All language subtitles for Zatôichi sekisho yaburi Kimiyoshi Yasuda

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,229 --> 00:00:56,130 El viento está realmente levantando el polvo. 2 00:00:57,934 --> 00:01:01,301 Menos mal que soy ciego. 3 00:01:04,774 --> 00:01:10,735 LAS AVENTURAS DE ZATOICHI 4 00:01:14,117 --> 00:01:16,677 Historia original por KAN SHI MOZAWA Puesta en escena por SHOZABURO ASAI 5 00:01:28,132 --> 00:01:29,360 Protagonizado por... 6 00:01:29,800 --> 00:01:32,394 SHINTARO KATSU 7 00:01:32,803 --> 00:01:36,034 MIWA TAKADA EIKO TAKI 8 00:01:57,128 --> 00:02:01,155 Dirigido por KI MIYOSHI YASUDA 9 00:02:18,549 --> 00:02:20,983 ¡Por allí! 10 00:03:00,592 --> 00:03:02,355 ¡Es una cometa! 11 00:03:06,898 --> 00:03:08,832 ¿Es esto vuestro, chicos? 12 00:03:11,002 --> 00:03:15,166 Me sobresaltó cuando de repente cayó sobre mi cara. 13 00:03:24,917 --> 00:03:26,214 Aquí tenéis. 14 00:03:47,840 --> 00:03:50,070 Gracias, señor. 15 00:03:59,652 --> 00:04:02,177 Oh, ser tan despreocupado como un niño... 16 00:04:10,963 --> 00:04:14,421 Los niños quizás sean los únicos... 17 00:04:14,800 --> 00:04:17,963 que pueden mirar al sol sin vergüenza. 18 00:04:22,508 --> 00:04:24,841 Eh, ¿a dónde te diriges? 19 00:04:24,945 --> 00:04:27,812 Estoy de camino a Kasama. 20 00:04:27,948 --> 00:04:30,212 Es perfecto. ¿Puedo pedirte un favor? 21 00:04:31,285 --> 00:04:33,219 ¿Qué clase de favor? 22 00:04:33,320 --> 00:04:36,255 Si hay algo que un hombre ciego pueda hacer... 23 00:04:36,356 --> 00:04:39,757 Me ayudarías mucho si puedes hacer esto por mí. 24 00:04:40,527 --> 00:04:42,051 ¿El qué? 25 00:04:45,098 --> 00:04:46,793 Necesito que lleves esto... 26 00:04:46,900 --> 00:04:49,960 a una camarera llamada Sen que trabaja en la posada de Musashi. 27 00:04:57,210 --> 00:04:58,734 Comprendo. 28 00:04:58,845 --> 00:05:02,804 Soy ciego, así que sabes que no puedo leer la carta. 29 00:05:04,551 --> 00:05:05,984 No es una carta de amor. 30 00:05:07,187 --> 00:05:10,816 ¿No? Supongo que he sacado conclusiones demasiado pronto. 31 00:05:12,059 --> 00:05:13,788 Pero es importante que nadie más la vea. 32 00:05:13,894 --> 00:05:16,124 Asegúrate de entregársela directamente a Sen. 33 00:05:16,229 --> 00:05:17,890 Lo haré. 34 00:05:17,998 --> 00:05:20,762 Ojalá pudiera pagarte, pero no tengo dinero. 35 00:05:20,867 --> 00:05:23,962 No importa. Voy hacia allí de todas formas. 36 00:05:24,072 --> 00:05:26,438 Gracias por ayudarme. 37 00:05:37,218 --> 00:05:40,585 Menuda extraña misión he aceptado... 38 00:05:40,955 --> 00:05:44,049 Dijo que no era una carta de amor, pero me pregunto... 39 00:05:48,196 --> 00:05:49,857 ¿Quién sabe? 40 00:05:53,067 --> 00:05:56,764 Limpiad y purificad esta casa. Haced que los negocios prosperen. 41 00:06:06,848 --> 00:06:12,514 ¡Vaya! ¡Pero si es Hanataro! Has vuelto a venir este año. 42 00:06:12,620 --> 00:06:16,750 Me alegro tanto de veros. Ambos tenéis buena cara. 43 00:06:16,858 --> 00:06:18,655 Hanataro, Hanataro. 44 00:06:18,760 --> 00:06:21,729 Oh, silencio. ¿Queréis gastarme el nombre? 45 00:06:21,829 --> 00:06:25,493 Los nombres no se gastan. Hanataro, Hanata... oh, quizás sí. 46 00:06:25,601 --> 00:06:27,466 - Deja de hacer el tonto. - Lo siento. 47 00:06:27,569 --> 00:06:29,332 ¿Dónde está tu mujer? 48 00:06:29,438 --> 00:06:33,306 Se está refrescando, antes de que el baño se llene de gente. 49 00:06:33,409 --> 00:06:35,468 Entonces debo darme prisa también. Discúlpame. 50 00:06:35,577 --> 00:06:36,942 Espera, espera. 51 00:06:37,046 --> 00:06:39,708 ¿Qué te hace pensar que te va a dejar entrar con ella? 52 00:06:39,815 --> 00:06:42,375 - ¿No crees que lo hará? - ¿Necesitas preguntarlo? 53 00:06:47,656 --> 00:06:50,216 Escuchad todo el mundo. Vamos a asignar los lugares... 54 00:06:50,325 --> 00:06:52,020 así que os quiero a todos en el vestíbulo. 55 00:06:52,127 --> 00:06:54,220 - Espera un momento, soplagaitas. - Muestra algo de respeto. 56 00:06:54,329 --> 00:06:56,991 Vamos puerta a puerta, así que no necesitamos ningún lugar. 57 00:06:57,099 --> 00:06:59,567 Son las órdenes del jefe. 58 00:06:59,668 --> 00:07:03,934 Si queréis hacer negocios durante el Año Nuevo, venid al vestíbulo. 59 00:07:04,039 --> 00:07:06,837 - ¿Qué haremos? - Olvídalo. 60 00:07:06,942 --> 00:07:08,273 ¿Qué es eso? 61 00:07:08,377 --> 00:07:10,038 No tienes por qué mirarme así. 62 00:07:10,145 --> 00:07:12,636 Mejor olvidamos lo que dijimos sobre no ir. 63 00:07:12,748 --> 00:07:14,340 Deja de intentar confundirme. 64 00:07:14,450 --> 00:07:17,214 Eso no es justo para nada. 65 00:07:17,319 --> 00:07:19,514 Parece que no podremos hacer negocios sin un lugar asignado. 66 00:07:29,899 --> 00:07:31,526 Una muñeca daruma. 67 00:07:31,634 --> 00:07:33,397 Es una daruma sin ojos. 68 00:07:33,503 --> 00:07:36,131 No deberías decir eso a un ciego, cariño. 69 00:07:36,239 --> 00:07:38,469 - No importa. - Son por el Año Nuevo. 70 00:07:38,575 --> 00:07:41,544 Pides un deseo para el próximo año y pintas el ojo si se cumple. 71 00:07:42,912 --> 00:07:45,278 Ya veo. Consigue los ojos cuando tu deseo se cumple. 72 00:07:45,381 --> 00:07:49,647 - Ojalá pudiera ser una daruma. - Quédate ésa si quieres. 73 00:07:49,753 --> 00:07:53,416 - Pero es tu mercancía. - Nos gustaría que se la quedara. ¿Verdad cariño? 74 00:07:53,523 --> 00:07:56,981 Muchas gracias. 75 00:07:57,360 --> 00:08:00,989 Disculpe, ¿es ésta la posada de Musashi? 76 00:08:01,097 --> 00:08:02,621 Eso es. 77 00:08:02,732 --> 00:08:04,461 Gracias. 78 00:08:07,771 --> 00:08:10,934 Así que una daruma sin ojos se convierte en la compañía de un hombre ciego. 79 00:08:11,040 --> 00:08:13,474 Me alegro de haberte conocido, compañera. 80 00:08:18,348 --> 00:08:20,782 Sen, hay alguien aquí preguntando por ti. 81 00:08:20,884 --> 00:08:22,215 - ¿Quién es? - Un masajista. 82 00:08:22,318 --> 00:08:25,152 ¿Un masajista? No conozco a ninguno. 83 00:08:25,256 --> 00:08:27,156 Perdonad un momento. 84 00:08:30,127 --> 00:08:33,790 - Eh, ¿está mi pedido listo? - Sí, un momento. 85 00:08:35,599 --> 00:08:37,692 ¿Deseaba verme? 86 00:08:37,802 --> 00:08:39,793 ¿Eres Sen? 87 00:08:40,838 --> 00:08:45,901 Me pidieron que te trajera esto. 88 00:08:56,420 --> 00:08:58,285 ¿Dónde lo consiguió? 89 00:08:58,389 --> 00:09:00,857 No muy lejos fuera del pueblo. 90 00:09:00,958 --> 00:09:03,654 - ¿Dijo él algo más? - No. 91 00:09:03,761 --> 00:09:05,160 Ya veo. 92 00:09:05,262 --> 00:09:07,355 Gracias por traérmelo. 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,361 ¿Son malas noticias? 94 00:09:10,467 --> 00:09:12,458 No, nada parecido. 95 00:09:12,937 --> 00:09:16,873 Me preocupaba ser portador de malas noticias. 96 00:09:17,208 --> 00:09:21,804 Estoy buscando un lugar para quedarme. ¿Tendrías una habitación aquí para mí? 97 00:09:21,912 --> 00:09:25,314 Me temo que estamos al completo. Con la llegada del Año Nuevo... 98 00:09:25,417 --> 00:09:29,513 todas las posadas están atestadas de vendedores y artistas callejeros. 99 00:09:29,621 --> 00:09:33,318 - Pero déjeme ver qué puedo hacer. - Estaría muy agradecido. 100 00:09:34,192 --> 00:09:36,422 Por favor disculpen. 101 00:09:39,331 --> 00:09:41,891 Me preguntaba si estarían dispuestas... 102 00:09:42,000 --> 00:09:46,266 a compartir esta habitación con otro huésped. 103 00:09:46,371 --> 00:09:50,808 No pretenderás que durmamos con un hombre, aunque sea ciego. 104 00:09:50,909 --> 00:09:53,571 Por mí está bien. 105 00:09:53,945 --> 00:09:57,039 Todas las posadas están llenas, así que hay que ser razonable. 106 00:09:57,148 --> 00:09:59,742 Muchas gracias, señora. 107 00:10:00,652 --> 00:10:02,677 Muchísimas gracias. 108 00:10:09,728 --> 00:10:11,127 Se lo agradezco. 109 00:10:11,229 --> 00:10:13,595 Señorita, Gosuke no ha vuelto todavía, ¿verdad? 110 00:10:13,732 --> 00:10:15,131 No. 111 00:10:16,034 --> 00:10:17,865 Iba a Shinozaki. 112 00:10:17,969 --> 00:10:21,234 En ese caso, puede que no vuelva hoy. 113 00:10:21,640 --> 00:10:24,108 Ya veo. Gracias. 114 00:10:29,982 --> 00:10:34,510 ¿Supongo que hay dos señoritas? 115 00:10:37,857 --> 00:10:41,793 Es un verdadero placer. 116 00:10:41,894 --> 00:10:45,796 Gracias a que soy ciego, puedo compartir una habitación con señoritas como éstas. 117 00:10:47,733 --> 00:10:50,361 ¿Están ambas viajando juntas? 118 00:10:50,469 --> 00:10:52,164 No. 119 00:10:52,505 --> 00:10:54,234 Comprendo. 120 00:10:54,340 --> 00:10:58,572 Bueno, como el azar nos ha reunido a todos en esta habitación... 121 00:10:58,678 --> 00:11:02,512 quizás pueda ofrecerles un masaje en sus hombros más tarde. 122 00:11:02,615 --> 00:11:04,708 No, gracias. 123 00:11:05,318 --> 00:11:06,785 Perdóneme. 124 00:11:09,822 --> 00:11:13,053 Kamozo, ya se han realizado todas las asignaciones. 125 00:11:13,359 --> 00:11:15,156 De acuerdo. Escuchad todos. 126 00:11:15,361 --> 00:11:16,794 A partir de ahora... 127 00:11:16,896 --> 00:11:20,388 la comisión para hacer negocios aquí durante las fiestas de Año Nuevo... 128 00:11:20,499 --> 00:11:23,866 será el 40 por ciento de vuestros ingresos. 129 00:11:23,970 --> 00:11:25,939 ¡Eso es un robo! 130 00:11:26,039 --> 00:11:27,734 ¡No nos deja ningún beneficio! 131 00:11:27,841 --> 00:11:30,810 ¡Estaríamos mejor sin hacer negocios en absoluto! 132 00:11:30,911 --> 00:11:34,039 ¡Es más del doble de lo que pagamos el año pasado! 133 00:11:34,181 --> 00:11:35,808 ¡Silencio! 134 00:11:35,916 --> 00:11:39,352 Si no os gusta, id con vuestros negocios a otra parte. 135 00:11:39,920 --> 00:11:42,548 Ahora es muy tarde para eso. 136 00:11:42,656 --> 00:11:45,489 - Y lo saben, maldita sea. - Los muy bastardos... 137 00:11:45,993 --> 00:11:47,483 ¿Quién dijo eso? 138 00:11:47,594 --> 00:11:51,030 Me pregunto... ¿fuíste tú? ¿Tú? ¿Tú? 139 00:11:51,198 --> 00:11:53,325 - ¿Quién pudo ser? - Déjame adivinar. 140 00:11:53,433 --> 00:11:55,458 Si alguien se opone, que dé un paso al frente. 141 00:11:55,569 --> 00:11:58,231 Si te opones, por favor adelántate. 142 00:11:58,338 --> 00:12:00,306 - Por favor, señor. Perdóneme. - Oh, silencio. 143 00:12:00,407 --> 00:12:02,466 Ooh, tengo miedo, tengo miedo. 144 00:12:02,576 --> 00:12:06,535 No es sólo la decisión del jefe. 145 00:12:06,646 --> 00:12:08,876 La orden parte directamente del nuevo comisario. 146 00:12:09,016 --> 00:12:11,041 ¿Qué te dije? 147 00:12:11,151 --> 00:12:14,143 Quería ir a otro lugar este año, pero nunca me escuchas. 148 00:12:14,254 --> 00:12:17,121 Es un completo desastre. 149 00:12:21,428 --> 00:12:23,225 Muy bien, señor. 150 00:12:23,330 --> 00:12:25,731 - Enhorabuena, señor. - ¡Ya está bien de tonterías! 151 00:12:26,100 --> 00:12:27,897 ¿Hemos hablado claro? 152 00:12:31,239 --> 00:12:32,900 ¿Quién eres? 153 00:12:35,443 --> 00:12:38,207 Tan sólo un ronin ordinario. 154 00:12:38,413 --> 00:12:40,608 Espera. 155 00:12:40,915 --> 00:12:43,076 ¿Queréis contratar mis servicios? 156 00:12:47,321 --> 00:12:50,222 De acuerdo. Te llevaremos al jefe. 157 00:12:50,324 --> 00:12:52,087 Id delante. 158 00:13:03,371 --> 00:13:05,430 Esos malditos bastardos. Tenemos que... 159 00:13:05,540 --> 00:13:07,565 Cálmate. No hagas nada estúpido. 160 00:13:07,675 --> 00:13:09,609 Quiero decir, tenemos que practicar nuestro número cómico. 161 00:13:09,710 --> 00:13:12,372 Idiota. Me habías preocupado. 162 00:13:12,613 --> 00:13:16,071 No puedo creerlo. Es completamente abusivo. 163 00:13:16,184 --> 00:13:18,948 Dicen que este nuevo comisario, un tipo llamado Gorota Kajima... 164 00:13:19,053 --> 00:13:20,577 tiene un corazón de piedra... 165 00:13:20,688 --> 00:13:23,088 y es quien está realmente causando el sufrimiento de los granjeros. 166 00:13:23,191 --> 00:13:25,786 Pero parece que no hay nada que podamos hacer. 167 00:13:25,894 --> 00:13:28,795 El jefe Jinbei ha comprado al comisario... 168 00:13:28,897 --> 00:13:31,024 y ha sido nombrado segundo al mando. 169 00:13:31,133 --> 00:13:33,158 Puede hacer prácticamente lo que se le antoje. 170 00:13:35,070 --> 00:13:38,039 -¿Qué se supone que podemos hacer, maldita sea? -¡Qué putada! 171 00:13:38,674 --> 00:13:40,335 Quizás deberíamos ir a algún otro lugar, cariño. 172 00:13:40,442 --> 00:13:42,569 Pero es muy tarde para eso. 173 00:13:42,678 --> 00:13:44,703 Supongo que significa que estamos atrapados. 174 00:13:47,616 --> 00:13:48,913 Kamozo... 175 00:13:49,017 --> 00:13:51,144 Shinsuke escapó de la isla. 176 00:13:51,253 --> 00:13:52,311 ¿Estás seguro? 177 00:13:52,421 --> 00:13:54,582 Lo supimos directamente del comisario. 178 00:13:58,961 --> 00:14:00,724 ¿Alguien sabe dónde está ahora? 179 00:14:00,829 --> 00:14:02,456 Al parecer se dirigía hacia aquí. 180 00:14:02,564 --> 00:14:05,055 Maldición. No hay duda de lo que haría. 181 00:14:05,167 --> 00:14:07,397 Eso es lo que preocupa al jefe. 182 00:14:07,503 --> 00:14:10,495 El jefe quiere que le llevemos a su hermana Sen. Ella debe saber algo. 183 00:14:10,606 --> 00:14:11,834 De acuerdo. 184 00:14:16,945 --> 00:14:18,037 Espera, Sen. 185 00:14:23,485 --> 00:14:25,351 ¡Fuera de mi camino! 186 00:14:30,226 --> 00:14:31,386 Cálmate. 187 00:14:32,295 --> 00:14:33,853 ¿Hay algún problema? 188 00:14:33,997 --> 00:14:34,986 Maldito ciego. 189 00:14:36,766 --> 00:14:38,666 Lo siento. A veces esto parece tener vida propia. 190 00:14:39,102 --> 00:14:40,535 ¡Sacadlo a rastras! 191 00:14:45,675 --> 00:14:46,699 Ups. 192 00:14:52,715 --> 00:14:56,082 Parece que tengáis problemas para subir las escaleras. 193 00:14:56,219 --> 00:14:59,711 ¿Estás diciendo que podrías apartar a este estúpido ciego de nuestro camino? 194 00:14:59,822 --> 00:15:01,881 Es difícil de decir. 195 00:15:01,991 --> 00:15:03,982 Pero aún no me habéis contratado. 196 00:15:06,396 --> 00:15:09,456 ¡Loco bastardo ciego! 197 00:15:12,869 --> 00:15:15,804 Eh, no os olvidéis de mí. 198 00:15:25,148 --> 00:15:26,741 Se han ido todos. 199 00:15:27,084 --> 00:15:28,574 Gracias. 200 00:15:28,686 --> 00:15:31,018 Eres realmente fuerte. 201 00:15:32,656 --> 00:15:35,386 En absoluto. Tan sólo eran sacudidas a ciegas. 202 00:15:35,492 --> 00:15:38,984 Se tropezaron y cayeron solos. No necesitaron ayuda por mi parte. 203 00:15:39,096 --> 00:15:40,461 ¿Estás seguro? 204 00:15:40,564 --> 00:15:43,089 En todo caso, se lo tienen merecido. 205 00:15:43,200 --> 00:15:45,634 Me gusta pensar eso también. 206 00:15:45,736 --> 00:15:49,604 Señorita Sen, si vuelven a venir, puedes esconderte en esta habitación. 207 00:15:49,707 --> 00:15:52,540 Gracias. 208 00:15:56,614 --> 00:15:58,605 Me alegro tanto. 209 00:15:59,516 --> 00:16:01,643 Ya lo creo. 210 00:16:02,653 --> 00:16:04,484 - Se lo buscaron. - Eso seguro. 211 00:16:04,588 --> 00:16:07,614 El ciego le fulminó con la mirada, y él se escapó aterrorizado. 212 00:16:07,725 --> 00:16:09,955 Espera. ¿Cómo puede un ciego fulminar con la mirada? 213 00:16:10,060 --> 00:16:13,029 Bien, eso es justo lo que hizo. Así. 214 00:16:15,566 --> 00:16:17,363 Cuidado. 215 00:16:17,534 --> 00:16:21,300 Vamos, no tenía ese aspecto. 216 00:16:24,275 --> 00:16:26,506 De hecho, no es hora de reír. 217 00:16:26,611 --> 00:16:30,047 Si tenemos que pagar un 40 por ciento, todo ha acabado para nosotros. 218 00:16:31,816 --> 00:16:33,943 ¿Cuánto tiempo pretendes seguir así? 219 00:16:34,052 --> 00:16:35,679 Se me han quedado así los ojos. 220 00:16:35,787 --> 00:16:37,516 Eso podría ser un problema. Eh, alguien olvidó su dinero. 221 00:16:37,622 --> 00:16:39,681 - ¿Dónde? - ¡Te has curado! 222 00:16:40,292 --> 00:16:43,193 ¿Podrías por favor comprobar las otras posadas? 223 00:16:43,295 --> 00:16:44,990 Sí, señora. 224 00:16:46,197 --> 00:16:48,995 ¿Estás buscando a alguien? 225 00:16:50,468 --> 00:16:54,302 Señorita Hanakoma, la requieren en el vestíbulo. 226 00:16:54,406 --> 00:16:55,498 ¿Para qué? 227 00:16:55,607 --> 00:16:59,668 Dicen que no pueden ganar nada si tienen que pagar el 40 por ciento. 228 00:16:59,811 --> 00:17:01,574 Ya han aceptado, ¿verdad? 229 00:17:01,713 --> 00:17:05,308 Sí, pero se preguntan si puede hacerse algo. 230 00:17:05,550 --> 00:17:08,041 No puedo imaginarme qué, pero de acuerdo. 231 00:17:12,924 --> 00:17:14,516 ¿Y qué hay de ti? 232 00:17:15,960 --> 00:17:18,292 ¿No estarás en la reunión también? 233 00:17:18,463 --> 00:17:20,658 No creo. 234 00:17:22,033 --> 00:17:24,058 Tienes que sentir compasión por ellos. 235 00:17:25,170 --> 00:17:26,604 ¿Por qué dices eso? 236 00:17:28,574 --> 00:17:31,372 La gente de estas tierras no tienen nada más que sufrimiento... 237 00:17:31,477 --> 00:17:33,411 desde que el nuevo comisario llegó. 238 00:17:35,614 --> 00:17:37,343 ¿Tan malo es? 239 00:17:38,884 --> 00:17:40,442 Sí. 240 00:17:40,619 --> 00:17:44,385 Ha estado usando al jefe Jinbei como su marioneta. 241 00:17:45,658 --> 00:17:48,559 ¿Y tú que pintas en esta situación? 242 00:17:48,761 --> 00:17:52,162 Soy la hija del jefe del poblado de Ota. 243 00:17:53,399 --> 00:17:57,859 Pensé que parecías diferente al resto de los artistas ambulantes. 244 00:17:58,504 --> 00:18:01,803 ¿Qué te trae por aquí, entonces? 245 00:18:02,408 --> 00:18:03,966 Hace un mes... 246 00:18:04,076 --> 00:18:08,638 mi padre marchó de Edo con una demanda de reducción de impuestos. 247 00:18:09,582 --> 00:18:12,574 Desde entonces no sabemos nada de él, y fue visto por última vez cerca de aquí. 248 00:18:14,320 --> 00:18:16,686 Debes estar terriblemente preocupada. 249 00:18:16,922 --> 00:18:19,322 ¿Le estás buscando tú sola? 250 00:18:19,425 --> 00:18:22,724 No, tengo un criado llamado Gosuke que me acompaña. 251 00:18:22,828 --> 00:18:25,696 Fue a Shinozaki para preguntar. 252 00:18:26,400 --> 00:18:28,493 Ya veo. 253 00:18:30,670 --> 00:18:31,898 Sen. 254 00:18:33,673 --> 00:18:35,072 Shinsuke. 255 00:18:36,576 --> 00:18:40,012 - ¿Conseguiste el dinero? - No pude, no a tan corto plazo. 256 00:18:40,147 --> 00:18:42,479 ¿Por qué tuviste que fugarte, de todas formas? 257 00:18:42,616 --> 00:18:44,413 Por venganza. 258 00:18:44,985 --> 00:18:47,146 Voy a matar a Jinbei. 259 00:18:47,254 --> 00:18:48,915 ¿Por qué? 260 00:18:49,423 --> 00:18:51,721 Fui tan estúpido. 261 00:18:52,492 --> 00:18:55,359 Jinbei me dijo que el sol brillaría sobre toda mi familia... 262 00:18:55,495 --> 00:18:58,157 que incluso me iba a convertir en uno de sus principales asistentes. 263 00:18:58,565 --> 00:19:00,260 Pero una vez hecho el trato... 264 00:19:00,367 --> 00:19:03,427 sus oficiales esperaban para arrestarme. 265 00:19:04,805 --> 00:19:07,205 Cuando te llevan a esa isla, es de por vida, ¡maldita sea! 266 00:19:07,340 --> 00:19:09,900 Mataste a un hombre. ¿Qué esperabas? 267 00:19:10,043 --> 00:19:12,944 Jinbei y el comisario están juntos en esto. 268 00:19:13,547 --> 00:19:16,914 Me enviaron a matar al tipo para encubrir sus propios crímenes. 269 00:19:17,584 --> 00:19:18,949 ¿Quién está ahí? 270 00:19:21,087 --> 00:19:22,748 Tú eres a quien le di la carta. 271 00:19:23,490 --> 00:19:27,154 Quizás quieras bajar tu voz. 272 00:19:27,261 --> 00:19:28,956 Así que escuchaste todo... 273 00:19:29,897 --> 00:19:34,766 No te preocupes. A veces mis oídos pueden ser tan inútiles como mis ojos. 274 00:19:35,736 --> 00:19:37,795 ¡Hijo de puta! 275 00:19:37,905 --> 00:19:40,305 ¡Espera! Este hombre es un amigo. 276 00:19:40,408 --> 00:19:42,706 Me salvó de los hombres de Jinbei. 277 00:19:42,810 --> 00:19:43,777 ¿Qué? 278 00:19:45,179 --> 00:19:47,977 La verdad que no hice nada, señorita Sen. 279 00:19:48,583 --> 00:19:51,211 Los oficiales del comisario te están buscando. Necesitas escapar. 280 00:19:51,319 --> 00:19:52,718 Olvídalo. 281 00:19:53,221 --> 00:19:55,382 Voy a matar a Jinbei, cueste lo que cueste. 282 00:19:55,490 --> 00:19:56,718 ¡Por favor no! 283 00:19:56,858 --> 00:19:58,223 Señorita Sen. 284 00:19:58,326 --> 00:20:02,319 Se ha mentalizado, así que ahora nada podrá pararle. 285 00:20:02,430 --> 00:20:04,330 - ¿No es así, señor? - ¡Cállate! 286 00:20:04,432 --> 00:20:06,263 Esto no te incumbe. 287 00:20:06,367 --> 00:20:07,459 Sen. 288 00:20:07,602 --> 00:20:10,093 Estaré escondido en el horno de carbón arriba en la montaña. 289 00:20:10,304 --> 00:20:12,238 Consígueme ese dinero. 290 00:20:17,178 --> 00:20:19,942 Jinbei 291 00:20:20,615 --> 00:20:21,809 ¡Piérdete! 292 00:20:21,916 --> 00:20:23,941 No molestaré a los otros clientes. 293 00:20:24,051 --> 00:20:26,520 Tan sólo observaré tranquilamente, por favor déjeme quedarme. 294 00:20:26,622 --> 00:20:27,850 ¡Olvídalo! 295 00:20:27,956 --> 00:20:31,153 Bebes sake en la cocina, pides limosna a los otros clientes... 296 00:20:31,260 --> 00:20:34,195 la casa de apuestas de Jinbei no quiere a pulgas molestando como tú. 297 00:20:34,296 --> 00:20:37,060 Por favor, prometo que observaré en silencio. 298 00:20:37,165 --> 00:20:39,633 Déjeme entrar, ¡por favor! 299 00:20:40,168 --> 00:20:43,433 Si tengo que volver a echarte de nuevo, vas a salir bastante magullado. 300 00:20:45,274 --> 00:20:48,368 ¿Qué hay de malo en beber sake sobrante en la cocina? 301 00:20:48,477 --> 00:20:52,140 Ya han pagado por ello. 302 00:20:52,681 --> 00:20:55,149 No tendrías que ser tan tacaño. 303 00:20:57,819 --> 00:21:00,720 Debes ser un masajista. 304 00:21:03,091 --> 00:21:04,388 ¿Estás borracho? 305 00:21:05,294 --> 00:21:08,559 ¿Cómo de borracho puedes ponerte con sobras frías? 306 00:21:10,432 --> 00:21:14,027 ¿Es ésta la casa de apuestas del jefe Jinbei? 307 00:21:14,970 --> 00:21:16,801 Una pandilla de agarrados. 308 00:21:16,905 --> 00:21:19,999 Adelante. Entra. Pero no encontrarás a nadie... 309 00:21:20,108 --> 00:21:22,702 dispuesto a pagar por los servicios de un masajista. 310 00:21:23,912 --> 00:21:26,245 Pero seguro que aceptan mis apuestas. 311 00:21:28,318 --> 00:21:30,445 ¿Tienes dinero para apostar? 312 00:21:30,553 --> 00:21:33,386 Tienes que tener dinero para hacer dinero. 313 00:21:33,489 --> 00:21:35,889 Déjame mostrarte el camino. 314 00:21:36,059 --> 00:21:37,424 Por aquí. 315 00:21:39,762 --> 00:21:41,889 - Te avisé. - Tómatelo con calma. 316 00:21:41,998 --> 00:21:44,728 Te he traído un cliente. 317 00:21:52,675 --> 00:21:54,666 ¿Qué demonios quieres? 318 00:21:55,878 --> 00:21:57,345 Ah, nos volvemos a encontrar. 319 00:21:57,814 --> 00:21:59,577 Soy un hombre ciego... 320 00:21:59,682 --> 00:22:03,550 pero no puedo dormir hasta escuchar el sonido de un dado en una taza. 321 00:22:03,653 --> 00:22:05,280 ¿No es vergonzoso? 322 00:22:05,388 --> 00:22:07,253 Puedes obtener tus fichas por aquí. 323 00:22:07,657 --> 00:22:09,955 De hecho, abuelo... 324 00:22:10,059 --> 00:22:14,962 apostar cantidades ridículas con fichas no es mi estilo. 325 00:22:17,834 --> 00:22:19,631 ¿Cuánto tienes ahí? 326 00:22:19,736 --> 00:22:21,670 A ver, a ver... 327 00:22:22,205 --> 00:22:25,003 ¿Vas a apostarlo todo? 328 00:22:26,109 --> 00:22:28,476 Podría poner a prueba mi suerte para el año que viene. 329 00:22:28,579 --> 00:22:32,345 Si los dados me favorecen, puedo doblar mi dinero. 330 00:22:33,117 --> 00:22:36,746 Claro que también ellos podrían doblar el suyo... 331 00:22:36,854 --> 00:22:38,617 Eh... 332 00:22:39,990 --> 00:22:41,981 ¿quieres jugarte todo ese dinero? 333 00:22:42,092 --> 00:22:43,286 Je je. 334 00:22:43,394 --> 00:22:45,521 Quizás quieras apostar uno contra uno frente a la casa. 335 00:22:45,629 --> 00:22:47,893 Las apuestas serían demasiado altas para los otros clientes. 336 00:22:47,998 --> 00:22:51,764 ¿Uno a uno contra la casa? Eso estaría bien, si es posible. 337 00:22:51,869 --> 00:22:54,064 No lo haga, señor. 338 00:22:54,271 --> 00:22:56,637 ¡Deja de molestar! ¡Ve a la cocina a gorronear algo más de sake! 339 00:22:56,740 --> 00:22:58,298 Por aquí, entonces. 340 00:22:58,409 --> 00:23:00,775 Hasta luego, abuelo. 341 00:23:07,151 --> 00:23:09,551 Van a limpiarle. 342 00:23:17,161 --> 00:23:19,789 ¿Empezamos, caballero? 343 00:23:21,765 --> 00:23:23,562 Sí, por favor. 344 00:23:26,671 --> 00:23:29,367 Quizás recibas tu merecido por lo de esta mañana. 345 00:23:34,546 --> 00:23:36,776 - Un momento. - ¿Qué? 346 00:23:37,816 --> 00:23:41,809 Siendo ciego, he aprendido que nunca se es demasiado cuidadoso. 347 00:23:41,920 --> 00:23:45,686 ¿Puedo comprobar los dados, por favor? 348 00:23:46,224 --> 00:23:47,623 Claro. 349 00:23:51,429 --> 00:23:53,761 - Gracias. - Empezamos, entonces. 350 00:24:14,352 --> 00:24:15,751 - Su turno. - Pares. 351 00:24:15,854 --> 00:24:17,549 Impares. 352 00:24:17,722 --> 00:24:22,682 Sólo para asegurarme, esta apuesta se juega con dos dados, ¿verdad? 353 00:24:22,794 --> 00:24:24,955 Por supuesto que son dos dados. 354 00:24:26,030 --> 00:24:27,555 ¿Qué tenemos? 355 00:24:41,914 --> 00:24:45,475 Creo que éstos son los dados con los que estamos jugando. 356 00:24:54,026 --> 00:24:57,462 Me parece que tenemos un problema aquí. 357 00:24:59,165 --> 00:25:00,860 ¿Quién eres? 358 00:25:01,700 --> 00:25:05,693 Soy el yojimbo que contrató esta gente hoy. 359 00:25:08,974 --> 00:25:11,306 Espera, espera. Cálmate. 360 00:25:14,113 --> 00:25:16,547 No tengo deseos de luchar contigo aquí. 361 00:25:20,986 --> 00:25:22,180 De acuerdo, entonces. 362 00:25:22,855 --> 00:25:25,824 Quizás puedas llevarme hasta el jefe. 363 00:25:25,958 --> 00:25:27,722 ¿El jefe? 364 00:25:28,028 --> 00:25:30,792 Dile que Zatoichi ha venido a verle. 365 00:25:31,765 --> 00:25:33,289 ¿Eres Zatoichi? 366 00:25:33,567 --> 00:25:37,003 Perdona por esa pequeña farsa de esta mañana. 367 00:25:37,504 --> 00:25:39,335 No hay problema. 368 00:25:39,439 --> 00:25:40,599 Ven conmigo. 369 00:25:42,075 --> 00:25:43,804 No olvidemos esto. 370 00:25:53,520 --> 00:25:55,147 Por aquí. 371 00:25:55,989 --> 00:25:57,547 Gracias. 372 00:26:05,098 --> 00:26:06,725 ¿Ése es Zatoichi? 373 00:26:07,634 --> 00:26:09,465 Discúlpeme, jefe. 374 00:26:09,803 --> 00:26:11,828 Vete. 375 00:26:11,938 --> 00:26:14,168 No me molestes. 376 00:26:19,880 --> 00:26:21,871 Esperaré aquí. 377 00:26:21,982 --> 00:26:24,644 Se pone así cuando juega al go. 378 00:26:25,919 --> 00:26:30,152 Dicen que los jugadores de go no abandonarían el tablero ni siquiera por un familiar moribundo. 379 00:26:30,391 --> 00:26:32,621 Te traeré algo de té. 380 00:26:38,432 --> 00:26:40,229 ¿Zatoichi? 381 00:26:40,868 --> 00:26:44,565 He oído hablar de él, pero es ciego. 382 00:26:44,672 --> 00:26:47,903 No imagino que sea de mucha utilidad. 383 00:26:48,976 --> 00:26:51,069 ¿Shinsuke ha sido capturado? 384 00:26:51,178 --> 00:26:53,510 Aún no. 385 00:26:53,614 --> 00:26:58,074 Se puede poner feo para nosotros si él habla sobre lo que tú ya sabes. 386 00:26:59,120 --> 00:27:01,315 No te preocupes por eso. 387 00:27:01,555 --> 00:27:04,524 El informe emitido por mi oficina dice... 388 00:27:04,625 --> 00:27:07,788 que mató a un hombre mientras cometía un robo. 389 00:27:08,162 --> 00:27:10,630 Discúlpame, jefe. 390 00:27:11,332 --> 00:27:14,426 ¿Qué? ¿Aún sigues aquí? 391 00:27:21,142 --> 00:27:24,771 Supongo que su oponente es un oficial del gobierno. 392 00:27:24,912 --> 00:27:27,711 Exacto. Es el comisario Gorota Kajima. 393 00:27:27,816 --> 00:27:30,114 Te sugiero que te comportes de la mejor manera posible. 394 00:27:31,119 --> 00:27:32,916 Ya veo. 395 00:27:33,021 --> 00:27:37,287 Nunca habría esperado encontrar al comisario en un lugar como éste. 396 00:27:41,430 --> 00:27:43,455 ¿Cuál es el problema, Gounosuke? 397 00:27:43,565 --> 00:27:46,125 Vine a ver a aquel que llaman Zatoichi. 398 00:27:59,815 --> 00:28:01,407 Nada mal. 399 00:28:01,650 --> 00:28:03,140 He escuchado tanto... 400 00:28:08,724 --> 00:28:10,248 Jefe Jinbei... 401 00:28:12,961 --> 00:28:16,055 Creo que le pediré que me disculpe de momento. 402 00:28:28,144 --> 00:28:30,009 ¿Por qué hiciste eso? 403 00:28:30,113 --> 00:28:31,876 Creí que podría ganarle. 404 00:28:31,981 --> 00:28:34,506 Eres un idiota insensato. 405 00:28:35,485 --> 00:28:37,817 Me diste un buen sobresalto, Gounosuke. 406 00:28:39,689 --> 00:28:42,055 Olvídalo. 407 00:28:47,964 --> 00:28:49,192 ¡Gounosuke! 408 00:28:52,702 --> 00:28:53,999 ¿Qué es esto? 409 00:28:54,103 --> 00:28:55,627 ¿Dónde habrá ido el tipo ciego? 410 00:28:55,738 --> 00:28:57,399 No estábamos mirando. 411 00:29:24,867 --> 00:29:26,459 Esperad. 412 00:29:34,611 --> 00:29:36,238 ¿Vosotros no vais a subir a la montaña con los otros? 413 00:29:36,346 --> 00:29:39,713 No, nos quedamos aquí hasta el día de Año Nuevo. 414 00:29:40,717 --> 00:29:42,446 - ¿Dónde está vuestro papá? - Está con nosotros. 415 00:29:42,553 --> 00:29:44,418 Es el mejor papá del mundo. 416 00:29:47,624 --> 00:29:49,558 Eso es bueno. 417 00:29:49,660 --> 00:29:54,154 Yo fuí separado de mi papá cuando tenía cinco años. 418 00:29:55,566 --> 00:29:58,467 Eso tuvo que ser muy duro. 419 00:29:59,503 --> 00:30:01,437 ¿No quisieras verle de nuevo? 420 00:30:01,538 --> 00:30:03,267 Claro que sí. 421 00:30:03,373 --> 00:30:06,706 Aunque de hecho no podría verle, claro. 422 00:30:06,810 --> 00:30:09,005 Oh, ya sé. 423 00:30:09,146 --> 00:30:12,513 Deberías dar unos ojos a tu daruma. 424 00:30:12,616 --> 00:30:14,675 Entonces podría ver por tí. 425 00:30:16,153 --> 00:30:18,212 ¡Eh, una gran idea! 426 00:30:18,322 --> 00:30:19,550 Maestro Ichi. 427 00:30:19,690 --> 00:30:21,419 Hagamos sumo, Sankichi. 428 00:30:21,525 --> 00:30:23,015 De acuerdo. 429 00:30:27,499 --> 00:30:31,333 ¿Cuándo crees que debería ir a ver a mi hermano? 430 00:30:33,738 --> 00:30:36,832 Creo que mejor deberías esperar un poco más. 431 00:30:37,075 --> 00:30:39,805 Los hombres de Jinbei podrían enterarse. 432 00:30:39,911 --> 00:30:43,711 De todas formas, cuando llegue el momento, iré contigo. 433 00:30:44,015 --> 00:30:45,277 Gracias. 434 00:30:45,416 --> 00:30:47,407 ¿Qué? ¿La hija de Seiemon está en la aldea? 435 00:30:47,519 --> 00:30:50,113 Se registró ayer en la posada de Musashi. 436 00:30:50,588 --> 00:30:51,816 ¿Estás seguro? 437 00:30:51,923 --> 00:30:54,551 Ella ha estado preguntando por su padre en todas las posadas. 438 00:30:54,659 --> 00:30:57,150 No podemos dejar que levante sospechas. 439 00:30:57,262 --> 00:30:59,162 Encuentra un modo discreto de hacerla desaparecer. 440 00:30:59,297 --> 00:31:03,427 Por desgracia, Ichi está alojado en la misma posada. 441 00:31:03,535 --> 00:31:05,196 ¿Zatoichi? 442 00:31:06,337 --> 00:31:08,237 Eso dificulta las cosas. 443 00:31:08,339 --> 00:31:10,899 También hemos estado observando a Sen... 444 00:31:11,009 --> 00:31:13,705 pero no parece haberse puesto aún en contacto con Shinsuke. 445 00:31:13,811 --> 00:31:15,938 Es sólo cuestión de tiempo. 446 00:31:16,080 --> 00:31:19,208 Creo que Ichi puede haber oído algo de Sen. 447 00:31:19,584 --> 00:31:22,610 Y por eso vino a curiosear por aquí. 448 00:31:22,720 --> 00:31:24,984 De acuerdo. Ofrécele algo de dinero. 449 00:31:25,156 --> 00:31:26,555 Cómprale. 450 00:31:26,658 --> 00:31:30,459 - No creo que Ichi... - Cualquier hombre saltaría por dinero. 451 00:31:30,596 --> 00:31:32,689 Hay unos pocos locos que no, jefe. 452 00:31:32,798 --> 00:31:35,062 Aún no he visto a ninguno. 453 00:31:35,167 --> 00:31:38,000 Déjame pensar. Cinco ryo han de ser suficientes... 454 00:31:38,103 --> 00:31:39,798 pero ofrécele algo más. 455 00:31:40,172 --> 00:31:41,935 Tú tan sólo me pagas un ryo. 456 00:31:42,074 --> 00:31:45,942 Ni siquiera te hemos visto en acción aún. 457 00:31:46,045 --> 00:31:47,376 Eso es bien cierto. 458 00:31:47,479 --> 00:31:49,208 No puedo discutirlo. 459 00:32:08,834 --> 00:32:10,199 Gracias. 460 00:32:11,870 --> 00:32:13,997 ¿Va a alguna parte, señorita Saki? 461 00:32:14,206 --> 00:32:15,571 Maestro Ichi... 462 00:32:16,041 --> 00:32:19,841 He decidido ir a Shinozaki yo misma, para preguntar por mi padre. 463 00:32:20,246 --> 00:32:21,577 Señorita Saki... 464 00:32:21,680 --> 00:32:24,649 La verdad no creo que sea una buena idea. 465 00:32:24,750 --> 00:32:27,982 No me siento bien, cargando toda la responsabilidad en Gosuke. 466 00:32:28,088 --> 00:32:31,080 No debe pensar así. Él volverá en cualquier momento. 467 00:32:31,191 --> 00:32:33,022 Entonces podréis continuar vuestra búsqueda juntos. 468 00:32:33,159 --> 00:32:35,457 No, ya me he decidido. 469 00:32:36,029 --> 00:32:38,725 Si vuelve Gosuke, por favor dile dónde me he ido. 470 00:32:38,832 --> 00:32:41,494 - No, de verdad, señorita Saki... - Por favor, déjame marchar. 471 00:32:42,302 --> 00:32:45,271 Debo averiguar qué le ha pasado a mi padre. 472 00:32:45,372 --> 00:32:47,636 Tenga cuidado, señorita Saki. 473 00:32:48,441 --> 00:32:49,840 Gracias. 474 00:33:02,956 --> 00:33:05,982 Debería apresurarse y terminar de comer, señor. 475 00:33:08,695 --> 00:33:10,526 Supongo que tienes razón. 476 00:33:14,768 --> 00:33:16,360 Terminemos nuestra cena. 477 00:33:21,741 --> 00:33:24,232 ¿Cree que la señorita Saki estará bien ella sola? 478 00:33:25,445 --> 00:33:26,844 Señorita Sen... 479 00:33:26,946 --> 00:33:28,744 ¿puede decirme cómo llegar a Shinozaki? 480 00:33:28,849 --> 00:33:32,307 Si ibas a ir de todas formas, ¿por qué no marchar con la señorita Saki? 481 00:33:33,387 --> 00:33:35,947 No quería que pensara que soy un entrometido. 482 00:33:36,057 --> 00:33:38,423 Bien. No querías eso. 483 00:33:38,526 --> 00:33:42,087 Está bien. Te mostraremos el camino. 484 00:33:42,530 --> 00:33:44,828 Muchísimas gracias. 485 00:33:51,238 --> 00:33:53,206 Hola, señorita. 486 00:34:01,649 --> 00:34:03,207 Toma esto. 487 00:34:05,019 --> 00:34:06,077 Deprisa. 488 00:34:06,187 --> 00:34:07,950 ¡Dejadme ir! 489 00:34:08,789 --> 00:34:11,587 ¡Dejadme ir! ¡Ayuda! 490 00:34:16,263 --> 00:34:17,992 ¡Cálmate! 491 00:34:28,477 --> 00:34:30,911 - Maestro Ichi. - Zatoichi. 492 00:34:32,114 --> 00:34:35,140 Tanta desfachatez, ¡a plena luz del día! 493 00:34:37,085 --> 00:34:39,679 Bajo la atenta mirada del astro solar. 494 00:34:40,822 --> 00:34:42,915 Soltad a la jovencita. 495 00:34:45,827 --> 00:34:48,057 No escucho una respuesta. 496 00:34:48,163 --> 00:34:51,428 Si soy ciego, y os volvéis mudos... 497 00:34:51,533 --> 00:34:53,433 esto podría ser difícil. 498 00:34:56,538 --> 00:34:58,165 No, no. No os mováis. 499 00:34:58,473 --> 00:35:00,441 Moveos y os encontraréis partidos en dos. 500 00:35:03,478 --> 00:35:05,412 Sólo quieres que la dejemos marchar, ¿verdad? 501 00:35:08,350 --> 00:35:10,545 Soltadla. 502 00:35:16,792 --> 00:35:18,157 Muy bien. 503 00:35:18,260 --> 00:35:22,697 La jovencita está a salvo, y vosotros también lo estáis. 504 00:35:34,444 --> 00:35:37,004 Eres muy fuerte, ¿verdad señor? 505 00:35:37,346 --> 00:35:40,838 No es que sea fuerte. Es que ellos son débiles. 506 00:35:40,950 --> 00:35:43,316 Es lo mismo. 507 00:35:43,453 --> 00:35:45,819 También tenía miedo, ¿sabes? 508 00:35:45,922 --> 00:35:48,413 Pues no lo parecía. 509 00:35:50,860 --> 00:35:52,350 Maestro Ichi. 510 00:36:22,892 --> 00:36:24,655 Señorita Saki... 511 00:36:24,760 --> 00:36:29,562 Lo mejor para ti es que vuelvas directamente a tu aldea. 512 00:36:30,567 --> 00:36:34,560 Ahora estoy incluso más preocupada por mi padre. 513 00:36:35,672 --> 00:36:38,539 O sea, ¿por qué esta gente me persiguen de esta forma? 514 00:36:38,642 --> 00:36:41,702 No deberías tomártelo de forma personal. 515 00:36:41,812 --> 00:36:45,407 Estoy seguro de que estos bribones hacen estas travesuras todo el tiempo. 516 00:36:45,749 --> 00:36:47,216 Lo siento. 517 00:36:47,417 --> 00:36:49,385 En verdad debo agradecértelo. 518 00:36:49,486 --> 00:36:52,922 Odio pensar dónde estaría ahora si no hubieras venido a rescatarme. 519 00:36:55,526 --> 00:36:58,427 Él estaba tan preocupado que ni siquiera terminó de comer. 520 00:36:58,529 --> 00:36:59,496 Es cierto. 521 00:37:01,965 --> 00:37:03,592 Estoy tan agradecida. 522 00:37:04,334 --> 00:37:06,325 Habláis demasiado, niños. 523 00:37:06,470 --> 00:37:08,165 Mira, se está poniendo colorado. 524 00:37:11,108 --> 00:37:13,474 Se están burlando de mí. 525 00:37:20,284 --> 00:37:22,684 Deprisa. 526 00:37:29,360 --> 00:37:32,158 Mire esto, señor. Tenemos un nuevo número. 527 00:37:52,951 --> 00:37:54,145 Ichi. 528 00:37:55,453 --> 00:37:57,045 Te he estado esperando. 529 00:37:58,957 --> 00:38:01,221 Quizás he fallado en dar en el blanco ayer... 530 00:38:08,333 --> 00:38:09,925 ¿Te refieres donde Jinbei? 531 00:38:10,101 --> 00:38:11,432 Pero quiero la revancha. 532 00:38:11,936 --> 00:38:13,733 Creo que pasaré. 533 00:38:13,838 --> 00:38:15,772 Estamos justo en el nuevo año... 534 00:38:15,873 --> 00:38:19,309 y sería una lástima que alguno de los dos resultara herido. 535 00:38:19,477 --> 00:38:23,675 - Ven conmigo. - No, de verdad. Rehuso. 536 00:38:24,449 --> 00:38:25,848 ¿Rehusas? 537 00:38:27,685 --> 00:38:29,210 ¡Maldito! 538 00:38:42,501 --> 00:38:44,992 Tienes que tener más cuidado, niño. 539 00:38:50,709 --> 00:38:52,768 Supongo que lo dejaré pasar por hoy. 540 00:38:52,878 --> 00:38:54,345 Un segundo. 541 00:38:55,014 --> 00:38:58,677 Ya que estás aquí, ¿puedo ofrecerte un trago? 542 00:39:01,253 --> 00:39:02,220 Maestro Ichi. 543 00:39:03,989 --> 00:39:05,388 Señorita Sen... 544 00:39:05,591 --> 00:39:07,991 ¿te importaría traer algo de sake? 545 00:39:08,494 --> 00:39:11,361 - Sólo de la cocina. - Pero... 546 00:39:11,463 --> 00:39:14,762 Queremos charlar un poco. 547 00:39:14,967 --> 00:39:16,559 Por favor, adelante. 548 00:39:32,886 --> 00:39:35,150 Gracias. 549 00:39:35,255 --> 00:39:36,813 Se lo agradezco. 550 00:39:57,444 --> 00:40:00,936 No puedo evitar preguntarme cómo un hombre con tu habilidad... 551 00:40:01,081 --> 00:40:03,242 estaría trabajando como el guardaespaldas... 552 00:40:04,284 --> 00:40:07,811 de un funcionario del condado. 553 00:40:16,830 --> 00:40:18,559 Gracias. 554 00:40:25,739 --> 00:40:28,367 Lo siento. Supongo que no es de mi incumbencia. 555 00:40:32,446 --> 00:40:34,209 Para el tercer hijo... 556 00:40:34,815 --> 00:40:39,946 de un criado de clase baja de un pequeño señor... 557 00:40:41,388 --> 00:40:44,289 quizás sea lo mejor que cabría esperar. 558 00:40:48,729 --> 00:40:50,458 Todo lo que me preocupa ahora... 559 00:40:51,432 --> 00:40:54,265 es encontrar a alguien que pueda derrotarme en duelo. 560 00:40:54,835 --> 00:40:56,598 Eso es todo. 561 00:40:56,804 --> 00:40:59,830 Supongo que una habilidad que está por encima de lo normal... 562 00:41:00,307 --> 00:41:04,243 puede de hecho entorpecer la carrera de un espadachín. 563 00:41:04,712 --> 00:41:05,838 Como dije antes... 564 00:41:06,547 --> 00:41:08,572 estoy decidido a tener otro duelo contigo. 565 00:41:10,618 --> 00:41:12,609 En verdad debo pedirte disculpas por eso. 566 00:41:12,720 --> 00:41:16,247 Vine aquí a rendir culto a la primera luz del nuevo año... 567 00:41:16,357 --> 00:41:18,621 desde la cima del monte Myogi. 568 00:41:19,326 --> 00:41:20,793 No voy a echarme atrás. 569 00:41:22,997 --> 00:41:26,899 Lo hablaremos seriamente, tú y yo, a primera hora de la mañana de Año Nuevo. 570 00:41:40,816 --> 00:41:42,443 ¡Ese vagabundo entró a tu tienda! 571 00:41:43,885 --> 00:41:46,683 ¡Sal de aquí, borracho gorrón! 572 00:41:46,788 --> 00:41:48,585 Eres una maldición. 573 00:41:48,690 --> 00:41:51,625 No puedes quedarte si no tienes dinero. 574 00:41:51,726 --> 00:41:55,253 - Por favor. - ¡Fuera, maldito! ¡Fuera! 575 00:41:57,632 --> 00:42:00,760 Eh, eres tú. El maestro Ichi, ¿verdad? 576 00:42:01,603 --> 00:42:04,868 Sí, te recuerdo de la otra noche. ¿Me acompañas a un trago? 577 00:42:04,973 --> 00:42:08,238 Gracias. Eres un hombre con el que me identifico. 578 00:42:09,244 --> 00:42:12,771 Eh, traed sake. 579 00:42:13,415 --> 00:42:17,374 Así que el vagabundo ha vuelto a colarse. 580 00:42:17,485 --> 00:42:20,454 Oh, bien. Ponles una para que entren en calor. 581 00:42:20,589 --> 00:42:22,284 Estaba preocupado por tí la otra noche. 582 00:42:22,390 --> 00:42:27,726 Pero, gracias al cielo, tenías calados sus trucos. 583 00:42:38,808 --> 00:42:41,675 Mierda, esto sienta bien a mi estómago. 584 00:42:43,613 --> 00:42:45,274 Oh, lo siento. 585 00:42:49,151 --> 00:42:52,848 Supongo que no es educado beber tu sake por nada. 586 00:42:53,856 --> 00:42:57,724 ¿Qué tal si te canto una canción? ¿De acuerdo? 587 00:42:57,827 --> 00:43:01,058 Claro, me gustaría. Déjame escuchar una canción. 588 00:43:10,673 --> 00:43:12,334 Se me hace un nudo en la garganta. 589 00:43:12,441 --> 00:43:16,241 Todo lo que los aldeanos hacen es burlarse de mí. 590 00:43:16,979 --> 00:43:21,006 No sé cuánto tiempo hace desde que alguien me trata de forma amable. 591 00:43:26,923 --> 00:43:28,857 De acuerdo. Voy a cantar. 592 00:43:30,127 --> 00:43:35,030 Si comienza a llover 593 00:43:38,068 --> 00:43:43,165 Pararé en Matsuida 594 00:43:44,875 --> 00:43:50,336 Si la lluvia no cae 595 00:43:50,714 --> 00:43:56,675 Seguiré hasta Sakamoto 596 00:44:01,058 --> 00:44:03,856 ¿Dónde aprendiste esa canción? 597 00:44:03,994 --> 00:44:06,792 Es de mi pueblo natal. 598 00:44:06,897 --> 00:44:09,058 Un lugar llamado Shimokawa. 599 00:44:09,199 --> 00:44:11,190 Allí fue donde nací y crecí. 600 00:44:13,303 --> 00:44:15,771 ¿Shimokawa? 601 00:44:18,575 --> 00:44:20,372 Gracias. 602 00:44:20,811 --> 00:44:23,644 Aquí, abuelo. Tome un trago mientras esté caliente. 603 00:44:24,881 --> 00:44:26,872 Échalo aquí, ¿quieres? 604 00:44:35,093 --> 00:44:39,655 Entonces, abuelo, ¿no tienes familia? 605 00:44:39,764 --> 00:44:41,459 Tuve un muchacho. 606 00:44:41,566 --> 00:44:45,468 Ahora tendría tu edad. 607 00:44:46,004 --> 00:44:47,528 ¿Murió? 608 00:44:47,638 --> 00:44:49,936 La verdad es que no lo sé. 609 00:44:50,041 --> 00:44:53,374 -¿No lo sabes? - Olvídalo. 610 00:44:53,478 --> 00:44:56,606 ¿Qué importa de todas formas? No quiero hablar de ello. 611 00:44:58,950 --> 00:45:00,577 La verdad es que... 612 00:45:00,985 --> 00:45:04,250 me gustaría oírlo. 613 00:45:04,822 --> 00:45:06,414 De acuerdo, entonces. 614 00:45:08,192 --> 00:45:11,286 Fue hace dieciocho años. 615 00:45:11,396 --> 00:45:14,126 Traje a mi hijo aquí... 616 00:45:14,232 --> 00:45:17,133 para venerar la primera luz del nuevo año en el monte Myogi. 617 00:45:17,235 --> 00:45:18,998 Fue una maldita estupidez. 618 00:45:19,137 --> 00:45:23,335 De camino de regreso, el muchacho y yo nos separamos. 619 00:45:23,441 --> 00:45:26,274 - ¿Y? - Fue la última vez que le vi. 620 00:45:27,412 --> 00:45:29,938 Llegué a casa... 621 00:45:30,049 --> 00:45:32,108 pero no podía quedarme sentado... 622 00:45:32,217 --> 00:45:34,947 y volví a salir al momento para buscarle. 623 00:45:35,087 --> 00:45:38,716 Recorrí todos los alrededores, pero vine a acabar aquí. 624 00:45:40,559 --> 00:45:43,050 ¿Puedo tomar un poco más? 625 00:45:43,729 --> 00:45:45,663 Claro. Toma. 626 00:45:45,931 --> 00:45:47,057 Por cierto, abuelo... 627 00:45:48,067 --> 00:45:51,002 - Aún no conozco tu nombre. - Es Giju. 628 00:45:52,137 --> 00:45:53,434 Giju. 629 00:46:04,917 --> 00:46:08,114 Su historia tiene mucho en común con la mía. 630 00:46:10,022 --> 00:46:11,649 Giju. 631 00:46:13,459 --> 00:46:15,620 No, no lo creo. 632 00:46:16,662 --> 00:46:18,630 Claro que no. 633 00:46:19,131 --> 00:46:20,655 Hola de nuevo. 634 00:46:22,501 --> 00:46:24,059 Me estoy preocupando de veras. 635 00:46:24,169 --> 00:46:26,603 Voy a ver a mi hermano esta noche. 636 00:46:39,686 --> 00:46:40,846 Señorita Saki... 637 00:46:42,322 --> 00:46:47,487 Me gustaría que se quedara aquí y que no fuera a ningún sitio esta noche. 638 00:46:47,961 --> 00:46:49,690 Tengo que salir un momento. 639 00:46:49,796 --> 00:46:52,356 - ¿A dónde? - No te preocupes. Enseguida vuelvo. 640 00:46:52,465 --> 00:46:57,994 Vosotros, chicos, cuidad de la señorita Saki mientras estoy fuera, ¿vale? 641 00:46:58,171 --> 00:47:00,935 Puedes contar con nosotros. 642 00:47:01,141 --> 00:47:02,802 Muchas gracias. 643 00:47:06,846 --> 00:47:08,313 Maestro Ichi... 644 00:47:08,548 --> 00:47:10,846 He estado pensando mucho sobre ello... 645 00:47:11,184 --> 00:47:14,017 y me temo que mi padre ya no pertenece a este mundo. 646 00:47:15,421 --> 00:47:17,912 No debes pensar de ese modo. 647 00:47:18,024 --> 00:47:22,051 No debes abandonar la esperanza. 648 00:47:22,562 --> 00:47:27,590 Incluso después de todos estos años y tras perder mi visión... 649 00:47:27,700 --> 00:47:32,434 aún conservo la esperanza de que pueda volver a ver a mi padre de nuevo... 650 00:47:32,540 --> 00:47:34,906 en algún lugar, algún día. 651 00:47:37,344 --> 00:47:39,175 Por favor deja de preocuparte. 652 00:47:39,280 --> 00:47:42,010 Estoy seguro de que tu padre estará bien. 653 00:47:42,483 --> 00:47:44,974 ¿Hacemos una apuesta? 654 00:47:46,620 --> 00:47:48,815 ¿Qué tal esto? 655 00:47:49,256 --> 00:47:51,850 Cuando encontremos a tu padre sano y salvo... 656 00:47:51,959 --> 00:47:55,793 podrás pintar un ojo de mi daruma. 657 00:48:01,035 --> 00:48:02,900 Y tú podrás pintar el otro ojo... 658 00:48:03,003 --> 00:48:05,665 cuando encuentres a tu padre. 659 00:48:05,773 --> 00:48:07,707 ¡Eh, es perfecto! 660 00:48:08,542 --> 00:48:10,703 De acuerdo. 661 00:48:26,193 --> 00:48:28,286 ¡Shinsuke! 662 00:48:32,367 --> 00:48:33,925 Entra. 663 00:48:35,971 --> 00:48:38,064 ¿Para qué le has traído? 664 00:48:38,173 --> 00:48:41,631 Él dijo que era muy peligroso que viniera solo. 665 00:48:42,277 --> 00:48:43,801 ¿Qué puede hacer un ciego? 666 00:48:43,912 --> 00:48:46,176 No digas eso. 667 00:48:53,555 --> 00:48:55,045 Venga, maestro Ichi. 668 00:49:17,245 --> 00:49:19,475 No intentes sermonearme. 669 00:49:21,750 --> 00:49:24,719 No me importa lo que diga nadie... 670 00:49:24,819 --> 00:49:27,151 Voy a matar a Jinbei. 671 00:49:30,359 --> 00:49:31,519 Shinsuke... 672 00:49:31,627 --> 00:49:33,993 te has ganado la enemistad tanto del comisario como de Jinbei. 673 00:49:34,096 --> 00:49:36,792 ¿Qué es lo que puedes hacer tú solo? 674 00:49:36,899 --> 00:49:39,390 Por favor, Shinsuke, tan sólo escapa y sálvate. 675 00:49:40,102 --> 00:49:44,664 Tengo que intentarlo. No podría vivir conmigo mismo si no lo hiciera. 676 00:49:46,008 --> 00:49:48,568 ¿Has traído el dinero? 677 00:49:50,446 --> 00:49:52,778 Una vez que le mate, tendré que volver a ponerme en marcha. 678 00:50:01,490 --> 00:50:03,014 ¿Esto es? 679 00:50:13,903 --> 00:50:17,862 Eres un enorme estúpido, ¿lo sabías? 680 00:50:19,008 --> 00:50:23,035 Un idiota cuyas estupideces no conocen límites. 681 00:50:23,746 --> 00:50:25,543 ¡Hijo de puta! 682 00:50:25,881 --> 00:50:27,610 Mírate. 683 00:50:27,717 --> 00:50:31,154 Una hermana tan buena, y todo lo que haces es traerle sufrimiento. 684 00:50:31,555 --> 00:50:34,524 No estoy interesado en tus sermones. 685 00:50:38,328 --> 00:50:40,193 ¿Para qué lo hiciste? 686 00:50:41,531 --> 00:50:45,900 Tenemos compañía. Nos han debido seguir. 687 00:50:46,002 --> 00:50:47,299 ¿Qué? 688 00:51:48,666 --> 00:51:50,896 - Salid de aquí mientras podáis. - Cómo demonios... 689 00:51:51,002 --> 00:51:53,334 No importa. 690 00:51:53,438 --> 00:51:55,065 Gracias. 691 00:52:02,313 --> 00:52:03,541 ¡Shinsuke! 692 00:52:45,858 --> 00:52:47,450 Señorita Sen... 693 00:52:48,293 --> 00:52:50,693 se han ido. 694 00:52:53,098 --> 00:52:55,328 ¿Crees que Shinsuke escapó? 695 00:53:08,714 --> 00:53:09,908 ¡Shinsuke! 696 00:53:10,082 --> 00:53:12,448 ¡Shinsuke, no! 697 00:53:12,551 --> 00:53:15,111 ¡Por favor no te mueras! 698 00:53:17,589 --> 00:53:19,113 Sen... 699 00:53:20,359 --> 00:53:22,691 él tiene razón. 700 00:53:22,794 --> 00:53:25,922 Soy el mayor idiota que jamás ha habido. 701 00:53:26,999 --> 00:53:29,365 Como Jinbei me lo pidió... 702 00:53:29,601 --> 00:53:34,266 maté al jefe de la aldea Ota. 703 00:53:35,141 --> 00:53:39,544 Pero era una trampa tendida para mí... 704 00:53:39,646 --> 00:53:42,615 por Jinbei y el comisario. 705 00:53:43,716 --> 00:53:47,015 Les estaba haciendo el juego a ellos. 706 00:53:47,887 --> 00:53:49,616 ¡Shinsuke! 707 00:53:51,791 --> 00:53:52,849 Sen... 708 00:53:54,027 --> 00:53:55,585 perdóname. 709 00:53:55,695 --> 00:53:58,027 ¡Shinsuke! 710 00:54:23,756 --> 00:54:25,087 Maestro Ichi. 711 00:54:26,159 --> 00:54:30,688 Lamento tanto tu desgracia, señorita Sen. 712 00:54:30,965 --> 00:54:34,696 ¿Cómo podré mirar a la cara a la señorita Saki? 713 00:54:35,970 --> 00:54:37,995 Quizás sería mejor... 714 00:54:38,105 --> 00:54:41,074 que no volvieras a la posada por un tiempo. 715 00:54:43,711 --> 00:54:47,511 ¿Hay algún lugar donde puedas ir? 716 00:54:59,360 --> 00:55:01,157 ¿Aún sigues aquí? 717 00:55:02,529 --> 00:55:05,589 No tengo intención de luchar contigo. 718 00:55:06,834 --> 00:55:10,463 Me figuro que mi vida vale más que un miserable ryo. 719 00:55:14,408 --> 00:55:17,138 Quizás nos volvamos a encontrar en otra ocasión. 720 00:55:17,778 --> 00:55:18,972 Hasta pronto. 721 00:55:38,566 --> 00:55:40,625 Me pregunto qué retiene al maestro Ichi. 722 00:55:43,138 --> 00:55:44,696 ¡Eh! 723 00:55:45,073 --> 00:55:46,506 ¿Por qué no os vais a la cama? 724 00:55:46,608 --> 00:55:48,371 Él nos pidió que cuidáramos de ti. 725 00:56:01,122 --> 00:56:04,148 Eso no es lo que quería oir. 726 00:56:15,303 --> 00:56:18,761 Nunca debí hacer que te encargaras de Shinsuke. 727 00:56:18,873 --> 00:56:22,502 Pero mis hombres le mataron, como ordenaste. 728 00:56:22,677 --> 00:56:26,306 Estoy pensando en ese maldito ciego, Zatoichi. 729 00:56:28,149 --> 00:56:31,711 Shinsuke era un convicto fugado. 730 00:56:32,555 --> 00:56:36,514 Debí haberlo rodeado la otra noche con mis propios agentes. 731 00:56:36,625 --> 00:56:38,855 Entonces podría haber arrestado igualmente a Zatoichi... 732 00:56:38,961 --> 00:56:43,921 por cargos de obstrucción a la justicia y ayudar a un fugitivo. 733 00:56:44,100 --> 00:56:47,228 - Aún podemos hacerlo. - No, es demasiado tarde. 734 00:56:47,336 --> 00:56:50,362 No puedo emitir una orden de arresto sin una buena razón. 735 00:56:52,208 --> 00:56:53,197 Gounosuke... 736 00:56:55,211 --> 00:56:58,112 ¿crees que puedes atraparle? 737 00:56:58,981 --> 00:57:01,040 Creo que tengo una posibilidad razonable. 738 00:57:01,150 --> 00:57:05,052 Yo diría que estamos bastante igualados. 739 00:57:05,187 --> 00:57:09,021 ¿Por qué esperar hasta Año Nuevo? 740 00:57:14,396 --> 00:57:17,058 Para ser un chico joven, es bastante raro. 741 00:57:38,021 --> 00:57:40,319 - ¿Crees que podría estar muerto? - Sí. 742 00:57:40,423 --> 00:57:44,883 Sobre primeros de mes, tu padre estaba en Fujioka. 743 00:57:44,995 --> 00:57:48,931 Se marchó al día siguiente antes de amanecer, diciendo que iba a Tagawa. 744 00:57:49,032 --> 00:57:49,999 ¿Sí? 745 00:57:50,100 --> 00:57:53,627 Pero nadie en Tagawa llegó a verle. 746 00:57:53,804 --> 00:57:56,272 Eso no llega a ser suficiente para concluir que él está muerto. 747 00:57:56,439 --> 00:57:57,929 Es verdad, pero... 748 00:57:58,074 --> 00:57:59,098 ¿Pero qué? 749 00:58:00,644 --> 00:58:02,908 Un granjero en Fujioka vio algo. 750 00:58:03,079 --> 00:58:06,139 También fue por la mañana temprano sobre primeros de mes. 751 00:58:06,249 --> 00:58:08,877 Aún estaba bastante oscuro, así que no pudo verlo muy bien... 752 00:58:08,985 --> 00:58:12,751 pero dice que vio a un hombre mayor y a un tipo joven yakuza... 753 00:58:12,856 --> 00:58:17,725 teniendo una acalorada discusión en un estanque fuera de la aldea. 754 00:58:18,728 --> 00:58:21,253 Al final... 755 00:58:21,364 --> 00:58:25,960 el joven sacó una daga y apuñaló al viejo hasta la muerte. 756 00:58:26,069 --> 00:58:28,037 ¿Crees que era mi padre? 757 00:58:28,138 --> 00:58:30,299 Odio pensarlo, pero... 758 00:58:32,443 --> 00:58:35,071 No, no, no pudo ser mi padre. 759 00:58:35,179 --> 00:58:38,342 Me niego a creer que era mi padre. 760 00:59:06,577 --> 00:59:08,169 Señorita Saki... 761 00:59:10,681 --> 00:59:14,139 quizás sea hora de que vuelvas a casa. 762 00:59:15,953 --> 00:59:17,921 ¿Por qué dices eso? 763 00:59:19,523 --> 00:59:22,822 Sabes algo sobre mi padre, ¿verdad? 764 00:59:25,696 --> 00:59:28,028 Por favor, dímelo, maestro Ichi. 765 00:59:28,132 --> 00:59:29,759 ¡Maestro Ichi! 766 00:59:36,341 --> 00:59:39,208 Por favor dime qué sabes. 767 00:59:39,344 --> 00:59:40,868 Anoche... 768 00:59:41,146 --> 00:59:43,512 casualmente me topé con un hombre... 769 00:59:43,615 --> 00:59:46,914 que dijo que había matado a tu padre. 770 00:59:47,019 --> 00:59:48,748 ¿Dónde está ese hombre ahora? 771 00:59:50,289 --> 00:59:52,189 Está muerto. 772 00:59:52,958 --> 00:59:55,518 Asesinado por uno de sus antiguos amigos. 773 00:59:55,661 --> 00:59:58,596 ¿Por qué no me lo has dicho antes? 774 01:00:02,834 --> 01:00:05,428 Eres terrible. ¿Cómo has podido? 775 01:00:05,704 --> 01:00:08,195 Sabiéndolo... ¿por qué no me has dicho nada? 776 01:00:10,509 --> 01:00:12,204 Lo siento. 777 01:00:13,211 --> 01:00:15,111 Simplemente no tenía valor. 778 01:00:23,021 --> 01:00:28,049 Lo peor ahora sería que algo te pasara a ti. 779 01:00:28,593 --> 01:00:31,118 Por favor regresa a tu hogar en Ota. 780 01:00:33,866 --> 01:00:34,958 ¿Por qué? 781 01:00:36,369 --> 01:00:40,931 Jinbei intenta matarte. 782 01:00:42,208 --> 01:00:45,371 Así que Jinbei es quien está tras la muerte de mi padre... 783 01:00:47,814 --> 01:00:50,078 No, no volveré a casa. 784 01:00:50,183 --> 01:00:53,482 Debe haber algo que pueda hacer para vengar la muerte de mi padre. 785 01:00:53,920 --> 01:00:55,251 Señorita Saki... 786 01:00:56,322 --> 01:01:00,156 ¿no entiendes lo que te he estado contando? 787 01:01:01,494 --> 01:01:03,928 ¿Qué harías en mi lugar? 788 01:01:05,131 --> 01:01:08,123 Me temo que no puedes compararte a mí. 789 01:01:08,901 --> 01:01:12,132 Piensa en cómo se podría sentir tu padre... 790 01:01:12,238 --> 01:01:15,139 si tú también eres herida. 791 01:01:16,843 --> 01:01:21,542 El cielo no permitirá que tales demonios campen a sus anchas por mucho tiempo. 792 01:01:21,681 --> 01:01:25,117 Por favor, tan sólo vuelve a tu aldea discretamente. 793 01:01:34,495 --> 01:01:36,326 El maestro Giju está aquí. 794 01:01:36,430 --> 01:01:37,954 Bien. 795 01:01:38,599 --> 01:01:43,093 ¿Me buscabas, maestro Ichi? 796 01:01:43,203 --> 01:01:46,570 Ven aquí y toma asiento. 797 01:01:51,311 --> 01:01:54,337 - Déjame invitarte a un trago. - Gracias. 798 01:01:56,784 --> 01:02:00,652 De hecho, necesito que me hagas un favor. 799 01:02:00,788 --> 01:02:02,016 ¿Yo? 800 01:02:02,122 --> 01:02:04,283 Me encantaría. ¿De qué se trata? 801 01:02:06,360 --> 01:02:09,227 Hay alguien que necesito que llegue a Ota... 802 01:02:09,329 --> 01:02:11,422 pero no quiero que Jinbei o sus hombres se enteren... 803 01:02:11,532 --> 01:02:14,194 y quiero evitar los controles del gobierno y de la guardia. 804 01:02:14,301 --> 01:02:16,326 ¿Crees que puedes hacerlo? 805 01:02:19,773 --> 01:02:22,173 No hay nadie más a quien pueda preguntar. 806 01:02:22,743 --> 01:02:24,643 ¿Qué piensas? 807 01:02:26,080 --> 01:02:28,810 Sé que puedo confiar en ti. 808 01:02:29,716 --> 01:02:31,947 ¿Quién es la persona? 809 01:02:33,088 --> 01:02:35,022 Una joven. 810 01:02:35,156 --> 01:02:36,817 ¿Una joven? 811 01:02:36,925 --> 01:02:39,325 Tu novia, supongo... 812 01:02:41,029 --> 01:02:42,894 No precisamente... 813 01:02:42,997 --> 01:02:45,488 ¿Cómo podría un ciego como yo...? 814 01:02:47,902 --> 01:02:50,530 Es la hija del jefe de una aldea. 815 01:02:53,641 --> 01:02:55,472 ¿El jefe de una aldea? 816 01:02:59,180 --> 01:03:00,647 Exacto. 817 01:03:00,849 --> 01:03:04,717 Evitar a los guardias y los controles... 818 01:03:04,819 --> 01:03:07,344 significará tener que dar toda la vuelta... 819 01:03:07,455 --> 01:03:09,252 pero la escoltaré por ti. 820 01:03:09,357 --> 01:03:12,326 ¿Lo harás? Te lo agradezco. 821 01:03:12,427 --> 01:03:14,486 Déjame darte esto. 822 01:03:14,829 --> 01:03:17,161 Es un pequeño obsequio como muestra de mi aprecio. 823 01:03:17,265 --> 01:03:19,563 No, no, no tienes porqué hacerlo. 824 01:03:19,701 --> 01:03:23,000 Te lo digo en serio. No tienes que pagarme. 825 01:03:23,705 --> 01:03:25,263 Bien, de acuerdo. 826 01:03:25,373 --> 01:03:28,069 Si insistes. 827 01:03:31,012 --> 01:03:32,742 Por aquí. 828 01:03:35,751 --> 01:03:39,016 De verdad se lo agradezco, maestro Giju. 829 01:03:39,121 --> 01:03:41,988 Puedes contar conmigo. 830 01:03:42,691 --> 01:03:43,817 Maestro Ichi. 831 01:03:45,294 --> 01:03:48,320 Llevaré esto conmigo. 832 01:03:48,564 --> 01:03:50,054 Por favor hazlo. 833 01:03:55,704 --> 01:03:58,673 No pude rellenar el ojo por mi padre... 834 01:04:01,510 --> 01:04:05,571 pero aún queda uno para tu padre. 835 01:04:09,818 --> 01:04:11,718 Muchas gracias por tu ayuda. 836 01:04:13,022 --> 01:04:14,319 Maestro Giju... 837 01:04:14,957 --> 01:04:16,686 sea muy cuidadoso. 838 01:04:25,401 --> 01:04:27,335 Vamos. Aprieta el paso. 839 01:04:39,382 --> 01:04:40,747 Señorita Saki. 840 01:06:31,262 --> 01:06:33,390 Ése era el abuelo Giju. 841 01:06:35,701 --> 01:06:38,261 Eh, ésta es la daruma que tenía el maestro Ichi. 842 01:06:38,403 --> 01:06:39,961 Algo huele mal. 843 01:06:40,872 --> 01:06:42,772 Déjanoslo a nosotros. 844 01:07:14,439 --> 01:07:16,532 Sankichi, quédate aquí y vigila. 845 01:07:16,641 --> 01:07:20,475 - ¿Qué es lo que vas a hacer? - Voy a encontrar al maestro Ichi. 846 01:07:25,417 --> 01:07:28,250 Así que has sido útil por una vez. 847 01:07:29,020 --> 01:07:32,957 Siempre has sido muy bueno conmigo, jefe. 848 01:07:33,693 --> 01:07:36,753 Lleva a la chica al comisario. 849 01:07:39,899 --> 01:07:41,161 ¡Maestro Ichi! 850 01:07:43,469 --> 01:07:46,097 - ¿Sabrías a dónde fue el maestro Ichi? - Lo siento. 851 01:07:50,610 --> 01:07:52,874 Me pregunto hacia dónde se dirigió. 852 01:09:03,750 --> 01:09:05,945 ¿A dónde iría ese loco? 853 01:09:17,898 --> 01:09:18,887 ¡Fuera! 854 01:09:20,200 --> 01:09:21,895 ¡Largo de aquí! 855 01:09:25,105 --> 01:09:26,470 ¡Adelante! 856 01:09:47,795 --> 01:09:49,763 Una doncella virgen. 857 01:09:49,864 --> 01:09:51,491 Qué vergüenza. 858 01:09:51,599 --> 01:09:55,592 No debes hacerte ilusiones, señor. Ella lo sabe todo. 859 01:09:55,703 --> 01:09:57,364 ¿Dónde está Zatoichi? 860 01:09:57,472 --> 01:10:01,499 Desapareció por algún lado después de hacer partir a la chica. 861 01:10:02,310 --> 01:10:06,246 Nunca se sabe. Puede que te esté buscando. 862 01:10:07,181 --> 01:10:09,376 Tienes que estar de broma. 863 01:10:09,484 --> 01:10:11,918 No voy a ser cazado por alguien como él. 864 01:10:12,053 --> 01:10:14,044 No te preocupes. 865 01:10:14,155 --> 01:10:17,318 No es de los que irrumpen en una comisaría. 866 01:10:17,425 --> 01:10:20,883 Por eso traje aquí a la chica. 867 01:10:21,829 --> 01:10:24,491 Yo no estaría tan seguro. 868 01:10:26,367 --> 01:10:29,131 ¿Intentas asustarnos, Gounosuke? 869 01:10:31,005 --> 01:10:33,031 ¿A dónde habrá ido ese idiota? 870 01:10:38,881 --> 01:10:40,246 ¡Tatsukichi! 871 01:10:40,849 --> 01:10:43,716 ¡Maldita sea! Te dije que te quedaras aquí. 872 01:10:43,819 --> 01:10:46,913 ¡Se han llevado a la señorita Saki a la comisaría! 873 01:10:47,022 --> 01:10:48,250 ¿La comisaría? 874 01:10:50,225 --> 01:10:51,487 Más sake. 875 01:11:01,904 --> 01:11:03,496 Maestro Ichi. 876 01:11:03,606 --> 01:11:06,837 Uno de esos acróbatas te estaba buscando. 877 01:11:06,942 --> 01:11:09,342 ¿A mí? Me pregunto por qué. 878 01:11:09,445 --> 01:11:11,072 Esa mesa está libre. 879 01:11:12,648 --> 01:11:14,411 ¿Te mantienen ocupada? 880 01:11:15,084 --> 01:11:16,574 Por aquí. 881 01:11:19,455 --> 01:11:22,891 Este sitio parece especialmente concurrido hoy. 882 01:11:23,892 --> 01:11:27,453 Todo el mundo intenta evitar a los recaudadores. 883 01:11:29,098 --> 01:11:32,261 En un par de horas más las campanas comenzarán a sonar. 884 01:11:32,368 --> 01:11:34,894 Entonces ya será un nuevo año y podrán comenzar de nuevo. 885 01:11:35,005 --> 01:11:37,098 Sí, comenzar de nuevo. 886 01:11:37,974 --> 01:11:40,033 Calienta una botella para mí, ¿vale? 887 01:11:44,180 --> 01:11:46,774 Comenzar de nuevo. 888 01:11:52,656 --> 01:11:54,351 Aquí está. 889 01:11:54,724 --> 01:11:55,918 Disculpadme. 890 01:11:56,660 --> 01:11:59,390 ¡La señorita Saki ha sido secuestrada! 891 01:11:59,496 --> 01:12:01,259 - ¿Dónde está? - En la comisaría. 892 01:12:01,364 --> 01:12:05,266 - ¿Estás seguro? - Se la llevaron en un palanquín. 893 01:12:11,641 --> 01:12:14,542 Entonces supongo que el abuelo Giju fue asesinado. 894 01:12:14,678 --> 01:12:17,579 ¿Te refieres a ese viejo borracho? 895 01:12:17,681 --> 01:12:21,139 Le vimos entrar en la casa de Jinbei junto al palanquín. 896 01:12:21,251 --> 01:12:22,878 ¿Verdad? 897 01:12:27,290 --> 01:12:28,951 Ese Giju. 898 01:12:30,860 --> 01:12:36,766 Si comienza a llover 899 01:12:41,005 --> 01:12:43,906 Pararé en... 900 01:12:52,383 --> 01:12:54,180 Giju... 901 01:12:56,821 --> 01:13:00,313 Parece que te he juzgado mal. 902 01:13:02,059 --> 01:13:05,722 Perdóname, maestro Ichi. 903 01:13:05,963 --> 01:13:10,764 Pido disculpas. Sé que estuvo mal. 904 01:13:10,868 --> 01:13:14,201 Por favor perdóname. 905 01:13:14,438 --> 01:13:15,769 Giju. 906 01:13:16,707 --> 01:13:19,369 Supongo que incluso un pobre diablo como tú quiere salvar su vida. 907 01:13:19,510 --> 01:13:23,412 Ten piedad de este pobre viejo. 908 01:13:24,248 --> 01:13:26,239 Por favor no me mates. 909 01:13:26,350 --> 01:13:28,614 Por favor no me mates. 910 01:13:28,719 --> 01:13:32,883 No quiero que me maten. No quiero morir. 911 01:13:35,494 --> 01:13:38,725 Por favor perdóname. 912 01:13:39,364 --> 01:13:42,231 No me mates, te lo ruego. 913 01:14:10,862 --> 01:14:13,194 Quizás haya sido por un breve momento... 914 01:14:13,598 --> 01:14:17,227 pero la verdad que pensé haber visto a mi padre en ti. 915 01:14:19,771 --> 01:14:22,604 No puedo matar al hombre que me ha dado eso. 916 01:14:37,323 --> 01:14:39,223 Cuídate, abuelo. 917 01:15:26,706 --> 01:15:32,042 Comisaría 918 01:15:35,582 --> 01:15:37,311 ¿Qué es lo que quieres? 919 01:15:41,755 --> 01:15:47,250 Tengo entendido que una joven que conozco está disfrutando de vuestra hospitalidad. 920 01:15:47,361 --> 01:15:49,488 Me gustaría que me llevaras hasta ella. 921 01:15:49,596 --> 01:15:51,029 ¿Una joven? 922 01:15:51,131 --> 01:15:53,292 ¿Quién demonios te crees que eres? 923 01:15:53,400 --> 01:15:55,891 - Ésta es la comisaría. - Soy consciente de ello. 924 01:15:56,003 --> 01:16:01,669 La joven de la que hablo fue secuestrada y traída por la fuerza hasta la comisaría. 925 01:16:24,231 --> 01:16:27,758 - Quizás puedas llevarme hasta ella ahora... 926 01:16:34,342 --> 01:16:35,673 ¡Maestro Ichi! 927 01:16:38,146 --> 01:16:40,239 Aprisa. 928 01:16:54,729 --> 01:16:56,390 Chicos... 929 01:17:03,338 --> 01:17:05,829 Quiero que saquéis de aquí a la señorita Saki. 930 01:17:06,975 --> 01:17:08,602 Deprisa, vamos. 931 01:17:09,344 --> 01:17:13,405 - ¿Y qué hay de ti? - Tengo algo más que hacer. Id rápido. 932 01:17:14,148 --> 01:17:16,912 Te estaré esperando en la posada. 933 01:17:17,618 --> 01:17:18,585 ¡Vamos! 934 01:17:18,720 --> 01:17:22,156 - Prométeme que irás. - ¡Vamos! ¡Hay que darse prisa! 935 01:17:23,291 --> 01:17:25,384 ¿A dónde ha ido? ¡Encontradle! 936 01:17:25,493 --> 01:17:28,257 - ¿Dónde está? - Mirad por allí. 937 01:17:43,579 --> 01:17:45,342 ¿Qué ocurre? 938 01:17:45,447 --> 01:17:47,108 ¡Jefe! 939 01:17:48,017 --> 01:17:49,882 - Es Zatoichi. - ¿Qué? 940 01:17:49,985 --> 01:17:52,215 Ha liberado a la chica. 941 01:17:54,423 --> 01:17:57,551 ¡No dejéis que escape! 942 01:18:32,561 --> 01:18:34,154 ¡Fuera de mi camino! 943 01:18:43,339 --> 01:18:45,534 Así que nos volvemos a encontrar... 944 01:18:46,810 --> 01:18:49,973 Me debes un combate. 945 01:20:52,170 --> 01:20:54,229 Tú ganas. 946 01:21:29,107 --> 01:21:30,870 ¿Qué ocurre con tus hombres? 947 01:21:30,976 --> 01:21:33,604 Irrumpir en una comisaría es un grave delito. 948 01:21:33,712 --> 01:21:36,910 Ciego hijo de perra, ¡burlándote de la Ley! 949 01:21:37,016 --> 01:21:38,745 ¡Pagarás por esto! 950 01:21:46,192 --> 01:21:48,490 ¿Burlándome de la Ley? 951 01:21:50,363 --> 01:21:53,924 Mira quién fue a hablar. 952 01:21:54,934 --> 01:21:59,234 Engañaste a Shinsuke para que matara por ti al jefe de la aldea... 953 01:22:00,473 --> 01:22:04,705 para luego deshacerte de él enviándolo al exilio. 954 01:22:04,844 --> 01:22:08,371 - ¿Qué estás farfullando? - ¡Arrestadle! 955 01:22:08,481 --> 01:22:11,348 Si no podéis atraparle vivo, matadle. 956 01:22:15,187 --> 01:22:16,154 Jinbei. 957 01:22:16,289 --> 01:22:18,883 ¡Maldita sea! ¡Matadle! 958 01:22:36,743 --> 01:22:38,233 ¡Tras él! 959 01:23:01,668 --> 01:23:04,398 Id por el otro lado. ¡No dejéis que escape! 960 01:23:11,211 --> 01:23:14,203 El bastardo tiene pruebas contra nosotros. 961 01:23:14,314 --> 01:23:16,646 No nos podemos permitir el lujo de dejarlo vivir. 962 01:23:16,750 --> 01:23:21,016 ¡Es jodidamente rápido de pies para ser un ciego! 963 01:23:49,851 --> 01:23:53,912 Tan sólo vine aquí para venerar la primera luz del nuevo año. 964 01:23:55,490 --> 01:24:00,757 Esperaba un viaje tranquilo, sin la necesidad de desenvainar la espada de este bastón. 965 01:24:13,007 --> 01:24:16,204 Vosotros os lo habéis buscado. 966 01:24:29,557 --> 01:24:32,526 ¡Encontradle! ¡No dejéis que escape! 967 01:24:42,871 --> 01:24:44,930 ¡Cercad la montaña! 968 01:24:56,218 --> 01:24:58,550 Me pregunto qué le habrá pasado. 969 01:24:58,654 --> 01:25:00,519 Él vendrá. 970 01:25:04,827 --> 01:25:06,385 Maestro Ichi. 71344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.