All language subtitles for Zatôichi sakate giri (Kazuo Mori, 1965)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,469 --> 00:00:32,401
UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD.
2
00:00:38,318 --> 00:00:41,185
- 26.
- ¿Podría parar un momento?
3
00:00:41,287 --> 00:00:42,686
¿Cuál es el problema?
4
00:00:42,789 --> 00:00:45,519
¿Cuántos latigazos más van a ser?
5
00:00:45,625 --> 00:00:47,183
Vamos por la mitad.
6
00:00:47,293 --> 00:00:48,260
No voy a aguantar mucho más.
7
00:00:48,361 --> 00:00:50,693
Creo que el dolor me está cegando.
8
00:00:50,797 --> 00:00:53,425
¡Hijo de puta!
Tú ya eras ciego antes.
9
00:00:59,873 --> 00:01:02,171
- 31.
- Si me permite, señor...
10
00:01:03,409 --> 00:01:05,934
¿Qué pasa ahora? ¿No puedes estarte
callado hasta que terminemos?
11
00:01:06,045 --> 00:01:08,104
Bueno, es que no puedo evitar pensar...
12
00:01:08,214 --> 00:01:12,412
...sobre ese tal Shimazo con el que
estuve en la cárcel la noche pasada.
13
00:01:12,519 --> 00:01:14,350
¡A callar!
Él no es asunto tuyo.
14
00:01:21,928 --> 00:01:22,917
37...
15
00:01:26,232 --> 00:01:29,724
No es verdad.
Nunca hice tales cosas.
16
00:01:32,739 --> 00:01:35,105
¿Por qué me está pasando esto?
17
00:01:36,209 --> 00:01:40,873
No he hecho nada más que
trabajar duramente toda mi vida.
18
00:01:42,882 --> 00:01:45,942
¿Cómo puede venirse todo
abajo así como así?
19
00:01:53,526 --> 00:01:57,485
¿Acabo de decir algo?
20
00:01:57,597 --> 00:02:00,293
No, nada.
21
00:02:02,936 --> 00:02:04,426
Señor.
22
00:02:04,804 --> 00:02:07,864
Me pregunto si puedo pedirle un favor.
23
00:02:07,974 --> 00:02:10,875
Es un asunto de vida o muerte.
24
00:02:12,111 --> 00:02:14,079
Pero yo estoy encerrado aquí...
25
00:02:14,180 --> 00:02:16,171
Solamente por juego
ilegal, ¿no es cierto?
26
00:02:16,282 --> 00:02:20,946
Las autoridades detienen a unos cuantos
de vez en cuando, para que no se diga.
27
00:02:21,120 --> 00:02:23,782
Mañana te darán cincuenta
o cien latigazos...
28
00:02:23,890 --> 00:02:25,755
...y te dejarán ir
29
00:02:27,126 --> 00:02:28,184
¿De veras?
30
00:02:28,695 --> 00:02:29,992
Pero si no consigo ayuda...
31
00:02:30,096 --> 00:02:34,157
...a mí me van a condenar a muerte
por crímenes que no he cometido
32
00:02:34,467 --> 00:02:38,733
Hace un par de semanas,
vine aquí desde Choshi.
33
00:02:39,539 --> 00:02:43,475
Había habido disturbios, y vine de
parte del jefe a calmar las cosas.
34
00:02:43,910 --> 00:02:48,108
Pero en cuanto llegué aquí a
Shimokura la policía me detuvo.
35
00:02:48,214 --> 00:02:51,149
Y lo siguiente que supe es
que estaba aquí encerrado...
36
00:02:51,251 --> 00:02:53,947
...acusado de allanamiento
de morada, de incendio...
37
00:02:54,053 --> 00:02:57,386
...e incluso de la muerte de un vecino.
38
00:02:57,490 --> 00:03:00,687
Y no hay ni un ápice de verdad
en ninguno de los cargos.
39
00:03:01,027 --> 00:03:02,119
Hay dos personas...
40
00:03:02,328 --> 00:03:07,288
...que pueden responder de mi inocencia.
41
00:03:07,400 --> 00:03:10,563
Uno es Senpachi Kurouma, de Oarai.
42
00:03:10,670 --> 00:03:13,036
Es mi hermano por juramento.
43
00:03:13,139 --> 00:03:15,004
El otro...
44
00:03:15,108 --> 00:03:18,077
...es el Jefe Jubei Araiso, de Choshi.
45
00:03:18,878 --> 00:03:22,314
Quiero que les lleve un mensaje a ambos.
46
00:03:23,316 --> 00:03:24,977
Dígales que Shimazo Katase...
47
00:03:25,084 --> 00:03:27,575
...ese es mi nombre...
48
00:03:27,687 --> 00:03:31,817
...dígales que Shimazo Katase
está a punto de morir...
49
00:03:31,924 --> 00:03:34,688
...por crímenes que no ha cometido.
50
00:03:36,562 --> 00:03:39,963
Todo lo que ellos tienen que hacer
es decir a las autoridades quien soy...
51
00:03:40,066 --> 00:03:44,127
...y los cargos contra mí
serán desestimados al instante.
52
00:03:44,237 --> 00:03:47,536
No es más que un caso de
confusión de identidades.
53
00:03:47,640 --> 00:03:51,303
Por favor, señor, tiene que ayudarme.
54
00:03:51,411 --> 00:03:52,605
Encerrado aquí de esta forma...
55
00:03:52,712 --> 00:03:57,172
...no tengo nadie a quien recurrir.
56
00:03:57,283 --> 00:03:59,615
Por eso se lo suplico, por favor.
57
00:03:59,719 --> 00:04:02,449
Le estaré eternamente agradecido.
58
00:04:06,059 --> 00:04:07,321
Y una cosa más.
59
00:04:07,427 --> 00:04:12,888
Allá en casa, junto al río Tone, mi mujer
y mi hija deben estar muertas de preocupación.
60
00:04:13,666 --> 00:04:15,657
Por favor, dígales que estoy bien...
61
00:04:16,035 --> 00:04:20,062
...y que volveré a casa pronto.
62
00:04:20,173 --> 00:04:23,939
Tiene que hacer esto por mí, señor.
Tiene que hacerlo. Por favor.
63
00:04:26,212 --> 00:04:31,912
ZATOICHI Y EL CONDENADO
64
00:04:34,887 --> 00:04:38,823
Historia original de KANSHI MOZAWA
Guión de SHOZABURO ASAI
65
00:04:49,202 --> 00:04:50,464
Protagonistas:
66
00:04:50,870 --> 00:04:54,135
SHINTARO KATSU
67
00:04:54,540 --> 00:04:58,442
KANBI FUJIYAMA
EIKO TAKI y MASAKO MYOJO
68
00:05:05,144 --> 00:05:09,389
Subtítulos en español por HAMMILL-SAN
69
00:05:16,254 --> 00:05:19,569
Dirigida por KAZUO MORI
70
00:06:49,789 --> 00:06:52,121
Oarai.
71
00:06:55,828 --> 00:06:58,194
Aota.
72
00:07:02,435 --> 00:07:06,929
Cada vez que alguien me pide un
favor como éste, me meto en líos.
73
00:07:08,541 --> 00:07:10,270
Quizá debiese dejarlo correr.
74
00:07:14,747 --> 00:07:16,146
Pero...
75
00:07:16,549 --> 00:07:21,043
...si lo que ese tal
Shimazo dice es cierto...
76
00:07:21,387 --> 00:07:23,184
...hay que tenerle lástima.
77
00:07:26,559 --> 00:07:30,586
Por otra parte, yo debería
preocuparme por mi vida primero.
78
00:07:30,696 --> 00:07:32,994
Sí, creo que lo dejaré correr.
79
00:08:00,259 --> 00:08:01,692
¡Una diana!
80
00:08:06,465 --> 00:08:08,228
Eso son cinco ryo, señor.
¿Le importa intentarlo por diez?
81
00:08:08,334 --> 00:08:10,529
Claro, ¿por qué no? Allá voy
82
00:08:11,070 --> 00:08:13,368
Oye, el blanco es ahora más pequeño.
83
00:08:15,408 --> 00:08:16,466
Ahí va.
84
00:08:22,248 --> 00:08:23,647
¡Diana!
85
00:08:23,749 --> 00:08:25,239
Es usted un fenómeno.
86
00:08:25,351 --> 00:08:27,945
Ha ganado diez ryo.
87
00:08:28,120 --> 00:08:30,611
¿Van veinte?
88
00:08:30,823 --> 00:08:32,256
No, creo que lo dejo aquí.
89
00:08:32,358 --> 00:08:35,919
¿Seguro?
Estamos hablando de veinte grandes.
90
00:08:36,028 --> 00:08:38,496
No, creo que me planto en diez.
91
00:08:38,931 --> 00:08:41,399
Perdónenme.
¿Les importa si me uno a ustedes?
92
00:08:41,534 --> 00:08:43,502
Parece que están hablando
ustedes de mucho dinero aquí.
93
00:08:43,603 --> 00:08:45,400
No para un ciego.
94
00:08:45,504 --> 00:08:50,168
¿Os importaría decirme cuál
es el blanco de los 20 ryo?
95
00:08:50,276 --> 00:08:52,767
¿Y de qué te iba a
servir, si eres ciego?
96
00:08:52,878 --> 00:08:56,336
Si alguien pudiera dar un golpecito
en la diana para que yo lo oyese...
97
00:08:56,449 --> 00:09:00,146
...apuntaría de oídas.
98
00:09:01,187 --> 00:09:02,848
Óigame, señor.
99
00:09:03,255 --> 00:09:04,688
No me venga con cuentos.
100
00:09:04,857 --> 00:09:07,951
¿Me quiere hacer creer que va a dar
en el blanco sin ser capaz de verlo?
101
00:09:08,060 --> 00:09:11,154
Nunca se sabe hasta que se intenta.
102
00:09:11,263 --> 00:09:12,525
Supongo que lo encuentra gracioso.
103
00:09:12,632 --> 00:09:13,690
Mire.
104
00:09:14,133 --> 00:09:15,395
Piense un momento.
105
00:09:15,501 --> 00:09:18,766
Yo tengo un buen par de ojos
y aun así me planté en 10 ryo.
106
00:09:18,871 --> 00:09:21,362
Como va un hombre que no
ve a acertar en algo tan...
107
00:09:21,474 --> 00:09:23,101
¡Eh! ¿Se está usted riendo de mí?
108
00:09:23,209 --> 00:09:25,905
En absoluto, señor.
109
00:09:26,012 --> 00:09:27,877
Será mejor que no. Mire.
110
00:09:27,980 --> 00:09:31,575
Empecé por un ryo y con mucho
trabajo llegué hasta los diez.
111
00:09:31,851 --> 00:09:33,842
Si usted ahora la fastidia...
112
00:09:34,987 --> 00:09:37,387
...incluso mis ganancias
se irán al garete.
113
00:09:37,490 --> 00:09:40,982
Bueno, me parece muy trabajoso
empezar otra vez desde un ryo.
114
00:09:41,093 --> 00:09:43,323
Así que te diré lo que vamos a hacer.
115
00:09:43,429 --> 00:09:48,366
Te doy diez ryo ahora mismo.
116
00:09:48,467 --> 00:09:50,025
¿Diez ryo?
117
00:09:50,302 --> 00:09:51,826
Déjame sólo un segundo.
118
00:09:54,707 --> 00:09:56,800
Aquí van. Diez ryo.
119
00:09:59,545 --> 00:10:00,739
Muy bien.
120
00:10:01,113 --> 00:10:02,478
Entonces ahora...
121
00:10:02,581 --> 00:10:05,709
...¿podría alguien golpear
en la diana para mí?
122
00:10:25,504 --> 00:10:27,563
¡Blanco!
123
00:10:27,840 --> 00:10:29,398
Entonces acerté, ¿no?
124
00:10:32,845 --> 00:10:34,972
No me lo puedo creer.
125
00:10:35,081 --> 00:10:37,777
Vamos a dejar esos 20 ryo ahí...
126
00:10:38,350 --> 00:10:41,183
...y a ir por 30, ya que estamos.
127
00:10:41,287 --> 00:10:43,221
Espera, hombre.
128
00:10:43,489 --> 00:10:46,424
No tientes a la suerte.
Déjalo mientras vas ganando.
129
00:10:46,525 --> 00:10:49,153
Sólo déjame intentarlo.
130
00:11:11,150 --> 00:11:12,617
Muchísimas gracias.
131
00:11:12,718 --> 00:11:15,278
¿No quedan más blancos?
132
00:11:18,824 --> 00:11:22,658
Pues entonces, creo que
voy a recoger mis 50 ryo.
133
00:11:27,299 --> 00:11:28,288
Aquí.
134
00:11:28,434 --> 00:11:29,992
Sus 50 ryo.
135
00:11:31,170 --> 00:11:32,228
Gracias.
136
00:11:32,538 --> 00:11:34,403
Muchas gracias.
137
00:11:41,113 --> 00:11:44,082
Muchas gracias.
138
00:11:44,250 --> 00:11:46,741
Gracias. Ha sido un placer.
139
00:11:47,286 --> 00:11:48,753
Si me permites...
140
00:11:51,991 --> 00:11:54,221
Muchísimas gracias.
141
00:12:00,666 --> 00:12:02,293
¡Eh!
142
00:12:02,501 --> 00:12:04,992
Has dado todo un espectáculo ahí dentro.
143
00:12:05,671 --> 00:12:07,935
Eres asombroso de verdad.
144
00:12:08,040 --> 00:12:09,007
Gracias por el cumplido.
145
00:12:09,108 --> 00:12:13,670
Te veo vestido para viajar.
¿A dónde te diriges?
146
00:12:13,813 --> 00:12:16,475
Voy camino de Tsuchiura.
147
00:12:16,582 --> 00:12:17,708
Allí es a donde yo voy también.
148
00:12:17,817 --> 00:12:21,480
¿Sabes?
Hay mucha mala gente en este pueblo.
149
00:12:21,587 --> 00:12:24,750
Sería mejor que me dejases
a mí guardarte el dinero.
150
00:12:25,157 --> 00:12:27,785
- Está bien donde está.
- No debes preocuparte.
151
00:12:27,893 --> 00:12:32,557
¿Lo palpas?
Como notarás, soy un monje viajero.
152
00:12:32,665 --> 00:12:34,895
Tu dinero estará a salvo conmigo.
153
00:12:35,000 --> 00:12:37,434
Se dice que incluso los encuentros casuales
están regidos por los lazos del destino.
154
00:12:37,536 --> 00:12:39,868
Así que dámelo.
Yo lo guardaré y...
155
00:12:44,410 --> 00:12:45,775
¿Sí?
156
00:12:49,048 --> 00:12:51,608
- ¿Qué te crees que estás haciendo?
- Piérdete.
157
00:12:51,717 --> 00:12:54,185
¿Qué dia--? Bueno, no importa.
158
00:12:54,286 --> 00:12:57,221
Espera un momento...
159
00:12:57,456 --> 00:12:58,855
Será sólo un momento.
160
00:13:18,878 --> 00:13:20,402
¡Es Zatoichi!
161
00:13:32,191 --> 00:13:34,125
Esto no puede seguir así.
162
00:13:34,927 --> 00:13:36,360
Mis disculpas.
163
00:13:36,462 --> 00:13:40,364
Es difícil andar deprisa
cuando no puedes ver.
164
00:13:40,466 --> 00:13:42,297
No estoy hablando de
lo rápido que andas.
165
00:13:42,601 --> 00:13:47,038
Mira. Ayer ganaste un montón de dinero...
166
00:13:47,172 --> 00:13:49,697
...gracias a que yo te
había preparado el terreno.
167
00:13:49,975 --> 00:13:52,500
Llegaste justo al final y terminaste
lo que ya estaba casi listo.
168
00:13:52,611 --> 00:13:53,839
¿Es correcto?
169
00:13:53,946 --> 00:13:55,811
- Sí, es correcto.
- Claro que sí.
170
00:13:55,915 --> 00:14:01,512
Por lo tanto, me parece que lo justo
sería ir a medias en las ganancias.
171
00:14:03,856 --> 00:14:06,086
¿Qué pasa?
¿No te parece justo?
172
00:14:06,191 --> 00:14:08,421
- No, por Dios, me parece bien.
- Estupendo.
173
00:14:08,527 --> 00:14:10,188
Quiero dejar las cosas claras.
174
00:14:10,296 --> 00:14:14,699
Puesto que el destino nos
ha unido en este viaje...
175
00:14:14,800 --> 00:14:18,258
...tenemos que acordar desde el principio
que las ganancias son mitad y mitad.
176
00:14:18,370 --> 00:14:20,361
De otra forma, habría problemas,
y no sería divertido.
177
00:14:23,409 --> 00:14:25,741
¿Te parece divertido que yo
piense que no sería divertido?
178
00:14:26,045 --> 00:14:27,706
No.
179
00:14:27,813 --> 00:14:30,782
Bien. Confío en que no.
No queremos problemas.
180
00:14:32,584 --> 00:14:33,812
Pero sabes...
181
00:14:34,119 --> 00:14:38,215
...ese manejo de la espada a ciegas
que te gastas es una cosa asombrosa.
182
00:14:39,425 --> 00:14:40,824
No tiene nada especial, de verdad.
183
00:14:40,926 --> 00:14:44,589
Es sólo que cuando me asusto...
184
00:14:44,697 --> 00:14:48,133
...empiezo a dar sablazos a diestro y
siniestro como loco, para escapar del miedo.
185
00:15:13,058 --> 00:15:16,186
¿Dónde diablos se habrá metido?
No puede haber ido muy lejos.
186
00:15:18,197 --> 00:15:21,530
¡Eh, vosotros dos!
¿Habéis visto a alguien pasar por aquí?
187
00:15:24,103 --> 00:15:26,731
¡Maldita sea!
Un ciego y un sordo. Sigamos buscando.
188
00:15:45,357 --> 00:15:48,121
Os lo suplico, ayudadme.
189
00:15:48,660 --> 00:15:50,355
Tenéis que ayudarme.
190
00:15:50,963 --> 00:15:52,988
¿Ayudarte cómo?
191
00:15:53,465 --> 00:15:57,026
Esos tres hombres me andan buscando.
192
00:15:58,237 --> 00:16:03,197
Por favor, llevadme a Oarai.
193
00:16:07,146 --> 00:16:10,309
Oye, esa herida que
tienes se ve muy fea.
194
00:16:11,483 --> 00:16:13,178
No podemos llevarte hasta
allí en estas condiciones...
195
00:16:14,253 --> 00:16:18,121
...sin un caballo ni una camilla.
De todas formas, ¿qué prisa tienes?
196
00:16:18,223 --> 00:16:21,420
He conseguido algún
dinero para la tienda...
197
00:16:22,094 --> 00:16:25,086
...pero si no presento allí la
factura certificada antes del anochecer...
198
00:16:25,197 --> 00:16:26,721
...la tienda tendrá que cerrar.
199
00:16:26,832 --> 00:16:29,460
¿Entonces esos tres tipos
van tras la factura?
200
00:16:29,568 --> 00:16:30,830
Eso es.
201
00:16:31,170 --> 00:16:32,637
Entiendo.
202
00:16:33,205 --> 00:16:36,436
Pero no hay forma de que
llegues en tus condiciones.
203
00:16:36,775 --> 00:16:40,233
Además, si te dejas ver,
esos tres acabarán contigo.
204
00:16:42,381 --> 00:16:45,942
¿Qué te parece si yo
entrego la factura por ti?
205
00:16:47,319 --> 00:16:49,719
- ¿Tú?
- Claro.
206
00:16:50,556 --> 00:16:52,353
Yo la entregaré por ti.
207
00:16:52,958 --> 00:16:56,223
Si sólo se trata de la factura,
puedo llevarla. Sin problemas.
208
00:16:56,695 --> 00:16:58,959
¿Dónde la entrego en Oarai?
209
00:16:59,465 --> 00:17:01,160
Es una agencia llamada Kazusaya.
210
00:17:01,266 --> 00:17:04,326
Muy bien, dame la factura entonces.
211
00:17:06,171 --> 00:17:09,868
Por favor, asegúrate de que llega a Kazusaya
en Oarai antes de que el sol se ponga.
212
00:17:09,975 --> 00:17:11,704
Dalo por hecho.
Déjamelo a mí y ya verás.
213
00:17:11,810 --> 00:17:14,608
Tú puedes quedarte aquí con este amigo...
214
00:17:14,713 --> 00:17:17,477
...hasta que pase un caballo o un coche.
215
00:17:17,583 --> 00:17:19,244
¿De acuerdo?
Tú déjamelo a mí.
216
00:17:19,351 --> 00:17:21,876
Maestro Ichi, como acabas de oír...
217
00:17:21,987 --> 00:17:23,784
...tengo que darme prisa.
218
00:17:23,889 --> 00:17:26,084
Estoy seguro de que puedes
hacerte cargo de todo aquí.
219
00:17:30,028 --> 00:17:32,053
Así que Oarai, al final.
220
00:17:32,865 --> 00:17:36,801
Pensé que podía mantenerme lejos de
allí, pero creo va a haber que volver.
221
00:18:29,788 --> 00:18:32,348
Me alegro de que hayas vuelto, Kihei.
¿Todo bien?
222
00:18:32,457 --> 00:18:35,153
- ¿Conseguiste la factura?
- Sí, la factura llegó sin problemas.
223
00:18:35,260 --> 00:18:38,093
Echemos un vistazo a esa herida.
El doctor ya está aquí.
224
00:18:38,197 --> 00:18:39,789
Vamos. Metedlo dentro.
225
00:18:40,399 --> 00:18:41,661
Muchas gracias por su ayuda.
226
00:18:41,867 --> 00:18:42,993
Perdone.
227
00:18:44,403 --> 00:18:46,871
Ha sido una buena
acción ayudar a Kihei.
228
00:18:46,972 --> 00:18:50,772
Ya pagué a ese individuo
llamado Zatoichi con generosidad...
229
00:18:50,876 --> 00:18:53,674
...así que tendréis
bastante para los dos.
230
00:18:54,079 --> 00:18:55,171
Pero...
231
00:19:02,154 --> 00:19:06,056
Ese hijo de perra me
ha robado el nombre.
232
00:19:07,259 --> 00:19:09,250
Zatoichi.
233
00:19:11,096 --> 00:19:15,726
De todas formas, no he venido
buscando que me paguen.
234
00:19:21,707 --> 00:19:25,370
Pero al menos me podían haber
ofrecido una taza de té.
235
00:19:54,273 --> 00:19:56,798
¡Ese maldito cabrón!
236
00:19:58,176 --> 00:20:00,144
¿Dónde se habrá metido?
237
00:20:04,116 --> 00:20:06,414
Me gustaría comer algo, vaya que sí.
238
00:20:12,658 --> 00:20:15,718
- ¿Ha dicho que quiere comer, señor?
- Ajajá.
239
00:20:15,827 --> 00:20:18,591
Puedo enseñarle un gran sitio.
240
00:20:18,697 --> 00:20:20,324
¿Un sitio para comer?
241
00:20:20,432 --> 00:20:22,866
Vamos, venga conmigo.
242
00:20:25,003 --> 00:20:27,028
¿Tiene tu familia un restaurante?
243
00:20:27,139 --> 00:20:28,697
No.
244
00:20:28,807 --> 00:20:33,039
Pero hay un sitio que me
paga si le llevo clientes.
245
00:20:35,447 --> 00:20:38,416
Mientras pueda comer algo, todo lo
demás me trae sin cuidado. Vayamos.
246
00:21:00,405 --> 00:21:02,464
Este es el sitio, señor.
247
00:21:08,480 --> 00:21:10,107
¿Dónde?
248
00:21:33,105 --> 00:21:34,072
Por aquí mismo.
249
00:21:34,172 --> 00:21:36,367
Gracias.
250
00:21:36,775 --> 00:21:38,766
Tome asiento, señor.
251
00:21:39,811 --> 00:21:41,108
Muchas gracias.
252
00:21:41,213 --> 00:21:43,010
Póngase cómodo.
253
00:21:44,850 --> 00:21:46,408
Vendrá alguien en seguida.
254
00:22:17,516 --> 00:22:19,609
Hola.
255
00:22:19,918 --> 00:22:23,115
Chico, me muero de hambre.
256
00:22:23,221 --> 00:22:24,210
Muy bien, señor.
257
00:22:24,322 --> 00:22:26,290
Pero primero es necesario
que pague usted tres ryo.
258
00:22:26,391 --> 00:22:28,416
¿Tres ryo?
259
00:22:29,194 --> 00:22:31,628
Todo lo que quiero es una comida.
Eso no puede costar tres ryo.
260
00:22:31,730 --> 00:22:34,096
No, señor.
La comida va aparte.
261
00:22:34,199 --> 00:22:35,962
- ¿Aparte?
- Eso es.
262
00:22:36,067 --> 00:22:40,401
Dos bu para el muchacho
que le trajo aquí...
263
00:22:40,839 --> 00:22:45,799
...más un ryo para el hombre
que le condujo a esta habitación.
264
00:22:45,911 --> 00:22:47,071
Eso hace...
265
00:22:49,748 --> 00:22:52,342
¿De qué se ríe usted?
¿Qué tiene tanta gracia?
266
00:22:52,451 --> 00:22:53,918
Debes de estar bromeando.
267
00:22:54,019 --> 00:22:58,649
¿No es un poco excesivo cuando
todo lo que quiero es una comida?
268
00:22:58,757 --> 00:23:00,224
- Es ridic--
- ¡Ahórrese la charla!
269
00:23:00,325 --> 00:23:03,522
¡Has venido aquí sabiendo
exactamente lo que ibas a encontrar!
270
00:23:03,795 --> 00:23:05,558
Hay más.
271
00:23:05,664 --> 00:23:08,827
Ese cojín en el que estás
sentado cuesta dos bu.
272
00:23:08,934 --> 00:23:10,993
Y esta habitación, un ryo.
273
00:23:11,102 --> 00:23:14,071
Eso hace un total de tres ryo.
Ya puedes sacarlos.
274
00:23:14,172 --> 00:23:16,538
¿Y cuánto cuesta comer?
275
00:23:16,641 --> 00:23:18,802
Hablaremos de eso cuando
yo tenga los tres ryo.
276
00:23:18,910 --> 00:23:20,571
Sé razonable.
277
00:23:20,679 --> 00:23:22,977
Venga, hombre.
Danos tres ryo...
278
00:23:23,448 --> 00:23:25,473
...y procuraremos traerte
algo de comer.
279
00:23:25,584 --> 00:23:27,882
Incluso puede que te
traigamos una mujer.
280
00:23:28,153 --> 00:23:30,383
Venga, paga ya.
281
00:23:31,923 --> 00:23:33,652
Así que esas tenemos.
282
00:23:33,992 --> 00:23:37,325
- Esto no es un restaurante, ¿verdad?
- ¡Cuidado con lo que dices!
283
00:23:38,697 --> 00:23:41,791
Usáis a un chico inocente como cebo...
284
00:23:42,934 --> 00:23:46,495
...para estafar a los
clientes todo su dinero.
285
00:23:49,107 --> 00:23:51,098
Sois un hatajo de sinvergüenzas.
286
00:23:51,209 --> 00:23:52,540
¡Te dije que midieras tus palabras!
287
00:23:52,644 --> 00:23:56,375
¿Quién te crees que eres, ciego cabrón?
288
00:24:02,153 --> 00:24:03,552
¡Es Zatoichi!
289
00:24:04,723 --> 00:24:07,419
Si esos tres ryo son tan
importantes para vosotros...
290
00:24:07,792 --> 00:24:10,886
...quizá los queráis como
ofrenda para vuestro funeral.
291
00:24:12,697 --> 00:24:13,925
Decidme.
292
00:24:14,432 --> 00:24:17,333
¿Para quién trabajáis?
293
00:24:17,802 --> 00:24:20,532
Para el jefe Senpachi Kurouma.
294
00:24:22,173 --> 00:24:24,767
Bien, bien.
El jefe Senpachi, ¿eh?
295
00:24:27,779 --> 00:24:31,806
En tal caso, quizá convenga
que le haga una visita.
296
00:24:33,885 --> 00:24:37,286
Vamos, maestro Ichi. Por favor, tómese
una copa y no se tome todo esto a mal.
297
00:24:38,290 --> 00:24:40,850
He contratado a mucha gente últimamente...
298
00:24:40,959 --> 00:24:45,658
...y algunos no se comportan
bien cuando no los vigilo.
299
00:24:45,764 --> 00:24:47,925
Es un verdadero problema, pero
confío en que usted comprenda.
300
00:24:48,133 --> 00:24:51,159
Sería una mancha para mi nombre
si usted se llevase la impresión...
301
00:24:51,269 --> 00:24:52,896
...de que toda mi familia es así.
302
00:24:54,239 --> 00:24:56,400
En absoluto, jefe.
303
00:24:56,508 --> 00:24:57,975
Me temo que no tenía ni idea...
304
00:24:58,543 --> 00:25:04,209
...de que estaba en un establecimiento
del jefe Senpachi Kurouma.
305
00:25:04,449 --> 00:25:06,349
Pero puesto que es así...
306
00:25:06,751 --> 00:25:11,120
...quizá podría preguntar si conoce usted
a un hombre llamado Shimazo Katase.
307
00:25:11,790 --> 00:25:13,587
¿Que si lo conozco?
308
00:25:13,692 --> 00:25:15,887
El y yo somos como hermanos.
309
00:25:16,294 --> 00:25:18,455
¿Lo encontró usted en alguna parte?
310
00:25:18,563 --> 00:25:19,552
Sí.
311
00:25:19,664 --> 00:25:21,529
¿Cómo le va?
312
00:25:21,633 --> 00:25:25,899
Esa es la cuestión. Lo conocí en
la prisión del condado de Shimokura.
313
00:25:26,004 --> 00:25:27,733
¿En prisión?
314
00:25:28,206 --> 00:25:30,174
¿Por qué iban a encarcelar a Shimazo?
315
00:25:30,342 --> 00:25:32,640
¿No lo sabía?
316
00:25:33,078 --> 00:25:35,672
Me dijo que lo habían
confundido con otra persona...
317
00:25:35,780 --> 00:25:39,045
...y que estaba condenado a muerte por
crímenes con los que nada tenía que ver.
318
00:25:39,150 --> 00:25:43,177
¿Shimazo condenado a muerte?
Debe tratarse de un error.
319
00:25:43,288 --> 00:25:45,813
- ¿Error?
- Tiene que ser un error.
320
00:25:45,924 --> 00:25:48,188
Él no es de esa clase de hombre.
321
00:25:49,194 --> 00:25:55,463
Ya veo. No me extraña que él confiara
en usted para limpiar su nombre.
322
00:25:57,469 --> 00:26:01,235
Muy bien. Iré a Shimokura mañana.
323
00:26:01,339 --> 00:26:03,603
Me aseguraré de que
su nombre queda limpio.
324
00:26:03,708 --> 00:26:05,835
Me alegro de oír eso, jefe.
325
00:26:05,944 --> 00:26:08,674
Parece que esta vez me ha ido mejor.
326
00:26:08,780 --> 00:26:13,479
¿Sabe? Cuando Shimazo
me contó su historia...
327
00:26:13,585 --> 00:26:19,455
...no me la creí en realidad,
así que no iba a venir aquí.
328
00:26:20,859 --> 00:26:23,589
De todas formas, le
agradezco que lo haya hecho.
329
00:26:23,862 --> 00:26:26,330
No tengo mucho que ofrecer,
¿pero qué tal un poco de esto?
330
00:26:26,431 --> 00:26:28,399
- No...
- Déjeme echarle una copa.
331
00:26:28,500 --> 00:26:32,197
No, gracias.
De verdad que tengo que irme.
332
00:26:32,971 --> 00:26:35,599
¿Se dirige a algún sitio en particular?
333
00:26:35,740 --> 00:26:37,765
No, la verdad es que no.
334
00:26:37,876 --> 00:26:41,607
En ese caso, déjeme
sugerirle un viaje a Choshi.
335
00:26:41,713 --> 00:26:42,941
¿Choshi?
336
00:26:43,048 --> 00:26:46,677
Si conoció a Shimazo...
337
00:26:46,785 --> 00:26:49,219
...seguro que él le habló del
cabeza de la familia Araiso.
338
00:26:49,320 --> 00:26:50,685
¿Araiso?
339
00:26:50,789 --> 00:26:55,192
Oh, está usted hablando del jefe Jubei.
340
00:26:55,293 --> 00:26:57,056
Eso es.
Shimazo es su mano derecha.
341
00:26:57,162 --> 00:26:59,630
El gran festival de pesca de
Choshi empieza pasado mañana.
342
00:26:59,898 --> 00:27:03,197
Las apuestas en el juego son bastante
altas. Creo que debería usted ir.
343
00:27:05,136 --> 00:27:09,698
Si todo sale bien, yo traeré de
vuelta a Shimazo mientras tanto.
344
00:27:09,808 --> 00:27:10,900
¿Eso piensa hacer?
345
00:27:11,009 --> 00:27:13,807
En tal caso, me daré
una vuelta por allí.
346
00:27:13,912 --> 00:27:15,675
Espero verle de nuevo.
347
00:27:15,780 --> 00:27:17,771
Tenga cuidado.
348
00:27:18,249 --> 00:27:19,580
Gracias.
349
00:27:23,188 --> 00:27:25,179
¡Maestro Zatoichi!
350
00:27:25,523 --> 00:27:27,286
Por favor abra esta puerta.
351
00:27:27,392 --> 00:27:29,792
Vamos.
Por favor, abra la puerta.
352
00:27:29,894 --> 00:27:33,159
¡Maestro Ichi! ¡Por favor!
353
00:27:34,632 --> 00:27:35,724
¡Por favor!
354
00:27:38,269 --> 00:27:40,703
Soy yo. Yone.
355
00:27:41,606 --> 00:27:43,506
¿No te acuerdas de mí?
356
00:27:44,776 --> 00:27:46,676
Oh, claro que me acuerdo.
Ha pasado mucho tiempo.
357
00:27:46,778 --> 00:27:48,245
¿Cómo te va?
358
00:27:48,813 --> 00:27:50,474
Estoy atada.
359
00:27:50,582 --> 00:27:52,777
¿Atada? Eso no está bien.
360
00:27:52,884 --> 00:27:54,681
Deja que te desate, entonces.
361
00:27:54,919 --> 00:27:56,511
Será solo un segundo.
362
00:27:56,621 --> 00:27:59,385
Ya está. Estás libre.
363
00:28:00,458 --> 00:28:02,119
Oiga, jefe.
364
00:28:03,828 --> 00:28:05,728
¿Quién es el responsable de esto?
365
00:28:05,830 --> 00:28:07,798
¿Estáis tratando de ensuciar mi nombre?
366
00:28:09,367 --> 00:28:12,234
Me averguenza muchísimo que haya
tenido que ver esto, Maestro Ichi.
367
00:28:12,337 --> 00:28:15,704
No tiene importancia.
En realidad, no lo he visto.
368
00:28:15,807 --> 00:28:18,708
Ough.
La sogas me han dejado moratones.
369
00:28:18,810 --> 00:28:19,970
Lamento oír eso.
370
00:28:20,078 --> 00:28:22,444
¿Conoce a esta mujer, maestro Ichi?
371
00:28:22,547 --> 00:28:24,777
Por supuesto que sí.
¿No es cierto, cariño?
372
00:28:25,016 --> 00:28:28,884
Es un poco embarazoso
reconocerlo, pero sí.
373
00:28:28,987 --> 00:28:30,716
Por favor, perdónenos.
374
00:28:39,130 --> 00:28:44,261
Bueno, ¿y dónde fue exactamente
que nos conocimos tú y yo?
375
00:28:44,803 --> 00:28:45,770
¿En?
376
00:28:45,870 --> 00:28:48,498
Allí en casa del jefe Senpachi...
377
00:28:48,606 --> 00:28:52,007
...sugeriste que nos conocíamos muy bien.
378
00:28:52,110 --> 00:28:54,010
Pero me temo que no consigo recordar...
379
00:28:54,112 --> 00:28:56,444
No nos conocemos.
380
00:28:57,849 --> 00:28:59,840
Fue todo teatro.
381
00:28:59,951 --> 00:29:03,409
Pero fue la única manera que
se me ocurrió de escapar de allí.
382
00:29:06,124 --> 00:29:07,386
Ya veo.
383
00:29:08,493 --> 00:29:12,827
¿Crees realmente que
Senpachi es un buen jefe?
384
00:29:13,731 --> 00:29:16,427
¿No lo es?
385
00:29:17,235 --> 00:29:18,668
Eres un pánfilo.
386
00:29:18,770 --> 00:29:22,365
No te has dado cuenta de que es
un auténtico cabrón con dos caras.
387
00:29:26,010 --> 00:29:30,106
¿Hay algo más que pueda hacer por tí?
388
00:29:30,215 --> 00:29:33,116
Me gustaría compensarte
por haberme liberado.
389
00:29:33,518 --> 00:29:35,042
No te preocupes por eso.
390
00:29:35,153 --> 00:29:38,247
No me sentiría tranquila
si no hago algo por ti.
391
00:29:38,356 --> 00:29:41,655
De verdad, créeme que no hace falta.
392
00:29:44,796 --> 00:29:49,995
Escuché toda la conversación
entre tú y Senpachi.
393
00:29:51,202 --> 00:29:52,726
¿De veras vas a Choshi?
394
00:29:53,204 --> 00:29:56,002
Ese tal Jubei es otro
cabrón con dos caras.
395
00:29:56,274 --> 00:29:58,435
Preferiría que me dejases sólo.
396
00:29:58,776 --> 00:30:02,041
Que sea así, entonces. Sólo te estoy
advirtiendo porque me siento agradecida.
397
00:30:02,146 --> 00:30:03,909
Es por tu propio bien.
398
00:30:06,117 --> 00:30:08,847
No me eches la culpa si
sales malparado luego.
399
00:30:10,722 --> 00:30:12,690
Adiós.
400
00:30:17,195 --> 00:30:18,719
¡Buey testarudo!
401
00:30:19,564 --> 00:30:21,191
¿Crees que fue una buena idea, jefe...
402
00:30:21,299 --> 00:30:23,529
...el dejar a Zatoichi irse así como así?
403
00:30:23,635 --> 00:30:26,502
He oído lo bastante sobre él como para
saber que puede causar muchos problemas.
404
00:30:26,604 --> 00:30:28,162
Se mostró muy amable...
405
00:30:28,273 --> 00:30:31,299
...pero puesto que sabe lo de
Shimazo, no podemos dejarle con vida
406
00:30:31,409 --> 00:30:34,742
Estoy seguro de que se
decidirá a ir a Choshi.
407
00:30:35,046 --> 00:30:37,378
Buscadle y matadle
antes de que llegue.
408
00:30:38,216 --> 00:30:40,548
Yo me voy para allá también.
409
00:31:08,546 --> 00:31:11,538
El aire sabe salado.
410
00:31:14,786 --> 00:31:17,084
Así que esto es el océano.
411
00:31:21,893 --> 00:31:25,226
Debe de ser realmente grande.
412
00:31:27,732 --> 00:31:30,724
¿No había visto usted
antes el océano, señor?
413
00:31:31,069 --> 00:31:32,536
No...
414
00:31:32,704 --> 00:31:34,695
Nunca.
415
00:31:35,039 --> 00:31:37,337
Supongo que será mucho
mayor que el río Tone.
416
00:31:37,442 --> 00:31:39,103
Desde luego que sí.
417
00:31:41,079 --> 00:31:43,377
¿Se puede ver la otra orilla?
418
00:31:43,481 --> 00:31:47,008
El océano no tiene otra orilla.
419
00:31:48,386 --> 00:31:49,614
¿No?
420
00:31:49,721 --> 00:31:52,918
Sólo hay más y más océano, tan
lejos como te alcanza la vista.
421
00:33:10,301 --> 00:33:13,327
¿Has oído hablar de ese bandido
ciego llamado Zatoichi?
422
00:33:13,438 --> 00:33:14,700
Sí, he oído hablar de él.
423
00:33:14,806 --> 00:33:17,536
Dicen que lucha muy bien con
la espada a pesar de ser ciego.
424
00:33:18,109 --> 00:33:20,373
Pero también tengo entendido
que no es muy de fiar.
425
00:33:20,478 --> 00:33:22,378
Lo contrató un jefe...
426
00:33:22,480 --> 00:33:25,608
...y se puso a pedir venga
sake y venga mujeres...
427
00:33:25,716 --> 00:33:29,311
...pero cuando llegó la hora
de la acción, desapareció.
428
00:33:30,321 --> 00:33:33,188
Supongo que no es
tan bueno como dicen.
429
00:33:33,291 --> 00:33:35,486
Puede que tengas razón.
Es un ciego, al fin y al cabo.
430
00:33:35,593 --> 00:33:38,585
Lo más seguro es que acertara
a matar a uno o dos por casualidad...
431
00:33:38,696 --> 00:33:40,789
...y la gente lo haya exagerado todo.
432
00:33:40,898 --> 00:33:42,991
Será ciego, pero debe de ser
también astuto como un zorro.
433
00:33:43,101 --> 00:33:44,398
Seguro que sí.
434
00:33:44,502 --> 00:33:45,935
Jefe.
435
00:33:55,913 --> 00:33:57,778
Quédate con el cambio.
436
00:33:57,882 --> 00:34:00,214
Muchas gracias, señor.
437
00:34:06,057 --> 00:34:08,321
- ¡Ouch!
- ¡Mamón!
438
00:34:08,726 --> 00:34:12,025
Lo siento muchísimo.
Soy ciego, no me he dado cuenta.
439
00:34:15,333 --> 00:34:16,664
No los quiero.
440
00:34:18,769 --> 00:34:20,999
No pretenderás que se desperdicien.
441
00:34:38,156 --> 00:34:40,590
No sabía que Zatoichi
tuviese tan mala leche.
442
00:34:41,526 --> 00:34:43,118
¡Ouch!
443
00:34:54,005 --> 00:34:56,803
Por aquí, maestro Ichi.
444
00:34:57,375 --> 00:34:59,070
Por favor, tenga cuidado.
445
00:35:08,519 --> 00:35:09,781
Cuidado por aquí.
446
00:35:09,987 --> 00:35:12,888
Estoy bien.
447
00:35:13,157 --> 00:35:15,125
Un pilar, supongo.
448
00:35:21,232 --> 00:35:22,961
Siéntese, maestro Ichi.
449
00:35:23,067 --> 00:35:25,763
No tenemos nada especial para ofrecerle
de comer, pero beba cuanto quiera.
450
00:35:25,870 --> 00:35:28,065
Muy agradecido.
451
00:35:28,172 --> 00:35:30,265
Déjeme servirle una.
452
00:35:32,143 --> 00:35:33,610
Gracias.
453
00:35:34,145 --> 00:35:35,806
Es usted muy amable.
454
00:35:43,654 --> 00:35:48,682
Dijo usted que no iba a ningún
sitio en particular, ¿no es así?
455
00:35:48,793 --> 00:35:49,885
Así es.
456
00:35:49,994 --> 00:35:52,224
¿Por qué no se queda con
nosotros un tiempo, entonces?
457
00:35:53,464 --> 00:35:55,728
Bueno, puede que... quizás.
458
00:36:02,073 --> 00:36:06,533
¿Estáis esperando
algún tipo de problemas?
459
00:36:07,712 --> 00:36:13,173
Si es así, me complacería poner
mi espada al servicio de la causa.
460
00:36:14,118 --> 00:36:19,146
Sukegoro Lioka, Shigezo Sasakawa,
Miki Hirate.
461
00:36:20,091 --> 00:36:21,422
Todo lo que queda de ellos...
462
00:36:22,994 --> 00:36:27,363
...es óxido en la hoja de mi espada.
463
00:36:30,635 --> 00:36:32,227
A propósito, jefe...
464
00:36:32,336 --> 00:36:36,534
...¿qué clase de recompensa puedo
esperar por mis servicios?
465
00:36:36,874 --> 00:36:39,536
Puede que no haya que luchar siquiera.
466
00:36:40,378 --> 00:36:42,903
Pero los negocios son así.
467
00:36:43,347 --> 00:36:45,645
Creo que nos iría mejor...
468
00:36:46,817 --> 00:36:50,844
...teniendo un acuerdo bien
clarito desde el principio.
469
00:36:54,458 --> 00:36:55,982
Supongo que tienes razón.
470
00:36:57,094 --> 00:36:58,618
¿Qué te parece esto?
471
00:36:58,729 --> 00:37:00,629
¿Cuánto es 'esto'?
472
00:37:02,833 --> 00:37:04,528
Cinco... no, siete ryo
473
00:37:10,741 --> 00:37:12,606
Pon más dedos.
474
00:37:14,578 --> 00:37:17,741
Son ustedes ciegos los dos,
pero vaya diferencia.
475
00:37:19,083 --> 00:37:20,072
¿Perdón?
476
00:37:20,184 --> 00:37:24,484
Tú estás en este tugurio
bebiendo sake barato...
477
00:37:24,588 --> 00:37:26,180
...mientras el tipo al
que llaman Zatoichi...
478
00:37:26,290 --> 00:37:30,158
...tiene al mayor jefe de la
ciudad desviviéndose por él.
479
00:37:30,261 --> 00:37:32,286
- ¿Jefe?
- ¿Qué?
480
00:37:33,331 --> 00:37:37,597
¿Te importaría indicarme
dónde vive ese jefazo?
481
00:37:38,969 --> 00:37:41,961
Maestro Ichi, su paga.
482
00:37:48,913 --> 00:37:50,471
Muy agradecido.
483
00:37:54,218 --> 00:37:56,686
A propósito, jefe...
484
00:37:57,388 --> 00:38:00,880
...este dichoso paladar mío...
485
00:38:00,991 --> 00:38:05,621
...se niega a tomar más que
lo mejor en sake y condimentos.
486
00:38:05,730 --> 00:38:07,630
Por supuesto, por supuesto.
487
00:38:08,399 --> 00:38:09,593
Y para servirme el sake...
488
00:38:10,534 --> 00:38:13,765
Me gustan las doncellas jóvenes y bonitas.
489
00:38:14,338 --> 00:38:16,738
No las puedo ver...
490
00:38:17,074 --> 00:38:21,170
...pero me sigue gustando su compañía.
491
00:38:26,484 --> 00:38:28,281
Suena como un masajista.
492
00:38:30,287 --> 00:38:33,654
Ve a traérmelo, ¿quieres?
493
00:38:34,125 --> 00:38:35,558
Muy bien.
494
00:38:41,632 --> 00:38:43,395
Oye, chico...
495
00:38:43,501 --> 00:38:47,733
...puesto que me van a dar un
masaje, ve a prepararme la cama.
496
00:38:47,938 --> 00:38:51,567
Voy a echarme una siestecilla luego.
497
00:38:57,782 --> 00:38:59,613
Ve a traerle a ese masajista.
498
00:38:59,717 --> 00:39:02,277
¿Masajista?
¿No es masajista él?
499
00:39:02,686 --> 00:39:04,711
Vaya un capullo extravagante
que está hecho.
500
00:39:05,823 --> 00:39:08,485
Todo el rato parloteando,
tan pagado de sí mismo...
501
00:39:09,593 --> 00:39:12,061
...¿no han llegado aún
los hombres de Senpachi?
502
00:39:12,363 --> 00:39:14,695
Envié a Tatsu a encontrarlos
en las afueras de la ciudad.
503
00:39:14,799 --> 00:39:16,824
Deben de estar al llegar.
504
00:39:17,401 --> 00:39:20,131
Le he estado dando todos los caprichos...
505
00:39:20,237 --> 00:39:22,569
...para mantenerlo aquí.
506
00:39:22,740 --> 00:39:24,640
Pronto pagará por ello.
507
00:39:24,742 --> 00:39:28,303
¿Crees que es tan fuerte como dicen?
508
00:39:28,846 --> 00:39:30,609
Es difícil saberlo.
509
00:39:30,714 --> 00:39:33,979
¿Pero cómo de fuerte puede ser un ciego?
510
00:39:34,118 --> 00:39:36,518
Supongo que se le puede acorralar
en un rincón y acabar con él.
511
00:39:38,522 --> 00:39:40,854
Masajista. Entra, ¿quieres?
512
00:39:41,625 --> 00:39:42,887
Sí, señor.
513
00:39:43,160 --> 00:39:45,594
- Muchas gracias, señor.
- Por aquí.
514
00:39:51,168 --> 00:39:52,829
Aquí mismo.
515
00:39:53,938 --> 00:39:55,735
Le he traído al masajista, señor.
516
00:39:56,574 --> 00:39:58,565
- Justo aquí.
- Sí, señor.
517
00:39:58,676 --> 00:40:00,143
Muchas gracias, señor.
518
00:40:01,278 --> 00:40:02,506
Buenas tardes.
519
00:40:03,647 --> 00:40:06,844
Masajista, date prisa y empieza.
520
00:40:07,685 --> 00:40:08,947
Que disfrutes del masaje.
521
00:40:10,688 --> 00:40:12,588
Hace calor, ¿verdad?
522
00:40:13,224 --> 00:40:14,816
¿Te importaría hacer ya tu trabajo?
523
00:40:14,925 --> 00:40:17,416
Quiero un masaje bueno y recio...
524
00:40:17,528 --> 00:40:18,825
...y unas friegas.
525
00:40:18,929 --> 00:40:20,760
Empezaré aquí, en el hombro.
526
00:40:20,865 --> 00:40:22,025
Veamos.
527
00:40:24,001 --> 00:40:25,696
¿Está bien así?
528
00:40:25,803 --> 00:40:27,737
Oye, oye.
529
00:40:27,838 --> 00:40:31,274
Se supone que me estás masajeando,
no sobando. Pon más fuerza.
530
00:40:31,375 --> 00:40:34,003
- ¿Así, entonces?
- Oye, eso duele.
531
00:40:34,378 --> 00:40:37,245
Demasiado fuerte. Afloja un poco.
532
00:40:39,016 --> 00:40:44,784
Es un tremendo honor, señor,
poder ofrecerle un masaje.
533
00:40:44,922 --> 00:40:47,288
¿Quieres decir que sabes quién soy yo?
534
00:40:50,127 --> 00:40:51,321
Es usted un hombre afortunado, señor...
535
00:40:51,428 --> 00:40:54,591
El ejercicio de la espada me
agarrota los músculos del brazo.
536
00:40:55,332 --> 00:40:57,926
- ¿Eso hace?
- Totalmente.
537
00:40:58,035 --> 00:41:00,868
- ¿Por toda esta parte?
- ¡Oye, oye, oye!
538
00:41:00,971 --> 00:41:02,666
Eso duele.
539
00:41:05,442 --> 00:41:08,343
Pero sabe, de alguna manera...
540
00:41:09,280 --> 00:41:11,874
Pero qué dia--
541
00:41:11,982 --> 00:41:14,348
¡Dije mis brazos, no mi culo!
542
00:41:14,451 --> 00:41:15,782
¿Qué estás ha...?
543
00:41:16,820 --> 00:41:17,912
Espere, señor...
544
00:41:18,022 --> 00:41:19,114
No, de verdad, espere.
545
00:41:19,223 --> 00:41:21,623
Déjame sólo un segundo, te digo.
546
00:41:21,725 --> 00:41:25,092
¡Eh, tú! Agua. Ve a traerme agua.
547
00:41:29,066 --> 00:41:32,661
Lo siento, perdóname. Sé que
no debería haberlo hecho.
548
00:41:33,037 --> 00:41:36,200
¿De qué estás hablando? ¿Por qué iba a
tener Zatoichi que pedirme perdón a mí?
549
00:41:36,307 --> 00:41:40,073
Todo lo que hice fue tomar
prestado tu nombre un poquito.
550
00:41:40,177 --> 00:41:41,804
¿Eh? ¿Qué es eso?
551
00:41:47,751 --> 00:41:48,945
Por favor, no te enfades.
552
00:41:49,053 --> 00:41:52,420
No te enfades conmigo.
553
00:41:52,523 --> 00:41:54,115
Tienes que perdonarme.
554
00:41:55,893 --> 00:42:00,830
Muy pronto vas a tener que enseñarnos esas
habilidades con la espada de que presumes.
555
00:42:00,931 --> 00:42:03,627
No seas así. Ya te he dicho que lo siento.
556
00:42:05,636 --> 00:42:08,230
He oído que llegan diez hombres armados.
557
00:42:08,739 --> 00:42:11,640
Y apuesto a que vienen a matar a Zatoichi.
558
00:42:13,444 --> 00:42:16,345
- Ya estáis aquí.
- Saltémonos las formalidades, jefe.
559
00:42:16,847 --> 00:42:18,144
¿Dónde está Ichi?
560
00:42:18,816 --> 00:42:20,977
Está descansando y
recibiendo un masaje.
561
00:42:21,151 --> 00:42:23,745
Aseguraos de que no haya fallos.
562
00:42:29,126 --> 00:42:30,889
¿A matar a Zatoichi?
563
00:42:32,830 --> 00:42:35,355
Ese eres tú. Eres tú.
564
00:42:35,566 --> 00:42:37,796
Te estás poniendo tenso.
Déjame masajearte los hombros.
565
00:42:38,102 --> 00:42:40,002
¿Qué haces? ¡Hey!
566
00:42:41,905 --> 00:42:44,396
Calla y cierra los ojos.
567
00:42:46,844 --> 00:42:48,812
He dicho que cierres los ojos.
568
00:42:48,912 --> 00:42:50,140
¿Los ojos?
569
00:43:06,897 --> 00:43:09,058
Quietos ahí, hombres.
570
00:43:09,366 --> 00:43:11,231
Sé cuidar de mí mismo.
571
00:43:23,981 --> 00:43:25,175
Maestro Ichi.
572
00:43:29,553 --> 00:43:30,542
Tú...
573
00:43:32,189 --> 00:43:34,316
¿Es una broma?
574
00:43:41,865 --> 00:43:45,665
Te he dicho que lo siento.
Por favor, perdóname.
575
00:43:45,769 --> 00:43:47,896
¿Aún estás enfadado conmigo?
576
00:43:48,572 --> 00:43:51,905
Por favor, perdóname.
Fue sin mala intención.
577
00:43:54,178 --> 00:43:57,773
Me quedé sin dinero en Shinshu
y no tenía nada que comer.
578
00:43:57,881 --> 00:44:00,543
Estaba desesperado.
579
00:44:00,651 --> 00:44:02,312
Yo nací en Choshi, pero
me fui hace diez años.
580
00:44:02,419 --> 00:44:06,150
Vuelvo a casa a ver a mi familia
por primera vez desde entonces.
581
00:44:06,256 --> 00:44:09,589
Quería llevarles regalos,
o al menos algo de dinero.
582
00:44:09,693 --> 00:44:13,151
Lo siento. Perdona.
No lo haré más.
583
00:44:13,297 --> 00:44:15,197
Te suplico que me perdones.
584
00:44:18,335 --> 00:44:21,429
Te has meado, ¿no?
585
00:44:21,538 --> 00:44:23,506
¿Meado dónde?
586
00:44:25,909 --> 00:44:28,469
En el agua.
Se ha calentado de repente.
587
00:44:28,579 --> 00:44:31,139
Perdóname. Te lo suplico.
588
00:44:31,582 --> 00:44:32,549
Idiota.
589
00:44:33,417 --> 00:44:36,352
Eres idiota perdido.
590
00:44:36,887 --> 00:44:38,980
Vale que usurpes el nombre de otro,...
591
00:44:39,089 --> 00:44:41,557
...si es sólo por bebida
y un poco de dinero.
592
00:44:42,226 --> 00:44:45,059
¿Pero qué pasa...
593
00:44:45,729 --> 00:44:48,527
...si con ello te juegas
el pellejo, como anoche?
594
00:44:49,900 --> 00:44:51,527
Eh, espera.
595
00:44:53,403 --> 00:44:55,166
Para un momento.
596
00:44:55,272 --> 00:44:58,264
Dijiste que ibas a
Choshi también, ¿no?
597
00:44:58,375 --> 00:45:00,275
Podemos viajar juntos.
¿Qué me dices?
598
00:45:02,212 --> 00:45:06,615
Te digo que me gusta viajar solo.
599
00:45:14,458 --> 00:45:15,425
Eh.
600
00:45:16,693 --> 00:45:17,853
Eh.
601
00:45:18,662 --> 00:45:20,562
Espera, ¿quieres?
602
00:45:20,998 --> 00:45:23,057
¿Has sabido algo de Senpachi, de Oarai?
603
00:45:23,167 --> 00:45:25,226
- No, nada.
- ¿Y de Choshi?
604
00:45:25,335 --> 00:45:26,302
¿Te quieres callar?
605
00:45:26,403 --> 00:45:27,836
Entonces, qué...
606
00:45:28,138 --> 00:45:29,935
¿Qué va a pasar conmigo?
607
00:45:30,507 --> 00:45:34,568
Si no hay nadie que responda por
tí, tendrás que afrontar tu castigo.
608
00:45:34,678 --> 00:45:35,770
Es una locura.
609
00:45:36,013 --> 00:45:39,574
Soy inocente. No hice
ninguna de esas cosas.
610
00:45:39,683 --> 00:45:43,278
Por favor, te lo suplico.
Reabre la investigación.
611
00:45:43,387 --> 00:45:44,649
Tienes que reabrirla.
612
00:45:44,755 --> 00:45:45,813
¡Ahórrate el aliento!
613
00:45:57,868 --> 00:46:01,531
Sólo para que lo sepas, no te
estoy siguiendo ni nada de eso.
614
00:46:02,806 --> 00:46:06,902
Sólo estoy en la misma posada que tú.
615
00:46:09,279 --> 00:46:10,678
No puedes oponerte a eso.
616
00:46:12,516 --> 00:46:14,643
¿Sabes, Hyakutaro?...
617
00:46:15,519 --> 00:46:20,218
No estoy en situación
de dar sermones...
618
00:46:21,024 --> 00:46:25,017
...pero si has hecho un hábito de
mentir y aprovecharte de la gente...
619
00:46:25,696 --> 00:46:28,790
...deberías intentar dejarlo.
620
00:46:30,267 --> 00:46:32,064
Lo sé.
621
00:46:37,407 --> 00:46:38,635
En realidad...
622
00:46:40,177 --> 00:46:44,546
...hay momentos en que
ya no sé ni quien soy.
623
00:46:45,482 --> 00:46:47,882
Le cuento a la gente un
montón de historias, ¿sabes?
624
00:46:49,119 --> 00:46:53,613
Pero pierdo la noción de cuáles
son verdaderas y cuáles falsas.
625
00:46:53,724 --> 00:46:58,787
O quizá es que todas me parecen ciertas.
626
00:47:01,665 --> 00:47:04,429
Supongo que no soy una buena persona.
627
00:47:09,039 --> 00:47:11,234
¡Eh, mira!
628
00:47:11,341 --> 00:47:13,104
Mira todos esos peces.
629
00:47:16,914 --> 00:47:18,438
Lo siento.
630
00:47:19,316 --> 00:47:21,011
Olvidé que no puedes ver.
631
00:47:27,758 --> 00:47:29,316
Dime...
632
00:47:32,396 --> 00:47:34,091
¿Qué te pasa?
633
00:47:35,565 --> 00:47:38,762
Me voy a Choshi mañana.
634
00:47:39,002 --> 00:47:42,438
¿Te gustaría venir conmigo?
635
00:47:42,539 --> 00:47:46,168
Dicen que hay un festival allí ahora.
636
00:47:48,278 --> 00:47:49,472
Claro, claro.
637
00:47:49,680 --> 00:47:51,204
Es la época del festival.
638
00:47:51,481 --> 00:47:53,813
Perfecto.
639
00:47:53,917 --> 00:47:57,250
Una vez que lleguemos a Choshi,
no te faltará de nada.
640
00:47:57,788 --> 00:47:59,688
La gente me conoce allí.
641
00:47:59,790 --> 00:48:04,227
Sabes, Choshi es el territorio
de la familia Araiso.
642
00:48:04,661 --> 00:48:06,686
Y mi padre es la mano derecha del jefe.
643
00:48:06,797 --> 00:48:11,029
¿Qué has dicho?
644
00:48:11,401 --> 00:48:12,629
¿Lo de mi padre?
645
00:48:13,437 --> 00:48:16,065
¿Has dicho que es la mano
derecha del jefe Araiso?
646
00:48:16,173 --> 00:48:18,471
Eso es. Y es la pura verdad.
647
00:48:18,575 --> 00:48:21,339
¿Estás hablando de Shimazo Katase?
648
00:48:21,445 --> 00:48:25,279
¿Has oído hablar de mi padre?
649
00:48:25,382 --> 00:48:29,079
¡Con que eres el hijo de Shimazo...!
650
00:48:29,519 --> 00:48:31,612
No lo he visto en diez años...
651
00:48:31,955 --> 00:48:32,944
...pero si Zato...
652
00:48:33,824 --> 00:48:37,590
Si incluso tú le conoces,
debe de irle muy bien.
653
00:48:38,228 --> 00:48:40,924
Muy bien. Está decidido.
Te vienes a Choshi conmigo...
654
00:48:41,031 --> 00:48:42,896
...y una vez allí, déjalo
todo en mis manos.
655
00:48:43,000 --> 00:48:46,265
Te aseguro que mi padre es
un hombre cabal, no como yo.
656
00:48:46,370 --> 00:48:50,033
Tengo que compensarte por haberte
robado el nombre. Déjamelo a mí.
657
00:48:50,140 --> 00:48:52,700
Perdonen.
Las habitaciones están listas.
658
00:48:52,809 --> 00:48:54,276
Gracias.
659
00:48:56,246 --> 00:48:59,841
- Vayamos, entonces.
- ¿Están ustedes cómodos?
660
00:49:00,417 --> 00:49:02,715
- Es hora de un agradable baño.
- Sí.
661
00:49:03,487 --> 00:49:07,116
Va a haber un registro
de la policía también.
662
00:49:10,060 --> 00:49:12,858
Uh-oh, eso no me gusta.
Te veré luego, maestro Ichi.
663
00:49:45,796 --> 00:49:47,593
¿Señorita Yone?
664
00:49:47,697 --> 00:49:49,494
¿Cómo lo has sabido?
665
00:49:49,633 --> 00:49:51,430
Por tu olor.
666
00:49:51,535 --> 00:49:52,593
Maestro Ichi...
667
00:49:52,702 --> 00:49:55,671
...ese hombre llamado Shimazo
que te pidió ayuda...
668
00:49:55,772 --> 00:49:57,706
...van a ejecutarlo de veras.
669
00:49:57,808 --> 00:49:59,207
¿Qué?
670
00:49:59,476 --> 00:50:03,435
Lo trasladan de Shimokura a
Choshi mañana por la mañana.
671
00:50:03,747 --> 00:50:05,408
¿Es verdad eso?
672
00:50:05,515 --> 00:50:07,813
Por supuesto.
¿Por qué te iba a mentir?
673
00:50:09,419 --> 00:50:10,647
Es terrible.
674
00:50:10,754 --> 00:50:12,745
¡Ahí está!
675
00:50:12,856 --> 00:50:14,721
- ¡Atrapadlo!
- ¡Cortadle la retirada!
676
00:50:14,825 --> 00:50:16,190
¿Qué pasa?
677
00:50:23,300 --> 00:50:26,394
Es el hijo de Shimazo.
678
00:50:56,700 --> 00:50:58,634
CONDENADO A MUERTE
679
00:51:21,124 --> 00:51:26,084
¿Dice realmente que Shimazo va a morir?
680
00:51:26,196 --> 00:51:27,823
Ajajá.
681
00:51:59,729 --> 00:52:01,663
Empieza a llover.
682
00:52:02,365 --> 00:52:06,131
Resguárdate ahí, jefe,
mientras voy por un paraguas.
683
00:52:20,050 --> 00:52:22,814
Es un pedazo de tormenta.
684
00:52:23,386 --> 00:52:25,047
¿Eres un masajista itinerante?
685
00:52:25,155 --> 00:52:26,122
Sí.
686
00:52:36,833 --> 00:52:39,199
Jefe, tengo un paraguas.
687
00:52:40,070 --> 00:52:42,834
Pásate por mi casa esta
noche y dame un masaje.
688
00:52:42,939 --> 00:52:43,963
Por supuesto, señor.
689
00:52:44,241 --> 00:52:47,176
No me ha dicho su nombre, señor.
690
00:52:49,479 --> 00:52:52,004
Jefe Jubei Araiso.
691
00:52:55,018 --> 00:52:56,918
¿Araiso?
692
00:53:38,461 --> 00:53:41,225
Una buena panda sois vosotros.
693
00:53:42,198 --> 00:53:44,792
Con la factura certificada
de Kazusaya en mi poder...
694
00:53:44,901 --> 00:53:50,703
...yo podría haber controlado todas
las agencias de embarque de este área.
695
00:53:51,308 --> 00:53:54,175
Parece que no sois tan
duros como me dijisteis.
696
00:53:58,315 --> 00:54:00,613
Según Senpachi, aquí presente...
697
00:54:01,117 --> 00:54:04,280
...un buscapleitos llamado
Ichi viene a la ciudad.
698
00:54:04,521 --> 00:54:06,853
Cuando llegue, espero
que os ganéis la paga.
699
00:54:06,956 --> 00:54:09,652
Os he estado alimentando a
cambio de nada demasiado tiempo.
700
00:54:11,027 --> 00:54:12,654
Lo sabemos.
701
00:54:19,336 --> 00:54:20,428
Senpachi.
702
00:54:20,670 --> 00:54:24,106
Espero que no creas que
esto no va contigo.
703
00:54:26,609 --> 00:54:31,740
No sé lo que Shimazo le habrá
pedido a ese tal Ichi que haga...
704
00:54:32,015 --> 00:54:35,178
...pero tú no deberías
haberle dejado escapar.
705
00:54:40,390 --> 00:54:44,622
Yo quería que entre tú y yo controlásemos
todo el territorio de la bahía de Kashima.
706
00:54:44,728 --> 00:54:48,459
Para eso, teníamos que
librarnos de Shimazo...
707
00:54:48,631 --> 00:54:51,099
...que siempre estaba
interfiriendo con nuestros planes.
708
00:54:51,301 --> 00:54:55,829
Además, Shimazo era demasiado
popular entre los jugadores.
709
00:54:56,172 --> 00:55:00,404
Podría haber acabado
comiéndome el terreno.
710
00:55:00,944 --> 00:55:05,779
Es por eso que arreglé su arresto.
711
00:55:05,882 --> 00:55:08,043
Lo sé, Jubei.
712
00:55:08,151 --> 00:55:11,643
Yo pensé ¿qué daño va a hacer un ciego?
713
00:55:11,821 --> 00:55:14,289
No tenía ni idea del
energúmeno que es.
714
00:55:14,391 --> 00:55:16,882
Bien, ¿y qué vas a hacer
para reparar tu error?
715
00:55:17,560 --> 00:55:21,690
Supongo que has venido a
Choshi para liquidarlo.
716
00:55:21,798 --> 00:55:23,197
Bueno, me gustaría...
717
00:55:23,299 --> 00:55:24,527
Bien.
718
00:55:27,604 --> 00:55:28,969
Eso es lo que quiero que hagas.
719
00:55:29,706 --> 00:55:34,268
Van a traer a Shimazo aquí
mañana por la mañana.
720
00:55:35,044 --> 00:55:38,536
Quiero que te libres de ese
cabrón de Zatoichi antes...
721
00:55:38,715 --> 00:55:41,206
...para que no líe más las cosas.
722
00:55:41,317 --> 00:55:42,978
Pero Jubei...
723
00:55:44,587 --> 00:55:47,647
Te voy a dar un consejo, Senpachi.
724
00:55:48,124 --> 00:55:52,925
La mujer y la hija de Shimazo
viven junto al río Tone
725
00:55:53,530 --> 00:55:55,657
Si quieres atraer a Ichi a una trampa...
726
00:55:55,765 --> 00:55:59,701
...ellas son el cebo perfecto.
727
00:55:59,803 --> 00:56:02,363
Puedo enviar a unos hombres
contigo a enseñarte el camino.
728
00:56:13,917 --> 00:56:17,148
¡Madre! ¿Te encuentras bien?
729
00:56:17,754 --> 00:56:20,621
Chiyo...
730
00:56:20,857 --> 00:56:24,520
...¿por qué no me habías
dicho lo de tu padre?
731
00:56:24,861 --> 00:56:26,920
¿Lo de padre?
732
00:56:27,230 --> 00:56:29,323
Lo sabías, ¿no?
733
00:56:30,333 --> 00:56:34,099
Sabías que tu padre está
sentenciado a muerte, ¿no?
734
00:56:34,437 --> 00:56:35,802
¡Madre!
735
00:56:36,473 --> 00:56:38,964
¿Por qué me lo ocultaste?
736
00:56:40,777 --> 00:56:42,472
Por favor, dime la verdad.
737
00:56:43,279 --> 00:56:45,941
¿Es cierto que está condenado?
738
00:56:46,049 --> 00:56:49,917
¡Madre!
¿Quién te ha dicho eso?
739
00:56:50,053 --> 00:56:52,248
Así que es verdad.
740
00:56:56,493 --> 00:56:59,360
¡Madre!
741
00:57:00,663 --> 00:57:04,030
Es un error. Tiene que ser un error.
742
00:57:06,102 --> 00:57:07,729
¿Qué dice el jefe?
743
00:57:08,304 --> 00:57:12,172
¿Qué dice el jefe Jubei de esto?
744
00:57:15,912 --> 00:57:17,470
¿Chiyo?
745
00:57:28,758 --> 00:57:30,749
No, madre, tienes que quedarte en cama.
746
00:57:31,261 --> 00:57:32,956
Déjame ir.
747
00:57:33,062 --> 00:57:36,998
Tengo que hablar con Jubei.
748
00:57:37,133 --> 00:57:40,864
Mi marido no va a morir.
Me niego a creerlo.
749
00:57:41,004 --> 00:57:44,667
Detente, madre.
No estás en condiciones de ir.
750
00:57:46,009 --> 00:57:47,601
¡Madre!
751
00:57:52,415 --> 00:57:54,747
Oh, es usted, maestro Gonju.
752
00:57:55,752 --> 00:57:59,848
Dicen que mi marido ha
sido condenado a muerte.
753
00:57:59,956 --> 00:58:01,446
Por favor, hable usted
con el jefe Jubei para...
754
00:58:01,558 --> 00:58:05,255
Eso es exactamente la razón de mi
visita. El jefe Jubei quiere verte.
755
00:58:05,361 --> 00:58:06,953
Tendrás que venir con nosotros.
756
00:58:11,601 --> 00:58:13,193
Perdónenme...
757
00:58:13,303 --> 00:58:16,761
...¿pero es esta la casa
del maestro Shimazo?
758
00:58:17,173 --> 00:58:18,367
Es un placer.
759
00:58:19,475 --> 00:58:23,935
Supongo que estas damas deben de ser...
760
00:58:25,949 --> 00:58:29,783
...la esposa y la hija de Shimazo.
761
00:58:39,095 --> 00:58:42,553
Dios mío, hace calor de verdad, ¿eh?
762
00:58:43,433 --> 00:58:46,095
Necesito hablar con esta
dama un momento nada más.
763
00:58:46,202 --> 00:58:48,636
No tardaré.
764
00:58:49,038 --> 00:58:52,371
Déjeme ayudarla, señora.
Recuéstese aquí.
765
00:58:53,076 --> 00:58:54,338
Aquí mismo.
766
00:58:54,711 --> 00:58:58,511
Por favor, deje su mente descansar.
767
00:58:59,015 --> 00:59:04,749
Le prometo que su marido volverá a
casa sano y salvo mañana por la mañana.
768
00:59:04,854 --> 00:59:07,618
Perdone, ¿pero quién es usted?
769
00:59:08,791 --> 00:59:13,228
Conocí por casualidad al maestro Shimazo
en unas desafortunadas circunstancias.
770
00:59:13,329 --> 00:59:15,797
¿Está seguro de que va a volver a casa?
771
00:59:15,898 --> 00:59:17,058
Sí.
772
00:59:17,500 --> 00:59:21,766
El sol sobre nuestras cabezas no permitiría
a un hombre inocente encontrar la muerte.
773
00:59:21,871 --> 00:59:23,202
Me siento tan aliviada.
774
00:59:23,306 --> 00:59:24,967
El sol que brilla sobre
nosotros todo lo sabe.
775
00:59:25,074 --> 00:59:26,769
Estoy seguro de que su marido
podrá contemplarlo de nuevo.
776
00:59:26,876 --> 00:59:28,309
Ahora deberían ustedes meterse dentro.
777
00:59:37,987 --> 00:59:39,284
Senpachi.
778
00:59:42,959 --> 00:59:46,520
Te necesitaré para mostrarme el camino.
779
01:00:05,915 --> 01:00:08,406
Yo mismo me serviré la bebida.
Puedes irte a casa.
780
01:00:08,518 --> 01:00:11,646
¿Está seguro? Gracias, señor.
781
01:00:12,088 --> 01:00:13,646
Has tenido un largo día.
782
01:00:52,261 --> 01:00:53,785
¿Jubei?
783
01:00:54,464 --> 01:00:57,729
¿Eres tú, Senpachi?
Pasa.
784
01:00:57,834 --> 01:00:58,892
Sí.
785
01:00:59,202 --> 01:01:02,569
¿Qué esperas? Entra ya.
786
01:01:04,440 --> 01:01:06,340
Muy bien.
787
01:01:09,979 --> 01:01:12,413
¡Eh! Tú eres el...
788
01:01:18,187 --> 01:01:22,146
Eso es jefe.
Dijo usted que le gustaría un masaje...
789
01:01:22,859 --> 01:01:25,589
...así que he venido.
790
01:01:26,462 --> 01:01:27,759
¡Jubei...
791
01:01:28,097 --> 01:01:29,496
...éste es Zatoichi!
792
01:01:29,599 --> 01:01:30,998
¿Qué? ¿Zatoichi?
793
01:01:34,804 --> 01:01:37,238
Ahora, jefe Jubei...
794
01:01:37,607 --> 01:01:42,510
...antes de empezar con el masaje,
tengo una pequeña solicitud.
795
01:01:44,547 --> 01:01:47,880
Ya he sabido por
Senpachi, aquí presente...
796
01:01:47,984 --> 01:01:50,782
...todo sobre la pequeña
trampa que urdisteis...
797
01:01:51,587 --> 01:01:54,454
...para que el inocente Shimazo
fuese condenado a muerte.
798
01:01:54,557 --> 01:01:57,549
No sé nada de todo eso.
799
01:01:57,660 --> 01:02:01,687
Imaginaba que ibas a decir algo así...
800
01:02:02,131 --> 01:02:05,191
...y es por eso que traje
conmigo un testigo superviviente.
801
01:02:05,401 --> 01:02:06,527
¡Senpachi!
802
01:02:09,772 --> 01:02:13,936
Vamos, vamos, tendréis tiempo de
pelear entre vosotros más tarde.
803
01:02:15,511 --> 01:02:17,274
Lo que quiero que hagas, jefe...
804
01:02:18,781 --> 01:02:24,048
...es poner por escrito toda
la historia de la trampa...
805
01:02:25,188 --> 01:02:27,679
...para que el nombre
de Shimazo quede limpio.
806
01:02:27,790 --> 01:02:29,121
¿Qué esperas que diga?
807
01:02:29,225 --> 01:02:32,023
No hay necesidad de gritar.
808
01:02:33,763 --> 01:02:35,754
¿O estás tratando de decir
que te niegas a escribirlo?
809
01:02:58,454 --> 01:02:59,785
Lo haré.
810
01:03:00,756 --> 01:03:03,156
Eso está mejor.
811
01:03:03,893 --> 01:03:06,123
Si escribes una declaración...
812
01:03:06,796 --> 01:03:10,425
...entonces Shimazo no tendrá que morir...
813
01:03:11,434 --> 01:03:13,925
...y tú tampoco.
814
01:03:15,972 --> 01:03:19,169
Pero no pienses que porque yo sea ciego...
815
01:03:19,775 --> 01:03:24,474
...vas a poder incluir una
línea que diga "Maten a Zatoichi".
816
01:03:28,017 --> 01:03:30,110
Yo me aseguraré de que no lo haga.
817
01:03:30,353 --> 01:03:31,581
¿Yone?
818
01:03:31,687 --> 01:03:32,847
Eso es.
819
01:03:32,955 --> 01:03:35,981
Te habías cansado de mí
y me echaste, ¿recuerdas?
820
01:03:36,092 --> 01:03:39,619
Senpachi me tenía encerrada como
garantía de una deuda de juego...
821
01:03:39,729 --> 01:03:42,129
...cuando el maestro Zatoichi me rescató.
822
01:03:43,633 --> 01:03:46,158
Muy oportuna, Señorita Yone.
823
01:03:46,369 --> 01:03:50,396
Puede comprobar por mí que
la declaración es buena.
824
01:03:50,506 --> 01:03:51,564
¡Hijo de puta!
825
01:03:54,076 --> 01:03:58,172
No intentes llamar a tus hombres.
Limítate a escribir la declaración.
826
01:04:25,541 --> 01:04:26,735
¡Escuchad!
827
01:04:27,143 --> 01:04:32,103
No podemos dejar que el ciego bastardo
entre vivo por la puerta del intendente.
828
01:04:32,548 --> 01:04:35,608
Sea como sea, hay que conseguir
quitarle la declaración.
829
01:04:35,718 --> 01:04:36,878
¿Entendéis?
830
01:06:21,057 --> 01:06:23,389
No deseo matar a nadie más.
831
01:06:24,727 --> 01:06:26,854
Haced el favor de apartaros.
832
01:13:06,261 --> 01:13:08,092
Maestro Ichi.
833
01:13:09,765 --> 01:13:11,392
Señorita Yone...
834
01:13:12,134 --> 01:13:13,465
siento molestarla...
835
01:13:14,002 --> 01:13:18,405
...pero tengo que asegurarme de que
esto llega a manos del intendente.
836
01:13:18,874 --> 01:13:20,432
¿Yo?
837
01:13:20,742 --> 01:13:24,109
Esta declaración liberará a
Shimazo de todos los cargos.
838
01:13:24,213 --> 01:13:26,374
Llévala al intendente y sálvale la vida.
839
01:13:26,482 --> 01:13:31,749
Es tu oportunidad de pagarme
por haberte liberado.
840
01:13:32,087 --> 01:13:33,850
¿Y qué vas a hacer tú?
841
01:13:35,224 --> 01:13:39,684
Esperaré tu regreso aquí mismo.
842
01:13:39,795 --> 01:13:41,592
¿De verdad que lo harás?
843
01:13:42,731 --> 01:13:44,221
¿Prometido?
844
01:14:18,834 --> 01:14:21,359
Monje mendicante Hyakutaro, estás arrestado.
845
01:14:23,005 --> 01:14:24,267
No trates de resistirte.
846
01:14:26,074 --> 01:14:28,440
¡Esperad, esperad!
847
01:14:28,610 --> 01:14:32,171
¿Qué he hecho yo para que me arrestéis?
¡Dejadme ir! ¡Dejadme!
848
01:14:32,281 --> 01:14:34,442
Sabemos de todas tus fechorías.
849
01:14:34,550 --> 01:14:36,541
¿Queréis decir que sabéis también...
850
01:14:36,652 --> 01:14:39,780
...lo de esas tres putas de
ayudé a escapar en Shimaura?
851
01:14:39,888 --> 01:14:41,321
¿También te has dedicado
a dejar escapar putas?
852
01:14:41,423 --> 01:14:43,357
Si no me buscan por eso, ¿entonces
qué es lo que he hecho de malo?
853
01:14:43,492 --> 01:14:46,052
¡Dejadme! ¡Dejadme, maldita sea!
854
01:14:51,266 --> 01:14:55,362
¿Sabéis lo que podemos hacer?
Diremos que no me habéis visto hoy.
855
01:14:55,504 --> 01:14:57,335
Podemos quedar para
vernos cualquier otro día.
856
01:14:57,439 --> 01:15:00,237
- No seas ridículo.
- ¡Soltadme!
857
01:15:00,342 --> 01:15:01,969
- ¡Ouch!
- ¡Cállate y estate quieto!
858
01:15:02,077 --> 01:15:04,511
¡Maldita sea!
¿Quién os habéis creído que soy?
859
01:15:04,613 --> 01:15:07,810
Soy un servidor del Buda
860
01:15:08,550 --> 01:15:09,517
¡Vamos, hombre!
861
01:15:09,618 --> 01:15:12,382
Si ofendéis a un monje estaréis malditos
por ocho generaciones, ¿lo sabíais?
862
01:17:21,717 --> 01:17:27,656
FIN
© 1965 DAIEI CO. LTD.
64834