Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,046 --> 00:00:22,796
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:22,821 --> 00:00:24,929
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:25,029 --> 00:00:28,529
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:34,773 --> 00:00:37,906
Питер Бэрквот в роли Мартина Хьюитта
в фильме
5
00:00:38,969 --> 00:00:42,436
ДЕЛО О БЕГСТВЕ ЛЕЙКЕРА
6
00:00:51,529 --> 00:00:53,275
(Хьюитт) Пич!
7
00:00:54,453 --> 00:00:55,931
- Да, сэр?
- Чай.
8
00:00:56,103 --> 00:00:57,815
- О да, сэр.
- И булочки.
9
00:00:57,912 --> 00:00:58,936
Булочки, сэр?
10
00:00:59,038 --> 00:01:00,482
Что это, Мартин, праздник?
11
00:01:01,209 --> 00:01:02,457
Это действительно так.
Заходите, и я вам расскажу.
12
00:01:02,482 --> 00:01:03,937
О, булочки для двоих, сэр?
13
00:01:04,302 --> 00:01:05,440
Или для троих?
14
00:01:05,472 --> 00:01:07,288
Э-э, для троих, Пич.
15
00:01:07,431 --> 00:01:08,735
Большое спасибо, сэр.
16
00:01:09,866 --> 00:01:11,073
- Горячие!
- Да, сэр!
17
00:01:11,208 --> 00:01:13,471
И пропитанные
лучшим маслом с фермы!
18
00:01:13,496 --> 00:01:14,113
Да, сэр!
19
00:01:14,185 --> 00:01:16,140
Что мы празднуем?
Новое дело или новый контракт?
20
00:01:16,233 --> 00:01:18,794
О, новый контракт.
За этим последуют дела.
21
00:01:18,936 --> 00:01:20,100
Ну, будем надеяться.
22
00:01:20,364 --> 00:01:22,663
Нас пригласили
в качестве детективных советников
23
00:01:22,813 --> 00:01:24,329
в "Муниципальном гарантийном обществе".
24
00:01:24,416 --> 00:01:25,475
Очень впечатляет.
25
00:01:25,671 --> 00:01:31,047
Во всех случаях мошенничества,
подлога, хищения, краж.
26
00:01:31,268 --> 00:01:33,771
Краж у общества?
27
00:01:33,958 --> 00:01:35,236
Нет, у его клиентов.
28
00:01:35,377 --> 00:01:38,043
"Муниципальная гарантия",
как и все страховые корпорации,
29
00:01:38,086 --> 00:01:39,492
зарабатывает на жизнь
только благодаря риску.
30
00:01:39,571 --> 00:01:41,143
Разве мы не все рискуем?
31
00:01:41,459 --> 00:01:44,616
Включая риск полагаться на честность
банковских клерков и кассиров.
32
00:01:44,663 --> 00:01:46,947
Вы имеете в виду, если один
из них сбегает с кассой...
33
00:01:46,994 --> 00:01:47,960
- Именно.
- .. мы его поймаем.
34
00:01:47,985 --> 00:01:49,394
- Мы сделаем это?
- За плату.
35
00:01:49,488 --> 00:01:52,303
Для "Муниципальной гарантии"
это важная моральная игра,
36
00:01:52,434 --> 00:01:54,555
позволяющая предотвратить потенциальные
кражи и побеги кассиров.
37
00:01:54,714 --> 00:01:57,215
Ах! И оплата должна быть
важна, в моральном смысле.
38
00:01:57,408 --> 00:01:58,980
Нет никакой оплаты.
39
00:01:59,766 --> 00:02:00,944
Нет...
40
00:02:01,510 --> 00:02:04,767
Только комиссионные с того, что из
похищенного мы возвратим.
41
00:02:04,822 --> 00:02:06,021
Ах!
42
00:02:07,216 --> 00:02:10,163
Ну, не желая никому вреда...
43
00:02:10,198 --> 00:02:11,536
- Нет, конечно, нет.
- ..будем надеяться...
44
00:02:11,592 --> 00:02:12,861
Как законопослушные граждане,
45
00:02:12,901 --> 00:02:14,342
..что моральный дух
британцев
46
00:02:14,690 --> 00:02:16,948
останется столь же шатким,
каким он был всегда.
47
00:02:17,228 --> 00:02:19,382
Столь же шатким.
48
00:02:19,870 --> 00:02:23,699
Ещё шесть пятифунтовых банкнот -
это будет 1330 фунтов.
49
00:02:23,843 --> 00:02:29,116
2 шиллинга и четыре пенса
составляет £ 1,330, 2 и 4,
50
00:02:29,603 --> 00:02:31,350
всё правильно по счёту.
51
00:02:31,526 --> 00:02:34,544
Увидимся в воскресенье,
Чарльз, в парке?
52
00:02:34,726 --> 00:02:37,094
Да. Пока, Генри.
53
00:02:37,239 --> 00:02:38,880
Будь осторожен.
54
00:02:39,665 --> 00:02:42,575
Ах, доброе утро, мистер Хардинг.
Чем могу быть полезен?
55
00:02:43,870 --> 00:02:46,128
(нечёткие крики)
56
00:03:05,545 --> 00:03:06,954
Берегите голову, сэр.
57
00:03:06,979 --> 00:03:08,399
Вот так. Чуть не снесло шляпу.
58
00:03:08,404 --> 00:03:09,758
- Да.
- Простите за всё это, сэр.
59
00:03:10,616 --> 00:03:11,860
Закончим к концу недели.
60
00:03:11,885 --> 00:03:12,642
Ну, надеюсь.
61
00:03:12,739 --> 00:03:15,848
Если они займутся этим,
как и следовало бы.
62
00:03:16,336 --> 00:03:18,734
Ну и работнички пошли в наши дни.
63
00:03:22,757 --> 00:03:24,031
Доброе утро.
64
00:03:24,425 --> 00:03:27,195
"Лидл, Нил и Лиддл".
Чеки для инкассации.
65
00:03:27,964 --> 00:03:32,062
Я буду рад, когда вы закончите
новый вход.
66
00:03:33,119 --> 00:03:35,342
1,850 фунтов?
67
00:03:35,440 --> 00:03:36,918
Правильно.
68
00:03:42,131 --> 00:03:43,305
Доброе утро.
69
00:03:43,543 --> 00:03:45,059
"Лиддл, Нил и Лиддл".
70
00:03:45,106 --> 00:03:46,834
Чеки к оплате.
71
00:03:51,311 --> 00:03:53,885
Ровно 3000 фунтов.
72
00:03:55,075 --> 00:03:55,792
Правильно.
73
00:03:55,817 --> 00:03:58,727
Уже 1:15. Пора на ланч.
74
00:03:58,821 --> 00:04:00,264
Только не мне.
75
00:04:02,393 --> 00:04:04,209
Надо ещё кое-чем заняться.
76
00:04:13,233 --> 00:04:14,688
Извините.
77
00:04:15,036 --> 00:04:16,717
У вас есть туристические туры
во Францию?
78
00:04:16,809 --> 00:04:17,575
Да.
79
00:04:17,702 --> 00:04:19,283
Если мне не понравится маршрут,
80
00:04:19,350 --> 00:04:21,156
я могу в любом месте
поменять на другой?
81
00:04:21,301 --> 00:04:22,410
Да.
82
00:04:22,819 --> 00:04:24,131
Тогда один, пожалуйста.
83
00:04:27,460 --> 00:04:30,091
Один тур во Францию.
84
00:04:30,230 --> 00:04:32,049
Моё имя Ч. У. Лейкер.
85
00:04:32,529 --> 00:04:33,398
Вам нужен мой адрес?
86
00:04:33,473 --> 00:04:34,882
Только деньги.
87
00:04:35,278 --> 00:04:36,794
Отправление с Чаринг-Кросс, не так ли?
88
00:04:36,855 --> 00:04:38,533
Да. Обратный?
89
00:04:38,760 --> 00:04:41,600
Нет. В один конец.
90
00:05:42,153 --> 00:05:44,342
(пыхтит поезд)
91
00:05:51,157 --> 00:05:52,286
Извините.
92
00:05:52,386 --> 00:05:53,899
Вы что-то потеряли, сэр?
93
00:05:53,991 --> 00:05:55,365
Нет.
94
00:05:55,458 --> 00:05:57,646
Это... Бюро находок.
95
00:05:57,746 --> 00:05:58,945
Извините.
96
00:05:59,043 --> 00:06:01,045
Где я могу найти расписание
отправления поездов на Континент?
97
00:06:01,081 --> 00:06:02,047
Вон то табло, сэр,
98
00:06:02,702 --> 00:06:04,184
расскажет вам всё, что пожелаете.
99
00:06:04,215 --> 00:06:05,374
Если вы ему не доверяете,
100
00:06:05,408 --> 00:06:08,318
справочное бюро чуть дальше, справа.
101
00:06:08,717 --> 00:06:10,020
Спасибо.
102
00:06:11,802 --> 00:06:14,549
Знаешь, он из тех парней, которые,
если что-то потеряют,
103
00:06:14,593 --> 00:06:16,598
идут в справочное бюро.
104
00:06:19,067 --> 00:06:20,779
Растворился в воздухе.
105
00:06:21,734 --> 00:06:25,126
Да. Любой побег неизменно
начинается с этого.
106
00:06:25,376 --> 00:06:26,852
Нет, нет, нет, спасибо.
107
00:06:27,039 --> 00:06:28,660
Конечно,
они вызвали полицию,
108
00:06:28,832 --> 00:06:31,251
но эти дураки из банка додумались
сообщить мне
109
00:06:31,272 --> 00:06:32,646
только полчаса назад.
110
00:06:32,939 --> 00:06:34,965
Мм. Ну, полагаю, они просто
думают,
111
00:06:35,056 --> 00:06:36,407
что "Муниципальная гарантия" -
112
00:06:36,596 --> 00:06:38,892
это те, кто заплатит, если им
не удастся вернуть похищенное.
113
00:06:38,977 --> 00:06:39,952
Именно так.
114
00:06:40,789 --> 00:06:42,058
Конечно, они не понимают,
115
00:06:42,098 --> 00:06:43,887
что вы используете лучшие мозги
в Великобритании.
116
00:06:43,965 --> 00:06:45,199
Куда к чёрту подевался этот Хьюитт?
117
00:06:45,224 --> 00:06:47,215
О, пожалуйста, не волнуйтесь, сэр.
Юный Пич найдёт его.
118
00:06:47,443 --> 00:06:49,791
6:00.
У этого человека 5 часов форы.
119
00:06:49,878 --> 00:06:52,139
Не волнуйтесь.
Старина Хьюитт найдёт его.
120
00:06:52,247 --> 00:06:53,656
Ему же будет лучше.
121
00:06:54,237 --> 00:06:56,739
Могу я спросить о похищенной сумме?
122
00:06:56,831 --> 00:06:59,427
Более 15,000 фунтов.
123
00:07:01,104 --> 00:07:03,062
15 000 фунтов?
124
00:07:03,318 --> 00:07:06,061
Ну, мы с мистером Хьюиттом сделаем
всё от нас зависящее.
125
00:07:06,259 --> 00:07:07,354
(дверь закрывается)
126
00:07:07,755 --> 00:07:10,829
- Это мистер Хьюитт пришёл?
- Да, я так думаю.
127
00:07:13,623 --> 00:07:15,279
- Добрый вечер, мистер Листер.
- Добрый вечер, Хьюитт.
128
00:07:15,330 --> 00:07:17,822
Мне жаль, что меня не было.
У меня было дело.
129
00:07:17,927 --> 00:07:19,847
- Пич, поставь чайник.
- Да, сэр.
130
00:07:19,940 --> 00:07:20,970
Ну, в чём проблема?
131
00:07:21,043 --> 00:07:23,748
Сегодня в обеденный перерыв сбежал
132
00:07:23,825 --> 00:07:25,024
инкассатор "Лиддла, Нила и Лиддла".
133
00:07:25,090 --> 00:07:25,811
В обеденный перерыв?
134
00:07:25,836 --> 00:07:27,512
Эти дураки только
сейчас сообщили мне.
135
00:07:27,637 --> 00:07:28,638
Ясно.
136
00:07:28,817 --> 00:07:30,703
Чем именно занимался этот
инкассатор?
137
00:07:30,728 --> 00:07:31,992
Инкассатор - один из тех парней...
138
00:07:32,027 --> 00:07:33,774
Инкассатор - это сотрудник банка,
139
00:07:33,799 --> 00:07:36,427
который каждый день обходит
другие банки и финансовые дома
140
00:07:36,826 --> 00:07:39,189
с сумкой, полной чеков, векселей
и т.п. для оплаты.
141
00:07:39,260 --> 00:07:41,663
И в конце обхода у него набирается
полная сумка наличных денег.
142
00:07:41,775 --> 00:07:43,084
Искушение, мистер Хьюитт.
143
00:07:43,158 --> 00:07:44,984
О, страшный соблазн,
мистер Прайд.
144
00:07:45,346 --> 00:07:47,776
И этот клерк работал в
"Лиддл, Нил и Лиддл"?
145
00:07:47,838 --> 00:07:49,722
Да, парень по фамилии Лейкер
146
00:07:50,033 --> 00:07:52,393
скрылся, прихватив выручку за весь день.
147
00:07:53,052 --> 00:07:55,357
- Много?
- Более 15 000 фунтов стерлингов.
148
00:07:56,564 --> 00:07:58,335
Ух, а "Муниципальная гарантия"?
149
00:07:58,529 --> 00:07:59,659
Должны выплатить всю сумму.
150
00:08:01,485 --> 00:08:03,455
Ну, нам лучше встретиться
с мистером Лиддлом.
151
00:08:03,988 --> 00:08:05,301
Или мистером Нилом.
152
00:08:05,526 --> 00:08:07,342
Или мистером Лиддлом.
(смеётся)
153
00:08:09,500 --> 00:08:11,433
Мистер Нил ждёт вас, джентльмены.
154
00:08:11,550 --> 00:08:13,436
Сюда, будьте любезны.
155
00:08:16,575 --> 00:08:17,788
Сюда, мистер Хьюитт, сэр.
156
00:08:17,934 --> 00:08:18,968
Спасибо.
157
00:08:20,329 --> 00:08:22,675
- Я могу взять ваше пальто?
- О, большое спасибо.
158
00:08:31,623 --> 00:08:32,418
(стук в дверь)
159
00:08:32,563 --> 00:08:33,428
(Нил) Войдите.
160
00:08:33,668 --> 00:08:34,954
(открывается дверь)
161
00:08:35,776 --> 00:08:37,006
М-р Листер, сэр.
162
00:08:37,356 --> 00:08:38,520
И м-р Хьюитт.
163
00:08:38,568 --> 00:08:39,523
Нил, позвольте представить м-ра Хьюитта,
164
00:08:39,636 --> 00:08:41,272
которого мы наняли в качестве
нашего консультанта.
165
00:08:41,309 --> 00:08:42,101
Мистер Нил.
166
00:08:42,230 --> 00:08:44,304
- Как дела?
- Мистер Нил, как поживаете?
167
00:08:44,453 --> 00:08:46,069
Листер рассказал мне о вашей репутации.
168
00:08:46,104 --> 00:08:48,970
- Что вы можете сделать, чтобы помочь?
- Кто эта девушка в приёмной?
169
00:08:49,207 --> 00:08:50,581
Невеста Лейкера.
170
00:08:50,661 --> 00:08:52,246
- Лэйкер сбежал?
- Да, а что?
171
00:08:52,442 --> 00:08:53,711
Мне интересно, почему она ждёт.
172
00:08:53,856 --> 00:08:55,902
Я и сам удивился,
зачем это надо.
173
00:08:56,014 --> 00:08:58,347
Я объяснил ей фактическую ситуацию
174
00:08:58,456 --> 00:09:00,514
и посоветовал ей
начать забывать его.
175
00:09:00,786 --> 00:09:02,199
Ну, это не всегда легко.
176
00:09:02,343 --> 00:09:03,681
Нет, возможно нет.
177
00:09:03,777 --> 00:09:05,081
Что касается помощи кому-либо,
178
00:09:05,121 --> 00:09:06,462
это, конечно, моя работа -
помочь мистеру Листеру.
179
00:09:06,607 --> 00:09:09,715
Я, так же как и Листер, озабочен тем,
чтобы упрятать этого человека за решётку.
180
00:09:09,889 --> 00:09:10,953
И вернуть деньги.
181
00:09:11,118 --> 00:09:12,352
Но, конечно,
182
00:09:12,522 --> 00:09:14,825
если одному банковскому клерку
это сойдёт с рук,
183
00:09:14,942 --> 00:09:16,285
остальные тоже начнут это делать.
184
00:09:16,438 --> 00:09:19,179
Это как стимулирование.
Оно может распространиться.
185
00:09:19,981 --> 00:09:22,699
Хотя, бог знает, Лейкер...
186
00:09:22,719 --> 00:09:24,143
Не тот типаж?
187
00:09:24,281 --> 00:09:25,967
Ну, полагаю, однажды он ошибся,
188
00:09:26,000 --> 00:09:27,885
но, это оказалось
просто канцелярской ошибкой.
189
00:09:28,139 --> 00:09:29,407
Одна ошибка за какое время?
190
00:09:30,008 --> 00:09:32,888
Всего за семь лет, и последние четыре
месяца в качестве инкассатора.
191
00:09:32,992 --> 00:09:35,216
Вы знаете что-нибудь о его жизни
за пределами офиса?
192
00:09:35,375 --> 00:09:36,349
Нет. Почему я должен знать?
193
00:09:36,545 --> 00:09:37,923
За исключением того, что сейчас
эта девушка здесь...
194
00:09:37,980 --> 00:09:39,104
Да, как она сюда попала?
195
00:09:39,242 --> 00:09:40,516
Этого ещё не может быть
в газетах.
196
00:09:40,583 --> 00:09:43,079
Я думаю, инспектор Пламмер
попросил её присутствовать.
197
00:09:43,128 --> 00:09:44,452
- Из Скотланд-Ярда?
- Да.
198
00:09:44,533 --> 00:09:45,557
О, я рад это слышать.
199
00:09:45,660 --> 00:09:47,341
Мы очень старые друзья.
Он здесь сейчас?
200
00:09:47,442 --> 00:09:50,047
Да, он осматривает рабочий стол
Лейкера и тому подобное.
201
00:09:50,439 --> 00:09:52,905
Он думает, что у Лейкера
могли быть сообщники.
202
00:09:52,989 --> 00:09:54,361
Он так думает?
Ну, это интересно.
203
00:09:54,726 --> 00:09:56,752
Он уже немало выяснил.
204
00:09:56,993 --> 00:09:59,216
У него есть свои люди,
которые рыщут повсюду.
205
00:09:59,314 --> 00:10:00,548
О да, Пламмер славится тем,
206
00:10:00,646 --> 00:10:02,975
что его люди рыщут повсюду.
207
00:10:03,786 --> 00:10:05,360
Хорошо. Подожди меня здесь.
Я ненадолго.
208
00:10:05,477 --> 00:10:06,376
И не отпускай её.
209
00:10:06,488 --> 00:10:08,781
Я хочу снова поговорить с ней после
разговора с мистером Нилом.
210
00:10:08,973 --> 00:10:11,196
- (стук в дверь)
- (Нил) Войдите.
211
00:10:11,807 --> 00:10:15,197
Ну, мистер Нил,
мы нашли то, что думали...
212
00:10:15,493 --> 00:10:17,695
Привет, мистер Хьюитт.
Вы тоже в этом деле, не так ли?
213
00:10:17,840 --> 00:10:20,446
Действую от имени "Муниципального
гарантийного общества", инспектор.
214
00:10:20,623 --> 00:10:21,966
Понятно.
И мистер, мм...
215
00:10:22,040 --> 00:10:23,856
Листер, "Муниципальное
гарантийное общество".
216
00:10:24,040 --> 00:10:26,088
А!
Документы из его стола.
217
00:10:26,230 --> 00:10:27,154
Сообщник?
218
00:10:27,261 --> 00:10:29,159
Мотив.
Лейкер делал ставки.
219
00:10:29,519 --> 00:10:30,110
Ах!
220
00:10:30,396 --> 00:10:32,414
Письма букмекера
об установлении ставки.
221
00:10:32,529 --> 00:10:34,035
Странно, что он доверял клерку.
222
00:10:34,527 --> 00:10:39,056
Телеграммы от информаторов,
заметки от друга.
223
00:10:39,181 --> 00:10:40,962
Чёрт, они подписаны инициалами,
224
00:10:41,058 --> 00:10:43,107
просил его поставить соверен
на лошадь.
225
00:10:43,201 --> 00:10:45,902
Ну, мы часто находим, что это
азартная игра, не так ли, м-р Хьюитт?
226
00:10:46,008 --> 00:10:47,824
- Можно мне посмотреть?
- О, смотрите на всё, что вам нравится.
227
00:10:47,872 --> 00:10:50,462
Они бесполезны для меня, они просто
доказывают, почему он это сделал.
228
00:10:50,957 --> 00:10:51,791
Это старая история, м-р Нил.
229
00:10:51,844 --> 00:10:54,894
Они втягиваются всё глубже и глубже,
не могут платить,
230
00:10:54,985 --> 00:10:56,905
впадают в отчаянье и
решаются на преступление.
231
00:10:58,066 --> 00:11:00,010
Между тем пока нет новостей из Франции.
232
00:11:00,105 --> 00:11:02,026
- Он туда уехал?
- Да.
233
00:11:02,120 --> 00:11:03,761
Вы связались
с французской полицией?
234
00:11:03,852 --> 00:11:06,692
Телеграфировали в Кале, телеграфировали в Париж,
отправили туда пару умных людей.
235
00:11:06,717 --> 00:11:07,847
- (Хьюитт) Почему Кале?
- Что?
236
00:11:08,025 --> 00:11:09,399
Прошу прощения.
Почему Кале?
237
00:11:09,493 --> 00:11:11,722
Чарльз Лейкер
был немного простофилей.
238
00:11:11,771 --> 00:11:12,334
О?
239
00:11:12,638 --> 00:11:14,075
Пошёл на свой обычный обход,
240
00:11:14,200 --> 00:11:15,920
обналичил все чеки
обычным способом,
241
00:11:16,080 --> 00:11:17,966
закончил в Eastern Consolidated Bank
242
00:11:17,991 --> 00:11:19,400
в четверть второго.
243
00:11:19,675 --> 00:11:21,663
Затем мы обнаружили, что он был
в турагенстве Палмера.
244
00:11:21,884 --> 00:11:22,649
Лейкер был там?
245
00:11:22,702 --> 00:11:24,146
После того как покинул
Eastern Consolidated.
246
00:11:24,375 --> 00:11:25,574
- Сразу после.
- И купил билет?
247
00:11:25,841 --> 00:11:27,527
На маршрут Чаринг Кросс - Дувр - Кале.
248
00:11:27,652 --> 00:11:29,571
Как только он очутился там,
он стал просто обычным туристом.
249
00:11:29,727 --> 00:11:32,195
Он мог спрыгнуть и изменить маршрут,
вернуться назад по своим следам.
250
00:11:32,263 --> 00:11:34,289
(смеётся)
Довольно умный ход.
251
00:11:34,548 --> 00:11:36,274
Но он сделал одну чертовски
глупую вещь.
252
00:11:36,403 --> 00:11:38,184
Новички всегда так делают,
да, м-р Хьюитт?
253
00:11:38,248 --> 00:11:39,720
Опытные тоже делают это очень часто.
254
00:11:39,745 --> 00:11:40,769
(смеётся)
Верно.
255
00:11:40,887 --> 00:11:42,634
Но Лейкер был настоящим простаком.
256
00:11:42,867 --> 00:11:45,412
Он назвался своим именем.
Ч. У. Лейкер.
257
00:11:45,539 --> 00:11:46,365
(звонит колокол])
258
00:11:46,664 --> 00:11:48,550
Подлинный простофиля.
259
00:11:50,693 --> 00:11:52,857
Теперь, джентльмены,
вы так же, как и я, знаете...
260
00:11:53,000 --> 00:11:55,736
вы-то ездите на Континент,
я не могу себе этого позволить...
261
00:11:55,840 --> 00:11:57,566
не надо называть
своё собственное имя или что-то ещё.
262
00:11:57,775 --> 00:11:59,625
Но вот он назвался собственным именем.
263
00:12:00,047 --> 00:12:00,905
Дурак!
264
00:12:01,088 --> 00:12:02,459
Ну, ему придётся об этом пожалеть.
265
00:12:02,538 --> 00:12:04,388
Каков ваш следующий шаг,
инспектор?
266
00:12:04,502 --> 00:12:07,945
Ну, у меня везде есть свои люди,
рыскающие повсюду,
267
00:12:08,649 --> 00:12:10,425
действуя, конечно, по моим указаниям.
268
00:12:10,787 --> 00:12:14,946
Что касается того, что я сам сделаю,
могу ли я просто сказать: посмотрим?
269
00:12:15,504 --> 00:12:17,693
У меня в голове крутится пара вещей.
270
00:12:17,956 --> 00:12:19,224
А вы, мистер Хьюитт?
271
00:12:20,198 --> 00:12:21,951
Могу я завтра утром позаимствовать
одного из ваших клерков,
272
00:12:21,987 --> 00:12:23,186
чтобы поводить меня по всем банкам?
273
00:12:23,343 --> 00:12:24,984
Но инспектор уже сделал это.
274
00:12:25,025 --> 00:12:25,546
Тем не менее.
275
00:12:25,577 --> 00:12:27,552
Нет возражений для дублирования усилий.
276
00:12:27,686 --> 00:12:28,889
Мне нравится начинать
с самого начала.
277
00:12:28,918 --> 00:12:30,013
Ну, как вам угодно.
278
00:12:30,050 --> 00:12:32,379
Хорошо. Ну, завтра с утра я
первым делом буду здесь.
279
00:12:32,712 --> 00:12:34,218
Итак, теперь, если вы извините меня,
джентльмены.
280
00:12:34,291 --> 00:12:36,163
М-р Листер, М-р Нил, инспектор.
281
00:12:36,188 --> 00:12:36,680
Да.
282
00:12:36,732 --> 00:12:38,816
О, и удачи с вашими людьми
во Франции.
283
00:12:42,509 --> 00:12:44,164
(дверь закрывается)
284
00:12:45,955 --> 00:12:47,781
- Мистер Хьюитт?
- Да?
285
00:12:48,894 --> 00:12:50,217
Я слышала ваше имя.
286
00:12:50,363 --> 00:12:52,056
И я знаю, почему вы здесь.
287
00:12:52,681 --> 00:12:54,729
Меня наняли, чтобы поймать преступника
288
00:12:55,140 --> 00:12:56,074
и вернуть деньги.
289
00:12:56,130 --> 00:12:57,199
Чарльз этого не делал.
290
00:12:57,274 --> 00:12:59,095
Вы единственный человек в Англии,
который этому верит.
291
00:12:59,202 --> 00:13:02,077
Я уверена, что он этого не делал.
Чарльз не вор.
292
00:13:02,512 --> 00:13:03,380
Он дурак?
293
00:13:03,488 --> 00:13:05,541
- Что?
- Идиот, простофиля?
294
00:13:05,634 --> 00:13:07,581
- Чарльз очень умный.
Почему вы спрашиваете?
295
00:13:07,759 --> 00:13:09,822
Это то, что мне нужно знать.
296
00:13:10,131 --> 00:13:11,386
Но я не понимаю.
297
00:13:11,448 --> 00:13:12,892
Нет, и я ещё тоже.
298
00:13:13,263 --> 00:13:15,964
Но если он умный, то, возможно...
299
00:13:16,657 --> 00:13:18,194
Ну, возможно что угодно.
300
00:13:19,018 --> 00:13:20,202
М-р Хьюитт.
301
00:13:21,456 --> 00:13:22,360
Пожалуйста, помогите мне.
302
00:13:22,506 --> 00:13:27,768
Если завтра утром в 9:00 вы зайдете
ко мне и поможете мне.
303
00:13:28,001 --> 00:13:29,345
Помочь вам?
304
00:13:29,529 --> 00:13:30,693
Стать детективом.
305
00:13:34,376 --> 00:13:44,876
Конец первой части
306
00:13:58,302 --> 00:14:03,402
Вторая часть.
307
00:14:03,903 --> 00:14:06,203
308
00:14:07,186 --> 00:14:09,386
309
00:14:09,979 --> 00:14:10,979
310
00:14:12,129 --> 00:14:13,370
Вы оба любите кататься на лодках?
311
00:14:13,474 --> 00:14:14,373
Да.
312
00:14:15,556 --> 00:14:18,662
Что вы пытаетесь заставить меня сказать,
что у Чарльза были дорогостоящие увлечения? 777
313
00:14:18,800 --> 00:14:19,779
Катание на лодках не очень дорого.
314
00:14:19,829 --> 00:14:21,935
Я не пытаюсь заставить людей
говорить что-либо.
315
00:14:22,963 --> 00:14:24,362
О, извините.
316
00:14:25,068 --> 00:14:26,162
Но инспектор Пламмер...
317
00:14:26,187 --> 00:14:28,748
Мы не используем одни и те же методы.
318
00:14:29,242 --> 00:14:31,030
Он рассказал мне о ставках.
319
00:14:31,457 --> 00:14:32,632
Вы не знали?
320
00:14:32,790 --> 00:14:35,230
Чарльз никогда не говорил мне ни слова.
321
00:14:35,592 --> 00:14:37,711
Это было потрясение?
322
00:14:37,811 --> 00:14:40,989
На самом деле не потрясение,
а удивление.
323
00:14:42,078 --> 00:14:43,185
(вздохи)
324
00:14:43,618 --> 00:14:46,042
Да, у Чарльза дорогостоящие увлечения. 777
325
00:14:46,425 --> 00:14:47,600
Как и у меня.
326
00:14:47,819 --> 00:14:51,379
Мы не можем позволить себе предаваться
им на его или на мою зарплату.
327
00:14:51,651 --> 00:14:53,814
Я зарабатываю фунт в неделю
преподаванием рисования
328
00:14:53,878 --> 00:14:56,242
глупым барышням, которые никогда
не научатся рисовать,
329
00:14:56,353 --> 00:14:59,054
никогда не научатся ничему, кроме как
потратить содержание на свои наряды.
330
00:14:59,248 --> 00:15:01,291
Ну, мы с Чарльзом не могли даже
позволить себе пожениться.
331
00:15:01,316 --> 00:15:02,526
Некоторые выходят замуж, имея ещё меньше.
332
00:15:02,826 --> 00:15:04,501
Вы видели, как они живут?
333
00:15:04,706 --> 00:15:05,570
Да.
334
00:15:05,595 --> 00:15:08,226
Ну, мы не хотим так жить.
335
00:15:08,647 --> 00:15:13,410
У нас были всевозможные планы для того,
чтобы сперва сделать состояние.
336
00:15:13,766 --> 00:15:15,997
У Чарльза были просто блестящие
способности к математике,
337
00:15:16,148 --> 00:15:20,386
к расчёту вероятностей,
использованию законов случайностей.
338
00:15:22,042 --> 00:15:24,045
Я понимаю его увлечение азартными играми.
339
00:15:24,271 --> 00:15:26,226
Я не понимаю, почему он не сказал мне.
340
00:15:26,589 --> 00:15:29,057
Я бы не стала его осуждать.
341
00:15:30,202 --> 00:15:32,021
Вы бы не одобрили
его проигрыши.
342
00:15:32,247 --> 00:15:34,205
О, полагаю, да.
343
00:15:34,684 --> 00:15:36,547
Я не могу думать о его проигрыше.
344
00:15:36,572 --> 00:15:38,763
Большинство игроков в основном проигрывают.
345
00:15:39,794 --> 00:15:41,983
Ох, мистер Прайд, пойдёмте, вы
познакомитесь с мисс Шоу.
346
00:15:42,257 --> 00:15:44,180
Отправьте эти письма
сейчас же, хорошо, Пич?
347
00:15:44,300 --> 00:15:44,917
Сэр.
348
00:15:45,017 --> 00:15:47,001
Мисс Шоу, мистер Прайд.
М-р Прайд - мой партнер.
349
00:15:47,027 --> 00:15:49,297
- Как поживаете?
- Эксперт по порокам мужчин.
350
00:15:49,862 --> 00:15:50,981
Бумаги для ставок.
351
00:15:51,257 --> 00:15:52,466
О, да, да,
Я работаю над ними.
352
00:15:52,530 --> 00:15:53,589
- Результаты нужны к обеду.
- Хорошо.
353
00:15:53,691 --> 00:15:55,577
Это не составит труда.
Мы знаем старых букмекеров.
354
00:15:55,671 --> 00:15:57,387
- Я встречусь с ними.
- Отлично.
355
00:15:57,583 --> 00:15:59,096
Ну, доброе утро, мисс Шоу.
356
00:15:59,187 --> 00:16:00,421
Доброе утро.
357
00:16:03,064 --> 00:16:06,182
Вы исключительно честная
молодая женщина.
358
00:16:06,307 --> 00:16:07,883
Я не вижу ничего плохого в правде.
359
00:16:08,207 --> 00:16:09,249
Не все так думают.
360
00:16:09,932 --> 00:16:13,601
Вы хотите сказать, что если Чарльз
мог играть, не сказав мне,
361
00:16:13,694 --> 00:16:15,137
то он мог и скрыться, не сообщив мне.
362
00:16:15,602 --> 00:16:16,401
А это возможно?
363
00:16:16,645 --> 00:16:18,774
Азартные игры не преступление,
364
00:16:19,045 --> 00:16:21,168
или половина аристократии
была бы в тюрьме,
365
00:16:21,272 --> 00:16:22,447
включая принца Уэльского.
366
00:16:22,491 --> 00:16:23,422
(смеётся)
367
00:16:24,047 --> 00:16:27,985
Да, согласен, но, в отличие от бедного
молодого банковского клерка,
368
00:16:28,319 --> 00:16:29,318
15 000 фунтов для них ничего не значат...
369
00:16:29,343 --> 00:16:30,802
Чарльз любит меня.
370
00:16:31,188 --> 00:16:32,399
Мы помолвлены.
371
00:16:32,807 --> 00:16:34,530
Мы собираемся пожениться.
372
00:16:39,415 --> 00:16:40,589
Пич.
373
00:16:41,470 --> 00:16:43,224
Чай, сэр?
О, доброе утро, мисс.
374
00:16:43,249 --> 00:16:44,473
Э-э, Пич, это мисс Шоу.
375
00:16:44,685 --> 00:16:46,032
Пич, на улице
ты найдёшь мужчину,
376
00:16:46,076 --> 00:16:48,706
в котором ты безошибочно определишь
детектива в штатском.
377
00:16:48,920 --> 00:16:50,561
Да, сэр.
Я уже видел его, сэр.
378
00:16:50,660 --> 00:16:52,301
О, хорошо. Хорошо.
Ты далеко пойдёшь.
379
00:16:52,575 --> 00:16:54,394
Не мог бы ты сказать ему,
что я пригляжу за мисс Шоу
380
00:16:54,556 --> 00:16:56,303
и что мы с ней вернёмся
вскоре после полудня.
381
00:16:56,464 --> 00:16:58,070
Так что утром он может быть свободен.
382
00:16:58,244 --> 00:17:00,432
Разве не было бы забавнее позволить
ему проследить за вами, сэр?
383
00:17:00,457 --> 00:17:02,243
Сообщение достигнет ушей
инспектора Пламмера,
384
00:17:02,294 --> 00:17:04,482
который загорится желанием узнать,
что я выяснил.
385
00:17:04,653 --> 00:17:06,660
О да, сэр. Это так, сэр.
386
00:17:06,757 --> 00:17:07,752
Хорошо.
387
00:17:08,984 --> 00:17:12,057
Детектив? Преследует меня?
388
00:17:12,130 --> 00:17:14,280
Так как Лейкер любит вас, то,
возможно, он постарается
389
00:17:14,305 --> 00:17:17,152
устроить тайное свидание
с вами во Франции.
390
00:17:17,285 --> 00:17:18,449
Нет.
391
00:17:18,819 --> 00:17:21,254
Вы свободны сегодня утром?
У вас нет уроков рисования?
392
00:17:21,450 --> 00:17:24,095
(вздыхает)
Я отказалась от работы.
393
00:17:24,420 --> 00:17:28,658
Пока Чарльз не будет найден
и не окажется невиновным.
394
00:17:28,756 --> 00:17:30,949
Я вижу только один шанс для этого.
395
00:17:31,010 --> 00:17:32,386
Какой же?
396
00:17:32,729 --> 00:17:34,510
Тот же, что и вы видите.
397
00:17:41,624 --> 00:17:44,336
М-р Хьюитт, я в недоумении...
398
00:17:44,934 --> 00:17:47,135
Когда инспектор Пламмер
подозревает эту девушку...
399
00:17:47,160 --> 00:17:49,115
- Я хочу, чтобы девушка была с нами.
400
00:17:49,735 --> 00:17:52,210
Мистер Нил, вы хорошо знали Лейкера?
401
00:17:52,426 --> 00:17:54,863
Он казался мне добропорядочным
младшим клерком.
402
00:17:54,984 --> 00:17:56,393
Девушка знала его.
403
00:17:56,684 --> 00:17:57,814
Его друзья знали его,
404
00:17:57,866 --> 00:17:59,412
Некоторые из них также младшие
клерки в других банках,
405
00:17:59,471 --> 00:18:00,791
Но девушка знала его лучше всех.
406
00:18:01,456 --> 00:18:02,557
Значит, ей лучше знать.
407
00:18:02,877 --> 00:18:04,553
Знать что, мистер Хьюитт?
408
00:18:05,109 --> 00:18:08,609
Она считает, что, возможно,
тот человек не был Лейкером.
409
00:18:09,239 --> 00:18:10,811
Но клерки в других банках...
410
00:18:10,864 --> 00:18:12,610
- Все поклялись в том, что это был он.
- Да.
411
00:18:13,676 --> 00:18:16,047
Мистер Парсло, вы в своё время
были инкассатором?
412
00:18:16,314 --> 00:18:20,426
В течение пяти лет,
несколько лет назад.
413
00:18:20,950 --> 00:18:24,955
В банках, которые вы обходили,
кассиры знали вас
414
00:18:25,297 --> 00:18:28,242
и могли сказать, что вас зовут Парсло?
415
00:18:28,653 --> 00:18:30,819
В этом есть резон, 777
мистер Нил.
416
00:18:30,915 --> 00:18:33,650
По моему опыту, клерки-кассиры
не так хорошо знают вас,
417
00:18:33,724 --> 00:18:34,623
как и вы их.
418
00:18:34,974 --> 00:18:37,469
Они, конечно, знают,
что вы из "Лиддла, Нила и Лиддла".
419
00:18:37,631 --> 00:18:39,854
Вы говорите: "От "Лиддла, Нила и Лиддла".
420
00:18:39,992 --> 00:18:41,261
Именно так вы говорите.
421
00:18:41,358 --> 00:18:42,999
Конечно. Ну и что? 777
422
00:18:43,099 --> 00:18:45,835
Они могут иметь некоторое представление,
как вы выглядите.
423
00:18:45,932 --> 00:18:48,973
Вы не используете своё имя,
просто "Лиддл, Нил и Лиддл".
424
00:18:49,044 --> 00:18:50,580
Обычная практика.
425
00:18:50,778 --> 00:18:53,608
Да, сэр, безусловно.
Нормально.
426
00:18:54,656 --> 00:18:56,169
Спасибо, мистер Парсло.
427
00:19:05,463 --> 00:19:07,214
Вы покажете мисс Шоу
этот список?
428
00:19:07,266 --> 00:19:09,152
Мисс Шоу, мистер Парсло.
429
00:19:11,762 --> 00:19:12,856
Вы кого-нибудь знаете?
430
00:19:14,364 --> 00:19:16,900
United Amalgamated,
первый банк в списке.
431
00:19:17,147 --> 00:19:17,739
Стивенс.
432
00:19:17,955 --> 00:19:19,803
Если это Генри Стивенс,
он наш друг.
433
00:19:19,876 --> 00:19:21,109
Мы встречались с ним несколько раз.
434
00:19:21,216 --> 00:19:22,449
Кто-нибудь ещё?
435
00:19:24,197 --> 00:19:26,598
Нет. Ну, может быть, они знали Чарльза.
436
00:19:26,725 --> 00:19:27,889
Могли знать, а могли и не знать.
437
00:19:27,942 --> 00:19:30,444
- Но если это Генри Стивенс...
- Ну, не слишком надейтесь.
438
00:19:31,036 --> 00:19:33,067
Я боюсь, что вы будете разочарованы.
439
00:19:36,964 --> 00:19:38,691
О да, это был Чарльз, без сомнения.
440
00:19:38,771 --> 00:19:40,483
Нет, но вообще, 777
как это мог быть не он? 777
441
00:19:41,172 --> 00:19:44,756
У нас было предположение, м-р Стивенс,
наверное, неудачное. 777
442
00:19:44,875 --> 00:19:46,451
Мне ужасно жаль, Эмили.
443
00:19:46,499 --> 00:19:48,170
Я имею в виду, я не мог поверить в это.
444
00:19:48,228 --> 00:19:49,228
Нет.
445
00:19:49,319 --> 00:19:50,111
Когда они сказали мне.
446
00:19:50,182 --> 00:19:52,371
Но это был Чарльз.
Я говорил с ним.
447
00:19:52,495 --> 00:19:54,543
- Ужасно для вас.
- Да.
448
00:19:54,646 --> 00:19:57,181
Как он выглядел, каким было
его поведение?
449
00:19:57,328 --> 00:19:58,222
Как обычно.
450
00:19:58,268 --> 00:20:02,202
Не нервничал, не был озабочен
или возбуждён?
451
00:20:02,636 --> 00:20:04,684
Может, был немного возбуждён.
452
00:20:04,748 --> 00:20:05,842
Нет, не возбуждён.
453
00:20:05,879 --> 00:20:07,357
Весёлый, казалось, он
в очень хорошем настроении.
454
00:20:07,393 --> 00:20:09,105
Вы можете вспомнить,
что вы сказали друг другу?
455
00:20:09,211 --> 00:20:11,609
Это может помочь нам,
даже незначительная мелочь.
456
00:20:11,757 --> 00:20:13,876
Ну, он вошёл,
и я взял его чеки
457
00:20:14,033 --> 00:20:16,122
и начал общаться с ним
как обычно.
458
00:20:16,257 --> 00:20:17,794
И пока я занимался чеками...
459
00:20:17,959 --> 00:20:20,671
Хм, в прошлое воскресенье мы с ним гуляли
в парке Хэмпстед Хит вместе с... 777
460
00:20:20,865 --> 00:20:22,856
- Со мной.
- С мисс Шоу и с моей знакомой. 777
461
00:20:23,412 --> 00:20:24,856
Мы обменялись парой слов 777
462
00:20:24,884 --> 00:20:27,108
о том, насколько нам понравилась
наша прогулка вместе.
463
00:20:27,140 --> 00:20:28,887
И затем...
464
00:20:29,050 --> 00:20:31,387
Да, тогда я и заметил его зонт.
465
00:20:31,612 --> 00:20:32,846
О?
Почему его зонт?
466
00:20:32,943 --> 00:20:34,549
Ну, это был новый зонт.
467
00:20:34,651 --> 00:20:36,593
Я сказал что-то о ручке, отметил,
что она очень красивая.
468
00:20:36,686 --> 00:20:37,927
Какой она была?
469
00:20:38,673 --> 00:20:41,381
Ручка из корня дрока
довольно странной формы,
470
00:20:41,509 --> 00:20:44,966
с двумя серебряными полосами на ней,
одна с его монограммой, Ч.У.Л.
471
00:20:45,061 --> 00:20:46,597
Он сказал, что очень горд этим зонтом,
472
00:20:46,699 --> 00:20:49,259
потому что это подарок
от мисс Шоу.
473
00:20:49,362 --> 00:20:50,421
Что-нибудь ещё об этом?
474
00:20:50,446 --> 00:20:52,472
Я имею в виду, как он его носил?
Свёрнутым?
475
00:20:53,287 --> 00:20:55,958
Нет, он не был свёрнутым,
просто хлопал.
476
00:20:56,060 --> 00:20:58,183
Был небольшой дождик,
и я упомянул это.
477
00:20:58,278 --> 00:21:00,296
А он сказал, что готов ко всему.
478
00:21:00,650 --> 00:21:01,644
А потом?
479
00:21:01,718 --> 00:21:03,709
Я подсчитал деньги.
480
00:21:03,800 --> 00:21:05,620
Он положил их в свою сумку,
481
00:21:05,814 --> 00:21:08,480
и я сказал: "Может, снова увидимся
в Хит в воскресенье"?
482
00:21:08,793 --> 00:21:12,855
Он ответил: "Да". Конечно, я не
подозревал, что он собирался...
483
00:21:27,728 --> 00:21:29,404
(Хьюитт)
Ещё 10 банков, мисс Шоу.
484
00:21:29,503 --> 00:21:31,971
А какой смысл
ходить по ним?
485
00:21:32,064 --> 00:21:34,259
Вы изменили своё мнение?
486
00:21:34,761 --> 00:21:35,869
Это был Чарльз.
487
00:21:35,946 --> 00:21:37,040
Да.
488
00:21:37,970 --> 00:21:40,878
Я хочу пойти домой,
лечь и поплакать.
489
00:21:41,060 --> 00:21:43,505
Нет, вы не пойдёте, даже если вы хотите.
490
00:21:43,805 --> 00:21:45,796
В первую очередь ещё 10 банков.
491
00:21:54,325 --> 00:21:55,284
Доброе утро, Джордж.
492
00:21:55,309 --> 00:21:57,055
Доброе утро, мистер Парсло.
493
00:21:57,799 --> 00:21:59,546
Не ударьтесь головой
когда будете входить, сэр.
494
00:21:59,571 --> 00:22:00,701
Спасибо.
495
00:22:07,495 --> 00:22:09,613
Это был обычный человек
от "Лиддла, Нила и Лиддла".
496
00:22:09,713 --> 00:22:10,946
- Лейкер?
- Да.
497
00:22:11,045 --> 00:22:12,348
Вы знали его по имени?
498
00:22:12,444 --> 00:22:14,470
Нет, полиция
упомянула его имя.
499
00:22:14,561 --> 00:22:16,040
Но вы знали его в лицо?
500
00:22:16,131 --> 00:22:18,016
Конечно. Он приходил, по крайней мере,
каждую неделю.
501
00:22:18,041 --> 00:22:19,099
Как он выглядел?
502
00:22:19,424 --> 00:22:21,250
Как обычный человек
от "Лиддла, Нила и Лиддла".
503
00:22:21,318 --> 00:22:22,993
Да, но можете ли вы
описать его?
504
00:22:23,093 --> 00:22:24,839
Потому, что я никогда не
видел его лично.
505
00:22:24,936 --> 00:22:29,551
Э-э, высокий и молодой,
лет около 25, я бы сказал,
506
00:22:29,591 --> 00:22:32,124
тёмные волосы
и каштановые усы.
507
00:22:32,163 --> 00:22:35,143
Да.
Да, это Чарльз.
508
00:22:36,612 --> 00:22:40,102
О, и он повесил свой зонтик
на стойке.
509
00:22:40,091 --> 00:22:41,159
Я заметил это.
510
00:22:41,184 --> 00:22:43,814
У него была довольно
странная ручка.
511
00:22:43,915 --> 00:22:45,870
Да, я заметил зонт.
512
00:22:45,963 --> 00:22:47,201
Ручка из корня дрока, не так ли?
513
00:22:47,309 --> 00:22:49,021
- Да.
- Очень шикарно.
514
00:22:49,206 --> 00:22:51,429
Я и сам бы не возражал иметь такую.
515
00:22:51,528 --> 00:22:53,099
Вы заметили что-нибудь ещё?
516
00:22:53,200 --> 00:22:54,679
Да, время.
517
00:22:54,771 --> 00:22:55,795
Почему именно?
518
00:22:55,897 --> 00:22:58,055
Ну, я всё утро занимался инкассаторами.
519
00:22:58,180 --> 00:23:00,350
Это не очень весело, если только они
не твои дружки,
520
00:23:00,401 --> 00:23:01,635
что маловероятно.
521
00:23:01,733 --> 00:23:02,897
Мы, которые за стойкой,
522
00:23:02,995 --> 00:23:05,766
не чета этим простым рассыльным,
что бегают по городу.
523
00:23:05,863 --> 00:23:08,331
- И который был час?
- Как я и сказал. 1:15.
524
00:23:08,646 --> 00:23:11,200
И ещё один парень должен был
прийти сменить меня,
525
00:23:11,547 --> 00:23:14,100
а я обещал в обед
встретиться с подругой.
526
00:23:14,125 --> 00:23:16,383
Ну, во всяком случае я чувствовал
себя страшно голодным.
527
00:23:16,646 --> 00:23:18,775
- Я что-то сказал об этом.
- И что он сказал?
528
00:23:18,904 --> 00:23:21,023
Ну, как я понял, он...
529
00:23:21,123 --> 00:23:23,078
Как его звали...
Лейкер закончил свой обход,
530
00:23:23,171 --> 00:23:25,394
но по какой-то причине он не собирался на обед.
531
00:23:25,492 --> 00:23:27,611
Я не думаю, что он называл причину.
532
00:23:28,767 --> 00:23:29,966
Спасибо, м-р Уилкинс.
533
00:23:30,065 --> 00:23:31,671
Рад был помочь.
534
00:23:31,771 --> 00:23:33,518
Надеюсь, вы поймаете его.
535
00:23:33,615 --> 00:23:34,883
Поймаем.
536
00:23:36,660 --> 00:23:38,579
Вы закончили со мной,
мистер Хьюитт?
537
00:23:38,604 --> 00:23:41,350
О да, спасибо.
538
00:23:41,910 --> 00:23:43,586
Надеюсь, это было полезно.
539
00:23:43,685 --> 00:23:45,619
Передайте м-ру Нилу,
что это того стоило.
540
00:23:45,744 --> 00:23:46,918
До свидания, мистер Парсло.
541
00:23:46,995 --> 00:23:48,950
Мисс Шоу. М-р Хьюитт.
542
00:23:49,415 --> 00:23:53,019
Надеюсь, что вы удивите всех нас своим расследованием.
543
00:23:53,139 --> 00:23:54,339
О да, я тоже надеюсь.
544
00:23:55,973 --> 00:23:57,755
И это было полезно?
545
00:23:57,851 --> 00:24:01,029
Вы в плохом состоянии потому,
что теперь вы убеждены,
546
00:24:01,128 --> 00:24:03,330
что ошибались
в Чарльзе Лейкере
547
00:24:03,355 --> 00:24:05,858
и что он преступник,
убегающий от правосудия.
548
00:24:05,905 --> 00:24:07,383
Очевидно.
549
00:24:07,681 --> 00:24:08,950
Да.
550
00:24:09,387 --> 00:24:11,238
Вы закончили со мной?
551
00:24:11,682 --> 00:24:14,188
Мы всё ещё должны следовать
за Чарльзом в его путешествиях.
552
00:24:20,729 --> 00:24:22,848
Да, высокий парень
с каштановыми усами.
553
00:24:23,150 --> 00:24:24,562
Я сказал полиции,
когда они приходили.
554
00:24:24,839 --> 00:24:26,923
И под мышкой сумка,
какую носят банковские клерки.
555
00:24:27,263 --> 00:24:28,162
И зонтик?
556
00:24:28,402 --> 00:24:29,197
Да, кажется.
557
00:24:29,287 --> 00:24:31,034
Вы помните,
был ли у него зонтик?
558
00:24:31,130 --> 00:24:33,493
В нашем климате большинство
людей носят зонты, не так ли?
559
00:24:33,589 --> 00:24:34,963
Это не похоже на солнечную Францию.
560
00:24:35,366 --> 00:24:36,579
Но вы действительно помните...
561
00:24:36,661 --> 00:24:38,105
О, почему этот зонтик так важен?
562
00:24:38,197 --> 00:24:40,222
Я не знаю, пока ещё не знаю.
563
00:24:40,526 --> 00:24:41,353
Извините.
564
00:24:41,433 --> 00:24:43,526
Могу я попросить листок бумаги,
пожалуйста, и карандаш?
565
00:24:43,553 --> 00:24:44,245
Если хотите.
566
00:24:44,306 --> 00:24:45,615
Вы нарисуете мне эту ручку
из корня дрока?
567
00:24:45,705 --> 00:24:46,567
Зачем?
568
00:24:46,661 --> 00:24:48,197
Если не ради Лейкера,
то ради меня.
569
00:24:48,300 --> 00:24:49,638
- Это подойдёт?
- Да, замечательно.
570
00:24:49,733 --> 00:24:50,757
Спасибо.
571
00:24:51,039 --> 00:24:52,397
Ну, мисс Шоу.
572
00:24:53,454 --> 00:24:55,026
И этот человек назвал вам своё имя?
573
00:24:55,095 --> 00:24:57,700
Да. Я вспомнил его потому,
что он назвал своё имя.
574
00:24:57,830 --> 00:25:00,054
Он не был обязан называться, понимаете?
Я думал, что все это знают.
575
00:25:00,350 --> 00:25:02,402
Но он назвал мне своё имя,
прежде чем я успел ему это сказать.
576
00:25:02,571 --> 00:25:04,187
- Полагаю, он спешил.
- Я уверен, что так и было.
577
00:25:04,412 --> 00:25:07,355
- Какое имя он назвал?
- Лейкер, с инициалами.
578
00:25:07,546 --> 00:25:08,860
Инициалы я уже не помню.
579
00:25:08,985 --> 00:25:10,748
- Но вы помните Лейкера.
- Да.
580
00:25:11,443 --> 00:25:13,841
Вчера днём приходил детектив
581
00:25:13,935 --> 00:25:16,338
и сказал, что он ищет
человека по имени Лейкер.
582
00:25:16,457 --> 00:25:17,970
Нет, он не сказал мне имя.
Это я сказал ему.
583
00:25:18,205 --> 00:25:18,906
Вы уверены?
584
00:25:19,035 --> 00:25:20,919
Клянусь. Я это помню.
585
00:25:21,034 --> 00:25:22,805
Да, я верю вам.
Хорошо.
586
00:25:22,928 --> 00:25:24,137
Это поможет?
587
00:25:24,667 --> 00:25:26,083
О, это отлично.
588
00:25:26,588 --> 00:25:28,824
Вы не совсем уверены,
был ли у него зонтик.
589
00:25:28,953 --> 00:25:31,002
Э-э, это вам не поможет?
590
00:25:31,104 --> 00:25:33,095
Да, у него был такой.
Точно был.
591
00:25:33,186 --> 00:25:34,489
Хорошо. Спасибо.
592
00:25:34,547 --> 00:25:36,222
И его поезд отправлялся
с Чаринг-Кросс.
593
00:25:36,274 --> 00:25:39,347
Он спросил, отправляется ли он с
Чаринг-Кросс, и я ответил: "Да".
594
00:25:39,536 --> 00:25:42,854
Я очень, очень благодарен вам.
595
00:25:42,949 --> 00:25:45,185
Да, вы далеко пойдёте
в своей профессии.
596
00:25:45,783 --> 00:25:46,762
Большое спасибо.
597
00:25:46,892 --> 00:25:47,987
Теперь мы должны идти.
598
00:25:48,301 --> 00:25:49,230
Куда сейчас?
599
00:25:49,286 --> 00:25:52,301
Если вы скажете "на поиски зонта",
то, думаю, не ошибётесь.
600
00:26:00,768 --> 00:26:02,093
(стук в дверь)
601
00:26:02,885 --> 00:26:04,596
Ну вот опять.
602
00:26:06,400 --> 00:26:08,323
- (Хьюитт) Доброе утро.
- Доброе утро, сэр.
603
00:26:08,593 --> 00:26:09,906
Вы что-то потеряли, сэр?
604
00:26:09,994 --> 00:26:12,868
Да, мне кажется, что вчера на
этой станции был потерян зонтик.
605
00:26:13,122 --> 00:26:15,114
Это был новый зонтик
с ручкой из корня дрока.
606
00:26:15,201 --> 00:26:18,267
- О да?
- Выглядит примерно вот так.
607
00:26:18,538 --> 00:26:20,052
О да.
608
00:26:20,122 --> 00:26:21,797
Ну, если я хорошо помню,
у нас был улов
609
00:26:21,833 --> 00:26:24,413
из пяти или шести зонтов
в течение дня.
610
00:26:24,746 --> 00:26:26,637
Наш обычный средний уровень
для этого времени года.
611
00:26:26,715 --> 00:26:27,810
Но конкретно вот этот?
612
00:26:28,081 --> 00:26:29,557
О, ну, нам нужно будет посмотреть,
не так ли?
613
00:26:29,791 --> 00:26:31,129
- Берт!
- Что?
614
00:26:31,813 --> 00:26:33,104
Иди сюда.
615
00:26:36,454 --> 00:26:38,959
У нас вчера не было зонтика
с такой ручкой?
616
00:26:39,307 --> 00:26:41,787
Да, номер 263.
617
00:26:43,403 --> 00:26:45,626
Погоди, надо соблюсти формальности.
618
00:26:45,962 --> 00:26:47,021
Вы хотите забрать его, сэр?
619
00:26:47,122 --> 00:26:48,728
Да, мой друг
потерял его здесь
620
00:26:48,829 --> 00:26:51,844
примерно в 2:00 дня,
621
00:26:51,936 --> 00:26:53,074
и он попросил меня забрать его.
622
00:26:53,242 --> 00:26:55,561
У вас есть ещё какие-то дополнительные
средства его опознания,
623
00:26:55,643 --> 00:26:58,110
которые могли бы полностью убедить меня?
624
00:26:58,354 --> 00:27:01,124
Ну, на ручке было две серебряные полосы,
625
00:27:01,150 --> 00:27:03,242
одна с его монограммой, Ч.У.Л.
626
00:27:03,325 --> 00:27:05,346
- Правильно, Берт?
- Верно.
627
00:27:05,657 --> 00:27:07,135
Он рассеянный парень.
628
00:27:07,227 --> 00:27:08,499
Не помнит
точно, где он его оставил.
629
00:27:08,614 --> 00:27:09,638
Они никогда этого не помнят.
630
00:27:10,026 --> 00:27:11,225
Вы знаете, где он его оставил?
631
00:27:11,324 --> 00:27:13,884
- Где он был, Берт?
- Прямо за стойкой.
632
00:27:13,987 --> 00:27:15,738
- Что, за этой стойкой?
- За этой стойкой.
633
00:27:15,837 --> 00:27:17,592
Боже, это заставляет вас
разочаровываться в человечестве.
634
00:27:17,711 --> 00:27:20,074
Знаете ли вы, что мы не далеко
продвинулись от обезьян?
635
00:27:21,572 --> 00:27:22,999
О, это странно.
636
00:27:23,318 --> 00:27:24,596
Когда вы его нашли,
был ли он свёрнут?
637
00:27:24,665 --> 00:27:26,412
- Он был свёрнут, Берт?
- Нет.
638
00:27:26,564 --> 00:27:28,045
Потому что мой друг
нёс его развёрнутым.
639
00:27:28,244 --> 00:27:30,875
Ах! Ну, тут вы столкнулись
с маленькой причудой Берта.
640
00:27:30,951 --> 00:27:32,697
- Да.
- Знаете, это причуда Берта,
641
00:27:32,756 --> 00:27:34,092
свёртывать зонтики
плотно и аккуратно.
642
00:27:34,481 --> 00:27:36,436
Я видел, как он иногда
смотрит на пассажиров,
643
00:27:36,461 --> 00:27:38,277
как будто хочет вырвать
у них зонты,
644
00:27:38,346 --> 00:27:39,603
если они не так хорошо сложены.
645
00:27:39,927 --> 00:27:40,722
Забавный пунктик, а?
646
00:27:40,820 --> 00:27:42,333
(смеётся)
647
00:27:42,575 --> 00:27:44,357
У нас всех есть
свои маленькие странности.
648
00:27:45,321 --> 00:27:47,684
- Верно, сэр.
- Правильно.
649
00:27:49,310 --> 00:27:50,973
Вы тогда разочаровались во мне?
650
00:27:52,449 --> 00:27:53,630
В вас?
651
00:27:54,606 --> 00:27:56,526
В Чарльзе.
652
00:27:57,336 --> 00:27:58,535
И в себе самой.
653
00:27:58,737 --> 00:28:00,635
Конечный результат утренней работы то,
654
00:28:01,229 --> 00:28:03,290
что мы обнаружили зонтик
Чарльза Лейкера.
655
00:28:03,478 --> 00:28:08,470
Итак, он отправился с Чаринг-Кросс,
что вы уже и так знали.
656
00:28:08,586 --> 00:28:09,750
Нет.
657
00:28:09,966 --> 00:28:10,765
Нет?
658
00:28:11,000 --> 00:28:12,374
Нет, не конечный результат.
659
00:28:13,207 --> 00:28:14,953
Я нашёл ещё кое-что.
660
00:28:17,422 --> 00:28:19,343
А! Доброе утро, мисс Шоу.
661
00:28:19,683 --> 00:28:21,127
Отчёт по ставкам.
662
00:28:21,402 --> 00:28:22,810
Я думаю, вы найдёте
то, что вы хотели.
663
00:28:22,904 --> 00:28:24,545
Джонатан, из какой газеты
это?
664
00:28:24,838 --> 00:28:26,107
Можно я посмотрю?
665
00:28:26,159 --> 00:28:28,682
Это колонка поиска пропавших.
Её вырезали, а потом разорвали пополам.
666
00:28:29,757 --> 00:28:33,186
Тут говорится: (Следует невразумительное
зашифрованное сообщение из сплошных сокращений.)
667
00:28:33,404 --> 00:28:36,582
"02, второй, прямой пн.".
668
00:28:36,729 --> 00:28:37,998
Да.
669
00:28:39,049 --> 00:28:40,458
Ну, судя по шрифту,
670
00:28:40,551 --> 00:28:42,471
это может быть "Телеграф новостей",
"Стандарт" или "Хроникл".
671
00:28:42,565 --> 00:28:43,604
Они все
почти одинаковы.
672
00:28:43,842 --> 00:28:45,122
Очень жаль, что он разорван.
673
00:28:45,287 --> 00:28:47,688
Мы могли бы сказать
по ширине столбца.
674
00:28:47,991 --> 00:28:49,817
По качеству бумаги
я бы сказал, что это была "Хроникл".
675
00:28:49,933 --> 00:28:51,271
У нас есть вчерашняя "Хроникл"?
676
00:28:51,342 --> 00:28:53,705
Да. Ну, если молодой Пич не
использовал его для разжигания огня.
677
00:28:53,800 --> 00:28:55,039
Это код, конечно.
678
00:28:55,195 --> 00:28:58,303
Да. Да, конечно.
Это займёт больше времени.
679
00:29:02,224 --> 00:29:05,412
Вы правдивая девушка.
Я верю всему, что вы говорите.
680
00:29:05,707 --> 00:29:08,547
И вы уверяете меня, что Лейкер
был очень умным человеком.
681
00:29:08,642 --> 00:29:10,388
Слишком умным.
682
00:29:10,486 --> 00:29:13,369
Потому что первое, о чём думает преступник,
683
00:29:13,865 --> 00:29:16,011
любой преступник,
даже самый зелёный новичок,
684
00:29:16,336 --> 00:29:17,351
это поменять своё имя.
685
00:29:17,516 --> 00:29:20,466
Но Лейкер вошёл в это турагентство
и сболтнул своё имя,
686
00:29:20,591 --> 00:29:23,571
настоящее имя, когда он не должен
был давать вообще никакого имени.
687
00:29:23,795 --> 00:29:26,298
- Преступники совершают ошибки.
- О да, всё время.
688
00:29:26,354 --> 00:29:29,020
Но это наименее вероятная ошибка,
которую я могу представить.
689
00:29:29,089 --> 00:29:32,206
Ну, может, под стрессом
его первого преступления.
690
00:29:32,462 --> 00:29:35,022
Второе, о чём думает преступник,
691
00:29:35,165 --> 00:29:37,423
изменить то, что
является наиболее узнаваемым
692
00:29:37,481 --> 00:29:38,450
в его внешности.
693
00:29:38,584 --> 00:29:40,469
Но у Лейкера в одной руке была
его банковская сумка,
694
00:29:40,523 --> 00:29:42,722
и ваш весьма заметный
зонтик в другой.
695
00:29:42,778 --> 00:29:44,052
Ну, они у него были.
Человек видел его.
696
00:29:44,111 --> 00:29:45,624
Но вы говорите, что он умный.
697
00:29:46,502 --> 00:29:49,063
Ну, он перестал быть умным.
698
00:29:50,126 --> 00:29:52,031
Ох, я не понимаю,
почему он это сделал.
699
00:29:53,201 --> 00:29:55,199
Я ничего не понимаю
в том, что он сделал.
700
00:29:55,297 --> 00:29:56,723
В турагентстве он ясно дал понять,
701
00:29:56,818 --> 00:29:58,527
что он идёт на вокзал Чаринг-Кросс.
702
00:29:58,693 --> 00:30:01,563
На Чаринг-Кросс
он оставил свой зонтик
703
00:30:02,096 --> 00:30:05,960
прямо у стойки "Бюро находок",
704
00:30:06,372 --> 00:30:07,863
в месте, где, скорее всего,
его быстро найдут.
705
00:30:07,891 --> 00:30:09,404
Это было умно?
706
00:30:10,020 --> 00:30:12,967
Ну, он оставлял следы, чтобы полиция
и вы могли проследить его путь.
707
00:30:13,050 --> 00:30:15,005
Да, вы правы, потому что если
такое сделал умный человек,
708
00:30:15,272 --> 00:30:16,401
это не были ошибки.
709
00:30:16,771 --> 00:30:18,724
Это было сделано намеренно,
чтобы ввести нас в заблуждение.
710
00:30:18,915 --> 00:30:20,696
Так что он не уехал во Францию.
711
00:30:20,774 --> 00:30:22,380
Он уехал...
712
00:30:22,428 --> 00:30:24,968
(вздыхает)
Неизвестно куда.
713
00:30:25,229 --> 00:30:27,255
Несомненно, предполагалось, что мы
найдём зонт.
714
00:30:27,457 --> 00:30:29,204
Да, я это понимаю.
715
00:30:29,301 --> 00:30:32,479
Но, вероятно, не предполагалось,
что мы найдём этот клочок бумаги.
716
00:30:33,843 --> 00:30:35,054
О, инспектор Пламмер.
717
00:30:35,079 --> 00:30:37,167
Как всегда, приходит
в самый последний момент.
718
00:30:37,225 --> 00:30:38,869
- Вы не возражаете?
- Нет.
719
00:30:39,126 --> 00:30:41,210
- (стук в дверь)
- Войдите.
720
00:30:41,918 --> 00:30:43,596
Это инспектор Пламмер, сэр.
721
00:30:43,721 --> 00:30:45,546
- Доброе утро, Хьюитт.
- Доброе утро, инспектор.
722
00:30:45,719 --> 00:30:47,645
Ах, вот и вы, мисс Шоу.
723
00:30:47,723 --> 00:30:48,957
Вот и я.
724
00:30:49,007 --> 00:30:50,486
Вы были с мистером Хьюиттом.
725
00:30:50,674 --> 00:30:54,981
Да. Мы нашли зонт Чарльза
на Чаринг-Кросс.
726
00:30:56,313 --> 00:30:57,820
Ну, это доказывает то, что я сказал,
не так ли?
727
00:30:57,846 --> 00:30:59,114
Бежал из страны во Францию.
728
00:30:59,338 --> 00:31:00,444
Да.
729
00:31:01,252 --> 00:31:02,941
Не думайте, что вы
присоединитесь к нему.
730
00:31:03,023 --> 00:31:05,402
Потому что мои люди догонят
его через несколько дней,
731
00:31:05,516 --> 00:31:06,925
если они уже этого не сделали.
732
00:31:07,702 --> 00:31:09,552
Ах, доброе утро, инспектор.
Вы позволите?
733
00:31:09,648 --> 00:31:10,613
(Хьюитт):
Вы уже это сделали.
734
00:31:10,706 --> 00:31:13,953
Газетное сообщение со свободным переводом,
735
00:31:14,051 --> 00:31:18,183
и я подумал, что вам может понадобиться
почтовый справочник улиц.
736
00:31:19,355 --> 00:31:21,275
Что вы задумали, Хьюитт?
737
00:31:23,610 --> 00:31:25,571
Инспектор, где вы будете
сегодня днём?
738
00:31:25,676 --> 00:31:27,388
В моем офисе в Скотланд-Ярде.
739
00:31:28,303 --> 00:31:30,496
Возможно, мне придётся
отправить вам телеграмму.
740
00:31:30,503 --> 00:31:31,633
Телеграмму?
741
00:31:31,732 --> 00:31:33,453
М-р Прайд, отправьте Пича взять
мне такси, хорошо?
742
00:31:33,564 --> 00:31:34,832
До Стоук Ньюингтона?
743
00:31:34,978 --> 00:31:35,977
Естественно.
744
00:31:38,536 --> 00:31:40,655
О, и отзовите своих людей из Франции.
745
00:31:40,680 --> 00:31:42,506
Лейкера, конечно же, там нет.
Он в Лондоне.
746
00:31:42,632 --> 00:31:44,041
Что?
Откуда вы знаете?
747
00:31:44,285 --> 00:31:46,171
Мы нашли его зонт.
748
00:31:51,851 --> 00:32:08,118
Конец второй части.
749
00:32:09,855 --> 00:32:14,255
Третья часть.
750
00:32:15,965 --> 00:32:17,580
(цокот копыт)
751
00:32:20,259 --> 00:32:23,169
(дети смеются, кричат невнятно)
752
00:32:46,677 --> 00:32:48,018
- Мистер Мерстон?
- Да.
753
00:32:48,081 --> 00:32:49,594
Ах, верно.
Я из газовой компании.
754
00:32:49,804 --> 00:32:51,310
Можно мне взглянуть на ваш счётчик?
755
00:32:51,654 --> 00:32:52,628
Мне придётся спросить.
756
00:32:52,765 --> 00:32:54,243
О, это не займёт много времени.
757
00:32:54,692 --> 00:32:56,440
Не то что мне не хотелось бы
провести больше времени.
758
00:32:56,629 --> 00:32:59,260
- Я спрошу хозяина.
- Да, будьте так добры.
759
00:33:02,218 --> 00:33:04,044
О, извините меня, мистер Мерстон.
760
00:33:04,078 --> 00:33:06,615
Здесь мужчина из газовой компании.
761
00:33:15,172 --> 00:33:16,863
Добрый день, мистер Мерстон.
762
00:33:17,008 --> 00:33:18,755
- Из газовой компании?
- Всё правильно, сэр.
763
00:33:19,010 --> 00:33:21,150
У нас уже был наладчик счётчика,
сколько можно?
764
00:33:21,292 --> 00:33:22,293
О, в прошлом месяце, сэр.
765
00:33:22,353 --> 00:33:24,414
Благослови вас Бог, м-р Мерстон.
Я не хочу снимать показания.
766
00:33:24,452 --> 00:33:26,310
Я хочу проверить его.
Это из главного управления.
767
00:33:26,398 --> 00:33:28,389
В последнее время были
большие утечки газа.
768
00:33:29,545 --> 00:33:31,257
Я посмотрю, чтобы убедиться,
что со счётчиком всё в порядке.
769
00:33:31,371 --> 00:33:33,187
- О да.
- Я не хочу его забирать.
770
00:33:33,214 --> 00:33:35,543
Я просто хочу проверить его,
постучать по нему тут и там, и так далее.
771
00:33:35,766 --> 00:33:36,487
Очень хорошо.
772
00:33:36,610 --> 00:33:37,784
Если бы ваша горничная могла
проводить меня.
773
00:33:37,816 --> 00:33:38,882
Да, да, занимайтесь.
774
00:33:39,096 --> 00:33:40,819
О, это внизу.
775
00:33:45,575 --> 00:33:46,678
Сюда.
776
00:33:46,728 --> 00:33:48,103
Спасибо, дорогая.
777
00:33:52,957 --> 00:33:54,529
Здесь внизу.
778
00:34:04,634 --> 00:34:05,945
Это там.
779
00:34:07,649 --> 00:34:09,507
О, я побоюсь идти туда сам.
780
00:34:09,719 --> 00:34:11,439
Я принесу вам свечу.
781
00:34:11,970 --> 00:34:13,490
Я бы предпочёл, чтобы вы
пошли туда со мной.
782
00:34:13,525 --> 00:34:14,968
О!
(смеётся)
783
00:34:20,815 --> 00:34:22,744
Ну, поторопитесь с этой свечой!
784
00:34:25,058 --> 00:34:26,944
О, спасибо, дорогая.
Как вас зовут?
785
00:34:26,969 --> 00:34:28,792
- Нелли.
- Спасибо, Нелли.
786
00:34:29,516 --> 00:34:31,507
Вот так.
787
00:34:32,212 --> 00:34:34,808
О, это там.
788
00:34:35,320 --> 00:34:36,891
О да, так оно и есть.
789
00:34:37,016 --> 00:34:38,075
Ого-ого-го.
790
00:34:38,328 --> 00:34:40,112
В какое место поставили счётчик.
791
00:34:40,401 --> 00:34:41,600
Мы теряем газ?
792
00:34:41,874 --> 00:34:44,207
Нет, нет, нет, нет, я просто хочу
проверить настройку.
793
00:34:44,312 --> 00:34:45,932
Нелли, вы сделаете для меня кое-что?
794
00:34:46,025 --> 00:34:47,189
Что?
795
00:34:47,383 --> 00:34:49,199
- Сперва работа, потом развлечения.
- Ой.
796
00:34:49,429 --> 00:34:51,562
Я хочу, чтобы вы пошли
на кухню и зажгли газ.
797
00:34:51,805 --> 00:34:52,983
Держите руку рядом с плитой
798
00:34:53,121 --> 00:34:55,118
и, когда я закричу, сразу же
отключите, хорошо?
799
00:34:55,305 --> 00:34:56,369
Это все?
800
00:34:56,525 --> 00:34:58,788
Вы вернётесь сюда
и увидите, всё ли это.
801
00:35:08,294 --> 00:35:10,342
(собаки лают вдалеке)
802
00:35:14,364 --> 00:35:16,320
Ну хорошо, хорошо.
803
00:35:20,824 --> 00:35:22,396
Нелли!
804
00:35:22,449 --> 00:35:24,404
Порядок! Выключите!
805
00:35:29,253 --> 00:35:31,603
Я подумала, что вы подождёте меня.
806
00:35:32,164 --> 00:35:34,212
Мне нравится видеть, что я делаю.
807
00:35:37,218 --> 00:35:38,389
Тогда всё в порядке?
808
00:35:38,445 --> 00:35:40,669
- Я очень рад, что пришёл.
- Правда?
809
00:35:41,062 --> 00:35:43,155
С вашими трубами что-то не так.
810
00:35:43,452 --> 00:35:44,988
Итак, вы можете сказать своему хозяину,
811
00:35:45,091 --> 00:35:47,666
что в следующем квартале его газовый счёт будет
значительно меньше.
812
00:35:47,775 --> 00:35:49,694
И вы можете сделать для меня
ещё одну вещь.
813
00:35:49,826 --> 00:35:50,700
Что?
814
00:35:51,944 --> 00:35:54,587
Мне нужно отправить телеграмму
одному из моих коллег.
815
00:35:55,041 --> 00:35:56,255
Где находится ближайшее почтовое отделение?
816
00:36:10,127 --> 00:36:11,768
Берегите голову, сэр,
когда будете входить.
817
00:36:11,822 --> 00:36:13,142
Ох, спасибо.
Я совсем не хочу входить.
818
00:36:13,660 --> 00:36:16,127
- Нет, сэр?
- Я просто хочу посмотреть на вас.
819
00:36:16,219 --> 00:36:19,094
- Прошу прощения, сэр?
- Посмотреть на вас.
820
00:36:19,189 --> 00:36:20,796
На всякий случай.
821
00:36:20,893 --> 00:36:22,778
Да, большое спасибо.
822
00:36:58,216 --> 00:37:00,797
Да, здания были пусты в течение
некоторого времени.
823
00:37:00,900 --> 00:37:02,311
Очень скоро они пойдут под снос.
824
00:37:02,407 --> 00:37:03,407
Совершенно пусты?
825
00:37:03,635 --> 00:37:06,538
Ну, мы сдали офис
и подвал в одном из них.
826
00:37:06,703 --> 00:37:09,786
- Когда?
- Э-э, неделю назад.
827
00:37:09,994 --> 00:37:10,891
Кому?
828
00:37:11,073 --> 00:37:13,098
Ах да, мистеру Уэстли.
829
00:37:13,760 --> 00:37:15,134
Уэстли?
830
00:37:16,101 --> 00:37:20,291
Это был молодой парень, около 25,
хорошо одет, обходительный?
831
00:37:20,483 --> 00:37:21,986
Да. Вы знаете его?
832
00:37:22,335 --> 00:37:23,659
Я уверен, что знаю его.
833
00:37:23,965 --> 00:37:26,329
- Он не преступник?
- Очень умный преступник.
834
00:37:27,113 --> 00:37:28,531
Боюсь, мы не просили рекомендаций,
835
00:37:28,631 --> 00:37:31,098
так как он оплатил нам
двухнедельную аренду заранее.
836
00:37:31,221 --> 00:37:32,700
И, несомненно, дал правдоподобное объяснение.
837
00:37:33,055 --> 00:37:34,910
Да, он открывал
лондонское отделение
838
00:37:34,952 --> 00:37:36,907
для большой фирмы
торговцев сидром.
839
00:37:37,016 --> 00:37:39,384
Ему просто был нужен временный офис
и прохладный погреб
840
00:37:39,418 --> 00:37:41,954
для хранения образцов до тех пор, пока
его новые помещения не будут готовы.
841
00:37:42,545 --> 00:37:45,753
Ну, там нет никакого офиса, и я
сомневаюсь, что есть какие-то образцы.
842
00:37:46,035 --> 00:37:47,620
Однако в подвале есть что-то,
что мне нужно.
843
00:37:47,755 --> 00:37:49,430
У вас есть ещё один ключ?
844
00:38:12,661 --> 00:38:14,745
Ну вот и он наконец.
845
00:38:17,942 --> 00:38:19,618
Добрый день, мисс Шоу.
846
00:38:19,922 --> 00:38:21,815
- Добрый день, инспектор.
- Получил вашу телеграмму.
847
00:38:22,010 --> 00:38:23,931
- Да, я так и понял.
- Что всё это значит?
848
00:38:24,081 --> 00:38:25,245
Во-первых, вы поставили наблюдение
849
00:38:25,320 --> 00:38:27,129
у дома 197 на Хекфорт-роуд,
Стоук Нэвингтон?
850
00:38:27,191 --> 00:38:29,896
Спереди и сзади. Никто не сможет
выбраться незамеченным моими людьми.
851
00:38:29,988 --> 00:38:31,909
Хорошо, хорошо, и, я полагаю,
Скотланд-Ярд уже наблюдает
852
00:38:31,980 --> 00:38:34,413
за магазином на Хокстон-роуд
по другой причине?
853
00:38:34,633 --> 00:38:36,963
- Откуда вы это знаете?
- Я читаю газеты.
854
00:38:37,546 --> 00:38:39,816
Мне кажется, что в этом замешан
ваш старый друг.
855
00:38:40,231 --> 00:38:41,465
М-р Сэм Гантер.
856
00:38:41,789 --> 00:38:43,580
Сэм Гантер, хокстонский отморозок?
857
00:38:44,161 --> 00:38:46,090
Я думаю, возможно, что он на время
был мистером Уэстли.
858
00:38:46,339 --> 00:38:47,373
Однако позвольте мне представить
859
00:38:47,433 --> 00:38:49,319
управляющего клерка
из "Винзор и Уикс",
860
00:38:49,413 --> 00:38:52,079
и ключ ко всей этой тайне в его руке.
861
00:38:55,693 --> 00:38:57,857
Мисс Шоу, я знаю, что вы умная девушка.
862
00:38:58,271 --> 00:38:59,584
Я также думаю, что вы храбры.
863
00:38:59,615 --> 00:39:01,259
- Почему?
- Возможно, вам придётся быть храброй.
864
00:39:01,419 --> 00:39:02,184
М-р Хьюитт?
865
00:39:02,475 --> 00:39:04,430
Инспектор Пламмер.
866
00:39:10,812 --> 00:39:11,656
Если вы повернёте это другой стороной,
867
00:39:11,681 --> 00:39:13,869
думаю, вы прочтёте что-то вроде
868
00:39:14,023 --> 00:39:17,236
"Буллер, Клейтон, Лэддс и компания,
временный вход".
869
00:39:20,212 --> 00:39:21,281
Как вы это узнали?
870
00:39:21,323 --> 00:39:23,104
Оно висело
на крючке снаружи.
871
00:39:23,255 --> 00:39:24,841
- Вы видели это?
- Нет, но кое-кто видел.
872
00:39:24,903 --> 00:39:26,858
Нам не нужен офис.
Там никого нет.
873
00:39:29,305 --> 00:39:30,469
Нам нужен погреб.
874
00:39:30,847 --> 00:39:32,256
Вниз по лестнице, сэр.
875
00:39:32,364 --> 00:39:33,935
Да, я так думаю.
876
00:39:46,892 --> 00:39:49,429
Ваши люди взяли фонари, инспектор?
877
00:39:49,454 --> 00:39:51,374
Вы не сказали взять с собой фонари.
878
00:39:51,469 --> 00:39:53,517
Ну, это было глупо с моей стороны.
879
00:40:03,595 --> 00:40:05,714
Это замок компании " "Винзор и Уикс"?
880
00:40:06,372 --> 00:40:08,721
Нет, это не наш, сэр.
Он новый.
881
00:40:08,808 --> 00:40:10,856
- У вас есть отмычки, инспектор?
- Нет.
882
00:40:10,959 --> 00:40:12,740
У меня тоже.
Мы плохо подготовлены.
883
00:40:14,621 --> 00:40:15,924
Вы что-то слышали?
884
00:40:17,991 --> 00:40:18,922
Нет.
885
00:40:19,528 --> 00:40:20,727
Я думаю, ввиду того, что "Винзор и Уикс"
886
00:40:20,824 --> 00:40:22,093
собираются снести это здание,
887
00:40:22,190 --> 00:40:24,076
мы можем немного снести бесплатно.
888
00:40:24,170 --> 00:40:26,254
Расселл, Пибоди, ломайте.
889
00:40:46,387 --> 00:40:48,003
(мужчина стонет)
890
00:40:48,488 --> 00:40:50,246
Боже мой, что это?
891
00:40:50,741 --> 00:40:51,799
(Шоу) Ох.
892
00:40:52,270 --> 00:40:53,546
Чарльз.
893
00:40:54,053 --> 00:40:56,079
(Хьюитт)
Сбежавший Лейкер.
894
00:40:56,665 --> 00:40:58,621
Принесите воду и бренди.
895
00:41:00,075 --> 00:41:01,681
И врача.
896
00:41:16,656 --> 00:41:18,985
(стук в дверь)
897
00:41:19,058 --> 00:41:20,771
Не открывайте!
898
00:41:24,963 --> 00:41:26,779
(стук в дверь)
899
00:41:31,006 --> 00:41:32,449
Откройте дверь.
900
00:41:38,318 --> 00:41:39,467
Квартира мистера Мерстона?
901
00:41:39,587 --> 00:41:41,484
- Кто вы?
- Скотланд-Ярд.
902
00:41:42,405 --> 00:41:44,221
Скотланд-Ярд?
903
00:41:44,317 --> 00:41:45,993
М-р Мерстон?
904
00:41:46,092 --> 00:41:47,664
Да?
905
00:41:48,652 --> 00:41:50,307
Собираетесь в путешествие?
906
00:41:50,580 --> 00:41:51,684
Да, в отпуск.
907
00:41:51,774 --> 00:41:53,183
- А что?
- Откройте их.
908
00:41:55,825 --> 00:41:56,725
Сломайте их.
909
00:41:56,885 --> 00:41:58,021
Нет!
910
00:42:23,503 --> 00:42:25,114
(Хьюитт)
Но Лейкер был сообразительный.
911
00:42:25,208 --> 00:42:27,923
Он никогда бы не оставил этот
очень очевидный след случайно.
912
00:42:28,125 --> 00:42:29,056
Спасибо.
913
00:42:29,443 --> 00:42:31,014
Таким образом, это дало две возможности.
914
00:42:31,116 --> 00:42:34,068
Либо это был Лейкер, оставляющий
преднамеренный, ложный след,
915
00:42:34,476 --> 00:42:36,399
или это был кто-то другой,
играющий роль Лейкера.
916
00:42:36,812 --> 00:42:37,867
Но клерки за стойками знали его.
917
00:42:37,907 --> 00:42:39,145
Нет, только первый.
918
00:42:39,340 --> 00:42:41,388
Видите ли, старина Парслоу
дал мне подсказку.
919
00:42:41,491 --> 00:42:43,539
Остальные почти не смотрели
на постоянного человека
920
00:42:43,578 --> 00:42:44,987
от "Лиддла, Нила и Лиддла".
921
00:42:45,048 --> 00:42:46,839
Молодой, каштановые усы.
Что на него смотреть?
922
00:42:47,098 --> 00:42:48,507
Он был просто очередным инкассатором.
923
00:42:48,656 --> 00:42:49,740
Признаюсь, я до сих пор этого не...
924
00:42:49,837 --> 00:42:52,546
Очень умные банды воров
в этом городе.
925
00:42:53,075 --> 00:42:54,278
Например, взять эту.
926
00:42:54,602 --> 00:42:56,391
При поддержке
уважаемого человека,
927
00:42:56,484 --> 00:42:59,255
м-ра Джозефа Мерстона из Хэкрофорт-роуд,
Стоук Ньюингтон,
928
00:42:59,480 --> 00:43:00,889
который вкладывает деньги
929
00:43:00,982 --> 00:43:03,718
и получает основную долю
поступлений,
930
00:43:03,815 --> 00:43:06,283
у них появилась яркая идея
ограбления инкассатора.
931
00:43:06,887 --> 00:43:08,459
Они выбирают конкретную жертву,
932
00:43:08,560 --> 00:43:11,738
возможно, потому что один член
банды похож на него.
933
00:43:11,838 --> 00:43:14,504
Они изучают его.
Изучают его маршрут.
934
00:43:14,602 --> 00:43:17,408
И вот однажды,
когда всё готово...
935
00:43:18,319 --> 00:43:22,193
£ 1,330,24,
с точностью до цента.
936
00:43:22,393 --> 00:43:25,606
Увидимся в воскресенье,
Чарльз, в парке?
937
00:43:25,768 --> 00:43:27,616
Да. Пока, Генри.
938
00:43:38,292 --> 00:43:40,958
Сэр?
Сегодня утром сюда.
939
00:43:41,058 --> 00:43:43,759
Входная дверь закрыта на ремонт.
940
00:43:45,290 --> 00:43:46,734
О, спасибо.
941
00:43:47,748 --> 00:43:51,135
Прямо вниз по коридору, сэр.
Там выход на другую улицу.
942
00:44:04,573 --> 00:44:07,006
Ладно.
Заберите это тело.
943
00:44:12,890 --> 00:44:14,159
Доброе утро.
944
00:44:15,669 --> 00:44:18,812
"Лидл, Нил и Лиддл".
Чеки к оплате.
945
00:44:29,221 --> 00:44:30,489
(Нил) Войдите.
946
00:44:30,514 --> 00:44:31,713
Инспектор Пламмер, сэр.
947
00:44:31,811 --> 00:44:33,487
Добрый вечер, джентльмены.
948
00:44:33,586 --> 00:44:37,381
Пока что взяли Мэрстона, Сэма Гантера
и ещё одного.
949
00:44:37,478 --> 00:44:39,315
Значит, это был молодой Сэм.
950
00:44:39,442 --> 00:44:41,538
Да, хокстонский отморозок
играл роль Лейкера.
951
00:44:42,086 --> 00:44:44,344
- Взяли его рядом с Хокстон-роуд.
- А деньги?
952
00:44:44,494 --> 00:44:46,345
Почти все.
953
00:44:47,106 --> 00:44:48,477
Шерри, инспектор?
954
00:44:48,714 --> 00:44:49,611
Спасибо.
955
00:44:50,216 --> 00:44:51,753
И как вы вышли на Мерстона?
956
00:44:52,036 --> 00:44:55,424
Ну, как я уже говорил, инспектор,
я читаю газеты.
957
00:44:56,911 --> 00:45:00,333
"Yob, H.R. Shop Roast,
you first, then tonight, 02,
958
00:45:00,452 --> 00:45:04,492
second top, third L, number 197,
red bl., straight mon."
959
00:45:05,254 --> 00:45:06,397
Я переведу.
960
00:45:06,922 --> 00:45:08,169
"Yob" на сленге: "отморозок".
961
00:45:08,266 --> 00:45:09,744
"H.R. shop roast."
962
00:45:09,837 --> 00:45:11,478
"H.R.," - Хокстон-роуд,
963
00:45:11,578 --> 00:45:14,279
"shop" - обычное место,
"roast," - следят.
964
00:45:14,377 --> 00:45:16,775
Остальное - направления,
как добраться до нового места,
965
00:45:16,869 --> 00:45:18,755
используя почтовый справочник улиц.
966
00:45:18,876 --> 00:45:21,542
Номер 197 Хэкфорт-роуд, Стоук Ньюингтон,
967
00:45:21,718 --> 00:45:22,855
красные жалюзи, прямое прозвище,
968
00:45:22,889 --> 00:45:24,880
что означает спросить его
по его настоящему имени - Мерстон.
969
00:45:24,905 --> 00:45:26,549
Итак, нам повезло, что Скотланд-Ярд
970
00:45:26,596 --> 00:45:28,622
уже наблюдал за магазином
на Хокстон-роуд.
971
00:45:29,481 --> 00:45:30,736
(смеётся)
Да.
972
00:45:31,149 --> 00:45:32,686
Победа Ярда.
973
00:45:32,844 --> 00:45:36,162
- Поздравляю, инспектор.
- Поздравляю, м-р Хьюитт.
974
00:45:37,358 --> 00:45:39,142
А теперь, если вы извините меня,
джентльмены,
975
00:45:39,801 --> 00:45:40,810
я пожелаю вам спокойной ночи.
976
00:45:41,035 --> 00:45:42,616
Мы надеялись, что вы пообедаете с нами.
977
00:45:42,704 --> 00:45:45,650
Я сам собирался предложить
небольшое празднование.
978
00:45:45,679 --> 00:45:47,250
Нет, мне очень жаль.
Но меня кое-кто ждёт.
979
00:45:47,352 --> 00:45:50,367
- Другой клиент?
- Почти клиент.
980
00:45:52,506 --> 00:45:54,218
(открывается дверь)
981
00:45:57,593 --> 00:45:59,355
- Как он?
- Намного лучше.
982
00:45:59,558 --> 00:46:01,479
Скоро всё будет в порядке.
983
00:46:01,923 --> 00:46:03,199
Я думаю, что убедил мистера Нила,
984
00:46:03,224 --> 00:46:05,482
что ваш Чарльз
заслуживает неделю в постели,
985
00:46:05,579 --> 00:46:08,629
месяц отпуска
и повышение.
986
00:46:09,164 --> 00:46:10,177
Спасибо.
987
00:46:10,324 --> 00:46:11,698
И хорошей жены.
988
00:46:11,792 --> 00:46:13,678
Я постараюсь быть ею.
989
00:46:14,057 --> 00:46:16,094
Вы уже были не хуже, чем если бы были женой.
990
00:46:16,578 --> 00:46:19,024
Вы убедили меня, что
Лейкер был умным,
991
00:46:19,423 --> 00:46:22,601
и это убедило меня, что он невиновен.
992
00:46:23,235 --> 00:46:25,772
- О, вы всё ещё здесь, мистер Прайд?
- О да.
993
00:46:26,442 --> 00:46:27,411
Да, я ещё здесь, мистер Хьюитт,
994
00:46:27,459 --> 00:46:29,379
ожидая услышать, что нам удалось
в финансовом отношении.
995
00:46:29,404 --> 00:46:30,883
А что насчёт того пари?
996
00:46:31,044 --> 00:46:35,176
Лейкер, да, ну, ему не везло
в начале этого года,
997
00:46:35,277 --> 00:46:38,454
а затем, в эти прошлые несколько
недель очень хорошо, действительно.
998
00:46:38,554 --> 00:46:42,616
На данный момент он с прибылью
на сумму около 500 фунтов.
999
00:46:42,719 --> 00:46:45,186
Надеюсь, мы тоже с прибылью.
1000
00:46:45,279 --> 00:46:46,444
Нет.
1001
00:46:46,542 --> 00:46:49,057
Как же наш процент от возвращённых денег?
1002
00:46:49,082 --> 00:46:50,526
"Муниципальное гарантийное общество"
1003
00:46:50,396 --> 00:46:52,688
страхует от краж
банковскими клерками,
1004
00:46:52,786 --> 00:46:55,149
но, к сожалению для нас,
Лейкер был невиновен.
1005
00:46:55,243 --> 00:46:59,516
Общество не страхует
от краж ворами.
1006
00:46:59,613 --> 00:47:01,022
Мы ничего не получаем.
1007
00:47:01,115 --> 00:47:02,558
Ничего.
1008
00:47:03,436 --> 00:47:05,217
За исключением друга.
1009
00:47:05,314 --> 00:47:06,885
Двух друзей.
1010
00:47:07,499 --> 00:47:11,259
И за исключением перспективы
в ближайшее время пообедать
1011
00:47:11,356 --> 00:47:14,639
с растущим молодым
клерком-кассиром и его женой.
1012
00:47:15,862 --> 00:47:17,503
С Рождеством.
1013
00:47:17,603 --> 00:47:19,629
(звонит колокол)
1014
00:47:20,138 --> 00:47:24,138
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
107141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.