11:08,109 ...es como sentenciarnos a muerte. 637 01:11:09,812 --> 01:11:11,837 Así que por favor perdónalos. 638 01:11:32,234 --> 01:11:36,500 Señorita Chiyo, hágame un favor. 639 01:11:36,605 --> 01:11:39,802 Espéreme a la entrada de la aldea mañana al amanecer. 640 01:12:58,921 --> 01:13:00,513 ¿Qué ha pasado? 641 01:13:00,923 --> 01:13:02,447 Es inútil. No hay forma. 642 01:13:02,558 --> 01:13:04,082 ¿Por qué? 643 01:13:04,193 --> 01:13:07,287 Hay demasiados guardias. 644 01:13:07,396 --> 01:13:10,661 Incluso hay ocho con mosquetes... 645 01:13:10,766 --> 01:13:14,896 ...cuatro delante y cuatro detrás, con las mechas encendidas. 646 01:13:16,305 --> 01:13:18,330 No tenemos ninguna posibilidad. 647 01:13:18,440 --> 01:13:22,706 Moriríamos antes de llegar a tocar a uno de ellos. 648 01:13:58,847 --> 01:14:00,610 ¿Quién eres tú? 649 01:14:00,883 --> 01:14:02,680 ¿Qué crees que estás haciendo? 650 01:14:05,220 --> 01:14:06,653 ¿Qué está pasando? 651 01:14:22,738 --> 01:14:25,832 ¿Qué? ¿Los prisioneros liberados? 652 01:14:26,008 --> 01:14:27,976 - ¿Quién lo hizo? ¿los granjeros? - No, señor. 653 01:14:28,076 --> 01:14:29,270 ¿El ciego? 654 01:14:29,378 --> 01:14:30,755 ¿Qué pasó con los hombres de los mosquetes? 655 01:14:30,855 --> 01:14:31,676 Los mató a todos. 656 01:14:31,780 --> 01:14:33,145 ¿Todos muertos? 657 01:14:39,521 --> 01:14:40,988 ¡Eh, todo el mundo! 658 01:14:41,089 --> 01:14:44,616 Tenemos que informar de esto al comisionado en Edo. 659 01:14:46,361 --> 01:14:49,421 ¡Intendente, Intendente, señor! ¿Qué vamos a hacer? 660 01:14:49,531 --> 01:14:51,522 Cálmate, Monji. 661 01:14:53,769 --> 01:14:55,293 ¿Qué estás haciendo? 662 01:14:55,404 --> 01:14:58,635 ¿Intentas protegerte destruyendo la evidencia? 663 01:14:58,740 --> 01:15:02,972 ¡Cállate! Eres mi ayudante. Eres tan culpable como yo. 664 01:15:04,413 --> 01:15:08,372 ¡Maldita sea! Estás muy equivocado si crees que vas a salvarte tú solo. 665 01:15:08,484 --> 01:15:12,682 Si así van a ser las cosas, entonces la mitad del dinero es mía. 666 01:15:12,788 --> 01:15:14,380 Yo me despacharé. 667 01:15:33,609 --> 01:15:36,942 Así que aquí es donde estaba... 668 01:15:37,045 --> 01:15:39,707 ...el oro de los granjeros. 669 01:15:41,416 --> 01:15:42,815 ¡Tú! 670 01:15:44,219 --> 01:15:45,880 Escucha, Intendente. 671 01:15:48,257 --> 01:15:50,725 En compensación por tratar de cobrar dos veces a los granjeros... 672 01:15:51,426 --> 01:15:55,294 ...vas a darme un recibo por sus impuestos, dándolos por pagados. 673 01:15:56,365 --> 01:16:00,859 Y además, por todo lo que les has hecho pasar... 674 01:16:02,037 --> 01:16:06,736 ...les vas a devolver los mil ryo. 675 01:16:07,876 --> 01:16:11,141 Entonces serás un Intendente digno de ese cargo. 676 01:16:29,031 --> 01:16:32,125 Estos mil ryo no se merecían ser de tu propiedad. 677 01:16:36,204 --> 01:16:38,172 No estoy aquí por el dinero. 678 01:16:39,608 --> 01:16:42,873 Te espero en el Templo Bodai dentro de una hora. 679 01:17:14,910 --> 01:17:15,877 Maestro Ichi. 680 01:17:21,850 --> 01:17:26,082 Por favor, lleva este cofre a tu gente en la aldea. 681 01:17:27,689 --> 01:17:32,649 Esto prueba que no lo robamos... 682 01:17:33,028 --> 01:17:36,327 ...ni Chuji ni yo. 683 01:17:43,605 --> 01:17:46,540 - ¿Qué es esto? - Por favor, no digas nada. 684 01:17:46,642 --> 01:17:48,906 Solamente cógelo. 685 01:17:49,911 --> 01:17:55,543 Quiero que le pongas una lápida como es debido a tu hermano. 686 01:17:56,118 --> 01:17:57,483 Maestro Ichi. 687 01:17:57,586 --> 01:17:59,315 ¿Ya te marchas? 688 01:17:59,955 --> 01:18:04,392 Tengo una cita. 689 01:18:04,493 --> 01:18:05,983 Espera, no te vayas todavía. 690 01:18:06,094 --> 01:18:08,790 Ven conmigo y toca el tambor con nosotros otra vez. 691 01:18:08,897 --> 01:18:11,661 No te vayas sin ver la alegría en la cara de todos. 692 01:18:14,136 --> 01:18:16,900 ¿Ver la alegría en sus caras? 693 01:18:17,506 --> 01:18:21,704 Sería un buen truco para un ciego. 694 01:18:23,011 --> 01:18:24,478 Señorita Chiyo. 695 01:18:25,280 --> 01:18:26,804 Te diré lo que voy a hacer. 696 01:18:26,915 --> 01:18:32,649 Me voy ahora, pero estaré de vuelta para cuando la fiesta comience. 697 01:18:35,590 --> 01:18:36,557 ¿Prometido? 698 01:18:37,192 --> 01:18:38,887 Prometido. 699 01:19:40,822 --> 01:19:43,985 ¿Qué pasa, ciego? 700 01:19:47,329 --> 01:19:49,092 ¿Te gusta esto? 701 01:19:59,407 --> 01:20:02,399 ¿Crees que podrás encontrar tu espada? 702 01:20:10,986 --> 01:20:12,283 ¡Maldición! 703 01:20:43,685 --> 01:20:45,175 ¡Muévete! 55543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.