All language subtitles for Zatôichi sakate giri (Kazuo Mori, 1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,469 --> 00:00:32,401 UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD. 2 00:00:38,318 --> 00:00:41,185 - 26. - ¿Podría parar un momento? 3 00:00:41,287 --> 00:00:42,686 ¿Cuál es el problema? 4 00:00:42,789 --> 00:00:45,519 ¿Cuántos latigazos más van a ser? 5 00:00:45,625 --> 00:00:47,183 Vamos por la mitad. 6 00:00:47,293 --> 00:00:48,260 No voy a aguantar mucho más. 7 00:00:48,361 --> 00:00:50,693 Creo que el dolor me está cegando. 8 00:00:50,797 --> 00:00:53,425 ¡Hijo de puta! Tú ya eras ciego antes. 9 00:00:59,873 --> 00:01:02,171 - 31. - Si me permite, señor... 10 00:01:03,409 --> 00:01:05,934 ¿Qué pasa ahora? ¿No puedes estarte callado hasta que terminemos? 11 00:01:06,045 --> 00:01:08,104 Bueno, es que no puedo evitar pensar... 12 00:01:08,214 --> 00:01:12,412 ...sobre ese tal Shimazo con el que estuve en la cárcel la noche pasada. 13 00:01:12,519 --> 00:01:14,350 ¡A callar! Él no es asunto tuyo. 14 00:01:21,928 --> 00:01:22,917 37... 15 00:01:26,232 --> 00:01:29,724 No es verdad. Nunca hice tales cosas. 16 00:01:32,739 --> 00:01:35,105 ¿Por qué me está pasando esto? 17 00:01:36,209 --> 00:01:40,873 No he hecho nada más que trabajar duramente toda mi vida. 18 00:01:42,882 --> 00:01:45,942 ¿Cómo puede venirse todo abajo así como así? 19 00:01:53,526 --> 00:01:57,485 ¿Acabo de decir algo? 20 00:01:57,597 --> 00:02:00,293 No, nada. 21 00:02:02,936 --> 00:02:04,426 Señor. 22 00:02:04,804 --> 00:02:07,864 Me pregunto si puedo pedirle un favor. 23 00:02:07,974 --> 00:02:10,875 Es un asunto de vida o muerte. 24 00:02:12,111 --> 00:02:14,079 Pero yo estoy encerrado aquí... 25 00:02:14,180 --> 00:02:16,171 Solamente por juego ilegal, ¿no es cierto? 26 00:02:16,282 --> 00:02:20,946 Las autoridades detienen a unos cuantos de vez en cuando, para que no se diga. 27 00:02:21,120 --> 00:02:23,782 Mañana te darán cincuenta o cien latigazos... 28 00:02:23,890 --> 00:02:25,755 ...y te dejarán ir 29 00:02:27,126 --> 00:02:28,184 ¿De veras? 30 00:02:28,695 --> 00:02:29,992 Pero si no consigo ayuda... 31 00:02:30,096 --> 00:02:34,157 ...a mí me van a condenar a muerte por crímenes que no he cometido 32 00:02:34,467 --> 00:02:38,733 Hace un par de semanas, vine aquí desde Choshi. 33 00:02:39,539 --> 00:02:43,475 Había habido disturbios, y vine de parte del jefe a calmar las cosas. 34 00:02:43,910 --> 00:02:48,108 Pero en cuanto llegué aquí a Shimokura la policía me detuvo. 35 00:02:48,214 --> 00:02:51,149 Y lo siguiente que supe es que estaba aquí encerrado... 36 00:02:51,251 --> 00:02:53,947 ...acusado de allanamiento de morada, de incendio... 37 00:02:54,053 --> 00:02:57,386 ...e incluso de la muerte de un vecino. 38 00:02:57,490 --> 00:03:00,687 Y no hay ni un ápice de verdad en ninguno de los cargos. 39 00:03:01,027 --> 00:03:02,119 Hay dos personas... 40 00:03:02,328 --> 00:03:07,288 ...que pueden responder de mi inocencia. 41 00:03:07,400 --> 00:03:10,563 Uno es Senpachi Kurouma, de Oarai. 42 00:03:10,670 --> 00:03:13,036 Es mi hermano por juramento. 43 00:03:13,139 --> 00:03:15,004 El otro... 44 00:03:15,108 --> 00:03:18,077 ...es el Jefe Jubei Araiso, de Choshi. 45 00:03:18,878 --> 00:03:22,314 Quiero que les lleve un mensaje a ambos. 46 00:03:23,316 --> 00:03:24,977 Dígales que Shimazo Katase... 47 00:03:25,084 --> 00:03:27,575 ...ese es mi nombre... 48 00:03:27,687 --> 00:03:31,817 ...dígales que Shimazo Katase está a punto de morir... 49 00:03:31,924 --> 00:03:34,688 ...por crímenes que no ha cometido. 50 00:03:36,562 --> 00:03:39,963 Todo lo que ellos tienen que hacer es decir a las autoridades quien soy... 51 00:03:40,066 --> 00:03:44,127 ...y los cargos contra mí serán desestimados al instante. 52 00:03:44,237 --> 00:03:47,536 No es más que un caso de confusión de identidades. 53 00:03:47,640 --> 00:03:51,303 Por favor, señor, tiene que ayudarme. 54 00:03:51,411 --> 00:03:52,605 Encerrado aquí de esta forma... 55 00:03:52,712 --> 00:03:57,172 ...no tengo nadie a quien recurrir. 56 00:03:57,283 --> 00:03:59,615 Por eso se lo suplico, por favor. 57 00:03:59,719 --> 00:04:02,449 Le estaré eternamente agradecido. 58 00:04:06,059 --> 00:04:07,321 Y una cosa más. 59 00:04:07,427 --> 00:04:12,888 Allá en casa, junto al río Tone, mi mujer y mi hija deben estar muertas de preocupación. 60 00:04:13,666 --> 00:04:15,657 Por favor, dígales que estoy bien... 61 00:04:16,035 --> 00:04:20,062 ...y que volveré a casa pronto. 62 00:04:20,173 --> 00:04:23,939 Tiene que hacer esto por mí, señor. Tiene que hacerlo. Por favor. 63 00:04:26,212 --> 00:04:31,912 ZATOICHI Y EL CONDENADO 64 00:04:34,887 --> 00:04:38,823 Historia original de KANSHI MOZAWA Guión de SHOZABURO ASAI 65 00:04:49,202 --> 00:04:50,464 Protagonistas: 66 00:04:50,870 --> 00:04:54,135 SHINTARO KATSU 67 00:04:54,540 --> 00:04:58,442 KANBI FUJIYAMA EIKO TAKI y MASAKO MYOJO 68 00:05:05,144 --> 00:05:09,389 Subtítulos en español por HAMMILL-SAN 69 00:05:16,254 --> 00:05:19,569 Dirigida por KAZUO MORI 70 00:06:49,789 --> 00:06:52,121 Oarai. 71 00:06:55,828 --> 00:06:58,194 Aota. 72 00:07:02,435 --> 00:07:06,929 Cada vez que alguien me pide un favor como éste, me meto en líos. 73 00:07:08,541 --> 00:07:10,270 Quizá debiese dejarlo correr. 74 00:07:14,747 --> 00:07:16,146 Pero... 75 00:07:16,549 --> 00:07:21,043 ...si lo que ese tal Shimazo dice es cierto... 76 00:07:21,387 --> 00:07:23,184 ...hay que tenerle lástima. 77 00:07:26,559 --> 00:07:30,586 Por otra parte, yo debería preocuparme por mi vida primero. 78 00:07:30,696 --> 00:07:32,994 Sí, creo que lo dejaré correr. 79 00:08:00,259 --> 00:08:01,692 ¡Una diana! 80 00:08:06,465 --> 00:08:08,228 Eso son cinco ryo, señor. ¿Le importa intentarlo por diez? 81 00:08:08,334 --> 00:08:10,529 Claro, ¿por qué no? Allá voy 82 00:08:11,070 --> 00:08:13,368 Oye, el blanco es ahora más pequeño. 83 00:08:15,408 --> 00:08:16,466 Ahí va. 84 00:08:22,248 --> 00:08:23,647 ¡Diana! 85 00:08:23,749 --> 00:08:25,239 Es usted un fenómeno. 86 00:08:25,351 --> 00:08:27,945 Ha ganado diez ryo. 87 00:08:28,120 --> 00:08:30,611 ¿Van veinte? 88 00:08:30,823 --> 00:08:32,256 No, creo que lo dejo aquí. 89 00:08:32,358 --> 00:08:35,919 ¿Seguro? Estamos hablando de veinte grandes. 90 00:08:36,028 --> 00:08:38,496 No, creo que me planto en diez. 91 00:08:38,931 --> 00:08:41,399 Perdónenme. ¿Les importa si me uno a ustedes? 92 00:08:41,534 --> 00:08:43,502 Parece que están hablando ustedes de mucho dinero aquí. 93 00:08:43,603 --> 00:08:45,400 No para un ciego. 94 00:08:45,504 --> 00:08:50,168 ¿Os importaría decirme cuál es el blanco de los 20 ryo? 95 00:08:50,276 --> 00:08:52,767 ¿Y de qué te iba a servir, si eres ciego? 96 00:08:52,878 --> 00:08:56,336 Si alguien pudiera dar un golpecito en la diana para que yo lo oyese... 97 00:08:56,449 --> 00:09:00,146 ...apuntaría de oídas. 98 00:09:01,187 --> 00:09:02,848 Óigame, señor. 99 00:09:03,255 --> 00:09:04,688 No me venga con cuentos. 100 00:09:04,857 --> 00:09:07,951 ¿Me quiere hacer creer que va a dar en el blanco sin ser capaz de verlo? 101 00:09:08,060 --> 00:09:11,154 Nunca se sabe hasta que se intenta. 102 00:09:11,263 --> 00:09:12,525 Supongo que lo encuentra gracioso. 103 00:09:12,632 --> 00:09:13,690 Mire. 104 00:09:14,133 --> 00:09:15,395 Piense un momento. 105 00:09:15,501 --> 00:09:18,766 Yo tengo un buen par de ojos y aun así me planté en 10 ryo. 106 00:09:18,871 --> 00:09:21,362 Como va un hombre que no ve a acertar en algo tan... 107 00:09:21,474 --> 00:09:23,101 ¡Eh! ¿Se está usted riendo de mí? 108 00:09:23,209 --> 00:09:25,905 En absoluto, señor. 109 00:09:26,012 --> 00:09:27,877 Será mejor que no. Mire. 110 00:09:27,980 --> 00:09:31,575 Empecé por un ryo y con mucho trabajo llegué hasta los diez. 111 00:09:31,851 --> 00:09:33,842 Si usted ahora la fastidia... 112 00:09:34,987 --> 00:09:37,387 ...incluso mis ganancias se irán al garete. 113 00:09:37,490 --> 00:09:40,982 Bueno, me parece muy trabajoso empezar otra vez desde un ryo. 114 00:09:41,093 --> 00:09:43,323 Así que te diré lo que vamos a hacer. 115 00:09:43,429 --> 00:09:48,366 Te doy diez ryo ahora mismo. 116 00:09:48,467 --> 00:09:50,025 ¿Diez ryo? 117 00:09:50,302 --> 00:09:51,826 Déjame sólo un segundo. 118 00:09:54,707 --> 00:09:56,800 Aquí van. Diez ryo. 119 00:09:59,545 --> 00:10:00,739 Muy bien. 120 00:10:01,113 --> 00:10:02,478 Entonces ahora... 121 00:10:02,581 --> 00:10:05,709 ...¿podría alguien golpear en la diana para mí? 122 00:10:25,504 --> 00:10:27,563 ¡Blanco! 123 00:10:27,840 --> 00:10:29,398 Entonces acerté, ¿no? 124 00:10:32,845 --> 00:10:34,972 No me lo puedo creer. 125 00:10:35,081 --> 00:10:37,777 Vamos a dejar esos 20 ryo ahí... 126 00:10:38,350 --> 00:10:41,183 ...y a ir por 30, ya que estamos. 127 00:10:41,287 --> 00:10:43,221 Espera, hombre. 128 00:10:43,489 --> 00:10:46,424 No tientes a la suerte. Déjalo mientras vas ganando. 129 00:10:46,525 --> 00:10:49,153 Sólo déjame intentarlo. 130 00:11:11,150 --> 00:11:12,617 Muchísimas gracias. 131 00:11:12,718 --> 00:11:15,278 ¿No quedan más blancos? 132 00:11:18,824 --> 00:11:22,658 Pues entonces, creo que voy a recoger mis 50 ryo. 133 00:11:27,299 --> 00:11:28,288 Aquí. 134 00:11:28,434 --> 00:11:29,992 Sus 50 ryo. 135 00:11:31,170 --> 00:11:32,228 Gracias. 136 00:11:32,538 --> 00:11:34,403 Muchas gracias. 137 00:11:41,113 --> 00:11:44,082 Muchas gracias. 138 00:11:44,250 --> 00:11:46,741 Gracias. Ha sido un placer. 139 00:11:47,286 --> 00:11:48,753 Si me permites... 140 00:11:51,991 --> 00:11:54,221 Muchísimas gracias. 141 00:12:00,666 --> 00:12:02,293 ¡Eh! 142 00:12:02,501 --> 00:12:04,992 Has dado todo un espectáculo ahí dentro. 143 00:12:05,671 --> 00:12:07,935 Eres asombroso de verdad. 144 00:12:08,040 --> 00:12:09,007 Gracias por el cumplido. 145 00:12:09,108 --> 00:12:13,670 Te veo vestido para viajar. ¿A dónde te diriges? 146 00:12:13,813 --> 00:12:16,475 Voy camino de Tsuchiura. 147 00:12:16,582 --> 00:12:17,708 Allí es a donde yo voy también. 148 00:12:17,817 --> 00:12:21,480 ¿Sabes? Hay mucha mala gente en este pueblo. 149 00:12:21,587 --> 00:12:24,750 Sería mejor que me dejases a mí guardarte el dinero. 150 00:12:25,157 --> 00:12:27,785 - Está bien donde está. - No debes preocuparte. 151 00:12:27,893 --> 00:12:32,557 ¿Lo palpas? Como notarás, soy un monje viajero. 152 00:12:32,665 --> 00:12:34,895 Tu dinero estará a salvo conmigo. 153 00:12:35,000 --> 00:12:37,434 Se dice que incluso los encuentros casuales están regidos por los lazos del destino. 154 00:12:37,536 --> 00:12:39,868 Así que dámelo. Yo lo guardaré y... 155 00:12:44,410 --> 00:12:45,775 ¿Sí? 156 00:12:49,048 --> 00:12:51,608 - ¿Qué te crees que estás haciendo? - Piérdete. 157 00:12:51,717 --> 00:12:54,185 ¿Qué dia--? Bueno, no importa. 158 00:12:54,286 --> 00:12:57,221 Espera un momento... 159 00:12:57,456 --> 00:12:58,855 Será sólo un momento. 160 00:13:18,878 --> 00:13:20,402 ¡Es Zatoichi! 161 00:13:32,191 --> 00:13:34,125 Esto no puede seguir así. 162 00:13:34,927 --> 00:13:36,360 Mis disculpas. 163 00:13:36,462 --> 00:13:40,364 Es difícil andar deprisa cuando no puedes ver. 164 00:13:40,466 --> 00:13:42,297 No estoy hablando de lo rápido que andas. 165 00:13:42,601 --> 00:13:47,038 Mira. Ayer ganaste un montón de dinero... 166 00:13:47,172 --> 00:13:49,697 ...gracias a que yo te había preparado el terreno. 167 00:13:49,975 --> 00:13:52,500 Llegaste justo al final y terminaste lo que ya estaba casi listo. 168 00:13:52,611 --> 00:13:53,839 ¿Es correcto? 169 00:13:53,946 --> 00:13:55,811 - Sí, es correcto. - Claro que sí. 170 00:13:55,915 --> 00:14:01,512 Por lo tanto, me parece que lo justo sería ir a medias en las ganancias. 171 00:14:03,856 --> 00:14:06,086 ¿Qué pasa? ¿No te parece justo? 172 00:14:06,191 --> 00:14:08,421 - No, por Dios, me parece bien. - Estupendo. 173 00:14:08,527 --> 00:14:10,188 Quiero dejar las cosas claras. 174 00:14:10,296 --> 00:14:14,699 Puesto que el destino nos ha unido en este viaje... 175 00:14:14,800 --> 00:14:18,258 ...tenemos que acordar desde el principio que las ganancias son mitad y mitad. 176 00:14:18,370 --> 00:14:20,361 De otra forma, habría problemas, y no sería divertido. 177 00:14:23,409 --> 00:14:25,741 ¿Te parece divertido que yo piense que no sería divertido? 178 00:14:26,045 --> 00:14:27,706 No. 179 00:14:27,813 --> 00:14:30,782 Bien. Confío en que no. No queremos problemas. 180 00:14:32,584 --> 00:14:33,812 Pero sabes... 181 00:14:34,119 --> 00:14:38,215 ...ese manejo de la espada a ciegas que te gastas es una cosa asombrosa. 182 00:14:39,425 --> 00:14:40,824 No tiene nada especial, de verdad. 183 00:14:40,926 --> 00:14:44,589 Es sólo que cuando me asusto... 184 00:14:44,697 --> 00:14:48,133 ...empiezo a dar sablazos a diestro y siniestro como loco, para escapar del miedo. 185 00:15:13,058 --> 00:15:16,186 ¿Dónde diablos se habrá metido? No puede haber ido muy lejos. 186 00:15:18,197 --> 00:15:21,530 ¡Eh, vosotros dos! ¿Habéis visto a alguien pasar por aquí? 187 00:15:24,103 --> 00:15:26,731 ¡Maldita sea! Un ciego y un sordo. Sigamos buscando. 188 00:15:45,357 --> 00:15:48,121 Os lo suplico, ayudadme. 189 00:15:48,660 --> 00:15:50,355 Tenéis que ayudarme. 190 00:15:50,963 --> 00:15:52,988 ¿Ayudarte cómo? 191 00:15:53,465 --> 00:15:57,026 Esos tres hombres me andan buscando. 192 00:15:58,237 --> 00:16:03,197 Por favor, llevadme a Oarai. 193 00:16:07,146 --> 00:16:10,309 Oye, esa herida que tienes se ve muy fea. 194 00:16:11,483 --> 00:16:13,178 No podemos llevarte hasta allí en estas condiciones... 195 00:16:14,253 --> 00:16:18,121 ...sin un caballo ni una camilla. De todas formas, ¿qué prisa tienes? 196 00:16:18,223 --> 00:16:21,420 He conseguido algún dinero para la tienda... 197 00:16:22,094 --> 00:16:25,086 ...pero si no presento allí la factura certificada antes del anochecer... 198 00:16:25,197 --> 00:16:26,721 ...la tienda tendrá que cerrar. 199 00:16:26,832 --> 00:16:29,460 ¿Entonces esos tres tipos van tras la factura? 200 00:16:29,568 --> 00:16:30,830 Eso es. 201 00:16:31,170 --> 00:16:32,637 Entiendo. 202 00:16:33,205 --> 00:16:36,436 Pero no hay forma de que llegues en tus condiciones. 203 00:16:36,775 --> 00:16:40,233 Además, si te dejas ver, esos tres acabarán contigo. 204 00:16:42,381 --> 00:16:45,942 ¿Qué te parece si yo entrego la factura por ti? 205 00:16:47,319 --> 00:16:49,719 - ¿Tú? - Claro. 206 00:16:50,556 --> 00:16:52,353 Yo la entregaré por ti. 207 00:16:52,958 --> 00:16:56,223 Si sólo se trata de la factura, puedo llevarla. Sin problemas. 208 00:16:56,695 --> 00:16:58,959 ¿Dónde la entrego en Oarai? 209 00:16:59,465 --> 00:17:01,160 Es una agencia llamada Kazusaya. 210 00:17:01,266 --> 00:17:04,326 Muy bien, dame la factura entonces. 211 00:17:06,171 --> 00:17:09,868 Por favor, asegúrate de que llega a Kazusaya en Oarai antes de que el sol se ponga. 212 00:17:09,975 --> 00:17:11,704 Dalo por hecho. Déjamelo a mí y ya verás. 213 00:17:11,810 --> 00:17:14,608 Tú puedes quedarte aquí con este amigo... 214 00:17:14,713 --> 00:17:17,477 ...hasta que pase un caballo o un coche. 215 00:17:17,583 --> 00:17:19,244 ¿De acuerdo? Tú déjamelo a mí. 216 00:17:19,351 --> 00:17:21,876 Maestro Ichi, como acabas de oír... 217 00:17:21,987 --> 00:17:23,784 ...tengo que darme prisa. 218 00:17:23,889 --> 00:17:26,084 Estoy seguro de que puedes hacerte cargo de todo aquí. 219 00:17:30,028 --> 00:17:32,053 Así que Oarai, al final. 220 00:17:32,865 --> 00:17:36,801 Pensé que podía mantenerme lejos de allí, pero creo va a haber que volver. 221 00:18:29,788 --> 00:18:32,348 Me alegro de que hayas vuelto, Kihei. ¿Todo bien? 222 00:18:32,457 --> 00:18:35,153 - ¿Conseguiste la factura? - Sí, la factura llegó sin problemas. 223 00:18:35,260 --> 00:18:38,093 Echemos un vistazo a esa herida. El doctor ya está aquí. 224 00:18:38,197 --> 00:18:39,789 Vamos. Metedlo dentro. 225 00:18:40,399 --> 00:18:41,661 Muchas gracias por su ayuda. 226 00:18:41,867 --> 00:18:42,993 Perdone. 227 00:18:44,403 --> 00:18:46,871 Ha sido una buena acción ayudar a Kihei. 228 00:18:46,972 --> 00:18:50,772 Ya pagué a ese individuo llamado Zatoichi con generosidad... 229 00:18:50,876 --> 00:18:53,674 ...así que tendréis bastante para los dos. 230 00:18:54,079 --> 00:18:55,171 Pero... 231 00:19:02,154 --> 00:19:06,056 Ese hijo de perra me ha robado el nombre. 232 00:19:07,259 --> 00:19:09,250 Zatoichi. 233 00:19:11,096 --> 00:19:15,726 De todas formas, no he venido buscando que me paguen. 234 00:19:21,707 --> 00:19:25,370 Pero al menos me podían haber ofrecido una taza de té. 235 00:19:54,273 --> 00:19:56,798 ¡Ese maldito cabrón! 236 00:19:58,176 --> 00:20:00,144 ¿Dónde se habrá metido? 237 00:20:04,116 --> 00:20:06,414 Me gustaría comer algo, vaya que sí. 238 00:20:12,658 --> 00:20:15,718 - ¿Ha dicho que quiere comer, señor? - Ajajá. 239 00:20:15,827 --> 00:20:18,591 Puedo enseñarle un gran sitio. 240 00:20:18,697 --> 00:20:20,324 ¿Un sitio para comer? 241 00:20:20,432 --> 00:20:22,866 Vamos, venga conmigo. 242 00:20:25,003 --> 00:20:27,028 ¿Tiene tu familia un restaurante? 243 00:20:27,139 --> 00:20:28,697 No. 244 00:20:28,807 --> 00:20:33,039 Pero hay un sitio que me paga si le llevo clientes. 245 00:20:35,447 --> 00:20:38,416 Mientras pueda comer algo, todo lo demás me trae sin cuidado. Vayamos. 246 00:21:00,405 --> 00:21:02,464 Este es el sitio, señor. 247 00:21:08,480 --> 00:21:10,107 ¿Dónde? 248 00:21:33,105 --> 00:21:34,072 Por aquí mismo. 249 00:21:34,172 --> 00:21:36,367 Gracias. 250 00:21:36,775 --> 00:21:38,766 Tome asiento, señor. 251 00:21:39,811 --> 00:21:41,108 Muchas gracias. 252 00:21:41,213 --> 00:21:43,010 Póngase cómodo. 253 00:21:44,850 --> 00:21:46,408 Vendrá alguien en seguida. 254 00:22:17,516 --> 00:22:19,609 Hola. 255 00:22:19,918 --> 00:22:23,115 Chico, me muero de hambre. 256 00:22:23,221 --> 00:22:24,210 Muy bien, señor. 257 00:22:24,322 --> 00:22:26,290 Pero primero es necesario que pague usted tres ryo. 258 00:22:26,391 --> 00:22:28,416 ¿Tres ryo? 259 00:22:29,194 --> 00:22:31,628 Todo lo que quiero es una comida. Eso no puede costar tres ryo. 260 00:22:31,730 --> 00:22:34,096 No, señor. La comida va aparte. 261 00:22:34,199 --> 00:22:35,962 - ¿Aparte? - Eso es. 262 00:22:36,067 --> 00:22:40,401 Dos bu para el muchacho que le trajo aquí... 263 00:22:40,839 --> 00:22:45,799 ...más un ryo para el hombre que le condujo a esta habitación. 264 00:22:45,911 --> 00:22:47,071 Eso hace... 265 00:22:49,748 --> 00:22:52,342 ¿De qué se ríe usted? ¿Qué tiene tanta gracia? 266 00:22:52,451 --> 00:22:53,918 Debes de estar bromeando. 267 00:22:54,019 --> 00:22:58,649 ¿No es un poco excesivo cuando todo lo que quiero es una comida? 268 00:22:58,757 --> 00:23:00,224 - Es ridic-- - ¡Ahórrese la charla! 269 00:23:00,325 --> 00:23:03,522 ¡Has venido aquí sabiendo exactamente lo que ibas a encontrar! 270 00:23:03,795 --> 00:23:05,558 Hay más. 271 00:23:05,664 --> 00:23:08,827 Ese cojín en el que estás sentado cuesta dos bu. 272 00:23:08,934 --> 00:23:10,993 Y esta habitación, un ryo. 273 00:23:11,102 --> 00:23:14,071 Eso hace un total de tres ryo. Ya puedes sacarlos. 274 00:23:14,172 --> 00:23:16,538 ¿Y cuánto cuesta comer? 275 00:23:16,641 --> 00:23:18,802 Hablaremos de eso cuando yo tenga los tres ryo. 276 00:23:18,910 --> 00:23:20,571 Sé razonable. 277 00:23:20,679 --> 00:23:22,977 Venga, hombre. Danos tres ryo... 278 00:23:23,448 --> 00:23:25,473 ...y procuraremos traerte algo de comer. 279 00:23:25,584 --> 00:23:27,882 Incluso puede que te traigamos una mujer. 280 00:23:28,153 --> 00:23:30,383 Venga, paga ya. 281 00:23:31,923 --> 00:23:33,652 Así que esas tenemos. 282 00:23:33,992 --> 00:23:37,325 - Esto no es un restaurante, ¿verdad? - ¡Cuidado con lo que dices! 283 00:23:38,697 --> 00:23:41,791 Usáis a un chico inocente como cebo... 284 00:23:42,934 --> 00:23:46,495 ...para estafar a los clientes todo su dinero. 285 00:23:49,107 --> 00:23:51,098 Sois un hatajo de sinvergüenzas. 286 00:23:51,209 --> 00:23:52,540 ¡Te dije que midieras tus palabras! 287 00:23:52,644 --> 00:23:56,375 ¿Quién te crees que eres, ciego cabrón? 288 00:24:02,153 --> 00:24:03,552 ¡Es Zatoichi! 289 00:24:04,723 --> 00:24:07,419 Si esos tres ryo son tan importantes para vosotros... 290 00:24:07,792 --> 00:24:10,886 ...quizá los queráis como ofrenda para vuestro funeral. 291 00:24:12,697 --> 00:24:13,925 Decidme. 292 00:24:14,432 --> 00:24:17,333 ¿Para quién trabajáis? 293 00:24:17,802 --> 00:24:20,532 Para el jefe Senpachi Kurouma. 294 00:24:22,173 --> 00:24:24,767 Bien, bien. El jefe Senpachi, ¿eh? 295 00:24:27,779 --> 00:24:31,806 En tal caso, quizá convenga que le haga una visita. 296 00:24:33,885 --> 00:24:37,286 Vamos, maestro Ichi. Por favor, tómese una copa y no se tome todo esto a mal. 297 00:24:38,290 --> 00:24:40,850 He contratado a mucha gente últimamente... 298 00:24:40,959 --> 00:24:45,658 ...y algunos no se comportan bien cuando no los vigilo. 299 00:24:45,764 --> 00:24:47,925 Es un verdadero problema, pero confío en que usted comprenda. 300 00:24:48,133 --> 00:24:51,159 Sería una mancha para mi nombre si usted se llevase la impresión... 301 00:24:51,269 --> 00:24:52,896 ...de que toda mi familia es así. 302 00:24:54,239 --> 00:24:56,400 En absoluto, jefe. 303 00:24:56,508 --> 00:24:57,975 Me temo que no tenía ni idea... 304 00:24:58,543 --> 00:25:04,209 ...de que estaba en un establecimiento del jefe Senpachi Kurouma. 305 00:25:04,449 --> 00:25:06,349 Pero puesto que es así... 306 00:25:06,751 --> 00:25:11,120 ...quizá podría preguntar si conoce usted a un hombre llamado Shimazo Katase. 307 00:25:11,790 --> 00:25:13,587 ¿Que si lo conozco? 308 00:25:13,692 --> 00:25:15,887 El y yo somos como hermanos. 309 00:25:16,294 --> 00:25:18,455 ¿Lo encontró usted en alguna parte? 310 00:25:18,563 --> 00:25:19,552 Sí. 311 00:25:19,664 --> 00:25:21,529 ¿Cómo le va? 312 00:25:21,633 --> 00:25:25,899 Esa es la cuestión. Lo conocí en la prisión del condado de Shimokura. 313 00:25:26,004 --> 00:25:27,733 ¿En prisión? 314 00:25:28,206 --> 00:25:30,174 ¿Por qué iban a encarcelar a Shimazo? 315 00:25:30,342 --> 00:25:32,640 ¿No lo sabía? 316 00:25:33,078 --> 00:25:35,672 Me dijo que lo habían confundido con otra persona... 317 00:25:35,780 --> 00:25:39,045 ...y que estaba condenado a muerte por crímenes con los que nada tenía que ver. 318 00:25:39,150 --> 00:25:43,177 ¿Shimazo condenado a muerte? Debe tratarse de un error. 319 00:25:43,288 --> 00:25:45,813 - ¿Error? - Tiene que ser un error. 320 00:25:45,924 --> 00:25:48,188 Él no es de esa clase de hombre. 321 00:25:49,194 --> 00:25:55,463 Ya veo. No me extraña que él confiara en usted para limpiar su nombre. 322 00:25:57,469 --> 00:26:01,235 Muy bien. Iré a Shimokura mañana. 323 00:26:01,339 --> 00:26:03,603 Me aseguraré de que su nombre queda limpio. 324 00:26:03,708 --> 00:26:05,835 Me alegro de oír eso, jefe. 325 00:26:05,944 --> 00:26:08,674 Parece que esta vez me ha ido mejor. 326 00:26:08,780 --> 00:26:13,479 ¿Sabe? Cuando Shimazo me contó su historia... 327 00:26:13,585 --> 00:26:19,455 ...no me la creí en realidad, así que no iba a venir aquí. 328 00:26:20,859 --> 00:26:23,589 De todas formas, le agradezco que lo haya hecho. 329 00:26:23,862 --> 00:26:26,330 No tengo mucho que ofrecer, ¿pero qué tal un poco de esto? 330 00:26:26,431 --> 00:26:28,399 - No... - Déjeme echarle una copa. 331 00:26:28,500 --> 00:26:32,197 No, gracias. De verdad que tengo que irme. 332 00:26:32,971 --> 00:26:35,599 ¿Se dirige a algún sitio en particular? 333 00:26:35,740 --> 00:26:37,765 No, la verdad es que no. 334 00:26:37,876 --> 00:26:41,607 En ese caso, déjeme sugerirle un viaje a Choshi. 335 00:26:41,713 --> 00:26:42,941 ¿Choshi? 336 00:26:43,048 --> 00:26:46,677 Si conoció a Shimazo... 337 00:26:46,785 --> 00:26:49,219 ...seguro que él le habló del cabeza de la familia Araiso. 338 00:26:49,320 --> 00:26:50,685 ¿Araiso? 339 00:26:50,789 --> 00:26:55,192 Oh, está usted hablando del jefe Jubei. 340 00:26:55,293 --> 00:26:57,056 Eso es. Shimazo es su mano derecha. 341 00:26:57,162 --> 00:26:59,630 El gran festival de pesca de Choshi empieza pasado mañana. 342 00:26:59,898 --> 00:27:03,197 Las apuestas en el juego son bastante altas. Creo que debería usted ir. 343 00:27:05,136 --> 00:27:09,698 Si todo sale bien, yo traeré de vuelta a Shimazo mientras tanto. 344 00:27:09,808 --> 00:27:10,900 ¿Eso piensa hacer? 345 00:27:11,009 --> 00:27:13,807 En tal caso, me daré una vuelta por allí. 346 00:27:13,912 --> 00:27:15,675 Espero verle de nuevo. 347 00:27:15,780 --> 00:27:17,771 Tenga cuidado. 348 00:27:18,249 --> 00:27:19,580 Gracias. 349 00:27:23,188 --> 00:27:25,179 ¡Maestro Zatoichi! 350 00:27:25,523 --> 00:27:27,286 Por favor abra esta puerta. 351 00:27:27,392 --> 00:27:29,792 Vamos. Por favor, abra la puerta. 352 00:27:29,894 --> 00:27:33,159 ¡Maestro Ichi! ¡Por favor! 353 00:27:34,632 --> 00:27:35,724 ¡Por favor! 354 00:27:38,269 --> 00:27:40,703 Soy yo. Yone. 355 00:27:41,606 --> 00:27:43,506 ¿No te acuerdas de mí? 356 00:27:44,776 --> 00:27:46,676 Oh, claro que me acuerdo. Ha pasado mucho tiempo. 357 00:27:46,778 --> 00:27:48,245 ¿Cómo te va? 358 00:27:48,813 --> 00:27:50,474 Estoy atada. 359 00:27:50,582 --> 00:27:52,777 ¿Atada? Eso no está bien. 360 00:27:52,884 --> 00:27:54,681 Deja que te desate, entonces. 361 00:27:54,919 --> 00:27:56,511 Será solo un segundo. 362 00:27:56,621 --> 00:27:59,385 Ya está. Estás libre. 363 00:28:00,458 --> 00:28:02,119 Oiga, jefe. 364 00:28:03,828 --> 00:28:05,728 ¿Quién es el responsable de esto? 365 00:28:05,830 --> 00:28:07,798 ¿Estáis tratando de ensuciar mi nombre? 366 00:28:09,367 --> 00:28:12,234 Me averguenza muchísimo que haya tenido que ver esto, Maestro Ichi. 367 00:28:12,337 --> 00:28:15,704 No tiene importancia. En realidad, no lo he visto. 368 00:28:15,807 --> 00:28:18,708 Ough. La sogas me han dejado moratones. 369 00:28:18,810 --> 00:28:19,970 Lamento oír eso. 370 00:28:20,078 --> 00:28:22,444 ¿Conoce a esta mujer, maestro Ichi? 371 00:28:22,547 --> 00:28:24,777 Por supuesto que sí. ¿No es cierto, cariño? 372 00:28:25,016 --> 00:28:28,884 Es un poco embarazoso reconocerlo, pero sí. 373 00:28:28,987 --> 00:28:30,716 Por favor, perdónenos. 374 00:28:39,130 --> 00:28:44,261 Bueno, ¿y dónde fue exactamente que nos conocimos tú y yo? 375 00:28:44,803 --> 00:28:45,770 ¿En? 376 00:28:45,870 --> 00:28:48,498 Allí en casa del jefe Senpachi... 377 00:28:48,606 --> 00:28:52,007 ...sugeriste que nos conocíamos muy bien. 378 00:28:52,110 --> 00:28:54,010 Pero me temo que no consigo recordar... 379 00:28:54,112 --> 00:28:56,444 No nos conocemos. 380 00:28:57,849 --> 00:28:59,840 Fue todo teatro. 381 00:28:59,951 --> 00:29:03,409 Pero fue la única manera que se me ocurrió de escapar de allí. 382 00:29:06,124 --> 00:29:07,386 Ya veo. 383 00:29:08,493 --> 00:29:12,827 ¿Crees realmente que Senpachi es un buen jefe? 384 00:29:13,731 --> 00:29:16,427 ¿No lo es? 385 00:29:17,235 --> 00:29:18,668 Eres un pánfilo. 386 00:29:18,770 --> 00:29:22,365 No te has dado cuenta de que es un auténtico cabrón con dos caras. 387 00:29:26,010 --> 00:29:30,106 ¿Hay algo más que pueda hacer por tí? 388 00:29:30,215 --> 00:29:33,116 Me gustaría compensarte por haberme liberado. 389 00:29:33,518 --> 00:29:35,042 No te preocupes por eso. 390 00:29:35,153 --> 00:29:38,247 No me sentiría tranquila si no hago algo por ti. 391 00:29:38,356 --> 00:29:41,655 De verdad, créeme que no hace falta. 392 00:29:44,796 --> 00:29:49,995 Escuché toda la conversación entre tú y Senpachi. 393 00:29:51,202 --> 00:29:52,726 ¿De veras vas a Choshi? 394 00:29:53,204 --> 00:29:56,002 Ese tal Jubei es otro cabrón con dos caras. 395 00:29:56,274 --> 00:29:58,435 Preferiría que me dejases sólo. 396 00:29:58,776 --> 00:30:02,041 Que sea así, entonces. Sólo te estoy advirtiendo porque me siento agradecida. 397 00:30:02,146 --> 00:30:03,909 Es por tu propio bien. 398 00:30:06,117 --> 00:30:08,847 No me eches la culpa si sales malparado luego. 399 00:30:10,722 --> 00:30:12,690 Adiós. 400 00:30:17,195 --> 00:30:18,719 ¡Buey testarudo! 401 00:30:19,564 --> 00:30:21,191 ¿Crees que fue una buena idea, jefe... 402 00:30:21,299 --> 00:30:23,529 ...el dejar a Zatoichi irse así como así? 403 00:30:23,635 --> 00:30:26,502 He oído lo bastante sobre él como para saber que puede causar muchos problemas. 404 00:30:26,604 --> 00:30:28,162 Se mostró muy amable... 405 00:30:28,273 --> 00:30:31,299 ...pero puesto que sabe lo de Shimazo, no podemos dejarle con vida 406 00:30:31,409 --> 00:30:34,742 Estoy seguro de que se decidirá a ir a Choshi. 407 00:30:35,046 --> 00:30:37,378 Buscadle y matadle antes de que llegue. 408 00:30:38,216 --> 00:30:40,548 Yo me voy para allá también. 409 00:31:08,546 --> 00:31:11,538 El aire sabe salado. 410 00:31:14,786 --> 00:31:17,084 Así que esto es el océano. 411 00:31:21,893 --> 00:31:25,226 Debe de ser realmente grande. 412 00:31:27,732 --> 00:31:30,724 ¿No había visto usted antes el océano, señor? 413 00:31:31,069 --> 00:31:32,536 No... 414 00:31:32,704 --> 00:31:34,695 Nunca. 415 00:31:35,039 --> 00:31:37,337 Supongo que será mucho mayor que el río Tone. 416 00:31:37,442 --> 00:31:39,103 Desde luego que sí. 417 00:31:41,079 --> 00:31:43,377 ¿Se puede ver la otra orilla? 418 00:31:43,481 --> 00:31:47,008 El océano no tiene otra orilla. 419 00:31:48,386 --> 00:31:49,614 ¿No? 420 00:31:49,721 --> 00:31:52,918 Sólo hay más y más océano, tan lejos como te alcanza la vista. 421 00:33:10,301 --> 00:33:13,327 ¿Has oído hablar de ese bandido ciego llamado Zatoichi? 422 00:33:13,438 --> 00:33:14,700 Sí, he oído hablar de él. 423 00:33:14,806 --> 00:33:17,536 Dicen que lucha muy bien con la espada a pesar de ser ciego. 424 00:33:18,109 --> 00:33:20,373 Pero también tengo entendido que no es muy de fiar. 425 00:33:20,478 --> 00:33:22,378 Lo contrató un jefe... 426 00:33:22,480 --> 00:33:25,608 ...y se puso a pedir venga sake y venga mujeres... 427 00:33:25,716 --> 00:33:29,311 ...pero cuando llegó la hora de la acción, desapareció. 428 00:33:30,321 --> 00:33:33,188 Supongo que no es tan bueno como dicen. 429 00:33:33,291 --> 00:33:35,486 Puede que tengas razón. Es un ciego, al fin y al cabo. 430 00:33:35,593 --> 00:33:38,585 Lo más seguro es que acertara a matar a uno o dos por casualidad... 431 00:33:38,696 --> 00:33:40,789 ...y la gente lo haya exagerado todo. 432 00:33:40,898 --> 00:33:42,991 Será ciego, pero debe de ser también astuto como un zorro. 433 00:33:43,101 --> 00:33:44,398 Seguro que sí. 434 00:33:44,502 --> 00:33:45,935 Jefe. 435 00:33:55,913 --> 00:33:57,778 Quédate con el cambio. 436 00:33:57,882 --> 00:34:00,214 Muchas gracias, señor. 437 00:34:06,057 --> 00:34:08,321 - ¡Ouch! - ¡Mamón! 438 00:34:08,726 --> 00:34:12,025 Lo siento muchísimo. Soy ciego, no me he dado cuenta. 439 00:34:15,333 --> 00:34:16,664 No los quiero. 440 00:34:18,769 --> 00:34:20,999 No pretenderás que se desperdicien. 441 00:34:38,156 --> 00:34:40,590 No sabía que Zatoichi tuviese tan mala leche. 442 00:34:41,526 --> 00:34:43,118 ¡Ouch! 443 00:34:54,005 --> 00:34:56,803 Por aquí, maestro Ichi. 444 00:34:57,375 --> 00:34:59,070 Por favor, tenga cuidado. 445 00:35:08,519 --> 00:35:09,781 Cuidado por aquí. 446 00:35:09,987 --> 00:35:12,888 Estoy bien. 447 00:35:13,157 --> 00:35:15,125 Un pilar, supongo. 448 00:35:21,232 --> 00:35:22,961 Siéntese, maestro Ichi. 449 00:35:23,067 --> 00:35:25,763 No tenemos nada especial para ofrecerle de comer, pero beba cuanto quiera. 450 00:35:25,870 --> 00:35:28,065 Muy agradecido. 451 00:35:28,172 --> 00:35:30,265 Déjeme servirle una. 452 00:35:32,143 --> 00:35:33,610 Gracias. 453 00:35:34,145 --> 00:35:35,806 Es usted muy amable. 454 00:35:43,654 --> 00:35:48,682 Dijo usted que no iba a ningún sitio en particular, ¿no es así? 455 00:35:48,793 --> 00:35:49,885 Así es. 456 00:35:49,994 --> 00:35:52,224 ¿Por qué no se queda con nosotros un tiempo, entonces? 457 00:35:53,464 --> 00:35:55,728 Bueno, puede que... quizás. 458 00:36:02,073 --> 00:36:06,533 ¿Estáis esperando algún tipo de problemas? 459 00:36:07,712 --> 00:36:13,173 Si es así, me complacería poner mi espada al servicio de la causa. 460 00:36:14,118 --> 00:36:19,146 Sukegoro Lioka, Shigezo Sasakawa, Miki Hirate. 461 00:36:20,091 --> 00:36:21,422 Todo lo que queda de ellos... 462 00:36:22,994 --> 00:36:27,363 ...es óxido en la hoja de mi espada. 463 00:36:30,635 --> 00:36:32,227 A propósito, jefe... 464 00:36:32,336 --> 00:36:36,534 ...¿qué clase de recompensa puedo esperar por mis servicios? 465 00:36:36,874 --> 00:36:39,536 Puede que no haya que luchar siquiera. 466 00:36:40,378 --> 00:36:42,903 Pero los negocios son así. 467 00:36:43,347 --> 00:36:45,645 Creo que nos iría mejor... 468 00:36:46,817 --> 00:36:50,844 ...teniendo un acuerdo bien clarito desde el principio. 469 00:36:54,458 --> 00:36:55,982 Supongo que tienes razón. 470 00:36:57,094 --> 00:36:58,618 ¿Qué te parece esto? 471 00:36:58,729 --> 00:37:00,629 ¿Cuánto es 'esto'? 472 00:37:02,833 --> 00:37:04,528 Cinco... no, siete ryo 473 00:37:10,741 --> 00:37:12,606 Pon más dedos. 474 00:37:14,578 --> 00:37:17,741 Son ustedes ciegos los dos, pero vaya diferencia. 475 00:37:19,083 --> 00:37:20,072 ¿Perdón? 476 00:37:20,184 --> 00:37:24,484 Tú estás en este tugurio bebiendo sake barato... 477 00:37:24,588 --> 00:37:26,180 ...mientras el tipo al que llaman Zatoichi... 478 00:37:26,290 --> 00:37:30,158 ...tiene al mayor jefe de la ciudad desviviéndose por él. 479 00:37:30,261 --> 00:37:32,286 - ¿Jefe? - ¿Qué? 480 00:37:33,331 --> 00:37:37,597 ¿Te importaría indicarme dónde vive ese jefazo? 481 00:37:38,969 --> 00:37:41,961 Maestro Ichi, su paga. 482 00:37:48,913 --> 00:37:50,471 Muy agradecido. 483 00:37:54,218 --> 00:37:56,686 A propósito, jefe... 484 00:37:57,388 --> 00:38:00,880 ...este dichoso paladar mío... 485 00:38:00,991 --> 00:38:05,621 ...se niega a tomar más que lo mejor en sake y condimentos. 486 00:38:05,730 --> 00:38:07,630 Por supuesto, por supuesto. 487 00:38:08,399 --> 00:38:09,593 Y para servirme el sake... 488 00:38:10,534 --> 00:38:13,765 Me gustan las doncellas jóvenes y bonitas. 489 00:38:14,338 --> 00:38:16,738 No las puedo ver... 490 00:38:17,074 --> 00:38:21,170 ...pero me sigue gustando su compañía. 491 00:38:26,484 --> 00:38:28,281 Suena como un masajista. 492 00:38:30,287 --> 00:38:33,654 Ve a traérmelo, ¿quieres? 493 00:38:34,125 --> 00:38:35,558 Muy bien. 494 00:38:41,632 --> 00:38:43,395 Oye, chico... 495 00:38:43,501 --> 00:38:47,733 ...puesto que me van a dar un masaje, ve a prepararme la cama. 496 00:38:47,938 --> 00:38:51,567 Voy a echarme una siestecilla luego. 497 00:38:57,782 --> 00:38:59,613 Ve a traerle a ese masajista. 498 00:38:59,717 --> 00:39:02,277 ¿Masajista? ¿No es masajista él? 499 00:39:02,686 --> 00:39:04,711 Vaya un capullo extravagante que está hecho. 500 00:39:05,823 --> 00:39:08,485 Todo el rato parloteando, tan pagado de sí mismo... 501 00:39:09,593 --> 00:39:12,061 ...¿no han llegado aún los hombres de Senpachi? 502 00:39:12,363 --> 00:39:14,695 Envié a Tatsu a encontrarlos en las afueras de la ciudad. 503 00:39:14,799 --> 00:39:16,824 Deben de estar al llegar. 504 00:39:17,401 --> 00:39:20,131 Le he estado dando todos los caprichos... 505 00:39:20,237 --> 00:39:22,569 ...para mantenerlo aquí. 506 00:39:22,740 --> 00:39:24,640 Pronto pagará por ello. 507 00:39:24,742 --> 00:39:28,303 ¿Crees que es tan fuerte como dicen? 508 00:39:28,846 --> 00:39:30,609 Es difícil saberlo. 509 00:39:30,714 --> 00:39:33,979 ¿Pero cómo de fuerte puede ser un ciego? 510 00:39:34,118 --> 00:39:36,518 Supongo que se le puede acorralar en un rincón y acabar con él. 511 00:39:38,522 --> 00:39:40,854 Masajista. Entra, ¿quieres? 512 00:39:41,625 --> 00:39:42,887 Sí, señor. 513 00:39:43,160 --> 00:39:45,594 - Muchas gracias, señor. - Por aquí. 514 00:39:51,168 --> 00:39:52,829 Aquí mismo. 515 00:39:53,938 --> 00:39:55,735 Le he traído al masajista, señor. 516 00:39:56,574 --> 00:39:58,565 - Justo aquí. - Sí, señor. 517 00:39:58,676 --> 00:40:00,143 Muchas gracias, señor. 518 00:40:01,278 --> 00:40:02,506 Buenas tardes. 519 00:40:03,647 --> 00:40:06,844 Masajista, date prisa y empieza. 520 00:40:07,685 --> 00:40:08,947 Que disfrutes del masaje. 521 00:40:10,688 --> 00:40:12,588 Hace calor, ¿verdad? 522 00:40:13,224 --> 00:40:14,816 ¿Te importaría hacer ya tu trabajo? 523 00:40:14,925 --> 00:40:17,416 Quiero un masaje bueno y recio... 524 00:40:17,528 --> 00:40:18,825 ...y unas friegas. 525 00:40:18,929 --> 00:40:20,760 Empezaré aquí, en el hombro. 526 00:40:20,865 --> 00:40:22,025 Veamos. 527 00:40:24,001 --> 00:40:25,696 ¿Está bien así? 528 00:40:25,803 --> 00:40:27,737 Oye, oye. 529 00:40:27,838 --> 00:40:31,274 Se supone que me estás masajeando, no sobando. Pon más fuerza. 530 00:40:31,375 --> 00:40:34,003 - ¿Así, entonces? - Oye, eso duele. 531 00:40:34,378 --> 00:40:37,245 Demasiado fuerte. Afloja un poco. 532 00:40:39,016 --> 00:40:44,784 Es un tremendo honor, señor, poder ofrecerle un masaje. 533 00:40:44,922 --> 00:40:47,288 ¿Quieres decir que sabes quién soy yo? 534 00:40:50,127 --> 00:40:51,321 Es usted un hombre afortunado, señor... 535 00:40:51,428 --> 00:40:54,591 El ejercicio de la espada me agarrota los músculos del brazo. 536 00:40:55,332 --> 00:40:57,926 - ¿Eso hace? - Totalmente. 537 00:40:58,035 --> 00:41:00,868 - ¿Por toda esta parte? - ¡Oye, oye, oye! 538 00:41:00,971 --> 00:41:02,666 Eso duele. 539 00:41:05,442 --> 00:41:08,343 Pero sabe, de alguna manera... 540 00:41:09,280 --> 00:41:11,874 Pero qué dia-- 541 00:41:11,982 --> 00:41:14,348 ¡Dije mis brazos, no mi culo! 542 00:41:14,451 --> 00:41:15,782 ¿Qué estás ha...? 543 00:41:16,820 --> 00:41:17,912 Espere, señor... 544 00:41:18,022 --> 00:41:19,114 No, de verdad, espere. 545 00:41:19,223 --> 00:41:21,623 Déjame sólo un segundo, te digo. 546 00:41:21,725 --> 00:41:25,092 ¡Eh, tú! Agua. Ve a traerme agua. 547 00:41:29,066 --> 00:41:32,661 Lo siento, perdóname. Sé que no debería haberlo hecho. 548 00:41:33,037 --> 00:41:36,200 ¿De qué estás hablando? ¿Por qué iba a tener Zatoichi que pedirme perdón a mí? 549 00:41:36,307 --> 00:41:40,073 Todo lo que hice fue tomar prestado tu nombre un poquito. 550 00:41:40,177 --> 00:41:41,804 ¿Eh? ¿Qué es eso? 551 00:41:47,751 --> 00:41:48,945 Por favor, no te enfades. 552 00:41:49,053 --> 00:41:52,420 No te enfades conmigo. 553 00:41:52,523 --> 00:41:54,115 Tienes que perdonarme. 554 00:41:55,893 --> 00:42:00,830 Muy pronto vas a tener que enseñarnos esas habilidades con la espada de que presumes. 555 00:42:00,931 --> 00:42:03,627 No seas así. Ya te he dicho que lo siento. 556 00:42:05,636 --> 00:42:08,230 He oído que llegan diez hombres armados. 557 00:42:08,739 --> 00:42:11,640 Y apuesto a que vienen a matar a Zatoichi. 558 00:42:13,444 --> 00:42:16,345 - Ya estáis aquí. - Saltémonos las formalidades, jefe. 559 00:42:16,847 --> 00:42:18,144 ¿Dónde está Ichi? 560 00:42:18,816 --> 00:42:20,977 Está descansando y recibiendo un masaje. 561 00:42:21,151 --> 00:42:23,745 Aseguraos de que no haya fallos. 562 00:42:29,126 --> 00:42:30,889 ¿A matar a Zatoichi? 563 00:42:32,830 --> 00:42:35,355 Ese eres tú. Eres tú. 564 00:42:35,566 --> 00:42:37,796 Te estás poniendo tenso. Déjame masajearte los hombros. 565 00:42:38,102 --> 00:42:40,002 ¿Qué haces? ¡Hey! 566 00:42:41,905 --> 00:42:44,396 Calla y cierra los ojos. 567 00:42:46,844 --> 00:42:48,812 He dicho que cierres los ojos. 568 00:42:48,912 --> 00:42:50,140 ¿Los ojos? 569 00:43:06,897 --> 00:43:09,058 Quietos ahí, hombres. 570 00:43:09,366 --> 00:43:11,231 Sé cuidar de mí mismo. 571 00:43:23,981 --> 00:43:25,175 Maestro Ichi. 572 00:43:29,553 --> 00:43:30,542 Tú... 573 00:43:32,189 --> 00:43:34,316 ¿Es una broma? 574 00:43:41,865 --> 00:43:45,665 Te he dicho que lo siento. Por favor, perdóname. 575 00:43:45,769 --> 00:43:47,896 ¿Aún estás enfadado conmigo? 576 00:43:48,572 --> 00:43:51,905 Por favor, perdóname. Fue sin mala intención. 577 00:43:54,178 --> 00:43:57,773 Me quedé sin dinero en Shinshu y no tenía nada que comer. 578 00:43:57,881 --> 00:44:00,543 Estaba desesperado. 579 00:44:00,651 --> 00:44:02,312 Yo nací en Choshi, pero me fui hace diez años. 580 00:44:02,419 --> 00:44:06,150 Vuelvo a casa a ver a mi familia por primera vez desde entonces. 581 00:44:06,256 --> 00:44:09,589 Quería llevarles regalos, o al menos algo de dinero. 582 00:44:09,693 --> 00:44:13,151 Lo siento. Perdona. No lo haré más. 583 00:44:13,297 --> 00:44:15,197 Te suplico que me perdones. 584 00:44:18,335 --> 00:44:21,429 Te has meado, ¿no? 585 00:44:21,538 --> 00:44:23,506 ¿Meado dónde? 586 00:44:25,909 --> 00:44:28,469 En el agua. Se ha calentado de repente. 587 00:44:28,579 --> 00:44:31,139 Perdóname. Te lo suplico. 588 00:44:31,582 --> 00:44:32,549 Idiota. 589 00:44:33,417 --> 00:44:36,352 Eres idiota perdido. 590 00:44:36,887 --> 00:44:38,980 Vale que usurpes el nombre de otro,... 591 00:44:39,089 --> 00:44:41,557 ...si es sólo por bebida y un poco de dinero. 592 00:44:42,226 --> 00:44:45,059 ¿Pero qué pasa... 593 00:44:45,729 --> 00:44:48,527 ...si con ello te juegas el pellejo, como anoche? 594 00:44:49,900 --> 00:44:51,527 Eh, espera. 595 00:44:53,403 --> 00:44:55,166 Para un momento. 596 00:44:55,272 --> 00:44:58,264 Dijiste que ibas a Choshi también, ¿no? 597 00:44:58,375 --> 00:45:00,275 Podemos viajar juntos. ¿Qué me dices? 598 00:45:02,212 --> 00:45:06,615 Te digo que me gusta viajar solo. 599 00:45:14,458 --> 00:45:15,425 Eh. 600 00:45:16,693 --> 00:45:17,853 Eh. 601 00:45:18,662 --> 00:45:20,562 Espera, ¿quieres? 602 00:45:20,998 --> 00:45:23,057 ¿Has sabido algo de Senpachi, de Oarai? 603 00:45:23,167 --> 00:45:25,226 - No, nada. - ¿Y de Choshi? 604 00:45:25,335 --> 00:45:26,302 ¿Te quieres callar? 605 00:45:26,403 --> 00:45:27,836 Entonces, qué... 606 00:45:28,138 --> 00:45:29,935 ¿Qué va a pasar conmigo? 607 00:45:30,507 --> 00:45:34,568 Si no hay nadie que responda por tí, tendrás que afrontar tu castigo. 608 00:45:34,678 --> 00:45:35,770 Es una locura. 609 00:45:36,013 --> 00:45:39,574 Soy inocente. No hice ninguna de esas cosas. 610 00:45:39,683 --> 00:45:43,278 Por favor, te lo suplico. Reabre la investigación. 611 00:45:43,387 --> 00:45:44,649 Tienes que reabrirla. 612 00:45:44,755 --> 00:45:45,813 ¡Ahórrate el aliento! 613 00:45:57,868 --> 00:46:01,531 Sólo para que lo sepas, no te estoy siguiendo ni nada de eso. 614 00:46:02,806 --> 00:46:06,902 Sólo estoy en la misma posada que tú. 615 00:46:09,279 --> 00:46:10,678 No puedes oponerte a eso. 616 00:46:12,516 --> 00:46:14,643 ¿Sabes, Hyakutaro?... 617 00:46:15,519 --> 00:46:20,218 No estoy en situación de dar sermones... 618 00:46:21,024 --> 00:46:25,017 ...pero si has hecho un hábito de mentir y aprovecharte de la gente... 619 00:46:25,696 --> 00:46:28,790 ...deberías intentar dejarlo. 620 00:46:30,267 --> 00:46:32,064 Lo sé. 621 00:46:37,407 --> 00:46:38,635 En realidad... 622 00:46:40,177 --> 00:46:44,546 ...hay momentos en que ya no sé ni quien soy. 623 00:46:45,482 --> 00:46:47,882 Le cuento a la gente un montón de historias, ¿sabes? 624 00:46:49,119 --> 00:46:53,613 Pero pierdo la noción de cuáles son verdaderas y cuáles falsas. 625 00:46:53,724 --> 00:46:58,787 O quizá es que todas me parecen ciertas. 626 00:47:01,665 --> 00:47:04,429 Supongo que no soy una buena persona. 627 00:47:09,039 --> 00:47:11,234 ¡Eh, mira! 628 00:47:11,341 --> 00:47:13,104 Mira todos esos peces. 629 00:47:16,914 --> 00:47:18,438 Lo siento. 630 00:47:19,316 --> 00:47:21,011 Olvidé que no puedes ver. 631 00:47:27,758 --> 00:47:29,316 Dime... 632 00:47:32,396 --> 00:47:34,091 ¿Qué te pasa? 633 00:47:35,565 --> 00:47:38,762 Me voy a Choshi mañana. 634 00:47:39,002 --> 00:47:42,438 ¿Te gustaría venir conmigo? 635 00:47:42,539 --> 00:47:46,168 Dicen que hay un festival allí ahora. 636 00:47:48,278 --> 00:47:49,472 Claro, claro. 637 00:47:49,680 --> 00:47:51,204 Es la época del festival. 638 00:47:51,481 --> 00:47:53,813 Perfecto. 639 00:47:53,917 --> 00:47:57,250 Una vez que lleguemos a Choshi, no te faltará de nada. 640 00:47:57,788 --> 00:47:59,688 La gente me conoce allí. 641 00:47:59,790 --> 00:48:04,227 Sabes, Choshi es el territorio de la familia Araiso. 642 00:48:04,661 --> 00:48:06,686 Y mi padre es la mano derecha del jefe. 643 00:48:06,797 --> 00:48:11,029 ¿Qué has dicho? 644 00:48:11,401 --> 00:48:12,629 ¿Lo de mi padre? 645 00:48:13,437 --> 00:48:16,065 ¿Has dicho que es la mano derecha del jefe Araiso? 646 00:48:16,173 --> 00:48:18,471 Eso es. Y es la pura verdad. 647 00:48:18,575 --> 00:48:21,339 ¿Estás hablando de Shimazo Katase? 648 00:48:21,445 --> 00:48:25,279 ¿Has oído hablar de mi padre? 649 00:48:25,382 --> 00:48:29,079 ¡Con que eres el hijo de Shimazo...! 650 00:48:29,519 --> 00:48:31,612 No lo he visto en diez años... 651 00:48:31,955 --> 00:48:32,944 ...pero si Zato... 652 00:48:33,824 --> 00:48:37,590 Si incluso tú le conoces, debe de irle muy bien. 653 00:48:38,228 --> 00:48:40,924 Muy bien. Está decidido. Te vienes a Choshi conmigo... 654 00:48:41,031 --> 00:48:42,896 ...y una vez allí, déjalo todo en mis manos. 655 00:48:43,000 --> 00:48:46,265 Te aseguro que mi padre es un hombre cabal, no como yo. 656 00:48:46,370 --> 00:48:50,033 Tengo que compensarte por haberte robado el nombre. Déjamelo a mí. 657 00:48:50,140 --> 00:48:52,700 Perdonen. Las habitaciones están listas. 658 00:48:52,809 --> 00:48:54,276 Gracias. 659 00:48:56,246 --> 00:48:59,841 - Vayamos, entonces. - ¿Están ustedes cómodos? 660 00:49:00,417 --> 00:49:02,715 - Es hora de un agradable baño. - Sí. 661 00:49:03,487 --> 00:49:07,116 Va a haber un registro de la policía también. 662 00:49:10,060 --> 00:49:12,858 Uh-oh, eso no me gusta. Te veré luego, maestro Ichi. 663 00:49:45,796 --> 00:49:47,593 ¿Señorita Yone? 664 00:49:47,697 --> 00:49:49,494 ¿Cómo lo has sabido? 665 00:49:49,633 --> 00:49:51,430 Por tu olor. 666 00:49:51,535 --> 00:49:52,593 Maestro Ichi... 667 00:49:52,702 --> 00:49:55,671 ...ese hombre llamado Shimazo que te pidió ayuda... 668 00:49:55,772 --> 00:49:57,706 ...van a ejecutarlo de veras. 669 00:49:57,808 --> 00:49:59,207 ¿Qué? 670 00:49:59,476 --> 00:50:03,435 Lo trasladan de Shimokura a Choshi mañana por la mañana. 671 00:50:03,747 --> 00:50:05,408 ¿Es verdad eso? 672 00:50:05,515 --> 00:50:07,813 Por supuesto. ¿Por qué te iba a mentir? 673 00:50:09,419 --> 00:50:10,647 Es terrible. 674 00:50:10,754 --> 00:50:12,745 ¡Ahí está! 675 00:50:12,856 --> 00:50:14,721 - ¡Atrapadlo! - ¡Cortadle la retirada! 676 00:50:14,825 --> 00:50:16,190 ¿Qué pasa? 677 00:50:23,300 --> 00:50:26,394 Es el hijo de Shimazo. 678 00:50:56,700 --> 00:50:58,634 CONDENADO A MUERTE 679 00:51:21,124 --> 00:51:26,084 ¿Dice realmente que Shimazo va a morir? 680 00:51:26,196 --> 00:51:27,823 Ajajá. 681 00:51:59,729 --> 00:52:01,663 Empieza a llover. 682 00:52:02,365 --> 00:52:06,131 Resguárdate ahí, jefe, mientras voy por un paraguas. 683 00:52:20,050 --> 00:52:22,814 Es un pedazo de tormenta. 684 00:52:23,386 --> 00:52:25,047 ¿Eres un masajista itinerante? 685 00:52:25,155 --> 00:52:26,122 Sí. 686 00:52:36,833 --> 00:52:39,199 Jefe, tengo un paraguas. 687 00:52:40,070 --> 00:52:42,834 Pásate por mi casa esta noche y dame un masaje. 688 00:52:42,939 --> 00:52:43,963 Por supuesto, señor. 689 00:52:44,241 --> 00:52:47,176 No me ha dicho su nombre, señor. 690 00:52:49,479 --> 00:52:52,004 Jefe Jubei Araiso. 691 00:52:55,018 --> 00:52:56,918 ¿Araiso? 692 00:53:38,461 --> 00:53:41,225 Una buena panda sois vosotros. 693 00:53:42,198 --> 00:53:44,792 Con la factura certificada de Kazusaya en mi poder... 694 00:53:44,901 --> 00:53:50,703 ...yo podría haber controlado todas las agencias de embarque de este área. 695 00:53:51,308 --> 00:53:54,175 Parece que no sois tan duros como me dijisteis. 696 00:53:58,315 --> 00:54:00,613 Según Senpachi, aquí presente... 697 00:54:01,117 --> 00:54:04,280 ...un buscapleitos llamado Ichi viene a la ciudad. 698 00:54:04,521 --> 00:54:06,853 Cuando llegue, espero que os ganéis la paga. 699 00:54:06,956 --> 00:54:09,652 Os he estado alimentando a cambio de nada demasiado tiempo. 700 00:54:11,027 --> 00:54:12,654 Lo sabemos. 701 00:54:19,336 --> 00:54:20,428 Senpachi. 702 00:54:20,670 --> 00:54:24,106 Espero que no creas que esto no va contigo. 703 00:54:26,609 --> 00:54:31,740 No sé lo que Shimazo le habrá pedido a ese tal Ichi que haga... 704 00:54:32,015 --> 00:54:35,178 ...pero tú no deberías haberle dejado escapar. 705 00:54:40,390 --> 00:54:44,622 Yo quería que entre tú y yo controlásemos todo el territorio de la bahía de Kashima. 706 00:54:44,728 --> 00:54:48,459 Para eso, teníamos que librarnos de Shimazo... 707 00:54:48,631 --> 00:54:51,099 ...que siempre estaba interfiriendo con nuestros planes. 708 00:54:51,301 --> 00:54:55,829 Además, Shimazo era demasiado popular entre los jugadores. 709 00:54:56,172 --> 00:55:00,404 Podría haber acabado comiéndome el terreno. 710 00:55:00,944 --> 00:55:05,779 Es por eso que arreglé su arresto. 711 00:55:05,882 --> 00:55:08,043 Lo sé, Jubei. 712 00:55:08,151 --> 00:55:11,643 Yo pensé ¿qué daño va a hacer un ciego? 713 00:55:11,821 --> 00:55:14,289 No tenía ni idea del energúmeno que es. 714 00:55:14,391 --> 00:55:16,882 Bien, ¿y qué vas a hacer para reparar tu error? 715 00:55:17,560 --> 00:55:21,690 Supongo que has venido a Choshi para liquidarlo. 716 00:55:21,798 --> 00:55:23,197 Bueno, me gustaría... 717 00:55:23,299 --> 00:55:24,527 Bien. 718 00:55:27,604 --> 00:55:28,969 Eso es lo que quiero que hagas. 719 00:55:29,706 --> 00:55:34,268 Van a traer a Shimazo aquí mañana por la mañana. 720 00:55:35,044 --> 00:55:38,536 Quiero que te libres de ese cabrón de Zatoichi antes... 721 00:55:38,715 --> 00:55:41,206 ...para que no líe más las cosas. 722 00:55:41,317 --> 00:55:42,978 Pero Jubei... 723 00:55:44,587 --> 00:55:47,647 Te voy a dar un consejo, Senpachi. 724 00:55:48,124 --> 00:55:52,925 La mujer y la hija de Shimazo viven junto al río Tone 725 00:55:53,530 --> 00:55:55,657 Si quieres atraer a Ichi a una trampa... 726 00:55:55,765 --> 00:55:59,701 ...ellas son el cebo perfecto. 727 00:55:59,803 --> 00:56:02,363 Puedo enviar a unos hombres contigo a enseñarte el camino. 728 00:56:13,917 --> 00:56:17,148 ¡Madre! ¿Te encuentras bien? 729 00:56:17,754 --> 00:56:20,621 Chiyo... 730 00:56:20,857 --> 00:56:24,520 ...¿por qué no me habías dicho lo de tu padre? 731 00:56:24,861 --> 00:56:26,920 ¿Lo de padre? 732 00:56:27,230 --> 00:56:29,323 Lo sabías, ¿no? 733 00:56:30,333 --> 00:56:34,099 Sabías que tu padre está sentenciado a muerte, ¿no? 734 00:56:34,437 --> 00:56:35,802 ¡Madre! 735 00:56:36,473 --> 00:56:38,964 ¿Por qué me lo ocultaste? 736 00:56:40,777 --> 00:56:42,472 Por favor, dime la verdad. 737 00:56:43,279 --> 00:56:45,941 ¿Es cierto que está condenado? 738 00:56:46,049 --> 00:56:49,917 ¡Madre! ¿Quién te ha dicho eso? 739 00:56:50,053 --> 00:56:52,248 Así que es verdad. 740 00:56:56,493 --> 00:56:59,360 ¡Madre! 741 00:57:00,663 --> 00:57:04,030 Es un error. Tiene que ser un error. 742 00:57:06,102 --> 00:57:07,729 ¿Qué dice el jefe? 743 00:57:08,304 --> 00:57:12,172 ¿Qué dice el jefe Jubei de esto? 744 00:57:15,912 --> 00:57:17,470 ¿Chiyo? 745 00:57:28,758 --> 00:57:30,749 No, madre, tienes que quedarte en cama. 746 00:57:31,261 --> 00:57:32,956 Déjame ir. 747 00:57:33,062 --> 00:57:36,998 Tengo que hablar con Jubei. 748 00:57:37,133 --> 00:57:40,864 Mi marido no va a morir. Me niego a creerlo. 749 00:57:41,004 --> 00:57:44,667 Detente, madre. No estás en condiciones de ir. 750 00:57:46,009 --> 00:57:47,601 ¡Madre! 751 00:57:52,415 --> 00:57:54,747 Oh, es usted, maestro Gonju. 752 00:57:55,752 --> 00:57:59,848 Dicen que mi marido ha sido condenado a muerte. 753 00:57:59,956 --> 00:58:01,446 Por favor, hable usted con el jefe Jubei para... 754 00:58:01,558 --> 00:58:05,255 Eso es exactamente la razón de mi visita. El jefe Jubei quiere verte. 755 00:58:05,361 --> 00:58:06,953 Tendrás que venir con nosotros. 756 00:58:11,601 --> 00:58:13,193 Perdónenme... 757 00:58:13,303 --> 00:58:16,761 ...¿pero es esta la casa del maestro Shimazo? 758 00:58:17,173 --> 00:58:18,367 Es un placer. 759 00:58:19,475 --> 00:58:23,935 Supongo que estas damas deben de ser... 760 00:58:25,949 --> 00:58:29,783 ...la esposa y la hija de Shimazo. 761 00:58:39,095 --> 00:58:42,553 Dios mío, hace calor de verdad, ¿eh? 762 00:58:43,433 --> 00:58:46,095 Necesito hablar con esta dama un momento nada más. 763 00:58:46,202 --> 00:58:48,636 No tardaré. 764 00:58:49,038 --> 00:58:52,371 Déjeme ayudarla, señora. Recuéstese aquí. 765 00:58:53,076 --> 00:58:54,338 Aquí mismo. 766 00:58:54,711 --> 00:58:58,511 Por favor, deje su mente descansar. 767 00:58:59,015 --> 00:59:04,749 Le prometo que su marido volverá a casa sano y salvo mañana por la mañana. 768 00:59:04,854 --> 00:59:07,618 Perdone, ¿pero quién es usted? 769 00:59:08,791 --> 00:59:13,228 Conocí por casualidad al maestro Shimazo en unas desafortunadas circunstancias. 770 00:59:13,329 --> 00:59:15,797 ¿Está seguro de que va a volver a casa? 771 00:59:15,898 --> 00:59:17,058 Sí. 772 00:59:17,500 --> 00:59:21,766 El sol sobre nuestras cabezas no permitiría a un hombre inocente encontrar la muerte. 773 00:59:21,871 --> 00:59:23,202 Me siento tan aliviada. 774 00:59:23,306 --> 00:59:24,967 El sol que brilla sobre nosotros todo lo sabe. 775 00:59:25,074 --> 00:59:26,769 Estoy seguro de que su marido podrá contemplarlo de nuevo. 776 00:59:26,876 --> 00:59:28,309 Ahora deberían ustedes meterse dentro. 777 00:59:37,987 --> 00:59:39,284 Senpachi. 778 00:59:42,959 --> 00:59:46,520 Te necesitaré para mostrarme el camino. 779 01:00:05,915 --> 01:00:08,406 Yo mismo me serviré la bebida. Puedes irte a casa. 780 01:00:08,518 --> 01:00:11,646 ¿Está seguro? Gracias, señor. 781 01:00:12,088 --> 01:00:13,646 Has tenido un largo día. 782 01:00:52,261 --> 01:00:53,785 ¿Jubei? 783 01:00:54,464 --> 01:00:57,729 ¿Eres tú, Senpachi? Pasa. 784 01:00:57,834 --> 01:00:58,892 Sí. 785 01:00:59,202 --> 01:01:02,569 ¿Qué esperas? Entra ya. 786 01:01:04,440 --> 01:01:06,340 Muy bien. 787 01:01:09,979 --> 01:01:12,413 ¡Eh! Tú eres el... 788 01:01:18,187 --> 01:01:22,146 Eso es jefe. Dijo usted que le gustaría un masaje... 789 01:01:22,859 --> 01:01:25,589 ...así que he venido. 790 01:01:26,462 --> 01:01:27,759 ¡Jubei... 791 01:01:28,097 --> 01:01:29,496 ...éste es Zatoichi! 792 01:01:29,599 --> 01:01:30,998 ¿Qué? ¿Zatoichi? 793 01:01:34,804 --> 01:01:37,238 Ahora, jefe Jubei... 794 01:01:37,607 --> 01:01:42,510 ...antes de empezar con el masaje, tengo una pequeña solicitud. 795 01:01:44,547 --> 01:01:47,880 Ya he sabido por Senpachi, aquí presente... 796 01:01:47,984 --> 01:01:50,782 ...todo sobre la pequeña trampa que urdisteis... 797 01:01:51,587 --> 01:01:54,454 ...para que el inocente Shimazo fuese condenado a muerte. 798 01:01:54,557 --> 01:01:57,549 No sé nada de todo eso. 799 01:01:57,660 --> 01:02:01,687 Imaginaba que ibas a decir algo así... 800 01:02:02,131 --> 01:02:05,191 ...y es por eso que traje conmigo un testigo superviviente. 801 01:02:05,401 --> 01:02:06,527 ¡Senpachi! 802 01:02:09,772 --> 01:02:13,936 Vamos, vamos, tendréis tiempo de pelear entre vosotros más tarde. 803 01:02:15,511 --> 01:02:17,274 Lo que quiero que hagas, jefe... 804 01:02:18,781 --> 01:02:24,048 ...es poner por escrito toda la historia de la trampa... 805 01:02:25,188 --> 01:02:27,679 ...para que el nombre de Shimazo quede limpio. 806 01:02:27,790 --> 01:02:29,121 ¿Qué esperas que diga? 807 01:02:29,225 --> 01:02:32,023 No hay necesidad de gritar. 808 01:02:33,763 --> 01:02:35,754 ¿O estás tratando de decir que te niegas a escribirlo? 809 01:02:58,454 --> 01:02:59,785 Lo haré. 810 01:03:00,756 --> 01:03:03,156 Eso está mejor. 811 01:03:03,893 --> 01:03:06,123 Si escribes una declaración... 812 01:03:06,796 --> 01:03:10,425 ...entonces Shimazo no tendrá que morir... 813 01:03:11,434 --> 01:03:13,925 ...y tú tampoco. 814 01:03:15,972 --> 01:03:19,169 Pero no pienses que porque yo sea ciego... 815 01:03:19,775 --> 01:03:24,474 ...vas a poder incluir una línea que diga "Maten a Zatoichi". 816 01:03:28,017 --> 01:03:30,110 Yo me aseguraré de que no lo haga. 817 01:03:30,353 --> 01:03:31,581 ¿Yone? 818 01:03:31,687 --> 01:03:32,847 Eso es. 819 01:03:32,955 --> 01:03:35,981 Te habías cansado de mí y me echaste, ¿recuerdas? 820 01:03:36,092 --> 01:03:39,619 Senpachi me tenía encerrada como garantía de una deuda de juego... 821 01:03:39,729 --> 01:03:42,129 ...cuando el maestro Zatoichi me rescató. 822 01:03:43,633 --> 01:03:46,158 Muy oportuna, Señorita Yone. 823 01:03:46,369 --> 01:03:50,396 Puede comprobar por mí que la declaración es buena. 824 01:03:50,506 --> 01:03:51,564 ¡Hijo de puta! 825 01:03:54,076 --> 01:03:58,172 No intentes llamar a tus hombres. Limítate a escribir la declaración. 826 01:04:25,541 --> 01:04:26,735 ¡Escuchad! 827 01:04:27,143 --> 01:04:32,103 No podemos dejar que el ciego bastardo entre vivo por la puerta del intendente. 828 01:04:32,548 --> 01:04:35,608 Sea como sea, hay que conseguir quitarle la declaración. 829 01:04:35,718 --> 01:04:36,878 ¿Entendéis? 830 01:06:21,057 --> 01:06:23,389 No deseo matar a nadie más. 831 01:06:24,727 --> 01:06:26,854 Haced el favor de apartaros. 832 01:13:06,261 --> 01:13:08,092 Maestro Ichi. 833 01:13:09,765 --> 01:13:11,392 Señorita Yone... 834 01:13:12,134 --> 01:13:13,465 siento molestarla... 835 01:13:14,002 --> 01:13:18,405 ...pero tengo que asegurarme de que esto llega a manos del intendente. 836 01:13:18,874 --> 01:13:20,432 ¿Yo? 837 01:13:20,742 --> 01:13:24,109 Esta declaración liberará a Shimazo de todos los cargos. 838 01:13:24,213 --> 01:13:26,374 Llévala al intendente y sálvale la vida. 839 01:13:26,482 --> 01:13:31,749 Es tu oportunidad de pagarme por haberte liberado. 840 01:13:32,087 --> 01:13:33,850 ¿Y qué vas a hacer tú? 841 01:13:35,224 --> 01:13:39,684 Esperaré tu regreso aquí mismo. 842 01:13:39,795 --> 01:13:41,592 ¿De verdad que lo harás? 843 01:13:42,731 --> 01:13:44,221 ¿Prometido? 844 01:14:18,834 --> 01:14:21,359 Monje mendicante Hyakutaro, estás arrestado. 845 01:14:23,005 --> 01:14:24,267 No trates de resistirte. 846 01:14:26,074 --> 01:14:28,440 ¡Esperad, esperad! 847 01:14:28,610 --> 01:14:32,171 ¿Qué he hecho yo para que me arrestéis? ¡Dejadme ir! ¡Dejadme! 848 01:14:32,281 --> 01:14:34,442 Sabemos de todas tus fechorías. 849 01:14:34,550 --> 01:14:36,541 ¿Queréis decir que sabéis también... 850 01:14:36,652 --> 01:14:39,780 ...lo de esas tres putas de ayudé a escapar en Shimaura? 851 01:14:39,888 --> 01:14:41,321 ¿También te has dedicado a dejar escapar putas? 852 01:14:41,423 --> 01:14:43,357 Si no me buscan por eso, ¿entonces qué es lo que he hecho de malo? 853 01:14:43,492 --> 01:14:46,052 ¡Dejadme! ¡Dejadme, maldita sea! 854 01:14:51,266 --> 01:14:55,362 ¿Sabéis lo que podemos hacer? Diremos que no me habéis visto hoy. 855 01:14:55,504 --> 01:14:57,335 Podemos quedar para vernos cualquier otro día. 856 01:14:57,439 --> 01:15:00,237 - No seas ridículo. - ¡Soltadme! 857 01:15:00,342 --> 01:15:01,969 - ¡Ouch! - ¡Cállate y estate quieto! 858 01:15:02,077 --> 01:15:04,511 ¡Maldita sea! ¿Quién os habéis creído que soy? 859 01:15:04,613 --> 01:15:07,810 Soy un servidor del Buda 860 01:15:08,550 --> 01:15:09,517 ¡Vamos, hombre! 861 01:15:09,618 --> 01:15:12,382 Si ofendéis a un monje estaréis malditos por ocho generaciones, ¿lo sabíais? 862 01:17:21,717 --> 01:17:27,656 FIN © 1965 DAIEI CO. LTD. 64834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.