All language subtitles for Zatôichi kyôjô-tabi (Tokuzo Tanaka, 1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,503 --> 00:00:32,344 Una Producción Daiei Co. Ltd. 2 00:01:08,949 --> 00:01:16,788 EL FUGITIVO 3 00:01:39,480 --> 00:01:42,779 SHINTARO KATSU 4 00:01:46,153 --> 00:01:50,055 TAKADA MIWA MARI MASAYO 5 00:02:19,820 --> 00:02:24,780 Dirección TANAKA TOKUZO 6 00:03:36,296 --> 00:03:38,560 ¡Ve, ve, rápido! 7 00:03:43,971 --> 00:03:46,667 ¿Alguien más quiere probar? 8 00:03:46,840 --> 00:03:50,003 ¿Alguien quiere ser el quinto? 9 00:04:11,965 --> 00:04:14,832 ¡Ve, ciego, ve a por él! 10 00:04:40,394 --> 00:04:43,158 ¡Ciego, espera! 11 00:05:09,756 --> 00:05:12,623 ¡Cinco victorias! 12 00:05:33,380 --> 00:05:34,642 Qué rico... 13 00:06:05,312 --> 00:06:08,406 - ¡¿Qué está haciendo?! - ¿Tú eres Zatoichi? 14 00:06:10,083 --> 00:06:13,644 - ¿Quién es Ud.? - No importa. Voy a matarte. 15 00:06:16,857 --> 00:06:21,351 - No se mueva o me voy a enojar. - No me digas. 16 00:06:21,528 --> 00:06:24,929 ¿Qué podrías hacer? ¡Eres un ciego! ¡Muérete, ciego! 17 00:06:26,833 --> 00:06:32,567 ¡Ahora me has enojado! 18 00:06:33,507 --> 00:06:35,566 ¡Cállate, ciego! 19 00:06:50,624 --> 00:06:57,325 No eres muy diestro... ¿Por qué trataste de matarme? 20 00:06:57,497 --> 00:07:00,364 ¡Explícame! ¡Te digo que me expliques! 21 00:07:02,569 --> 00:07:05,163 - Madre... - ¿Qué? 22 00:07:08,341 --> 00:07:12,778 No puedo ver. No puedo ver. 23 00:07:12,946 --> 00:07:18,942 ¡Todo está oscuro! ¡Maldición! 24 00:07:20,887 --> 00:07:26,655 Explícame, ¡te digo que me expliques! ¿Por qué trataste de matarme? 25 00:07:27,160 --> 00:07:34,293 Yo quería los diez ryo que ofrecían por tu cabeza. 26 00:07:36,069 --> 00:07:41,029 Diez ryo por mi cabeza... ¿Quién paga ese dinero? 27 00:07:44,878 --> 00:07:48,211 Dime cómo te llamas. ¿Cómo te llamas? 28 00:07:49,115 --> 00:07:55,679 - Kisuke de Monju. - ¿Dónde vive tu madre? 29 00:07:56,857 --> 00:08:06,323 Mi madre es una yakuza. 30 00:08:12,505 --> 00:08:14,905 ¡Tú...! ¿Dónde ella vive? 31 00:08:17,544 --> 00:08:19,944 Llegó el jefe de Okishi. 32 00:08:20,547 --> 00:08:23,710 - Excúsenos. - Bienvenido. 33 00:08:24,184 --> 00:08:28,450 - ¡El jefe de Okishi! - ¡Pero si es la abuela animosa! 34 00:08:29,923 --> 00:08:36,658 Bienvenido. Por qué se demoran tanto, tráigannos algo de beber. 35 00:08:37,898 --> 00:08:39,923 Hay ambiente de festival aquí. 36 00:08:40,967 --> 00:08:43,959 Banquero Okishi, gracias por venir. 37 00:08:44,337 --> 00:08:48,034 Sakichi, en estos tiempos, me agrada ver que el local está lleno. 38 00:08:48,208 --> 00:08:51,006 Yagiri, Tamamura, están todos aquí. 39 00:08:51,177 --> 00:08:53,145 Si no fuera por estas ocasiones nunca podríamos verle. 40 00:08:53,313 --> 00:08:55,008 Eso es verdad. 41 00:09:09,763 --> 00:09:11,594 ¿Qué desea? 42 00:09:12,265 --> 00:09:17,168 Vine a ver a la madre de Kisuke de Monju. 43 00:09:17,704 --> 00:09:23,438 ¿Kisuke? Ese tonto solo me trae problemas. 44 00:09:24,511 --> 00:09:29,778 - Entonces, ¿Ud. es su madre? - Sí. ¿Qué es lo que ha hecho ahora? 45 00:09:32,652 --> 00:09:35,416 ¿Qué sucede? ¡Ud. me está asustando! 46 00:09:36,122 --> 00:09:39,922 Por favor, perdóneme. Lo he matado. 47 00:09:40,593 --> 00:09:47,294 - Ud., ¿Ud. mató a Kisuke? - Sí. 48 00:09:48,835 --> 00:09:51,963 - ¿Kisuke está muerto? - Sí. 49 00:10:03,583 --> 00:10:10,045 EL venir aquí a nombre propio demuestra que no eres un malhechor. 50 00:10:13,626 --> 00:10:23,433 Lo que me gustaría saber es, ¿Uds. dos lucharon dignamente? 51 00:10:24,471 --> 00:10:29,738 Sí, fue una pelea limpia, de acuerdo con las reglas. 52 00:10:31,544 --> 00:10:36,038 Es todo cuanto necesitaba oír. 53 00:10:43,123 --> 00:10:52,930 Le traje esto de Kisuke. Hay 10 ryo ahí dentro. 54 00:10:53,700 --> 00:11:00,765 Él me pidió que le entregara la bolsa de dinero como recuerdo. 55 00:11:01,274 --> 00:11:03,469 Eso fue lo que me dijo. 56 00:11:07,947 --> 00:11:10,381 Él fue un mal hijo. 57 00:11:35,875 --> 00:11:44,112 Sabía que esto iba a suceder un buen día, por dejar así a tu madre. 58 00:11:44,484 --> 00:11:50,286 Este es tu castigo. Pero no me voy a lamentar, 59 00:11:50,457 --> 00:11:53,893 para vivir como Yakuze, debes estar preparado para morir. 60 00:11:55,628 --> 00:12:01,965 Debes haber hecho algo bueno para no morir en el camino. 61 00:12:31,598 --> 00:12:34,624 Ichi, ¿has olvidado mi voz? 62 00:12:39,239 --> 00:12:42,299 Eres Tokyuro de Yagiri. 63 00:12:43,810 --> 00:12:50,079 - Me voy a vengar por esto. - No fue culpa mía. ¡Esperen! 64 00:12:58,424 --> 00:13:06,729 ¿Fuiste tú, no es cierto, quien puso precio a mi cabeza...? ¡Esperen, bastardos! 65 00:13:11,171 --> 00:13:17,269 ¡Si crean tanto alboroto van a molestar al muerto! 66 00:13:20,180 --> 00:13:27,677 Espera Yagiri, si es por vengar a Kisuke... ¡deténgase! 67 00:13:28,288 --> 00:13:31,018 Este hombre tiene un gran corazón, 68 00:13:31,191 --> 00:13:35,059 y Kisuke estará feliz de haber muerto a manos de un hombre así. 69 00:13:35,228 --> 00:13:37,253 ¿Qué hay de grandioso en morir a manos de un ciego? 70 00:13:37,430 --> 00:13:40,490 ¡Él es un criminal despiadado! 71 00:13:41,034 --> 00:13:46,097 Yagiri, tú eres ahora un huésped de Shimonida. 72 00:13:46,739 --> 00:13:54,544 La decisión de matarme o no debe venir del heredero de Shimonida. 73 00:13:57,617 --> 00:14:00,211 Hoy es el primer día del festival. 74 00:14:01,020 --> 00:14:06,083 No quiero problemas en un día que tanta gente ha estado esperando. 75 00:14:06,359 --> 00:14:08,293 Eso es cierto. 76 00:14:32,952 --> 00:14:34,317 ¿Le va a dejar escaparse? 77 00:14:35,321 --> 00:14:38,051 - Debemos seguirlo. - ¿Por qué? 78 00:14:38,558 --> 00:14:42,255 Es impensable que la familia Shimonida deje escapar a Ichi sin castigo. 79 00:14:43,029 --> 00:14:46,157 Cuando llegue el momento, actuaré. 80 00:14:52,639 --> 00:14:56,905 Pagaré 24 ryo a cualquiera que mate a ese bastardo. 81 00:15:23,970 --> 00:15:25,961 Tengo tanta hambre... 82 00:15:38,184 --> 00:15:42,018 - ¿Está listo el pastel de arroz? - Un poco más de paciencia. 83 00:15:45,358 --> 00:15:53,891 - ¿Quién es ese hombre harapiento? - Un cliente. Es simpático... 84 00:15:54,200 --> 00:15:57,192 Entró, se sentó y solo dijo "comida por favor"... 85 00:15:57,370 --> 00:16:00,339 - ¿No es solamente un mendigo? - Dijo que podía pagar por una noche. 86 00:16:00,673 --> 00:16:06,305 Bueno, puede dar un buen masaje en la espalda. Déjalo quedarse. 87 00:16:08,314 --> 00:16:10,976 - La comida está lista. - Gracias. 88 00:16:16,456 --> 00:16:18,219 Por favor, tráigame té. 89 00:16:30,903 --> 00:16:32,666 Gracias. 90 00:16:35,007 --> 00:16:38,534 - Masajista, aquí está su té. - Gracias. 91 00:16:39,545 --> 00:16:42,105 - Tenga, aquí está. - Gracias. 92 00:16:53,993 --> 00:17:00,922 Hermana, no me mire cuando estoy comiendo. No es una imagen bonita. 93 00:17:01,701 --> 00:17:05,694 Su cara está tan sucia, está negra de churre y sudor. 94 00:17:07,039 --> 00:17:10,440 Pero Ud. es un hombre apuesto. Qué desperdicio. 95 00:17:10,610 --> 00:17:13,135 Ud. es una hermosa mujer. 96 00:17:13,312 --> 00:17:15,041 Ud. bromea... 97 00:17:15,681 --> 00:17:18,582 ¿Qué están haciendo? ¡Apúrense y tráiganlo! 98 00:17:25,491 --> 00:17:32,158 ¿Necesita algo? Oh, ya veo. Es el maestro Tanakura... 99 00:17:32,365 --> 00:17:39,134 Hey, rápido, lleva 2-3 botellas de Sake arriba, al segundo piso. 100 00:17:40,973 --> 00:17:45,376 Madame, por favor pida cualquier cosa para un huésped tan importante 101 00:17:45,545 --> 00:17:47,513 que solicita nuestro servicio. 102 00:17:47,680 --> 00:17:51,377 Padre, necesito ayuda con las postales de flores. 103 00:17:51,551 --> 00:17:54,611 Ya voy. Excúsenme. 104 00:18:04,797 --> 00:18:08,699 Hermana, me gustaría lavar algo. 105 00:18:44,337 --> 00:18:46,134 ¿Dónde está el sake? ¿Dónde está? 106 00:18:50,643 --> 00:18:55,137 - Te estoy preguntando que donde está. - Sí, la señora lo traerá enseguida. 107 00:19:01,087 --> 00:19:03,647 Abre ahí. Hace demasiado calor... 108 00:19:10,429 --> 00:19:13,262 El masajista se hospeda aquí, pero ¿qué quieren Uds. con él? 109 00:19:13,432 --> 00:19:15,366 Deja de quejarte. Tráelo aquí afuera. 110 00:19:15,535 --> 00:19:17,765 Queremos hablar con él, pequeña Nobu. 111 00:19:17,937 --> 00:19:21,964 Yo no sé de qué se trata, pero me parece que quieren intimidar a un hombre débil. 112 00:19:22,542 --> 00:19:24,169 Ud. parece tan grande... 113 00:19:24,410 --> 00:19:27,038 ¡Cómo te atreves a hablarle así a un jefe como él! 114 00:19:27,213 --> 00:19:30,876 - ¡No eres más que la hija de Shimazo! - ¿Y qué? 115 00:19:33,252 --> 00:19:35,083 Nobu, no debes ser mal educada. 116 00:19:36,322 --> 00:19:39,985 Sakichi, por favor no se enoje con ella. 117 00:19:40,326 --> 00:19:41,258 Padre... 118 00:19:41,427 --> 00:19:43,918 Shimazo-san, dígale al masajista que se esconde en su hotel 119 00:19:44,096 --> 00:19:47,463 que se vaya de aquí antes que algo malo le ocurra. 120 00:20:00,713 --> 00:20:02,305 Búscalo. 121 00:20:15,695 --> 00:20:19,256 Masajista, ¿desea lavar? Venga por acá. 122 00:20:19,699 --> 00:20:22,361 - Muchas gracias. - Por aquí. 123 00:20:23,369 --> 00:20:26,964 Hace tiempo que no lavo, debo estar apestoso... 124 00:20:27,139 --> 00:20:29,937 - Oh, ya basta... - Excúsenme, todos. 125 00:20:42,822 --> 00:20:46,087 - Ah, Yagiri. - Shimazo-san, se ve muy bien. 126 00:20:46,993 --> 00:20:50,190 ¿No es peligroso para Ud. ser visto aquí por la familia Shimonida? 127 00:20:50,363 --> 00:20:53,696 Soy precavido. Mis hombres están de guardia a la entrada. 128 00:20:54,433 --> 00:20:58,233 Tú, asegúrate que ningún miembro de la casa venga aquí. 129 00:21:02,775 --> 00:21:03,854 ¿Le llegó mi carta? 130 00:21:04,054 --> 00:21:06,836 Escuché que aquí hay un huésped llamado Tanakura. 131 00:21:07,013 --> 00:21:10,642 Llegó con su esposa hace 3 días y se hospeda en el segundo piso. 132 00:21:10,816 --> 00:21:13,376 Es un hombre fuerte y musculoso, pero no muy obediente... 133 00:21:15,388 --> 00:21:20,485 Shimazo-san, hay un modo mejor de matar al cobarde de Sakichi. 134 00:21:20,893 --> 00:21:23,453 - ¿Qué quiere decir? - Nobu-san. 135 00:21:24,830 --> 00:21:27,390 Sakichi la quiere por esposa. 136 00:21:27,900 --> 00:21:32,530 - Nunca casaré a Nobu con él. - Fingirás dársela... 137 00:21:32,705 --> 00:21:38,905 ¡No! ¡No utilizaré a mi hija como cebo! Es una pelea entre hombres. 138 00:21:40,413 --> 00:21:47,512 - Si estás tan convencido de esto... - Ayúdame en una cosa. 139 00:21:48,187 --> 00:21:56,492 Si Shimonida entra a este territorio, Te daré todas mis ganancias. Ayúdame. 140 00:21:56,662 --> 00:21:59,654 Por eso es que vine aquí. Déjame eso a mí. 141 00:22:01,033 --> 00:22:02,295 Por favor... 142 00:22:03,636 --> 00:22:05,126 ¡Ah, Tanakura-san! 143 00:22:09,742 --> 00:22:13,803 Shimazo-san, oí que Kunisada viene a la celebración de esta noche. 144 00:22:14,513 --> 00:22:15,844 Chuji vendrá. 145 00:22:16,449 --> 00:22:19,077 Sí, es amigo de Kunisada y de Sahei el de Sendai. 146 00:22:20,186 --> 00:22:23,121 Dejemos en paz la eliminación de Sakichi hasta después que se vaya Chuji. 147 00:22:25,891 --> 00:22:31,090 Hay un plan para que Tanakura lo haga durante el Hana-kai. 148 00:22:31,497 --> 00:22:34,989 Eso es bueno. A propósito, ¿está hospedado Zatoichi en tu negocio? 149 00:22:36,335 --> 00:22:37,734 ¿Zatoichi? 150 00:22:37,937 --> 00:22:41,270 El tipo ciego que mató al hermano Yakuza Kisuke. 151 00:22:42,775 --> 00:22:48,179 - Oh, el masajista... - ¿Qué me dices? 152 00:22:48,814 --> 00:22:53,080 Yo cortaré a Sakichi en pedazos. Y estaremos en paz. 153 00:24:41,594 --> 00:24:45,826 - Por aquí. - Gracias. Ud. es la hija. 154 00:24:45,998 --> 00:24:49,490 - Se lo colgaré yo. - No gracias. Lo haré yo mismo. 155 00:24:50,936 --> 00:24:58,638 - ¿Qué sucede? - Puedo hacerlo yo mismo. 156 00:24:59,778 --> 00:25:02,770 Es un buen ejercicio. 157 00:25:12,024 --> 00:25:16,757 ¿Su casa fue alguna vez una casa de juegos? 158 00:25:18,597 --> 00:25:23,534 Sí, de Yakuza, pero hace 5 años paso a manos del heredero de Sakichi. 159 00:25:25,271 --> 00:25:31,369 En lugar de dejar el pueblo, administramos este hotel. Creo que sea mejor. 160 00:25:33,545 --> 00:25:38,505 Ud. ama a ese heredero de Shimonida... 161 00:25:39,685 --> 00:25:41,676 Sí, lo amo. 162 00:25:45,958 --> 00:25:48,950 - Pero... - ¿Pero qué? 163 00:25:49,595 --> 00:25:52,689 Eso haría infeliz a Papá. 164 00:25:53,933 --> 00:25:55,901 Soy una hija abandonada. 165 00:25:57,636 --> 00:26:02,300 Realmente. Yo fui abandonada, y mi padre me encontró y me recogió. 166 00:26:02,474 --> 00:26:06,911 - No conozco a mis verdaderos padres. - Realmente... 167 00:26:10,783 --> 00:26:15,686 Padre no puede olvidar esos viejos sueños. 168 00:26:17,189 --> 00:26:20,317 Él aún extraña la vida ostentosa que llevábamos hace 5 años. 169 00:26:21,794 --> 00:26:26,163 Ya veo. Ahora comprendo. 170 00:26:28,734 --> 00:26:33,262 Tengo el presentimiento que algo terrible va a suceder pronto. 171 00:26:35,207 --> 00:26:40,235 Padre y Sakichi-san se van a matar. uno al otro. ¿Qué puedo hacer? 172 00:26:51,423 --> 00:26:59,489 Todos, permítanme felicitarles en este día festivo. 173 00:27:00,232 --> 00:27:02,996 Muy bien. ¡Todos! 174 00:27:07,806 --> 00:27:09,569 ¡Felicitaciones! 175 00:27:10,576 --> 00:27:13,443 Por favor, sírvanse Uds. mismos. 176 00:27:29,161 --> 00:27:30,560 ¡Tú, bastardo! 177 00:27:48,347 --> 00:27:49,405 ¡¿Quién es Ud.?! 178 00:27:59,525 --> 00:28:04,326 Veo que han colectado una bonita suma por los servicios de Geishas. ¡La tomaré! 179 00:28:04,563 --> 00:28:08,158 - Está bromeando. - ¿Quién le envió? 180 00:28:09,201 --> 00:28:12,534 Ud. no parece un invitado Hana-kai. 181 00:28:13,472 --> 00:28:22,403 Vengo a nombre de Kuwayama Keisuke para ocuparme del negocio. 182 00:28:23,382 --> 00:28:25,509 No crea que le justifica esa cosa sin sentido. 183 00:28:27,486 --> 00:28:29,454 No me iré con las manos vacías. 184 00:28:31,056 --> 00:28:38,724 Veamos cómo es que van a matarme por arruinarles su Hana-kai. 185 00:28:39,231 --> 00:28:42,200 Así que...¿cómo va a ser? 186 00:28:49,141 --> 00:28:54,636 ¿O acaso me van a dar ese dinero? ¡Contesten! 187 00:28:56,115 --> 00:28:58,447 Excúsenme, todos. 188 00:29:25,310 --> 00:29:31,112 Permítanme felicitarles a todos por este día. 189 00:29:32,017 --> 00:29:35,418 ¡Ichi! Muy valiente de tu parte venir aquí. 190 00:29:37,356 --> 00:29:40,848 Banquero Yagiri, es un placer... 191 00:29:42,161 --> 00:29:45,426 A su lado debe estar el Banquero Tamamura, 192 00:29:45,931 --> 00:29:55,897 y el jefe Okishi, el jefe Unosuke, todos juntos, es un placer. 193 00:29:57,609 --> 00:30:00,976 Yo soy Zatoichi, un masajista Yakuza. 194 00:30:02,247 --> 00:30:04,335 Me alegra encontrarme con todos Uds. 195 00:30:04,535 --> 00:30:07,378 ¡Bastardo! ¡Comportándose como nuestro igual! 196 00:30:11,256 --> 00:30:20,426 Excúsenme, esta es una pequeña suma, pero ¿puede alguien colgarla ahí? 197 00:30:29,975 --> 00:30:33,570 Ichi, tú te paseas por aquí como un hombre feliz. 198 00:30:33,879 --> 00:30:36,439 Debes saber que no saldrás vivo de aquí. 199 00:30:36,615 --> 00:30:44,181 Absurdo. Está hablando solo. Ud. nunca antes me ha retado. 200 00:30:45,591 --> 00:30:53,123 Por otra parte, un ciego sentado frente a todos los grandes jefes... 201 00:30:53,298 --> 00:30:57,598 Debe ser una broma aristocrática. 202 00:30:58,737 --> 00:31:01,205 ¡Bastardo! ¿Quieres callarte? 203 00:31:01,707 --> 00:31:09,409 No diga eso. Hoy es el primer Hana-kai del heredero de Sakichi. 204 00:31:10,983 --> 00:31:16,182 Samurái, guarda tu espada en su vaina. 205 00:31:16,355 --> 00:31:19,222 Tú, ciego bastardo, ¡esta no es tu escena teatral! 206 00:31:20,125 --> 00:31:22,355 Estoy hablando con el Samurái de aquí. 207 00:31:23,228 --> 00:31:31,829 Quizás podamos arreglar el asunto aquí y ahora mismo. 208 00:31:34,840 --> 00:31:40,210 - A menos que tenga algún problema. - ¡Basta! ¡No voy a tolerar más esto! 209 00:31:40,379 --> 00:31:44,179 Este ciego se está burlando de nosotros. ¡Voy a darle su merecido! 210 00:31:44,516 --> 00:31:48,714 - Espere, banquero. - No, ya basta. ¡Sakichi-san! 211 00:31:49,321 --> 00:31:52,415 - Tú no puedes controlar esto. - Espere, espere. 212 00:31:53,325 --> 00:31:57,591 Samurái, ¿tú qué vas a hacer? 213 00:31:59,765 --> 00:32:06,170 Si interrumpes, también usaré la fuerza. 214 00:33:17,476 --> 00:33:18,943 Todos... 215 00:33:42,567 --> 00:33:48,335 Hay una suma enorme por su cabeza. Esperemos. 216 00:34:09,327 --> 00:34:16,199 No se alarme. Ud. me ha derrotado. Eso estuvo impresionante. 217 00:34:47,699 --> 00:34:52,602 - Es el jefe Kunisada. - Ah, el jefe Kunisada. 218 00:34:52,871 --> 00:34:56,272 - ¿Cómo está Ud.? - Vivita y coleando. 219 00:34:57,342 --> 00:35:01,642 - ¿Dónde está el joven Sakichi? - Esta en su Hana-kai. 220 00:35:02,247 --> 00:35:07,810 Pero jefe, no debe llamarlo así. Ahora es un respetable heredero. 221 00:35:08,053 --> 00:35:13,286 Sí, lo es. Uds. lo amamantan para que se haga un gran jugador. 222 00:35:13,859 --> 00:35:17,522 A propósito Maki, ¿alguna noticia de tu hijo? 223 00:35:25,704 --> 00:35:30,164 ¿Le gustaría hospedarse esta noche? Tenemos preparado un baño caliente. 224 00:35:35,313 --> 00:35:40,182 - Hey, ¿Zatoichi está albergado aquí? - ¿Zatoichi? 225 00:35:40,886 --> 00:35:43,354 ¿Qué pasa aquí? 226 00:35:45,824 --> 00:35:48,588 Si se refiere al masajista, está aquí. 227 00:35:51,696 --> 00:35:57,532 - ¿Es usted? - ¿Qué pasa con él? 228 00:35:57,802 --> 00:36:00,635 Acabo de oírlo en la taberna. Todos hablan acerca 229 00:36:00,805 --> 00:36:04,639 de su demostración de esgrima frente a todos los jefes en la Hana-kai. 230 00:36:04,809 --> 00:36:06,140 ¿Demostración de esgrima? 231 00:36:10,916 --> 00:36:17,822 No es un masajista corriente. ¡Su maestría en la esgrima es asombrosa! 232 00:36:17,989 --> 00:36:21,789 ¿Es mejor que yo? ¡Yo nunca he perdido! 233 00:36:23,161 --> 00:36:26,130 Escuchen la historia. 234 00:36:26,298 --> 00:36:29,825 Hace 3 años, en una gran pelea cerca del rio Sasagawa, 235 00:36:30,001 --> 00:36:35,462 ¡él derribó a un famoso esgrimista de un solo tajo! 236 00:36:37,108 --> 00:36:39,042 Su espada es brillante y fría, 237 00:36:39,210 --> 00:36:42,077 lo único que no ha cortado en este mundo, 238 00:36:42,247 --> 00:36:44,147 es el aceite o el amor de los amantes. 239 00:36:44,316 --> 00:36:50,050 Lo que acabo de escuchar en la taberna, ¡es la historia de Zatoichi! 240 00:37:24,522 --> 00:37:27,821 Tane-san, ¿eres tú? 241 00:37:34,599 --> 00:37:37,534 Ha pasado mucho tiempo. 242 00:37:45,844 --> 00:37:50,713 ¿Ahora estás con ese Samurái del segundo piso? 243 00:37:51,616 --> 00:37:59,148 Sí. He cambiado. Ahora soy una mujer muy diferente. 244 00:37:59,924 --> 00:38:07,592 Eso no es cierto. En mi mente, solo veo a la hermosa Tane. 245 00:38:09,167 --> 00:38:12,694 No sé qué será mejor, ver o no ver. 246 00:38:16,274 --> 00:38:20,802 Crees que me casé con el carpintero, ¿no es así? 247 00:38:21,413 --> 00:38:25,349 Sí, eso es lo que pienso. 248 00:38:27,519 --> 00:38:29,714 Muchas cosas han pasado desde entonces. 249 00:38:33,291 --> 00:38:37,352 Ser una mujer es algo serio. 250 00:38:39,698 --> 00:38:42,663 Una vez que pierdes la confianza en los hombres, 251 00:38:42,763 --> 00:38:45,261 eres como un cometa con la cola rota, 252 00:38:47,806 --> 00:38:53,972 zigzagueando al viento, de un hombre a otro... 253 00:38:56,881 --> 00:39:03,013 - El actual se llama Tanakura. - El Samurái fuerte. 254 00:39:11,129 --> 00:39:13,367 Él no es como los demás. 255 00:39:13,567 --> 00:39:17,762 Quizá sea el destino entre hombres y mujeres. 256 00:39:20,505 --> 00:39:24,703 Ambos hemos hecho algunas cosas malas para poder vivir. 257 00:39:26,111 --> 00:39:33,074 El lodo de la vida se nos pega a todos. 258 00:39:33,952 --> 00:39:43,725 Para mí, tú sigues siendo la misma Tane. 259 00:39:47,465 --> 00:39:49,956 - Ichi, dices cosas tan crueles. - ¿Qué? 260 00:39:51,169 --> 00:39:52,786 Me alegro que hayas perdido la visión. 261 00:39:52,986 --> 00:39:54,900 Así no puedes ver en lo que me he convertido. 262 00:39:57,475 --> 00:40:00,444 ¡Desearía no haberte encontrado! 263 00:40:57,202 --> 00:41:00,899 Abrázame. Hazme el amor. 264 00:41:34,305 --> 00:41:36,034 ¡Buenos días! 265 00:42:09,507 --> 00:42:12,943 Déjame adivinar por lo que estas rezando. 266 00:42:13,478 --> 00:42:15,378 No se burle de mí. 267 00:42:20,518 --> 00:42:22,452 Tu padre fue un buen hombre. 268 00:42:23,087 --> 00:42:26,488 Siendo un fugitivo, no puedo darte ningún apoyo. 269 00:42:27,525 --> 00:42:30,460 - Pero trata de ser un buen heredero. - Sí. 270 00:42:51,449 --> 00:42:52,609 ¿Es Ud. Ichi de Kasamon? 271 00:42:53,651 --> 00:42:58,418 - ¿Quién es? - Soy yo. 272 00:42:59,557 --> 00:43:08,090 El jefe de Kunisada, ha pasado tanto tiempo. He oído que es un hombre muy ocupado. 273 00:43:10,935 --> 00:43:18,671 - También mi cabeza tiene precio. - Su cabeza es diferente a la mía. 274 00:43:19,844 --> 00:43:24,804 Ninguno de nosotros deberá vivir mucho, pero mejor vivir bien mientras se pueda. 275 00:43:25,583 --> 00:43:33,388 - Hasta la vista. - Espero volverle a ver. 276 00:43:41,165 --> 00:43:44,362 - Vámonos de aquí. - Cuídate. 277 00:43:46,537 --> 00:43:48,562 ¡Mantén la frente en alto! 278 00:44:15,166 --> 00:44:19,262 Quieres pedirle a tu padre, que olvide las circunstancias, 279 00:44:20,138 --> 00:44:21,628 y abandone esta lucha inútil. 280 00:44:22,006 --> 00:44:26,807 Sería en vano. Mientras domines el territorio, padre no me escuchará. 281 00:45:03,214 --> 00:45:07,981 Esta es la casa donde yo vivía. Lo siento, Ud. no puede verla. 282 00:45:10,955 --> 00:45:16,860 No vive nadie aquí, ahora. Venga, me gustaría entrar. 283 00:45:33,010 --> 00:45:35,638 Hay fresco aquí dentro. 284 00:45:38,549 --> 00:45:41,882 Hubo una época en que más de 30 personas se hospedaban aquí. 285 00:45:43,855 --> 00:45:49,953 O sea, ¿que viajeros de todas partes se reunían aquí? 286 00:45:54,532 --> 00:45:56,329 Los chismes viajan rápido. 287 00:45:58,703 --> 00:46:03,037 Ellos dicen que Shimazo ahora porta la máscara de un hombre honesto, 288 00:46:03,207 --> 00:46:08,144 dirigiendo un hotel, pero él no es el tipo que se dedica a hacer eso. 289 00:46:09,614 --> 00:46:15,780 Nobu, ¿te puedo ayudar con algo? 290 00:46:17,188 --> 00:46:19,053 No hay nada en que pueda ayudar. 291 00:46:25,429 --> 00:46:26,726 ¿Por qué se ríe? 292 00:46:28,566 --> 00:46:33,765 Una vez conocí una mujer como tú. 293 00:46:34,071 --> 00:46:35,470 ¿Cómo era ella? 294 00:46:39,343 --> 00:46:41,971 Como un capullo de rosa blanca. 295 00:46:43,814 --> 00:46:49,184 Me cuesta decirlo, pero estuve enamorado de ella. 296 00:46:51,055 --> 00:46:54,616 Sin embargo, soy un Yakuza, 297 00:46:55,326 --> 00:47:00,662 así que ella se casó con un carpintero. 298 00:47:02,400 --> 00:47:07,861 Espero que ella ahora sea feliz. 299 00:47:29,393 --> 00:47:34,228 ¿Qué haces aquí, escuchando? ¡Cobarde! 300 00:47:34,832 --> 00:47:38,666 - Quería oírlo de tu boca... - ¿Qué? 301 00:47:40,404 --> 00:47:45,341 - ¿Me amas o no? - Entonces, ¿vendrás a ver a mi familia? 302 00:47:46,444 --> 00:47:50,437 - ¡No lo harás! - ¡Nobu! 303 00:47:52,416 --> 00:47:59,845 Sakichi-san, déjela en paz. Sería en vano que la siguiera ahora. 304 00:48:17,174 --> 00:48:18,664 Un estanque... 305 00:48:23,814 --> 00:48:28,251 De pequeño, yo jugaba con barquitos en un estanque. 306 00:48:30,454 --> 00:48:33,753 Sakichi, ¿te gusta pescar? 307 00:48:36,327 --> 00:48:41,230 Yo fui un niño débil. A Maki le costó criarme, 308 00:48:42,033 --> 00:48:45,628 y mi padre tuvo problemas para hacerme heredero. 309 00:48:47,238 --> 00:48:51,504 No hay nada que hacer si naces siendo débil. 310 00:48:52,643 --> 00:48:56,079 En negocios como el suyo, ser banquero de juegos es una buena ocupación. 311 00:48:57,014 --> 00:49:01,815 No hay nada más fácil. Eso, si no estuviera el territorio en pugna. 312 00:49:05,323 --> 00:49:11,023 Sakichi, si amas a Nobu, debes pedirla. 313 00:49:11,729 --> 00:49:16,098 Cualquier cosa que vayas a decir, siempre hay gente tratando de perturbar. 314 00:49:19,370 --> 00:49:26,208 Con o sin honor de Yakuza, todos tienen un corazón sombrío. 315 00:49:29,547 --> 00:49:33,449 Si comprendes eso, eres grande. 316 00:49:57,842 --> 00:50:00,606 Jefe, ha venido a visitarnos. Gracias por molestarse. 317 00:51:06,310 --> 00:51:08,835 ¡Seiroku! ¡Kikuzo! 318 00:51:50,788 --> 00:51:52,346 El jefe Sakichi. 319 00:51:54,124 --> 00:51:58,754 Es una atardecer tan solitario. 320 00:52:11,175 --> 00:52:13,666 - No debería ir allá. - ¿Por qué? 321 00:52:13,844 --> 00:52:18,781 No tiene importancia. Solo permanece junto a mí. 322 00:52:21,886 --> 00:52:29,190 He bebido mucho esta noche, Me siento bien. Vámonos de aquí. 323 00:53:06,597 --> 00:53:11,694 Huele a sangre, ¿no es cierto? Jefe, ¿dónde están Kanbun y su grupo? 324 00:53:13,270 --> 00:53:14,430 Desaparecieron... 325 00:53:14,605 --> 00:53:18,234 Eso no es bueno. Probablemente ya estén muertos. 326 00:53:18,409 --> 00:53:21,503 - ¿Qué...? - El rival es Yagiri Tokyuro. 327 00:53:22,313 --> 00:53:25,111 - ¿Yagiri? Imposible... - Es cierto. 328 00:53:26,717 --> 00:53:32,314 No puedo decirte el nombre de esos que conspiran con Yagiri ahora mismo, 329 00:53:33,357 --> 00:53:36,758 pero cualquier cosa que ocurra, no saques tu daga. 330 00:53:38,262 --> 00:53:41,322 Si lo haces, habrá problemas. 331 00:53:42,366 --> 00:53:47,565 Deja esto entre Yagiri y yo. 332 00:53:49,807 --> 00:53:51,297 ¡Salgan, ratas! 333 00:54:27,344 --> 00:54:29,073 ¡Bien! ¡Atáquenlo! 334 00:55:18,896 --> 00:55:24,425 - ¡Tanakura-san, ayúdeme! ¡Maestro! - ¡No! 335 00:55:24,968 --> 00:55:29,268 - ¡No seas estúpido! - Ya lo herí. Estamos en paz. 336 00:55:29,573 --> 00:55:31,040 ¡Deja de bromear! 337 00:55:36,113 --> 00:55:37,808 Un día te mataré. 338 00:55:44,421 --> 00:55:45,945 ¡Un buen día! 339 00:55:51,295 --> 00:55:53,229 ¡Recuerda eso, bastardo! 340 00:56:14,518 --> 00:56:15,951 Sakichi-san... 341 00:56:27,631 --> 00:56:30,156 - ¡¿Qué?! ¡¿Zatoichi los mató?! - Estoy avergonzado. 342 00:56:30,501 --> 00:56:36,906 - ¿Y Kabun de Shimonida? - A él también. El cobarde es Sakichi. 343 00:56:38,375 --> 00:56:41,469 Si te están matando un pariente, no te paras a mirarlo. 344 00:56:41,845 --> 00:56:46,339 ¡Sacas la espada! Maldición, ¡qué enredo! 345 00:56:47,251 --> 00:56:50,186 Zatoichi o no, ¡el ciego se está burlando de nosotros! 346 00:56:50,354 --> 00:56:54,620 Eso está arruinando la reputación de todo el Joushu Yakuza. 347 00:56:55,025 --> 00:56:58,426 ¡Sawagata, Tsumugi! ¡No podemos callarnos! 348 00:56:58,762 --> 00:57:00,753 Yo sabía que eso podía suceder. 349 00:57:01,799 --> 00:57:05,963 ¡El ciego no saldrá vivo de la casa Shimonida! 350 00:57:06,136 --> 00:57:07,535 - Bien. - ¡Espera! 351 00:57:07,871 --> 00:57:09,133 ¿Qué pasa, Sawagata? 352 00:57:09,773 --> 00:57:15,769 Debe morir, pero debemos darle a Sakichi su primera oportunidad, ¿no? 353 00:57:16,213 --> 00:57:18,010 Sí, es cierto. 354 00:57:24,054 --> 00:57:26,921 Enfrenté a Zatoichi, y me dio un inesperado revés. 355 00:57:27,224 --> 00:57:28,782 Ya no puedo controlar mi rencor. 356 00:57:29,359 --> 00:57:31,691 Oí que aún no has sacado tu espada... 357 00:57:32,029 --> 00:57:33,587 Eso va contra nuestra moral. 358 00:57:38,235 --> 00:57:42,604 De cualquier modo, no debemos permitir que el ciego escape la próxima vez. 359 00:57:43,373 --> 00:57:47,810 Es como dice Okishi, Sakichi, has dicho claramente, 360 00:57:47,978 --> 00:57:51,539 que el único que resuelve los incidentes en tu territorio eres tú. 361 00:57:52,883 --> 00:57:57,252 Pero nada está resuelto, y no has estado a la altura de un banquero Shimonida. 362 00:57:58,222 --> 00:58:02,818 Resuélvelo hoy, o te quitaremos el territorio. ¡Ten eso bien presente! 363 00:58:04,328 --> 00:58:09,322 - Sakichi-san. - ¿Qué vas a hacer? 364 00:58:09,633 --> 00:58:18,041 - ¿Puedes ocuparte de él? - Puedo y no necesito ayuda. 365 00:58:18,876 --> 00:58:25,611 ¿De verdad? Ya veremos. ¡No pongas en ridículo nuestro linaje! 366 00:58:47,604 --> 00:58:52,598 - Jefe. - Maki, estabas ahí. 367 00:58:54,211 --> 00:58:59,843 ¿Va realmente a hacer eso? Recuerde, su rival es Zatoichi. 368 00:59:01,018 --> 00:59:04,112 - Enfréntelo. - ¡Maki! 369 00:59:04,955 --> 00:59:07,583 Es Yagiri quien realmente me está enfrentando. 370 00:59:07,758 --> 00:59:09,316 ¿Qué? 371 00:59:09,960 --> 00:59:13,862 Su verdadera intención es apoderarse de todo el territorio. 372 00:59:14,932 --> 00:59:16,991 Me está acorralando para lograrlo. 373 00:59:18,568 --> 00:59:24,871 Pero de nada sirve hablar de eso. No tengo pruebas. 374 00:59:26,076 --> 00:59:27,741 ¿Qué va a hacer? 375 00:59:27,841 --> 00:59:30,604 Cualquier cosa que haga, deberé hacerla solo. 376 00:59:32,049 --> 00:59:34,415 El peso de la casa Shimonida esta sobre mis hombros. 377 00:59:36,086 --> 00:59:41,752 Los débiles pierden el territorio, esa es la ley Yakuza. 378 00:59:43,660 --> 00:59:47,027 Debo hacerlo a toda costa. 379 01:00:03,447 --> 01:00:08,851 - Ah, Maki. - Nobu-san, gracias. 380 01:00:09,753 --> 01:00:12,950 Debo hablarle en privado. 381 01:00:26,403 --> 01:00:32,638 Le ruego, váyase discretamente. 382 01:00:34,745 --> 01:00:37,805 ¿Me está diciendo que huya? 383 01:00:38,749 --> 01:00:41,741 Esta noche. Ahora mismo. 384 01:00:46,590 --> 01:00:51,186 Estaba segura que ya se había dado cuenta. Es por eso que vine a pedírselo. 385 01:00:54,464 --> 01:00:58,366 Dondequiera que voy, soy el dios de la calamidad. 386 01:00:58,702 --> 01:01:04,368 - Sé el dios de la misericordia, y váyase. - Eso no resolverá nada. 387 01:01:05,242 --> 01:01:09,770 Pero si se ha ido, los problemas no se van a acrecentar. 388 01:01:09,946 --> 01:01:14,645 Su voluntad es buena. Pero eso no solucionará nada. 389 01:01:14,985 --> 01:01:16,077 ¿A qué se refiere? 390 01:01:17,754 --> 01:01:26,685 A Sakichi-san, Shimazo san, Yagiri Tokyuro, y al Samurái 391 01:01:28,965 --> 01:01:32,833 No puede atarlos a todos con una cinta de pelo... 392 01:01:34,337 --> 01:01:42,073 Bien. Si quiere quedarse, quédese. Ese será su fin. 393 01:01:44,548 --> 01:01:49,952 Kisuke murió a manos suyas, y el jefe Sakichi, 394 01:01:50,120 --> 01:01:54,113 que es como un hijo para mí está en un grave problema por su causa. 395 01:01:59,429 --> 01:02:03,832 En este negocio, es algo normal. 396 01:02:06,036 --> 01:02:11,269 Pero, Ichi-san, soy demasiado vieja... 397 01:02:18,782 --> 01:02:22,013 Muy bien. No se lo pediré otra vez. 398 01:02:23,186 --> 01:02:24,778 Haga lo que quiera. 399 01:02:33,130 --> 01:02:34,722 Pero sea cuidadoso. 400 01:02:46,576 --> 01:02:51,206 Cuídese en el camino a casa. Está muy oscuro. 401 01:03:18,373 --> 01:03:23,208 - ¿Ella no se lo dijo? - ¿Qué? 402 01:03:24,346 --> 01:03:33,220 Tane-san, por qué se fue tan súbitamente con ese Samurái. Dígamelo. 403 01:03:37,225 --> 01:03:43,926 Es lo mejor. No hay dudas que Tane hizo que el Samurái se fuera. 404 01:03:44,800 --> 01:03:48,258 - No comprendo. - Déjelo así. 405 01:03:49,004 --> 01:03:51,302 - ¿Qué quiere decir? - Es mejor que no comprendas. 406 01:03:52,774 --> 01:03:59,009 - Tienes un corazón demasiado puro. - Ya he madurado, sabes. 407 01:04:02,984 --> 01:04:08,684 Bien, me refiero a permanecer junto a quien amas sin que nada importe. 408 01:04:09,958 --> 01:04:12,119 Sí, eso haré. 409 01:04:24,072 --> 01:04:25,972 Ichi-san, ¿te vas a ir? 410 01:04:27,175 --> 01:04:29,939 - Después que hable. - ¿Que hables? 411 01:04:35,083 --> 01:04:39,383 ¡Zatoichi! Has causado todo este problema, 412 01:04:39,554 --> 01:04:44,014 y ahora crees que podrás irte. Pero no irás a ninguna parte 413 01:04:44,192 --> 01:04:45,887 hasta que soluciones tu disputa con Sakichi. 414 01:04:46,061 --> 01:04:46,993 Padre... 415 01:04:47,162 --> 01:04:50,825 - No sea tonto... - ¡¿Qué?! 416 01:04:51,566 --> 01:04:53,625 Los videntes no deben ser codiciosos. 417 01:04:53,969 --> 01:04:58,372 - ¡¿Cómo te atreves?! - El mundo es infinito. 418 01:04:59,407 --> 01:05:02,928 Tienes una buena hija, vives desahogado en esta posada. 419 01:05:03,128 --> 01:05:04,106 Es un paraíso. 420 01:05:08,116 --> 01:05:09,879 - ¡Tú...bastardo! - Padre... 421 01:05:17,759 --> 01:05:24,187 Te resientes porque un ciego te predica. Puedo hacerlo por ser ciego. 422 01:05:26,968 --> 01:05:31,667 Si quieres a tu hija, renuncia a tu viejo sueño. 423 01:05:41,917 --> 01:05:43,885 ¿Está Zatoichi aquí? ¡Hay problemas! 424 01:05:51,126 --> 01:05:53,219 Sakichi-san, ¿qué pasa? 425 01:05:53,762 --> 01:05:58,995 - ¿Conoce a la mujer llamada Tane? - ¿Tane? ¿Qué le ha sucedido? 426 01:05:59,234 --> 01:06:00,565 La ha capturado Yagiri. 427 01:06:00,936 --> 01:06:04,133 La usan como señuelo para atraer al Samurái de su parte. 428 01:06:09,744 --> 01:06:10,836 ¡¿Dónde la tienen?! 429 01:06:26,695 --> 01:06:27,787 ¡Nobu ha desaparecido! 430 01:07:11,506 --> 01:07:13,440 Así que de eso se trataba... 431 01:07:15,243 --> 01:07:18,974 La trampa era para mí. 432 01:07:20,148 --> 01:07:23,845 Tane-san, ¿estás de su parte también? 433 01:07:24,286 --> 01:07:28,552 ¡No, no! Tú... ¿por qué a Ichi-san? 434 01:07:33,461 --> 01:07:36,953 Ichi, alégrate, el precio por tu cabeza sobrepasa los 300 ryo. 435 01:07:38,099 --> 01:07:40,158 El que ofrece ese premio es el propio Sakichi. 436 01:07:42,370 --> 01:07:43,701 ¡300! 437 01:07:46,441 --> 01:07:52,209 Jefe Sakichi, me siento adulado porque dé 300 por mi cabeza. 438 01:07:54,749 --> 01:07:55,909 ¡Prueba a tomarla! 439 01:08:01,589 --> 01:08:06,856 Me molesta que estés vivo. ¿Comprendes? 440 01:08:15,236 --> 01:08:16,168 ¡Espera! 441 01:08:17,639 --> 01:08:18,435 ¡Ten cuidado! 442 01:08:18,740 --> 01:08:20,674 Nobu, no te acerques. 443 01:08:25,046 --> 01:08:27,071 ¡Cobarde! ¡Él te salvó la vida! 444 01:08:27,983 --> 01:08:32,852 Desearía estar muerto. ¡No debí haber nacido heredero Yakuza! 445 01:08:48,503 --> 01:08:52,564 ¡Bastardo! Veremos cómo sales de aquí. Yagiri te matará. 446 01:09:13,161 --> 01:09:17,894 ¡Idiotas! ¡Acabarán de matarlo, o tendré que hacerlo yo por Uds.! 447 01:09:20,268 --> 01:09:23,931 - Tanakura-san, no interrumpa. - Eres tú quien interrumpe. 448 01:09:25,707 --> 01:09:27,140 ¡Cobraré yo los 300! 449 01:09:27,842 --> 01:09:31,903 ¡Detente, detente, por favor detente! 450 01:09:38,353 --> 01:09:42,915 Bien, hazlo tú si puedes. Estaré aquí observando. 451 01:09:59,908 --> 01:10:03,105 Tokyuro, espera, por favor. Abandono la pelea por el territorio. 452 01:10:03,478 --> 01:10:07,972 Solo devuélveme a mi hija. Me rindo, me rindo. Nobu, Nobu... 453 01:10:09,117 --> 01:10:12,484 Shimazo, ¿qué estás diciendo? ¿Te has vuelto loco? 454 01:10:12,987 --> 01:10:16,115 No lo quiero, ¡ya no quiero el territorio! ¡Devuélvanmela! 455 01:10:16,458 --> 01:10:24,092 Devuélvanme a mi Nobu, devuélvanmela, ¡Nobu, Nobu, dénmela! 456 01:10:36,544 --> 01:10:39,945 - No, ¡no salgas! - ¡Déjame salir! 457 01:10:49,057 --> 01:10:51,184 ¿Hay alguno aquí que sepa manejar un rifle? 458 01:10:51,359 --> 01:10:56,387 Yo sé. Fui cazador. Nunca fallé un tiro. 459 01:11:41,776 --> 01:11:42,834 ¡No se acerque! 460 01:11:44,312 --> 01:11:48,840 Sakichi, dinos donde está Ichi. Si no, ¡perderás tu territorio! 461 01:11:53,788 --> 01:11:56,689 ¡Tonto! Aún te consideras el heredero de la familia Shimonida. 462 01:12:06,301 --> 01:12:10,704 - ¡Ichi-san! - Estoy bien. Ven, ven. 463 01:12:19,414 --> 01:12:22,247 - Te daré agua. - Agua... 464 01:12:27,422 --> 01:12:29,481 Es inútil. Este pozo está seco. 465 01:12:35,230 --> 01:12:37,425 ¡Idiota, idiota, idiota! 466 01:12:48,243 --> 01:12:52,043 Detente, por favor detente. 467 01:12:54,082 --> 01:12:56,243 Atrapar un hombre de esa manera. 468 01:12:57,652 --> 01:13:00,917 Solo yo puedo matarlo. ¿Comprendes? 469 01:13:03,591 --> 01:13:04,819 Serás tú quien muera. 470 01:13:07,962 --> 01:13:10,863 ¿Te has vuelto a enamorar de Ichi? Por mí está bien. 471 01:13:11,032 --> 01:13:12,465 ¡No, no! 472 01:13:12,867 --> 01:13:16,667 Mira, verás la sangre fluir de su cuello después que se lo corte. 473 01:13:17,772 --> 01:13:21,799 Ese cuello vale 300 ryo, y serán míos, ¡serán míos! 474 01:13:22,010 --> 01:13:24,801 ¡Detente! ¡Por el amor de Dios, por favor, no! 475 01:13:25,001 --> 01:13:26,242 Yo nunca te dejaré, 476 01:13:26,414 --> 01:13:31,477 es por eso que no quiero que te maten. Por favor, por favor... 477 01:13:51,606 --> 01:13:52,800 Querida Nobu, ¿qué sucedió? 478 01:13:59,280 --> 01:14:02,716 ¿Qué es lo que viste? ¡¿Qué?! 479 01:14:03,751 --> 01:14:06,242 Esa mujer. ¡El Samurái la mató! 480 01:14:07,955 --> 01:14:10,048 Tane-san... Por ese bastardo bueno para nada. 481 01:14:43,624 --> 01:14:44,591 ¡Avergüénzate! 482 01:17:50,444 --> 01:17:55,905 - Ichi, al fin es solo entre nosotros dos. - ¿Por qué mataste a Tane-san? 483 01:17:58,986 --> 01:18:00,510 Ella quiso morir a mis manos. 484 01:18:00,688 --> 01:18:02,622 Murió con lágrimas de alegría en sus ojos. 485 01:18:03,057 --> 01:18:08,620 Pobre alma. Morir a manos de uno como tú... 486 01:18:10,565 --> 01:18:12,032 ¡Ichi! Ven... 487 01:18:19,006 --> 01:18:20,974 Así pues, es así... 488 01:20:02,410 --> 01:20:03,843 ¡Levántate! 489 01:20:39,714 --> 01:20:42,410 Ichi, ¿aún estás ahí? 490 01:20:44,852 --> 01:20:53,260 Tú no conoces a esa mujer. 491 01:20:55,329 --> 01:21:01,268 Tienes una imagen ensueño sobre ella, 492 01:21:03,204 --> 01:21:09,439 pero cuando ella supo que tu cabeza tenía precio, 493 01:21:11,178 --> 01:21:20,052 fue la primera en prepararte la trampa. 494 01:21:21,322 --> 01:21:22,812 ¡Eso es mentira! 495 01:21:24,825 --> 01:21:28,591 Solo tratas de matar mi sueño. 496 01:21:29,730 --> 01:21:32,290 ¿La verdad te asusta? 497 01:21:35,703 --> 01:21:42,006 Las mujeres no tienen 17 años eternamente. 498 01:21:46,547 --> 01:21:48,640 Ichi, te lo mereciste. 499 01:22:07,134 --> 01:22:08,965 Tane-san fue una bella persona. 500 01:22:37,398 --> 01:22:43,234 Ichi-san, perdóname. No me porté como un hombre. 501 01:22:45,105 --> 01:22:47,938 Ichi-san, ¿qué puedo decir? 502 01:22:53,214 --> 01:22:56,206 Ya eso es cosa del pasado. 503 01:22:59,553 --> 01:23:01,248 ¿Qué vas a hacer ahora? 504 01:23:03,557 --> 01:23:11,396 Los vagabundos y los criminales deben cuidarse de la ley. Adiós. 505 01:23:17,605 --> 01:23:22,372 Maki, ¿pero qué hace? Levántese por favor. 506 01:23:23,477 --> 01:23:28,437 Ichi-san, el dinero que decías me mando Kisuke para mis gastos 507 01:23:28,749 --> 01:23:32,708 o como un recuerdo, era dinero tuyo, ¿cierto? 508 01:23:32,887 --> 01:23:37,381 - Era realmente mandado por Kisuke. - Está bien. Lo sé. 509 01:23:39,493 --> 01:23:43,691 Ichi-san, cuando te miro ahora, cuanto desearía que fueras mi hijo. 510 01:23:48,302 --> 01:23:53,934 ¿Qué está diciendo? No soy más que un criminal Yakuza ciego. 511 01:24:03,851 --> 01:24:05,512 Madre... 512 01:24:33,414 --> 01:24:39,148 - Buena suerte, a Uds. dos. - Gracias. 513 01:24:50,965 --> 01:24:53,160 Bueno, adiós. 514 01:26:04,505 --> 01:26:10,637 FIN 42588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.