Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:04.960 --> 00:00:10.030
"The Moon Will Remember"
Singer: Guo Jing - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin
2
00:00:10.030 --> 00:00:15.510
♫ I want to ask the distant moon if that is you ♫
3
00:00:15.510 --> 00:00:20.910
♫ Wearing rainbow colored clothes, dancing under the falling flowers, and accompanying me through the years ♫
4
00:00:20.910 --> 00:00:26.420
♫ Is that you? But the moon won't speak ♫
5
00:00:26.420 --> 00:00:31.780
♫ The shadows in pairs makes a line of a love poem ♫
6
00:00:31.780 --> 00:00:37.240
♫ Protect my little light so it doesn't drift during the whirlwind ♫
7
00:00:37.240 --> 00:00:42.810
♫ There is light in the dark and a wide umbrella in the rain ♫
8
00:00:42.810 --> 00:00:48.260
♫ When the rims of my eyes become red, you hold out your hands to me ♫
9
00:00:48.260 --> 00:00:53.440
♫ My tears then blossom in your palms ♫
10
00:00:53.440 --> 00:00:59.140
♫ Protecting my slight stubbornness and accompanying me to watch the moon ♫
11
00:00:59.140 --> 00:01:04.550
♫ It will remember how we looked shoulder to shoulder ♫
12
00:01:04.550 --> 00:01:11.210
♫ Even with the onslaught of time and hardships caught on the corners of our eyes ♫
13
00:01:11.210 --> 00:01:17.760
♫ It would still be the sweetness you'd given me ♫
14
00:01:24.980 --> 00:01:30.060
[Ni Chang]
15
00:01:30.060 --> 00:01:33.020
[Episode 31]
16
00:01:33.930 --> 00:01:44.040
Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com
17
00:01:50.700 --> 00:01:53.850
Ni Chang, what are you doing?
18
00:01:56.740 --> 00:01:59.330
You've embroidered it really well.
19
00:01:59.330 --> 00:02:01.290
Can you gift it to me?
20
00:02:02.780 --> 00:02:04.430
I'm not just going to take it.
21
00:02:04.430 --> 00:02:06.560
I'll trade with you.
22
00:02:11.370 --> 00:02:15.010
This piece of jade, I've worn it ever since I was little.
23
00:02:15.010 --> 00:02:17.330
Initially, I thought that when I got married,
24
00:02:17.330 --> 00:02:20.640
I'd exchange it as personal item with my husband.
25
00:02:21.670 --> 00:02:23.600
Right now, you also know.
26
00:02:23.600 --> 00:02:26.320
I only have a husband in name now,
27
00:02:26.320 --> 00:02:28.960
but I don't think he deserves it.
28
00:02:30.160 --> 00:02:32.670
I really want to be friends with you,
29
00:02:32.670 --> 00:02:34.770
so I'll give it to you.
30
00:02:34.770 --> 00:02:37.160
Count it as a gift to show my sincerity.
31
00:02:38.780 --> 00:02:42.500
If you like this piece of embroidery, then just take it.
32
00:02:42.500 --> 00:02:45.990
This jade is so precious to you, I cannot take it.
33
00:02:48.280 --> 00:02:53.070
I really regret the past and sincerely wish to be friends with you.
34
00:02:53.590 --> 00:02:57.780
If you don't take it, it means you still won't accept me.
35
00:02:57.780 --> 00:03:00.080
I had always thought my skill was good and well liked,
36
00:03:00.080 --> 00:03:02.280
but now, everyone has turned their backs on me.
37
00:03:02.280 --> 00:03:04.920
What honor do I still have?
38
00:03:06.630 --> 00:03:09.620
You were fine just now, what's this all about?
39
00:03:14.190 --> 00:03:17.990
Fine! I'll take it for your sake.
40
00:03:17.990 --> 00:03:19.710
Really?
41
00:03:20.680 --> 00:03:22.370
For you!
42
00:03:31.630 --> 00:03:35.280
Your embroidering has indeed become more refined.
43
00:03:35.280 --> 00:03:37.560
I truly admire it.
44
00:03:38.240 --> 00:03:40.890
You would never be convinced that I could do it before.
45
00:03:41.380 --> 00:03:44.610
How long ago has it been, but you still remember that?
46
00:03:44.610 --> 00:03:49.350
You don't allow anyone ever to be young, naive, and frivolous, do you?
47
00:03:50.710 --> 00:03:53.820
For Miss Yan to actually become so humble,
48
00:03:53.820 --> 00:03:55.810
it really is very difficult to believe it.
49
00:03:55.810 --> 00:04:00.180
Ni Chang, I really do feel remorse.
50
00:04:00.180 --> 00:04:02.810
Since Su Wenyu doesn't like me,
51
00:04:02.810 --> 00:04:04.970
I also won't force it anymore.
52
00:04:06.400 --> 00:04:09.820
If the two of you can be together,
53
00:04:09.820 --> 00:04:12.950
I'm willing to give up my place any time.
54
00:04:16.310 --> 00:04:18.650
You assume too much, don't you?
55
00:04:18.650 --> 00:04:20.650
I already have nothing to do with Young Master Su.
56
00:04:20.650 --> 00:04:23.080
Besides, you're already married to him.
57
00:04:23.080 --> 00:04:26.220
How can I just be paired up with him?
58
00:04:31.080 --> 00:04:34.880
I get it... right now, you look down on him.
59
00:04:34.880 --> 00:04:37.160
Don't you still have His Highness, Prince Luo?
60
00:04:38.270 --> 00:04:42.250
Yan Wenxiu, what are you implying?
61
00:04:42.250 --> 00:04:45.290
Ni Chang, don't get angry!
62
00:04:45.290 --> 00:04:47.480
I made a mistake.
63
00:04:48.090 --> 00:04:52.450
It's getting late, I should also head back.
64
00:04:52.450 --> 00:04:54.850
Thank you for this piece of embroidery.
65
00:04:58.250 --> 00:05:02.220
Oh right! Ni Chang, this piece of jade,
66
00:05:02.220 --> 00:05:04.320
be sure to keep it safe!
67
00:05:08.160 --> 00:05:10.050
What are you looking at?
68
00:05:27.440 --> 00:05:29.330
Have you seen it now?
69
00:05:29.330 --> 00:05:32.970
Only a big merchant would befriend another big merchant.
70
00:05:32.970 --> 00:05:37.650
Your family's little workshop, how could it be compared to the Fragrant Herb Hall and the Su's?
71
00:05:37.650 --> 00:05:40.500
You even have delusions of being treated as sisters.
72
00:05:40.500 --> 00:05:44.340
What nonsense are you spouting? Ni Chang isn't that type of person.
73
00:05:44.340 --> 00:05:47.030
Not that type of person?
74
00:05:47.030 --> 00:05:48.740
Let me ask you this.
75
00:05:48.740 --> 00:05:52.900
Doesn't she often talk to you about embroidery techniques?
76
00:05:54.910 --> 00:05:59.250
Silly goose! She's brainwashing you.
77
00:06:00.420 --> 00:06:03.760
Don't forget! You're all weavers
78
00:06:03.760 --> 00:06:06.450
and are all competitors.
79
00:06:06.450 --> 00:06:09.270
Wait until you reveal all your niche secrets,
80
00:06:09.270 --> 00:06:12.700
see if people will pay you attention anymore.
81
00:06:24.310 --> 00:06:27.670
[Open Reflection Tea House]
82
00:06:27.670 --> 00:06:30.190
Chief Su, please come in!
83
00:06:31.200 --> 00:06:32.860
Please come in!
84
00:06:34.370 --> 00:06:36.710
Chief Su, we've been waiting for awhile now.
85
00:06:36.710 --> 00:06:38.760
Hurry up inside, please!
86
00:06:40.650 --> 00:06:43.900
- Chief Su.
- Everyone, don't be so polite. Please do sit down!
87
00:06:43.900 --> 00:06:46.050
Chief Su, please!
88
00:06:46.050 --> 00:06:49.910
Congratulations, Young Master Su, for becoming the newly selected Chief of our guild.
89
00:06:49.910 --> 00:06:53.090
- Congratulations, Boss Su!
- Elders, you've all gathered here,
90
00:06:53.090 --> 00:06:55.170
I, Su Wenyu, am very honored.
91
00:06:55.170 --> 00:06:59.180
I'm just a newcomer to the guild so I hope elders and uncles
92
00:06:59.180 --> 00:07:01.300
will give me advice and pointers.
93
00:07:02.090 --> 00:07:04.280
Chief Su, you're young and bright.
94
00:07:04.280 --> 00:07:07.670
It's really a great fortune for our guild.
95
00:07:09.770 --> 00:07:13.630
Actually, we hope Chief Su will plead with the Lords at the Bureau of Affairs.
96
00:07:13.630 --> 00:07:15.980
We normally rely on the Lords to protect us, merchants, in doing business daily.
97
00:07:15.980 --> 00:07:20.170
That's how we can have the good business we currently do; thus, paying the guild's fee is what we should be doing.
98
00:07:20.170 --> 00:07:23.210
However, the payment for this membership is initially collected yearly.
99
00:07:23.210 --> 00:07:25.550
Our businesses haven't been good these days.
100
00:07:25.550 --> 00:07:29.660
All of a sudden, Lord Yuan wants to collect the fee for an additional year.
101
00:07:29.660 --> 00:07:33.520
- I... We... feel this is very hard for us.
- Yes.
102
00:07:33.520 --> 00:07:36.300
Why did His Lord suddenly change this rule
103
00:07:36.300 --> 00:07:39.130
to ask us to pay so many silver taels all at once?
104
00:07:39.130 --> 00:07:42.170
We fear that with our small businesses,
105
00:07:42.170 --> 00:07:44.620
doing something like this would be as good as emptying out the cash from our families.
106
00:07:44.620 --> 00:07:48.750
However, if we're late in paying, our memberships would be cancelled
107
00:07:48.750 --> 00:07:50.830
and so would our eligibility to do business.
108
00:07:50.830 --> 00:07:55.060
How is this any good for us?
109
00:07:57.540 --> 00:07:59.620
Elders, please rest assured and don't be too anxious.
110
00:07:59.620 --> 00:08:04.050
- These things, I still need to—
- We all believe that you can certainly do it.
111
00:08:04.050 --> 00:08:06.860
- Yes, yes, yes.
- Please have some tea!
112
00:08:06.860 --> 00:08:10.360
Have some refreshment! Have some refreshment!
113
00:08:10.360 --> 00:08:14.210
- Please have some! Have some!
- Please! Please!
114
00:08:21.200 --> 00:08:22.930
Rou'er, you're back!
115
00:08:22.930 --> 00:08:24.900
Yesterday, you asked me about the Blooming picture.
(TN: or Blossoming - usually Peony - to represent happy, rich, and noble yearning.)
116
00:08:24.900 --> 00:08:28.110
I think the composition isn't quite balanced as there's too much white space, so it's appears to be petty.
117
00:08:28.110 --> 00:08:31.280
Therefore, I thought through a new one for you. Take a look!
118
00:08:32.040 --> 00:08:35.340
I feel a little unwell today. Let's talk about this some other day!
119
00:09:04.710 --> 00:09:06.410
Princess.
120
00:09:08.210 --> 00:09:10.060
Where is he?
121
00:09:10.920 --> 00:09:12.990
Still won't come?
122
00:09:12.990 --> 00:09:17.130
The people from Prince Luo's palace said that His Royal Highness Prince Luo had gone hunting.
123
00:09:17.130 --> 00:09:21.290
It's not a hunting season now, so what kind of hunting has he gone out for?
124
00:09:21.290 --> 00:09:24.540
Besides, Quiet Willow Pavilion also has a nearby hunting ground.
125
00:09:24.540 --> 00:09:26.440
He just wants to find excuses over and over again.
126
00:09:26.440 --> 00:09:28.610
It's so obvious that he doesn't want to come.
127
00:09:28.610 --> 00:09:31.830
Princess, if he doesn't appreciate you, then just forget about him.
128
00:09:31.830 --> 00:09:35.350
In this world, he isn't the only man.
129
00:09:36.750 --> 00:09:40.210
If you're bored, why don't I find someone else to come and play with you?
130
00:09:40.210 --> 00:09:41.800
I think Wu Yi is quite good.
131
00:09:41.800 --> 00:09:45.030
Look at his skills when it comes to riding and archery, they're both outstanding.
132
00:09:45.030 --> 00:09:48.410
- Where is Wu Yi?
- Wu Yi...
133
00:09:49.050 --> 00:09:50.830
Men!
134
00:09:53.210 --> 00:09:55.720
- Princess.
- Where's Wu Yi right now?
135
00:09:55.720 --> 00:09:58.630
Princess, Wu Yi went out early this morning and hasn't come back yet.
136
00:09:58.630 --> 00:10:00.970
Without my permission, who allowed him to be out and about?
137
00:10:00.970 --> 00:10:03.710
- Ask him to come back quickly!
- Yes.
138
00:10:06.600 --> 00:10:09.210
- Let's change clothes.
- Princess, where are we going?
139
00:10:09.210 --> 00:10:11.650
I have a few sets of Central Plains garments made by Qian'er at the Propitious Courtyard.
140
00:10:11.650 --> 00:10:13.380
I really liked them quite a bit.
141
00:10:13.380 --> 00:10:17.260
The weather looks pretty nice today, so I want to don one to go and be a guest.
142
00:10:17.260 --> 00:10:19.480
A guest? Where do you want to go to be a guest?
143
00:10:19.480 --> 00:10:22.900
Where else? Prince Luo's Manor, of course.
144
00:10:22.900 --> 00:10:25.780
However, is Prince Luo not at home?
145
00:10:25.780 --> 00:10:28.590
Therefore, I'll wait over there for him to come back.
146
00:10:32.790 --> 00:10:35.870
[Gao Manor]
Come and look!
147
00:10:35.870 --> 00:10:38.410
Come and take a look!
148
00:10:38.410 --> 00:10:40.900
Selling it for cheap!
149
00:10:43.120 --> 00:10:45.970
Your Highness, since the time I saw that person entering the Gao Manor,
150
00:10:45.970 --> 00:10:49.720
I've sent someone to keep watch, but we haven't seen that person coming out so far.
151
00:10:49.720 --> 00:10:52.770
It's likely that he might have been ordered to stay put.
152
00:10:53.530 --> 00:10:58.080
Your Highness, according to your order, the people in the Gao Manor might already sense that we're investigating them.
153
00:10:58.080 --> 00:11:01.650
That might not be true, but Gao Xuan has always been treacherous and cunning.
154
00:11:01.650 --> 00:11:04.440
I'd still like to be meticulous. Go on!
155
00:11:04.440 --> 00:11:07.290
- However, you must be careful.
- I'll do as you command.
156
00:11:15.080 --> 00:11:17.800
[Gao Manor]
157
00:11:21.120 --> 00:11:23.080
Stop! What are yo doing?
158
00:11:23.080 --> 00:11:25.250
Hello Official. I'm here to deliver firewood.
159
00:11:25.250 --> 00:11:27.570
Please let me in at your convenience.
160
00:11:27.570 --> 00:11:29.100
Firewood?
161
00:11:29.100 --> 00:11:31.260
- Why is it another person today?
- Old Zhang's been sick.
162
00:11:31.260 --> 00:11:33.770
I'm doing it for him today.
163
00:11:38.840 --> 00:11:41.070
Take him in through the side door.
164
00:11:41.070 --> 00:11:42.680
- Follow me!
- All right. Thanks, Official.
165
00:11:42.680 --> 00:11:45.100
- Carry your firewood!
- All right.
166
00:11:55.070 --> 00:11:56.870
Why didn't that old Zhang come?
167
00:11:56.870 --> 00:11:59.020
Sick! He's sick.
168
00:12:02.760 --> 00:12:05.100
It's been chilly over the past two days.
169
00:12:05.660 --> 00:12:08.140
- Here! This room.
- All right.
170
00:12:10.560 --> 00:12:13.100
- Just put them down here.
- All right. Alright.
171
00:12:14.760 --> 00:12:17.980
Well, I can't pay you today. I'll give you a lump sum at the end of the month.
172
00:12:17.980 --> 00:12:20.880
No worries. No worries! Just wait till next time.
173
00:12:20.880 --> 00:12:24.750
Brother, this manor is quite splendid.
174
00:12:24.750 --> 00:12:28.100
- Your Master must be a Lord.
- Of course!
175
00:12:28.100 --> 00:12:30.940
Our Master is the Second-in-Command at the Bureau of Affairs.
176
00:12:30.940 --> 00:12:32.770
He's in charge of several hundreds of people.
177
00:12:32.770 --> 00:12:36.000
- It must be splendid here.
- Right, right, right..
178
00:12:36.860 --> 00:12:38.880
San'er is here!
179
00:12:42.770 --> 00:12:45.540
- What are you looking for?
- I'm starving.
180
00:12:45.540 --> 00:12:49.180
W-What are you looking for?
181
00:12:53.070 --> 00:12:56.770
San'er, you can't eat this fish! It's being saved for our Lady to feed the cats with.
182
00:12:56.770 --> 00:12:59.490
So what? Her cats can eat it!
183
00:12:59.490 --> 00:13:02.810
- I'm her nephew, but I can't have it?
- That's not what I mean.
184
00:13:02.810 --> 00:13:06.780
If you eat what she feeds the cats, she'll lose face, won't she?
185
00:13:06.780 --> 00:13:10.420
She loses face? She called me over.
186
00:13:10.420 --> 00:13:13.970
My family thought I, Fu San'er, could find a great job in the capital,
187
00:13:13.970 --> 00:13:16.620
that I would have a bright future.
188
00:13:16.620 --> 00:13:19.800
But instead? They locked me up in this manor.
189
00:13:19.800 --> 00:13:21.840
I can't even see the sun.
190
00:13:21.840 --> 00:13:23.810
How is it different from being imprisoned?
191
00:13:23.810 --> 00:13:25.710
I don't have face anymore.
192
00:13:26.830 --> 00:13:30.010
The Lady is worried... worried that you'll get in trouble out there.
193
00:13:30.010 --> 00:13:31.870
Piss off!
194
00:13:31.870 --> 00:13:33.720
Did I get in trouble?
195
00:13:33.720 --> 00:13:37.780
Even if I did, I was forced into it by the both of them.
196
00:13:37.780 --> 00:13:40.560
Not only did they take away my money,
197
00:13:40.560 --> 00:13:42.770
but they also locked me up.
198
00:13:42.770 --> 00:13:44.780
I'm left with no choice!
199
00:13:44.780 --> 00:13:48.870
- I must tell their evil deeds—
- Third Master, be careful of what you say! Go to sleep after you eat.
200
00:13:48.870 --> 00:13:52.780
Don't make us suffer a beating with you, alright?
201
00:13:52.780 --> 00:13:54.280
Wait a second!
202
00:13:54.280 --> 00:13:55.990
What's wrong?
203
00:13:57.040 --> 00:14:01.290
You... What did you just call me?
204
00:14:01.290 --> 00:14:05.700
I... Third... Third Master.
205
00:14:06.770 --> 00:14:09.020
That sounds quite good.
206
00:14:09.020 --> 00:14:11.440
Call me that from now on!
207
00:14:15.970 --> 00:14:18.380
You dare treat me badly?
208
00:14:24.100 --> 00:14:26.010
Brother, I'll leave the firewood here.
209
00:14:26.010 --> 00:14:27.750
I must leave now.
210
00:14:37.350 --> 00:14:40.690
Your Highness! Your Highness, I saw that brat.
211
00:14:40.690 --> 00:14:43.760
When should we make our move and drag that brat out here?
212
00:14:43.760 --> 00:14:47.640
No rush! Dragging him out right now will alert them.
213
00:14:47.640 --> 00:14:49.520
Let Gao Manor take care of him for now.
214
00:14:49.520 --> 00:14:52.000
It'll come in handy later on.
215
00:14:52.000 --> 00:14:53.570
- Let's head back to the manor.
- Alright.
216
00:14:53.570 --> 00:14:55.390
Head back to the manor!
217
00:15:01.450 --> 00:15:03.620
Your Highness, here.
218
00:15:03.620 --> 00:15:06.040
[Prince Luo Manor]
219
00:15:06.040 --> 00:15:07.930
Be careful! Watch your steps.
220
00:15:08.770 --> 00:15:12.260
Your Highness, your "trouble" is here.
221
00:15:12.260 --> 00:15:17.070
Brother Ziyu! Brother Ziyu, you're finally back.
222
00:15:17.070 --> 00:15:20.390
Princess, why are you here? You also didn't inform me in advance.
223
00:15:20.390 --> 00:15:22.270
I'm sorry for not going out to welcome you.
224
00:15:22.270 --> 00:15:26.410
If I'd informed you in advance, you would've run away faster than a rabbit.
225
00:15:30.180 --> 00:15:33.470
What are you talking about? We just went hunting.
226
00:15:33.470 --> 00:15:35.240
We just got back.
227
00:15:36.570 --> 00:15:38.390
You went hunting?
228
00:15:38.390 --> 00:15:41.810
- By carriage?
- That's right.
229
00:15:47.900 --> 00:15:50.140
Where's the prey?
230
00:15:50.140 --> 00:15:53.230
That's right! Xiao Lu, where's the prey?
231
00:15:53.230 --> 00:15:56.910
Prey... The prey's gone. It escaped on our way back.
232
00:15:56.910 --> 00:15:59.290
- How could it have escaped?
- It's good enough for me to just hold onto you.
233
00:15:59.290 --> 00:16:00.940
Come with me to the Scanty Garden.
234
00:16:00.940 --> 00:16:04.120
Princess, men and women keep their distance in Great Ning.
235
00:16:04.120 --> 00:16:06.320
- We can't be like this.
- Does it matter?
236
00:16:06.320 --> 00:16:08.830
- Let's go to the Scanty Garden.
- Wait! What are we going to the Scanty Garden for?
237
00:16:08.830 --> 00:16:13.040
Today I'm the host of Lanzhao and Great Ning's tournament in the Scanty Garden.
238
00:16:13.040 --> 00:16:15.070
You'll come along, won't you? Come on.
239
00:16:15.070 --> 00:16:17.350
I... Xiao Lu!
240
00:16:17.350 --> 00:16:18.740
- Let's go.
- Isn't there something in the manor...
241
00:16:18.740 --> 00:16:20.870
Your Highness, just go ahead!
242
00:16:20.870 --> 00:16:22.980
- Your Highness, Princess—
- I'll take care of the manor!
243
00:16:24.220 --> 00:16:27.370
- Come take a look.
- What is this?
244
00:16:28.690 --> 00:16:31.090
- Buy some to take home.
- All right.
245
00:16:31.090 --> 00:16:32.860
It's fresh.
246
00:16:34.740 --> 00:16:37.450
Official, come and look at this.
247
00:16:37.450 --> 00:16:39.600
It's really not bad.
248
00:16:53.650 --> 00:16:58.480
[Xie Manor]
249
00:17:01.940 --> 00:17:04.740
So many goods were delivered!
250
00:17:04.740 --> 00:17:06.160
Let's hang in there. I'll give everyone more meat for lunch.
251
00:17:06.160 --> 00:17:08.620
Great! Thank you, Steward Liu.
252
00:17:18.240 --> 00:17:25.280
[Xie Manor]
253
00:17:45.060 --> 00:17:49.510
[Fragrant Herb Hall]
254
00:18:03.510 --> 00:18:05.890
Lord Wu Yi, I've been looking all over for you.
255
00:18:05.890 --> 00:18:10.250
Turns out you are here. Princess had me come to ask you to return.
256
00:18:35.300 --> 00:18:37.480
Beat him, Young Marquis!
257
00:18:40.350 --> 00:18:42.240
Be careful, Young Marquis!
[All Things Follow Logical Reason]
258
00:18:46.970 --> 00:18:50.220
- Great! Well done!
- Young Marquis is superb!
259
00:18:54.730 --> 00:18:57.170
Watch out!
260
00:18:57.170 --> 00:18:59.500
Young Marquis, watch out!
261
00:18:59.500 --> 00:19:01.020
Throw him!
262
00:19:02.710 --> 00:19:06.220
- Throw him!
- Throw him!
263
00:19:07.630 --> 00:19:12.520
- Young Marquis, well done!
- Young Marquis!
264
00:19:12.520 --> 00:19:15.060
Wonderful, Young Marquis!
265
00:19:18.450 --> 00:19:19.450
Amazing, Young Marquis.
266
00:19:19.450 --> 00:19:22.730
Who else wants to compete against me?
267
00:19:32.670 --> 00:19:35.300
Doesn't Prince Luo want to join the tournament?
268
00:19:35.300 --> 00:19:36.540
Young Marquis, that was superb!
269
00:19:36.540 --> 00:19:40.150
I'm not good at martial arts, so I don't want to embarrass myself.
270
00:19:40.150 --> 00:19:41.990
Then I'll go for it.
271
00:19:41.990 --> 00:19:44.680
I can't let that brat steal the show.
272
00:19:44.680 --> 00:19:48.780
Who else wants to compete against me?
273
00:19:48.780 --> 00:19:52.770
Great! Princess, great!
274
00:19:55.460 --> 00:19:58.410
Princess, are you going to use a knife or a sword?
275
00:19:58.410 --> 00:20:01.480
I don't need a knife or a sword to beat you.
276
00:20:01.480 --> 00:20:05.120
Forgive me if I offend you. I'll go a few rounds with you then.
277
00:20:05.120 --> 00:20:07.890
You have to watch out.
278
00:20:07.890 --> 00:20:10.390
Young Marquis, please go ahead.
279
00:20:12.160 --> 00:20:14.830
Beautiful! Well done, Princess.
280
00:20:14.830 --> 00:20:16.640
Great!
281
00:20:19.600 --> 00:20:22.940
- Beautiful!
- Well done, Princess!
282
00:20:25.360 --> 00:20:27.980
Great! Well done, Princess!
283
00:20:27.980 --> 00:20:30.640
Princess, your martial arts are great! Good fight!
284
00:20:30.640 --> 00:20:32.770
Young Marquis, are you scared already?
285
00:20:32.770 --> 00:20:35.740
Scared of you? What a joke!
286
00:20:42.510 --> 00:20:46.150
Great!
287
00:20:53.350 --> 00:20:54.810
You...
288
00:21:02.740 --> 00:21:04.620
Be careful, Princess!
289
00:21:18.690 --> 00:21:22.670
You're superb! Well done!
290
00:21:22.670 --> 00:21:26.000
- Even his hair is messed up.
- Princess is superb!
291
00:21:26.000 --> 00:21:27.850
Great!
292
00:21:27.850 --> 00:21:31.590
Great! Amazing!
293
00:21:34.750 --> 00:21:39.450
Look at him! How embarrassing!
294
00:21:41.040 --> 00:21:42.260
Let's do it again!
295
00:21:42.260 --> 00:21:44.740
Princess, let's not overdo it.
296
00:21:44.740 --> 00:21:47.790
With disheveled hair, I'm not in the mood for a fight.
297
00:21:47.790 --> 00:21:51.010
Not in the mood for a fight? Then admit defeat.
298
00:21:51.010 --> 00:21:54.280
Our levels of martial arts are about the same, so why should I admit defeat?
299
00:21:54.280 --> 00:21:58.630
Then let's compete again.
300
00:21:58.630 --> 00:22:00.740
I'd better not going as I still have work to do.
301
00:22:00.740 --> 00:22:02.710
Scanty Garden is rarely lively.
302
00:22:02.710 --> 00:22:05.580
It'd be a pity to miss it. Let's go!
303
00:22:06.600 --> 00:22:08.650
Watch out, Young Marquis!
304
00:22:11.080 --> 00:22:15.030
Young Marquis!
305
00:22:15.030 --> 00:22:17.960
Just admit defeat!
306
00:22:19.680 --> 00:22:23.390
Watch out!
307
00:22:26.160 --> 00:22:30.780
Great! Keep going!
308
00:22:40.450 --> 00:22:43.260
Well done, Young Marquis!
309
00:22:45.720 --> 00:22:48.710
Ni Chang, why are you here?
310
00:22:59.590 --> 00:23:02.920
Good kick, Princess!
311
00:23:02.920 --> 00:23:05.060
Good!
312
00:23:05.060 --> 00:23:08.510
- Returning it to you!
- Young Marquis, are you all right?
313
00:23:12.120 --> 00:23:14.070
Young Marquis sure was courageous.
314
00:23:14.070 --> 00:23:16.300
I didn't know your martial arts was this good.
315
00:23:16.300 --> 00:23:18.050
It really does change one's opinion of you.
316
00:23:18.050 --> 00:23:21.250
I wouldn't have lost before! It's all because of that Princess Lanzhao!
317
00:23:21.250 --> 00:23:24.990
She used underhanded tricks, yet you're even making fun of me.
318
00:23:25.890 --> 00:23:29.450
Lanzhao's people are skilled in martial arts, so it's not shameful to lose to them.
319
00:23:29.450 --> 00:23:31.090
- Don't be sad.
- Really?
320
00:23:31.090 --> 00:23:32.900
I wasn't going to lose initially.
321
00:23:32.900 --> 00:23:36.600
It's just that I drank a bit too much last night so I woke up after noon today.
322
00:23:36.600 --> 00:23:40.500
Just now, I lacked concentration and that's all!
323
00:23:40.500 --> 00:23:44.520
That's right. That's right! It must be because of that reason and not due to your martial arts.
324
00:23:44.520 --> 00:23:47.580
Are there any other warriors?
325
00:23:49.440 --> 00:23:51.410
I wonder if Princess has had enough fun.
326
00:23:51.410 --> 00:23:53.230
Why don't I ask for another round with you?
327
00:23:53.230 --> 00:23:56.060
- All right!
- I don't count as a warrior,
328
00:23:56.060 --> 00:24:00.340
but in Great Ning, I can't lose.
329
00:24:00.340 --> 00:24:02.680
Prince Luo, please!
330
00:24:02.680 --> 00:24:06.290
- Since we have time now, how about we—
- Great!
331
00:24:29.210 --> 00:24:32.580
Prince Luo, forgive me!
332
00:24:42.740 --> 00:24:45.180
[All Things Follow Logical Reason]
333
00:25:00.070 --> 00:25:02.170
[All Things Follow Logical Reason]
334
00:25:07.880 --> 00:25:09.980
Whom are you looking down on, Your Highness, Prince Luo?
335
00:25:09.980 --> 00:25:13.110
- Continue!
- This martial arts meeting shouldn't be overdone.
336
00:25:13.110 --> 00:25:15.250
Why are you so serious?
337
00:25:18.100 --> 00:25:19.940
Careful, Your Highness!
338
00:26:37.480 --> 00:26:39.110
Your Highness.
339
00:26:41.160 --> 00:26:43.520
Chopping someone's crown and ripping the clothes right at the start?
340
00:26:43.520 --> 00:26:45.680
This habit of Princess' isn't good.
341
00:26:45.680 --> 00:26:48.870
Beat me if you can then, then come and take my hairpin.
342
00:26:48.870 --> 00:26:51.930
- I dare not.
- Then admit defeat!
343
00:26:55.520 --> 00:26:59.090
Come on! Watch your left!
344
00:26:59.090 --> 00:27:02.540
You're the Young Marquis from General Liu's Manor, aren't you?
345
00:27:02.540 --> 00:27:06.890
From what I see, Young Marquis didn't lose in skill earlier.
346
00:27:06.890 --> 00:27:09.620
It was just that you were shaken after losing your crown.
347
00:27:09.620 --> 00:27:12.300
Good, Princess!
348
00:27:12.300 --> 00:27:15.260
My name is Yan Wenxiu, Ni Chang's friend.
349
00:27:15.260 --> 00:27:19.110
- We're—
- Ni Chang, why isn't Prince Luo trying his best?
350
00:27:19.110 --> 00:27:22.660
- Princess, beat him!
- Can he win like this?
351
00:27:22.660 --> 00:27:25.840
- Hit him, Princess!
- Be careful, Your Highness!
352
00:27:27.730 --> 00:27:30.430
- Good!
- Watch out, Princess!
353
00:27:34.090 --> 00:27:37.970
Great!
354
00:27:43.340 --> 00:27:47.360
I won't overdo it. Princess, please admit defeat!
355
00:27:47.360 --> 00:27:50.930
How can I admit defeat while you're hugging me like this?
356
00:27:50.930 --> 00:27:53.380
Princess, forgive me!
357
00:28:00.600 --> 00:28:03.900
It's getting late! If Princess continues this fight,
358
00:28:03.900 --> 00:28:06.290
the sun will set.
359
00:28:08.010 --> 00:28:09.370
Okay, all right, fine!
360
00:28:09.370 --> 00:28:11.250
I admit defeat.
361
00:28:12.100 --> 00:28:15.610
- Great!
- Amazing!
362
00:28:16.730 --> 00:28:18.300
Prince Luo's martial arts is too powerful.
363
00:28:18.300 --> 00:28:20.560
I cannot compare.
364
00:28:21.130 --> 00:28:23.700
You're exaggerating, Princess! We're only competing for fun.
365
00:28:23.700 --> 00:28:25.760
There's no need to take it seriously.
366
00:28:27.570 --> 00:28:29.350
I was praising you, so why are you so polite?
367
00:28:29.350 --> 00:28:31.400
Just accept it!
368
00:28:32.220 --> 00:28:34.340
You won! You need to treat me.
369
00:28:37.250 --> 00:28:40.860
Then I'll go along with Your Highness, Princess.
370
00:28:40.860 --> 00:28:44.130
- Consider it to be in celebration.
- Let's go!
371
00:28:56.160 --> 00:28:57.870
Go now!
372
00:29:02.380 --> 00:29:06.010
Men are all the same! Love anyone they see.
373
00:29:06.010 --> 00:29:08.470
- What true love is there?
- Who said so?
374
00:29:08.470 --> 00:29:12.530
I'm also a man, yet I only love one.
375
00:29:17.850 --> 00:29:19.680
Young Marquis is still young.
376
00:29:19.680 --> 00:29:23.680
Once you grow up and know more, you won't be saying that.
377
00:29:23.680 --> 00:29:26.730
The martial arts competition is over, can we leave now?
378
00:29:26.730 --> 00:29:29.820
It's still early, so how about we use this chance
379
00:29:29.820 --> 00:29:31.700
to walk around in the back yard.
380
00:29:31.700 --> 00:29:34.300
- If the Young Marquis has time—
- You two take your time.
381
00:29:34.300 --> 00:29:36.430
I'll be leaving first.
382
00:29:37.300 --> 00:29:39.190
- Ni Chang, wait for me!
- Young Marquis!
383
00:29:39.190 --> 00:29:43.840
♫ To handle the impermanence, how far must I look into the distance ♫
384
00:29:43.840 --> 00:29:49.540
♫ To be able to stay by your side ♫
385
00:29:55.360 --> 00:29:59.940
[Propitious Courtyard]
386
00:30:29.400 --> 00:30:33.120
- What place is so festive?
- It's the neighboring Quiet Willow Pavilion.
387
00:30:33.120 --> 00:30:35.100
Princess Lanzhao's holding a banquet for the guests.
388
00:30:35.100 --> 00:30:38.040
Rou'er, I still have some milky powder.
389
00:30:38.040 --> 00:30:40.090
Why don't you use it?
390
00:30:41.420 --> 00:30:43.210
N-No! Thanks.
391
00:30:43.210 --> 00:30:45.170
However, your material is soft.
392
00:30:45.170 --> 00:30:49.610
- if you don't strengthen it—
- Ni Chang, I've thought about it.
393
00:30:49.610 --> 00:30:52.430
In the future, we should just keep to ourselves.
394
00:30:54.080 --> 00:30:58.550
It's better if we... don't talk about certain things.
395
00:33:15.960 --> 00:33:17.660
Princess.
396
00:33:19.150 --> 00:33:22.500
Stop drinking! If you drink anymore, you'll be drunk.
397
00:33:23.280 --> 00:33:24.970
So what if I drink too much?
398
00:33:24.970 --> 00:33:28.680
I might as well speak clearly today.
399
00:33:35.250 --> 00:33:36.950
Watch the steps!
400
00:33:43.920 --> 00:33:47.890
The zither sounds good, but if you keep repeating it
401
00:33:47.890 --> 00:33:50.180
without speaking one word to me,
402
00:33:50.180 --> 00:33:52.930
what's the reason behind that?
403
00:33:56.400 --> 00:34:00.800
Please forgive me, Princess! I always forget everything when I start playing the zither.
404
00:34:00.800 --> 00:34:04.800
- My apologies for neglecting Your Highness.
- Since you acknowledge your fault,
405
00:34:04.800 --> 00:34:08.900
then let me give you an opportunity to make up for your fault.
406
00:34:08.900 --> 00:34:12.200
Come! Drink this one.
407
00:34:12.200 --> 00:34:14.540
I just drank a lot.
408
00:34:14.540 --> 00:34:16.800
I'll become drunk if I drink more.
409
00:34:16.800 --> 00:34:19.030
It's not early anymore.
410
00:34:19.030 --> 00:34:21.400
I should be heading back.
411
00:34:22.400 --> 00:34:25.400
- Princess...
- I'm not allowing you to leave.
412
00:34:26.300 --> 00:34:30.100
Her Highness, Princess, is tired today from drinking quite a bit of wine.
413
00:34:30.100 --> 00:34:32.700
Hurry up and help her back to rest!
414
00:34:33.500 --> 00:34:35.300
Older Brother Ziyu!
415
00:34:35.300 --> 00:34:36.900
This...
416
00:34:42.600 --> 00:34:46.900
When I saw you for the first time in Lanzhao when I was 15 years old,
417
00:34:46.900 --> 00:34:49.600
I fell for you.
418
00:34:49.600 --> 00:34:51.300
I was sent on a diplomatic mission to Great Ning this time,
419
00:34:51.300 --> 00:34:55.600
because I personally asked father for this mission.
420
00:34:56.600 --> 00:35:00.100
It's because I wanted to see you.
421
00:35:00.100 --> 00:35:04.100
I... Older Brother Ziyu...
422
00:35:13.500 --> 00:35:17.100
Please forgive me, Your Highness, Princess! Love cannot be forced.
423
00:35:17.100 --> 00:35:19.600
I already have someone I love.
424
00:35:19.600 --> 00:35:22.000
In this lifetime, there will be only her.
425
00:35:22.000 --> 00:35:24.000
Please forgive me, Princess!
426
00:35:24.000 --> 00:35:27.500
Quickly help Her Highness back to rest!
427
00:35:30.200 --> 00:35:33.400
Princess... Princess!
428
00:35:33.400 --> 00:35:35.000
Who is she?
429
00:35:35.000 --> 00:35:36.900
- Ouyang Ziyu, stop!
- Princess!
430
00:35:36.900 --> 00:35:40.100
Stop right there, Ouyang Ziyu!
431
00:35:43.900 --> 00:35:46.300
You must be lying to me.
432
00:35:46.300 --> 00:35:50.800
You say you have someone you love... you must be lying.
433
00:35:50.800 --> 00:35:53.400
Princess, don't be like this.
434
00:35:58.000 --> 00:36:01.480
It's must be a lie! I won't give up on him.
435
00:36:02.400 --> 00:36:04.000
Go back and get some rest.
436
00:36:04.000 --> 00:36:05.700
Let's go!
437
00:36:07.920 --> 00:36:11.640
[May Things Proceed Magnificently]
438
00:36:20.800 --> 00:36:22.500
- Attendant Zhao.
- What's the matter, Attendant Zhao?
439
00:36:22.500 --> 00:36:24.450
The shoppers lost a piece of jade.
440
00:36:24.450 --> 00:36:26.600
Every room is being searched.
441
00:36:26.600 --> 00:36:30.290
The higher ups of the Bureau of Affairs wanted it sent to the Imperial City.
442
00:36:30.900 --> 00:36:33.100
If we can't find this jade,
443
00:36:33.100 --> 00:36:35.700
you'll all be beheaded.
444
00:36:48.900 --> 00:36:50.800
Attendant Zhao!
445
00:36:56.800 --> 00:36:59.760
- It's not here.
- Search every room!
446
00:36:59.760 --> 00:37:01.600
After searching, I'll be able to finish my task.
447
00:37:01.600 --> 00:37:03.800
Search the next room!
448
00:37:10.400 --> 00:37:12.700
- Not here.
- Not here.
449
00:37:13.800 --> 00:37:15.400
Hold on!
450
00:37:22.800 --> 00:37:24.600
There's a piece of jade here.
451
00:37:26.200 --> 00:37:28.300
It's not this one.
452
00:37:30.980 --> 00:37:32.830
Let's go!
453
00:37:39.400 --> 00:37:40.800
What do you mean?
454
00:37:40.800 --> 00:37:44.400
What do I mean? Teaching you a lesson!
455
00:37:48.300 --> 00:37:50.600
This is the jade the Purchasing Department lost, isn't it?
456
00:37:50.600 --> 00:37:53.100
It's also the one you gave to me the other day.
457
00:37:54.600 --> 00:37:58.200
Did you think, I'd believe you really wanted to be friends with me?
458
00:37:58.200 --> 00:38:01.000
Yan Wexiu, we were classmates for years.
459
00:38:01.000 --> 00:38:04.200
The only person I won't ever trust, is you.
460
00:38:04.200 --> 00:38:06.500
However, I never thought you'd be this vicious.
461
00:38:06.500 --> 00:38:10.300
In order to plant stolen goods on me, you even dared to steal a tribute.
462
00:38:12.200 --> 00:38:15.800
Tell me! If I hand this jade
463
00:38:15.800 --> 00:38:19.800
to those in charge, how would they punish you?
464
00:38:19.800 --> 00:38:21.800
If you can do it, then why don't you do it?
465
00:38:21.800 --> 00:38:24.200
Let's see who Attendant Zhao believes!
466
00:38:24.200 --> 00:38:29.000
If there was no one colluding with you secretly, how would you dare steal something from the Purchasing Department?
467
00:38:29.800 --> 00:38:33.110
Why don't we let the Lords in the Bureau of Affairs do justice for us?
468
00:38:33.110 --> 00:38:34.800
How about that?
469
00:38:36.000 --> 00:38:40.000
Don't think you can be so arrogant just because you have Prince Luo's support!
470
00:38:40.800 --> 00:38:42.400
That's right!
471
00:38:42.400 --> 00:38:46.400
Someone in he higher-ups instigated me to plant the stolen jade on you.
472
00:38:47.100 --> 00:38:48.660
What?
473
00:38:48.660 --> 00:38:50.590
Are you scared now?
474
00:38:51.400 --> 00:38:53.300
What can I be scared of?
475
00:38:53.300 --> 00:38:55.300
Have you ever beaten me?
476
00:38:57.200 --> 00:38:59.400
Give it back immediately!
477
00:39:00.600 --> 00:39:03.100
So as not to fail to report on your mission.
478
00:39:13.600 --> 00:39:17.300
Fresh vegetables! Take a look! Take a look!
479
00:39:17.300 --> 00:39:19.400
This one! I want them all.
480
00:39:20.300 --> 00:39:22.600
Your Highness, we'd better go back early.
481
00:39:22.600 --> 00:39:25.700
- It's a bit chilly today.
- I'm happy.
482
00:39:25.700 --> 00:39:28.000
This one! I also want it.
483
00:39:29.400 --> 00:39:31.800
Lady, come and take a look!
484
00:39:31.800 --> 00:39:35.000
Have a look!
485
00:39:38.800 --> 00:39:41.000
This is mine! Give it back to me.
486
00:39:42.200 --> 00:39:44.800
- It belongs to the one who pays fist.
- You!
487
00:39:44.800 --> 00:39:47.000
You wouldn't be unreasonable, would you?
488
00:39:49.400 --> 00:39:53.600
Why can't I obtain anything I want?
489
00:39:55.200 --> 00:39:56.800
Who said you can't?
490
00:39:56.800 --> 00:39:59.300
- I'll give this to you then!
- Presumptuous!
491
00:39:59.300 --> 00:40:03.000
You should say, "Please take it, Your Highness, Princess!"
492
00:40:03.000 --> 00:40:05.200
All right! I was wrong.
493
00:40:05.200 --> 00:40:08.000
Please take it, Your Highness, Princess.
494
00:40:09.600 --> 00:40:11.000
Wouldn't it be alright now?
495
00:40:11.000 --> 00:40:14.000
When you're upset, you should eat something sweet.
496
00:40:14.000 --> 00:40:18.000
Princess should try to pretend all your worries are on the candy,
497
00:40:18.000 --> 00:40:22.400
then...treat it as a pig, and eat it fiercely!
498
00:40:25.400 --> 00:40:27.700
That's right, a pig!
499
00:40:27.700 --> 00:40:29.800
Just a pig!
500
00:40:33.600 --> 00:40:35.900
When did I also become a pig? I-I'm not a pig.
501
00:40:35.900 --> 00:40:38.200
I'm not a pig!
502
00:40:40.500 --> 00:40:42.400
Wait for me!
503
00:41:00.860 --> 00:41:02.940
Miss Ni Chang!
504
00:41:08.200 --> 00:41:10.200
Good morning, Miss Ni Chang!
505
00:41:10.200 --> 00:41:12.200
Good morning, Sister Xiao Qin.
506
00:41:15.700 --> 00:41:19.400
Miss, just take pity on me.
507
00:41:19.400 --> 00:41:23.600
If I still can't invite you, the Prince will really scold me.
508
00:41:24.200 --> 00:41:26.200
Sister Xiao Qin, please tell His Highness.
509
00:41:26.200 --> 00:41:30.000
I am very busy, and really don't have time to go to see him.
510
00:41:32.200 --> 00:41:35.200
In order to see you, His Highness especially bought a courtyard that was very close to you.
511
00:41:35.200 --> 00:41:37.600
Such dedication...
512
00:41:38.400 --> 00:41:40.600
it can't go unaccepted.
513
00:41:41.600 --> 00:41:43.650
It's more important that His Highness plays zither for Princess Lanzhao.
514
00:41:43.650 --> 00:41:45.900
He need not worry about me in the least.
515
00:41:48.000 --> 00:41:52.600
You must be... jealous of Princess Lanzhao.
516
00:41:52.600 --> 00:41:54.400
I'm not.
517
00:41:56.500 --> 00:41:59.200
How would I have time to be jealous of her?
518
00:42:01.000 --> 00:42:03.400
That's fine then.
519
00:42:08.000 --> 00:42:11.900
Since the Prince purposefully acted close with Princess Lanzhao to make me angry,
520
00:42:11.900 --> 00:42:14.400
then I'll play along.
521
00:42:16.600 --> 00:42:18.000
You're right!
522
00:42:18.000 --> 00:42:20.600
Ignore him for a few days.
523
00:42:25.200 --> 00:42:27.700
Sister Xiao Qin, you should quickly leave.
524
00:42:27.700 --> 00:42:31.200
You aren't from our yard, it'll be bad if you're discovered.
525
00:42:31.200 --> 00:42:33.200
Hurry up and leave!
526
00:42:33.200 --> 00:42:35.300
Quickly leave!
527
00:42:40.000 --> 00:42:48.000
Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com
528
00:42:58.000 --> 00:43:04.000
''Even if the Fireworks Finally Scatter''
Singer: Wang Rui - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin
529
00:43:04.000 --> 00:43:09.700
♫ Dark clouds covered the moon and flowers turned into snow ♫
530
00:43:09.700 --> 00:43:15.600
♫ Departures never end in life ♫
531
00:43:15.600 --> 00:43:20.700
♫ I hope to end your tears, make you smile, and be daring without guilt ♫
532
00:43:20.700 --> 00:43:26.800
♫ To see you again ♫
533
00:43:26.800 --> 00:43:32.200
♫ How long must I gaze at the starlight, how many absurd things must I do? ♫
534
00:43:32.200 --> 00:43:38.400
♫ So that my whole life will be passionate ♫
535
00:43:38.400 --> 00:43:43.600
♫ To handle the impermanence, how far must I look into the distance? ♫
536
00:43:43.600 --> 00:43:49.400
♫ To be able to stay by your side ♫
537
00:43:49.400 --> 00:43:55.400
♫ My only wish is to live my life with my love ♫
538
00:43:55.400 --> 00:44:01.000
♫ Even if the fireworks scatter in the end ♫
539
00:44:01.000 --> 00:44:07.200
♫ I'll never regret the long suffering ♫
540
00:44:07.200 --> 00:44:12.600
♫ How much more courage must I have, to walk toward you? ♫
541
00:44:12.600 --> 00:44:18.100
♫ My only wish is to live up to your fate ♫
542
00:44:18.100 --> 00:44:24.600
♫ And never let down the little light you left me ♫
543
00:44:24.600 --> 00:44:30.000
♫ Just like the misty rain and haze in Jiangnan ♫
544
00:44:30.000 --> 00:44:38.600
♫ Will you accompany me to embroider the brocade? ♫
545
00:44:38.600 --> 00:44:47.020
♫ Will you accompany me till the sky turns blue again? ♫
44845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.