All language subtitles for Ni Chang - Episode 31 - Rakuten Viki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:04.960 --> 00:00:10.030 "The Moon Will Remember" Singer: Guo Jing - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin 2 00:00:10.030 --> 00:00:15.510 ♫ I want to ask the distant moon if that is you ♫ 3 00:00:15.510 --> 00:00:20.910 ♫ Wearing rainbow colored clothes, dancing under the falling flowers, and accompanying me through the years ♫ 4 00:00:20.910 --> 00:00:26.420 ♫ Is that you? But the moon won't speak ♫ 5 00:00:26.420 --> 00:00:31.780 ♫ The shadows in pairs makes a line of a love poem ♫ 6 00:00:31.780 --> 00:00:37.240 ♫ Protect my little light so it doesn't drift during the whirlwind ♫ 7 00:00:37.240 --> 00:00:42.810 ♫ There is light in the dark and a wide umbrella in the rain ♫ 8 00:00:42.810 --> 00:00:48.260 ♫ When the rims of my eyes become red, you hold out your hands to me ♫ 9 00:00:48.260 --> 00:00:53.440 ♫ My tears then blossom in your palms ♫ 10 00:00:53.440 --> 00:00:59.140 ♫ Protecting my slight stubbornness and accompanying me to watch the moon ♫ 11 00:00:59.140 --> 00:01:04.550 ♫ It will remember how we looked shoulder to shoulder ♫ 12 00:01:04.550 --> 00:01:11.210 ♫ Even with the onslaught of time and hardships caught on the corners of our eyes ♫ 13 00:01:11.210 --> 00:01:17.760 ♫ It would still be the sweetness you'd given me ♫ 14 00:01:24.980 --> 00:01:30.060 [Ni Chang] 15 00:01:30.060 --> 00:01:33.020 [Episode 31] 16 00:01:33.930 --> 00:01:44.040 Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com 17 00:01:50.700 --> 00:01:53.850 Ni Chang, what are you doing? 18 00:01:56.740 --> 00:01:59.330 You've embroidered it really well. 19 00:01:59.330 --> 00:02:01.290 Can you gift it to me? 20 00:02:02.780 --> 00:02:04.430 I'm not just going to take it. 21 00:02:04.430 --> 00:02:06.560 I'll trade with you. 22 00:02:11.370 --> 00:02:15.010 This piece of jade, I've worn it ever since I was little. 23 00:02:15.010 --> 00:02:17.330 Initially, I thought that when I got married, 24 00:02:17.330 --> 00:02:20.640 I'd exchange it as personal item with my husband. 25 00:02:21.670 --> 00:02:23.600 Right now, you also know. 26 00:02:23.600 --> 00:02:26.320 I only have a husband in name now, 27 00:02:26.320 --> 00:02:28.960 but I don't think he deserves it. 28 00:02:30.160 --> 00:02:32.670 I really want to be friends with you, 29 00:02:32.670 --> 00:02:34.770 so I'll give it to you. 30 00:02:34.770 --> 00:02:37.160 Count it as a gift to show my sincerity. 31 00:02:38.780 --> 00:02:42.500 If you like this piece of embroidery, then just take it. 32 00:02:42.500 --> 00:02:45.990 This jade is so precious to you, I cannot take it. 33 00:02:48.280 --> 00:02:53.070 I really regret the past and sincerely wish to be friends with you. 34 00:02:53.590 --> 00:02:57.780 If you don't take it, it means you still won't accept me. 35 00:02:57.780 --> 00:03:00.080 I had always thought my skill was good and well liked, 36 00:03:00.080 --> 00:03:02.280 but now, everyone has turned their backs on me. 37 00:03:02.280 --> 00:03:04.920 What honor do I still have? 38 00:03:06.630 --> 00:03:09.620 You were fine just now, what's this all about? 39 00:03:14.190 --> 00:03:17.990 Fine! I'll take it for your sake. 40 00:03:17.990 --> 00:03:19.710 Really? 41 00:03:20.680 --> 00:03:22.370 For you! 42 00:03:31.630 --> 00:03:35.280 Your embroidering has indeed become more refined. 43 00:03:35.280 --> 00:03:37.560 I truly admire it. 44 00:03:38.240 --> 00:03:40.890 You would never be convinced that I could do it before. 45 00:03:41.380 --> 00:03:44.610 How long ago has it been, but you still remember that? 46 00:03:44.610 --> 00:03:49.350 You don't allow anyone ever to be young, naive, and frivolous, do you? 47 00:03:50.710 --> 00:03:53.820 For Miss Yan to actually become so humble, 48 00:03:53.820 --> 00:03:55.810 it really is very difficult to believe it. 49 00:03:55.810 --> 00:04:00.180 Ni Chang, I really do feel remorse. 50 00:04:00.180 --> 00:04:02.810 Since Su Wenyu doesn't like me, 51 00:04:02.810 --> 00:04:04.970 I also won't force it anymore. 52 00:04:06.400 --> 00:04:09.820 If the two of you can be together, 53 00:04:09.820 --> 00:04:12.950 I'm willing to give up my place any time. 54 00:04:16.310 --> 00:04:18.650 You assume too much, don't you? 55 00:04:18.650 --> 00:04:20.650 I already have nothing to do with Young Master Su. 56 00:04:20.650 --> 00:04:23.080 Besides, you're already married to him. 57 00:04:23.080 --> 00:04:26.220 How can I just be paired up with him? 58 00:04:31.080 --> 00:04:34.880 I get it... right now, you look down on him. 59 00:04:34.880 --> 00:04:37.160 Don't you still have His Highness, Prince Luo? 60 00:04:38.270 --> 00:04:42.250 Yan Wenxiu, what are you implying? 61 00:04:42.250 --> 00:04:45.290 Ni Chang, don't get angry! 62 00:04:45.290 --> 00:04:47.480 I made a mistake. 63 00:04:48.090 --> 00:04:52.450 It's getting late, I should also head back. 64 00:04:52.450 --> 00:04:54.850 Thank you for this piece of embroidery. 65 00:04:58.250 --> 00:05:02.220 Oh right! Ni Chang, this piece of jade, 66 00:05:02.220 --> 00:05:04.320 be sure to keep it safe! 67 00:05:08.160 --> 00:05:10.050 What are you looking at? 68 00:05:27.440 --> 00:05:29.330 Have you seen it now? 69 00:05:29.330 --> 00:05:32.970 Only a big merchant would befriend another big merchant. 70 00:05:32.970 --> 00:05:37.650 Your family's little workshop, how could it be compared to the Fragrant Herb Hall and the Su's? 71 00:05:37.650 --> 00:05:40.500 You even have delusions of being treated as sisters. 72 00:05:40.500 --> 00:05:44.340 What nonsense are you spouting? Ni Chang isn't that type of person. 73 00:05:44.340 --> 00:05:47.030 Not that type of person? 74 00:05:47.030 --> 00:05:48.740 Let me ask you this. 75 00:05:48.740 --> 00:05:52.900 Doesn't she often talk to you about embroidery techniques? 76 00:05:54.910 --> 00:05:59.250 Silly goose! She's brainwashing you. 77 00:06:00.420 --> 00:06:03.760 Don't forget! You're all weavers 78 00:06:03.760 --> 00:06:06.450 and are all competitors. 79 00:06:06.450 --> 00:06:09.270 Wait until you reveal all your niche secrets, 80 00:06:09.270 --> 00:06:12.700 see if people will pay you attention anymore. 81 00:06:24.310 --> 00:06:27.670 [Open Reflection Tea House] 82 00:06:27.670 --> 00:06:30.190 Chief Su, please come in! 83 00:06:31.200 --> 00:06:32.860 Please come in! 84 00:06:34.370 --> 00:06:36.710 Chief Su, we've been waiting for awhile now. 85 00:06:36.710 --> 00:06:38.760 Hurry up inside, please! 86 00:06:40.650 --> 00:06:43.900 - Chief Su. - Everyone, don't be so polite. Please do sit down! 87 00:06:43.900 --> 00:06:46.050 Chief Su, please! 88 00:06:46.050 --> 00:06:49.910 Congratulations, Young Master Su, for becoming the newly selected Chief of our guild. 89 00:06:49.910 --> 00:06:53.090 - Congratulations, Boss Su! - Elders, you've all gathered here, 90 00:06:53.090 --> 00:06:55.170 I, Su Wenyu, am very honored. 91 00:06:55.170 --> 00:06:59.180 I'm just a newcomer to the guild so I hope elders and uncles 92 00:06:59.180 --> 00:07:01.300 will give me advice and pointers. 93 00:07:02.090 --> 00:07:04.280 Chief Su, you're young and bright. 94 00:07:04.280 --> 00:07:07.670 It's really a great fortune for our guild. 95 00:07:09.770 --> 00:07:13.630 Actually, we hope Chief Su will plead with the Lords at the Bureau of Affairs. 96 00:07:13.630 --> 00:07:15.980 We normally rely on the Lords to protect us, merchants, in doing business daily. 97 00:07:15.980 --> 00:07:20.170 That's how we can have the good business we currently do; thus, paying the guild's fee is what we should be doing. 98 00:07:20.170 --> 00:07:23.210 However, the payment for this membership is initially collected yearly. 99 00:07:23.210 --> 00:07:25.550 Our businesses haven't been good these days. 100 00:07:25.550 --> 00:07:29.660 All of a sudden, Lord Yuan wants to collect the fee for an additional year. 101 00:07:29.660 --> 00:07:33.520 - I... We... feel this is very hard for us. - Yes. 102 00:07:33.520 --> 00:07:36.300 Why did His Lord suddenly change this rule 103 00:07:36.300 --> 00:07:39.130 to ask us to pay so many silver taels all at once? 104 00:07:39.130 --> 00:07:42.170 We fear that with our small businesses, 105 00:07:42.170 --> 00:07:44.620 doing something like this would be as good as emptying out the cash from our families. 106 00:07:44.620 --> 00:07:48.750 However, if we're late in paying, our memberships would be cancelled 107 00:07:48.750 --> 00:07:50.830 and so would our eligibility to do business. 108 00:07:50.830 --> 00:07:55.060 How is this any good for us? 109 00:07:57.540 --> 00:07:59.620 Elders, please rest assured and don't be too anxious. 110 00:07:59.620 --> 00:08:04.050 - These things, I still need to— - We all believe that you can certainly do it. 111 00:08:04.050 --> 00:08:06.860 - Yes, yes, yes. - Please have some tea! 112 00:08:06.860 --> 00:08:10.360 Have some refreshment! Have some refreshment! 113 00:08:10.360 --> 00:08:14.210 - Please have some! Have some! - Please! Please! 114 00:08:21.200 --> 00:08:22.930 Rou'er, you're back! 115 00:08:22.930 --> 00:08:24.900 Yesterday, you asked me about the Blooming picture. (TN: or Blossoming - usually Peony - to represent happy, rich, and noble yearning.) 116 00:08:24.900 --> 00:08:28.110 I think the composition isn't quite balanced as there's too much white space, so it's appears to be petty. 117 00:08:28.110 --> 00:08:31.280 Therefore, I thought through a new one for you. Take a look! 118 00:08:32.040 --> 00:08:35.340 I feel a little unwell today. Let's talk about this some other day! 119 00:09:04.710 --> 00:09:06.410 Princess. 120 00:09:08.210 --> 00:09:10.060 Where is he? 121 00:09:10.920 --> 00:09:12.990 Still won't come? 122 00:09:12.990 --> 00:09:17.130 The people from Prince Luo's palace said that His Royal Highness Prince Luo had gone hunting. 123 00:09:17.130 --> 00:09:21.290 It's not a hunting season now, so what kind of hunting has he gone out for? 124 00:09:21.290 --> 00:09:24.540 Besides, Quiet Willow Pavilion also has a nearby hunting ground. 125 00:09:24.540 --> 00:09:26.440 He just wants to find excuses over and over again. 126 00:09:26.440 --> 00:09:28.610 It's so obvious that he doesn't want to come. 127 00:09:28.610 --> 00:09:31.830 Princess, if he doesn't appreciate you, then just forget about him. 128 00:09:31.830 --> 00:09:35.350 In this world, he isn't the only man. 129 00:09:36.750 --> 00:09:40.210 If you're bored, why don't I find someone else to come and play with you? 130 00:09:40.210 --> 00:09:41.800 I think Wu Yi is quite good. 131 00:09:41.800 --> 00:09:45.030 Look at his skills when it comes to riding and archery, they're both outstanding. 132 00:09:45.030 --> 00:09:48.410 - Where is Wu Yi? - Wu Yi... 133 00:09:49.050 --> 00:09:50.830 Men! 134 00:09:53.210 --> 00:09:55.720 - Princess. - Where's Wu Yi right now? 135 00:09:55.720 --> 00:09:58.630 Princess, Wu Yi went out early this morning and hasn't come back yet. 136 00:09:58.630 --> 00:10:00.970 Without my permission, who allowed him to be out and about? 137 00:10:00.970 --> 00:10:03.710 - Ask him to come back quickly! - Yes. 138 00:10:06.600 --> 00:10:09.210 - Let's change clothes. - Princess, where are we going? 139 00:10:09.210 --> 00:10:11.650 I have a few sets of Central Plains garments made by Qian'er at the Propitious Courtyard. 140 00:10:11.650 --> 00:10:13.380 I really liked them quite a bit. 141 00:10:13.380 --> 00:10:17.260 The weather looks pretty nice today, so I want to don one to go and be a guest. 142 00:10:17.260 --> 00:10:19.480 A guest? Where do you want to go to be a guest? 143 00:10:19.480 --> 00:10:22.900 Where else? Prince Luo's Manor, of course. 144 00:10:22.900 --> 00:10:25.780 However, is Prince Luo not at home? 145 00:10:25.780 --> 00:10:28.590 Therefore, I'll wait over there for him to come back. 146 00:10:32.790 --> 00:10:35.870 [Gao Manor] Come and look! 147 00:10:35.870 --> 00:10:38.410 Come and take a look! 148 00:10:38.410 --> 00:10:40.900 Selling it for cheap! 149 00:10:43.120 --> 00:10:45.970 Your Highness, since the time I saw that person entering the Gao Manor, 150 00:10:45.970 --> 00:10:49.720 I've sent someone to keep watch, but we haven't seen that person coming out so far. 151 00:10:49.720 --> 00:10:52.770 It's likely that he might have been ordered to stay put. 152 00:10:53.530 --> 00:10:58.080 Your Highness, according to your order, the people in the Gao Manor might already sense that we're investigating them. 153 00:10:58.080 --> 00:11:01.650 That might not be true, but Gao Xuan has always been treacherous and cunning. 154 00:11:01.650 --> 00:11:04.440 I'd still like to be meticulous. Go on! 155 00:11:04.440 --> 00:11:07.290 - However, you must be careful. - I'll do as you command. 156 00:11:15.080 --> 00:11:17.800 [Gao Manor] 157 00:11:21.120 --> 00:11:23.080 Stop! What are yo doing? 158 00:11:23.080 --> 00:11:25.250 Hello Official. I'm here to deliver firewood. 159 00:11:25.250 --> 00:11:27.570 Please let me in at your convenience. 160 00:11:27.570 --> 00:11:29.100 Firewood? 161 00:11:29.100 --> 00:11:31.260 - Why is it another person today? - Old Zhang's been sick. 162 00:11:31.260 --> 00:11:33.770 I'm doing it for him today. 163 00:11:38.840 --> 00:11:41.070 Take him in through the side door. 164 00:11:41.070 --> 00:11:42.680 - Follow me! - All right. Thanks, Official. 165 00:11:42.680 --> 00:11:45.100 - Carry your firewood! - All right. 166 00:11:55.070 --> 00:11:56.870 Why didn't that old Zhang come? 167 00:11:56.870 --> 00:11:59.020 Sick! He's sick. 168 00:12:02.760 --> 00:12:05.100 It's been chilly over the past two days. 169 00:12:05.660 --> 00:12:08.140 - Here! This room. - All right. 170 00:12:10.560 --> 00:12:13.100 - Just put them down here. - All right. Alright. 171 00:12:14.760 --> 00:12:17.980 Well, I can't pay you today. I'll give you a lump sum at the end of the month. 172 00:12:17.980 --> 00:12:20.880 No worries. No worries! Just wait till next time. 173 00:12:20.880 --> 00:12:24.750 Brother, this manor is quite splendid. 174 00:12:24.750 --> 00:12:28.100 - Your Master must be a Lord. - Of course! 175 00:12:28.100 --> 00:12:30.940 Our Master is the Second-in-Command at the Bureau of Affairs. 176 00:12:30.940 --> 00:12:32.770 He's in charge of several hundreds of people. 177 00:12:32.770 --> 00:12:36.000 - It must be splendid here. - Right, right, right.. 178 00:12:36.860 --> 00:12:38.880 San'er is here! 179 00:12:42.770 --> 00:12:45.540 - What are you looking for? - I'm starving. 180 00:12:45.540 --> 00:12:49.180 W-What are you looking for? 181 00:12:53.070 --> 00:12:56.770 San'er, you can't eat this fish! It's being saved for our Lady to feed the cats with. 182 00:12:56.770 --> 00:12:59.490 So what? Her cats can eat it! 183 00:12:59.490 --> 00:13:02.810 - I'm her nephew, but I can't have it? - That's not what I mean. 184 00:13:02.810 --> 00:13:06.780 If you eat what she feeds the cats, she'll lose face, won't she? 185 00:13:06.780 --> 00:13:10.420 She loses face? She called me over. 186 00:13:10.420 --> 00:13:13.970 My family thought I, Fu San'er, could find a great job in the capital, 187 00:13:13.970 --> 00:13:16.620 that I would have a bright future. 188 00:13:16.620 --> 00:13:19.800 But instead? They locked me up in this manor. 189 00:13:19.800 --> 00:13:21.840 I can't even see the sun. 190 00:13:21.840 --> 00:13:23.810 How is it different from being imprisoned? 191 00:13:23.810 --> 00:13:25.710 I don't have face anymore. 192 00:13:26.830 --> 00:13:30.010 The Lady is worried... worried that you'll get in trouble out there. 193 00:13:30.010 --> 00:13:31.870 Piss off! 194 00:13:31.870 --> 00:13:33.720 Did I get in trouble? 195 00:13:33.720 --> 00:13:37.780 Even if I did, I was forced into it by the both of them. 196 00:13:37.780 --> 00:13:40.560 Not only did they take away my money, 197 00:13:40.560 --> 00:13:42.770 but they also locked me up. 198 00:13:42.770 --> 00:13:44.780 I'm left with no choice! 199 00:13:44.780 --> 00:13:48.870 - I must tell their evil deeds— - Third Master, be careful of what you say! Go to sleep after you eat. 200 00:13:48.870 --> 00:13:52.780 Don't make us suffer a beating with you, alright? 201 00:13:52.780 --> 00:13:54.280 Wait a second! 202 00:13:54.280 --> 00:13:55.990 What's wrong? 203 00:13:57.040 --> 00:14:01.290 You... What did you just call me? 204 00:14:01.290 --> 00:14:05.700 I... Third... Third Master. 205 00:14:06.770 --> 00:14:09.020 That sounds quite good. 206 00:14:09.020 --> 00:14:11.440 Call me that from now on! 207 00:14:15.970 --> 00:14:18.380 You dare treat me badly? 208 00:14:24.100 --> 00:14:26.010 Brother, I'll leave the firewood here. 209 00:14:26.010 --> 00:14:27.750 I must leave now. 210 00:14:37.350 --> 00:14:40.690 Your Highness! Your Highness, I saw that brat. 211 00:14:40.690 --> 00:14:43.760 When should we make our move and drag that brat out here? 212 00:14:43.760 --> 00:14:47.640 No rush! Dragging him out right now will alert them. 213 00:14:47.640 --> 00:14:49.520 Let Gao Manor take care of him for now. 214 00:14:49.520 --> 00:14:52.000 It'll come in handy later on. 215 00:14:52.000 --> 00:14:53.570 - Let's head back to the manor. - Alright. 216 00:14:53.570 --> 00:14:55.390 Head back to the manor! 217 00:15:01.450 --> 00:15:03.620 Your Highness, here. 218 00:15:03.620 --> 00:15:06.040 [Prince Luo Manor] 219 00:15:06.040 --> 00:15:07.930 Be careful! Watch your steps. 220 00:15:08.770 --> 00:15:12.260 Your Highness, your "trouble" is here. 221 00:15:12.260 --> 00:15:17.070 Brother Ziyu! Brother Ziyu, you're finally back. 222 00:15:17.070 --> 00:15:20.390 Princess, why are you here? You also didn't inform me in advance. 223 00:15:20.390 --> 00:15:22.270 I'm sorry for not going out to welcome you. 224 00:15:22.270 --> 00:15:26.410 If I'd informed you in advance, you would've run away faster than a rabbit. 225 00:15:30.180 --> 00:15:33.470 What are you talking about? We just went hunting. 226 00:15:33.470 --> 00:15:35.240 We just got back. 227 00:15:36.570 --> 00:15:38.390 You went hunting? 228 00:15:38.390 --> 00:15:41.810 - By carriage? - That's right. 229 00:15:47.900 --> 00:15:50.140 Where's the prey? 230 00:15:50.140 --> 00:15:53.230 That's right! Xiao Lu, where's the prey? 231 00:15:53.230 --> 00:15:56.910 Prey... The prey's gone. It escaped on our way back. 232 00:15:56.910 --> 00:15:59.290 - How could it have escaped? - It's good enough for me to just hold onto you. 233 00:15:59.290 --> 00:16:00.940 Come with me to the Scanty Garden. 234 00:16:00.940 --> 00:16:04.120 Princess, men and women keep their distance in Great Ning. 235 00:16:04.120 --> 00:16:06.320 - We can't be like this. - Does it matter? 236 00:16:06.320 --> 00:16:08.830 - Let's go to the Scanty Garden. - Wait! What are we going to the Scanty Garden for? 237 00:16:08.830 --> 00:16:13.040 Today I'm the host of Lanzhao and Great Ning's tournament in the Scanty Garden. 238 00:16:13.040 --> 00:16:15.070 You'll come along, won't you? Come on. 239 00:16:15.070 --> 00:16:17.350 I... Xiao Lu! 240 00:16:17.350 --> 00:16:18.740 - Let's go. - Isn't there something in the manor... 241 00:16:18.740 --> 00:16:20.870 Your Highness, just go ahead! 242 00:16:20.870 --> 00:16:22.980 - Your Highness, Princess— - I'll take care of the manor! 243 00:16:24.220 --> 00:16:27.370 - Come take a look. - What is this? 244 00:16:28.690 --> 00:16:31.090 - Buy some to take home. - All right. 245 00:16:31.090 --> 00:16:32.860 It's fresh. 246 00:16:34.740 --> 00:16:37.450 Official, come and look at this. 247 00:16:37.450 --> 00:16:39.600 It's really not bad. 248 00:16:53.650 --> 00:16:58.480 [Xie Manor] 249 00:17:01.940 --> 00:17:04.740 So many goods were delivered! 250 00:17:04.740 --> 00:17:06.160 Let's hang in there. I'll give everyone more meat for lunch. 251 00:17:06.160 --> 00:17:08.620 Great! Thank you, Steward Liu. 252 00:17:18.240 --> 00:17:25.280 [Xie Manor] 253 00:17:45.060 --> 00:17:49.510 [Fragrant Herb Hall] 254 00:18:03.510 --> 00:18:05.890 Lord Wu Yi, I've been looking all over for you. 255 00:18:05.890 --> 00:18:10.250 Turns out you are here. Princess had me come to ask you to return. 256 00:18:35.300 --> 00:18:37.480 Beat him, Young Marquis! 257 00:18:40.350 --> 00:18:42.240 Be careful, Young Marquis! [All Things Follow Logical Reason] 258 00:18:46.970 --> 00:18:50.220 - Great! Well done! - Young Marquis is superb! 259 00:18:54.730 --> 00:18:57.170 Watch out! 260 00:18:57.170 --> 00:18:59.500 Young Marquis, watch out! 261 00:18:59.500 --> 00:19:01.020 Throw him! 262 00:19:02.710 --> 00:19:06.220 - Throw him! - Throw him! 263 00:19:07.630 --> 00:19:12.520 - Young Marquis, well done! - Young Marquis! 264 00:19:12.520 --> 00:19:15.060 Wonderful, Young Marquis! 265 00:19:18.450 --> 00:19:19.450 Amazing, Young Marquis. 266 00:19:19.450 --> 00:19:22.730 Who else wants to compete against me? 267 00:19:32.670 --> 00:19:35.300 Doesn't Prince Luo want to join the tournament? 268 00:19:35.300 --> 00:19:36.540 Young Marquis, that was superb! 269 00:19:36.540 --> 00:19:40.150 I'm not good at martial arts, so I don't want to embarrass myself. 270 00:19:40.150 --> 00:19:41.990 Then I'll go for it. 271 00:19:41.990 --> 00:19:44.680 I can't let that brat steal the show. 272 00:19:44.680 --> 00:19:48.780 Who else wants to compete against me? 273 00:19:48.780 --> 00:19:52.770 Great! Princess, great! 274 00:19:55.460 --> 00:19:58.410 Princess, are you going to use a knife or a sword? 275 00:19:58.410 --> 00:20:01.480 I don't need a knife or a sword to beat you. 276 00:20:01.480 --> 00:20:05.120 Forgive me if I offend you. I'll go a few rounds with you then. 277 00:20:05.120 --> 00:20:07.890 You have to watch out. 278 00:20:07.890 --> 00:20:10.390 Young Marquis, please go ahead. 279 00:20:12.160 --> 00:20:14.830 Beautiful! Well done, Princess. 280 00:20:14.830 --> 00:20:16.640 Great! 281 00:20:19.600 --> 00:20:22.940 - Beautiful! - Well done, Princess! 282 00:20:25.360 --> 00:20:27.980 Great! Well done, Princess! 283 00:20:27.980 --> 00:20:30.640 Princess, your martial arts are great! Good fight! 284 00:20:30.640 --> 00:20:32.770 Young Marquis, are you scared already? 285 00:20:32.770 --> 00:20:35.740 Scared of you? What a joke! 286 00:20:42.510 --> 00:20:46.150 Great! 287 00:20:53.350 --> 00:20:54.810 You... 288 00:21:02.740 --> 00:21:04.620 Be careful, Princess! 289 00:21:18.690 --> 00:21:22.670 You're superb! Well done! 290 00:21:22.670 --> 00:21:26.000 - Even his hair is messed up. - Princess is superb! 291 00:21:26.000 --> 00:21:27.850 Great! 292 00:21:27.850 --> 00:21:31.590 Great! Amazing! 293 00:21:34.750 --> 00:21:39.450 Look at him! How embarrassing! 294 00:21:41.040 --> 00:21:42.260 Let's do it again! 295 00:21:42.260 --> 00:21:44.740 Princess, let's not overdo it. 296 00:21:44.740 --> 00:21:47.790 With disheveled hair, I'm not in the mood for a fight. 297 00:21:47.790 --> 00:21:51.010 Not in the mood for a fight? Then admit defeat. 298 00:21:51.010 --> 00:21:54.280 Our levels of martial arts are about the same, so why should I admit defeat? 299 00:21:54.280 --> 00:21:58.630 Then let's compete again. 300 00:21:58.630 --> 00:22:00.740 I'd better not going as I still have work to do. 301 00:22:00.740 --> 00:22:02.710 Scanty Garden is rarely lively. 302 00:22:02.710 --> 00:22:05.580 It'd be a pity to miss it. Let's go! 303 00:22:06.600 --> 00:22:08.650 Watch out, Young Marquis! 304 00:22:11.080 --> 00:22:15.030 Young Marquis! 305 00:22:15.030 --> 00:22:17.960 Just admit defeat! 306 00:22:19.680 --> 00:22:23.390 Watch out! 307 00:22:26.160 --> 00:22:30.780 Great! Keep going! 308 00:22:40.450 --> 00:22:43.260 Well done, Young Marquis! 309 00:22:45.720 --> 00:22:48.710 Ni Chang, why are you here? 310 00:22:59.590 --> 00:23:02.920 Good kick, Princess! 311 00:23:02.920 --> 00:23:05.060 Good! 312 00:23:05.060 --> 00:23:08.510 - Returning it to you! - Young Marquis, are you all right? 313 00:23:12.120 --> 00:23:14.070 Young Marquis sure was courageous. 314 00:23:14.070 --> 00:23:16.300 I didn't know your martial arts was this good. 315 00:23:16.300 --> 00:23:18.050 It really does change one's opinion of you. 316 00:23:18.050 --> 00:23:21.250 I wouldn't have lost before! It's all because of that Princess Lanzhao! 317 00:23:21.250 --> 00:23:24.990 She used underhanded tricks, yet you're even making fun of me. 318 00:23:25.890 --> 00:23:29.450 Lanzhao's people are skilled in martial arts, so it's not shameful to lose to them. 319 00:23:29.450 --> 00:23:31.090 - Don't be sad. - Really? 320 00:23:31.090 --> 00:23:32.900 I wasn't going to lose initially. 321 00:23:32.900 --> 00:23:36.600 It's just that I drank a bit too much last night so I woke up after noon today. 322 00:23:36.600 --> 00:23:40.500 Just now, I lacked concentration and that's all! 323 00:23:40.500 --> 00:23:44.520 That's right. That's right! It must be because of that reason and not due to your martial arts. 324 00:23:44.520 --> 00:23:47.580 Are there any other warriors? 325 00:23:49.440 --> 00:23:51.410 I wonder if Princess has had enough fun. 326 00:23:51.410 --> 00:23:53.230 Why don't I ask for another round with you? 327 00:23:53.230 --> 00:23:56.060 - All right! - I don't count as a warrior, 328 00:23:56.060 --> 00:24:00.340 but in Great Ning, I can't lose. 329 00:24:00.340 --> 00:24:02.680 Prince Luo, please! 330 00:24:02.680 --> 00:24:06.290 - Since we have time now, how about we— - Great! 331 00:24:29.210 --> 00:24:32.580 Prince Luo, forgive me! 332 00:24:42.740 --> 00:24:45.180 [All Things Follow Logical Reason] 333 00:25:00.070 --> 00:25:02.170 [All Things Follow Logical Reason] 334 00:25:07.880 --> 00:25:09.980 Whom are you looking down on, Your Highness, Prince Luo? 335 00:25:09.980 --> 00:25:13.110 - Continue! - This martial arts meeting shouldn't be overdone. 336 00:25:13.110 --> 00:25:15.250 Why are you so serious? 337 00:25:18.100 --> 00:25:19.940 Careful, Your Highness! 338 00:26:37.480 --> 00:26:39.110 Your Highness. 339 00:26:41.160 --> 00:26:43.520 Chopping someone's crown and ripping the clothes right at the start? 340 00:26:43.520 --> 00:26:45.680 This habit of Princess' isn't good. 341 00:26:45.680 --> 00:26:48.870 Beat me if you can then, then come and take my hairpin. 342 00:26:48.870 --> 00:26:51.930 - I dare not. - Then admit defeat! 343 00:26:55.520 --> 00:26:59.090 Come on! Watch your left! 344 00:26:59.090 --> 00:27:02.540 You're the Young Marquis from General Liu's Manor, aren't you? 345 00:27:02.540 --> 00:27:06.890 From what I see, Young Marquis didn't lose in skill earlier. 346 00:27:06.890 --> 00:27:09.620 It was just that you were shaken after losing your crown. 347 00:27:09.620 --> 00:27:12.300 Good, Princess! 348 00:27:12.300 --> 00:27:15.260 My name is Yan Wenxiu, Ni Chang's friend. 349 00:27:15.260 --> 00:27:19.110 - We're— - Ni Chang, why isn't Prince Luo trying his best? 350 00:27:19.110 --> 00:27:22.660 - Princess, beat him! - Can he win like this? 351 00:27:22.660 --> 00:27:25.840 - Hit him, Princess! - Be careful, Your Highness! 352 00:27:27.730 --> 00:27:30.430 - Good! - Watch out, Princess! 353 00:27:34.090 --> 00:27:37.970 Great! 354 00:27:43.340 --> 00:27:47.360 I won't overdo it. Princess, please admit defeat! 355 00:27:47.360 --> 00:27:50.930 How can I admit defeat while you're hugging me like this? 356 00:27:50.930 --> 00:27:53.380 Princess, forgive me! 357 00:28:00.600 --> 00:28:03.900 It's getting late! If Princess continues this fight, 358 00:28:03.900 --> 00:28:06.290 the sun will set. 359 00:28:08.010 --> 00:28:09.370 Okay, all right, fine! 360 00:28:09.370 --> 00:28:11.250 I admit defeat. 361 00:28:12.100 --> 00:28:15.610 - Great! - Amazing! 362 00:28:16.730 --> 00:28:18.300 Prince Luo's martial arts is too powerful. 363 00:28:18.300 --> 00:28:20.560 I cannot compare. 364 00:28:21.130 --> 00:28:23.700 You're exaggerating, Princess! We're only competing for fun. 365 00:28:23.700 --> 00:28:25.760 There's no need to take it seriously. 366 00:28:27.570 --> 00:28:29.350 I was praising you, so why are you so polite? 367 00:28:29.350 --> 00:28:31.400 Just accept it! 368 00:28:32.220 --> 00:28:34.340 You won! You need to treat me. 369 00:28:37.250 --> 00:28:40.860 Then I'll go along with Your Highness, Princess. 370 00:28:40.860 --> 00:28:44.130 - Consider it to be in celebration. - Let's go! 371 00:28:56.160 --> 00:28:57.870 Go now! 372 00:29:02.380 --> 00:29:06.010 Men are all the same! Love anyone they see. 373 00:29:06.010 --> 00:29:08.470 - What true love is there? - Who said so? 374 00:29:08.470 --> 00:29:12.530 I'm also a man, yet I only love one. 375 00:29:17.850 --> 00:29:19.680 Young Marquis is still young. 376 00:29:19.680 --> 00:29:23.680 Once you grow up and know more, you won't be saying that. 377 00:29:23.680 --> 00:29:26.730 The martial arts competition is over, can we leave now? 378 00:29:26.730 --> 00:29:29.820 It's still early, so how about we use this chance 379 00:29:29.820 --> 00:29:31.700 to walk around in the back yard. 380 00:29:31.700 --> 00:29:34.300 - If the Young Marquis has time— - You two take your time. 381 00:29:34.300 --> 00:29:36.430 I'll be leaving first. 382 00:29:37.300 --> 00:29:39.190 - Ni Chang, wait for me! - Young Marquis! 383 00:29:39.190 --> 00:29:43.840 ♫ To handle the impermanence, how far must I look into the distance ♫ 384 00:29:43.840 --> 00:29:49.540 ♫ To be able to stay by your side ♫ 385 00:29:55.360 --> 00:29:59.940 [Propitious Courtyard] 386 00:30:29.400 --> 00:30:33.120 - What place is so festive? - It's the neighboring Quiet Willow Pavilion. 387 00:30:33.120 --> 00:30:35.100 Princess Lanzhao's holding a banquet for the guests. 388 00:30:35.100 --> 00:30:38.040 Rou'er, I still have some milky powder. 389 00:30:38.040 --> 00:30:40.090 Why don't you use it? 390 00:30:41.420 --> 00:30:43.210 N-No! Thanks. 391 00:30:43.210 --> 00:30:45.170 However, your material is soft. 392 00:30:45.170 --> 00:30:49.610 - if you don't strengthen it— - Ni Chang, I've thought about it. 393 00:30:49.610 --> 00:30:52.430 In the future, we should just keep to ourselves. 394 00:30:54.080 --> 00:30:58.550 It's better if we... don't talk about certain things. 395 00:33:15.960 --> 00:33:17.660 Princess. 396 00:33:19.150 --> 00:33:22.500 Stop drinking! If you drink anymore, you'll be drunk. 397 00:33:23.280 --> 00:33:24.970 So what if I drink too much? 398 00:33:24.970 --> 00:33:28.680 I might as well speak clearly today. 399 00:33:35.250 --> 00:33:36.950 Watch the steps! 400 00:33:43.920 --> 00:33:47.890 The zither sounds good, but if you keep repeating it 401 00:33:47.890 --> 00:33:50.180 without speaking one word to me, 402 00:33:50.180 --> 00:33:52.930 what's the reason behind that? 403 00:33:56.400 --> 00:34:00.800 Please forgive me, Princess! I always forget everything when I start playing the zither. 404 00:34:00.800 --> 00:34:04.800 - My apologies for neglecting Your Highness. - Since you acknowledge your fault, 405 00:34:04.800 --> 00:34:08.900 then let me give you an opportunity to make up for your fault. 406 00:34:08.900 --> 00:34:12.200 Come! Drink this one. 407 00:34:12.200 --> 00:34:14.540 I just drank a lot. 408 00:34:14.540 --> 00:34:16.800 I'll become drunk if I drink more. 409 00:34:16.800 --> 00:34:19.030 It's not early anymore. 410 00:34:19.030 --> 00:34:21.400 I should be heading back. 411 00:34:22.400 --> 00:34:25.400 - Princess... - I'm not allowing you to leave. 412 00:34:26.300 --> 00:34:30.100 Her Highness, Princess, is tired today from drinking quite a bit of wine. 413 00:34:30.100 --> 00:34:32.700 Hurry up and help her back to rest! 414 00:34:33.500 --> 00:34:35.300 Older Brother Ziyu! 415 00:34:35.300 --> 00:34:36.900 This... 416 00:34:42.600 --> 00:34:46.900 When I saw you for the first time in Lanzhao when I was 15 years old, 417 00:34:46.900 --> 00:34:49.600 I fell for you. 418 00:34:49.600 --> 00:34:51.300 I was sent on a diplomatic mission to Great Ning this time, 419 00:34:51.300 --> 00:34:55.600 because I personally asked father for this mission. 420 00:34:56.600 --> 00:35:00.100 It's because I wanted to see you. 421 00:35:00.100 --> 00:35:04.100 I... Older Brother Ziyu... 422 00:35:13.500 --> 00:35:17.100 Please forgive me, Your Highness, Princess! Love cannot be forced. 423 00:35:17.100 --> 00:35:19.600 I already have someone I love. 424 00:35:19.600 --> 00:35:22.000 In this lifetime, there will be only her. 425 00:35:22.000 --> 00:35:24.000 Please forgive me, Princess! 426 00:35:24.000 --> 00:35:27.500 Quickly help Her Highness back to rest! 427 00:35:30.200 --> 00:35:33.400 Princess... Princess! 428 00:35:33.400 --> 00:35:35.000 Who is she? 429 00:35:35.000 --> 00:35:36.900 - Ouyang Ziyu, stop! - Princess! 430 00:35:36.900 --> 00:35:40.100 Stop right there, Ouyang Ziyu! 431 00:35:43.900 --> 00:35:46.300 You must be lying to me. 432 00:35:46.300 --> 00:35:50.800 You say you have someone you love... you must be lying. 433 00:35:50.800 --> 00:35:53.400 Princess, don't be like this. 434 00:35:58.000 --> 00:36:01.480 It's must be a lie! I won't give up on him. 435 00:36:02.400 --> 00:36:04.000 Go back and get some rest. 436 00:36:04.000 --> 00:36:05.700 Let's go! 437 00:36:07.920 --> 00:36:11.640 [May Things Proceed Magnificently] 438 00:36:20.800 --> 00:36:22.500 - Attendant Zhao. - What's the matter, Attendant Zhao? 439 00:36:22.500 --> 00:36:24.450 The shoppers lost a piece of jade. 440 00:36:24.450 --> 00:36:26.600 Every room is being searched. 441 00:36:26.600 --> 00:36:30.290 The higher ups of the Bureau of Affairs wanted it sent to the Imperial City. 442 00:36:30.900 --> 00:36:33.100 If we can't find this jade, 443 00:36:33.100 --> 00:36:35.700 you'll all be beheaded. 444 00:36:48.900 --> 00:36:50.800 Attendant Zhao! 445 00:36:56.800 --> 00:36:59.760 - It's not here. - Search every room! 446 00:36:59.760 --> 00:37:01.600 After searching, I'll be able to finish my task. 447 00:37:01.600 --> 00:37:03.800 Search the next room! 448 00:37:10.400 --> 00:37:12.700 - Not here. - Not here. 449 00:37:13.800 --> 00:37:15.400 Hold on! 450 00:37:22.800 --> 00:37:24.600 There's a piece of jade here. 451 00:37:26.200 --> 00:37:28.300 It's not this one. 452 00:37:30.980 --> 00:37:32.830 Let's go! 453 00:37:39.400 --> 00:37:40.800 What do you mean? 454 00:37:40.800 --> 00:37:44.400 What do I mean? Teaching you a lesson! 455 00:37:48.300 --> 00:37:50.600 This is the jade the Purchasing Department lost, isn't it? 456 00:37:50.600 --> 00:37:53.100 It's also the one you gave to me the other day. 457 00:37:54.600 --> 00:37:58.200 Did you think, I'd believe you really wanted to be friends with me? 458 00:37:58.200 --> 00:38:01.000 Yan Wexiu, we were classmates for years. 459 00:38:01.000 --> 00:38:04.200 The only person I won't ever trust, is you. 460 00:38:04.200 --> 00:38:06.500 However, I never thought you'd be this vicious. 461 00:38:06.500 --> 00:38:10.300 In order to plant stolen goods on me, you even dared to steal a tribute. 462 00:38:12.200 --> 00:38:15.800 Tell me! If I hand this jade 463 00:38:15.800 --> 00:38:19.800 to those in charge, how would they punish you? 464 00:38:19.800 --> 00:38:21.800 If you can do it, then why don't you do it? 465 00:38:21.800 --> 00:38:24.200 Let's see who Attendant Zhao believes! 466 00:38:24.200 --> 00:38:29.000 If there was no one colluding with you secretly, how would you dare steal something from the Purchasing Department? 467 00:38:29.800 --> 00:38:33.110 Why don't we let the Lords in the Bureau of Affairs do justice for us? 468 00:38:33.110 --> 00:38:34.800 How about that? 469 00:38:36.000 --> 00:38:40.000 Don't think you can be so arrogant just because you have Prince Luo's support! 470 00:38:40.800 --> 00:38:42.400 That's right! 471 00:38:42.400 --> 00:38:46.400 Someone in he higher-ups instigated me to plant the stolen jade on you. 472 00:38:47.100 --> 00:38:48.660 What? 473 00:38:48.660 --> 00:38:50.590 Are you scared now? 474 00:38:51.400 --> 00:38:53.300 What can I be scared of? 475 00:38:53.300 --> 00:38:55.300 Have you ever beaten me? 476 00:38:57.200 --> 00:38:59.400 Give it back immediately! 477 00:39:00.600 --> 00:39:03.100 So as not to fail to report on your mission. 478 00:39:13.600 --> 00:39:17.300 Fresh vegetables! Take a look! Take a look! 479 00:39:17.300 --> 00:39:19.400 This one! I want them all. 480 00:39:20.300 --> 00:39:22.600 Your Highness, we'd better go back early. 481 00:39:22.600 --> 00:39:25.700 - It's a bit chilly today. - I'm happy. 482 00:39:25.700 --> 00:39:28.000 This one! I also want it. 483 00:39:29.400 --> 00:39:31.800 Lady, come and take a look! 484 00:39:31.800 --> 00:39:35.000 Have a look! 485 00:39:38.800 --> 00:39:41.000 This is mine! Give it back to me. 486 00:39:42.200 --> 00:39:44.800 - It belongs to the one who pays fist. - You! 487 00:39:44.800 --> 00:39:47.000 You wouldn't be unreasonable, would you? 488 00:39:49.400 --> 00:39:53.600 Why can't I obtain anything I want? 489 00:39:55.200 --> 00:39:56.800 Who said you can't? 490 00:39:56.800 --> 00:39:59.300 - I'll give this to you then! - Presumptuous! 491 00:39:59.300 --> 00:40:03.000 You should say, "Please take it, Your Highness, Princess!" 492 00:40:03.000 --> 00:40:05.200 All right! I was wrong. 493 00:40:05.200 --> 00:40:08.000 Please take it, Your Highness, Princess. 494 00:40:09.600 --> 00:40:11.000 Wouldn't it be alright now? 495 00:40:11.000 --> 00:40:14.000 When you're upset, you should eat something sweet. 496 00:40:14.000 --> 00:40:18.000 Princess should try to pretend all your worries are on the candy, 497 00:40:18.000 --> 00:40:22.400 then...treat it as a pig, and eat it fiercely! 498 00:40:25.400 --> 00:40:27.700 That's right, a pig! 499 00:40:27.700 --> 00:40:29.800 Just a pig! 500 00:40:33.600 --> 00:40:35.900 When did I also become a pig? I-I'm not a pig. 501 00:40:35.900 --> 00:40:38.200 I'm not a pig! 502 00:40:40.500 --> 00:40:42.400 Wait for me! 503 00:41:00.860 --> 00:41:02.940 Miss Ni Chang! 504 00:41:08.200 --> 00:41:10.200 Good morning, Miss Ni Chang! 505 00:41:10.200 --> 00:41:12.200 Good morning, Sister Xiao Qin. 506 00:41:15.700 --> 00:41:19.400 Miss, just take pity on me. 507 00:41:19.400 --> 00:41:23.600 If I still can't invite you, the Prince will really scold me. 508 00:41:24.200 --> 00:41:26.200 Sister Xiao Qin, please tell His Highness. 509 00:41:26.200 --> 00:41:30.000 I am very busy, and really don't have time to go to see him. 510 00:41:32.200 --> 00:41:35.200 In order to see you, His Highness especially bought a courtyard that was very close to you. 511 00:41:35.200 --> 00:41:37.600 Such dedication... 512 00:41:38.400 --> 00:41:40.600 it can't go unaccepted. 513 00:41:41.600 --> 00:41:43.650 It's more important that His Highness plays zither for Princess Lanzhao. 514 00:41:43.650 --> 00:41:45.900 He need not worry about me in the least. 515 00:41:48.000 --> 00:41:52.600 You must be... jealous of Princess Lanzhao. 516 00:41:52.600 --> 00:41:54.400 I'm not. 517 00:41:56.500 --> 00:41:59.200 How would I have time to be jealous of her? 518 00:42:01.000 --> 00:42:03.400 That's fine then. 519 00:42:08.000 --> 00:42:11.900 Since the Prince purposefully acted close with Princess Lanzhao to make me angry, 520 00:42:11.900 --> 00:42:14.400 then I'll play along. 521 00:42:16.600 --> 00:42:18.000 You're right! 522 00:42:18.000 --> 00:42:20.600 Ignore him for a few days. 523 00:42:25.200 --> 00:42:27.700 Sister Xiao Qin, you should quickly leave. 524 00:42:27.700 --> 00:42:31.200 You aren't from our yard, it'll be bad if you're discovered. 525 00:42:31.200 --> 00:42:33.200 Hurry up and leave! 526 00:42:33.200 --> 00:42:35.300 Quickly leave! 527 00:42:40.000 --> 00:42:48.000 Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com 528 00:42:58.000 --> 00:43:04.000 ''Even if the Fireworks Finally Scatter'' Singer: Wang Rui - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin 529 00:43:04.000 --> 00:43:09.700 ♫ Dark clouds covered the moon and flowers turned into snow ♫ 530 00:43:09.700 --> 00:43:15.600 ♫ Departures never end in life ♫ 531 00:43:15.600 --> 00:43:20.700 ♫ I hope to end your tears, make you smile, and be daring without guilt ♫ 532 00:43:20.700 --> 00:43:26.800 ♫ To see you again ♫ 533 00:43:26.800 --> 00:43:32.200 ♫ How long must I gaze at the starlight, how many absurd things must I do? ♫ 534 00:43:32.200 --> 00:43:38.400 ♫ So that my whole life will be passionate ♫ 535 00:43:38.400 --> 00:43:43.600 ♫ To handle the impermanence, how far must I look into the distance? ♫ 536 00:43:43.600 --> 00:43:49.400 ♫ To be able to stay by your side ♫ 537 00:43:49.400 --> 00:43:55.400 ♫ My only wish is to live my life with my love ♫ 538 00:43:55.400 --> 00:44:01.000 ♫ Even if the fireworks scatter in the end ♫ 539 00:44:01.000 --> 00:44:07.200 ♫ I'll never regret the long suffering ♫ 540 00:44:07.200 --> 00:44:12.600 ♫ How much more courage must I have, to walk toward you? ♫ 541 00:44:12.600 --> 00:44:18.100 ♫ My only wish is to live up to your fate ♫ 542 00:44:18.100 --> 00:44:24.600 ♫ And never let down the little light you left me ♫ 543 00:44:24.600 --> 00:44:30.000 ♫ Just like the misty rain and haze in Jiangnan ♫ 544 00:44:30.000 --> 00:44:38.600 ♫ Will you accompany me to embroider the brocade? ♫ 545 00:44:38.600 --> 00:44:47.020 ♫ Will you accompany me till the sky turns blue again? ♫ 44845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.