Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,229 --> 00:00:56,130
El viento está realmente
levantando el polvo.
2
00:00:57,934 --> 00:01:01,301
Menos mal que soy ciego.
3
00:01:04,774 --> 00:01:10,735
LAS AVENTURAS DE ZATOICHI
4
00:01:14,117 --> 00:01:16,677
Historia original por KAN SHI MOZAWA
Puesta en escena por SHOZABURO ASAI
5
00:01:28,132 --> 00:01:29,360
Protagonizado por...
6
00:01:29,800 --> 00:01:32,394
SHINTARO KATSU
7
00:01:32,803 --> 00:01:36,034
MIWA TAKADA
EIKO TAKI
8
00:01:57,128 --> 00:02:01,155
Dirigido por KI MIYOSHI YASUDA
9
00:02:18,549 --> 00:02:20,983
¡Por allí!
10
00:03:00,592 --> 00:03:02,355
¡Es una cometa!
11
00:03:06,898 --> 00:03:08,832
¿Es esto vuestro, chicos?
12
00:03:11,002 --> 00:03:15,166
Me sobresaltó cuando de
repente cayó sobre mi cara.
13
00:03:24,917 --> 00:03:26,214
Aquí tenéis.
14
00:03:47,840 --> 00:03:50,070
Gracias, señor.
15
00:03:59,652 --> 00:04:02,177
Oh, ser tan despreocupado como un niño...
16
00:04:10,963 --> 00:04:14,421
Los niños quizás sean los únicos...
17
00:04:14,800 --> 00:04:17,963
que pueden mirar al sol
sin vergüenza.
18
00:04:22,508 --> 00:04:24,841
Eh, ¿a dónde te diriges?
19
00:04:24,945 --> 00:04:27,812
Estoy de camino a Kasama.
20
00:04:27,948 --> 00:04:30,212
Es perfecto.
¿Puedo pedirte un favor?
21
00:04:31,285 --> 00:04:33,219
¿Qué clase de favor?
22
00:04:33,320 --> 00:04:36,255
Si hay algo que un hombre
ciego pueda hacer...
23
00:04:36,356 --> 00:04:39,757
Me ayudarías mucho si puedes
hacer esto por mí.
24
00:04:40,527 --> 00:04:42,051
¿El qué?
25
00:04:45,098 --> 00:04:46,793
Necesito que lleves esto...
26
00:04:46,900 --> 00:04:49,960
a una camarera llamada Sen
que trabaja en la posada de Musashi.
27
00:04:57,210 --> 00:04:58,734
Comprendo.
28
00:04:58,845 --> 00:05:02,804
Soy ciego, así que sabes
que no puedo leer la carta.
29
00:05:04,551 --> 00:05:05,984
No es una carta de amor.
30
00:05:07,187 --> 00:05:10,816
¿No? Supongo que he sacado
conclusiones demasiado pronto.
31
00:05:12,059 --> 00:05:13,788
Pero es importante que
nadie más la vea.
32
00:05:13,894 --> 00:05:16,124
Asegúrate de entregársela
directamente a Sen.
33
00:05:16,229 --> 00:05:17,890
Lo haré.
34
00:05:17,998 --> 00:05:20,762
Ojalá pudiera pagarte,
pero no tengo dinero.
35
00:05:20,867 --> 00:05:23,962
No importa.
Voy hacia allí de todas formas.
36
00:05:24,072 --> 00:05:26,438
Gracias por ayudarme.
37
00:05:37,218 --> 00:05:40,585
Menuda extraña misión he aceptado...
38
00:05:40,955 --> 00:05:44,049
Dijo que no era una carta de amor,
pero me pregunto...
39
00:05:48,196 --> 00:05:49,857
¿Quién sabe?
40
00:05:53,067 --> 00:05:56,764
Limpiad y purificad esta casa.
Haced que los negocios prosperen.
41
00:06:06,848 --> 00:06:12,514
¡Vaya! ¡Pero si es Hanataro!
Has vuelto a venir este año.
42
00:06:12,620 --> 00:06:16,750
Me alegro tanto de veros.
Ambos tenéis buena cara.
43
00:06:16,858 --> 00:06:18,655
Hanataro, Hanataro.
44
00:06:18,760 --> 00:06:21,729
Oh, silencio.
¿Queréis gastarme el nombre?
45
00:06:21,829 --> 00:06:25,493
Los nombres no se gastan.
Hanataro, Hanata... oh, quizás sí.
46
00:06:25,601 --> 00:06:27,466
- Deja de hacer el tonto.
- Lo siento.
47
00:06:27,569 --> 00:06:29,332
¿Dónde está tu mujer?
48
00:06:29,438 --> 00:06:33,306
Se está refrescando, antes de que
el baño se llene de gente.
49
00:06:33,409 --> 00:06:35,468
Entonces debo darme prisa también.
Discúlpame.
50
00:06:35,577 --> 00:06:36,942
Espera, espera.
51
00:06:37,046 --> 00:06:39,708
¿Qué te hace pensar que
te va a dejar entrar con ella?
52
00:06:39,815 --> 00:06:42,375
- ¿No crees que lo hará?
- ¿Necesitas preguntarlo?
53
00:06:47,656 --> 00:06:50,216
Escuchad todo el mundo.
Vamos a asignar los lugares...
54
00:06:50,325 --> 00:06:52,020
así que os quiero a todos
en el vestíbulo.
55
00:06:52,127 --> 00:06:54,220
- Espera un momento, soplagaitas.
- Muestra algo de respeto.
56
00:06:54,329 --> 00:06:56,991
Vamos puerta a puerta,
así que no necesitamos ningún lugar.
57
00:06:57,099 --> 00:06:59,567
Son las órdenes del jefe.
58
00:06:59,668 --> 00:07:03,934
Si queréis hacer negocios durante
el Año Nuevo, venid al vestíbulo.
59
00:07:04,039 --> 00:07:06,837
- ¿Qué haremos?
- Olvídalo.
60
00:07:06,942 --> 00:07:08,273
¿Qué es eso?
61
00:07:08,377 --> 00:07:10,038
No tienes por qué mirarme así.
62
00:07:10,145 --> 00:07:12,636
Mejor olvidamos lo que
dijimos sobre no ir.
63
00:07:12,748 --> 00:07:14,340
Deja de intentar confundirme.
64
00:07:14,450 --> 00:07:17,214
Eso no es justo para nada.
65
00:07:17,319 --> 00:07:19,514
Parece que no podremos hacer
negocios sin un lugar asignado.
66
00:07:29,899 --> 00:07:31,526
Una muñeca daruma.
67
00:07:31,634 --> 00:07:33,397
Es una daruma sin ojos.
68
00:07:33,503 --> 00:07:36,131
No deberías decir eso
a un ciego, cariño.
69
00:07:36,239 --> 00:07:38,469
- No importa.
- Son por el Año Nuevo.
70
00:07:38,575 --> 00:07:41,544
Pides un deseo para el próximo año
y pintas el ojo si se cumple.
71
00:07:42,912 --> 00:07:45,278
Ya veo. Consigue los ojos
cuando tu deseo se cumple.
72
00:07:45,381 --> 00:07:49,647
- Ojalá pudiera ser una daruma.
- Quédate ésa si quieres.
73
00:07:49,753 --> 00:07:53,416
- Pero es tu mercancía.
- Nos gustaría que se la quedara. ¿Verdad cariño?
74
00:07:53,523 --> 00:07:56,981
Muchas gracias.
75
00:07:57,360 --> 00:08:00,989
Disculpe, ¿es ésta la posada de Musashi?
76
00:08:01,097 --> 00:08:02,621
Eso es.
77
00:08:02,732 --> 00:08:04,461
Gracias.
78
00:08:07,771 --> 00:08:10,934
Así que una daruma sin ojos se convierte
en la compañía de un hombre ciego.
79
00:08:11,040 --> 00:08:13,474
Me alegro de haberte conocido, compañera.
80
00:08:18,348 --> 00:08:20,782
Sen, hay alguien aquí preguntando por ti.
81
00:08:20,884 --> 00:08:22,215
- ¿Quién es?
- Un masajista.
82
00:08:22,318 --> 00:08:25,152
¿Un masajista?
No conozco a ninguno.
83
00:08:25,256 --> 00:08:27,156
Perdonad un momento.
84
00:08:30,127 --> 00:08:33,790
- Eh, ¿está mi pedido listo?
- Sí, un momento.
85
00:08:35,599 --> 00:08:37,692
¿Deseaba verme?
86
00:08:37,802 --> 00:08:39,793
¿Eres Sen?
87
00:08:40,838 --> 00:08:45,901
Me pidieron que te trajera esto.
88
00:08:56,420 --> 00:08:58,285
¿Dónde lo consiguió?
89
00:08:58,389 --> 00:09:00,857
No muy lejos fuera del pueblo.
90
00:09:00,958 --> 00:09:03,654
- ¿Dijo él algo más?
- No.
91
00:09:03,761 --> 00:09:05,160
Ya veo.
92
00:09:05,262 --> 00:09:07,355
Gracias por traérmelo.
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,361
¿Son malas noticias?
94
00:09:10,467 --> 00:09:12,458
No, nada parecido.
95
00:09:12,937 --> 00:09:16,873
Me preocupaba ser portador
de malas noticias.
96
00:09:17,208 --> 00:09:21,804
Estoy buscando un lugar para quedarme.
¿Tendrías una habitación aquí para mí?
97
00:09:21,912 --> 00:09:25,314
Me temo que estamos al completo.
Con la llegada del Año Nuevo...
98
00:09:25,417 --> 00:09:29,513
todas las posadas están
atestadas de vendedores y artistas callejeros.
99
00:09:29,621 --> 00:09:33,318
- Pero déjeme ver qué puedo hacer.
- Estaría muy agradecido.
100
00:09:34,192 --> 00:09:36,422
Por favor disculpen.
101
00:09:39,331 --> 00:09:41,891
Me preguntaba si estarían dispuestas...
102
00:09:42,000 --> 00:09:46,266
a compartir esta habitación
con otro huésped.
103
00:09:46,371 --> 00:09:50,808
No pretenderás que durmamos con
un hombre, aunque sea ciego.
104
00:09:50,909 --> 00:09:53,571
Por mí está bien.
105
00:09:53,945 --> 00:09:57,039
Todas las posadas están llenas,
así que hay que ser razonable.
106
00:09:57,148 --> 00:09:59,742
Muchas gracias, señora.
107
00:10:00,652 --> 00:10:02,677
Muchísimas gracias.
108
00:10:09,728 --> 00:10:11,127
Se lo agradezco.
109
00:10:11,229 --> 00:10:13,595
Señorita, Gosuke no ha vuelto todavía, ¿verdad?
110
00:10:13,732 --> 00:10:15,131
No.
111
00:10:16,034 --> 00:10:17,865
Iba a Shinozaki.
112
00:10:17,969 --> 00:10:21,234
En ese caso,
puede que no vuelva hoy.
113
00:10:21,640 --> 00:10:24,108
Ya veo.
Gracias.
114
00:10:29,982 --> 00:10:34,510
¿Supongo que hay dos señoritas?
115
00:10:37,857 --> 00:10:41,793
Es un verdadero placer.
116
00:10:41,894 --> 00:10:45,796
Gracias a que soy ciego, puedo compartir
una habitación con señoritas como éstas.
117
00:10:47,733 --> 00:10:50,361
¿Están ambas viajando juntas?
118
00:10:50,469 --> 00:10:52,164
No.
119
00:10:52,505 --> 00:10:54,234
Comprendo.
120
00:10:54,340 --> 00:10:58,572
Bueno, como el azar nos ha
reunido a todos en esta habitación...
121
00:10:58,678 --> 00:11:02,512
quizás pueda ofrecerles un
masaje en sus hombros más tarde.
122
00:11:02,615 --> 00:11:04,708
No, gracias.
123
00:11:05,318 --> 00:11:06,785
Perdóneme.
124
00:11:09,822 --> 00:11:13,053
Kamozo, ya se han realizado
todas las asignaciones.
125
00:11:13,359 --> 00:11:15,156
De acuerdo.
Escuchad todos.
126
00:11:15,361 --> 00:11:16,794
A partir de ahora...
127
00:11:16,896 --> 00:11:20,388
la comisión para hacer negocios aquí
durante las fiestas de Año Nuevo...
128
00:11:20,499 --> 00:11:23,866
será el 40 por ciento de
vuestros ingresos.
129
00:11:23,970 --> 00:11:25,939
¡Eso es un robo!
130
00:11:26,039 --> 00:11:27,734
¡No nos deja ningún beneficio!
131
00:11:27,841 --> 00:11:30,810
¡Estaríamos mejor sin
hacer negocios en absoluto!
132
00:11:30,911 --> 00:11:34,039
¡Es más del doble de lo que
pagamos el año pasado!
133
00:11:34,181 --> 00:11:35,808
¡Silencio!
134
00:11:35,916 --> 00:11:39,352
Si no os gusta, id con vuestros
negocios a otra parte.
135
00:11:39,920 --> 00:11:42,548
Ahora es muy tarde para eso.
136
00:11:42,656 --> 00:11:45,489
- Y lo saben, maldita sea.
- Los muy bastardos...
137
00:11:45,993 --> 00:11:47,483
¿Quién dijo eso?
138
00:11:47,594 --> 00:11:51,030
Me pregunto...
¿fuíste tú? ¿Tú? ¿Tú?
139
00:11:51,198 --> 00:11:53,325
- ¿Quién pudo ser?
- Déjame adivinar.
140
00:11:53,433 --> 00:11:55,458
Si alguien se opone,
que dé un paso al frente.
141
00:11:55,569 --> 00:11:58,231
Si te opones, por favor adelántate.
142
00:11:58,338 --> 00:12:00,306
- Por favor, señor. Perdóneme.
- Oh, silencio.
143
00:12:00,407 --> 00:12:02,466
Ooh, tengo miedo, tengo miedo.
144
00:12:02,576 --> 00:12:06,535
No es sólo la decisión del jefe.
145
00:12:06,646 --> 00:12:08,876
La orden parte directamente
del nuevo comisario.
146
00:12:09,016 --> 00:12:11,041
¿Qué te dije?
147
00:12:11,151 --> 00:12:14,143
Quería ir a otro lugar este año,
pero nunca me escuchas.
148
00:12:14,254 --> 00:12:17,121
Es un completo desastre.
149
00:12:21,428 --> 00:12:23,225
Muy bien, señor.
150
00:12:23,330 --> 00:12:25,731
- Enhorabuena, señor.
- ¡Ya está bien de tonterías!
151
00:12:26,100 --> 00:12:27,897
¿Hemos hablado claro?
152
00:12:31,239 --> 00:12:32,900
¿Quién eres?
153
00:12:35,443 --> 00:12:38,207
Tan sólo un ronin ordinario.
154
00:12:38,413 --> 00:12:40,608
Espera.
155
00:12:40,915 --> 00:12:43,076
¿Queréis contratar mis servicios?
156
00:12:47,321 --> 00:12:50,222
De acuerdo.
Te llevaremos al jefe.
157
00:12:50,324 --> 00:12:52,087
Id delante.
158
00:13:03,371 --> 00:13:05,430
Esos malditos bastardos.
Tenemos que...
159
00:13:05,540 --> 00:13:07,565
Cálmate.
No hagas nada estúpido.
160
00:13:07,675 --> 00:13:09,609
Quiero decir, tenemos que
practicar nuestro número cómico.
161
00:13:09,710 --> 00:13:12,372
Idiota.
Me habías preocupado.
162
00:13:12,613 --> 00:13:16,071
No puedo creerlo.
Es completamente abusivo.
163
00:13:16,184 --> 00:13:18,948
Dicen que este nuevo comisario,
un tipo llamado Gorota Kajima...
164
00:13:19,053 --> 00:13:20,577
tiene un corazón de piedra...
165
00:13:20,688 --> 00:13:23,088
y es quien está realmente
causando el sufrimiento de los granjeros.
166
00:13:23,191 --> 00:13:25,786
Pero parece que no hay
nada que podamos hacer.
167
00:13:25,894 --> 00:13:28,795
El jefe Jinbei ha comprado al comisario...
168
00:13:28,897 --> 00:13:31,024
y ha sido nombrado segundo al mando.
169
00:13:31,133 --> 00:13:33,158
Puede hacer prácticamente
lo que se le antoje.
170
00:13:35,070 --> 00:13:38,039
-¿Qué se supone que podemos hacer, maldita sea?
-¡Qué putada!
171
00:13:38,674 --> 00:13:40,335
Quizás deberíamos ir
a algún otro lugar, cariño.
172
00:13:40,442 --> 00:13:42,569
Pero es muy tarde para eso.
173
00:13:42,678 --> 00:13:44,703
Supongo que significa que estamos atrapados.
174
00:13:47,616 --> 00:13:48,913
Kamozo...
175
00:13:49,017 --> 00:13:51,144
Shinsuke escapó de la isla.
176
00:13:51,253 --> 00:13:52,311
¿Estás seguro?
177
00:13:52,421 --> 00:13:54,582
Lo supimos directamente
del comisario.
178
00:13:58,961 --> 00:14:00,724
¿Alguien sabe dónde está ahora?
179
00:14:00,829 --> 00:14:02,456
Al parecer se dirigía hacia aquí.
180
00:14:02,564 --> 00:14:05,055
Maldición. No hay duda
de lo que haría.
181
00:14:05,167 --> 00:14:07,397
Eso es lo que preocupa al jefe.
182
00:14:07,503 --> 00:14:10,495
El jefe quiere que le llevemos a su hermana Sen.
Ella debe saber algo.
183
00:14:10,606 --> 00:14:11,834
De acuerdo.
184
00:14:16,945 --> 00:14:18,037
Espera, Sen.
185
00:14:23,485 --> 00:14:25,351
¡Fuera de mi camino!
186
00:14:30,226 --> 00:14:31,386
Cálmate.
187
00:14:32,295 --> 00:14:33,853
¿Hay algún problema?
188
00:14:33,997 --> 00:14:34,986
Maldito ciego.
189
00:14:36,766 --> 00:14:38,666
Lo siento. A veces esto parece
tener vida propia.
190
00:14:39,102 --> 00:14:40,535
¡Sacadlo a rastras!
191
00:14:45,675 --> 00:14:46,699
Ups.
192
00:14:52,715 --> 00:14:56,082
Parece que tengáis problemas
para subir las escaleras.
193
00:14:56,219 --> 00:14:59,711
¿Estás diciendo que podrías apartar
a este estúpido ciego de nuestro camino?
194
00:14:59,822 --> 00:15:01,881
Es difícil de decir.
195
00:15:01,991 --> 00:15:03,982
Pero aún no me habéis contratado.
196
00:15:06,396 --> 00:15:09,456
¡Loco bastardo ciego!
197
00:15:12,869 --> 00:15:15,804
Eh, no os olvidéis de mí.
198
00:15:25,148 --> 00:15:26,741
Se han ido todos.
199
00:15:27,084 --> 00:15:28,574
Gracias.
200
00:15:28,686 --> 00:15:31,018
Eres realmente fuerte.
201
00:15:32,656 --> 00:15:35,386
En absoluto.
Tan sólo eran sacudidas a ciegas.
202
00:15:35,492 --> 00:15:38,984
Se tropezaron y cayeron solos.
No necesitaron ayuda por mi parte.
203
00:15:39,096 --> 00:15:40,461
¿Estás seguro?
204
00:15:40,564 --> 00:15:43,089
En todo caso, se lo tienen merecido.
205
00:15:43,200 --> 00:15:45,634
Me gusta pensar eso también.
206
00:15:45,736 --> 00:15:49,604
Señorita Sen, si vuelven a venir,
puedes esconderte en esta habitación.
207
00:15:49,707 --> 00:15:52,540
Gracias.
208
00:15:56,614 --> 00:15:58,605
Me alegro tanto.
209
00:15:59,516 --> 00:16:01,643
Ya lo creo.
210
00:16:02,653 --> 00:16:04,484
- Se lo buscaron.
- Eso seguro.
211
00:16:04,588 --> 00:16:07,614
El ciego le fulminó con la mirada,
y él se escapó aterrorizado.
212
00:16:07,725 --> 00:16:09,955
Espera. ¿Cómo puede un ciego
fulminar con la mirada?
213
00:16:10,060 --> 00:16:13,029
Bien, eso es justo lo que hizo. Así.
214
00:16:15,566 --> 00:16:17,363
Cuidado.
215
00:16:17,534 --> 00:16:21,300
Vamos, no tenía ese aspecto.
216
00:16:24,275 --> 00:16:26,506
De hecho, no es hora de reír.
217
00:16:26,611 --> 00:16:30,047
Si tenemos que pagar un 40 por ciento,
todo ha acabado para nosotros.
218
00:16:31,816 --> 00:16:33,943
¿Cuánto tiempo pretendes seguir así?
219
00:16:34,052 --> 00:16:35,679
Se me han quedado así los ojos.
220
00:16:35,787 --> 00:16:37,516
Eso podría ser un problema.
Eh, alguien olvidó su dinero.
221
00:16:37,622 --> 00:16:39,681
- ¿Dónde?
- ¡Te has curado!
222
00:16:40,292 --> 00:16:43,193
¿Podrías por favor comprobar
las otras posadas?
223
00:16:43,295 --> 00:16:44,990
Sí, señora.
224
00:16:46,197 --> 00:16:48,995
¿Estás buscando a alguien?
225
00:16:50,468 --> 00:16:54,302
Señorita Hanakoma,
la requieren en el vestíbulo.
226
00:16:54,406 --> 00:16:55,498
¿Para qué?
227
00:16:55,607 --> 00:16:59,668
Dicen que no pueden ganar nada
si tienen que pagar el 40 por ciento.
228
00:16:59,811 --> 00:17:01,574
Ya han aceptado, ¿verdad?
229
00:17:01,713 --> 00:17:05,308
Sí, pero se preguntan si puede hacerse algo.
230
00:17:05,550 --> 00:17:08,041
No puedo imaginarme qué, pero de acuerdo.
231
00:17:12,924 --> 00:17:14,516
¿Y qué hay de ti?
232
00:17:15,960 --> 00:17:18,292
¿No estarás en la reunión también?
233
00:17:18,463 --> 00:17:20,658
No creo.
234
00:17:22,033 --> 00:17:24,058
Tienes que sentir compasión por ellos.
235
00:17:25,170 --> 00:17:26,604
¿Por qué dices eso?
236
00:17:28,574 --> 00:17:31,372
La gente de estas tierras no tienen
nada más que sufrimiento...
237
00:17:31,477 --> 00:17:33,411
desde que el nuevo comisario llegó.
238
00:17:35,614 --> 00:17:37,343
¿Tan malo es?
239
00:17:38,884 --> 00:17:40,442
Sí.
240
00:17:40,619 --> 00:17:44,385
Ha estado usando al jefe Jinbei
como su marioneta.
241
00:17:45,658 --> 00:17:48,559
¿Y tú que pintas en esta situación?
242
00:17:48,761 --> 00:17:52,162
Soy la hija del jefe del poblado de Ota.
243
00:17:53,399 --> 00:17:57,859
Pensé que parecías diferente
al resto de los artistas ambulantes.
244
00:17:58,504 --> 00:18:01,803
¿Qué te trae por aquí, entonces?
245
00:18:02,408 --> 00:18:03,966
Hace un mes...
246
00:18:04,076 --> 00:18:08,638
mi padre marchó de Edo
con una demanda de reducción de impuestos.
247
00:18:09,582 --> 00:18:12,574
Desde entonces no sabemos nada de él,
y fue visto por última vez cerca de aquí.
248
00:18:14,320 --> 00:18:16,686
Debes estar terriblemente preocupada.
249
00:18:16,922 --> 00:18:19,322
¿Le estás buscando tú sola?
250
00:18:19,425 --> 00:18:22,724
No, tengo un criado llamado Gosuke
que me acompaña.
251
00:18:22,828 --> 00:18:25,696
Fue a Shinozaki para preguntar.
252
00:18:26,400 --> 00:18:28,493
Ya veo.
253
00:18:30,670 --> 00:18:31,898
Sen.
254
00:18:33,673 --> 00:18:35,072
Shinsuke.
255
00:18:36,576 --> 00:18:40,012
- ¿Conseguiste el dinero?
- No pude, no a tan corto plazo.
256
00:18:40,147 --> 00:18:42,479
¿Por qué tuviste que fugarte, de todas formas?
257
00:18:42,616 --> 00:18:44,413
Por venganza.
258
00:18:44,985 --> 00:18:47,146
Voy a matar a Jinbei.
259
00:18:47,254 --> 00:18:48,915
¿Por qué?
260
00:18:49,423 --> 00:18:51,721
Fui tan estúpido.
261
00:18:52,492 --> 00:18:55,359
Jinbei me dijo que el sol brillaría
sobre toda mi familia...
262
00:18:55,495 --> 00:18:58,157
que incluso me iba a convertir
en uno de sus principales asistentes.
263
00:18:58,565 --> 00:19:00,260
Pero una vez hecho el trato...
264
00:19:00,367 --> 00:19:03,427
sus oficiales esperaban para arrestarme.
265
00:19:04,805 --> 00:19:07,205
Cuando te llevan a esa isla,
es de por vida, ¡maldita sea!
266
00:19:07,340 --> 00:19:09,900
Mataste a un hombre.
¿Qué esperabas?
267
00:19:10,043 --> 00:19:12,944
Jinbei y el comisario
están juntos en esto.
268
00:19:13,547 --> 00:19:16,914
Me enviaron a matar al tipo
para encubrir sus propios crímenes.
269
00:19:17,584 --> 00:19:18,949
¿Quién está ahí?
270
00:19:21,087 --> 00:19:22,748
Tú eres a quien le di la carta.
271
00:19:23,490 --> 00:19:27,154
Quizás quieras bajar tu voz.
272
00:19:27,261 --> 00:19:28,956
Así que escuchaste todo...
273
00:19:29,897 --> 00:19:34,766
No te preocupes. A veces mis oídos
pueden ser tan inútiles como mis ojos.
274
00:19:35,736 --> 00:19:37,795
¡Hijo de puta!
275
00:19:37,905 --> 00:19:40,305
¡Espera! Este hombre es un amigo.
276
00:19:40,408 --> 00:19:42,706
Me salvó de los hombres de Jinbei.
277
00:19:42,810 --> 00:19:43,777
¿Qué?
278
00:19:45,179 --> 00:19:47,977
La verdad que no hice nada, señorita Sen.
279
00:19:48,583 --> 00:19:51,211
Los oficiales del comisario te están buscando.
Necesitas escapar.
280
00:19:51,319 --> 00:19:52,718
Olvídalo.
281
00:19:53,221 --> 00:19:55,382
Voy a matar a Jinbei,
cueste lo que cueste.
282
00:19:55,490 --> 00:19:56,718
¡Por favor no!
283
00:19:56,858 --> 00:19:58,223
Señorita Sen.
284
00:19:58,326 --> 00:20:02,319
Se ha mentalizado, así que
ahora nada podrá pararle.
285
00:20:02,430 --> 00:20:04,330
- ¿No es así, señor?
- ¡Cállate!
286
00:20:04,432 --> 00:20:06,263
Esto no te incumbe.
287
00:20:06,367 --> 00:20:07,459
Sen.
288
00:20:07,602 --> 00:20:10,093
Estaré escondido en el horno de carbón
arriba en la montaña.
289
00:20:10,304 --> 00:20:12,238
Consígueme ese dinero.
290
00:20:17,178 --> 00:20:19,942
Jinbei
291
00:20:20,615 --> 00:20:21,809
¡Piérdete!
292
00:20:21,916 --> 00:20:23,941
No molestaré a los otros clientes.
293
00:20:24,051 --> 00:20:26,520
Tan sólo observaré tranquilamente,
por favor déjeme quedarme.
294
00:20:26,622 --> 00:20:27,850
¡Olvídalo!
295
00:20:27,956 --> 00:20:31,153
Bebes sake en la cocina,
pides limosna a los otros clientes...
296
00:20:31,260 --> 00:20:34,195
la casa de apuestas de Jinbei no quiere
a pulgas molestando como tú.
297
00:20:34,296 --> 00:20:37,060
Por favor, prometo
que observaré en silencio.
298
00:20:37,165 --> 00:20:39,633
Déjeme entrar, ¡por favor!
299
00:20:40,168 --> 00:20:43,433
Si tengo que volver a echarte de nuevo,
vas a salir bastante magullado.
300
00:20:45,274 --> 00:20:48,368
¿Qué hay de malo en beber sake
sobrante en la cocina?
301
00:20:48,477 --> 00:20:52,140
Ya han pagado por ello.
302
00:20:52,681 --> 00:20:55,149
No tendrías que ser tan tacaño.
303
00:20:57,819 --> 00:21:00,720
Debes ser un masajista.
304
00:21:03,091 --> 00:21:04,388
¿Estás borracho?
305
00:21:05,294 --> 00:21:08,559
¿Cómo de borracho puedes ponerte
con sobras frías?
306
00:21:10,432 --> 00:21:14,027
¿Es ésta la casa de apuestas del jefe Jinbei?
307
00:21:14,970 --> 00:21:16,801
Una pandilla de agarrados.
308
00:21:16,905 --> 00:21:19,999
Adelante. Entra.
Pero no encontrarás a nadie...
309
00:21:20,108 --> 00:21:22,702
dispuesto a pagar por
los servicios de un masajista.
310
00:21:23,912 --> 00:21:26,245
Pero seguro que aceptan mis apuestas.
311
00:21:28,318 --> 00:21:30,445
¿Tienes dinero para apostar?
312
00:21:30,553 --> 00:21:33,386
Tienes que tener dinero para hacer dinero.
313
00:21:33,489 --> 00:21:35,889
Déjame mostrarte el camino.
314
00:21:36,059 --> 00:21:37,424
Por aquí.
315
00:21:39,762 --> 00:21:41,889
- Te avisé.
- Tómatelo con calma.
316
00:21:41,998 --> 00:21:44,728
Te he traído un cliente.
317
00:21:52,675 --> 00:21:54,666
¿Qué demonios quieres?
318
00:21:55,878 --> 00:21:57,345
Ah, nos volvemos a encontrar.
319
00:21:57,814 --> 00:21:59,577
Soy un hombre ciego...
320
00:21:59,682 --> 00:22:03,550
pero no puedo dormir hasta escuchar
el sonido de un dado en una taza.
321
00:22:03,653 --> 00:22:05,280
¿No es vergonzoso?
322
00:22:05,388 --> 00:22:07,253
Puedes obtener tus fichas por aquí.
323
00:22:07,657 --> 00:22:09,955
De hecho, abuelo...
324
00:22:10,059 --> 00:22:14,962
apostar cantidades ridículas
con fichas no es mi estilo.
325
00:22:17,834 --> 00:22:19,631
¿Cuánto tienes ahí?
326
00:22:19,736 --> 00:22:21,670
A ver, a ver...
327
00:22:22,205 --> 00:22:25,003
¿Vas a apostarlo todo?
328
00:22:26,109 --> 00:22:28,476
Podría poner a prueba mi suerte
para el año que viene.
329
00:22:28,579 --> 00:22:32,345
Si los dados me favorecen,
puedo doblar mi dinero.
330
00:22:33,117 --> 00:22:36,746
Claro que también ellos podrían
doblar el suyo...
331
00:22:36,854 --> 00:22:38,617
Eh...
332
00:22:39,990 --> 00:22:41,981
¿quieres jugarte todo ese dinero?
333
00:22:42,092 --> 00:22:43,286
Je je.
334
00:22:43,394 --> 00:22:45,521
Quizás quieras apostar uno
contra uno frente a la casa.
335
00:22:45,629 --> 00:22:47,893
Las apuestas serían demasiado
altas para los otros clientes.
336
00:22:47,998 --> 00:22:51,764
¿Uno a uno contra la casa?
Eso estaría bien, si es posible.
337
00:22:51,869 --> 00:22:54,064
No lo haga, señor.
338
00:22:54,271 --> 00:22:56,637
¡Deja de molestar! ¡Ve a la cocina
a gorronear algo más de sake!
339
00:22:56,740 --> 00:22:58,298
Por aquí, entonces.
340
00:22:58,409 --> 00:23:00,775
Hasta luego, abuelo.
341
00:23:07,151 --> 00:23:09,551
Van a limpiarle.
342
00:23:17,161 --> 00:23:19,789
¿Empezamos, caballero?
343
00:23:21,765 --> 00:23:23,562
Sí, por favor.
344
00:23:26,671 --> 00:23:29,367
Quizás recibas tu merecido
por lo de esta mañana.
345
00:23:34,546 --> 00:23:36,776
- Un momento.
- ¿Qué?
346
00:23:37,816 --> 00:23:41,809
Siendo ciego, he aprendido que
nunca se es demasiado cuidadoso.
347
00:23:41,920 --> 00:23:45,686
¿Puedo comprobar los dados, por favor?
348
00:23:46,224 --> 00:23:47,623
Claro.
349
00:23:51,429 --> 00:23:53,761
- Gracias.
- Empezamos, entonces.
350
00:24:14,352 --> 00:24:15,751
- Su turno.
- Pares.
351
00:24:15,854 --> 00:24:17,549
Impares.
352
00:24:17,722 --> 00:24:22,682
Sólo para asegurarme, esta apuesta
se juega con dos dados, ¿verdad?
353
00:24:22,794 --> 00:24:24,955
Por supuesto que son dos dados.
354
00:24:26,030 --> 00:24:27,555
¿Qué tenemos?
355
00:24:41,914 --> 00:24:45,475
Creo que éstos son los dados
con los que estamos jugando.
356
00:24:54,026 --> 00:24:57,462
Me parece que tenemos
un problema aquí.
357
00:24:59,165 --> 00:25:00,860
¿Quién eres?
358
00:25:01,700 --> 00:25:05,693
Soy el yojimbo que
contrató esta gente hoy.
359
00:25:08,974 --> 00:25:11,306
Espera, espera. Cálmate.
360
00:25:14,113 --> 00:25:16,547
No tengo deseos de
luchar contigo aquí.
361
00:25:20,986 --> 00:25:22,180
De acuerdo, entonces.
362
00:25:22,855 --> 00:25:25,824
Quizás puedas llevarme hasta el jefe.
363
00:25:25,958 --> 00:25:27,722
¿El jefe?
364
00:25:28,028 --> 00:25:30,792
Dile que Zatoichi ha venido a verle.
365
00:25:31,765 --> 00:25:33,289
¿Eres Zatoichi?
366
00:25:33,567 --> 00:25:37,003
Perdona por esa pequeña farsa de esta mañana.
367
00:25:37,504 --> 00:25:39,335
No hay problema.
368
00:25:39,439 --> 00:25:40,599
Ven conmigo.
369
00:25:42,075 --> 00:25:43,804
No olvidemos esto.
370
00:25:53,520 --> 00:25:55,147
Por aquí.
371
00:25:55,989 --> 00:25:57,547
Gracias.
372
00:26:05,098 --> 00:26:06,725
¿Ése es Zatoichi?
373
00:26:07,634 --> 00:26:09,465
Discúlpeme, jefe.
374
00:26:09,803 --> 00:26:11,828
Vete.
375
00:26:11,938 --> 00:26:14,168
No me molestes.
376
00:26:19,880 --> 00:26:21,871
Esperaré aquí.
377
00:26:21,982 --> 00:26:24,644
Se pone así cuando juega al go.
378
00:26:25,919 --> 00:26:30,152
Dicen que los jugadores de go no abandonarían el
tablero ni siquiera por un familiar moribundo.
379
00:26:30,391 --> 00:26:32,621
Te traeré algo de té.
380
00:26:38,432 --> 00:26:40,229
¿Zatoichi?
381
00:26:40,868 --> 00:26:44,565
He oído hablar de él,
pero es ciego.
382
00:26:44,672 --> 00:26:47,903
No imagino que sea de mucha utilidad.
383
00:26:48,976 --> 00:26:51,069
¿Shinsuke ha sido capturado?
384
00:26:51,178 --> 00:26:53,510
Aún no.
385
00:26:53,614 --> 00:26:58,074
Se puede poner feo para nosotros
si él habla sobre lo que tú ya sabes.
386
00:26:59,120 --> 00:27:01,315
No te preocupes por eso.
387
00:27:01,555 --> 00:27:04,524
El informe emitido por mi oficina dice...
388
00:27:04,625 --> 00:27:07,788
que mató a un hombre
mientras cometía un robo.
389
00:27:08,162 --> 00:27:10,630
Discúlpame, jefe.
390
00:27:11,332 --> 00:27:14,426
¿Qué?
¿Aún sigues aquí?
391
00:27:21,142 --> 00:27:24,771
Supongo que su oponente
es un oficial del gobierno.
392
00:27:24,912 --> 00:27:27,711
Exacto.
Es el comisario Gorota Kajima.
393
00:27:27,816 --> 00:27:30,114
Te sugiero que te comportes
de la mejor manera posible.
394
00:27:31,119 --> 00:27:32,916
Ya veo.
395
00:27:33,021 --> 00:27:37,287
Nunca habría esperado encontrar
al comisario en un lugar como éste.
396
00:27:41,430 --> 00:27:43,455
¿Cuál es el problema, Gounosuke?
397
00:27:43,565 --> 00:27:46,125
Vine a ver a aquel que llaman Zatoichi.
398
00:27:59,815 --> 00:28:01,407
Nada mal.
399
00:28:01,650 --> 00:28:03,140
He escuchado tanto...
400
00:28:08,724 --> 00:28:10,248
Jefe Jinbei...
401
00:28:12,961 --> 00:28:16,055
Creo que le pediré que
me disculpe de momento.
402
00:28:28,144 --> 00:28:30,009
¿Por qué hiciste eso?
403
00:28:30,113 --> 00:28:31,876
Creí que podría ganarle.
404
00:28:31,981 --> 00:28:34,506
Eres un idiota insensato.
405
00:28:35,485 --> 00:28:37,817
Me diste un buen sobresalto, Gounosuke.
406
00:28:39,689 --> 00:28:42,055
Olvídalo.
407
00:28:47,964 --> 00:28:49,192
¡Gounosuke!
408
00:28:52,702 --> 00:28:53,999
¿Qué es esto?
409
00:28:54,103 --> 00:28:55,627
¿Dónde habrá ido el tipo ciego?
410
00:28:55,738 --> 00:28:57,399
No estábamos mirando.
411
00:29:24,867 --> 00:29:26,459
Esperad.
412
00:29:34,611 --> 00:29:36,238
¿Vosotros no vais a subir
a la montaña con los otros?
413
00:29:36,346 --> 00:29:39,713
No, nos quedamos aquí
hasta el día de Año Nuevo.
414
00:29:40,717 --> 00:29:42,446
- ¿Dónde está vuestro papá?
- Está con nosotros.
415
00:29:42,553 --> 00:29:44,418
Es el mejor papá del mundo.
416
00:29:47,624 --> 00:29:49,558
Eso es bueno.
417
00:29:49,660 --> 00:29:54,154
Yo fuí separado de mi papá
cuando tenía cinco años.
418
00:29:55,566 --> 00:29:58,467
Eso tuvo que ser muy duro.
419
00:29:59,503 --> 00:30:01,437
¿No quisieras verle de nuevo?
420
00:30:01,538 --> 00:30:03,267
Claro que sí.
421
00:30:03,373 --> 00:30:06,706
Aunque de hecho no podría verle, claro.
422
00:30:06,810 --> 00:30:09,005
Oh, ya sé.
423
00:30:09,146 --> 00:30:12,513
Deberías dar unos ojos a tu daruma.
424
00:30:12,616 --> 00:30:14,675
Entonces podría ver por tí.
425
00:30:16,153 --> 00:30:18,212
¡Eh, una gran idea!
426
00:30:18,322 --> 00:30:19,550
Maestro Ichi.
427
00:30:19,690 --> 00:30:21,419
Hagamos sumo, Sankichi.
428
00:30:21,525 --> 00:30:23,015
De acuerdo.
429
00:30:27,499 --> 00:30:31,333
¿Cuándo crees que debería
ir a ver a mi hermano?
430
00:30:33,738 --> 00:30:36,832
Creo que mejor deberías
esperar un poco más.
431
00:30:37,075 --> 00:30:39,805
Los hombres de Jinbei podrían enterarse.
432
00:30:39,911 --> 00:30:43,711
De todas formas, cuando llegue
el momento, iré contigo.
433
00:30:44,015 --> 00:30:45,277
Gracias.
434
00:30:45,416 --> 00:30:47,407
¿Qué? ¿La hija de Seiemon
está en la aldea?
435
00:30:47,519 --> 00:30:50,113
Se registró ayer en
la posada de Musashi.
436
00:30:50,588 --> 00:30:51,816
¿Estás seguro?
437
00:30:51,923 --> 00:30:54,551
Ella ha estado preguntando
por su padre en todas las posadas.
438
00:30:54,659 --> 00:30:57,150
No podemos dejar que levante sospechas.
439
00:30:57,262 --> 00:30:59,162
Encuentra un modo discreto
de hacerla desaparecer.
440
00:30:59,297 --> 00:31:03,427
Por desgracia, Ichi está
alojado en la misma posada.
441
00:31:03,535 --> 00:31:05,196
¿Zatoichi?
442
00:31:06,337 --> 00:31:08,237
Eso dificulta las cosas.
443
00:31:08,339 --> 00:31:10,899
También hemos estado observando a Sen...
444
00:31:11,009 --> 00:31:13,705
pero no parece haberse puesto aún
en contacto con Shinsuke.
445
00:31:13,811 --> 00:31:15,938
Es sólo cuestión de tiempo.
446
00:31:16,080 --> 00:31:19,208
Creo que Ichi puede haber
oído algo de Sen.
447
00:31:19,584 --> 00:31:22,610
Y por eso vino a curiosear por aquí.
448
00:31:22,720 --> 00:31:24,984
De acuerdo.
Ofrécele algo de dinero.
449
00:31:25,156 --> 00:31:26,555
Cómprale.
450
00:31:26,658 --> 00:31:30,459
- No creo que Ichi...
- Cualquier hombre saltaría por dinero.
451
00:31:30,596 --> 00:31:32,689
Hay unos pocos locos que no, jefe.
452
00:31:32,798 --> 00:31:35,062
Aún no he visto a ninguno.
453
00:31:35,167 --> 00:31:38,000
Déjame pensar.
Cinco ryo han de ser suficientes...
454
00:31:38,103 --> 00:31:39,798
pero ofrécele algo más.
455
00:31:40,172 --> 00:31:41,935
Tú tan sólo me pagas un ryo.
456
00:31:42,074 --> 00:31:45,942
Ni siquiera te hemos visto en acción aún.
457
00:31:46,045 --> 00:31:47,376
Eso es bien cierto.
458
00:31:47,479 --> 00:31:49,208
No puedo discutirlo.
459
00:32:08,834 --> 00:32:10,199
Gracias.
460
00:32:11,870 --> 00:32:13,997
¿Va a alguna parte, señorita Saki?
461
00:32:14,206 --> 00:32:15,571
Maestro Ichi...
462
00:32:16,041 --> 00:32:19,841
He decidido ir a Shinozaki yo misma,
para preguntar por mi padre.
463
00:32:20,246 --> 00:32:21,577
Señorita Saki...
464
00:32:21,680 --> 00:32:24,649
La verdad no creo que
sea una buena idea.
465
00:32:24,750 --> 00:32:27,982
No me siento bien,
cargando toda la responsabilidad en Gosuke.
466
00:32:28,088 --> 00:32:31,080
No debe pensar así.
Él volverá en cualquier momento.
467
00:32:31,191 --> 00:32:33,022
Entonces podréis continuar
vuestra búsqueda juntos.
468
00:32:33,159 --> 00:32:35,457
No, ya me he decidido.
469
00:32:36,029 --> 00:32:38,725
Si vuelve Gosuke,
por favor dile dónde me he ido.
470
00:32:38,832 --> 00:32:41,494
- No, de verdad, señorita Saki...
- Por favor, déjame marchar.
471
00:32:42,302 --> 00:32:45,271
Debo averiguar qué le
ha pasado a mi padre.
472
00:32:45,372 --> 00:32:47,636
Tenga cuidado, señorita Saki.
473
00:32:48,441 --> 00:32:49,840
Gracias.
474
00:33:02,956 --> 00:33:05,982
Debería apresurarse y
terminar de comer, señor.
475
00:33:08,695 --> 00:33:10,526
Supongo que tienes razón.
476
00:33:14,768 --> 00:33:16,360
Terminemos nuestra cena.
477
00:33:21,741 --> 00:33:24,232
¿Cree que la señorita Saki
estará bien ella sola?
478
00:33:25,445 --> 00:33:26,844
Señorita Sen...
479
00:33:26,946 --> 00:33:28,744
¿puede decirme cómo llegar a Shinozaki?
480
00:33:28,849 --> 00:33:32,307
Si ibas a ir de todas formas,
¿por qué no marchar con la señorita Saki?
481
00:33:33,387 --> 00:33:35,947
No quería que pensara que soy un entrometido.
482
00:33:36,057 --> 00:33:38,423
Bien. No querías eso.
483
00:33:38,526 --> 00:33:42,087
Está bien.
Te mostraremos el camino.
484
00:33:42,530 --> 00:33:44,828
Muchísimas gracias.
485
00:33:51,238 --> 00:33:53,206
Hola, señorita.
486
00:34:01,649 --> 00:34:03,207
Toma esto.
487
00:34:05,019 --> 00:34:06,077
Deprisa.
488
00:34:06,187 --> 00:34:07,950
¡Dejadme ir!
489
00:34:08,789 --> 00:34:11,587
¡Dejadme ir! ¡Ayuda!
490
00:34:16,263 --> 00:34:17,992
¡Cálmate!
491
00:34:28,477 --> 00:34:30,911
- Maestro Ichi.
- Zatoichi.
492
00:34:32,114 --> 00:34:35,140
Tanta desfachatez,
¡a plena luz del día!
493
00:34:37,085 --> 00:34:39,679
Bajo la atenta mirada
del astro solar.
494
00:34:40,822 --> 00:34:42,915
Soltad a la jovencita.
495
00:34:45,827 --> 00:34:48,057
No escucho una respuesta.
496
00:34:48,163 --> 00:34:51,428
Si soy ciego,
y os volvéis mudos...
497
00:34:51,533 --> 00:34:53,433
esto podría ser difícil.
498
00:34:56,538 --> 00:34:58,165
No, no. No os mováis.
499
00:34:58,473 --> 00:35:00,441
Moveos y os encontraréis
partidos en dos.
500
00:35:03,478 --> 00:35:05,412
Sólo quieres que la
dejemos marchar, ¿verdad?
501
00:35:08,350 --> 00:35:10,545
Soltadla.
502
00:35:16,792 --> 00:35:18,157
Muy bien.
503
00:35:18,260 --> 00:35:22,697
La jovencita está a salvo,
y vosotros también lo estáis.
504
00:35:34,444 --> 00:35:37,004
Eres muy fuerte, ¿verdad señor?
505
00:35:37,346 --> 00:35:40,838
No es que sea fuerte.
Es que ellos son débiles.
506
00:35:40,950 --> 00:35:43,316
Es lo mismo.
507
00:35:43,453 --> 00:35:45,819
También tenía miedo, ¿sabes?
508
00:35:45,922 --> 00:35:48,413
Pues no lo parecía.
509
00:35:50,860 --> 00:35:52,350
Maestro Ichi.
510
00:36:22,892 --> 00:36:24,655
Señorita Saki...
511
00:36:24,760 --> 00:36:29,562
Lo mejor para ti es que vuelvas
directamente a tu aldea.
512
00:36:30,567 --> 00:36:34,560
Ahora estoy incluso más
preocupada por mi padre.
513
00:36:35,672 --> 00:36:38,539
O sea, ¿por qué esta gente
me persiguen de esta forma?
514
00:36:38,642 --> 00:36:41,702
No deberías tomártelo
de forma personal.
515
00:36:41,812 --> 00:36:45,407
Estoy seguro de que estos bribones
hacen estas travesuras todo el tiempo.
516
00:36:45,749 --> 00:36:47,216
Lo siento.
517
00:36:47,417 --> 00:36:49,385
En verdad debo agradecértelo.
518
00:36:49,486 --> 00:36:52,922
Odio pensar dónde estaría ahora
si no hubieras venido a rescatarme.
519
00:36:55,526 --> 00:36:58,427
Él estaba tan preocupado
que ni siquiera terminó de comer.
520
00:36:58,529 --> 00:36:59,496
Es cierto.
521
00:37:01,965 --> 00:37:03,592
Estoy tan agradecida.
522
00:37:04,334 --> 00:37:06,325
Habláis demasiado, niños.
523
00:37:06,470 --> 00:37:08,165
Mira, se está poniendo colorado.
524
00:37:11,108 --> 00:37:13,474
Se están burlando de mí.
525
00:37:20,284 --> 00:37:22,684
Deprisa.
526
00:37:29,360 --> 00:37:32,158
Mire esto, señor.
Tenemos un nuevo número.
527
00:37:52,951 --> 00:37:54,145
Ichi.
528
00:37:55,453 --> 00:37:57,045
Te he estado esperando.
529
00:37:58,957 --> 00:38:01,221
Quizás he fallado
en dar en el blanco ayer...
530
00:38:08,333 --> 00:38:09,925
¿Te refieres donde Jinbei?
531
00:38:10,101 --> 00:38:11,432
Pero quiero la revancha.
532
00:38:11,936 --> 00:38:13,733
Creo que pasaré.
533
00:38:13,838 --> 00:38:15,772
Estamos justo en el nuevo año...
534
00:38:15,873 --> 00:38:19,309
y sería una lástima que
alguno de los dos resultara herido.
535
00:38:19,477 --> 00:38:23,675
- Ven conmigo.
- No, de verdad. Rehuso.
536
00:38:24,449 --> 00:38:25,848
¿Rehusas?
537
00:38:27,685 --> 00:38:29,210
¡Maldito!
538
00:38:42,501 --> 00:38:44,992
Tienes que tener
más cuidado, niño.
539
00:38:50,709 --> 00:38:52,768
Supongo que lo
dejaré pasar por hoy.
540
00:38:52,878 --> 00:38:54,345
Un segundo.
541
00:38:55,014 --> 00:38:58,677
Ya que estás aquí,
¿puedo ofrecerte un trago?
542
00:39:01,253 --> 00:39:02,220
Maestro Ichi.
543
00:39:03,989 --> 00:39:05,388
Señorita Sen...
544
00:39:05,591 --> 00:39:07,991
¿te importaría traer algo de sake?
545
00:39:08,494 --> 00:39:11,361
- Sólo de la cocina.
- Pero...
546
00:39:11,463 --> 00:39:14,762
Queremos charlar un poco.
547
00:39:14,967 --> 00:39:16,559
Por favor, adelante.
548
00:39:32,886 --> 00:39:35,150
Gracias.
549
00:39:35,255 --> 00:39:36,813
Se lo agradezco.
550
00:39:57,444 --> 00:40:00,936
No puedo evitar preguntarme
cómo un hombre con tu habilidad...
551
00:40:01,081 --> 00:40:03,242
estaría trabajando
como el guardaespaldas...
552
00:40:04,284 --> 00:40:07,811
de un funcionario del condado.
553
00:40:16,830 --> 00:40:18,559
Gracias.
554
00:40:25,739 --> 00:40:28,367
Lo siento. Supongo
que no es de mi incumbencia.
555
00:40:32,446 --> 00:40:34,209
Para el tercer hijo...
556
00:40:34,815 --> 00:40:39,946
de un criado de clase baja
de un pequeño señor...
557
00:40:41,388 --> 00:40:44,289
quizás sea lo mejor
que cabría esperar.
558
00:40:48,729 --> 00:40:50,458
Todo lo que me preocupa ahora...
559
00:40:51,432 --> 00:40:54,265
es encontrar a alguien
que pueda derrotarme en duelo.
560
00:40:54,835 --> 00:40:56,598
Eso es todo.
561
00:40:56,804 --> 00:40:59,830
Supongo que una habilidad que
está por encima de lo normal...
562
00:41:00,307 --> 00:41:04,243
puede de hecho entorpecer
la carrera de un espadachín.
563
00:41:04,712 --> 00:41:05,838
Como dije antes...
564
00:41:06,547 --> 00:41:08,572
estoy decidido a tener
otro duelo contigo.
565
00:41:10,618 --> 00:41:12,609
En verdad debo pedirte
disculpas por eso.
566
00:41:12,720 --> 00:41:16,247
Vine aquí a rendir culto
a la primera luz del nuevo año...
567
00:41:16,357 --> 00:41:18,621
desde la cima del monte Myogi.
568
00:41:19,326 --> 00:41:20,793
No voy a echarme atrás.
569
00:41:22,997 --> 00:41:26,899
Lo hablaremos seriamente, tú y yo,
a primera hora de la mañana de Año Nuevo.
570
00:41:40,816 --> 00:41:42,443
¡Ese vagabundo entró a tu tienda!
571
00:41:43,885 --> 00:41:46,683
¡Sal de aquí, borracho gorrón!
572
00:41:46,788 --> 00:41:48,585
Eres una maldición.
573
00:41:48,690 --> 00:41:51,625
No puedes quedarte si no tienes dinero.
574
00:41:51,726 --> 00:41:55,253
- Por favor.
- ¡Fuera, maldito! ¡Fuera!
575
00:41:57,632 --> 00:42:00,760
Eh, eres tú.
El maestro Ichi, ¿verdad?
576
00:42:01,603 --> 00:42:04,868
Sí, te recuerdo de la otra noche.
¿Me acompañas a un trago?
577
00:42:04,973 --> 00:42:08,238
Gracias. Eres un hombre
con el que me identifico.
578
00:42:09,244 --> 00:42:12,771
Eh, traed sake.
579
00:42:13,415 --> 00:42:17,374
Así que el vagabundo ha vuelto a colarse.
580
00:42:17,485 --> 00:42:20,454
Oh, bien. Ponles una
para que entren en calor.
581
00:42:20,589 --> 00:42:22,284
Estaba preocupado por tí la otra noche.
582
00:42:22,390 --> 00:42:27,726
Pero, gracias al cielo,
tenías calados sus trucos.
583
00:42:38,808 --> 00:42:41,675
Mierda, esto sienta bien a mi estómago.
584
00:42:43,613 --> 00:42:45,274
Oh, lo siento.
585
00:42:49,151 --> 00:42:52,848
Supongo que no es educado
beber tu sake por nada.
586
00:42:53,856 --> 00:42:57,724
¿Qué tal si te canto una canción?
¿De acuerdo?
587
00:42:57,827 --> 00:43:01,058
Claro, me gustaría.
Déjame escuchar una canción.
588
00:43:10,673 --> 00:43:12,334
Se me hace un nudo en la garganta.
589
00:43:12,441 --> 00:43:16,241
Todo lo que los aldeanos hacen
es burlarse de mí.
590
00:43:16,979 --> 00:43:21,006
No sé cuánto tiempo hace desde
que alguien me trata de forma amable.
591
00:43:26,923 --> 00:43:28,857
De acuerdo.
Voy a cantar.
592
00:43:30,127 --> 00:43:35,030
Si comienza a llover
593
00:43:38,068 --> 00:43:43,165
Pararé en Matsuida
594
00:43:44,875 --> 00:43:50,336
Si la lluvia no cae
595
00:43:50,714 --> 00:43:56,675
Seguiré hasta Sakamoto
596
00:44:01,058 --> 00:44:03,856
¿Dónde aprendiste esa canción?
597
00:44:03,994 --> 00:44:06,792
Es de mi pueblo natal.
598
00:44:06,897 --> 00:44:09,058
Un lugar llamado Shimokawa.
599
00:44:09,199 --> 00:44:11,190
Allí fue donde nací y crecí.
600
00:44:13,303 --> 00:44:15,771
¿Shimokawa?
601
00:44:18,575 --> 00:44:20,372
Gracias.
602
00:44:20,811 --> 00:44:23,644
Aquí, abuelo.
Tome un trago mientras esté caliente.
603
00:44:24,881 --> 00:44:26,872
Échalo aquí, ¿quieres?
604
00:44:35,093 --> 00:44:39,655
Entonces, abuelo,
¿no tienes familia?
605
00:44:39,764 --> 00:44:41,459
Tuve un muchacho.
606
00:44:41,566 --> 00:44:45,468
Ahora tendría tu edad.
607
00:44:46,004 --> 00:44:47,528
¿Murió?
608
00:44:47,638 --> 00:44:49,936
La verdad es que no lo sé.
609
00:44:50,041 --> 00:44:53,374
-¿No lo sabes?
- Olvídalo.
610
00:44:53,478 --> 00:44:56,606
¿Qué importa de todas formas?
No quiero hablar de ello.
611
00:44:58,950 --> 00:45:00,577
La verdad es que...
612
00:45:00,985 --> 00:45:04,250
me gustaría oírlo.
613
00:45:04,822 --> 00:45:06,414
De acuerdo, entonces.
614
00:45:08,192 --> 00:45:11,286
Fue hace dieciocho años.
615
00:45:11,396 --> 00:45:14,126
Traje a mi hijo aquí...
616
00:45:14,232 --> 00:45:17,133
para venerar la primera luz del
nuevo año en el monte Myogi.
617
00:45:17,235 --> 00:45:18,998
Fue una maldita estupidez.
618
00:45:19,137 --> 00:45:23,335
De camino de regreso,
el muchacho y yo nos separamos.
619
00:45:23,441 --> 00:45:26,274
- ¿Y?
- Fue la última vez que le vi.
620
00:45:27,412 --> 00:45:29,938
Llegué a casa...
621
00:45:30,049 --> 00:45:32,108
pero no podía quedarme sentado...
622
00:45:32,217 --> 00:45:34,947
y volví a salir al momento para buscarle.
623
00:45:35,087 --> 00:45:38,716
Recorrí todos los alrededores,
pero vine a acabar aquí.
624
00:45:40,559 --> 00:45:43,050
¿Puedo tomar un poco más?
625
00:45:43,729 --> 00:45:45,663
Claro. Toma.
626
00:45:45,931 --> 00:45:47,057
Por cierto, abuelo...
627
00:45:48,067 --> 00:45:51,002
- Aún no conozco tu nombre.
- Es Giju.
628
00:45:52,137 --> 00:45:53,434
Giju.
629
00:46:04,917 --> 00:46:08,114
Su historia tiene mucho
en común con la mía.
630
00:46:10,022 --> 00:46:11,649
Giju.
631
00:46:13,459 --> 00:46:15,620
No, no lo creo.
632
00:46:16,662 --> 00:46:18,630
Claro que no.
633
00:46:19,131 --> 00:46:20,655
Hola de nuevo.
634
00:46:22,501 --> 00:46:24,059
Me estoy preocupando de veras.
635
00:46:24,169 --> 00:46:26,603
Voy a ver a mi hermano esta noche.
636
00:46:39,686 --> 00:46:40,846
Señorita Saki...
637
00:46:42,322 --> 00:46:47,487
Me gustaría que se quedara aquí
y que no fuera a ningún sitio esta noche.
638
00:46:47,961 --> 00:46:49,690
Tengo que salir un momento.
639
00:46:49,796 --> 00:46:52,356
- ¿A dónde?
- No te preocupes. Enseguida vuelvo.
640
00:46:52,465 --> 00:46:57,994
Vosotros, chicos, cuidad de la
señorita Saki mientras estoy fuera, ¿vale?
641
00:46:58,171 --> 00:47:00,935
Puedes contar con nosotros.
642
00:47:01,141 --> 00:47:02,802
Muchas gracias.
643
00:47:06,846 --> 00:47:08,313
Maestro Ichi...
644
00:47:08,548 --> 00:47:10,846
He estado pensando mucho sobre ello...
645
00:47:11,184 --> 00:47:14,017
y me temo que mi padre
ya no pertenece a este mundo.
646
00:47:15,421 --> 00:47:17,912
No debes pensar de ese modo.
647
00:47:18,024 --> 00:47:22,051
No debes abandonar la esperanza.
648
00:47:22,562 --> 00:47:27,590
Incluso después de todos estos años
y tras perder mi visión...
649
00:47:27,700 --> 00:47:32,434
aún conservo la esperanza de
que pueda volver a ver a mi padre de nuevo...
650
00:47:32,540 --> 00:47:34,906
en algún lugar, algún día.
651
00:47:37,344 --> 00:47:39,175
Por favor deja de preocuparte.
652
00:47:39,280 --> 00:47:42,010
Estoy seguro de que tu padre estará bien.
653
00:47:42,483 --> 00:47:44,974
¿Hacemos una apuesta?
654
00:47:46,620 --> 00:47:48,815
¿Qué tal esto?
655
00:47:49,256 --> 00:47:51,850
Cuando encontremos a tu padre
sano y salvo...
656
00:47:51,959 --> 00:47:55,793
podrás pintar un ojo de mi daruma.
657
00:48:01,035 --> 00:48:02,900
Y tú podrás pintar el otro ojo...
658
00:48:03,003 --> 00:48:05,665
cuando encuentres a tu padre.
659
00:48:05,773 --> 00:48:07,707
¡Eh, es perfecto!
660
00:48:08,542 --> 00:48:10,703
De acuerdo.
661
00:48:26,193 --> 00:48:28,286
¡Shinsuke!
662
00:48:32,367 --> 00:48:33,925
Entra.
663
00:48:35,971 --> 00:48:38,064
¿Para qué le has traído?
664
00:48:38,173 --> 00:48:41,631
Él dijo que era muy peligroso
que viniera solo.
665
00:48:42,277 --> 00:48:43,801
¿Qué puede hacer un ciego?
666
00:48:43,912 --> 00:48:46,176
No digas eso.
667
00:48:53,555 --> 00:48:55,045
Venga, maestro Ichi.
668
00:49:17,245 --> 00:49:19,475
No intentes sermonearme.
669
00:49:21,750 --> 00:49:24,719
No me importa lo que diga nadie...
670
00:49:24,819 --> 00:49:27,151
Voy a matar a Jinbei.
671
00:49:30,359 --> 00:49:31,519
Shinsuke...
672
00:49:31,627 --> 00:49:33,993
te has ganado la enemistad
tanto del comisario como de Jinbei.
673
00:49:34,096 --> 00:49:36,792
¿Qué es lo que puedes hacer tú solo?
674
00:49:36,899 --> 00:49:39,390
Por favor, Shinsuke, tan sólo
escapa y sálvate.
675
00:49:40,102 --> 00:49:44,664
Tengo que intentarlo.
No podría vivir conmigo mismo si no lo hiciera.
676
00:49:46,008 --> 00:49:48,568
¿Has traído el dinero?
677
00:49:50,446 --> 00:49:52,778
Una vez que le mate,
tendré que volver a ponerme en marcha.
678
00:50:01,490 --> 00:50:03,014
¿Esto es?
679
00:50:13,903 --> 00:50:17,862
Eres un enorme estúpido, ¿lo sabías?
680
00:50:19,008 --> 00:50:23,035
Un idiota cuyas estupideces
no conocen límites.
681
00:50:23,746 --> 00:50:25,543
¡Hijo de puta!
682
00:50:25,881 --> 00:50:27,610
Mírate.
683
00:50:27,717 --> 00:50:31,154
Una hermana tan buena,
y todo lo que haces es traerle sufrimiento.
684
00:50:31,555 --> 00:50:34,524
No estoy interesado
en tus sermones.
685
00:50:38,328 --> 00:50:40,193
¿Para qué lo hiciste?
686
00:50:41,531 --> 00:50:45,900
Tenemos compañía.
Nos han debido seguir.
687
00:50:46,002 --> 00:50:47,299
¿Qué?
688
00:51:48,666 --> 00:51:50,896
- Salid de aquí mientras podáis.
- Cómo demonios...
689
00:51:51,002 --> 00:51:53,334
No importa.
690
00:51:53,438 --> 00:51:55,065
Gracias.
691
00:52:02,313 --> 00:52:03,541
¡Shinsuke!
692
00:52:45,858 --> 00:52:47,450
Señorita Sen...
693
00:52:48,293 --> 00:52:50,693
se han ido.
694
00:52:53,098 --> 00:52:55,328
¿Crees que Shinsuke escapó?
695
00:53:08,714 --> 00:53:09,908
¡Shinsuke!
696
00:53:10,082 --> 00:53:12,448
¡Shinsuke, no!
697
00:53:12,551 --> 00:53:15,111
¡Por favor no te mueras!
698
00:53:17,589 --> 00:53:19,113
Sen...
699
00:53:20,359 --> 00:53:22,691
él tiene razón.
700
00:53:22,794 --> 00:53:25,922
Soy el mayor idiota que jamás ha habido.
701
00:53:26,999 --> 00:53:29,365
Como Jinbei me lo pidió...
702
00:53:29,601 --> 00:53:34,266
maté al jefe de la aldea Ota.
703
00:53:35,141 --> 00:53:39,544
Pero era una trampa tendida para mí...
704
00:53:39,646 --> 00:53:42,615
por Jinbei y el comisario.
705
00:53:43,716 --> 00:53:47,015
Les estaba haciendo el juego a ellos.
706
00:53:47,887 --> 00:53:49,616
¡Shinsuke!
707
00:53:51,791 --> 00:53:52,849
Sen...
708
00:53:54,027 --> 00:53:55,585
perdóname.
709
00:53:55,695 --> 00:53:58,027
¡Shinsuke!
710
00:54:23,756 --> 00:54:25,087
Maestro Ichi.
711
00:54:26,159 --> 00:54:30,688
Lamento tanto tu desgracia, señorita Sen.
712
00:54:30,965 --> 00:54:34,696
¿Cómo podré mirar a la cara a la señorita Saki?
713
00:54:35,970 --> 00:54:37,995
Quizás sería mejor...
714
00:54:38,105 --> 00:54:41,074
que no volvieras a la posada por un tiempo.
715
00:54:43,711 --> 00:54:47,511
¿Hay algún lugar donde puedas ir?
716
00:54:59,360 --> 00:55:01,157
¿Aún sigues aquí?
717
00:55:02,529 --> 00:55:05,589
No tengo intención de luchar contigo.
718
00:55:06,834 --> 00:55:10,463
Me figuro que mi vida vale más
que un miserable ryo.
719
00:55:14,408 --> 00:55:17,138
Quizás nos volvamos a encontrar
en otra ocasión.
720
00:55:17,778 --> 00:55:18,972
Hasta pronto.
721
00:55:38,566 --> 00:55:40,625
Me pregunto qué
retiene al maestro Ichi.
722
00:55:43,138 --> 00:55:44,696
¡Eh!
723
00:55:45,073 --> 00:55:46,506
¿Por qué no os vais a la cama?
724
00:55:46,608 --> 00:55:48,371
Él nos pidió que cuidáramos de ti.
725
00:56:01,122 --> 00:56:04,148
Eso no es lo que quería oir.
726
00:56:15,303 --> 00:56:18,761
Nunca debí hacer que
te encargaras de Shinsuke.
727
00:56:18,873 --> 00:56:22,502
Pero mis hombres le mataron,
como ordenaste.
728
00:56:22,677 --> 00:56:26,306
Estoy pensando en ese
maldito ciego, Zatoichi.
729
00:56:28,149 --> 00:56:31,711
Shinsuke era un convicto fugado.
730
00:56:32,555 --> 00:56:36,514
Debí haberlo rodeado la otra noche
con mis propios agentes.
731
00:56:36,625 --> 00:56:38,855
Entonces podría haber arrestado
igualmente a Zatoichi...
732
00:56:38,961 --> 00:56:43,921
por cargos de obstrucción a la justicia
y ayudar a un fugitivo.
733
00:56:44,100 --> 00:56:47,228
- Aún podemos hacerlo.
- No, es demasiado tarde.
734
00:56:47,336 --> 00:56:50,362
No puedo emitir una orden de arresto
sin una buena razón.
735
00:56:52,208 --> 00:56:53,197
Gounosuke...
736
00:56:55,211 --> 00:56:58,112
¿crees que puedes atraparle?
737
00:56:58,981 --> 00:57:01,040
Creo que tengo una posibilidad razonable.
738
00:57:01,150 --> 00:57:05,052
Yo diría que estamos
bastante igualados.
739
00:57:05,187 --> 00:57:09,021
¿Por qué esperar hasta Año Nuevo?
740
00:57:14,396 --> 00:57:17,058
Para ser un chico joven,
es bastante raro.
741
00:57:38,021 --> 00:57:40,319
- ¿Crees que podría estar muerto?
- Sí.
742
00:57:40,423 --> 00:57:44,883
Sobre primeros de mes,
tu padre estaba en Fujioka.
743
00:57:44,995 --> 00:57:48,931
Se marchó al día siguiente antes de amanecer,
diciendo que iba a Tagawa.
744
00:57:49,032 --> 00:57:49,999
¿Sí?
745
00:57:50,100 --> 00:57:53,627
Pero nadie en Tagawa llegó a verle.
746
00:57:53,804 --> 00:57:56,272
Eso no llega a ser suficiente para
concluir que él está muerto.
747
00:57:56,439 --> 00:57:57,929
Es verdad, pero...
748
00:57:58,074 --> 00:57:59,098
¿Pero qué?
749
00:58:00,644 --> 00:58:02,908
Un granjero en Fujioka vio algo.
750
00:58:03,079 --> 00:58:06,139
También fue por la mañana temprano
sobre primeros de mes.
751
00:58:06,249 --> 00:58:08,877
Aún estaba bastante oscuro,
así que no pudo verlo muy bien...
752
00:58:08,985 --> 00:58:12,751
pero dice que vio a un hombre mayor
y a un tipo joven yakuza...
753
00:58:12,856 --> 00:58:17,725
teniendo una acalorada discusión
en un estanque fuera de la aldea.
754
00:58:18,728 --> 00:58:21,253
Al final...
755
00:58:21,364 --> 00:58:25,960
el joven sacó una daga
y apuñaló al viejo hasta la muerte.
756
00:58:26,069 --> 00:58:28,037
¿Crees que era mi padre?
757
00:58:28,138 --> 00:58:30,299
Odio pensarlo, pero...
758
00:58:32,443 --> 00:58:35,071
No, no, no pudo ser mi padre.
759
00:58:35,179 --> 00:58:38,342
Me niego a creer que era mi padre.
760
00:59:06,577 --> 00:59:08,169
Señorita Saki...
761
00:59:10,681 --> 00:59:14,139
quizás sea hora de que vuelvas a casa.
762
00:59:15,953 --> 00:59:17,921
¿Por qué dices eso?
763
00:59:19,523 --> 00:59:22,822
Sabes algo sobre mi padre, ¿verdad?
764
00:59:25,696 --> 00:59:28,028
Por favor, dímelo, maestro Ichi.
765
00:59:28,132 --> 00:59:29,759
¡Maestro Ichi!
766
00:59:36,341 --> 00:59:39,208
Por favor dime qué sabes.
767
00:59:39,344 --> 00:59:40,868
Anoche...
768
00:59:41,146 --> 00:59:43,512
casualmente me topé con un hombre...
769
00:59:43,615 --> 00:59:46,914
que dijo que había matado a tu padre.
770
00:59:47,019 --> 00:59:48,748
¿Dónde está ese hombre ahora?
771
00:59:50,289 --> 00:59:52,189
Está muerto.
772
00:59:52,958 --> 00:59:55,518
Asesinado por uno de sus antiguos amigos.
773
00:59:55,661 --> 00:59:58,596
¿Por qué no me lo has dicho antes?
774
01:00:02,834 --> 01:00:05,428
Eres terrible.
¿Cómo has podido?
775
01:00:05,704 --> 01:00:08,195
Sabiéndolo... ¿por qué no me has dicho nada?
776
01:00:10,509 --> 01:00:12,204
Lo siento.
777
01:00:13,211 --> 01:00:15,111
Simplemente no tenía valor.
778
01:00:23,021 --> 01:00:28,049
Lo peor ahora sería que
algo te pasara a ti.
779
01:00:28,593 --> 01:00:31,118
Por favor regresa a tu hogar en Ota.
780
01:00:33,866 --> 01:00:34,958
¿Por qué?
781
01:00:36,369 --> 01:00:40,931
Jinbei intenta matarte.
782
01:00:42,208 --> 01:00:45,371
Así que Jinbei es quien está
tras la muerte de mi padre...
783
01:00:47,814 --> 01:00:50,078
No, no volveré a casa.
784
01:00:50,183 --> 01:00:53,482
Debe haber algo que pueda hacer
para vengar la muerte de mi padre.
785
01:00:53,920 --> 01:00:55,251
Señorita Saki...
786
01:00:56,322 --> 01:01:00,156
¿no entiendes lo que
te he estado contando?
787
01:01:01,494 --> 01:01:03,928
¿Qué harías en mi lugar?
788
01:01:05,131 --> 01:01:08,123
Me temo que no puedes compararte a mí.
789
01:01:08,901 --> 01:01:12,132
Piensa en cómo se podría
sentir tu padre...
790
01:01:12,238 --> 01:01:15,139
si tú también eres herida.
791
01:01:16,843 --> 01:01:21,542
El cielo no permitirá que tales demonios
campen a sus anchas por mucho tiempo.
792
01:01:21,681 --> 01:01:25,117
Por favor, tan sólo vuelve
a tu aldea discretamente.
793
01:01:34,495 --> 01:01:36,326
El maestro Giju está aquí.
794
01:01:36,430 --> 01:01:37,954
Bien.
795
01:01:38,599 --> 01:01:43,093
¿Me buscabas, maestro Ichi?
796
01:01:43,203 --> 01:01:46,570
Ven aquí y toma asiento.
797
01:01:51,311 --> 01:01:54,337
- Déjame invitarte a un trago.
- Gracias.
798
01:01:56,784 --> 01:02:00,652
De hecho, necesito
que me hagas un favor.
799
01:02:00,788 --> 01:02:02,016
¿Yo?
800
01:02:02,122 --> 01:02:04,283
Me encantaría.
¿De qué se trata?
801
01:02:06,360 --> 01:02:09,227
Hay alguien que necesito
que llegue a Ota...
802
01:02:09,329 --> 01:02:11,422
pero no quiero que Jinbei
o sus hombres se enteren...
803
01:02:11,532 --> 01:02:14,194
y quiero evitar los controles
del gobierno y de la guardia.
804
01:02:14,301 --> 01:02:16,326
¿Crees que puedes hacerlo?
805
01:02:19,773 --> 01:02:22,173
No hay nadie más a quien pueda preguntar.
806
01:02:22,743 --> 01:02:24,643
¿Qué piensas?
807
01:02:26,080 --> 01:02:28,810
Sé que puedo confiar en ti.
808
01:02:29,716 --> 01:02:31,947
¿Quién es la persona?
809
01:02:33,088 --> 01:02:35,022
Una joven.
810
01:02:35,156 --> 01:02:36,817
¿Una joven?
811
01:02:36,925 --> 01:02:39,325
Tu novia, supongo...
812
01:02:41,029 --> 01:02:42,894
No precisamente...
813
01:02:42,997 --> 01:02:45,488
¿Cómo podría un ciego como yo...?
814
01:02:47,902 --> 01:02:50,530
Es la hija del jefe de una aldea.
815
01:02:53,641 --> 01:02:55,472
¿El jefe de una aldea?
816
01:02:59,180 --> 01:03:00,647
Exacto.
817
01:03:00,849 --> 01:03:04,717
Evitar a los guardias y los controles...
818
01:03:04,819 --> 01:03:07,344
significará tener que dar toda la vuelta...
819
01:03:07,455 --> 01:03:09,252
pero la escoltaré por ti.
820
01:03:09,357 --> 01:03:12,326
¿Lo harás?
Te lo agradezco.
821
01:03:12,427 --> 01:03:14,486
Déjame darte esto.
822
01:03:14,829 --> 01:03:17,161
Es un pequeño obsequio
como muestra de mi aprecio.
823
01:03:17,265 --> 01:03:19,563
No, no, no tienes porqué hacerlo.
824
01:03:19,701 --> 01:03:23,000
Te lo digo en serio.
No tienes que pagarme.
825
01:03:23,705 --> 01:03:25,263
Bien, de acuerdo.
826
01:03:25,373 --> 01:03:28,069
Si insistes.
827
01:03:31,012 --> 01:03:32,742
Por aquí.
828
01:03:35,751 --> 01:03:39,016
De verdad se lo agradezco, maestro Giju.
829
01:03:39,121 --> 01:03:41,988
Puedes contar conmigo.
830
01:03:42,691 --> 01:03:43,817
Maestro Ichi.
831
01:03:45,294 --> 01:03:48,320
Llevaré esto conmigo.
832
01:03:48,564 --> 01:03:50,054
Por favor hazlo.
833
01:03:55,704 --> 01:03:58,673
No pude rellenar el ojo por mi padre...
834
01:04:01,510 --> 01:04:05,571
pero aún queda uno para tu padre.
835
01:04:09,818 --> 01:04:11,718
Muchas gracias por tu ayuda.
836
01:04:13,022 --> 01:04:14,319
Maestro Giju...
837
01:04:14,957 --> 01:04:16,686
sea muy cuidadoso.
838
01:04:25,401 --> 01:04:27,335
Vamos. Aprieta el paso.
839
01:04:39,382 --> 01:04:40,747
Señorita Saki.
840
01:06:31,262 --> 01:06:33,390
Ése era el abuelo Giju.
841
01:06:35,701 --> 01:06:38,261
Eh, ésta es la daruma que
tenía el maestro Ichi.
842
01:06:38,403 --> 01:06:39,961
Algo huele mal.
843
01:06:40,872 --> 01:06:42,772
Déjanoslo a nosotros.
844
01:07:14,439 --> 01:07:16,532
Sankichi, quédate aquí y vigila.
845
01:07:16,641 --> 01:07:20,475
- ¿Qué es lo que vas a hacer?
- Voy a encontrar al maestro Ichi.
846
01:07:25,417 --> 01:07:28,250
Así que has sido útil por una vez.
847
01:07:29,020 --> 01:07:32,957
Siempre has sido muy bueno conmigo, jefe.
848
01:07:33,693 --> 01:07:36,753
Lleva a la chica al comisario.
849
01:07:39,899 --> 01:07:41,161
¡Maestro Ichi!
850
01:07:43,469 --> 01:07:46,097
- ¿Sabrías a dónde fue el maestro Ichi?
- Lo siento.
851
01:07:50,610 --> 01:07:52,874
Me pregunto hacia dónde se dirigió.
852
01:09:03,750 --> 01:09:05,945
¿A dónde iría ese loco?
853
01:09:17,898 --> 01:09:18,887
¡Fuera!
854
01:09:20,200 --> 01:09:21,895
¡Largo de aquí!
855
01:09:25,105 --> 01:09:26,470
¡Adelante!
856
01:09:47,795 --> 01:09:49,763
Una doncella virgen.
857
01:09:49,864 --> 01:09:51,491
Qué vergüenza.
858
01:09:51,599 --> 01:09:55,592
No debes hacerte ilusiones, señor.
Ella lo sabe todo.
859
01:09:55,703 --> 01:09:57,364
¿Dónde está Zatoichi?
860
01:09:57,472 --> 01:10:01,499
Desapareció por algún lado
después de hacer partir a la chica.
861
01:10:02,310 --> 01:10:06,246
Nunca se sabe.
Puede que te esté buscando.
862
01:10:07,181 --> 01:10:09,376
Tienes que estar de broma.
863
01:10:09,484 --> 01:10:11,918
No voy a ser cazado por alguien como él.
864
01:10:12,053 --> 01:10:14,044
No te preocupes.
865
01:10:14,155 --> 01:10:17,318
No es de los que irrumpen en
una comisaría.
866
01:10:17,425 --> 01:10:20,883
Por eso traje aquí a la chica.
867
01:10:21,829 --> 01:10:24,491
Yo no estaría tan seguro.
868
01:10:26,367 --> 01:10:29,131
¿Intentas asustarnos, Gounosuke?
869
01:10:31,005 --> 01:10:33,031
¿A dónde habrá ido ese idiota?
870
01:10:38,881 --> 01:10:40,246
¡Tatsukichi!
871
01:10:40,849 --> 01:10:43,716
¡Maldita sea!
Te dije que te quedaras aquí.
872
01:10:43,819 --> 01:10:46,913
¡Se han llevado a la señorita Saki
a la comisaría!
873
01:10:47,022 --> 01:10:48,250
¿La comisaría?
874
01:10:50,225 --> 01:10:51,487
Más sake.
875
01:11:01,904 --> 01:11:03,496
Maestro Ichi.
876
01:11:03,606 --> 01:11:06,837
Uno de esos acróbatas te estaba buscando.
877
01:11:06,942 --> 01:11:09,342
¿A mí? Me pregunto por qué.
878
01:11:09,445 --> 01:11:11,072
Esa mesa está libre.
879
01:11:12,648 --> 01:11:14,411
¿Te mantienen ocupada?
880
01:11:15,084 --> 01:11:16,574
Por aquí.
881
01:11:19,455 --> 01:11:22,891
Este sitio parece especialmente concurrido hoy.
882
01:11:23,892 --> 01:11:27,453
Todo el mundo intenta
evitar a los recaudadores.
883
01:11:29,098 --> 01:11:32,261
En un par de horas más
las campanas comenzarán a sonar.
884
01:11:32,368 --> 01:11:34,894
Entonces ya será un nuevo año
y podrán comenzar de nuevo.
885
01:11:35,005 --> 01:11:37,098
Sí, comenzar de nuevo.
886
01:11:37,974 --> 01:11:40,033
Calienta una botella para mí, ¿vale?
887
01:11:44,180 --> 01:11:46,774
Comenzar de nuevo.
888
01:11:52,656 --> 01:11:54,351
Aquí está.
889
01:11:54,724 --> 01:11:55,918
Disculpadme.
890
01:11:56,660 --> 01:11:59,390
¡La señorita Saki ha sido secuestrada!
891
01:11:59,496 --> 01:12:01,259
- ¿Dónde está?
- En la comisaría.
892
01:12:01,364 --> 01:12:05,266
- ¿Estás seguro?
- Se la llevaron en un palanquín.
893
01:12:11,641 --> 01:12:14,542
Entonces supongo que
el abuelo Giju fue asesinado.
894
01:12:14,678 --> 01:12:17,579
¿Te refieres a ese viejo borracho?
895
01:12:17,681 --> 01:12:21,139
Le vimos entrar en la casa de Jinbei
junto al palanquín.
896
01:12:21,251 --> 01:12:22,878
¿Verdad?
897
01:12:27,290 --> 01:12:28,951
Ese Giju.
898
01:12:30,860 --> 01:12:36,766
Si comienza a llover
899
01:12:41,005 --> 01:12:43,906
Pararé en...
900
01:12:52,383 --> 01:12:54,180
Giju...
901
01:12:56,821 --> 01:13:00,313
Parece que te he juzgado mal.
902
01:13:02,059 --> 01:13:05,722
Perdóname, maestro Ichi.
903
01:13:05,963 --> 01:13:10,764
Pido disculpas.
Sé que estuvo mal.
904
01:13:10,868 --> 01:13:14,201
Por favor perdóname.
905
01:13:14,438 --> 01:13:15,769
Giju.
906
01:13:16,707 --> 01:13:19,369
Supongo que incluso un pobre diablo
como tú quiere salvar su vida.
907
01:13:19,510 --> 01:13:23,412
Ten piedad de este pobre viejo.
908
01:13:24,248 --> 01:13:26,239
Por favor no me mates.
909
01:13:26,350 --> 01:13:28,614
Por favor no me mates.
910
01:13:28,719 --> 01:13:32,883
No quiero que me maten.
No quiero morir.
911
01:13:35,494 --> 01:13:38,725
Por favor perdóname.
912
01:13:39,364 --> 01:13:42,231
No me mates,
te lo ruego.
913
01:14:10,862 --> 01:14:13,194
Quizás haya sido por
un breve momento...
914
01:14:13,598 --> 01:14:17,227
pero la verdad que pensé
haber visto a mi padre en ti.
915
01:14:19,771 --> 01:14:22,604
No puedo matar al hombre
que me ha dado eso.
916
01:14:37,323 --> 01:14:39,223
Cuídate, abuelo.
917
01:15:26,706 --> 01:15:32,042
Comisaría
918
01:15:35,582 --> 01:15:37,311
¿Qué es lo que quieres?
919
01:15:41,755 --> 01:15:47,250
Tengo entendido que una joven que conozco
está disfrutando de vuestra hospitalidad.
920
01:15:47,361 --> 01:15:49,488
Me gustaría que me llevaras hasta ella.
921
01:15:49,596 --> 01:15:51,029
¿Una joven?
922
01:15:51,131 --> 01:15:53,292
¿Quién demonios te crees que eres?
923
01:15:53,400 --> 01:15:55,891
- Ésta es la comisaría.
- Soy consciente de ello.
924
01:15:56,003 --> 01:16:01,669
La joven de la que hablo fue secuestrada
y traída por la fuerza hasta la comisaría.
925
01:16:24,231 --> 01:16:27,758
- Quizás puedas llevarme hasta ella ahora...
926
01:16:34,342 --> 01:16:35,673
¡Maestro Ichi!
927
01:16:38,146 --> 01:16:40,239
Aprisa.
928
01:16:54,729 --> 01:16:56,390
Chicos...
929
01:17:03,338 --> 01:17:05,829
Quiero que saquéis de aquí
a la señorita Saki.
930
01:17:06,975 --> 01:17:08,602
Deprisa, vamos.
931
01:17:09,344 --> 01:17:13,405
- ¿Y qué hay de ti?
- Tengo algo más que hacer. Id rápido.
932
01:17:14,148 --> 01:17:16,912
Te estaré esperando en la posada.
933
01:17:17,618 --> 01:17:18,585
¡Vamos!
934
01:17:18,720 --> 01:17:22,156
- Prométeme que irás.
- ¡Vamos! ¡Hay que darse prisa!
935
01:17:23,291 --> 01:17:25,384
¿A dónde ha ido?
¡Encontradle!
936
01:17:25,493 --> 01:17:28,257
- ¿Dónde está?
- Mirad por allí.
937
01:17:43,579 --> 01:17:45,342
¿Qué ocurre?
938
01:17:45,447 --> 01:17:47,108
¡Jefe!
939
01:17:48,017 --> 01:17:49,882
- Es Zatoichi.
- ¿Qué?
940
01:17:49,985 --> 01:17:52,215
Ha liberado a la chica.
941
01:17:54,423 --> 01:17:57,551
¡No dejéis que escape!
942
01:18:32,561 --> 01:18:34,154
¡Fuera de mi camino!
943
01:18:43,339 --> 01:18:45,534
Así que nos volvemos a encontrar...
944
01:18:46,810 --> 01:18:49,973
Me debes un combate.
945
01:20:52,170 --> 01:20:54,229
Tú ganas.
946
01:21:29,107 --> 01:21:30,870
¿Qué ocurre con tus hombres?
947
01:21:30,976 --> 01:21:33,604
Irrumpir en una comisaría
es un grave delito.
948
01:21:33,712 --> 01:21:36,910
Ciego hijo de perra,
¡burlándote de la Ley!
949
01:21:37,016 --> 01:21:38,745
¡Pagarás por esto!
950
01:21:46,192 --> 01:21:48,490
¿Burlándome de la Ley?
951
01:21:50,363 --> 01:21:53,924
Mira quién fue a hablar.
952
01:21:54,934 --> 01:21:59,234
Engañaste a Shinsuke para que
matara por ti al jefe de la aldea...
953
01:22:00,473 --> 01:22:04,705
para luego deshacerte de él
enviándolo al exilio.
954
01:22:04,844 --> 01:22:08,371
- ¿Qué estás farfullando?
- ¡Arrestadle!
955
01:22:08,481 --> 01:22:11,348
Si no podéis atraparle vivo, matadle.
956
01:22:15,187 --> 01:22:16,154
Jinbei.
957
01:22:16,289 --> 01:22:18,883
¡Maldita sea!
¡Matadle!
958
01:22:36,743 --> 01:22:38,233
¡Tras él!
959
01:23:01,668 --> 01:23:04,398
Id por el otro lado.
¡No dejéis que escape!
960
01:23:11,211 --> 01:23:14,203
El bastardo tiene pruebas contra nosotros.
961
01:23:14,314 --> 01:23:16,646
No nos podemos permitir el lujo
de dejarlo vivir.
962
01:23:16,750 --> 01:23:21,016
¡Es jodidamente rápido de pies
para ser un ciego!
963
01:23:49,851 --> 01:23:53,912
Tan sólo vine aquí para venerar
la primera luz del nuevo año.
964
01:23:55,490 --> 01:24:00,757
Esperaba un viaje tranquilo, sin la necesidad de
desenvainar la espada de este bastón.
965
01:24:13,007 --> 01:24:16,204
Vosotros os lo habéis buscado.
966
01:24:29,557 --> 01:24:32,526
¡Encontradle!
¡No dejéis que escape!
967
01:24:42,871 --> 01:24:44,930
¡Cercad la montaña!
968
01:24:56,218 --> 01:24:58,550
Me pregunto qué le habrá pasado.
969
01:24:58,654 --> 01:25:00,519
Él vendrá.
970
01:25:04,827 --> 01:25:06,385
Maestro Ichi.
71344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.