Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,503 --> 00:00:32,344
Una Producción Daiei Co. Ltd.
2
00:01:08,949 --> 00:01:16,788
EL FUGITIVO
3
00:01:39,480 --> 00:01:42,779
SHINTARO KATSU
4
00:01:46,153 --> 00:01:50,055
TAKADA MIWA
MARI MASAYO
5
00:02:19,820 --> 00:02:24,780
Dirección
TANAKA TOKUZO
6
00:03:36,296 --> 00:03:38,560
¡Ve, ve, rápido!
7
00:03:43,971 --> 00:03:46,667
¿Alguien más quiere probar?
8
00:03:46,840 --> 00:03:50,003
¿Alguien quiere ser el quinto?
9
00:04:11,965 --> 00:04:14,832
¡Ve, ciego, ve a por él!
10
00:04:40,394 --> 00:04:43,158
¡Ciego, espera!
11
00:05:09,756 --> 00:05:12,623
¡Cinco victorias!
12
00:05:33,380 --> 00:05:34,642
Qué rico...
13
00:06:05,312 --> 00:06:08,406
- ¡¿Qué está haciendo?!
- ¿Tú eres Zatoichi?
14
00:06:10,083 --> 00:06:13,644
- ¿Quién es Ud.?
- No importa. Voy a matarte.
15
00:06:16,857 --> 00:06:21,351
- No se mueva o me voy a enojar.
- No me digas.
16
00:06:21,528 --> 00:06:24,929
¿Qué podrías hacer? ¡Eres un ciego!
¡Muérete, ciego!
17
00:06:26,833 --> 00:06:32,567
¡Ahora me has enojado!
18
00:06:33,507 --> 00:06:35,566
¡Cállate, ciego!
19
00:06:50,624 --> 00:06:57,325
No eres muy diestro...
¿Por qué trataste de matarme?
20
00:06:57,497 --> 00:07:00,364
¡Explícame! ¡Te digo que me expliques!
21
00:07:02,569 --> 00:07:05,163
- Madre...
- ¿Qué?
22
00:07:08,341 --> 00:07:12,778
No puedo ver. No puedo ver.
23
00:07:12,946 --> 00:07:18,942
¡Todo está oscuro!
¡Maldición!
24
00:07:20,887 --> 00:07:26,655
Explícame, ¡te digo que me expliques!
¿Por qué trataste de matarme?
25
00:07:27,160 --> 00:07:34,293
Yo quería los diez ryo
que ofrecían por tu cabeza.
26
00:07:36,069 --> 00:07:41,029
Diez ryo por mi cabeza...
¿Quién paga ese dinero?
27
00:07:44,878 --> 00:07:48,211
Dime cómo te llamas.
¿Cómo te llamas?
28
00:07:49,115 --> 00:07:55,679
- Kisuke de Monju.
- ¿Dónde vive tu madre?
29
00:07:56,857 --> 00:08:06,323
Mi madre es una yakuza.
30
00:08:12,505 --> 00:08:14,905
¡Tú...! ¿Dónde ella vive?
31
00:08:17,544 --> 00:08:19,944
Llegó el jefe de Okishi.
32
00:08:20,547 --> 00:08:23,710
- Excúsenos.
- Bienvenido.
33
00:08:24,184 --> 00:08:28,450
- ¡El jefe de Okishi!
- ¡Pero si es la abuela animosa!
34
00:08:29,923 --> 00:08:36,658
Bienvenido. Por qué se demoran tanto,
tráigannos algo de beber.
35
00:08:37,898 --> 00:08:39,923
Hay ambiente de festival aquí.
36
00:08:40,967 --> 00:08:43,959
Banquero Okishi, gracias por venir.
37
00:08:44,337 --> 00:08:48,034
Sakichi, en estos tiempos,
me agrada ver que el local está lleno.
38
00:08:48,208 --> 00:08:51,006
Yagiri, Tamamura, están todos aquí.
39
00:08:51,177 --> 00:08:53,145
Si no fuera por estas ocasiones
nunca podríamos verle.
40
00:08:53,313 --> 00:08:55,008
Eso es verdad.
41
00:09:09,763 --> 00:09:11,594
¿Qué desea?
42
00:09:12,265 --> 00:09:17,168
Vine a ver a la madre
de Kisuke de Monju.
43
00:09:17,704 --> 00:09:23,438
¿Kisuke?
Ese tonto solo me trae problemas.
44
00:09:24,511 --> 00:09:29,778
- Entonces, ¿Ud. es su madre?
- Sí. ¿Qué es lo que ha hecho ahora?
45
00:09:32,652 --> 00:09:35,416
¿Qué sucede?
¡Ud. me está asustando!
46
00:09:36,122 --> 00:09:39,922
Por favor, perdóneme.
Lo he matado.
47
00:09:40,593 --> 00:09:47,294
- Ud., ¿Ud. mató a Kisuke?
- Sí.
48
00:09:48,835 --> 00:09:51,963
- ¿Kisuke está muerto?
- Sí.
49
00:10:03,583 --> 00:10:10,045
EL venir aquí a nombre propio
demuestra que no eres un malhechor.
50
00:10:13,626 --> 00:10:23,433
Lo que me gustaría saber es,
¿Uds. dos lucharon dignamente?
51
00:10:24,471 --> 00:10:29,738
Sí, fue una pelea limpia,
de acuerdo con las reglas.
52
00:10:31,544 --> 00:10:36,038
Es todo cuanto necesitaba oír.
53
00:10:43,123 --> 00:10:52,930
Le traje esto de Kisuke.
Hay 10 ryo ahí dentro.
54
00:10:53,700 --> 00:11:00,765
Él me pidió que le entregara
la bolsa de dinero como recuerdo.
55
00:11:01,274 --> 00:11:03,469
Eso fue lo que me dijo.
56
00:11:07,947 --> 00:11:10,381
Él fue un mal hijo.
57
00:11:35,875 --> 00:11:44,112
Sabía que esto iba a suceder un buen día,
por dejar así a tu madre.
58
00:11:44,484 --> 00:11:50,286
Este es tu castigo.
Pero no me voy a lamentar,
59
00:11:50,457 --> 00:11:53,893
para vivir como Yakuze,
debes estar preparado para morir.
60
00:11:55,628 --> 00:12:01,965
Debes haber hecho algo bueno
para no morir en el camino.
61
00:12:31,598 --> 00:12:34,624
Ichi, ¿has olvidado mi voz?
62
00:12:39,239 --> 00:12:42,299
Eres Tokyuro de Yagiri.
63
00:12:43,810 --> 00:12:50,079
- Me voy a vengar por esto.
- No fue culpa mía. ¡Esperen!
64
00:12:58,424 --> 00:13:06,729
¿Fuiste tú, no es cierto, quien puso precio
a mi cabeza...? ¡Esperen, bastardos!
65
00:13:11,171 --> 00:13:17,269
¡Si crean tanto alboroto
van a molestar al muerto!
66
00:13:20,180 --> 00:13:27,677
Espera Yagiri,
si es por vengar a Kisuke... ¡deténgase!
67
00:13:28,288 --> 00:13:31,018
Este hombre tiene un gran corazón,
68
00:13:31,191 --> 00:13:35,059
y Kisuke estará feliz de haber
muerto a manos de un hombre así.
69
00:13:35,228 --> 00:13:37,253
¿Qué hay de grandioso en morir
a manos de un ciego?
70
00:13:37,430 --> 00:13:40,490
¡Él es un criminal despiadado!
71
00:13:41,034 --> 00:13:46,097
Yagiri, tú eres ahora un
huésped de Shimonida.
72
00:13:46,739 --> 00:13:54,544
La decisión de matarme o no
debe venir del heredero de Shimonida.
73
00:13:57,617 --> 00:14:00,211
Hoy es el primer día del festival.
74
00:14:01,020 --> 00:14:06,083
No quiero problemas en un día
que tanta gente ha estado esperando.
75
00:14:06,359 --> 00:14:08,293
Eso es cierto.
76
00:14:32,952 --> 00:14:34,317
¿Le va a dejar escaparse?
77
00:14:35,321 --> 00:14:38,051
- Debemos seguirlo.
- ¿Por qué?
78
00:14:38,558 --> 00:14:42,255
Es impensable que la familia Shimonida
deje escapar a Ichi sin castigo.
79
00:14:43,029 --> 00:14:46,157
Cuando llegue el momento, actuaré.
80
00:14:52,639 --> 00:14:56,905
Pagaré 24 ryo a cualquiera
que mate a ese bastardo.
81
00:15:23,970 --> 00:15:25,961
Tengo tanta hambre...
82
00:15:38,184 --> 00:15:42,018
- ¿Está listo el pastel de arroz?
- Un poco más de paciencia.
83
00:15:45,358 --> 00:15:53,891
- ¿Quién es ese hombre harapiento?
- Un cliente. Es simpático...
84
00:15:54,200 --> 00:15:57,192
Entró, se sentó y
solo dijo "comida por favor"...
85
00:15:57,370 --> 00:16:00,339
- ¿No es solamente un mendigo?
- Dijo que podía pagar por una noche.
86
00:16:00,673 --> 00:16:06,305
Bueno, puede dar un buen masaje
en la espalda. Déjalo quedarse.
87
00:16:08,314 --> 00:16:10,976
- La comida está lista.
- Gracias.
88
00:16:16,456 --> 00:16:18,219
Por favor, tráigame té.
89
00:16:30,903 --> 00:16:32,666
Gracias.
90
00:16:35,007 --> 00:16:38,534
- Masajista, aquí está su té.
- Gracias.
91
00:16:39,545 --> 00:16:42,105
- Tenga, aquí está.
- Gracias.
92
00:16:53,993 --> 00:17:00,922
Hermana, no me mire cuando estoy comiendo.
No es una imagen bonita.
93
00:17:01,701 --> 00:17:05,694
Su cara está tan sucia,
está negra de churre y sudor.
94
00:17:07,039 --> 00:17:10,440
Pero Ud. es un hombre apuesto.
Qué desperdicio.
95
00:17:10,610 --> 00:17:13,135
Ud. es una hermosa mujer.
96
00:17:13,312 --> 00:17:15,041
Ud. bromea...
97
00:17:15,681 --> 00:17:18,582
¿Qué están haciendo?
¡Apúrense y tráiganlo!
98
00:17:25,491 --> 00:17:32,158
¿Necesita algo?
Oh, ya veo. Es el maestro Tanakura...
99
00:17:32,365 --> 00:17:39,134
Hey, rápido, lleva 2-3 botellas
de Sake arriba, al segundo piso.
100
00:17:40,973 --> 00:17:45,376
Madame, por favor pida cualquier cosa
para un huésped tan importante
101
00:17:45,545 --> 00:17:47,513
que solicita nuestro servicio.
102
00:17:47,680 --> 00:17:51,377
Padre, necesito ayuda
con las postales de flores.
103
00:17:51,551 --> 00:17:54,611
Ya voy. Excúsenme.
104
00:18:04,797 --> 00:18:08,699
Hermana, me gustaría lavar algo.
105
00:18:44,337 --> 00:18:46,134
¿Dónde está el sake?
¿Dónde está?
106
00:18:50,643 --> 00:18:55,137
- Te estoy preguntando que donde está.
- Sí, la señora lo traerá enseguida.
107
00:19:01,087 --> 00:19:03,647
Abre ahí. Hace demasiado calor...
108
00:19:10,429 --> 00:19:13,262
El masajista se hospeda aquí,
pero ¿qué quieren Uds. con él?
109
00:19:13,432 --> 00:19:15,366
Deja de quejarte.
Tráelo aquí afuera.
110
00:19:15,535 --> 00:19:17,765
Queremos hablar con él,
pequeña Nobu.
111
00:19:17,937 --> 00:19:21,964
Yo no sé de qué se trata, pero me parece
que quieren intimidar a un hombre débil.
112
00:19:22,542 --> 00:19:24,169
Ud. parece tan grande...
113
00:19:24,410 --> 00:19:27,038
¡Cómo te atreves a hablarle así
a un jefe como él!
114
00:19:27,213 --> 00:19:30,876
- ¡No eres más que la hija de Shimazo!
- ¿Y qué?
115
00:19:33,252 --> 00:19:35,083
Nobu, no debes ser mal educada.
116
00:19:36,322 --> 00:19:39,985
Sakichi, por favor
no se enoje con ella.
117
00:19:40,326 --> 00:19:41,258
Padre...
118
00:19:41,427 --> 00:19:43,918
Shimazo-san, dígale al masajista
que se esconde en su hotel
119
00:19:44,096 --> 00:19:47,463
que se vaya de aquí antes
que algo malo le ocurra.
120
00:20:00,713 --> 00:20:02,305
Búscalo.
121
00:20:15,695 --> 00:20:19,256
Masajista, ¿desea lavar?
Venga por acá.
122
00:20:19,699 --> 00:20:22,361
- Muchas gracias.
- Por aquí.
123
00:20:23,369 --> 00:20:26,964
Hace tiempo que no lavo,
debo estar apestoso...
124
00:20:27,139 --> 00:20:29,937
- Oh, ya basta...
- Excúsenme, todos.
125
00:20:42,822 --> 00:20:46,087
- Ah, Yagiri.
- Shimazo-san, se ve muy bien.
126
00:20:46,993 --> 00:20:50,190
¿No es peligroso para Ud. ser
visto aquí por la familia Shimonida?
127
00:20:50,363 --> 00:20:53,696
Soy precavido.
Mis hombres están de guardia a la entrada.
128
00:20:54,433 --> 00:20:58,233
Tú, asegúrate que ningún miembro
de la casa venga aquí.
129
00:21:02,775 --> 00:21:03,854
¿Le llegó mi carta?
130
00:21:04,054 --> 00:21:06,836
Escuché que aquí hay un
huésped llamado Tanakura.
131
00:21:07,013 --> 00:21:10,642
Llegó con su esposa hace 3 días
y se hospeda en el segundo piso.
132
00:21:10,816 --> 00:21:13,376
Es un hombre fuerte y musculoso,
pero no muy obediente...
133
00:21:15,388 --> 00:21:20,485
Shimazo-san, hay un modo mejor
de matar al cobarde de Sakichi.
134
00:21:20,893 --> 00:21:23,453
- ¿Qué quiere decir?
- Nobu-san.
135
00:21:24,830 --> 00:21:27,390
Sakichi la quiere por esposa.
136
00:21:27,900 --> 00:21:32,530
- Nunca casaré a Nobu con él.
- Fingirás dársela...
137
00:21:32,705 --> 00:21:38,905
¡No! ¡No utilizaré a mi hija
como cebo! Es una pelea entre hombres.
138
00:21:40,413 --> 00:21:47,512
- Si estás tan convencido de esto...
- Ayúdame en una cosa.
139
00:21:48,187 --> 00:21:56,492
Si Shimonida entra a este territorio,
Te daré todas mis ganancias. Ayúdame.
140
00:21:56,662 --> 00:21:59,654
Por eso es que vine aquí.
Déjame eso a mí.
141
00:22:01,033 --> 00:22:02,295
Por favor...
142
00:22:03,636 --> 00:22:05,126
¡Ah, Tanakura-san!
143
00:22:09,742 --> 00:22:13,803
Shimazo-san, oí que Kunisada viene
a la celebración de esta noche.
144
00:22:14,513 --> 00:22:15,844
Chuji vendrá.
145
00:22:16,449 --> 00:22:19,077
Sí, es amigo de Kunisada
y de Sahei el de Sendai.
146
00:22:20,186 --> 00:22:23,121
Dejemos en paz la eliminación de Sakichi
hasta después que se vaya Chuji.
147
00:22:25,891 --> 00:22:31,090
Hay un plan para que Tanakura
lo haga durante el Hana-kai.
148
00:22:31,497 --> 00:22:34,989
Eso es bueno. A propósito,
¿está hospedado Zatoichi en tu negocio?
149
00:22:36,335 --> 00:22:37,734
¿Zatoichi?
150
00:22:37,937 --> 00:22:41,270
El tipo ciego que mató al
hermano Yakuza Kisuke.
151
00:22:42,775 --> 00:22:48,179
- Oh, el masajista...
- ¿Qué me dices?
152
00:22:48,814 --> 00:22:53,080
Yo cortaré a Sakichi en pedazos.
Y estaremos en paz.
153
00:24:41,594 --> 00:24:45,826
- Por aquí.
- Gracias. Ud. es la hija.
154
00:24:45,998 --> 00:24:49,490
- Se lo colgaré yo.
- No gracias. Lo haré yo mismo.
155
00:24:50,936 --> 00:24:58,638
- ¿Qué sucede?
- Puedo hacerlo yo mismo.
156
00:24:59,778 --> 00:25:02,770
Es un buen ejercicio.
157
00:25:12,024 --> 00:25:16,757
¿Su casa fue alguna vez
una casa de juegos?
158
00:25:18,597 --> 00:25:23,534
Sí, de Yakuza, pero hace 5 años
paso a manos del heredero de Sakichi.
159
00:25:25,271 --> 00:25:31,369
En lugar de dejar el pueblo, administramos
este hotel. Creo que sea mejor.
160
00:25:33,545 --> 00:25:38,505
Ud. ama a ese heredero de Shimonida...
161
00:25:39,685 --> 00:25:41,676
Sí, lo amo.
162
00:25:45,958 --> 00:25:48,950
- Pero...
- ¿Pero qué?
163
00:25:49,595 --> 00:25:52,689
Eso haría infeliz a Papá.
164
00:25:53,933 --> 00:25:55,901
Soy una hija abandonada.
165
00:25:57,636 --> 00:26:02,300
Realmente. Yo fui abandonada,
y mi padre me encontró y me recogió.
166
00:26:02,474 --> 00:26:06,911
- No conozco a mis verdaderos padres.
- Realmente...
167
00:26:10,783 --> 00:26:15,686
Padre no puede olvidar esos viejos sueños.
168
00:26:17,189 --> 00:26:20,317
Él aún extraña la vida ostentosa
que llevábamos hace 5 años.
169
00:26:21,794 --> 00:26:26,163
Ya veo. Ahora comprendo.
170
00:26:28,734 --> 00:26:33,262
Tengo el presentimiento que algo
terrible va a suceder pronto.
171
00:26:35,207 --> 00:26:40,235
Padre y Sakichi-san se van a matar.
uno al otro. ¿Qué puedo hacer?
172
00:26:51,423 --> 00:26:59,489
Todos, permítanme felicitarles
en este día festivo.
173
00:27:00,232 --> 00:27:02,996
Muy bien. ¡Todos!
174
00:27:07,806 --> 00:27:09,569
¡Felicitaciones!
175
00:27:10,576 --> 00:27:13,443
Por favor, sírvanse Uds. mismos.
176
00:27:29,161 --> 00:27:30,560
¡Tú, bastardo!
177
00:27:48,347 --> 00:27:49,405
¡¿Quién es Ud.?!
178
00:27:59,525 --> 00:28:04,326
Veo que han colectado una bonita suma
por los servicios de Geishas. ¡La tomaré!
179
00:28:04,563 --> 00:28:08,158
- Está bromeando.
- ¿Quién le envió?
180
00:28:09,201 --> 00:28:12,534
Ud. no parece un
invitado Hana-kai.
181
00:28:13,472 --> 00:28:22,403
Vengo a nombre de Kuwayama Keisuke
para ocuparme del negocio.
182
00:28:23,382 --> 00:28:25,509
No crea que le justifica
esa cosa sin sentido.
183
00:28:27,486 --> 00:28:29,454
No me iré con las manos vacías.
184
00:28:31,056 --> 00:28:38,724
Veamos cómo es que van a matarme
por arruinarles su Hana-kai.
185
00:28:39,231 --> 00:28:42,200
Así que...¿cómo va a ser?
186
00:28:49,141 --> 00:28:54,636
¿O acaso me van a dar ese
dinero? ¡Contesten!
187
00:28:56,115 --> 00:28:58,447
Excúsenme, todos.
188
00:29:25,310 --> 00:29:31,112
Permítanme felicitarles a
todos por este día.
189
00:29:32,017 --> 00:29:35,418
¡Ichi! Muy valiente de tu
parte venir aquí.
190
00:29:37,356 --> 00:29:40,848
Banquero Yagiri, es un placer...
191
00:29:42,161 --> 00:29:45,426
A su lado debe estar el Banquero Tamamura,
192
00:29:45,931 --> 00:29:55,897
y el jefe Okishi, el jefe Unosuke,
todos juntos, es un placer.
193
00:29:57,609 --> 00:30:00,976
Yo soy Zatoichi,
un masajista Yakuza.
194
00:30:02,247 --> 00:30:04,335
Me alegra encontrarme con todos Uds.
195
00:30:04,535 --> 00:30:07,378
¡Bastardo!
¡Comportándose como nuestro igual!
196
00:30:11,256 --> 00:30:20,426
Excúsenme, esta es una pequeña suma,
pero ¿puede alguien colgarla ahí?
197
00:30:29,975 --> 00:30:33,570
Ichi, tú te paseas por aquí
como un hombre feliz.
198
00:30:33,879 --> 00:30:36,439
Debes saber que no saldrás
vivo de aquí.
199
00:30:36,615 --> 00:30:44,181
Absurdo. Está hablando solo.
Ud. nunca antes me ha retado.
200
00:30:45,591 --> 00:30:53,123
Por otra parte, un ciego sentado
frente a todos los grandes jefes...
201
00:30:53,298 --> 00:30:57,598
Debe ser una broma aristocrática.
202
00:30:58,737 --> 00:31:01,205
¡Bastardo! ¿Quieres callarte?
203
00:31:01,707 --> 00:31:09,409
No diga eso. Hoy es el primer Hana-kai
del heredero de Sakichi.
204
00:31:10,983 --> 00:31:16,182
Samurái, guarda tu espada en su vaina.
205
00:31:16,355 --> 00:31:19,222
Tú, ciego bastardo,
¡esta no es tu escena teatral!
206
00:31:20,125 --> 00:31:22,355
Estoy hablando con el Samurái de aquí.
207
00:31:23,228 --> 00:31:31,829
Quizás podamos arreglar el asunto
aquí y ahora mismo.
208
00:31:34,840 --> 00:31:40,210
- A menos que tenga algún problema.
- ¡Basta! ¡No voy a tolerar más esto!
209
00:31:40,379 --> 00:31:44,179
Este ciego se está burlando de nosotros.
¡Voy a darle su merecido!
210
00:31:44,516 --> 00:31:48,714
- Espere, banquero.
- No, ya basta. ¡Sakichi-san!
211
00:31:49,321 --> 00:31:52,415
- Tú no puedes controlar esto.
- Espere, espere.
212
00:31:53,325 --> 00:31:57,591
Samurái, ¿tú qué vas a hacer?
213
00:31:59,765 --> 00:32:06,170
Si interrumpes, también usaré la fuerza.
214
00:33:17,476 --> 00:33:18,943
Todos...
215
00:33:42,567 --> 00:33:48,335
Hay una suma enorme por su cabeza.
Esperemos.
216
00:34:09,327 --> 00:34:16,199
No se alarme. Ud. me ha derrotado.
Eso estuvo impresionante.
217
00:34:47,699 --> 00:34:52,602
- Es el jefe Kunisada.
- Ah, el jefe Kunisada.
218
00:34:52,871 --> 00:34:56,272
- ¿Cómo está Ud.?
- Vivita y coleando.
219
00:34:57,342 --> 00:35:01,642
- ¿Dónde está el joven Sakichi?
- Esta en su Hana-kai.
220
00:35:02,247 --> 00:35:07,810
Pero jefe, no debe llamarlo así.
Ahora es un respetable heredero.
221
00:35:08,053 --> 00:35:13,286
Sí, lo es. Uds. lo amamantan
para que se haga un gran jugador.
222
00:35:13,859 --> 00:35:17,522
A propósito Maki,
¿alguna noticia de tu hijo?
223
00:35:25,704 --> 00:35:30,164
¿Le gustaría hospedarse esta noche?
Tenemos preparado un baño caliente.
224
00:35:35,313 --> 00:35:40,182
- Hey, ¿Zatoichi está albergado aquí?
- ¿Zatoichi?
225
00:35:40,886 --> 00:35:43,354
¿Qué pasa aquí?
226
00:35:45,824 --> 00:35:48,588
Si se refiere al masajista,
está aquí.
227
00:35:51,696 --> 00:35:57,532
- ¿Es usted?
- ¿Qué pasa con él?
228
00:35:57,802 --> 00:36:00,635
Acabo de oírlo en la taberna.
Todos hablan acerca
229
00:36:00,805 --> 00:36:04,639
de su demostración de esgrima frente
a todos los jefes en la Hana-kai.
230
00:36:04,809 --> 00:36:06,140
¿Demostración de esgrima?
231
00:36:10,916 --> 00:36:17,822
No es un masajista corriente.
¡Su maestría en la esgrima es asombrosa!
232
00:36:17,989 --> 00:36:21,789
¿Es mejor que yo?
¡Yo nunca he perdido!
233
00:36:23,161 --> 00:36:26,130
Escuchen la historia.
234
00:36:26,298 --> 00:36:29,825
Hace 3 años, en una gran pelea
cerca del rio Sasagawa,
235
00:36:30,001 --> 00:36:35,462
¡él derribó a un famoso
esgrimista de un solo tajo!
236
00:36:37,108 --> 00:36:39,042
Su espada es brillante y fría,
237
00:36:39,210 --> 00:36:42,077
lo único que no ha cortado
en este mundo,
238
00:36:42,247 --> 00:36:44,147
es el aceite o el amor de los amantes.
239
00:36:44,316 --> 00:36:50,050
Lo que acabo de escuchar en la taberna,
¡es la historia de Zatoichi!
240
00:37:24,522 --> 00:37:27,821
Tane-san, ¿eres tú?
241
00:37:34,599 --> 00:37:37,534
Ha pasado mucho tiempo.
242
00:37:45,844 --> 00:37:50,713
¿Ahora estás con ese Samurái
del segundo piso?
243
00:37:51,616 --> 00:37:59,148
Sí. He cambiado.
Ahora soy una mujer muy diferente.
244
00:37:59,924 --> 00:38:07,592
Eso no es cierto. En mi mente,
solo veo a la hermosa Tane.
245
00:38:09,167 --> 00:38:12,694
No sé qué será mejor,
ver o no ver.
246
00:38:16,274 --> 00:38:20,802
Crees que me casé con el carpintero,
¿no es así?
247
00:38:21,413 --> 00:38:25,349
Sí, eso es lo que pienso.
248
00:38:27,519 --> 00:38:29,714
Muchas cosas han pasado desde entonces.
249
00:38:33,291 --> 00:38:37,352
Ser una mujer es algo serio.
250
00:38:39,698 --> 00:38:42,663
Una vez que pierdes la
confianza en los hombres,
251
00:38:42,763 --> 00:38:45,261
eres como un cometa con la cola rota,
252
00:38:47,806 --> 00:38:53,972
zigzagueando al viento,
de un hombre a otro...
253
00:38:56,881 --> 00:39:03,013
- El actual se llama Tanakura.
- El Samurái fuerte.
254
00:39:11,129 --> 00:39:13,367
Él no es como los demás.
255
00:39:13,567 --> 00:39:17,762
Quizá sea el destino
entre hombres y mujeres.
256
00:39:20,505 --> 00:39:24,703
Ambos hemos hecho algunas cosas malas
para poder vivir.
257
00:39:26,111 --> 00:39:33,074
El lodo de la vida se nos pega a todos.
258
00:39:33,952 --> 00:39:43,725
Para mí, tú sigues siendo la misma Tane.
259
00:39:47,465 --> 00:39:49,956
- Ichi, dices cosas tan crueles.
- ¿Qué?
260
00:39:51,169 --> 00:39:52,786
Me alegro que hayas perdido la visión.
261
00:39:52,986 --> 00:39:54,900
Así no puedes ver en lo
que me he convertido.
262
00:39:57,475 --> 00:40:00,444
¡Desearía no haberte encontrado!
263
00:40:57,202 --> 00:41:00,899
Abrázame. Hazme el amor.
264
00:41:34,305 --> 00:41:36,034
¡Buenos días!
265
00:42:09,507 --> 00:42:12,943
Déjame adivinar por lo que estas rezando.
266
00:42:13,478 --> 00:42:15,378
No se burle de mí.
267
00:42:20,518 --> 00:42:22,452
Tu padre fue un buen hombre.
268
00:42:23,087 --> 00:42:26,488
Siendo un fugitivo,
no puedo darte ningún apoyo.
269
00:42:27,525 --> 00:42:30,460
- Pero trata de ser un buen heredero.
- Sí.
270
00:42:51,449 --> 00:42:52,609
¿Es Ud. Ichi de Kasamon?
271
00:42:53,651 --> 00:42:58,418
- ¿Quién es?
- Soy yo.
272
00:42:59,557 --> 00:43:08,090
El jefe de Kunisada, ha pasado tanto tiempo.
He oído que es un hombre muy ocupado.
273
00:43:10,935 --> 00:43:18,671
- También mi cabeza tiene precio.
- Su cabeza es diferente a la mía.
274
00:43:19,844 --> 00:43:24,804
Ninguno de nosotros deberá vivir mucho,
pero mejor vivir bien mientras se pueda.
275
00:43:25,583 --> 00:43:33,388
- Hasta la vista.
- Espero volverle a ver.
276
00:43:41,165 --> 00:43:44,362
- Vámonos de aquí.
- Cuídate.
277
00:43:46,537 --> 00:43:48,562
¡Mantén la frente en alto!
278
00:44:15,166 --> 00:44:19,262
Quieres pedirle a tu padre,
que olvide las circunstancias,
279
00:44:20,138 --> 00:44:21,628
y abandone esta lucha inútil.
280
00:44:22,006 --> 00:44:26,807
Sería en vano. Mientras domines el
territorio, padre no me escuchará.
281
00:45:03,214 --> 00:45:07,981
Esta es la casa donde yo vivía.
Lo siento, Ud. no puede verla.
282
00:45:10,955 --> 00:45:16,860
No vive nadie aquí, ahora.
Venga, me gustaría entrar.
283
00:45:33,010 --> 00:45:35,638
Hay fresco aquí dentro.
284
00:45:38,549 --> 00:45:41,882
Hubo una época en que más
de 30 personas se hospedaban aquí.
285
00:45:43,855 --> 00:45:49,953
O sea, ¿que viajeros de todas partes
se reunían aquí?
286
00:45:54,532 --> 00:45:56,329
Los chismes viajan rápido.
287
00:45:58,703 --> 00:46:03,037
Ellos dicen que Shimazo ahora porta
la máscara de un hombre honesto,
288
00:46:03,207 --> 00:46:08,144
dirigiendo un hotel, pero él no es el tipo
que se dedica a hacer eso.
289
00:46:09,614 --> 00:46:15,780
Nobu, ¿te puedo ayudar con algo?
290
00:46:17,188 --> 00:46:19,053
No hay nada en que pueda ayudar.
291
00:46:25,429 --> 00:46:26,726
¿Por qué se ríe?
292
00:46:28,566 --> 00:46:33,765
Una vez conocí una mujer como tú.
293
00:46:34,071 --> 00:46:35,470
¿Cómo era ella?
294
00:46:39,343 --> 00:46:41,971
Como un capullo de rosa blanca.
295
00:46:43,814 --> 00:46:49,184
Me cuesta decirlo,
pero estuve enamorado de ella.
296
00:46:51,055 --> 00:46:54,616
Sin embargo, soy un Yakuza,
297
00:46:55,326 --> 00:47:00,662
así que ella se casó con un carpintero.
298
00:47:02,400 --> 00:47:07,861
Espero que ella ahora sea feliz.
299
00:47:29,393 --> 00:47:34,228
¿Qué haces aquí, escuchando?
¡Cobarde!
300
00:47:34,832 --> 00:47:38,666
- Quería oírlo de tu boca...
- ¿Qué?
301
00:47:40,404 --> 00:47:45,341
- ¿Me amas o no?
- Entonces, ¿vendrás a ver a mi familia?
302
00:47:46,444 --> 00:47:50,437
- ¡No lo harás!
- ¡Nobu!
303
00:47:52,416 --> 00:47:59,845
Sakichi-san, déjela en paz.
Sería en vano que la siguiera ahora.
304
00:48:17,174 --> 00:48:18,664
Un estanque...
305
00:48:23,814 --> 00:48:28,251
De pequeño, yo jugaba con
barquitos en un estanque.
306
00:48:30,454 --> 00:48:33,753
Sakichi, ¿te gusta pescar?
307
00:48:36,327 --> 00:48:41,230
Yo fui un niño débil.
A Maki le costó criarme,
308
00:48:42,033 --> 00:48:45,628
y mi padre tuvo problemas
para hacerme heredero.
309
00:48:47,238 --> 00:48:51,504
No hay nada que hacer
si naces siendo débil.
310
00:48:52,643 --> 00:48:56,079
En negocios como el suyo, ser banquero
de juegos es una buena ocupación.
311
00:48:57,014 --> 00:49:01,815
No hay nada más fácil.
Eso, si no estuviera el territorio en pugna.
312
00:49:05,323 --> 00:49:11,023
Sakichi, si amas a Nobu,
debes pedirla.
313
00:49:11,729 --> 00:49:16,098
Cualquier cosa que vayas a decir,
siempre hay gente tratando de perturbar.
314
00:49:19,370 --> 00:49:26,208
Con o sin honor de Yakuza,
todos tienen un corazón sombrío.
315
00:49:29,547 --> 00:49:33,449
Si comprendes eso,
eres grande.
316
00:49:57,842 --> 00:50:00,606
Jefe, ha venido a visitarnos.
Gracias por molestarse.
317
00:51:06,310 --> 00:51:08,835
¡Seiroku! ¡Kikuzo!
318
00:51:50,788 --> 00:51:52,346
El jefe Sakichi.
319
00:51:54,124 --> 00:51:58,754
Es una atardecer tan solitario.
320
00:52:11,175 --> 00:52:13,666
- No debería ir allá.
- ¿Por qué?
321
00:52:13,844 --> 00:52:18,781
No tiene importancia.
Solo permanece junto a mí.
322
00:52:21,886 --> 00:52:29,190
He bebido mucho esta noche,
Me siento bien. Vámonos de aquí.
323
00:53:06,597 --> 00:53:11,694
Huele a sangre, ¿no es cierto?
Jefe, ¿dónde están Kanbun y su grupo?
324
00:53:13,270 --> 00:53:14,430
Desaparecieron...
325
00:53:14,605 --> 00:53:18,234
Eso no es bueno.
Probablemente ya estén muertos.
326
00:53:18,409 --> 00:53:21,503
- ¿Qué...?
- El rival es Yagiri Tokyuro.
327
00:53:22,313 --> 00:53:25,111
- ¿Yagiri? Imposible...
- Es cierto.
328
00:53:26,717 --> 00:53:32,314
No puedo decirte el nombre de esos
que conspiran con Yagiri ahora mismo,
329
00:53:33,357 --> 00:53:36,758
pero cualquier cosa que ocurra,
no saques tu daga.
330
00:53:38,262 --> 00:53:41,322
Si lo haces, habrá problemas.
331
00:53:42,366 --> 00:53:47,565
Deja esto entre Yagiri y yo.
332
00:53:49,807 --> 00:53:51,297
¡Salgan, ratas!
333
00:54:27,344 --> 00:54:29,073
¡Bien! ¡Atáquenlo!
334
00:55:18,896 --> 00:55:24,425
- ¡Tanakura-san, ayúdeme! ¡Maestro!
- ¡No!
335
00:55:24,968 --> 00:55:29,268
- ¡No seas estúpido!
- Ya lo herí. Estamos en paz.
336
00:55:29,573 --> 00:55:31,040
¡Deja de bromear!
337
00:55:36,113 --> 00:55:37,808
Un día te mataré.
338
00:55:44,421 --> 00:55:45,945
¡Un buen día!
339
00:55:51,295 --> 00:55:53,229
¡Recuerda eso, bastardo!
340
00:56:14,518 --> 00:56:15,951
Sakichi-san...
341
00:56:27,631 --> 00:56:30,156
- ¡¿Qué?! ¡¿Zatoichi los mató?!
- Estoy avergonzado.
342
00:56:30,501 --> 00:56:36,906
- ¿Y Kabun de Shimonida?
- A él también. El cobarde es Sakichi.
343
00:56:38,375 --> 00:56:41,469
Si te están matando un pariente,
no te paras a mirarlo.
344
00:56:41,845 --> 00:56:46,339
¡Sacas la espada!
Maldición, ¡qué enredo!
345
00:56:47,251 --> 00:56:50,186
Zatoichi o no, ¡el ciego se
está burlando de nosotros!
346
00:56:50,354 --> 00:56:54,620
Eso está arruinando la reputación
de todo el Joushu Yakuza.
347
00:56:55,025 --> 00:56:58,426
¡Sawagata, Tsumugi!
¡No podemos callarnos!
348
00:56:58,762 --> 00:57:00,753
Yo sabía que eso podía suceder.
349
00:57:01,799 --> 00:57:05,963
¡El ciego no saldrá vivo
de la casa Shimonida!
350
00:57:06,136 --> 00:57:07,535
- Bien.
- ¡Espera!
351
00:57:07,871 --> 00:57:09,133
¿Qué pasa, Sawagata?
352
00:57:09,773 --> 00:57:15,769
Debe morir, pero debemos darle a
Sakichi su primera oportunidad, ¿no?
353
00:57:16,213 --> 00:57:18,010
Sí, es cierto.
354
00:57:24,054 --> 00:57:26,921
Enfrenté a Zatoichi,
y me dio un inesperado revés.
355
00:57:27,224 --> 00:57:28,782
Ya no puedo controlar mi rencor.
356
00:57:29,359 --> 00:57:31,691
Oí que aún no has sacado tu espada...
357
00:57:32,029 --> 00:57:33,587
Eso va contra nuestra moral.
358
00:57:38,235 --> 00:57:42,604
De cualquier modo, no debemos permitir
que el ciego escape la próxima vez.
359
00:57:43,373 --> 00:57:47,810
Es como dice Okishi, Sakichi,
has dicho claramente,
360
00:57:47,978 --> 00:57:51,539
que el único que resuelve los incidentes
en tu territorio eres tú.
361
00:57:52,883 --> 00:57:57,252
Pero nada está resuelto, y no has estado
a la altura de un banquero Shimonida.
362
00:57:58,222 --> 00:58:02,818
Resuélvelo hoy, o te quitaremos
el territorio. ¡Ten eso bien presente!
363
00:58:04,328 --> 00:58:09,322
- Sakichi-san.
- ¿Qué vas a hacer?
364
00:58:09,633 --> 00:58:18,041
- ¿Puedes ocuparte de él?
- Puedo y no necesito ayuda.
365
00:58:18,876 --> 00:58:25,611
¿De verdad? Ya veremos.
¡No pongas en ridículo nuestro linaje!
366
00:58:47,604 --> 00:58:52,598
- Jefe.
- Maki, estabas ahí.
367
00:58:54,211 --> 00:58:59,843
¿Va realmente a hacer eso?
Recuerde, su rival es Zatoichi.
368
00:59:01,018 --> 00:59:04,112
- Enfréntelo.
- ¡Maki!
369
00:59:04,955 --> 00:59:07,583
Es Yagiri quien realmente me
está enfrentando.
370
00:59:07,758 --> 00:59:09,316
¿Qué?
371
00:59:09,960 --> 00:59:13,862
Su verdadera intención es apoderarse
de todo el territorio.
372
00:59:14,932 --> 00:59:16,991
Me está acorralando para lograrlo.
373
00:59:18,568 --> 00:59:24,871
Pero de nada sirve hablar de eso.
No tengo pruebas.
374
00:59:26,076 --> 00:59:27,741
¿Qué va a hacer?
375
00:59:27,841 --> 00:59:30,604
Cualquier cosa que haga,
deberé hacerla solo.
376
00:59:32,049 --> 00:59:34,415
El peso de la casa Shimonida
esta sobre mis hombros.
377
00:59:36,086 --> 00:59:41,752
Los débiles pierden el territorio,
esa es la ley Yakuza.
378
00:59:43,660 --> 00:59:47,027
Debo hacerlo a toda costa.
379
01:00:03,447 --> 01:00:08,851
- Ah, Maki.
- Nobu-san, gracias.
380
01:00:09,753 --> 01:00:12,950
Debo hablarle en privado.
381
01:00:26,403 --> 01:00:32,638
Le ruego, váyase discretamente.
382
01:00:34,745 --> 01:00:37,805
¿Me está diciendo que huya?
383
01:00:38,749 --> 01:00:41,741
Esta noche. Ahora mismo.
384
01:00:46,590 --> 01:00:51,186
Estaba segura que ya se había dado cuenta.
Es por eso que vine a pedírselo.
385
01:00:54,464 --> 01:00:58,366
Dondequiera que voy,
soy el dios de la calamidad.
386
01:00:58,702 --> 01:01:04,368
- Sé el dios de la misericordia, y váyase.
- Eso no resolverá nada.
387
01:01:05,242 --> 01:01:09,770
Pero si se ha ido, los problemas
no se van a acrecentar.
388
01:01:09,946 --> 01:01:14,645
Su voluntad es buena.
Pero eso no solucionará nada.
389
01:01:14,985 --> 01:01:16,077
¿A qué se refiere?
390
01:01:17,754 --> 01:01:26,685
A Sakichi-san, Shimazo san,
Yagiri Tokyuro, y al Samurái
391
01:01:28,965 --> 01:01:32,833
No puede atarlos a todos
con una cinta de pelo...
392
01:01:34,337 --> 01:01:42,073
Bien. Si quiere quedarse, quédese.
Ese será su fin.
393
01:01:44,548 --> 01:01:49,952
Kisuke murió a manos suyas,
y el jefe Sakichi,
394
01:01:50,120 --> 01:01:54,113
que es como un hijo para mí
está en un grave problema por su causa.
395
01:01:59,429 --> 01:02:03,832
En este negocio, es algo normal.
396
01:02:06,036 --> 01:02:11,269
Pero, Ichi-san, soy demasiado vieja...
397
01:02:18,782 --> 01:02:22,013
Muy bien.
No se lo pediré otra vez.
398
01:02:23,186 --> 01:02:24,778
Haga lo que quiera.
399
01:02:33,130 --> 01:02:34,722
Pero sea cuidadoso.
400
01:02:46,576 --> 01:02:51,206
Cuídese en el camino a casa.
Está muy oscuro.
401
01:03:18,373 --> 01:03:23,208
- ¿Ella no se lo dijo?
- ¿Qué?
402
01:03:24,346 --> 01:03:33,220
Tane-san, por qué se fue tan súbitamente
con ese Samurái. Dígamelo.
403
01:03:37,225 --> 01:03:43,926
Es lo mejor. No hay dudas que Tane hizo
que el Samurái se fuera.
404
01:03:44,800 --> 01:03:48,258
- No comprendo.
- Déjelo así.
405
01:03:49,004 --> 01:03:51,302
- ¿Qué quiere decir?
- Es mejor que no comprendas.
406
01:03:52,774 --> 01:03:59,009
- Tienes un corazón demasiado puro.
- Ya he madurado, sabes.
407
01:04:02,984 --> 01:04:08,684
Bien, me refiero a permanecer junto
a quien amas sin que nada importe.
408
01:04:09,958 --> 01:04:12,119
Sí, eso haré.
409
01:04:24,072 --> 01:04:25,972
Ichi-san, ¿te vas a ir?
410
01:04:27,175 --> 01:04:29,939
- Después que hable.
- ¿Que hables?
411
01:04:35,083 --> 01:04:39,383
¡Zatoichi!
Has causado todo este problema,
412
01:04:39,554 --> 01:04:44,014
y ahora crees que podrás irte.
Pero no irás a ninguna parte
413
01:04:44,192 --> 01:04:45,887
hasta que soluciones tu disputa con Sakichi.
414
01:04:46,061 --> 01:04:46,993
Padre...
415
01:04:47,162 --> 01:04:50,825
- No sea tonto...
- ¡¿Qué?!
416
01:04:51,566 --> 01:04:53,625
Los videntes no deben ser codiciosos.
417
01:04:53,969 --> 01:04:58,372
- ¡¿Cómo te atreves?!
- El mundo es infinito.
418
01:04:59,407 --> 01:05:02,928
Tienes una buena hija,
vives desahogado en esta posada.
419
01:05:03,128 --> 01:05:04,106
Es un paraíso.
420
01:05:08,116 --> 01:05:09,879
- ¡Tú...bastardo!
- Padre...
421
01:05:17,759 --> 01:05:24,187
Te resientes porque un ciego te predica.
Puedo hacerlo por ser ciego.
422
01:05:26,968 --> 01:05:31,667
Si quieres a tu hija,
renuncia a tu viejo sueño.
423
01:05:41,917 --> 01:05:43,885
¿Está Zatoichi aquí?
¡Hay problemas!
424
01:05:51,126 --> 01:05:53,219
Sakichi-san, ¿qué pasa?
425
01:05:53,762 --> 01:05:58,995
- ¿Conoce a la mujer llamada Tane?
- ¿Tane? ¿Qué le ha sucedido?
426
01:05:59,234 --> 01:06:00,565
La ha capturado Yagiri.
427
01:06:00,936 --> 01:06:04,133
La usan como señuelo para atraer
al Samurái de su parte.
428
01:06:09,744 --> 01:06:10,836
¡¿Dónde la tienen?!
429
01:06:26,695 --> 01:06:27,787
¡Nobu ha desaparecido!
430
01:07:11,506 --> 01:07:13,440
Así que de eso se trataba...
431
01:07:15,243 --> 01:07:18,974
La trampa era para mí.
432
01:07:20,148 --> 01:07:23,845
Tane-san, ¿estás de su parte también?
433
01:07:24,286 --> 01:07:28,552
¡No, no! Tú... ¿por qué a Ichi-san?
434
01:07:33,461 --> 01:07:36,953
Ichi, alégrate, el precio por
tu cabeza sobrepasa los 300 ryo.
435
01:07:38,099 --> 01:07:40,158
El que ofrece ese premio
es el propio Sakichi.
436
01:07:42,370 --> 01:07:43,701
¡300!
437
01:07:46,441 --> 01:07:52,209
Jefe Sakichi, me siento adulado
porque dé 300 por mi cabeza.
438
01:07:54,749 --> 01:07:55,909
¡Prueba a tomarla!
439
01:08:01,589 --> 01:08:06,856
Me molesta que estés vivo.
¿Comprendes?
440
01:08:15,236 --> 01:08:16,168
¡Espera!
441
01:08:17,639 --> 01:08:18,435
¡Ten cuidado!
442
01:08:18,740 --> 01:08:20,674
Nobu, no te acerques.
443
01:08:25,046 --> 01:08:27,071
¡Cobarde! ¡Él te salvó la vida!
444
01:08:27,983 --> 01:08:32,852
Desearía estar muerto. ¡No debí haber
nacido heredero Yakuza!
445
01:08:48,503 --> 01:08:52,564
¡Bastardo! Veremos cómo sales de aquí.
Yagiri te matará.
446
01:09:13,161 --> 01:09:17,894
¡Idiotas! ¡Acabarán de matarlo,
o tendré que hacerlo yo por Uds.!
447
01:09:20,268 --> 01:09:23,931
- Tanakura-san, no interrumpa.
- Eres tú quien interrumpe.
448
01:09:25,707 --> 01:09:27,140
¡Cobraré yo los 300!
449
01:09:27,842 --> 01:09:31,903
¡Detente, detente, por favor detente!
450
01:09:38,353 --> 01:09:42,915
Bien, hazlo tú si puedes.
Estaré aquí observando.
451
01:09:59,908 --> 01:10:03,105
Tokyuro, espera, por favor.
Abandono la pelea por el territorio.
452
01:10:03,478 --> 01:10:07,972
Solo devuélveme a mi hija.
Me rindo, me rindo. Nobu, Nobu...
453
01:10:09,117 --> 01:10:12,484
Shimazo, ¿qué estás diciendo?
¿Te has vuelto loco?
454
01:10:12,987 --> 01:10:16,115
No lo quiero, ¡ya no quiero el
territorio! ¡Devuélvanmela!
455
01:10:16,458 --> 01:10:24,092
Devuélvanme a mi Nobu, devuélvanmela,
¡Nobu, Nobu, dénmela!
456
01:10:36,544 --> 01:10:39,945
- No, ¡no salgas!
- ¡Déjame salir!
457
01:10:49,057 --> 01:10:51,184
¿Hay alguno aquí que
sepa manejar un rifle?
458
01:10:51,359 --> 01:10:56,387
Yo sé. Fui cazador.
Nunca fallé un tiro.
459
01:11:41,776 --> 01:11:42,834
¡No se acerque!
460
01:11:44,312 --> 01:11:48,840
Sakichi, dinos donde está Ichi.
Si no, ¡perderás tu territorio!
461
01:11:53,788 --> 01:11:56,689
¡Tonto! Aún te consideras el heredero
de la familia Shimonida.
462
01:12:06,301 --> 01:12:10,704
- ¡Ichi-san!
- Estoy bien. Ven, ven.
463
01:12:19,414 --> 01:12:22,247
- Te daré agua.
- Agua...
464
01:12:27,422 --> 01:12:29,481
Es inútil. Este pozo está seco.
465
01:12:35,230 --> 01:12:37,425
¡Idiota, idiota, idiota!
466
01:12:48,243 --> 01:12:52,043
Detente, por favor detente.
467
01:12:54,082 --> 01:12:56,243
Atrapar un hombre de esa manera.
468
01:12:57,652 --> 01:13:00,917
Solo yo puedo matarlo.
¿Comprendes?
469
01:13:03,591 --> 01:13:04,819
Serás tú quien muera.
470
01:13:07,962 --> 01:13:10,863
¿Te has vuelto a enamorar de Ichi?
Por mí está bien.
471
01:13:11,032 --> 01:13:12,465
¡No, no!
472
01:13:12,867 --> 01:13:16,667
Mira, verás la sangre fluir de
su cuello después que se lo corte.
473
01:13:17,772 --> 01:13:21,799
Ese cuello vale 300 ryo,
y serán míos, ¡serán míos!
474
01:13:22,010 --> 01:13:24,801
¡Detente!
¡Por el amor de Dios, por favor, no!
475
01:13:25,001 --> 01:13:26,242
Yo nunca te dejaré,
476
01:13:26,414 --> 01:13:31,477
es por eso que no quiero que
te maten. Por favor, por favor...
477
01:13:51,606 --> 01:13:52,800
Querida Nobu, ¿qué sucedió?
478
01:13:59,280 --> 01:14:02,716
¿Qué es lo que viste? ¡¿Qué?!
479
01:14:03,751 --> 01:14:06,242
Esa mujer.
¡El Samurái la mató!
480
01:14:07,955 --> 01:14:10,048
Tane-san...
Por ese bastardo bueno para nada.
481
01:14:43,624 --> 01:14:44,591
¡Avergüénzate!
482
01:17:50,444 --> 01:17:55,905
- Ichi, al fin es solo entre nosotros dos.
- ¿Por qué mataste a Tane-san?
483
01:17:58,986 --> 01:18:00,510
Ella quiso morir a mis manos.
484
01:18:00,688 --> 01:18:02,622
Murió con lágrimas de alegría en sus ojos.
485
01:18:03,057 --> 01:18:08,620
Pobre alma.
Morir a manos de uno como tú...
486
01:18:10,565 --> 01:18:12,032
¡Ichi! Ven...
487
01:18:19,006 --> 01:18:20,974
Así pues, es así...
488
01:20:02,410 --> 01:20:03,843
¡Levántate!
489
01:20:39,714 --> 01:20:42,410
Ichi, ¿aún estás ahí?
490
01:20:44,852 --> 01:20:53,260
Tú no conoces a esa mujer.
491
01:20:55,329 --> 01:21:01,268
Tienes una imagen ensueño sobre ella,
492
01:21:03,204 --> 01:21:09,439
pero cuando ella supo que tu
cabeza tenía precio,
493
01:21:11,178 --> 01:21:20,052
fue la primera en
prepararte la trampa.
494
01:21:21,322 --> 01:21:22,812
¡Eso es mentira!
495
01:21:24,825 --> 01:21:28,591
Solo tratas de matar mi sueño.
496
01:21:29,730 --> 01:21:32,290
¿La verdad te asusta?
497
01:21:35,703 --> 01:21:42,006
Las mujeres no tienen 17 años eternamente.
498
01:21:46,547 --> 01:21:48,640
Ichi, te lo mereciste.
499
01:22:07,134 --> 01:22:08,965
Tane-san fue una bella persona.
500
01:22:37,398 --> 01:22:43,234
Ichi-san, perdóname.
No me porté como un hombre.
501
01:22:45,105 --> 01:22:47,938
Ichi-san, ¿qué puedo decir?
502
01:22:53,214 --> 01:22:56,206
Ya eso es cosa del pasado.
503
01:22:59,553 --> 01:23:01,248
¿Qué vas a hacer ahora?
504
01:23:03,557 --> 01:23:11,396
Los vagabundos y los criminales deben
cuidarse de la ley. Adiós.
505
01:23:17,605 --> 01:23:22,372
Maki, ¿pero qué hace?
Levántese por favor.
506
01:23:23,477 --> 01:23:28,437
Ichi-san, el dinero que decías
me mando Kisuke para mis gastos
507
01:23:28,749 --> 01:23:32,708
o como un recuerdo,
era dinero tuyo, ¿cierto?
508
01:23:32,887 --> 01:23:37,381
- Era realmente mandado por Kisuke.
- Está bien. Lo sé.
509
01:23:39,493 --> 01:23:43,691
Ichi-san, cuando te miro ahora,
cuanto desearía que fueras mi hijo.
510
01:23:48,302 --> 01:23:53,934
¿Qué está diciendo?
No soy más que un criminal Yakuza ciego.
511
01:24:03,851 --> 01:24:05,512
Madre...
512
01:24:33,414 --> 01:24:39,148
- Buena suerte, a Uds. dos.
- Gracias.
513
01:24:50,965 --> 01:24:53,160
Bueno, adiós.
514
01:26:04,505 --> 01:26:10,637
FIN
42588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.