All language subtitles for The Woman King France

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,553 --> 00:00:55,013 AFRIQUE DE L'OUEST 2 00:00:59,184 --> 00:01:03,438 {\an8}Le royaume africain du Dahomey vit un moment charnière. 3 00:01:03,564 --> 00:01:05,357 {\an8}Un nouveau roi, Ghézo, 4 00:01:05,482 --> 00:01:07,776 {\an8}vient d'accéder au pouvoir. 5 00:01:07,860 --> 00:01:10,028 {\an8}Son ennemi, l'empire d'Oyo, 6 00:01:10,153 --> 00:01:12,739 {\an8}s'est allié au peuple Mahi 7 00:01:12,865 --> 00:01:14,908 {\an8}pour attaquer les villages du Dahomey 8 00:01:15,033 --> 00:01:18,453 {\an8}et vendre les prisonniers aux marchands d'esclaves européens. 9 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Un commerce ignoble 10 00:01:20,080 --> 00:01:21,915 qui entraîne les deux nations 11 00:01:22,040 --> 00:01:24,126 dans une spirale de violence. 12 00:01:24,293 --> 00:01:25,627 La puissante armée d'Oyo 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,005 dispose d'armes neuves et de chevaux, 14 00:01:28,130 --> 00:01:32,676 mais le jeune roipossède lui aussi une arme redoutable : 15 00:01:32,801 --> 00:01:37,723 une force arméede femmes soldats, les Agojié, 16 00:01:37,806 --> 00:01:41,101 avec à sa tête une générale, Nanisca. 17 00:01:41,185 --> 00:01:45,606 Elles sont l'unique rempart qui subsiste entre Oyo 18 00:01:45,689 --> 00:01:48,442 et l'anéantissement du Dahomey. 19 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}VILLAGE MAHI 20 00:03:20,659 --> 00:03:21,743 Les Agojié ! 21 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Non ! 22 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Où sont les prisonniers ? 23 00:04:32,022 --> 00:04:33,607 Où sont les nôtres ? 24 00:04:33,774 --> 00:04:36,109 On est des paysans, on n'a enlevé personne ! 25 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Miganon. 26 00:05:07,891 --> 00:05:10,018 Vous serez bientôt chez vous. 27 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Des chevaux. 28 00:05:32,666 --> 00:05:35,210 Ça ne peut être que des soldats Oyo. 29 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 Qui est-elle ? 30 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Ma mère. 31 00:05:52,769 --> 00:05:55,564 Nous te ramenons dans ton village. Ton père... 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Ils l'ont vendu. 33 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 Mes frères aussi. 34 00:06:01,361 --> 00:06:02,946 Ils les ont tous vendus. 35 00:06:18,670 --> 00:06:21,798 Miganon, les prisonniers sont prêts à partir. 36 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Trouve-moi des guerrières plus fortes. 37 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 {\an8}ROYAUME DU DAHOMEY 38 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Merci. 39 00:07:09,346 --> 00:07:10,597 Ça va... 40 00:07:10,681 --> 00:07:11,515 Nawi ! 41 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Oui ? 42 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Dis à ta mère de venir me voir pour la tenue. 43 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Quelle tenue ? 44 00:07:18,272 --> 00:07:19,565 Ta tenue de mariée. 45 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Tu seras magnifique. 46 00:07:22,651 --> 00:07:23,694 Dis-lui. 47 00:07:24,194 --> 00:07:26,280 Encore un prétendant ? 48 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 J'ignore de quoi elle parle. 49 00:07:31,618 --> 00:07:32,661 Elles arrivent ! 50 00:07:43,589 --> 00:07:45,048 Ma fille, viens ! 51 00:07:47,176 --> 00:07:48,385 Ma sœur ! 52 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Mère ! 53 00:08:28,217 --> 00:08:29,843 Je veux regarder ! 54 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 Le roi nous interdit de regarder les Agojié. 55 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Nanisca, 56 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 c'est une victoire. 57 00:09:15,138 --> 00:09:17,015 Ils sont venus pour toi. 58 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 Ils ne savent pas que le Mal arrive. 59 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 Ils savent que tu les protégeras. 60 00:09:29,361 --> 00:09:31,071 Je souhaite parler au roi. 61 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 C'est le jour des épouses. 62 00:09:32,781 --> 00:09:34,741 Préviens-le. J'attends. 63 00:09:35,742 --> 00:09:39,830 Les Agojié boivent dans le crâne des hommes qu'elles ont tués. 64 00:09:40,122 --> 00:09:41,290 Elles les décapitent 65 00:09:41,373 --> 00:09:45,085 et font mijoter leurs têtes dans des chaudrons fumants. 66 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Grande sœur ! 67 00:09:46,378 --> 00:09:48,172 - Grande sœur ! - Nawi ! 68 00:09:48,755 --> 00:09:50,048 On a de la visite, 69 00:09:50,174 --> 00:09:52,217 un homme riche venu de Cana. 70 00:09:52,301 --> 00:09:53,468 Viens. 71 00:09:54,011 --> 00:09:55,179 Viens ! 72 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 Il est peut-être bel homme. 73 00:10:10,444 --> 00:10:13,780 Je possède trois palmeraies. 74 00:10:14,072 --> 00:10:15,616 Tu y travailleras. 75 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Tu ne parles pas à ton mari ? 76 00:10:25,626 --> 00:10:28,462 Chez moi, tu apprendras à obéir. 77 00:10:30,964 --> 00:10:32,007 Nawi ! 78 00:10:33,842 --> 00:10:35,511 Pardonnez à ma fille. 79 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Les rumeurs étaient vraies. 80 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 Elle n'a aucune valeur. 81 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 Maître Abade ! 82 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Avance ! 83 00:11:01,411 --> 00:11:04,122 Je souhaite donner ma fille au roi. 84 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Aucun homme ne veut d'elle. 85 00:11:17,177 --> 00:11:19,263 Je veux pas d'un vieillard qui me bat. 86 00:11:20,138 --> 00:11:21,723 Alors, va faire la guerre. 87 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Tu comprendras ce qu'est la douleur. 88 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 Entre. 89 00:11:41,285 --> 00:11:44,037 Dans le palais, tu n'as pas à baisser le regard. 90 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Suis-moi. 91 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 Ferme la bouche. 92 00:12:00,721 --> 00:12:02,264 Tu as l'air d'un poisson. 93 00:12:16,195 --> 00:12:17,362 C'est quoi ? 94 00:12:17,487 --> 00:12:18,822 De la teinture indigo. 95 00:12:21,992 --> 00:12:23,493 Tu pensais à quoi ? 96 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 À des têtes. 97 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Non... 98 00:12:29,541 --> 00:12:31,335 Les têtes sont là. 99 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Des hommes qui ont attaqué le village. 100 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Les autres seront vendus à Ouidah. 101 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 Seuls les eunuques ont accès au palais, la nuit. 102 00:12:43,430 --> 00:12:46,600 Derrière ce mur, le palais appartient aux femmes. 103 00:12:56,985 --> 00:12:57,986 Viens. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Allez aux bains. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,320 Oyo, vous voyez ça ? 106 00:14:21,695 --> 00:14:25,073 Vos camarades, assassinés ! 107 00:14:26,575 --> 00:14:27,910 Par des femmes. 108 00:14:31,038 --> 00:14:34,166 Les Dahoméens sont devenus trop confiants 109 00:14:34,291 --> 00:14:36,418 depuis qu'ils ont leur nouveau roi. 110 00:14:39,379 --> 00:14:40,214 Mes amours. 111 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Mes amours. 112 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 Mon amour. 113 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Mon amour. 114 00:14:51,183 --> 00:14:53,101 Nanisca, viens avec moi. 115 00:15:04,988 --> 00:15:06,949 Pourquoi la favorise-t-il ? 116 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 Elle n'est pas soignée, pas respectueuse. 117 00:15:11,703 --> 00:15:15,582 Elle a combattu lors du coup d'État. Elle lui a offert le trône. 118 00:15:16,333 --> 00:15:17,960 Qu'as-tu fait, toi ? 119 00:15:18,252 --> 00:15:20,420 Tu t'es cachée dans un coffre. 120 00:15:26,552 --> 00:15:29,137 Les Oyo sont entrés sur nos terres. 121 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 Ils ont rompu la paix ! 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,894 Lorsqu'ils réclameront leur tribut, 123 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 nous ne paierons pas. 124 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 Ce sera la guerre. 125 00:15:41,275 --> 00:15:44,194 Migan, ils nous dominaient sous le règne de mon père. 126 00:15:44,319 --> 00:15:45,821 N'en as-tu pas assez ? 127 00:15:47,072 --> 00:15:49,491 Nous avons peur de leur puissance. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 La peur. 129 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 Mon roi, 130 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 leur nation fait le double de la nôtre. 131 00:15:56,957 --> 00:15:59,001 Ils ont des chevaux, plus de mousquets. 132 00:15:59,376 --> 00:16:02,087 Il nous faut du temps pour préparer nos armées. 133 00:16:02,212 --> 00:16:03,755 Les Agojié sont prêtes. 134 00:16:03,881 --> 00:16:07,968 Combien sont mortes lors de la bataille contre les insignifiants Mahi ? 135 00:16:10,053 --> 00:16:10,971 Mon roi, 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,515 il semble qu'ils aient un nouveau général. 137 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Le dernier assaut n'était qu'une démonstration de force. 138 00:16:17,853 --> 00:16:19,188 Je suis d'accord. 139 00:16:19,271 --> 00:16:22,566 Le Dahomey a prospéré en temps de paix. Oyo également. 140 00:16:22,649 --> 00:16:25,819 Nous prospérons grâce au commerce d'esclaves. 141 00:16:25,903 --> 00:16:27,571 Mais à quel prix ? 142 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 Ce poison nous tue à petit feu, et les Européens le savent. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Ils viennent pour la marchandise humaine. 144 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 Ils font du commerce. Nous répondons à leur demande. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,417 Pourquoi vendons-nous nos prisonniers ? 146 00:16:40,542 --> 00:16:41,627 Pour des armes ? 147 00:16:42,252 --> 00:16:44,963 Toujours plus de prisonniers, toujours plus d'armes ? 148 00:16:45,088 --> 00:16:48,133 C'est un cercle vicieux. 149 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 Nous faisons fausse route. 150 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 Les esprits ont parlé, Ifá aspire à la lumière. 151 00:16:55,265 --> 00:16:57,434 Que proposes-tu, Nanisca ? 152 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Nous avons d'autres choses à vendre. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 L'or, l'huile de palme. 154 00:17:01,688 --> 00:17:03,023 Doublons nos récoltes. 155 00:17:03,106 --> 00:17:05,358 Elle veut faire de nous des paysans. 156 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 Je veux la survie du Dahomey. 157 00:17:10,614 --> 00:17:12,866 Les dieux nous ont offert un nouveau roi, 158 00:17:13,450 --> 00:17:15,117 qui doit être craint. 159 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 On ne craint pas un paysan. 160 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Nous avons commencé à préparer le tribut. 161 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 Je propose de payer, pour gagner du temps. 162 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Vous avez ma parole, 163 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 ce sera la dernière fois. 164 00:17:34,054 --> 00:17:36,682 Pour ce qui est de l'huile de palme, Nanisca, 165 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 montre-moi. 166 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 Montre-moi combien on peut produire, et on verra. 167 00:17:53,740 --> 00:17:56,034 Tu parles en secret au roi, 168 00:17:56,159 --> 00:17:57,828 tu cherches à m'écarter. 169 00:17:58,036 --> 00:18:02,457 Si j'ai le respect du roi, c'est parce que je l'ai gagné. 170 00:18:11,341 --> 00:18:13,010 Je m'appelle Amenza. 171 00:18:13,093 --> 00:18:16,221 Vous êtes dans le palais de Ghézo, 172 00:18:16,388 --> 00:18:19,433 le 9e monarque des Dahoméens, 173 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 descendants du léopard, Agasu, 174 00:18:22,644 --> 00:18:27,399 aimés des dieux jumeaux, Mawu et son frère, Lisa. 175 00:18:28,317 --> 00:18:31,236 Vous êtes appelées à rejoindre la garde du roi. 176 00:18:38,243 --> 00:18:39,828 Nous combattons 177 00:18:40,495 --> 00:18:41,830 ou nous mourons. 178 00:18:45,250 --> 00:18:47,544 Nous combattons pour le Dahomey, 179 00:18:49,171 --> 00:18:51,006 pour nos sœurs, 180 00:18:51,673 --> 00:18:53,509 pour notre grand souverain. 181 00:18:54,134 --> 00:18:56,220 Vous serez vénérées. 182 00:18:57,304 --> 00:18:59,556 Vous serez payées pour votre travail. 183 00:19:00,265 --> 00:19:02,351 Vos opinions seront entendues. 184 00:19:03,101 --> 00:19:08,440 Aucune autre tribu ni royaume en Afrique ne jouit de ce privilège. 185 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 Pour cet honneur, 186 00:19:11,401 --> 00:19:14,488 nous menons notre existence entre les murs de ce palais. 187 00:19:17,282 --> 00:19:19,535 Nous ne prenons pas d'époux, 188 00:19:20,285 --> 00:19:22,788 nous n'enfantons pas. 189 00:19:23,413 --> 00:19:24,873 Femmes Mahi, 190 00:19:25,290 --> 00:19:28,168 vous ne paierez pas pour les péchés de vos hommes. 191 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 À vous comme à nos femmes, j'offre le choix. 192 00:19:33,590 --> 00:19:36,677 Que celles qui ne souhaitent pas rester 193 00:19:38,929 --> 00:19:39,972 s'en aillent. 194 00:20:13,338 --> 00:20:16,133 On ne touche pas à l'arme d'une autre guerrière. 195 00:20:16,925 --> 00:20:18,802 Surtout celle-ci. 196 00:20:19,720 --> 00:20:20,971 Elle est maudite. 197 00:20:21,805 --> 00:20:24,892 Esi manquerait un éléphant au milieu d'un troupeau. 198 00:20:25,184 --> 00:20:27,644 Tourne-moi le dos, tu verras si je vise bien. 199 00:20:27,728 --> 00:20:28,562 Moi ? 200 00:20:38,989 --> 00:20:43,327 Pendant mon temps libre, j'ai cherché la pierre à aiguiser parfaite. 201 00:20:43,702 --> 00:20:46,330 Une pierre polie par le courant de la rivière. 202 00:20:46,455 --> 00:20:47,998 Mes ongles sont des épines. 203 00:20:50,834 --> 00:20:53,670 Arrache-leur les yeux et le combat s'arrête. 204 00:20:55,589 --> 00:20:58,842 Mes ongles me servent aussi à dresser les apprenties. 205 00:20:59,551 --> 00:21:02,679 Tu n'as pas pris de bain ? Tu as l'odeur d'une charogne. 206 00:21:03,096 --> 00:21:05,432 J'ai laissé les autres y aller avant moi. 207 00:21:06,225 --> 00:21:08,644 Première règle de ta formation : 208 00:21:08,727 --> 00:21:11,063 toujours obéir à Izogie. 209 00:21:14,691 --> 00:21:17,027 C'est moi, Izogie. 210 00:21:42,219 --> 00:21:43,387 Désolée. 211 00:21:44,680 --> 00:21:46,098 Tu peux rester. 212 00:21:48,100 --> 00:21:50,060 Tu es l'une des prisonnières ? 213 00:21:51,103 --> 00:21:54,690 Mon père m'a offerte en cadeau au roi. 214 00:21:54,773 --> 00:21:58,193 Ton père est riche ? Sûrement. 215 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Sinon il t'aurait vendue à un riche époux. 216 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 Il a essayé. 217 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Je ne veux pas d'époux. 218 00:22:06,702 --> 00:22:09,496 Je veux être une guerrière, une Agojié. 219 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Quel âge as-tu ? - 19 ans. 220 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Tu as l'air d'une enfant. 221 00:22:13,834 --> 00:22:17,212 Je travaille dur, plus dur que les autres. 222 00:22:17,296 --> 00:22:20,716 Beaucoup de filles têtues finissent dans ce palais. 223 00:22:20,799 --> 00:22:22,676 Elles échouent, le plus souvent. 224 00:22:24,303 --> 00:22:26,138 Toute notre enfance, 225 00:22:26,680 --> 00:22:29,057 on nous a raconté l'histoire des Agojié. 226 00:22:29,474 --> 00:22:31,059 De vos pouvoirs magiques. 227 00:22:31,810 --> 00:22:34,271 Tu m'as l'air d'une vieille dame ordinaire. 228 00:22:37,941 --> 00:22:41,320 Combattre, ce n'est pas une question de magie, 229 00:22:42,362 --> 00:22:43,780 mais d'aptitudes. 230 00:22:44,615 --> 00:22:46,783 On verra si tu en as. 231 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 Je ne suis pas une combattante. 232 00:23:03,967 --> 00:23:05,636 Alors pourquoi tu es restée ? 233 00:23:06,595 --> 00:23:08,597 Je n'ai nulle part où aller. 234 00:23:11,099 --> 00:23:12,434 Tu es une Mahi. 235 00:23:13,352 --> 00:23:14,811 Pourquoi tu es restée ? 236 00:23:15,395 --> 00:23:18,941 Ici, je serai une chasseuse, pas une proie. 237 00:23:39,086 --> 00:23:41,547 Aujourd'hui, vous recevez votre première arme. 238 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Ça ne va pas. 239 00:24:00,607 --> 00:24:01,650 Bien. 240 00:24:06,280 --> 00:24:07,447 Recommence. 241 00:24:08,866 --> 00:24:10,450 Une corde n'est pas une arme. 242 00:24:12,744 --> 00:24:14,830 Tu veux une autre arme ? 243 00:24:15,706 --> 00:24:16,707 Lève-toi. 244 00:24:20,085 --> 00:24:22,629 Vas-y, attaque ce soldat, décapite-le. 245 00:24:28,385 --> 00:24:30,387 - Je m'excuse. - Ne t'excuse pas, vas-y. 246 00:25:00,876 --> 00:25:02,544 Concentre-toi sur la corde. 247 00:25:10,594 --> 00:25:11,720 Tsétsé ! 248 00:25:12,888 --> 00:25:13,972 C'est qui, Tsétsé ? 249 00:25:14,056 --> 00:25:16,225 C'est toi, petite mouche. 250 00:25:16,600 --> 00:25:19,311 Tu voles dans tous les sens, 251 00:25:19,394 --> 00:25:21,480 mais tu ne sais pas où tu vas. 252 00:25:21,563 --> 00:25:24,900 On veut des guerrières futées. Les idiotes meurent vite. 253 00:25:24,983 --> 00:25:26,151 Je ne suis pas idiote. 254 00:25:26,235 --> 00:25:27,653 Alors, prouve-le-moi. 255 00:25:27,736 --> 00:25:29,863 Tu dois t'entraîner autrement. 256 00:25:29,947 --> 00:25:32,282 Les exercices sont un jeu. 257 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Amuse-toi, comme quand tu étais petite. 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Je n'avais pas le droit de jouer. 259 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 Je devais travailler. 260 00:25:39,581 --> 00:25:41,583 Quelle tristesse ! 261 00:25:41,917 --> 00:25:43,210 Tu ne sais rien de moi. 262 00:25:51,093 --> 00:25:53,262 Quand j'ai eu 14 ans, 263 00:25:54,179 --> 00:25:57,516 ma mère a installé un panneau pour vendre ma virginité. 264 00:25:58,809 --> 00:26:00,644 Quand le premier homme est arrivé, 265 00:26:00,978 --> 00:26:04,064 j'ai crié, mais ma mère n'est pas venue. 266 00:26:04,189 --> 00:26:07,568 Le deuxième homme s'est plaint de mes larmes. 267 00:26:07,693 --> 00:26:09,444 Alors, elle m'a battue. 268 00:26:09,528 --> 00:26:13,657 Le troisième homme, je l'ai brûlé avec une braise. 269 00:26:18,537 --> 00:26:20,163 Ta famille a été cruelle. 270 00:26:20,706 --> 00:26:22,291 Ma mère aussi. 271 00:26:23,375 --> 00:26:25,335 Il y a de quoi pleurer. 272 00:26:27,045 --> 00:26:28,881 Mais il vaut mieux en rire. 273 00:26:32,009 --> 00:26:34,219 Tu as une nouvelle famille, maintenant. 274 00:26:40,309 --> 00:26:43,437 Apprenties, l'épreuve finale approche. 275 00:26:43,520 --> 00:26:46,356 Vous montrerez vos aptitudes en présence du roi. 276 00:26:47,983 --> 00:26:51,570 Celles qui réussiront l'épreuve deviendront des Agojié. 277 00:26:52,196 --> 00:26:54,198 Et celles qui échoueront partiront 278 00:26:55,365 --> 00:26:57,117 pour ne jamais revenir. 279 00:27:01,288 --> 00:27:02,414 Regarde-moi ça ! 280 00:27:02,831 --> 00:27:06,376 Les Oyo te pendront par les pieds et t'égorgeront. 281 00:27:07,794 --> 00:27:09,505 Sers-toi de tes pieds ! 282 00:27:29,024 --> 00:27:29,983 Relève-toi. 283 00:27:30,108 --> 00:27:31,401 Sauf si tu veux mourir. 284 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 On est dans une cuisine ? 285 00:27:38,283 --> 00:27:41,161 Vous découpez un corps, pas une igname. 286 00:27:42,037 --> 00:27:43,789 Frappez avec détermination ! 287 00:27:52,089 --> 00:27:53,131 Attention ! 288 00:27:53,841 --> 00:27:54,800 Feu ! 289 00:28:01,181 --> 00:28:02,474 Bien, Ode. 290 00:28:03,475 --> 00:28:05,310 Nawi, on dirait une tortue ! 291 00:29:08,665 --> 00:29:09,499 Fumbe, 292 00:29:10,417 --> 00:29:12,669 montre-moi comment on noue la corde. 293 00:29:13,170 --> 00:29:14,463 Jamais. 294 00:29:14,546 --> 00:29:17,299 C'est la seule chose que je fais mieux que toi. 295 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ode, tu l'entends ? 296 00:29:22,804 --> 00:29:24,806 Tu as vu Izogie ? 297 00:29:25,849 --> 00:29:27,267 La lance, ici. 298 00:29:27,351 --> 00:29:30,270 Debout, elle ne bouge pas, elle n'a pas mal. 299 00:29:32,147 --> 00:29:34,650 - Je serai comme elle. - Oui, mon amie. 300 00:29:34,733 --> 00:29:36,568 Aussi forte qu'elle. 301 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 Tu m'attaques, je t'attaque. 302 00:29:41,073 --> 00:29:42,199 Frappe de revers. 303 00:29:57,673 --> 00:30:00,259 Laquelle de vous a fait cette farce ? 304 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 - Vous serez toutes punies. - C'est moi. 305 00:30:07,766 --> 00:30:09,810 - C'est nous toutes. - Non. 306 00:30:11,019 --> 00:30:13,981 C'est moi. Je m'excuse. 307 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Encore. 308 00:30:18,151 --> 00:30:19,570 Retournez à vos quartiers. 309 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 Comment tu as provoqué cette explosion ? 310 00:30:29,955 --> 00:30:32,666 Pas besoin d'arme pour utiliser la poudre, 311 00:30:32,791 --> 00:30:34,209 une étincelle suffit. 312 00:30:35,961 --> 00:30:37,421 Tu aimes les armes ? 313 00:30:38,839 --> 00:30:41,466 T'entraîner avec les hommes de l'infanterie ? 314 00:30:41,884 --> 00:30:43,385 Tu leur fais du charme. 315 00:30:44,428 --> 00:30:46,513 - C'est interdit ? - Tu le sais bien. 316 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 Pourquoi ? 317 00:30:48,640 --> 00:30:51,185 Ils sont tous mariés et ont des enfants. 318 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Mais pas les Agojié. 319 00:30:53,437 --> 00:30:54,688 C'est injuste. 320 00:30:54,771 --> 00:30:58,317 Vu ton arrogance, je comprends que ta famille t'ait abandonnée. 321 00:30:58,400 --> 00:31:00,235 C'est toi qui es arrogante. 322 00:31:01,904 --> 00:31:05,365 Je suis une générale. J'ai mérité ma place. 323 00:31:05,449 --> 00:31:07,201 Toi, tu n'as rien mérité. 324 00:31:07,534 --> 00:31:09,036 Je devrais te chasser ! 325 00:31:09,119 --> 00:31:12,414 J'ai vu des guerrières mourir par manque de discipline. 326 00:31:12,497 --> 00:31:14,583 Leur vie facile ne les a pas préparées... 327 00:31:14,708 --> 00:31:15,751 Je n'ai pas eu... 328 00:31:15,876 --> 00:31:17,544 À être une Agojié ! 329 00:31:20,255 --> 00:31:22,841 Je n'ai pas eu une vie facile. 330 00:31:22,925 --> 00:31:24,009 Je t'en prie, 331 00:31:24,092 --> 00:31:27,846 je veux être avec les autres, je veux me battre pour mon roi. 332 00:31:32,643 --> 00:31:33,977 Tes larmes 333 00:31:34,853 --> 00:31:36,271 ne servent à rien. 334 00:31:38,649 --> 00:31:41,109 Une guerrière doit tuer ses larmes. 335 00:31:49,243 --> 00:31:50,285 Va-t'en. 336 00:32:01,380 --> 00:32:02,422 Va-t'en. 337 00:32:12,766 --> 00:32:16,228 Tu es une prisonnière Mahi, rien de plus. 338 00:32:16,311 --> 00:32:17,729 Qu'est-ce que tu dis ? 339 00:32:18,814 --> 00:32:21,149 - Elle a tué les nôtres. - Et toi, les miens. 340 00:32:21,275 --> 00:32:24,069 J'étais aussi prisonnière, à mon arrivée ici. 341 00:32:24,444 --> 00:32:27,197 Tu crois valoir plus que moi ? 342 00:32:27,281 --> 00:32:28,448 Non, Ajahi. 343 00:32:28,574 --> 00:32:32,160 Celle qui réussit l'épreuve finale devient l'une des nôtres. 344 00:32:33,203 --> 00:32:35,664 Peu importe d'où elle vient. 345 00:32:47,342 --> 00:32:48,886 Tsétsé, 346 00:32:48,969 --> 00:32:52,014 mange, Nanisca préfère les fortes. 347 00:32:54,474 --> 00:32:56,018 Quelle est la première règle ? 348 00:33:01,523 --> 00:33:03,400 Toujours obéir à Izogie. 349 00:33:08,030 --> 00:33:09,114 Viens avec moi. 350 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 Bois. 351 00:33:15,621 --> 00:33:16,872 Qu'est-ce que c'est ? 352 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 La seule chose digne d'intérêt venue des Blancs. 353 00:33:20,334 --> 00:33:22,085 Ils appellent ça "whiskey". 354 00:33:24,421 --> 00:33:25,506 Ça y est, 355 00:33:25,589 --> 00:33:28,217 on a trouvé un moyen de faire taire Tsétsé. 356 00:33:29,092 --> 00:33:32,095 Ta langue va te renvoyer dans ton village. 357 00:33:32,179 --> 00:33:34,306 Pourquoi tu as défié la Miganon ? 358 00:33:35,140 --> 00:33:37,434 Si je me tais, elle ne me remarquera pas. 359 00:33:37,643 --> 00:33:39,937 Tu crois qu'elle a le temps de penser à toi ? 360 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 C'est le monde qui l'intéresse. 361 00:33:43,565 --> 00:33:46,109 Elle pourrait bien devenir Kpojito. 362 00:33:46,193 --> 00:33:47,569 La Femme-Roi ? 363 00:33:48,654 --> 00:33:51,323 Cela fait si longtemps qu'il n'y en a pas eu. 364 00:33:51,406 --> 00:33:53,534 Contrairement à son frère, 365 00:33:53,617 --> 00:33:57,204 le roi Ghézo croit aux traditions 366 00:33:57,287 --> 00:34:00,791 et aux dieux jumeaux, Mawu et Lisa. 367 00:34:00,874 --> 00:34:02,626 Femme et homme, 368 00:34:03,085 --> 00:34:04,211 égaux. 369 00:34:04,962 --> 00:34:07,172 Ghézo désignera une Femme-Roi. 370 00:34:07,256 --> 00:34:09,507 Pour les dieux et pour le peuple. 371 00:34:10,509 --> 00:34:12,761 Mais la Miganon en a-t-elle envie ? 372 00:34:12,844 --> 00:34:14,304 Je n'en sais rien. 373 00:34:15,054 --> 00:34:18,308 Mais dans le palais, c'est une légende. 374 00:34:18,934 --> 00:34:23,146 Jeune combattante, elle a été capturée et laissée pour morte. 375 00:34:23,272 --> 00:34:25,023 Mais elle est revenue, 376 00:34:25,732 --> 00:34:29,735 avec les kofes de ces salauds d'Oyo pendues à la ceinture. 377 00:34:55,179 --> 00:34:57,389 Je déteste ça, tu le sais. 378 00:34:57,848 --> 00:35:00,100 Le roi boit tout ce que je lui apporte. 379 00:35:00,184 --> 00:35:01,643 Il est jeune. 380 00:35:01,727 --> 00:35:04,563 Il a amené une épouse écervelée au Conseil. 381 00:35:05,314 --> 00:35:06,440 Shante. 382 00:35:08,192 --> 00:35:10,068 Elle a de l'ambition. 383 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Raconte-moi ton rêve, Nani. 384 00:35:25,083 --> 00:35:27,794 Ça conjure le sort 385 00:35:27,920 --> 00:35:29,505 de le dire à haute voix. 386 00:35:33,383 --> 00:35:35,427 Je suis dans la jungle. 387 00:35:38,889 --> 00:35:42,601 Quelque chose rôde dans l'ombre. 388 00:35:45,103 --> 00:35:47,606 Une bête en colère. 389 00:35:53,612 --> 00:35:55,989 Je peux sentir sa sueur, sa peur. 390 00:35:56,657 --> 00:35:58,909 À quoi ressemble cette bête ? 391 00:35:59,743 --> 00:36:01,161 Je ne sais pas. 392 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Je me réveille à ce moment-là. 393 00:36:06,208 --> 00:36:08,460 C'est un avertissement, n'est-ce pas ? 394 00:36:09,461 --> 00:36:11,547 Interrogeons Legba. 395 00:36:11,630 --> 00:36:14,258 Non, pas les noix ! 396 00:36:14,842 --> 00:36:16,760 Ne dis pas ça. 397 00:36:18,095 --> 00:36:19,805 Elles sont sacrées. 398 00:36:28,522 --> 00:36:30,691 Tes ennemis se rassemblent. 399 00:36:31,441 --> 00:36:33,151 Tu peux faire mieux que ça. 400 00:36:36,947 --> 00:36:38,490 Je vois du feu. 401 00:36:40,158 --> 00:36:44,413 Quelque chose ou quelqu'un de ton passé. 402 00:36:45,455 --> 00:36:47,249 Tout ça est ridicule. 403 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 Et ton remède aussi. Je ne suis même pas fatiguée. 404 00:36:50,210 --> 00:36:51,628 Va à l'autel. 405 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 Dépose des offrandes pour les morts. 406 00:36:57,551 --> 00:36:58,844 Fais-le. 407 00:37:00,304 --> 00:37:04,433 Si tu ne respectes pas Ifá, respecte au moins ton rêve. 408 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Je suis le général Oba Ade. 409 00:39:38,587 --> 00:39:40,923 ... les salutations du roi d'Oyo. 410 00:39:42,257 --> 00:39:45,886 Des présents pour le royaume d'Oyo, comme le veut la tradition. 411 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 Nanisca. 412 00:39:57,439 --> 00:39:59,316 Il n'y en a jamais eu aussi peu. 413 00:39:59,399 --> 00:40:00,984 On n'est pas aveugles. 414 00:40:01,109 --> 00:40:04,196 Nous non plus, vous avez attaqué notre village. 415 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Pour combler ce manque, j'accepte un supplément au tribut. 416 00:40:11,870 --> 00:40:13,247 Quarante Agojié. 417 00:40:15,165 --> 00:40:16,583 Pas trop vieilles. 418 00:40:20,295 --> 00:40:21,505 Et si je refuse ? 419 00:40:21,588 --> 00:40:23,757 Le port de Ouidah te sera fermé. 420 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 Le port appartient au Dahomey. 421 00:40:25,843 --> 00:40:28,971 Nous en avons pris le contrôle, il nous appartient. 422 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Je suis surpris que vous ayez amené des chevaux. 423 00:40:37,271 --> 00:40:40,816 Avec les mouches, ils risquent la maladie de la tsétsé. 424 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Il arrive qu'une souris terrasse un éléphant. 425 00:40:46,905 --> 00:40:48,991 Tu menaces les Oyo, usurpateur ? 426 00:40:49,074 --> 00:40:50,409 Respecte le roi ! 427 00:40:53,704 --> 00:40:54,830 Migan, 428 00:40:54,913 --> 00:40:57,416 ce nouveau général veut nous piéger. 429 00:40:57,541 --> 00:40:59,251 Ne cédons pas à ces idioties. 430 00:40:59,334 --> 00:41:00,669 Discutons. 431 00:41:16,435 --> 00:41:18,020 Vingt Agojié. 432 00:41:18,145 --> 00:41:20,147 De notre choix. 433 00:41:20,856 --> 00:41:23,317 Nous les emmenons nous-mêmes à Ouidah. 434 00:41:24,151 --> 00:41:26,320 Et nous conservons l'accès au port. 435 00:41:27,613 --> 00:41:31,200 Boma restera ici pour le festin que vous avez préparé. 436 00:41:32,075 --> 00:41:34,995 Je serai à Ouidah, j'attendrai. 437 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 438 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca... 439 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 Qu'y a-t-il ? 440 00:43:09,673 --> 00:43:12,176 Tes noix disaient vrai, en fin de compte. 441 00:43:19,433 --> 00:43:22,227 {\an8}PORT DE OUIDAH 442 00:43:44,249 --> 00:43:45,709 Je n'y crois pas. 443 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Je suis vraiment ici. 444 00:43:48,921 --> 00:43:50,255 C'est une terre sauvage. 445 00:43:51,798 --> 00:43:53,592 Tu auras du mal à t'y faire, 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 vu l'opulence dans laquelle tu as grandi. 447 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Je me suis bien fait à ton bateau. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,768 Seuls les navires négriers 449 00:44:02,893 --> 00:44:04,144 atteignent ces côtes. 450 00:44:05,020 --> 00:44:07,856 Et je ferai commerce comme mon père. 451 00:44:08,106 --> 00:44:10,442 Ton père à toi est imprimeur, 452 00:44:10,567 --> 00:44:12,903 tu n'y connais rien. 453 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 Viens. 454 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Allons visiter la ville. 455 00:45:05,205 --> 00:45:06,498 Les Agojié... 456 00:45:06,832 --> 00:45:08,333 Ce sont les Agojié. 457 00:45:24,516 --> 00:45:25,350 C'est... 458 00:45:25,434 --> 00:45:26,852 Les Amazones du Dahomey. 459 00:45:27,394 --> 00:45:28,478 Elles sont vierges. 460 00:45:29,229 --> 00:45:31,273 Les hyènes sanguinaires d'Afrique. 461 00:45:43,076 --> 00:45:45,621 Nous apportons le tribut du roi Ghézo. 462 00:45:46,705 --> 00:45:50,000 L'armée du Dahomey ne trouve pas d'hommes assez virils. 463 00:45:50,626 --> 00:45:52,336 Ils prennent des femmes. 464 00:45:53,879 --> 00:45:55,589 C'est une offense aux dieux ! 465 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Mes hommes sauront très bien quoi faire d'elles. 466 00:46:00,052 --> 00:46:01,512 Tu fais erreur. 467 00:46:02,304 --> 00:46:04,640 Ces guerrières ne sont pas ton tribut. 468 00:46:04,723 --> 00:46:06,600 Voici ton tribut ! 469 00:46:08,393 --> 00:46:10,604 Retenez bien ceci. 470 00:46:12,147 --> 00:46:14,775 Le puissant roi Ghézo ne craint personne ! 471 00:46:26,286 --> 00:46:27,120 Oyo ! 472 00:47:07,911 --> 00:47:08,954 Levez la grille ! 473 00:47:23,552 --> 00:47:24,887 Miganon ! 474 00:47:26,054 --> 00:47:26,889 Cours ! 475 00:48:18,148 --> 00:48:19,024 Ramez ! 476 00:48:30,911 --> 00:48:34,498 Pourquoi tu n'as pas suivi le plan et rejoint les barques ? 477 00:48:34,581 --> 00:48:37,209 Les soldats arrivaient. Si je n'avais pas... 478 00:48:37,292 --> 00:48:40,838 Tu es une héroïne ? Tu agis seule, tu désobéis ? 479 00:48:42,005 --> 00:48:43,590 - Ils t'auraient prise. - Nawi ! 480 00:48:48,804 --> 00:48:52,099 Tu as risqué la capture en me désobéissant. 481 00:48:56,895 --> 00:48:58,272 Nous sommes des Agojié. 482 00:48:58,939 --> 00:49:00,482 On n'agit pas seules. 483 00:49:00,983 --> 00:49:04,570 On avance ensemble vers le même but. Seule, tu es faible. 484 00:49:04,653 --> 00:49:06,780 Tu risques la mort, voire pire. 485 00:49:08,448 --> 00:49:10,284 Vous avez vu les cages. 486 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 Une Agojié prisonnière est une esclave. 487 00:49:14,955 --> 00:49:17,958 Les hommes se servent d'elle, la laissent pourrir. 488 00:49:21,253 --> 00:49:22,963 Mieux vaut mourir. 489 00:49:23,881 --> 00:49:25,757 Se trancher la gorge. 490 00:49:32,973 --> 00:49:36,018 Je ne te contredirais jamais devant les autres, 491 00:49:36,101 --> 00:49:38,520 mais c'est toi qui n'as pas suivi le plan. 492 00:49:38,604 --> 00:49:43,400 Mon seul et unique plan, Amenza, était de lui couper la tête. 493 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 Entre. 494 00:50:18,894 --> 00:50:20,521 Tu as gagné, paraît-il. 495 00:50:24,024 --> 00:50:27,736 Nanisca, notre relation a commencé sur de mauvaises bases. 496 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 Je veux être ton amie. 497 00:50:30,030 --> 00:50:32,658 Je peux t'aider. Le roi m'écoute. 498 00:50:32,741 --> 00:50:36,745 Ensemble, on donnera au roi toujours plus de pouvoir. 499 00:50:36,828 --> 00:50:39,289 C'est toi qui veux le pouvoir. 500 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Tu veux rester à l'abri, dans le luxe de ton beau palais. 501 00:50:46,004 --> 00:50:48,465 Trop de changement, ça peut être dangereux. 502 00:50:48,841 --> 00:50:51,385 Je l'ai souvent dit à mon époux. 503 00:50:51,927 --> 00:50:55,347 Nous saurons très vite qui il écoute réellement. 504 00:51:12,364 --> 00:51:17,369 Cette palmeraie produit à elle seule des milliers de fûts d'huile de palme. 505 00:51:17,452 --> 00:51:20,038 En exploitant plusieurs palmeraies, 506 00:51:20,163 --> 00:51:22,666 nous pourrons en vendre sans interruption. 507 00:51:24,668 --> 00:51:27,504 Je n'avais jamais vu les choses comme ça. 508 00:51:28,755 --> 00:51:30,007 Mais tout ceci... 509 00:51:30,507 --> 00:51:32,009 m'ouvre les yeux. 510 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 Un visionnaire voit ce que nul ne voit. 511 00:51:35,846 --> 00:51:37,681 Nous avons déclaré la guerre. 512 00:51:38,182 --> 00:51:40,100 Nous allons conquérir Oyo 513 00:51:40,225 --> 00:51:42,227 et étendre notre territoire. 514 00:51:43,353 --> 00:51:46,398 Nanisca, nous serons le plus grand empire d'Afrique. 515 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Oui, mon roi. 516 00:51:48,025 --> 00:51:51,695 Mais ne soyons pas un empire qui vend son peuple. 517 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 Soyons un empire qui aime son peuple. 518 00:51:54,865 --> 00:51:56,992 Mon frère a vendu les nôtres. 519 00:51:58,076 --> 00:51:59,453 Je ne le ferai jamais. 520 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 Qu'ils soient du Dahomey ou pas, ils font partie de notre peuple. 521 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 Les Blancs ont apporté l'immoralité ici. 522 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Ils ne s'arrêteront pas avant d'avoir asservi toute l'Afrique. 523 00:52:19,348 --> 00:52:21,642 La marine anglaise patrouille au large, 524 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 elle s'empare de notre marchandise. 525 00:52:24,728 --> 00:52:27,314 Vos guerres tribales ne me concernent en rien. 526 00:52:27,397 --> 00:52:29,650 Et les vôtres ne nous concernent pas. 527 00:52:30,025 --> 00:52:31,902 Tout ça sera bientôt terminé. 528 00:52:33,028 --> 00:52:36,156 Les Mahi et les Igbo sont avec nous. 529 00:52:36,657 --> 00:52:39,076 À la prochaine lune, nous attaquerons 530 00:52:39,159 --> 00:52:40,911 et nous prendrons leur ville. 531 00:52:40,994 --> 00:52:42,829 Ouidah est ouvert au commerce. 532 00:52:43,664 --> 00:52:45,123 Vous aurez votre marchandise. 533 00:52:58,929 --> 00:53:01,056 Tu veux découvrir le Dahomey ? 534 00:53:01,723 --> 00:53:03,433 Alors, allons-y. 535 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Avant qu'il ne disparaisse. 536 00:54:36,193 --> 00:54:37,027 Santo ! 537 00:54:39,321 --> 00:54:40,697 Ce n'est pas drôle ! 538 00:54:48,163 --> 00:54:50,207 Ce sont mes vêtements. 539 00:54:50,582 --> 00:54:55,003 Retourne à Ouidah, vendeur d'esclaves, nu comme ceux que tu vends. 540 00:54:55,629 --> 00:54:56,880 Je ne vends pas d'esclaves. 541 00:54:57,506 --> 00:54:58,757 Tu me comprends ? 542 00:54:59,216 --> 00:55:01,134 Ma mère était du Dahomey. 543 00:55:02,803 --> 00:55:04,847 Tu ne ressembles pas à un Dahoméen. 544 00:55:05,514 --> 00:55:07,182 Mon père est blanc. 545 00:55:08,517 --> 00:55:11,562 Alors tu es dahoméen sans l'être. 546 00:55:12,521 --> 00:55:14,022 Et tu es blanc... 547 00:55:15,190 --> 00:55:16,275 sans l'être. 548 00:55:19,152 --> 00:55:21,864 Je pourrais avoir mon pantalon ? 549 00:55:27,786 --> 00:55:29,538 Je t'ai vu à Ouidah. 550 00:55:30,706 --> 00:55:32,749 Pourquoi tu es dans la jungle ? 551 00:55:32,833 --> 00:55:34,668 Je vais au Dahomey. 552 00:55:35,669 --> 00:55:38,088 Ma mère m'a beaucoup parlé de cet endroit. 553 00:55:40,507 --> 00:55:42,134 Peut-être que je t'y verrai. 554 00:55:42,467 --> 00:55:44,761 Si on te laisse entrer dans le palais. 555 00:56:10,245 --> 00:56:12,206 Je m'appelle Malik. 556 00:56:13,165 --> 00:56:14,166 Malik ! 557 00:56:23,675 --> 00:56:25,302 L'eau est bonne ? 558 00:56:34,436 --> 00:56:36,980 Je n'aime pas ce jeune capitaine. 559 00:56:37,064 --> 00:56:39,316 Il fait le fier comme un coq de combat. 560 00:56:39,441 --> 00:56:41,026 Pour une fois, on est d'accord. 561 00:56:41,151 --> 00:56:42,319 Ça fait longtemps ! 562 00:56:44,488 --> 00:56:45,656 Où étais-tu caché ? 563 00:56:49,034 --> 00:56:51,537 Votre portugais est parfait, mon roi. 564 00:56:51,745 --> 00:56:53,413 Mon père vous salue. 565 00:56:53,914 --> 00:56:55,832 Alors tu es capitaine ? 566 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 - Oui. - Très bien. 567 00:56:57,167 --> 00:56:58,794 Il m'a tout appris. 568 00:56:58,877 --> 00:56:59,711 Des présents. 569 00:57:00,087 --> 00:57:00,963 Pour vous. 570 00:57:02,506 --> 00:57:03,674 Très bien. 571 00:57:11,306 --> 00:57:12,724 Je te remercie. 572 00:57:17,145 --> 00:57:18,605 Voici Malik. 573 00:57:18,689 --> 00:57:21,108 Sa mère a été capturée au Dahomey. 574 00:57:23,694 --> 00:57:25,904 Ma mère a subi le même sort. 575 00:57:26,446 --> 00:57:28,490 Elle a été vendue par mon frère. 576 00:57:29,241 --> 00:57:31,910 J'ai envoyé des hommes dans votre pays. 577 00:57:31,994 --> 00:57:34,580 Ils la ramèneront, il le faut. 578 00:57:35,289 --> 00:57:39,501 Et s'ils retrouvent ta mère, ils la ramèneront également. 579 00:57:40,752 --> 00:57:42,754 Je viens de l'enterrer. 580 00:57:43,172 --> 00:57:46,008 Elle tenait à ce que je vienne sur sa terre natale, 581 00:57:46,091 --> 00:57:48,385 le seul endroit où elle ait été libre. 582 00:57:49,595 --> 00:57:51,305 C'est ta terre, ici. 583 00:57:51,388 --> 00:57:52,806 Tu es chez toi. 584 00:57:53,932 --> 00:57:56,226 Et tu arrives à point nommé. 585 00:57:56,310 --> 00:57:59,730 Nos magnifiques Agojié passent leur épreuve finale. 586 00:57:59,813 --> 00:58:01,982 Je t'en prie, installe-toi. 587 00:58:02,065 --> 00:58:03,817 Installez-vous. 588 00:58:03,901 --> 00:58:05,777 Trouvez-leur des sièges. 589 00:58:09,031 --> 00:58:10,365 Très bien. 590 00:58:12,242 --> 00:58:13,535 Commençons ! 591 00:58:18,248 --> 00:58:19,082 Allez. 592 00:58:38,227 --> 00:58:39,770 Ne cédez pas à la peur. 593 00:58:39,853 --> 00:58:41,355 Affrontez-la. 594 00:58:42,064 --> 00:58:44,149 Nous nous battons sans relâche. 595 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Fumbe ! 596 00:59:29,570 --> 00:59:31,196 Viens ! 597 01:01:04,873 --> 01:01:05,749 Approche. 598 01:01:06,959 --> 01:01:08,377 Approche, ma chère. 599 01:01:13,882 --> 01:01:15,133 Quel est ton nom ? 600 01:01:15,300 --> 01:01:16,802 Nawi, mon roi. 601 01:01:18,011 --> 01:01:20,389 Tu es aussi belle que redoutable. 602 01:01:21,974 --> 01:01:25,060 Si elle n'était pas si douée, je l'aurais déjà épousée. 603 01:01:29,982 --> 01:01:31,441 À la gagnante ! 604 01:01:36,071 --> 01:01:38,866 Les dieux te béniront, ils veilleront sur toi. 605 01:01:45,414 --> 01:01:47,291 Bravo à toutes. 606 01:01:47,541 --> 01:01:50,502 Vous êtes les plus grandes guerrières d'Afrique. 607 01:01:51,003 --> 01:01:52,713 Bienvenue dans la garde du roi. 608 01:02:18,363 --> 01:02:19,323 Ne bouge pas. 609 01:02:22,242 --> 01:02:23,243 Merci. 610 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Pourquoi tu es retournée aider Fumbe ? Tu aurais pu perdre. 611 01:02:27,915 --> 01:02:31,126 Fumbe est mon amie. Je veux qu'elle reste. 612 01:02:31,502 --> 01:02:33,170 Pour ça, elle devait réussir. 613 01:02:33,253 --> 01:02:34,296 Pour être utile, 614 01:02:34,421 --> 01:02:36,715 elle doit savoir se débrouiller seule. 615 01:02:38,467 --> 01:02:40,928 Tu n'aurais pas aidé ton amie, Miganon ? 616 01:02:41,011 --> 01:02:41,845 Amenza ? 617 01:02:42,346 --> 01:02:44,681 Je lui marcherais sur la tête pour gagner. 618 01:02:48,936 --> 01:02:52,773 Tes premières cicatrices. La marque des guerrières. 619 01:02:53,857 --> 01:02:54,983 Tu vois ? 620 01:02:57,736 --> 01:02:59,821 Tu en auras beaucoup d'autres. 621 01:03:10,499 --> 01:03:11,667 Veille bien... 622 01:03:12,876 --> 01:03:15,879 à retirer toutes les épines. Là... 623 01:03:16,004 --> 01:03:16,964 Là... 624 01:03:17,589 --> 01:03:18,423 Là... 625 01:03:20,717 --> 01:03:21,927 C'est quoi ? 626 01:03:24,555 --> 01:03:27,474 Mon père appelait ça la marque du diable. 627 01:03:27,975 --> 01:03:30,727 Je l'avais quand il m'a prise à l'orphelinat. 628 01:03:32,062 --> 01:03:33,564 Tu es orpheline ? 629 01:03:35,899 --> 01:03:37,776 Mais ton père... 630 01:03:37,860 --> 01:03:39,444 Il m'a recueillie. 631 01:03:40,028 --> 01:03:42,698 Mais je n'ai pas été la fille dont il rêvait. 632 01:04:06,513 --> 01:04:07,347 Nani ? 633 01:04:13,437 --> 01:04:15,147 Qu'en as-tu fait ? 634 01:04:15,230 --> 01:04:16,064 De quoi ? 635 01:04:23,280 --> 01:04:25,199 - Je devais me taire. - Je t'en prie. 636 01:04:25,282 --> 01:04:27,659 Tu m'as fait jurer que si tu demandais... 637 01:04:27,993 --> 01:04:29,244 Amenza ! 638 01:04:30,871 --> 01:04:34,333 Je ne suis pas ta domestique, Nanisca. 639 01:04:46,136 --> 01:04:49,097 - Je l'ai donnée aux missionnaires. - Lesquels ? 640 01:04:49,223 --> 01:04:50,974 Ceux qu'on a croisés... 641 01:04:51,058 --> 01:04:53,143 - Où sont-ils allés ? - Je l'ignore. 642 01:04:53,227 --> 01:04:56,396 - Dans quelle direction ? - J'ai suivi ton ordre ! 643 01:04:57,231 --> 01:04:59,691 Pour te libérer de ton fardeau, 644 01:04:59,816 --> 01:05:02,194 j'ai choisi de l'abandonner. 645 01:05:02,319 --> 01:05:03,737 - C'est tout ? - Oui ! 646 01:05:03,862 --> 01:05:05,197 Je ne te mens jamais ! 647 01:05:07,866 --> 01:05:11,411 Pourquoi tu poses ces questions après tout ce temps ? 648 01:05:14,665 --> 01:05:17,459 Parce que Nawi est orpheline ? 649 01:05:20,045 --> 01:05:23,298 Tu ne penses quand même pas qu'elle... 650 01:05:26,510 --> 01:05:27,845 Bien sûr que non. 651 01:05:29,513 --> 01:05:30,514 Non. 652 01:05:41,984 --> 01:05:45,153 Les dieux ne sont pas si cruels. 653 01:05:54,037 --> 01:05:56,832 Parle ma langue quand tu es dans mon palais. 654 01:05:58,834 --> 01:06:02,754 Votre épouse Shante dit que vous voulez mettre fin à la traite. 655 01:06:04,798 --> 01:06:06,717 Elle ne parle pas en mon nom. 656 01:06:07,467 --> 01:06:09,511 Elle sera punie pour l'avoir cru. 657 01:06:11,763 --> 01:06:14,933 Elle dit que c'est la volonté de votre générale, pas la vôtre. 658 01:06:15,017 --> 01:06:17,728 Mes généraux agissent selon ma volonté. 659 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Alors vous voulez vendre de l'huile de palme ? 660 01:06:21,190 --> 01:06:26,028 Je veux que mon peuple prospère autant que le tien. 661 01:06:27,404 --> 01:06:29,489 Si mon peuple prospère, 662 01:06:30,073 --> 01:06:32,618 c'est grâce à la traite des esclaves. 663 01:06:32,701 --> 01:06:35,662 Et c'est cette traite qui vous a rendu riche, 664 01:06:36,121 --> 01:06:38,749 aussi riche que le roi d'Angleterre. 665 01:06:39,750 --> 01:06:43,420 Si vous arrêtez la traite, vous ne serez plus rien. 666 01:06:43,962 --> 01:06:45,631 Vous régnerez, mais sur... 667 01:06:46,673 --> 01:06:47,674 un tas de boue. 668 01:06:48,425 --> 01:06:51,512 Tous les capitaines iront faire commerce ailleurs. 669 01:06:52,429 --> 01:06:54,723 Quoi, vendre des Africains ? 670 01:06:56,767 --> 01:06:59,228 Vous serez sans protection. 671 01:06:59,937 --> 01:07:01,647 Sans protection ? 672 01:07:07,277 --> 01:07:12,032 Je sais très bien que nous ne sommes pour toi 673 01:07:12,157 --> 01:07:13,492 qu'une denrée. 674 01:07:16,411 --> 01:07:18,121 Mais je suis roi. 675 01:07:19,581 --> 01:07:21,667 Que tu le respectes ou pas. 676 01:07:23,502 --> 01:07:26,797 Et si tu ne m'es plus d'aucune utilité... 677 01:07:28,423 --> 01:07:30,884 toi aussi, tu es sans protection. 678 01:07:51,363 --> 01:07:52,197 Malik. 679 01:07:56,410 --> 01:07:57,327 Nawi. 680 01:07:58,370 --> 01:08:00,247 - Je peux entrer ? - Non. 681 01:08:00,622 --> 01:08:03,125 Aucun homme ne traverse le mur de palmes. 682 01:08:03,792 --> 01:08:06,628 Au Brésil, les étrangers regardent les femmes du roi ? 683 01:08:06,753 --> 01:08:07,588 Au Brésil, 684 01:08:07,671 --> 01:08:12,718 les femmes couvrent leur corps avec des manches et des jupes longues. 685 01:08:12,968 --> 01:08:14,761 Comment elles font pour courir ? 686 01:08:20,893 --> 01:08:22,895 On campe devant le palais ce soir. 687 01:08:22,978 --> 01:08:24,354 Viens me voir. 688 01:08:24,729 --> 01:08:27,649 - Ce soir, on prête le serment du sang. - Viens après. 689 01:08:29,193 --> 01:08:31,862 Si tu veux une fille pour te tenir compagnie, 690 01:08:31,987 --> 01:08:33,988 tu peux t'en offrir une au marché. 691 01:08:34,072 --> 01:08:36,908 Non, j'aimerais simplement te parler. 692 01:08:38,410 --> 01:08:39,286 Malik ! 693 01:08:43,582 --> 01:08:45,542 Tu viendras me voir ? 694 01:09:39,179 --> 01:09:40,973 Sang de nos sœurs ! 695 01:09:43,183 --> 01:09:44,600 Rends-nous invincibles 696 01:09:47,104 --> 01:09:48,522 Tu vis pour moi 697 01:09:49,857 --> 01:09:51,108 Je vis pour toi 698 01:09:53,609 --> 01:09:54,945 Sang de nos sœurs 699 01:09:56,530 --> 01:09:58,657 Rends-nous invincibles 700 01:10:03,370 --> 01:10:05,956 Tu vis pour moi, je vis pour toi 701 01:10:16,592 --> 01:10:18,510 Tu es maintenant ma sœur. 702 01:10:18,594 --> 01:10:21,180 Je serai fière de me battre à tes côtés. 703 01:10:21,263 --> 01:10:23,265 Je veux que tu m'enseignes. 704 01:10:23,348 --> 01:10:25,267 Comme la Miganon l'a fait pour toi. 705 01:10:26,059 --> 01:10:28,520 Moi aussi, je veux être une grande guerrière. 706 01:10:28,604 --> 01:10:32,107 Pour ça, tu dois être concentrée. 707 01:10:32,191 --> 01:10:34,151 Pas de distractions. 708 01:10:34,234 --> 01:10:35,360 D'accord. 709 01:10:37,988 --> 01:10:40,032 Avant l'épreuve, 710 01:10:40,115 --> 01:10:43,118 j'ai vu l'homme du Brésil te faire un signe. 711 01:10:43,619 --> 01:10:45,037 Tu connais cet homme ? 712 01:10:47,497 --> 01:10:49,583 Je l'ai croisé dans la jungle. 713 01:10:50,083 --> 01:10:51,627 "Dans la jungle". 714 01:10:54,129 --> 01:10:56,256 Quoi, tu as des sentiments pour lui ? 715 01:10:56,715 --> 01:10:59,760 Je n'ai aucun moyen de savoir ce que je ressens pour lui. 716 01:11:01,762 --> 01:11:03,305 Tu veux que je t'enseigne. 717 01:11:07,684 --> 01:11:11,647 Tu es puissante, bien plus que tu ne le crois. 718 01:11:12,564 --> 01:11:14,650 Ne gâche pas tout. 719 01:11:19,112 --> 01:11:20,322 Par amour, c'est ça ? 720 01:11:20,906 --> 01:11:22,950 L'amour rend faible. 721 01:11:23,242 --> 01:11:24,952 Tu le penses vraiment ? 722 01:11:27,955 --> 01:11:29,581 Tu n'as jamais aimé ? 723 01:11:31,834 --> 01:11:34,002 Un jour, je serai Miganon. 724 01:11:36,588 --> 01:11:38,131 On ne peut pas avoir les deux. 725 01:11:38,966 --> 01:11:40,551 Ça te suffira ? 726 01:11:41,218 --> 01:11:43,262 On a choisi cette vie. 727 01:11:44,346 --> 01:11:46,557 On survit toutes à notre manière. 728 01:11:46,890 --> 01:11:48,475 Tu trouveras la tienne. 729 01:12:02,865 --> 01:12:04,825 Ma mère était esclave. 730 01:12:05,075 --> 01:12:07,536 Je n'ai jamais vu les Africains autrement. 731 01:12:08,245 --> 01:12:10,372 Je ne nous ai jamais rêvés... 732 01:12:11,290 --> 01:12:12,583 en rois... 733 01:12:13,375 --> 01:12:14,835 en guerriers. 734 01:12:17,504 --> 01:12:19,548 Mais aujourd'hui... 735 01:12:20,215 --> 01:12:22,384 je vois la grandeur. 736 01:12:24,011 --> 01:12:25,971 Je vois la beauté. 737 01:12:26,680 --> 01:12:28,599 Je crois que tu es un homme bon. 738 01:12:29,433 --> 01:12:31,768 Ne t'allie pas aux vendeurs d'esclaves. 739 01:12:32,853 --> 01:12:34,479 J'ai grandi avec lui. 740 01:12:34,563 --> 01:12:37,191 Mais voit-il notre beauté comme toi ? 741 01:12:47,743 --> 01:12:49,536 Nawi, les Oyo arrivent. 742 01:12:49,870 --> 01:12:51,038 Nous sommes prêtes. 743 01:12:51,121 --> 01:12:53,498 Ils ne seront pas seuls. 744 01:12:53,582 --> 01:12:55,626 Il y aura d'autres tribus. 745 01:12:55,709 --> 01:12:57,753 J'ai entendu leur général. 746 01:12:59,046 --> 01:13:01,173 On doit le dire à la Miganon. 747 01:13:01,256 --> 01:13:02,549 Je dois rentrer. 748 01:13:02,674 --> 01:13:03,717 Attends. 749 01:13:04,718 --> 01:13:06,929 Nous repartons demain. 750 01:13:20,609 --> 01:13:22,236 C'est Ogou. 751 01:13:23,278 --> 01:13:25,656 Il incarne le courage et la force. 752 01:13:25,781 --> 01:13:28,158 Il te fera peut-être revenir vers nous. 753 01:13:31,036 --> 01:13:33,288 Je n'ai rien à t'offrir. 754 01:13:53,976 --> 01:13:55,686 Je te raccompagne. 755 01:14:15,455 --> 01:14:16,456 Miganon. 756 01:14:19,835 --> 01:14:21,545 Je sais quelque chose. 757 01:14:22,045 --> 01:14:24,339 Un des hommes venus au palais, Malik, 758 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 dit que le général Oyo a appelé d'autres tribus en renfort. 759 01:14:27,801 --> 01:14:29,720 Ils vont marcher sur le Dahomey. 760 01:14:30,095 --> 01:14:32,389 Les Oyo les ont galvanisés. 761 01:14:35,100 --> 01:14:38,562 Où as-tu parlé à cet homme, ce Malik ? 762 01:14:39,563 --> 01:14:41,690 Il m'a parlé à travers le mur de palmes. 763 01:14:41,899 --> 01:14:44,234 Le soir où tu jures fidélité à tes sœurs, 764 01:14:44,359 --> 01:14:46,653 tu vois en secret un vendeur d'esclaves ? 765 01:14:46,737 --> 01:14:49,531 Ce n'en est pas un, sa mère était du Dahomey. 766 01:14:49,615 --> 01:14:50,949 Tu prends sa défense ? 767 01:14:53,035 --> 01:14:54,786 Il t'a offert ce poignard ? 768 01:14:56,955 --> 01:14:58,248 Où es-tu allée ? 769 01:14:59,625 --> 01:15:00,751 Nulle part. 770 01:15:00,834 --> 01:15:01,877 Viens ici. 771 01:15:04,421 --> 01:15:05,422 Ici ! 772 01:15:19,102 --> 01:15:21,146 Tu es une Agojié. 773 01:15:22,105 --> 01:15:24,149 Tu ne peux pas être avec un homme. 774 01:15:24,942 --> 01:15:27,986 Tu crois que tu es unique, que je ne te chasserais pas ? 775 01:15:28,070 --> 01:15:29,196 Détrompe-toi. 776 01:15:29,279 --> 01:15:30,739 Je ne me crois pas unique. 777 01:15:30,822 --> 01:15:34,034 Ne baisse pas la tête, ne fais pas ça ! 778 01:15:35,911 --> 01:15:37,663 Je connais ton arrogance. 779 01:15:38,163 --> 01:15:40,874 Tu n'en fais qu'à ta tête, tu ignores les règles. 780 01:15:40,958 --> 01:15:42,584 Tu attends quoi de moi ? 781 01:15:44,002 --> 01:15:46,797 J'ai montré aujourd'hui que je suis la meilleure ! 782 01:15:46,880 --> 01:15:49,341 Être la meilleure ne suffit pas ! 783 01:15:50,509 --> 01:15:52,886 Ton arrogance et ta stupidité te perdront. 784 01:15:53,095 --> 01:15:54,638 Je ne suis pas toi ! 785 01:15:55,264 --> 01:15:58,934 Izogie m'a dit pour ta capture. Jamais ça ne m'arrivera ! 786 01:15:59,017 --> 01:16:01,895 J'ai été violée plusieurs fois toutes les nuits. 787 01:16:04,773 --> 01:16:08,235 Quand ils arrivaient, j'avais envie de mourir. 788 01:16:10,696 --> 01:16:12,489 Ils m'ont tout pris, 789 01:16:13,115 --> 01:16:14,908 tout ce que je savais. 790 01:16:15,784 --> 01:16:18,954 Et quand j'ai enfin pu m'enfuir, j'attendais un enfant. 791 01:16:20,122 --> 01:16:21,999 L'enfant de ces hommes. 792 01:16:23,584 --> 01:16:27,796 Pour ne pas être séparée de mes sœurs, je me suis cachée. 793 01:16:29,673 --> 01:16:33,010 Je prenais des bains seule, et mon ventre grossissait. 794 01:16:48,150 --> 01:16:50,027 J'ai eu une fille. 795 01:16:50,110 --> 01:16:52,613 J'ai dit à Amenza de l'emmener loin de moi. 796 01:16:54,156 --> 01:16:57,075 Mais le sang continuait à couler. 797 01:16:57,201 --> 01:17:00,329 Alors, Amenza est allée chercher un remède. 798 01:17:00,454 --> 01:17:02,414 Elle m'a laissée avec elle. 799 01:17:04,541 --> 01:17:06,627 Alors, j'ai fait quelque chose. 800 01:17:35,072 --> 01:17:36,823 J'ai fait une incision 801 01:17:36,949 --> 01:17:39,409 à l'arrière de son bras gauche, 802 01:17:39,493 --> 01:17:41,036 et j'y ai enfoncé une dent. 803 01:17:42,871 --> 01:17:44,373 Une dent de requin. 804 01:17:51,713 --> 01:17:53,298 Ce n'est pas moi. 805 01:20:04,888 --> 01:20:08,183 Ils sont à une journée de notre plateau. 806 01:20:08,350 --> 01:20:10,644 Ils y installeront leur camp. 807 01:20:12,062 --> 01:20:15,774 Ils s'attendent à ce qu'on reste derrière nos murs. 808 01:20:16,024 --> 01:20:17,609 Ils sont bien plus nombreux. 809 01:20:17,693 --> 01:20:20,988 Leur nombre les rend arrogants et lents. 810 01:20:21,613 --> 01:20:23,323 Comme leurs armes. 811 01:20:38,922 --> 01:20:42,301 Mais pas besoin d'arme pour utiliser la poudre. 812 01:20:43,886 --> 01:20:45,971 Une étincelle suffit. 813 01:20:47,556 --> 01:20:52,436 Il arrive qu'un termite terrasse un éléphant. 814 01:20:53,896 --> 01:20:56,815 Nous leur donnerons la guerre qu'ils veulent. 815 01:21:54,998 --> 01:21:57,501 Pendant 90 ans, 816 01:21:57,626 --> 01:22:01,129 le Dahomey a vécu sous le joug d'Oyo. 817 01:22:02,548 --> 01:22:04,258 La pluie qui tombe, 818 01:22:04,341 --> 01:22:06,552 ce sont nos ancêtres qui pleurent 819 01:22:06,677 --> 01:22:10,222 pour la souffrance endurée dans les cales obscures des navires 820 01:22:10,347 --> 01:22:12,683 voguant vers de distants rivages. 821 01:22:15,686 --> 01:22:17,104 Le vent qui souffle, 822 01:22:18,021 --> 01:22:21,191 ce sont nos ancêtres qui nous poussent à aller combattre 823 01:22:21,275 --> 01:22:23,527 contre ceux qui nous asservissent. 824 01:22:24,695 --> 01:22:26,363 Le tonnerre qui retentit, 825 01:22:26,697 --> 01:22:31,910 ce sont nos ancêtres qui nous ordonnent de briser les chaînes du doute 826 01:22:31,994 --> 01:22:33,871 et de combattre avec bravoure. 827 01:22:35,539 --> 01:22:38,876 Nous combattons pour le présent, mais aussi pour l'avenir. 828 01:22:39,793 --> 01:22:43,672 Nous sommes la lance de la victoire. 829 01:22:44,756 --> 01:22:46,925 Nous sommes l'épée de la liberté. 830 01:22:47,634 --> 01:22:50,470 Nous sommes le Dahomey ! 831 01:24:15,639 --> 01:24:17,808 On nous attaque ! 832 01:24:26,984 --> 01:24:28,777 Prenez vos armes ! 833 01:24:29,194 --> 01:24:30,612 Nous sommes Oyo ! 834 01:28:21,510 --> 01:28:22,845 Où est Oba ? 835 01:28:25,848 --> 01:28:27,307 Où est Oba ? 836 01:28:41,029 --> 01:28:41,947 On se replie ! 837 01:28:43,198 --> 01:28:44,199 On se replie ! 838 01:28:44,533 --> 01:28:45,742 Oyo, repliez-vous ! 839 01:29:19,193 --> 01:29:20,944 Prenez les Agojié. 840 01:29:21,028 --> 01:29:22,196 Oyo, fuyez ! 841 01:29:23,447 --> 01:29:25,657 Oba veut les Agojié. 842 01:29:25,949 --> 01:29:27,409 Plus vite ! 843 01:29:42,799 --> 01:29:44,259 Ils battent en retraite ! 844 01:30:11,286 --> 01:30:12,871 Tu as bien combattu, 845 01:30:13,372 --> 01:30:14,790 ma petite sœur. 846 01:30:19,461 --> 01:30:21,255 Repose-toi, maintenant. 847 01:30:33,100 --> 01:30:34,560 Elle n'est pas là. 848 01:30:35,769 --> 01:30:37,646 Personne ne l'a vue. 849 01:31:22,024 --> 01:31:23,192 Fumbe. 850 01:31:24,484 --> 01:31:25,485 J'ai échoué. 851 01:31:25,569 --> 01:31:26,653 Non. 852 01:31:27,112 --> 01:31:28,363 Tu as survécu. 853 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 Tu n'es attachée à personne. 854 01:31:36,288 --> 01:31:37,539 Saute. 855 01:31:38,999 --> 01:31:40,542 Tu veux vivre ? 856 01:31:45,464 --> 01:31:46,340 Maintenant ! 857 01:32:07,319 --> 01:32:09,071 On doit quitter le continent. 858 01:32:09,613 --> 01:32:11,156 On ne rentre pas ? 859 01:32:11,240 --> 01:32:12,491 On a été battus. 860 01:32:12,574 --> 01:32:15,160 Si on rentre, on est morts. 861 01:32:18,038 --> 01:32:19,831 Mettez celle-ci en vente. 862 01:32:20,207 --> 01:32:22,709 Ils paieront cher pour les combattantes. 863 01:32:27,798 --> 01:32:28,799 Avance. 864 01:32:30,175 --> 01:32:31,468 Avance, j'ai dit ! 865 01:32:54,658 --> 01:32:56,076 Reculez ! 866 01:32:56,159 --> 01:32:57,703 Faites-lui de la place. 867 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Izogie ! 868 01:33:19,224 --> 01:33:20,350 Assieds-toi. 869 01:33:35,490 --> 01:33:36,491 Mange. 870 01:33:37,576 --> 01:33:39,953 On aura besoin de force pour s'évader. 871 01:33:43,707 --> 01:33:45,626 J'ai le bras cassé. 872 01:33:46,335 --> 01:33:48,170 Je sais ce que j'ai à faire. 873 01:33:49,630 --> 01:33:51,590 Ce qu'a dit la Miganon. 874 01:33:54,510 --> 01:33:56,386 On se tranche la gorge. 875 01:33:58,388 --> 01:34:00,015 Pas question. 876 01:34:02,518 --> 01:34:03,810 "Ne cédez pas à la peur. 877 01:34:03,894 --> 01:34:05,646 "Affrontez-la. 878 01:34:08,524 --> 01:34:11,026 Nous nous battons sans relâche." 879 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 Tu es Izogie. 880 01:34:17,616 --> 01:34:19,034 Tu l'as dit toi-même. 881 01:34:19,868 --> 01:34:22,412 "Nous nous battons sans relâche." 882 01:34:24,039 --> 01:34:24,873 Allez ! 883 01:34:46,353 --> 01:34:48,021 Remets-le en place. 884 01:35:14,298 --> 01:35:16,675 Tu es forte, pour une petite mouche. 885 01:35:27,311 --> 01:35:28,854 Qu'est-ce qu'on fait ? 886 01:35:57,674 --> 01:35:59,635 Ils nous emmenaient aux cages. 887 01:35:59,718 --> 01:36:01,178 Combien d'autres ? 888 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Trois, je crois. 889 01:36:03,680 --> 01:36:04,765 Izogie ? 890 01:36:06,225 --> 01:36:07,851 Je ne l'ai pas vue. 891 01:36:09,603 --> 01:36:11,688 Nawi m'a dit de sauter de la carriole. 892 01:36:12,397 --> 01:36:13,482 Nawi ? 893 01:36:19,196 --> 01:36:21,073 Miganon, Ajahi, 894 01:36:21,532 --> 01:36:23,283 le roi vous demande. 895 01:36:23,951 --> 01:36:27,663 Je vous ai fait venir car j'ai choisi la Kpojito. 896 01:36:28,622 --> 01:36:30,707 La Kpojito est aimée du peuple. 897 01:36:30,832 --> 01:36:34,753 Elle doit mériter son admiration et sa confiance. 898 01:36:35,087 --> 01:36:38,841 Nous devons partager notre vision de l'avenir, elle et moi. 899 01:36:38,924 --> 01:36:40,467 Un avenir plein d'audace. 900 01:36:41,301 --> 01:36:42,511 C'est pour cette raison 901 01:36:42,594 --> 01:36:44,388 que j'ai choisi Nanisca. 902 01:36:49,309 --> 01:36:51,562 - C'est un vulgaire soldat ! - Assise ! 903 01:36:51,687 --> 01:36:53,313 - Souillée par l'ennemi ! - Tais-toi ! 904 01:36:53,438 --> 01:36:54,398 Shante... 905 01:36:58,193 --> 01:37:01,154 Kelu, Efe, allez lui parler, vite. 906 01:37:03,365 --> 01:37:04,783 Nous fêterons cela. 907 01:37:05,742 --> 01:37:09,538 Nous inviterons les habitants de la ville pour un grand festin. 908 01:37:09,621 --> 01:37:11,206 Au travail ! 909 01:37:17,087 --> 01:37:18,130 Félicitations. 910 01:37:31,977 --> 01:37:35,189 Mon roi, c'est un grand honneur. 911 01:37:35,272 --> 01:37:37,774 Mais il est peut-être trop tôt. 912 01:37:37,858 --> 01:37:40,944 Nous avons perdu tant de guerrières, le peuple est en deuil. 913 01:37:41,028 --> 01:37:42,321 En deuil ? 914 01:37:43,071 --> 01:37:46,909 Personne n'est en deuil, on a gagné. On a brisé le joug. 915 01:37:46,992 --> 01:37:49,494 Mon roi, je veux libérer les Agojié captives. 916 01:37:49,578 --> 01:37:51,872 Elles seront vendues, exploitées... 917 01:37:51,997 --> 01:37:53,665 Ce que tu cherches est ici. 918 01:37:55,125 --> 01:37:58,337 Ces sacrifices servent le bien commun. Allons de l'avant. 919 01:37:58,420 --> 01:38:00,088 J'irai seule, je dois essayer. 920 01:38:00,172 --> 01:38:01,715 Tu me désobéis, Nanisca. 921 01:38:03,175 --> 01:38:06,053 Prends-tu mon admiration pour de la faiblesse ? 922 01:38:07,346 --> 01:38:08,847 Je suis ton roi. 923 01:38:09,890 --> 01:38:11,391 Écoute-moi bien. 924 01:38:11,475 --> 01:38:13,644 Tu n'iras pas libérer les captives. 925 01:38:14,353 --> 01:38:16,313 Tu resteras à mes côtés 926 01:38:16,438 --> 01:38:18,982 et tu accepteras l'honneur que je te fais. 927 01:38:20,025 --> 01:38:21,902 Ne suscite pas ma colère. 928 01:38:37,626 --> 01:38:39,503 Ils viendront le matin. 929 01:38:39,586 --> 01:38:41,672 - Poussez-vous ! - Reculez ! 930 01:38:44,550 --> 01:38:45,592 Ne bougez pas ! 931 01:38:56,103 --> 01:38:57,104 Avance ! 932 01:38:57,896 --> 01:39:00,148 Ils prendront d'abord les Agojié. 933 01:39:22,963 --> 01:39:24,006 Debout. 934 01:39:33,557 --> 01:39:35,684 Il faudra rester patientes. 935 01:39:42,149 --> 01:39:44,193 Quand nous serons sur l'estrade, 936 01:39:44,610 --> 01:39:46,153 ils nous ôteront nos chaînes. 937 01:39:46,862 --> 01:39:48,739 On aura nos jambes. 938 01:39:59,416 --> 01:40:02,252 Ils ne doivent pas voir que mon bras est cassé. 939 01:40:20,020 --> 01:40:22,397 Quand on sera vendues, ce sera le moment. 940 01:40:23,440 --> 01:40:25,400 Tu feras diversion. 941 01:40:25,484 --> 01:40:27,277 Je te donne 90 pour celle-ci. 942 01:40:27,361 --> 01:40:28,695 120. 943 01:40:30,364 --> 01:40:33,033 Oba, tu m'as promis un bon prix. 944 01:40:33,116 --> 01:40:34,701 Le plus offrant l'aura. 945 01:40:34,785 --> 01:40:37,454 On désarmera un garde chacune et on fuira. 946 01:40:38,372 --> 01:40:41,124 On ne s'arrête pas avant d'avoir atteint la mer. 947 01:40:41,542 --> 01:40:43,001 150 reales. 948 01:40:50,342 --> 01:40:51,176 Nawi ! 949 01:40:51,718 --> 01:40:53,428 Santo, que fais-tu ? 950 01:40:53,762 --> 01:40:55,514 Je suis ici pour ça ! 951 01:40:55,597 --> 01:40:57,474 C'est toi le sauvage, pas elles ! 952 01:40:57,558 --> 01:40:59,142 Ne te mêle pas de ça ! 953 01:40:59,268 --> 01:41:02,855 Tu as de la chance de ne pas y être ! 954 01:41:24,084 --> 01:41:25,085 Ne bouge pas ! 955 01:41:43,979 --> 01:41:44,855 Non... 956 01:42:01,663 --> 01:42:02,664 Izogie... 957 01:42:04,541 --> 01:42:05,626 Viens... 958 01:42:07,836 --> 01:42:08,837 Relève-toi. 959 01:42:11,006 --> 01:42:12,549 Izogie, relève-toi. 960 01:42:22,768 --> 01:42:23,936 Je suis désolée. 961 01:42:24,019 --> 01:42:25,103 Nawi... 962 01:42:27,856 --> 01:42:29,816 On dirait une tortue. 963 01:42:31,026 --> 01:42:32,319 Je suis désolée. 964 01:42:32,402 --> 01:42:34,238 Je suis désolée ! 965 01:42:34,321 --> 01:42:35,864 On s'en va. 966 01:42:49,586 --> 01:42:51,380 Ne vous approchez pas d'elle ! 967 01:42:51,839 --> 01:42:53,131 N'approchez pas ! 968 01:43:11,525 --> 01:43:12,985 Si tu la veux, 969 01:43:13,902 --> 01:43:15,571 c'est 100 reales. 970 01:43:35,465 --> 01:43:36,800 - Tu vas où ? - Pousse-toi. 971 01:43:36,884 --> 01:43:39,469 Tu sais ce que te fera le roi si tu le défies. 972 01:43:39,553 --> 01:43:43,056 Tu seras bannie, voire pire ! Je ne te laisserai pas faire. 973 01:43:43,140 --> 01:43:44,558 Je sais ce que c'est. 974 01:43:45,434 --> 01:43:46,852 Dans mon rêve. 975 01:43:48,228 --> 01:43:50,480 La bête qui m'effraie autant. 976 01:43:56,486 --> 01:43:57,905 C'est moi. 977 01:44:02,951 --> 01:44:05,621 C'est cette jeune fille réduite au silence, 978 01:44:05,954 --> 01:44:08,749 enchaînée par ces hommes. 979 01:44:12,419 --> 01:44:14,213 Je l'ai cachée tout ce temps. 980 01:44:15,088 --> 01:44:17,049 J'ai ignoré sa souffrance. 981 01:44:21,470 --> 01:44:23,972 Mais je vais l'écouter, à présent. 982 01:44:28,143 --> 01:44:29,686 Je dois tenter de la sauver. 983 01:44:29,770 --> 01:44:30,812 Non... 984 01:44:32,481 --> 01:44:33,690 Je t'en prie. 985 01:45:59,860 --> 01:46:02,571 On est en danger. Je t'ai apporté des vêtements. 986 01:46:02,654 --> 01:46:04,948 Je te ferai sortir à la tombée de la nuit. 987 01:46:05,032 --> 01:46:07,409 - Je suis ta propriété ? - Bien sûr que non. 988 01:46:07,492 --> 01:46:08,368 Sors d'ici ! 989 01:46:08,452 --> 01:46:10,412 - Je te protège. - En m'enfermant ? 990 01:46:10,537 --> 01:46:13,749 Tu sais ce qu'ils te feront ? Un Blanc a été tué. 991 01:46:18,795 --> 01:46:20,422 Tu as la clé, maintenant. 992 01:46:22,132 --> 01:46:24,343 Tu peux décider d'ouvrir ou de fermer. 993 01:47:28,907 --> 01:47:32,494 Ma mère m'a guidé jusqu'ici pour que je trouve qui je suis. 994 01:47:33,787 --> 01:47:35,247 Et je t'ai trouvée. 995 01:47:36,081 --> 01:47:39,835 J'ai des places à bord d'un navire qui va partir pour l'Angleterre. 996 01:47:41,044 --> 01:47:42,421 Je veux te protéger. 997 01:47:47,593 --> 01:47:51,471 Mon cœur est couvert de cicatrices. 998 01:48:08,822 --> 01:48:09,865 Mon époux, 999 01:48:10,240 --> 01:48:13,410 pardonne-moi d'avoir contesté ta décision. 1000 01:48:14,828 --> 01:48:16,288 Que veux-tu ? 1001 01:48:16,371 --> 01:48:17,539 Laisse-moi passer. 1002 01:48:17,623 --> 01:48:19,374 Les épouses parlent. 1003 01:48:20,292 --> 01:48:22,044 Je l'ai dit à Tanonu... 1004 01:48:22,127 --> 01:48:25,130 Je t'ai interdit de parler de mes affaires avec les épouses. 1005 01:48:25,214 --> 01:48:27,716 Mon roi, pardonnez-moi. 1006 01:48:27,799 --> 01:48:29,718 Nanisca est partie pour Ouidah 1007 01:48:29,801 --> 01:48:32,387 avec le Migan et plusieurs combattantes. 1008 01:48:32,471 --> 01:48:33,931 Reportons le festin. 1009 01:48:34,014 --> 01:48:35,933 Non, des rumeurs courent. 1010 01:48:36,016 --> 01:48:38,810 Si tu reportes, ce sera pris pour de la faiblesse. 1011 01:49:19,977 --> 01:49:21,854 Où sont les autres ? 1012 01:49:23,105 --> 01:49:25,232 Ils ont tué Izogie, Miganon. 1013 01:49:26,525 --> 01:49:27,943 Nawi n'est plus là. 1014 01:49:45,669 --> 01:49:47,880 On ne fait aucun prisonnier. 1015 01:49:47,963 --> 01:49:51,133 Réduisez tout en cendres. 1016 01:50:18,952 --> 01:50:20,329 Donnez l'alerte ! 1017 01:50:41,266 --> 01:50:44,603 Nawi, laisse-moi entrer ! 1018 01:50:47,648 --> 01:50:48,815 Il faut partir. 1019 01:50:48,899 --> 01:50:51,735 Mes sœurs sont ici, je dois les aider. 1020 01:50:53,111 --> 01:50:54,446 Et je vous aiderai. 1021 01:50:58,033 --> 01:50:59,451 Tu dois partir. 1022 01:51:05,582 --> 01:51:07,042 Ils sont tachés de sang. 1023 01:51:10,963 --> 01:51:12,464 Mets ceci. 1024 01:51:20,347 --> 01:51:22,057 Je m'en occupe. 1025 01:51:23,517 --> 01:51:25,227 Je serai sur la plage. 1026 01:52:03,015 --> 01:52:04,558 Je veux Oba. 1027 01:52:22,367 --> 01:52:24,203 Vite, par ici ! 1028 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Allez ! 1029 01:52:25,829 --> 01:52:27,164 Malik ! 1030 01:52:27,623 --> 01:52:28,790 Poussez ! 1031 01:52:43,805 --> 01:52:45,098 Malik, monte ! 1032 01:53:00,781 --> 01:53:01,657 Libère-moi ! 1033 01:55:28,804 --> 01:55:30,973 Tu ne te souviens pas de moi. 1034 01:55:34,810 --> 01:55:35,894 Désormais, 1035 01:55:36,478 --> 01:55:38,272 tu n'oublieras plus. 1036 01:57:36,181 --> 01:57:38,475 Ne restons pas là, monte ! 1037 01:58:25,606 --> 01:58:28,692 Shante, félicitations. Tu le mérites. 1038 01:58:45,542 --> 01:58:46,960 Nanisca ! 1039 01:59:31,630 --> 01:59:34,967 Tu as désobéi à ton roi, Nanisca. 1040 01:59:36,927 --> 01:59:39,304 Je renonce à mon commandement. 1041 01:59:50,774 --> 01:59:52,317 Peuple du Dahomey, 1042 01:59:54,611 --> 01:59:57,239 nous avons mis fin au règne de l'Empire d'Oyo ! 1043 02:00:04,705 --> 02:00:07,082 Regardez les visages de ces guerriers. 1044 02:00:07,249 --> 02:00:08,750 Regardez bien. 1045 02:00:09,376 --> 02:00:11,295 Beaucoup n'y ont pas cru. 1046 02:00:12,296 --> 02:00:13,839 Mais nous avions la foi. 1047 02:00:15,257 --> 02:00:17,301 C'est ce qui fait un grand chef. 1048 02:00:18,552 --> 02:00:20,846 Il voit ce que nul ne voit. 1049 02:00:21,388 --> 02:00:27,519 En Europe et aux Amériques, ils ont vu que pour asservir un peuple, 1050 02:00:28,896 --> 02:00:32,274 il faut d'abord le convaincre que c'est dans sa nature. 1051 02:00:33,817 --> 02:00:37,112 Nous sommes à notre tour devenus nos propres oppresseurs. 1052 02:00:37,487 --> 02:00:38,614 Mais c'est fini. 1053 02:00:41,074 --> 02:00:42,159 C'est fini. 1054 02:00:44,912 --> 02:00:47,039 Nous sommes un peuple de guerriers ! 1055 02:00:47,664 --> 02:00:49,625 Puissant par son esprit, 1056 02:00:50,751 --> 02:00:51,877 par son unité, 1057 02:00:52,544 --> 02:00:53,670 par sa culture. 1058 02:00:54,713 --> 02:00:57,257 Si nous prenons conscience de ce pouvoir, 1059 02:00:57,341 --> 02:00:59,051 rien ne nous sera impossible. 1060 02:01:00,344 --> 02:01:04,640 Mon peuple, c'est cette vision qui m'anime. 1061 02:01:06,099 --> 02:01:08,227 Et cette vision est partagée. 1062 02:01:13,774 --> 02:01:15,442 Héros du Dahomey, 1063 02:01:16,777 --> 02:01:19,780 contemplez la brave parmi les braves, 1064 02:01:20,864 --> 02:01:22,824 choisie par le roi Ghézo, 1065 02:01:23,242 --> 02:01:26,537 élevée au rang sacré de Kpojito : 1066 02:01:26,620 --> 02:01:29,289 Nanisca, la Femme-Roi. 1067 02:02:23,969 --> 02:02:27,097 Une offrande, à la mémoire d'Izogie. 1068 02:02:27,181 --> 02:02:29,808 Elle ne veut pas de cette eau. 1069 02:02:30,893 --> 02:02:32,394 Elle veut ça. 1070 02:02:49,494 --> 02:02:51,538 Dans mes veines coule le sang d'un tueur. 1071 02:02:56,752 --> 02:02:59,213 Un homme qui t'a fait tant souffrir. 1072 02:03:04,343 --> 02:03:05,802 Je suis désolée. 1073 02:03:15,854 --> 02:03:17,940 Tu es une Agojié. 1074 02:03:29,910 --> 02:03:31,620 C'est moi qui suis désolée. 1075 02:03:33,914 --> 02:03:35,332 Je t'ai abandonnée. 1076 02:03:39,628 --> 02:03:41,630 J'ai manqué de courage. 1077 02:03:45,717 --> 02:03:49,137 Mais tu as survécu car ta place est ici. 1078 02:03:58,313 --> 02:04:01,275 Ce qui m'est arrivé n'est pas ta faute. 1079 02:04:04,152 --> 02:04:05,237 Tu... 1080 02:04:07,322 --> 02:04:09,658 n'es pas ce qui m'a fait souffrir. 1081 02:04:14,663 --> 02:04:16,373 Tu es Nawi. 1082 02:04:20,752 --> 02:04:22,713 Tu es ma fille. 1083 02:04:25,007 --> 02:04:26,508 Excuse-moi. 1084 02:05:56,932 --> 02:05:58,642 Mère, veux-tu danser ? 1085 02:09:38,487 --> 02:09:40,531 Sœurs de sang, 1086 02:09:41,240 --> 02:09:42,533 vous êtes tombées, 1087 02:09:43,325 --> 02:09:45,702 et à présent, vous vous élevez. 1088 02:09:48,413 --> 02:09:50,040 Dansez avec nous. 1089 02:09:51,083 --> 02:09:52,876 Soyez avec nous. 1090 02:09:53,627 --> 02:09:55,420 Vous vivez pour moi... 1091 02:09:56,296 --> 02:09:58,465 et je vis pour vous. 1092 02:10:02,636 --> 02:10:03,804 Izogie. 1093 02:10:05,597 --> 02:10:06,682 Ode. 1094 02:10:08,600 --> 02:10:09,476 Esi. 1095 02:10:10,561 --> 02:10:11,645 Yoshe. 1096 02:10:12,729 --> 02:10:13,897 Alekko. 1097 02:10:14,606 --> 02:10:15,774 Kesia. 1098 02:10:16,942 --> 02:10:18,193 Breonna. 1099 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Sous-titres traduits par: Emmanuel Menouna Ekani 75899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.