All language subtitles for Wednesday.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF[Fa]_01
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,584 --> 00:00:11,584
« سینما تقدیم میکند »
:.:.: 30nama.Com :.:.:
2
00:00:11,859 --> 00:00:17,859
« کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما »
:. @CinamaSub .:
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
اگر براتون سؤال شد...
4
00:00:20,395 --> 00:00:22,772
من زیاد مراسم احضار روح انجام نمیدم.
5
00:00:22,856 --> 00:00:25,468
زندهها رو به زور تحمل میکنم.
6
00:00:25,493 --> 00:00:27,972
چرا باید بخوام با مردهها
ارتباط برقرار کنم؟
7
00:00:28,945 --> 00:00:30,071
ولی مادرم بهم گفته...
8
00:00:30,096 --> 00:00:34,117
گودی تنها کسیه که میتونه بهم یاد بده،
قدرت ذهنیم رو کنترل کنم.
9
00:00:34,200 --> 00:00:37,833
هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،
زودتر میتونم این پرونده رو حل کنم.
10
00:00:37,909 --> 00:00:39,339
[ گودی ]
11
00:00:56,239 --> 00:00:57,240
شرمنده.
12
00:00:57,323 --> 00:00:59,325
نمیخواستم مزاحمِ...
13
00:01:00,556 --> 00:01:02,102
اصلاً میخوام بدونم چیه؟
14
00:01:02,520 --> 00:01:05,606
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیلهام ارتباط برقرار کنم.
15
00:01:06,198 --> 00:01:09,438
این کارها خیلی به قیافهت میخوره.
فامیلی به اسم گودی داری؟
16
00:01:09,486 --> 00:01:11,613
اون یکی از طردشدههای اصلی بود.
17
00:01:12,113 --> 00:01:13,313
میخوام احضارش کنم...
18
00:01:13,364 --> 00:01:15,658
ولی انگار توجهای به درخواستهای من نداره.
19
00:01:16,576 --> 00:01:18,746
به این فکر کردی که از
شمعهای معطر من استفاده کنی؟
20
00:01:18,771 --> 00:01:21,637
راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسهش بمیری.
21
00:01:24,914 --> 00:01:26,911
شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.
22
00:01:31,299 --> 00:01:33,699
فکر نکنم اون با حروف جدا شده
از مجله، برام پیام بفرسته.
23
00:01:34,876 --> 00:01:38,969
[ اگر دنبال جواب هستی، نیمهشب در
مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]
24
00:01:53,613 --> 00:01:55,532
خودت اصرار کردی بیای.
25
00:01:56,467 --> 00:01:57,844
خودم تنهایی مشکلی نداشتم.
26
00:02:04,404 --> 00:02:05,877
[ جوزف کراکستون ]
27
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده اینجا.
28
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
ایش.
29
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
چی مرده؟
30
00:02:19,330 --> 00:02:20,831
بوی بچگیهام رو میده.
31
00:02:21,766 --> 00:02:22,809
بیا.
32
00:02:22,991 --> 00:02:25,369
یه فکر دیگه دارم.
چطوره من همینجا بمونم؟
33
00:02:28,857 --> 00:02:30,634
میدونی، تا نگهبانی بدم.
34
00:03:00,597 --> 00:03:01,597
اینید؟
35
00:03:14,637 --> 00:03:16,680
هرکی هستی، خودت رو نشون بده.
36
00:03:18,069 --> 00:03:19,900
خطایی ازت سر بزنه
عواقبش با خودت.
37
00:03:20,533 --> 00:03:21,951
سوپرایز!
38
00:03:23,675 --> 00:03:27,533
♪ تولدت مبارک ♪
39
00:03:28,374 --> 00:03:32,629
♪ تولدت مبارک ♪
40
00:03:32,712 --> 00:03:37,550
♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪
41
00:03:38,343 --> 00:03:42,408
♪ تولدت مبارک ♪
42
00:03:45,257 --> 00:03:47,175
باید میفهمیدم همش زیر سر تو بود.
43
00:03:47,855 --> 00:03:51,233
کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟
44
00:03:52,616 --> 00:03:55,161
فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.
45
00:03:55,349 --> 00:03:57,393
بادکنک صورتی فکر من بود.
46
00:03:57,437 --> 00:03:59,189
چرا آرزو نمیکنی؟
47
00:04:04,044 --> 00:04:05,420
وایستین، این به زبان لاتینه.
48
00:04:07,747 --> 00:04:10,936
هنگامی که من برخیزم...
آتش خواهد بارید.
49
00:04:11,245 --> 00:04:13,309
ولی این که آرزو نبود.
50
00:04:14,909 --> 00:04:17,386
بخش اول این جمله با آتیش
رو چمن نورمور نوشته شده.
51
00:04:18,424 --> 00:04:19,989
ممکن نیست اتفاقی باشه.
52
00:04:20,172 --> 00:04:22,883
وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟
53
00:04:36,943 --> 00:04:38,611
کراکستون داره میاد.
54
00:04:40,949 --> 00:04:42,326
کراکستون داره میاد.
55
00:04:53,793 --> 00:04:56,162
- گودی.
- تو «ریون» خانوادۀ منی.
56
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
ونزدی.
57
00:04:58,975 --> 00:05:01,430
بهم گفتن تو میتونی بهم یاد بدی
چطور قدرتم رو کنترل کنم.
58
00:05:01,455 --> 00:05:03,603
یه رودخانۀ خروشان رو نمیشه کنترل کرد.
59
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.
60
00:05:06,639 --> 00:05:08,276
به اندازۀ کافی زمان نداریم.
61
00:05:10,502 --> 00:05:13,546
برای متوقف کردن کراکستون،
باید به اینجا بیای.
62
00:05:16,245 --> 00:05:17,984
همیشه اینطوری معمایی حرف میزنی؟
63
00:05:18,239 --> 00:05:20,200
همیشه منتظر جوابهای ساده هستی؟
64
00:05:20,988 --> 00:05:23,363
مسیر یه ریون، انفرادیه.
65
00:05:23,388 --> 00:05:25,491
عاقبت تنها میشی،
نمیتونی به کسی اعتماد کنی...
66
00:05:25,901 --> 00:05:27,986
فقط تاریکی درونشون رو میبینی.
67
00:05:28,453 --> 00:05:30,038
الان باید از این بترسم؟
68
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
بهتره بترسی.
69
00:05:33,316 --> 00:05:36,962
« ونزدی »
70
00:05:38,922 --> 00:05:42,373
[ قسمت ششم ]
[ جبران لطف ]
71
00:05:48,310 --> 00:05:50,938
مراقب باش، اون شونۀ بیاعتنایی منه.
72
00:05:51,223 --> 00:05:53,478
تینگ رو سرزنش نکن.
جشن تولد فکر من بود.
73
00:05:53,971 --> 00:05:56,467
بهنظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.
74
00:05:56,492 --> 00:05:58,202
من ترجیح میدم بدنام باشم.
75
00:05:58,358 --> 00:06:00,861
چه اتفاقی افتاد؟
انگار تشنج کرده بودی.
76
00:06:01,557 --> 00:06:02,766
اونقدر خوششانس نبودم.
77
00:06:03,943 --> 00:06:06,821
لااقل میشه بهخاطر گول زدنت
یه بار ازم تعریف کنی؟
78
00:06:07,760 --> 00:06:09,593
حیلهت قابل تحسین بود.
79
00:06:28,209 --> 00:06:31,265
«امید که مطابق خواستهات،
16 سالگیات نحس و پر از بدبختی باشد.»
80
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»
81
00:06:33,616 --> 00:06:36,298
قبل از رفتنشون از تینگ خواستن قایمش کنه.
82
00:06:36,646 --> 00:06:38,915
ایش! چقدر چندشه.
83
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
سنجاب زنده رو ترجیح میدادم.
84
00:06:43,945 --> 00:06:46,358
حالا که بحث باز کردن کادوها شد...
85
00:07:01,337 --> 00:07:03,904
خب، خوشت اومد؟
86
00:07:05,207 --> 00:07:06,368
این چی هست؟
87
00:07:06,588 --> 00:07:08,163
یه شاله، دیوونه.
88
00:07:08,188 --> 00:07:09,971
به رنگ لباسهات درستش کردم.
89
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
میخوای بدونی بهترین بخشش چیه؟
90
00:07:13,366 --> 00:07:14,883
خودم هم یکی دارم!
91
00:07:16,033 --> 00:07:18,423
میتونیم تو کلاس بپوشیمشون.
92
00:07:19,404 --> 00:07:22,942
اینید، این خاصتر از اونیه که
تو کلاس بپوشیمش.
93
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
بهنظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...
94
00:07:27,094 --> 00:07:28,369
مثلاً مراسم ختم.
95
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
اوه.
96
00:07:32,143 --> 00:07:35,729
لوکاس هنوز بهخاطر اتفاقی که
تو رقص افتاد، حالش بده.
97
00:07:35,989 --> 00:07:39,834
شکاکی بنده رو بهخاطر آخرین
عمل خرابکارانهش، ببخشین.
98
00:07:39,917 --> 00:07:43,129
ولی نوشتن اون کلمات روی چمن
هیچ ربطی به اون نداشت.
99
00:07:43,212 --> 00:07:45,089
اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.
100
00:07:46,949 --> 00:07:47,949
باشه.
101
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
اون به فعالیتش در اینجا ادامه میده،
ما هم این اتفاق رو فراموش میکنیم.
102
00:07:52,680 --> 00:07:53,680
بسیار خب...
103
00:07:54,432 --> 00:07:56,058
بهت بدهکار شدم، لاریسا.
104
00:07:56,559 --> 00:07:58,644
تشکرت رو نمیخوام.
105
00:07:58,721 --> 00:08:02,546
فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.
گمونم باید از همگروهیهای لوکاس شروع کنی.
106
00:08:02,578 --> 00:08:05,860
بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی
به آتینجر حمله کرده، حتماً.
107
00:08:05,943 --> 00:08:09,906
اگرچه انگشتهای اتهام به سمت
یکی از دانشآموزهای شماست.
108
00:08:09,989 --> 00:08:11,240
مراقب باش، نوبل.
109
00:08:12,200 --> 00:08:14,180
محبت منم حدی داره.
110
00:08:15,133 --> 00:08:16,813
[ آتش خواهد بارید ]
111
00:08:26,442 --> 00:08:28,758
تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟
112
00:08:29,204 --> 00:08:31,427
متوجه نشدم قرار شده باشه
ما دوباره با هم حرف بزنیم.
113
00:08:31,831 --> 00:08:34,583
من تو جشن تولدت بودم.
گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.
114
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
- کی رو دیدی؟
- کی گفت آمادهام باهات حرف بزنم؟
115
00:08:40,546 --> 00:08:41,964
هنوز فکر میکنی من هیولا هستم؟
116
00:08:42,196 --> 00:08:43,371
فعلاً خلافش ثابت نشده.
117
00:08:44,082 --> 00:08:46,209
اگه نظرت عوض شد
و به کمکم نیاز داشتی...
118
00:08:46,234 --> 00:08:47,693
میدونی کجا پیدام کنی.
119
00:09:12,498 --> 00:09:13,742
اونو از کجا آوردی؟
120
00:09:14,387 --> 00:09:16,836
دستبند رو میگم. از کجا آوردیش؟
121
00:09:18,332 --> 00:09:20,417
لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.
122
00:09:20,935 --> 00:09:21,936
بیانکا.
123
00:09:22,019 --> 00:09:23,019
میدونم.
124
00:09:23,377 --> 00:09:26,774
هفتۀ پیش تو ودروین،
پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.
125
00:09:26,857 --> 00:09:28,537
بعد از رفتش،
یه خانمی تو میز بغلی...
126
00:09:28,609 --> 00:09:31,904
از یه برنامۀ خودیاری به اسم
«مورنینگسانگ» برام گفت.
127
00:09:31,988 --> 00:09:34,532
گفت میتونه کمکم کنه
دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.
128
00:09:34,615 --> 00:09:36,909
معمولاً به این چیزها توجه نمیکنم...
129
00:09:36,993 --> 00:09:38,562
ولی به هر دلیل...
130
00:09:38,587 --> 00:09:39,679
حرفش رو باور کردی.
131
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
آره، انگار که داشت درست میگفت،
منم ثبتنام کردم.
132
00:09:43,750 --> 00:09:45,154
بعد اینو بهم دادن.
133
00:09:46,268 --> 00:09:49,163
تضمین میکنم زندگی تو
واسه مورنینگسانگ مهم نیست.
134
00:09:49,188 --> 00:09:51,065
فقط پولت براشون مهمه.
135
00:09:51,448 --> 00:09:54,475
یه لطفی به خودت بکن.
برنامه رو پاکش کن.
136
00:09:54,721 --> 00:09:57,474
هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،
بیشتر تو رو تحت سلطه میگیرن.
137
00:09:58,243 --> 00:09:59,243
از کجا میدونی؟
138
00:09:59,557 --> 00:10:00,808
میدونم دیگه.
139
00:10:01,825 --> 00:10:05,746
واسه همین دارم به احمقی که
با شوخی مسخرهش...
140
00:10:05,771 --> 00:10:07,481
لباسم رو خراب کرد...
141
00:10:07,565 --> 00:10:09,885
میگم فریب مورنینگسانگ رو نخوره.
142
00:10:10,291 --> 00:10:12,725
چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.
143
00:10:13,315 --> 00:10:15,385
گمونم این تعریف حساب نمیشه.
144
00:10:16,013 --> 00:10:17,306
حالا این چرا واسه تو مهمه؟
145
00:10:17,780 --> 00:10:19,907
میخوام مثل مادرم نشم.
146
00:10:20,441 --> 00:10:23,318
انگار آیندۀ حقارتگر منه.
147
00:10:25,393 --> 00:10:26,421
هی.
148
00:10:27,500 --> 00:10:29,837
اگه خواستی بهم سر بزنی
چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.
149
00:10:30,126 --> 00:10:33,672
شاید بتونیم در مورد بهتر شدنمون
با هم تبادل نظر کنیم.
150
00:10:41,797 --> 00:10:44,007
من همیشه مخالف تولد نبودم.
151
00:10:44,602 --> 00:10:48,025
تک تکشون به من یاد آوری میکنن
که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیکتر شدم.
152
00:10:49,273 --> 00:10:50,985
کجای اینو میشه دوست نداشت؟
153
00:10:52,144 --> 00:10:55,145
در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری میکردن
تولدم خاطرهانگیز بشه.
154
00:10:55,340 --> 00:10:58,552
♪ تولدت مبارک ♪
155
00:10:59,955 --> 00:11:01,419
ایدهآلترین سوپرایز.
156
00:11:04,285 --> 00:11:05,786
ایدهآلترین کیک.
157
00:11:06,916 --> 00:11:09,752
آبنبات! آبنبات! آبنبات!
158
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
ایدهآلترین بازیها.
159
00:11:11,212 --> 00:11:14,173
آبنبات! آبنبات! آبنبات!
160
00:11:26,894 --> 00:11:30,224
ولی الان جشنها، کادوها و بازیها...
161
00:11:33,537 --> 00:11:35,122
خیلی بیاهمیت شدن.
162
00:11:37,405 --> 00:11:39,615
گودی بهم هشدار داد
که قراره تنها بشم...
163
00:11:39,699 --> 00:11:41,325
و از این ناراحت میشم.
164
00:11:45,157 --> 00:11:46,157
دکتر کینبات.
165
00:11:46,288 --> 00:11:48,557
آخرینبار تو جلسهای که با
خانوادهت داشتیم، دیدمت.
166
00:11:48,582 --> 00:11:51,377
که البته... قطعاً میخوام فراموشش کنم.
167
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
اوضاع با خانواده چطوره؟
168
00:11:53,617 --> 00:11:55,874
من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.
169
00:11:56,173 --> 00:11:57,967
- دستهامون کَل و کثیف شد.
- باغبونی کردین؟
170
00:11:58,252 --> 00:11:59,378
قبر کنی.
171
00:12:00,474 --> 00:12:02,559
و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.
172
00:12:05,037 --> 00:12:06,371
چی شد اومدین اینجا؟
173
00:12:07,184 --> 00:12:09,445
دارم با مامانهای یوجین کار میکنم.
174
00:12:09,470 --> 00:12:12,473
حوادثی مثل این برای کل خانواده
صدمات احساسی به همراه داره.
175
00:12:13,149 --> 00:12:16,777
اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،
منم قول دادم بهش سر بزنم.
176
00:12:18,437 --> 00:12:19,688
شما رو تنها میذارم.
177
00:12:21,348 --> 00:12:22,474
گودی کیه؟
178
00:12:27,243 --> 00:12:28,911
یه فامیل خیلی دور.
179
00:12:29,855 --> 00:12:31,229
خیلی دور.
180
00:12:31,418 --> 00:12:33,663
بهنظر نمیتونه ببینه تو واقعاً کی هستی.
181
00:12:33,688 --> 00:12:35,565
اون بیشتر از اونچه فکر کنین، میدونه.
182
00:12:39,675 --> 00:12:43,026
میخوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ
آشناییمون، سرد و سنگدل میمونم.
183
00:12:43,923 --> 00:12:46,866
فکر نکنم یه آدم سرد و سنگدل
بیاد بشینه کنار تخت دوستش...
184
00:12:46,891 --> 00:12:49,036
و براش احساس تأسف کنه.
185
00:12:49,137 --> 00:12:50,813
من ویزیت رایگان نخواستم.
186
00:12:50,838 --> 00:12:52,542
فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.
187
00:13:04,325 --> 00:13:05,325
بفرما.
188
00:13:07,578 --> 00:13:09,138
این الان از لندن رسید.
189
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.
190
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
ممنون، اگنس.
191
00:13:13,167 --> 00:13:15,377
راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟
192
00:13:15,461 --> 00:13:17,922
واسه چراغهای عمارت «گیتس» منظورتونه؟
193
00:13:18,358 --> 00:13:20,879
چند روز پیش زنگ زد.
ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.
194
00:13:34,978 --> 00:13:38,833
میدونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،
ولی کل هفته رو این کار کردم.
195
00:13:39,944 --> 00:13:41,320
تولد، آره.
196
00:13:41,463 --> 00:13:42,767
خوشحال، هرگز.
197
00:13:43,862 --> 00:13:45,574
کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟
198
00:13:45,737 --> 00:13:47,697
فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟
199
00:13:48,327 --> 00:13:50,788
آره، یه کیک با 98 درصد
شکلات تلخ درست کردم...
200
00:13:50,813 --> 00:13:54,025
چون میدونستم چه رنگهایی رو دوست داری.
201
00:13:58,396 --> 00:14:01,399
اوه... این کادوی اینیده؟
202
00:14:01,787 --> 00:14:04,234
واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده
با پای پیاده، عالیه.
203
00:14:04,341 --> 00:14:06,468
بیخیال. دوست نداری یه روز
تماماً مربوط به خودت باشه؟
204
00:14:06,512 --> 00:14:08,138
تمام روزها مربوط به منه.
205
00:14:08,395 --> 00:14:10,808
فقط تو این یکی یه کیک بهم میدن
و یه آهنگ مزخرف برام میخونن.
206
00:14:12,601 --> 00:14:16,542
پس اگه ازت بخوام برای یه شام
غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...
207
00:14:18,357 --> 00:14:20,401
ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟
208
00:14:23,896 --> 00:14:25,476
اگه اینو به موقع تموم نکنم...
209
00:14:25,568 --> 00:14:26,998
ترجیح میدم بمیرم.
210
00:14:27,726 --> 00:14:29,064
کتاب درسیه؟
211
00:14:29,917 --> 00:14:33,657
راجعبه اینه که که چطور گناههای ماسمالی شدۀ
گذشتهمون، برمیگردن تا همهمون رو بکشن.
212
00:14:34,415 --> 00:14:35,415
اوه.
213
00:14:46,493 --> 00:14:47,953
اینو قبلاً دیدی؟
214
00:14:48,470 --> 00:14:49,470
امـم...
215
00:14:49,847 --> 00:14:51,773
این چی هست؟
216
00:14:52,808 --> 00:14:54,000
بیخیال.
217
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
خب، من کار اشتباهی کردم؟
218
00:15:02,568 --> 00:15:06,071
حس میکنم بعد از جشن ریوان
به من بیمحلی میکنی.
219
00:15:06,957 --> 00:15:07,957
درست نمیگم؟
220
00:15:13,787 --> 00:15:15,205
گمونم جوابم رو گرفتم.
221
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟
222
00:15:25,382 --> 00:15:27,927
اون جملهای که تو مدرسه
رو چمن نوشته شده بود...
223
00:15:28,103 --> 00:15:30,814
روی یه دیوار داخل
مقبرۀ کراکستون هم بود.
224
00:15:31,668 --> 00:15:33,781
نگو بازم جنازه پیدا کردی.
225
00:15:33,821 --> 00:15:35,657
یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.
226
00:15:36,685 --> 00:15:39,104
حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر میکنم.
227
00:15:39,447 --> 00:15:42,066
فکر کردم از اونجایی که دیگه
قصد نداری از کسی انتقام بگیری...
228
00:15:42,091 --> 00:15:43,968
وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.
229
00:15:45,277 --> 00:15:48,401
من و پدرت سنگهامون رو واکندیم.
شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.
230
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
من سنگهام رو وا نمیکنم.
231
00:15:52,051 --> 00:15:53,168
محکم پرتشون میکنم.
232
00:15:54,340 --> 00:15:58,340
♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪
♪ Blonde Redhead از ♪
233
00:16:09,228 --> 00:16:10,627
به کمکت نیاز دارم.
234
00:16:10,861 --> 00:16:13,636
- ذوق نکن.
- چیه، میخوای نقاشی بهت یاد بدم؟
235
00:16:17,710 --> 00:16:19,349
خطوطش یهکم مرتعشه.
236
00:16:20,054 --> 00:16:22,598
اینو توی ذهنم دیدم.
اینجا رو میشناسی؟
237
00:16:31,281 --> 00:16:32,783
کی اینو کشیدی؟
238
00:16:32,866 --> 00:16:33,993
چند روز پیش.
239
00:16:34,576 --> 00:16:37,538
دوباره مثل قبل دارم
اون خوابها رو میبینم.
240
00:16:37,734 --> 00:16:39,111
هیولا هم تو خوابها بود؟
241
00:16:39,498 --> 00:16:43,085
نه، ولی میتونستم تو سایهها حسش کنم.
242
00:16:43,168 --> 00:16:45,045
میدونی، یهجورایی تو ذهنم کمین کرده.
243
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
میدونی اینجا کجاست؟
244
00:16:48,790 --> 00:16:50,583
آره. عمارت قدیمی گیتس.
245
00:16:50,676 --> 00:16:52,502
وقتی میرم ورزش
از جلوش رد میشم.
246
00:16:54,013 --> 00:16:55,013
چطور؟
247
00:17:07,279 --> 00:17:08,742
خب. گوش کن...
248
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
بعد از رقص میخواستم فراموشت کنم،
ولی دیدم نمیتونم.
249
00:17:16,810 --> 00:17:19,236
بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن
و این شد نتیجهش.
250
00:17:22,143 --> 00:17:23,853
انگار دارم صدای نواختنت رو میشنوم.
251
00:17:31,295 --> 00:17:33,381
درک میکنم که چطور تو موسیقی گم میشی.
252
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
حس میکنم این تنها زمانیه
که میتونم خود واقعیت رو ببینم.
253
00:17:56,483 --> 00:17:58,318
تو بیانکا هستی، درسته؟
254
00:17:59,953 --> 00:18:01,915
میشه یه لطفی بهم بکنی؟
255
00:18:01,940 --> 00:18:04,208
ونزدی اینو جا گذاشته.
میشه براش ببری؟
256
00:18:04,792 --> 00:18:06,293
کادوی تولد از طرف اینید.
257
00:18:07,040 --> 00:18:08,207
تو دوست پسرش نیستی؟
258
00:18:09,806 --> 00:18:10,807
قطعاً نه.
259
00:18:12,073 --> 00:18:13,820
باشه، مشکلی نیست.
260
00:18:14,084 --> 00:18:15,710
خودم هم داشتم میرفتم.
261
00:18:21,368 --> 00:18:23,560
فکر نمیکردم واقعاً بیای.
262
00:18:23,810 --> 00:18:25,019
منم همینطور.
263
00:18:30,263 --> 00:18:31,533
به نصیحتت گوش کردم.
264
00:18:33,893 --> 00:18:35,686
جداً میپرسم، چرا اومدی؟
265
00:18:35,904 --> 00:18:38,781
فکر نمیکردم هیچ طردشدهای
دوباره با من حرف بزنه.
266
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
فقط... میخواستم با یکی حرف بزنم.
267
00:18:44,262 --> 00:18:45,963
حس میکنم شرایط جفتمون مثل همه.
268
00:18:46,584 --> 00:18:51,047
مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه
یه سایرن هیچوقت نمیتونه پولکش رو عوض کنه.
269
00:18:51,505 --> 00:18:53,148
مهم نیست چقدر تلاش کنم...
270
00:18:53,173 --> 00:18:55,717
همیشه کسایی هستن که
منو پایینتر از خودشون میدونن.
271
00:18:56,554 --> 00:18:58,056
من میخوام ثابت کنم
اون اشتباه میکنه.
272
00:18:59,012 --> 00:19:00,639
با خودم گفتم میتونی منو درک کنی.
273
00:19:04,726 --> 00:19:08,766
اکثراً فکر میکنن من هرگز به جایی نمیرسم.
274
00:19:09,874 --> 00:19:14,226
و حالا که داریم صادقانه حرف میزنیم،
زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.
275
00:19:15,533 --> 00:19:17,368
چرا رقص رو خراب کردی؟
276
00:19:17,839 --> 00:19:18,965
نمیدونم.
277
00:19:19,724 --> 00:19:23,427
فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاعرسانی
تحقیر شده بود، عصبانی بودم.
278
00:19:23,912 --> 00:19:25,122
میخواستم تلافی کنم.
279
00:19:25,285 --> 00:19:26,703
ولی بعد از اون کارم...
280
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
حس میکردم یه احمقم.
281
00:19:29,496 --> 00:19:32,833
فهمیدم که باید همهچی رو پاک کنم،
میدونی؟ از اول شروع کنم.
282
00:19:33,808 --> 00:19:35,482
اگه برات منطقی باشه.
283
00:19:38,594 --> 00:19:39,969
بیشتر از اونچه فکرش رو میکنی.
284
00:19:47,768 --> 00:19:49,646
گرت گیتس اینجا زندگی میکرد.
285
00:19:50,220 --> 00:19:52,722
پسری که پدرم متهم به قتلش شد.
286
00:19:54,569 --> 00:19:57,182
کلانتر بهم گفت خانوادهش مردن...
287
00:19:57,207 --> 00:19:59,016
همراه با میراث نفرتشون.
288
00:20:00,299 --> 00:20:02,134
ولی روحها، زندهها رو نمیکشن.
289
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
بیدلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.
290
00:20:05,579 --> 00:20:07,413
باید رازهاش رو برملا کنم...
291
00:20:07,956 --> 00:20:09,229
یا حین تلاش بمیرم.
292
00:20:47,871 --> 00:20:49,289
حواسش رو پرت کن.
293
00:20:51,054 --> 00:20:53,400
کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.
294
00:20:53,835 --> 00:20:56,713
گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم
کی پشت این قضایاست.
295
00:20:58,919 --> 00:21:01,088
احتمال خطا بالاست.
میخوام همهچی رو باهات درمیون بذارم.
296
00:21:02,382 --> 00:21:05,218
مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن
دربارهش حرف میزنیم.
297
00:21:06,316 --> 00:21:07,316
میبینمت.
298
00:21:57,256 --> 00:21:58,256
نه!
299
00:22:04,865 --> 00:22:05,865
نوبل!
300
00:22:11,132 --> 00:22:12,384
به 911 زنگ بزنین!
301
00:22:13,123 --> 00:22:14,541
آمبولانس خبر کنین!
302
00:22:20,505 --> 00:22:21,721
اون زندهست.
303
00:22:22,424 --> 00:22:23,424
با بدبختی.
304
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
بعد از اینکه حرفهات رو شنیدم،
برت میگردونم.
305
00:22:27,563 --> 00:22:29,273
حرفهام رو به معاونت گفتم.
306
00:22:29,556 --> 00:22:31,749
کادیلاک آبی بدون پلاک.
307
00:22:31,789 --> 00:22:33,393
آره، میدونم.
308
00:22:35,729 --> 00:22:37,478
میخوام یه چیز بهتر بشنوم.
309
00:22:37,856 --> 00:22:39,816
تو ماشین شهردار چیکار میکردی؟
310
00:22:39,900 --> 00:22:42,292
دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.
311
00:22:42,372 --> 00:22:45,338
عمارت گیتس. اونجا چه غلطی میکردی؟
312
00:22:45,363 --> 00:22:46,706
دنبال خونه میگشتم.
313
00:22:49,490 --> 00:22:51,546
پیغام صوتیای که برات گذاشت رو شنیدم.
314
00:22:52,132 --> 00:22:53,339
کنجکاو شدم.
315
00:22:55,040 --> 00:22:56,320
قبلاً که شهردار پلیس بود...
316
00:22:56,375 --> 00:23:00,087
واسه پروندههایی که نمیتونست حل کنه
نظریههای دیوانهواری میداد.
317
00:23:00,170 --> 00:23:04,383
ما هم در حالی که پای میخوردیم
تو اون میز راجعبهشون حرف میزدیم.
318
00:23:04,808 --> 00:23:06,843
اکثراً به نتیجهای نمیرسیدیم.
319
00:23:06,927 --> 00:23:08,507
میتونی بهم بگی عتیقه...
320
00:23:08,532 --> 00:23:11,723
ولی وقتی یک در راه دادن
اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته میشه...
321
00:23:11,807 --> 00:23:13,850
معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.
322
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس
و اون خونه ختم میشن.
323
00:23:17,104 --> 00:23:18,188
خانوادۀ گیتس.
324
00:23:19,231 --> 00:23:21,234
چطور؟ اونا همهشون مردن. تک تکشون.
325
00:23:21,259 --> 00:23:23,720
- من به روح اعتقاد ندارم.
- شاید باید داشته باشی.
326
00:23:31,785 --> 00:23:34,413
چطوره که بعد از تمام اتفاقات
وحشتناکی که اینجاها میافته...
327
00:23:34,438 --> 00:23:35,946
تو از وسطش سر در میاری؟
328
00:23:35,971 --> 00:23:37,223
شانس بینظیر.
329
00:23:37,760 --> 00:23:40,095
در حال حاضر، خروج از مدرسه
به طور کلی ممنوعه...
330
00:23:40,377 --> 00:23:43,853
و تا اطلاع ثانوی محل اقامت
خارج از مدرسهت رو از دست میدی.
331
00:23:54,766 --> 00:23:59,028
ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.
332
00:23:59,228 --> 00:24:02,566
حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنهای
برام قابل تصور نیست.
333
00:24:03,075 --> 00:24:04,809
تو لیست آرزوهام بود.
334
00:24:05,777 --> 00:24:07,988
میتونی به سرپرست بگی
من هنوز تو سلولم هستم.
335
00:24:08,738 --> 00:24:11,966
مدیر وینز فقط صلاح تو رو میخواد.
336
00:24:12,123 --> 00:24:15,418
ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،
یا حتی بدتر.
337
00:24:19,884 --> 00:24:21,510
رمانت چطور پیش میره؟
338
00:24:21,960 --> 00:24:24,758
تحقیقات وایپر از جهات مختلف
به بنبست رسیده...
339
00:24:24,783 --> 00:24:27,077
ولی اون داره واسه حرکت بعدیش
برنامه ریزی میکنه.
340
00:24:28,679 --> 00:24:30,143
چه جذاب.
341
00:24:31,004 --> 00:24:33,756
اینو تو کتابخونهم دیدم
و یاد تو افتادم.
342
00:24:33,973 --> 00:24:35,218
[ فرانکشتاین ]
343
00:24:35,610 --> 00:24:38,465
مری شِلی با شجاعت تمام
تو 19 سالگی اینو نوشت.
344
00:24:38,563 --> 00:24:39,563
میدونم.
345
00:24:39,981 --> 00:24:42,483
اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...
346
00:24:43,148 --> 00:24:45,821
و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.
347
00:24:46,443 --> 00:24:50,155
خب، بهنظرم خیلی کار خوبی میکنی
که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...
348
00:24:50,238 --> 00:24:53,703
و شکار هیولاهای واقعی رو
به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.
349
00:24:54,576 --> 00:24:56,720
«هیچکس شر را بهخاطر شر بودن انتخاب نمیکند.»
350
00:24:56,745 --> 00:24:59,372
«تنها آن را با خوشبختی و خیری که
به دنبال آن است، اشتباه میگیرد.»
351
00:24:59,729 --> 00:25:02,375
مری شلی این جمله رو در توصیف
آدمهایی مثل ویمز نوشت.
352
00:25:02,400 --> 00:25:04,986
کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر
کارهای بدی انجام میدن.
353
00:25:06,296 --> 00:25:07,801
اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟
354
00:25:07,937 --> 00:25:09,966
تا منو به فعالیتهای دیگه تشویق کنی؟
355
00:25:10,050 --> 00:25:11,050
نه.
356
00:25:11,760 --> 00:25:14,773
ولی اگه همینطور ازش سرپیچی کنی،
اخراجت میکنه.
357
00:25:16,066 --> 00:25:18,424
پس فقط میخوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟
358
00:25:18,635 --> 00:25:19,683
البته.
359
00:25:20,352 --> 00:25:22,631
- بهنظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.
- نه نیستیم.
360
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
من کمک یا همدردیت رو نمیخوام.
همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.
361
00:25:27,217 --> 00:25:29,242
حتی واسه منم همینقدر شکنجه کافیه.
362
00:25:50,666 --> 00:25:51,666
الو؟
363
00:25:51,758 --> 00:25:55,136
- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.
- پیشنهادم؟
364
00:25:55,220 --> 00:25:56,891
شام غیرتولدی.
365
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
جداً؟ عالیه. امـم...
366
00:26:01,518 --> 00:26:02,602
کی وقت داری؟
367
00:26:02,793 --> 00:26:05,128
ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.
368
00:26:05,605 --> 00:26:06,648
چراغ ماشینت رو خاموش کن.
369
00:26:09,691 --> 00:26:10,691
ونزدی؟
370
00:26:11,865 --> 00:26:13,533
تای؟ بهت چی گفتم؟
371
00:26:14,030 --> 00:26:16,425
بیخیال، رفیق،
از ونزدی آدامز فاصله بگیر.
372
00:26:16,450 --> 00:26:18,398
از اون دخترهاست که بهت آسیب میزنه.
373
00:26:19,065 --> 00:26:20,688
باور کن، این دخترها رو میشناسم.
374
00:26:21,329 --> 00:26:23,164
الان منظورت از این حرف، مامان بود؟
375
00:26:24,533 --> 00:26:28,203
البته که نه. در اون صورت باید
مستقیم بهش اشاره میکردی.
376
00:26:38,949 --> 00:26:40,682
الان نمیتونم باهات سر و کله بزنم.
377
00:26:41,437 --> 00:26:43,738
باید برم بیمارستان
به شهردار سر بزنم.
378
00:26:43,763 --> 00:26:45,520
قبل از منع رفت و آمد خونه باش.
379
00:26:46,024 --> 00:26:47,578
اصلاً عاشقش بودی؟
380
00:26:53,324 --> 00:26:55,117
بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.
381
00:27:07,186 --> 00:27:09,961
بیشتر راجعبه واکنش نهچندان شایستهم
در مورد جشن تولد...
382
00:27:09,986 --> 00:27:11,404
غافلگیرانهت، فکر کردم.
383
00:27:12,022 --> 00:27:13,103
و باید اعتراف کنم...
384
00:27:13,128 --> 00:27:15,922
متأسفم که به شکل شایستهتر
ازت قدردانی نکردم.
385
00:27:19,040 --> 00:27:20,917
- جدی میگی؟
- کارت عالیه، اینید.
386
00:27:21,406 --> 00:27:22,699
کاش فقط یه راهی بود که...
387
00:27:22,724 --> 00:27:25,530
از مدرسه بریم بیرون
و یهکم جشن بگیریم.
388
00:27:26,269 --> 00:27:27,771
فقط دو تا دوست صمیمی.
389
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
چه بد که مدرسه رو بستن.
390
00:27:33,485 --> 00:27:35,374
به ماه کامل یه نگاه بنداز...
391
00:27:38,434 --> 00:27:42,344
اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ میشم
و بریم به سمت قفس گرگینهها...
392
00:27:42,369 --> 00:27:44,467
و تو هم بگی که داوطلب شدی
منو بندازی تو قفس؟
393
00:27:44,913 --> 00:27:47,253
فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.
394
00:27:48,498 --> 00:27:49,498
تینگ؟
395
00:27:50,585 --> 00:27:52,087
خودت میدونی چیکار کنی، درسته؟
396
00:27:56,466 --> 00:27:59,099
اوه، باید شالهامون رو بپوشیم.
397
00:28:00,887 --> 00:28:03,787
اوه... فکر کنم شالم رو تو
شمشیربازی، جا گذاشتم.
398
00:28:03,812 --> 00:28:05,975
در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.
399
00:28:06,059 --> 00:28:07,825
خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.
400
00:28:08,978 --> 00:28:10,464
مثل پنجۀ میمون.
( نام کتاب )
401
00:28:24,994 --> 00:28:25,995
یا خدا!
402
00:28:29,280 --> 00:28:30,280
بریم.
403
00:28:32,043 --> 00:28:34,295
سلام. منم از دیدنت خوشحالم.
404
00:28:40,635 --> 00:28:42,963
وایستا، این راننده اوبرمونه؟
405
00:28:43,068 --> 00:28:44,236
راننده اوبر؟
406
00:28:44,906 --> 00:28:48,184
- فکر کردم داریم میریم سر قرار.
- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.
407
00:28:48,268 --> 00:28:50,061
برنامهمون عوض شده.
408
00:28:50,979 --> 00:28:53,398
قضیه پوشیدن این شالهای عجیب و غریب چیه؟
409
00:28:53,481 --> 00:28:54,566
نپرس.
410
00:28:54,649 --> 00:28:55,711
فقط راه بیفت.
411
00:29:12,834 --> 00:29:13,998
هی، ونزدی؟
412
00:29:16,780 --> 00:29:18,012
شما اونجایین؟
413
00:29:19,132 --> 00:29:21,134
میدونم هنوز بهخاطر نقاشی ناراحتی...
414
00:29:21,159 --> 00:29:23,120
ولی فقط میخوام چند لحظه باهات حرف بزنم.
415
00:29:32,530 --> 00:29:34,215
اون کجاست، تینگ؟
416
00:29:43,168 --> 00:29:46,213
جداً؟ میخوای بری اونجا؟
417
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
اینجا بدجور ترسناکه.
418
00:29:48,954 --> 00:29:49,955
میدونم.
419
00:29:51,759 --> 00:29:54,428
- ببین، من واسه این نیومده بودم.
- منم همینطور.
420
00:29:54,754 --> 00:29:58,630
نمیخواستم روز تولدم رو با شام خوردن
یا جشن غافلگیری، بگذرونم.
421
00:30:00,990 --> 00:30:02,543
میخوام این کارو بکنم.
422
00:30:03,843 --> 00:30:07,222
خب از اول همینو میگفتی.
لازم نبود گولمون بزنی.
423
00:30:08,629 --> 00:30:10,298
اگه میخواین برین، برین.
424
00:30:11,206 --> 00:30:13,083
من میرم ببینم تو گاراژ چهخبره.
425
00:30:36,709 --> 00:30:37,997
بذار من امتحان کنم.
426
00:30:48,888 --> 00:30:50,252
این کار بیفایدهست.
427
00:30:50,890 --> 00:30:52,167
میشه من امتحان کنم؟
428
00:30:58,154 --> 00:30:59,155
وای.
429
00:31:02,977 --> 00:31:04,094
از قدرتهای گرگینهایمه.
430
00:31:14,442 --> 00:31:16,101
این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.
431
00:31:16,499 --> 00:31:18,459
خب، دیگه قضیه خطرناک شد.
432
00:31:19,544 --> 00:31:22,005
باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.
433
00:31:22,914 --> 00:31:23,914
چرا؟
434
00:31:24,389 --> 00:31:26,723
منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟
435
00:31:27,384 --> 00:31:28,763
همچین اتفاقی نمیافته.
436
00:31:39,734 --> 00:31:41,399
امشب، شب مرگمه.
437
00:32:01,676 --> 00:32:04,422
اینجان. خانوادۀ گیتس.
438
00:32:05,048 --> 00:32:07,211
به عنوان چند تا روانی
خیلی خوشتیپ هستن.
439
00:32:08,394 --> 00:32:09,520
اون گرته.
440
00:32:10,778 --> 00:32:12,911
پدرش انسل که از طردشدهها متنفر بود.
441
00:32:13,378 --> 00:32:14,849
تو هم باید لورل باشی.
442
00:32:14,992 --> 00:32:16,618
همهشون مردن.
443
00:32:16,643 --> 00:32:17,936
سؤال اینجاست که...
444
00:32:19,371 --> 00:32:21,206
چرا گودی منو فرستاد اینجا؟
445
00:32:46,881 --> 00:32:48,022
تموم نشد؟
446
00:33:16,101 --> 00:33:19,330
کیه که یه محفظۀ عجیبغریب
پشت کتابخونهش نداشته باشه؟
447
00:33:19,414 --> 00:33:21,082
محفظۀ ما تو هاله.
448
00:33:21,492 --> 00:33:23,995
چون واسه روز قیامت
اونجا آدمهای بیشتر جا میشن.
449
00:33:31,259 --> 00:33:34,266
[ هنگامی که من برخیزم ]
[ خون خواهد بارید ]
450
00:33:47,233 --> 00:33:48,364
اینا هنوز گرم هستن.
451
00:33:49,944 --> 00:33:52,363
تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.
452
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
من و اینید میریم طبقۀ بالا.
453
00:33:54,282 --> 00:33:55,324
واقعاً؟
454
00:34:10,480 --> 00:34:13,487
خیلی خب، تو برو چپ من میرم راست.
455
00:34:13,512 --> 00:34:16,265
جداً میخوای جدا شیم؟ اونم اینجا؟
456
00:34:16,560 --> 00:34:19,789
تو فیلمهای ترسناک، دوستهای صمیمی
دقیقاً همینجوری میمیرن.
457
00:34:19,814 --> 00:34:22,060
هرچی سریعتر خونه رو بگردیم،
زودتر میتونیم بریم.
458
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
اصلاً من چرا اومدم اینجا؟
459
00:34:35,907 --> 00:34:37,617
میدونم اگه مامانم بود چی میگفت.
460
00:34:38,618 --> 00:34:40,904
«اینید، تو خیلی ترسویی.»
461
00:34:42,205 --> 00:34:43,331
«بیش از حد محتاجی.»
462
00:34:44,373 --> 00:34:47,585
«یهکم جرئت از خودت نشون بده.
هیچکس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»
463
00:34:47,668 --> 00:34:49,337
خفه شو، مامان. از کلهم برو بیرون.
464
00:34:56,469 --> 00:34:59,013
ونزدی، باید اینو ببینی.
465
00:35:10,608 --> 00:35:11,859
تخت مرتبه.
466
00:35:12,652 --> 00:35:14,449
هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.
467
00:35:21,849 --> 00:35:22,995
«ال جی»؟
468
00:35:31,613 --> 00:35:33,044
لورل گیتس.
469
00:35:34,173 --> 00:35:36,884
انگار یکی تو این اتاق زندگی میکنه.
470
00:35:36,968 --> 00:35:38,261
ممکن نیست.
471
00:35:39,205 --> 00:35:41,582
اون 25 سال پیش مرده،
تو دریا غرق شد.
472
00:35:43,683 --> 00:35:44,767
بیا بریم.
473
00:35:45,935 --> 00:35:48,563
این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!
474
00:35:49,438 --> 00:35:51,023
بچهها، برین بیرون!
اون اینجاست!
475
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
دامویتر. بریم!
476
00:36:06,581 --> 00:36:09,876
وای خدا. وای خدا. وای خدا.
477
00:36:29,478 --> 00:36:30,816
نه، شالت نه!
478
00:36:31,230 --> 00:36:32,315
بس کن.
479
00:36:38,613 --> 00:36:39,822
یا خدا.
480
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
چیکار میکنی؟
481
00:37:37,213 --> 00:37:39,253
این اعضای بدن قربانیهای هیولاست.
482
00:37:39,485 --> 00:37:40,485
بیا.
483
00:37:50,059 --> 00:37:52,144
- خوبی؟
- از کی تا حالا برات مهم شده؟
484
00:37:56,704 --> 00:37:58,537
ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟
485
00:37:58,562 --> 00:38:00,647
باید برگردیم دنبال تایلر!
486
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
هیولا اونجاست!
487
00:38:06,617 --> 00:38:07,785
اینید، اینو بگیر.
488
00:38:07,960 --> 00:38:10,421
- اون هیولا هنوز اونجاست!
- زخمی شدی. میتونی راه بری؟
489
00:38:12,373 --> 00:38:13,733
تو از کجا پیدات شد؟
490
00:38:14,208 --> 00:38:15,208
بیا.
491
00:38:15,312 --> 00:38:16,348
اینو بگیر.
492
00:38:18,170 --> 00:38:19,547
چه بلایی سرش اومده؟
493
00:38:29,765 --> 00:38:30,891
ممنون، دکتر.
494
00:38:31,451 --> 00:38:33,119
نه اینکه بخوام خودم رو مهمتر جلوه بدم...
495
00:38:33,144 --> 00:38:35,944
ولی الان یه حملۀ قلبی
تمام عیار بهم دست داده.
496
00:38:36,188 --> 00:38:38,941
باید قبل از اینکه ویمز بفهمه
از مدرسه رفتیم، برگردیم.
497
00:38:41,110 --> 00:38:43,051
چه اتفاقی افتاده؟
498
00:38:43,446 --> 00:38:46,574
- کار توئه، مگه نه؟
- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.
499
00:38:47,158 --> 00:38:50,244
کلانتر، متوجهم که ناراحتی،
ولی یه چیزی هست که باید ببینی.
500
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
همش همینجا بود.
501
00:39:04,175 --> 00:39:08,096
اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...
502
00:39:08,121 --> 00:39:10,373
اتاق خواب پر از رز قرمز.
503
00:39:10,639 --> 00:39:12,283
آره، دیگه هیچکدومش نیست.
504
00:39:12,590 --> 00:39:14,801
یکی بعد از رفتن ما
همهچی رو جمع کرده.
505
00:39:15,310 --> 00:39:19,486
گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونهها
به این خونه ختم میشن، و حق با من بود.
506
00:39:19,511 --> 00:39:23,832
این توجیهت واسه اینه که نزدیک بود
پسرم و دوستهات رو به کشتن بدی؟
507
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
حالا تو گوش کن چی میگم.
508
00:39:27,739 --> 00:39:31,292
از اینجا به بعد،
حق نداری تایلر رو ببینی...
509
00:39:31,317 --> 00:39:35,905
و حق نداری هیچجوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟
510
00:39:48,594 --> 00:39:53,557
مستقیماً دستور منو نقص کردی و در
زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.
511
00:39:54,141 --> 00:39:57,875
ناگفته نمونه که جون خودت
و دوستانت رو به خطر انداختی.
512
00:39:58,145 --> 00:40:00,398
که ممکنه باعث اخراجم بشه. میدونم.
513
00:40:01,190 --> 00:40:03,582
و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.
514
00:40:04,693 --> 00:40:07,250
از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.
515
00:40:08,989 --> 00:40:13,618
بهنظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی
خانم آدامز. نه ابراز غرور.
516
00:40:13,643 --> 00:40:16,270
من هیچوقت بهخاطر تلاش برای
برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمیکنم.
517
00:40:25,673 --> 00:40:26,757
این چیه؟
518
00:40:27,853 --> 00:40:29,547
یه هشدار از طرف روان.
519
00:40:39,103 --> 00:40:41,118
واسه همین خواست تو رو بکشه؟
520
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
مادرش قبل مرگش اینو کشیده.
521
00:40:43,858 --> 00:40:45,985
گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.
522
00:40:47,069 --> 00:40:48,807
ولی بهنظرم قراره نجاتش بدم.
523
00:40:49,864 --> 00:40:51,601
حالا میدونین چی تو خطره.
524
00:40:51,629 --> 00:40:53,714
تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.
525
00:40:54,410 --> 00:40:56,254
بهنظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.
526
00:41:00,291 --> 00:41:01,291
لطفاً.
527
00:41:13,345 --> 00:41:15,332
یه سرپیچی دیگه...
528
00:41:16,807 --> 00:41:20,311
یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.
529
00:41:20,786 --> 00:41:22,913
هیچ اگر و امائی در کار نیست.
530
00:41:23,105 --> 00:41:26,614
- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.
- و هیچ مذاکرهای هم در کار نیست.
531
00:41:27,248 --> 00:41:28,248
شب خوش.
532
00:41:41,765 --> 00:41:42,975
کجا میری؟
533
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
اتاق یوکو.
534
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
ثورنهیل گفت میتونم چند شب اونجا بمونم.
535
00:41:48,172 --> 00:41:49,256
لازم نیست.
536
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
من با ویمز حرف زدم،
تو و زیویر تنبیه نمیشین.
537
00:41:52,134 --> 00:41:53,511
الان باید تشکر کنم؟
538
00:41:54,071 --> 00:41:56,946
خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.
539
00:41:58,807 --> 00:41:59,808
تموم شد؟
540
00:42:00,673 --> 00:42:04,940
امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که
حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.
541
00:42:05,735 --> 00:42:09,848
تو از هرکسی برای رسیدن به خواستهت استفاده میکنی،
حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.
542
00:42:10,168 --> 00:42:13,005
ممکن بود بهخاطر عقدۀ مسخرهت بمیریم.
543
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
ولی نمردیم.
544
00:42:15,557 --> 00:42:17,843
الانم یه قدم به حل پرونده نزدیکتر شدم.
545
00:42:17,868 --> 00:42:19,557
این چیزیه که مهمه.
546
00:42:23,165 --> 00:42:24,531
سعی کردم...
547
00:42:24,705 --> 00:42:25,726
خیلی...
548
00:42:25,751 --> 00:42:26,852
خیلی...
549
00:42:26,877 --> 00:42:29,045
خیلی سعی کردم دوستت باشم.
550
00:42:30,063 --> 00:42:31,982
همیشه هوات رو داشتم.
551
00:42:32,124 --> 00:42:34,251
به احساساتت فکر میکردم.
به بقیه میگفتم...
552
00:42:34,276 --> 00:42:37,446
«میدونم اون شبیه قاتل زنجیرهایه،
ولی فقط یهکم خجالتیه.»
553
00:42:37,532 --> 00:42:38,891
من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.
554
00:42:38,916 --> 00:42:41,210
مجبور نبودی،
چون رفیقها بیمنت این کارو میکنن!
555
00:42:41,642 --> 00:42:43,060
لازم نیست ازشون بخوای.
556
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
اینکه اینو نمیدونی،
همهچی رو مشخص میکنه.
557
00:42:48,941 --> 00:42:51,625
میخوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.
558
00:43:25,258 --> 00:43:27,844
گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.
559
00:43:28,731 --> 00:43:30,353
شاید این اجتنابناپذیره.
560
00:43:31,438 --> 00:43:33,440
ولی برای اولینبار تو زندگیم...
561
00:43:34,718 --> 00:43:36,094
حس خوبی نداره.
562
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
ولی یه چیز دیگه هم هست.
563
00:43:48,250 --> 00:43:49,814
یه حس آزار دهنده.
564
00:43:53,210 --> 00:43:55,321
اینکه مرگ به من نزدیکه.
565
00:43:57,494 --> 00:43:58,682
منو نظاره میکنه.
566
00:44:17,790 --> 00:44:21,001
ولی من نمیترسم.
هرگز تسلیم نمیشم.
567
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
اون خونه.
568
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
خانواده.
569
00:44:29,919 --> 00:44:31,261
کراکستون.
570
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
هیولا.
571
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
یهجورایی خودم.
572
00:44:38,201 --> 00:44:41,053
انگار همهمون مثل تار عنکبوت
به هم وصل هستیم.
573
00:44:44,432 --> 00:44:47,268
وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...
574
00:44:48,223 --> 00:44:49,433
ساکت شد.
575
00:44:53,273 --> 00:44:54,650
ولی من ساکت نمیشم.
576
00:45:01,198 --> 00:45:02,964
پس هرکسی که داره منو نظاره میکنه...
577
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
اینو بدون.
578
00:45:08,789 --> 00:45:10,124
پیدات میکنم.
579
00:45:11,209 --> 00:45:18,209
« ترجمه از: صاحب »
t.me/saheb
580
00:45:18,586 --> 00:45:25,586
« بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال »
:.:.: 30Nama.Com :.:.:
57523