All language subtitles for Hero S3 E4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,697 --> 00:00:04,091 Baymax: Hello, I am Baymax. 2 00:00:04,134 --> 00:00:06,484 [heroic music playing] 3 00:00:12,055 --> 00:00:13,274 ♪ Whoa-oh 4 00:00:15,841 --> 00:00:18,192 ♪♪ 5 00:00:24,198 --> 00:00:25,634 ♪ Whoa-oh, whoa-oh 6 00:00:25,677 --> 00:00:27,679 ♪♪ 7 00:00:32,423 --> 00:00:34,686 - [crashing] - [sirens wailing] 8 00:00:35,252 --> 00:00:37,472 Crushroom crush! 9 00:00:37,515 --> 00:00:38,647 - Wasabi: Crushroom! - What? 10 00:00:38,690 --> 00:00:42,042 Uh, stop crushing stuff. 11 00:00:42,085 --> 00:00:44,305 But it is nature of Crushroomto crush. 12 00:00:45,828 --> 00:00:47,545 Fred: She's got a point. I mean, it's in the name. 13 00:00:47,569 --> 00:00:49,310 Well, she should try new things. 14 00:00:51,529 --> 00:00:54,271 Good note. Throwing fun! 15 00:01:01,844 --> 00:01:04,368 Rope tricks. Crushroom is triple threat. 16 00:01:07,893 --> 00:01:09,373 [groaning] 17 00:01:09,417 --> 00:01:12,159 Gross, I can feel it on my skin. 18 00:01:12,202 --> 00:01:15,162 Mini-Max: Cease and desist, fungal anarchist, 19 00:01:15,205 --> 00:01:19,862 or face the wrath of law and order. 20 00:01:19,905 --> 00:01:23,779 Baby robot want to fight.Adorable. 21 00:01:23,822 --> 00:01:26,303 Evil must be defeated no matter how large, 22 00:01:26,347 --> 00:01:28,827 no matter how powerful. No matter how-- 23 00:01:28,871 --> 00:01:30,220 I wasn't finished! 24 00:01:30,264 --> 00:01:31,482 Crushed it! 25 00:01:33,745 --> 00:01:35,182 [groans] 26 00:01:35,225 --> 00:01:36,444 I got you! 27 00:01:37,619 --> 00:01:38,881 You okay, Mini-Max? 28 00:01:38,924 --> 00:01:42,493 Mini-Max: She called me... baby. 29 00:01:42,754 --> 00:01:44,582 Aw, little buddy, don't worry about her. 30 00:01:44,626 --> 00:01:45,844 You're a big boy. 31 00:01:45,888 --> 00:01:47,672 Now, who wantsa piggy back ride, huh? 32 00:01:47,716 --> 00:01:49,152 Mini-Max: I do. 33 00:01:52,199 --> 00:01:56,116 Hey guys, I have to takeMochi to the V-E-T. 34 00:01:56,159 --> 00:01:59,554 Baymax: That spells "vet," short for veterinarian. 35 00:01:59,902 --> 00:02:01,164 [growls] 36 00:02:01,208 --> 00:02:03,906 Calm down, Mochi. It's just your annual check-up. 37 00:02:04,211 --> 00:02:06,256 Baymax: Which includes the following shots. 38 00:02:07,344 --> 00:02:10,565 Mochi, come back. You need your shots. 39 00:02:10,608 --> 00:02:12,219 [growls] 40 00:02:12,958 --> 00:02:14,351 Uh, we'll get him, Aunt Cass. 41 00:02:15,787 --> 00:02:17,659 Mochi, come back! 42 00:02:17,702 --> 00:02:19,182 - Hiro: Sorry. - Cass: Whoops, my bad. 43 00:02:20,401 --> 00:02:21,706 [ding!] 44 00:02:24,405 --> 00:02:25,536 [growls] 45 00:02:27,277 --> 00:02:28,539 Hey, Cass, watch out. 46 00:02:32,326 --> 00:02:34,154 I played softball in college. 47 00:02:34,893 --> 00:02:35,938 [ding!] 48 00:02:35,981 --> 00:02:37,331 [trolley dinging] 49 00:02:39,463 --> 00:02:41,813 Hiro: Mochi, no. Stop, Mochi. 50 00:02:42,553 --> 00:02:43,902 [bell dings] 51 00:02:48,255 --> 00:02:49,343 Where is he? 52 00:02:49,821 --> 00:02:51,258 Baymax, can you scan for Mochi? 53 00:02:51,301 --> 00:02:52,781 Baymax: Scanning. 54 00:02:53,085 --> 00:02:56,872 Mochi is stuck inside the central heating duct system. 55 00:02:56,915 --> 00:02:58,482 Stuck? What do you mean, stuck? 56 00:02:58,526 --> 00:03:00,310 Hiro, what does he mean, "stuck"? 57 00:03:00,354 --> 00:03:03,748 Baymax: It appears that Mochi has sprained his right hind tibia. 58 00:03:04,184 --> 00:03:07,099 Fortunately, you already havean appointmentwith a veterinarian. 59 00:03:07,143 --> 00:03:08,492 [growls] 60 00:03:08,927 --> 00:03:10,364 We have to go in there and help him. 61 00:03:10,407 --> 00:03:11,471 We're too big to fit inside. 62 00:03:11,495 --> 00:03:13,410 Baymax: Hiro is correct. 63 00:03:16,108 --> 00:03:18,198 Oh, if only we had a smaller Baymax. 64 00:03:18,241 --> 00:03:19,392 That's it. Don't worry, Aunt Cass. 65 00:03:19,416 --> 00:03:20,678 I have a plan. 66 00:03:20,722 --> 00:03:22,027 [grunts] 67 00:03:22,071 --> 00:03:23,420 We got here as fast as we could. 68 00:03:23,464 --> 00:03:26,858 Wherever there is danger, I will be there. 69 00:03:27,294 --> 00:03:29,557 Wherever a cat is stuck in something. 70 00:03:29,600 --> 00:03:30,601 Oh! 71 00:03:30,645 --> 00:03:32,255 Mini-Max can fit inside the vent 72 00:03:32,299 --> 00:03:34,344 so I'm putting Baymax's chip in his reader. 73 00:03:34,953 --> 00:03:37,391 That way, we can give Mochi proper medical attention 74 00:03:37,434 --> 00:03:40,350 until we get him to the, you know. 75 00:03:40,394 --> 00:03:42,961 - The vet? - [Mochi growls] 76 00:03:43,005 --> 00:03:45,007 [driving music] 77 00:03:45,050 --> 00:03:47,052 ♪ 78 00:03:48,315 --> 00:03:50,578 Hello, I am Mini-Baymax. 79 00:03:50,621 --> 00:03:53,276 And I am Maxi-Max! 80 00:03:53,320 --> 00:03:56,627 Let Crushroomcall me a baby now. 81 00:03:58,281 --> 00:04:00,022 Both: Ba-la-la-la-la. 82 00:04:00,414 --> 00:04:02,590 Poor Mochi. He must be so scared. 83 00:04:02,633 --> 00:04:05,070 Mini-Baymax: I will do everything possible to bring Mochi 84 00:04:05,114 --> 00:04:07,159 back safely so he can go to the-- 85 00:04:07,203 --> 00:04:08,335 Both: Shh! 86 00:04:09,858 --> 00:04:10,859 [quietly]: Vet. 87 00:04:10,902 --> 00:04:12,382 [growls] 88 00:04:12,774 --> 00:04:14,254 - Ooh. - [phone vibrating] 89 00:04:14,297 --> 00:04:15,733 [beeping] 90 00:04:16,995 --> 00:04:21,173 Oh, I totally forgot. We have that thing, Mini-Max. 91 00:04:21,217 --> 00:04:22,697 Remember? 92 00:04:22,740 --> 00:04:25,265 No, but your conspiratorial toneintrigues me. 93 00:04:25,308 --> 00:04:26,938 I don't know what you guys are trying to hide from me, 94 00:04:26,962 --> 00:04:28,833 but I don't even care so you should just go. 95 00:04:29,269 --> 00:04:31,271 Fred: [laughs] Yeah! 96 00:04:34,099 --> 00:04:37,364 - Fred: Man, she's crushing again. - We need to move in. 97 00:04:37,407 --> 00:04:40,280 Maxi-Max: I will take care of this problematic Portobello. 98 00:04:40,758 --> 00:04:42,151 Alone. 99 00:04:42,586 --> 00:04:44,066 Doesn't seem like a good idea. 100 00:04:44,109 --> 00:04:45,913 Fred: Let the little guy enjoy being the big guy. 101 00:04:45,937 --> 00:04:47,765 There's no way this could go badly. 102 00:04:48,853 --> 00:04:50,072 Maxi-Max: Remember me? 103 00:04:50,115 --> 00:04:55,120 I was Mini-Max. Now, I'm Maxi-Max. 104 00:04:56,121 --> 00:04:59,124 Baby robot now big baby robot. 105 00:04:59,168 --> 00:05:01,257 I am not a baby. 106 00:05:01,301 --> 00:05:03,477 Now that I have the size advantage, 107 00:05:03,520 --> 00:05:06,088 prepare to taste the yucky flavor 108 00:05:06,131 --> 00:05:09,134 of justified retribution. 109 00:05:14,923 --> 00:05:15,924 Hey. 110 00:05:15,967 --> 00:05:18,709 Stop. Doing. That. 111 00:05:19,710 --> 00:05:22,278 Feel my fist of brawn. 112 00:05:24,672 --> 00:05:25,847 [laughs] 113 00:05:25,890 --> 00:05:28,676 Big baby robot need hand? 114 00:05:28,719 --> 00:05:30,330 [laughs] 115 00:05:33,245 --> 00:05:35,813 Your mocking laughter angers me. 116 00:05:39,121 --> 00:05:41,471 Crushed it again. 117 00:05:43,081 --> 00:05:45,780 See? It can always go badly. 118 00:05:45,823 --> 00:05:49,218 Maxi-Max: Mini-Maximum humiliation. 119 00:05:51,612 --> 00:05:54,092 ♪ 120 00:05:56,399 --> 00:05:59,097 Mini-Baymax: Mochi, I am here to help you. 121 00:06:00,229 --> 00:06:01,404 [meows] 122 00:06:02,623 --> 00:06:05,756 This should temporarilyhelp your mobility. 123 00:06:06,104 --> 00:06:08,193 - Good kitty. - [purring] 124 00:06:08,237 --> 00:06:10,239 I will assist you to safety now. 125 00:06:11,980 --> 00:06:13,851 Allow me to free your paw. 126 00:06:13,895 --> 00:06:15,505 [rumbling] 127 00:06:16,288 --> 00:06:18,029 Baymax, what's that noise? 128 00:06:18,073 --> 00:06:19,683 [whirring] 129 00:06:20,771 --> 00:06:23,383 Mini-Baymax: The air conditioning system is activating. 130 00:06:23,426 --> 00:06:25,472 Is that going to be a problem? 131 00:06:30,041 --> 00:06:31,434 [grunts] 132 00:06:32,087 --> 00:06:33,131 Mini-Baymax: Yes. 133 00:06:33,175 --> 00:06:34,872 I can hearhis little teeth chattering. 134 00:06:34,916 --> 00:06:36,483 We need something even smaller. 135 00:06:36,744 --> 00:06:38,093 Wait here, Aunt Cass. 136 00:06:38,963 --> 00:06:41,009 Hang in there, we're gonna get you out. 137 00:06:41,052 --> 00:06:41,923 [Mochi meows] 138 00:06:41,966 --> 00:06:43,751 I hope. 139 00:06:46,667 --> 00:06:48,190 You okay, Maxi-Max? 140 00:06:48,233 --> 00:06:50,845 I know you don't have a mouthbut I sense a frown. 141 00:06:51,149 --> 00:06:53,500 Maxi-Max: I failed with my fun-sized body. 142 00:06:53,761 --> 00:06:56,111 I failed with a plus-sized body. 143 00:06:56,154 --> 00:06:58,156 The problem must be me. 144 00:07:00,376 --> 00:07:03,510 Every hero fails once ina while, no matter their size. 145 00:07:03,553 --> 00:07:05,207 You just need to play toyour strengths. 146 00:07:05,250 --> 00:07:08,384 Maxi-Max: You are right, Fred. I may be Maxi on the outside, 147 00:07:08,428 --> 00:07:12,083 but I am still Mini-Max in here. 148 00:07:12,127 --> 00:07:15,130 - In your heart? - No, in my chip port. 149 00:07:15,173 --> 00:07:17,132 Robots do not have hearts. 150 00:07:17,175 --> 00:07:19,221 - You are hilarious! - [Fred groaning] 151 00:07:21,266 --> 00:07:22,746 Thank you. 152 00:07:25,270 --> 00:07:27,708 Mini-Baymax: My actuators are malfunctioning 153 00:07:27,751 --> 00:07:30,624 -[glitching] because of the low temperature. -[meows sadly] 154 00:07:31,059 --> 00:07:33,278 Mochi, I am on my way. 155 00:07:34,889 --> 00:07:36,151 Slowly. 156 00:07:36,194 --> 00:07:37,935 [driving music] 157 00:07:37,979 --> 00:07:39,763 ♪ 158 00:07:53,081 --> 00:07:54,299 [gasps] 159 00:07:57,433 --> 00:07:58,608 [meows] 160 00:07:58,652 --> 00:08:00,001 Oh, Mochi! 161 00:08:00,044 --> 00:08:01,045 [meows] 162 00:08:01,089 --> 00:08:03,047 Oh, I'm so happy you're okay. 163 00:08:03,395 --> 00:08:06,094 Mini-Baymax: This is a reminder to takeMochi to the... 164 00:08:06,137 --> 00:08:07,574 - Baymax, no. - Mini-Baymax: V... 165 00:08:07,617 --> 00:08:08,879 [dramatic music] 166 00:08:09,184 --> 00:08:10,184 E... 167 00:08:11,186 --> 00:08:12,404 T. 168 00:08:13,101 --> 00:08:15,059 [growls] 169 00:08:16,147 --> 00:08:17,453 [Mochi snarls] 170 00:08:17,497 --> 00:08:19,107 Okay, guys, time to switch chips. 171 00:08:19,150 --> 00:08:20,150 Wait. 172 00:08:20,848 --> 00:08:22,850 [dance music] 173 00:08:22,893 --> 00:08:24,895 ♪ 174 00:08:38,169 --> 00:08:40,432 [squeaking] 175 00:08:40,694 --> 00:08:42,434 [music resumes] 176 00:08:55,056 --> 00:08:56,013 [music stops] 177 00:08:56,057 --> 00:08:57,058 [silence] 178 00:08:57,101 --> 00:08:58,233 Maxi-Max: Okay, we're ready. 179 00:08:58,276 --> 00:08:59,495 [dramatic music] 180 00:08:59,539 --> 00:09:01,976 ♪ 181 00:09:06,807 --> 00:09:09,026 Hello, I am Baymax. 182 00:09:09,070 --> 00:09:12,508 And I am Mini-Max, defender of justice. 183 00:09:12,552 --> 00:09:14,205 Both: Ba-la-la-la-la-la. 184 00:09:14,249 --> 00:09:16,338 - Huh? - [beeping] 185 00:09:16,381 --> 00:09:17,469 Crushroom? 186 00:09:17,513 --> 00:09:20,298 Mini-Max: Mini-Maximum rematch time. 187 00:09:20,342 --> 00:09:22,213 [dramatic music] 188 00:09:22,257 --> 00:09:23,780 ♪ 189 00:09:25,173 --> 00:09:27,479 Leave the road alone, fiend. 190 00:09:27,828 --> 00:09:30,091 You again? Baby robot no match 191 00:09:30,134 --> 00:09:31,396 for Crushroom. 192 00:09:32,093 --> 00:09:33,268 Crush, ow! 193 00:09:33,311 --> 00:09:34,617 Mini-Max: You fight poorly. 194 00:09:34,661 --> 00:09:36,184 Crush, ow! 195 00:09:36,227 --> 00:09:37,489 Ow, ow! 196 00:09:37,533 --> 00:09:39,361 Ha ha! From my perspective, 197 00:09:39,404 --> 00:09:40,928 this is enjoyable. 198 00:09:44,671 --> 00:09:47,674 Crushroom: Prepare for a crush sandwich, baby robot. 199 00:09:47,717 --> 00:09:49,632 Your words cannot hurt me. 200 00:09:49,676 --> 00:09:51,808 Crushroom have fists, too. 201 00:09:52,809 --> 00:09:55,507 And I have something even more powerful. 202 00:09:57,684 --> 00:09:59,729 My friends! 203 00:09:59,773 --> 00:10:01,252 Crushed it! 204 00:10:01,296 --> 00:10:02,689 That my catchphrase! 205 00:10:05,256 --> 00:10:08,477 Mini-Max: Mini-Maximum prodigious hug! 206 00:10:08,520 --> 00:10:09,652 Fred: Back at you, buddy. 207 00:10:09,696 --> 00:10:11,567 Do you guys hear a go-kart? 208 00:10:11,611 --> 00:10:13,308 Noodle Burger Boy: I'm coming, sis! 209 00:10:13,351 --> 00:10:14,351 [Fred and Wasabi groan] 210 00:10:16,659 --> 00:10:19,053 Crushroom: Crushroom have friends, too. 211 00:10:19,880 --> 00:10:22,273 ♪ 212 00:10:24,014 --> 00:10:25,537 [Fred groans] 213 00:10:25,581 --> 00:10:28,323 -Wasabi: Well, that was bad.-Mini-Max: Perhaps that was bad. 214 00:10:28,366 --> 00:10:32,240 But what is not bad is my renewed confidence. 215 00:10:32,283 --> 00:10:34,938 Evil does not stand a chance! 216 00:10:34,982 --> 00:10:36,505 Fred: That's the spirit, Mini-Max. 217 00:10:36,548 --> 00:10:37,854 Secret handshake? 218 00:10:40,335 --> 00:10:42,163 [dance music] 219 00:10:42,206 --> 00:10:44,208 ♪ 220 00:10:49,431 --> 00:10:51,302 Come on, Wasabi, join in. 221 00:10:53,348 --> 00:10:54,566 I'm good. 222 00:10:55,655 --> 00:10:57,700 Mini-Max: Join us, Wasabi! 223 00:10:57,744 --> 00:10:59,310 Nope, still good. 14578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.