Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,436 --> 00:00:53,099
¡Mira!
2
00:00:53,125 --> 00:00:55,526
Mi buen amigo el loro
3
00:00:56,468 --> 00:00:59,148
Yo esperaba encontrarte aquí!
4
00:00:59,463 --> 00:01:02,569
¿Hoy visitó la tumba de quién?
5
00:01:02,656 --> 00:01:04,056
¿Quién está ahí?
6
00:01:04,266 --> 00:01:07,481
Los dos estábamos en la
misma tumba de nuevo
7
00:01:07,514 --> 00:01:09,915
¿Por qué no elegir otro tanto
8
00:01:09,940 --> 00:01:13,361
Ligia, Anabell...
9
00:01:13,542 --> 00:01:15,557
..o tal vez Pevenice
10
00:01:15,919 --> 00:01:21,540
Claro Virginia era la mejor opción hoy
11
00:01:22,162 --> 00:01:25,725
Reconocer afecto por ella!
12
00:01:25,767 --> 00:01:28,864
¿Qué dijo?
13
00:01:28,948 --> 00:01:31,590
Alguna vez fue mucho más
14
00:01:31,652 --> 00:01:34,878
Cuando un hombre en su vida
15
00:01:34,905 --> 00:01:38,332
Y el hombre por el que ella vivía
16
00:01:38,385 --> 00:01:40,947
Para mí el amor y me encanta!
17
00:01:40,967 --> 00:01:42,367
¿Oh lo que he hecho?
18
00:01:42,424 --> 00:01:44,759
¿Hice un poema con una estatua?
19
00:01:44,873 --> 00:01:47,953
Creo que estoy borracho damas ..
20
00:01:48,181 --> 00:01:50,436
Tal vez los dos estamos borrachos
21
00:01:50,825 --> 00:01:52,345
Estoy soñando
22
00:01:52,400 --> 00:01:55,867
Permítanme ahora respondo a la cara?
23
00:01:56,420 --> 00:01:59,118
Todo lo que ves piensas...
24
00:01:59,178 --> 00:02:01,387
¡Es sólo un sueño un sueño!
25
00:02:11,770 --> 00:02:15,061
Usted no sabe dónde buscar
26
00:02:15,087 --> 00:02:17,781
porque yo soy la sombra tu alma
27
00:02:17,815 --> 00:02:20,071
Todavía soporté fervor!
28
00:02:20,221 --> 00:02:23,121
¿Estás loco? ¿ Mi obsesión?
29
00:02:23,579 --> 00:02:27,383
¿Poe me reconoce ahora?
30
00:02:30,259 --> 00:02:32,603
¿Sentirse solo?
31
00:02:32,688 --> 00:02:35,430
¿Echo de menos aquellos que han muerto?
32
00:02:35,572 --> 00:02:37,306
¿Cerró?
33
00:02:37,351 --> 00:02:41,179
Vine aquí por la paz y la soledad
34
00:02:41,509 --> 00:02:44,528
No eres más que obsesionado con los muertos
35
00:02:44,562 --> 00:02:47,108
un buen tema tabú sus historias
36
00:02:47,155 --> 00:02:52,037
No es una obsesión, sino más bien
de inspiración para mis historias
37
00:02:52,290 --> 00:02:56,540
Realmente no lo veo,
Recuerde Roderick Usher?
38
00:02:56,897 --> 00:03:01,452
Su obsesión compulsiva de
difunta hermana Madeline
39
00:03:01,552 --> 00:03:06,739
Así que un gran dolor...
¿No extinguido en la vida?
40
00:03:06,778 --> 00:03:09,936
Fue el amor en lugar de
hermanos, no obsesión
41
00:03:09,999 --> 00:03:11,401
Manía
42
00:03:11,609 --> 00:03:13,009
Superstición
43
00:03:13,234 --> 00:03:15,054
Y el amor perdido
44
00:03:15,180 --> 00:03:17,280
¿Quién te convence?
45
00:03:39,120 --> 00:03:43,531
Caída de la Casa Usher
46
00:04:14,520 --> 00:04:20,613
Fue un gran lugar que mis visiones de
infancia perfecta y despertó mi imaginación
47
00:04:39,558 --> 00:04:46,085
Ahora, durante el otoño gruñón días
48
00:04:46,257 --> 00:04:47,874
Yo estaba solo
49
00:04:48,216 --> 00:04:52,016
Al pasar por el medio de las
tierras llenas de tristeza
50
00:04:52,118 --> 00:04:59,243
Despierto en mí una dulce melancolía
Casa Usher vislumbrando
51
00:05:04,437 --> 00:05:07,516
No sé lo que es...
52
00:05:07,547 --> 00:05:12,196
Pero a primera vista
Entró en el edificio
53
00:05:12,222 --> 00:05:17,072
sensación de alma
tristeza insoportable
54
00:05:18,503 --> 00:05:20,542
Y sin embargo...
55
00:05:20,726 --> 00:05:26,274
¿Por qué estar preocupado mo
así que mirando la casa de Usher?
56
00:05:26,530 --> 00:05:33,596
El propietario, Roderick Usher era el más
alegre compañeros de juegos infantiles
57
00:05:34,127 --> 00:05:39,652
Sin embargo, muchos años han pasado desde
no hemos visto
58
00:05:40,735 --> 00:05:47,084
La carta de él me ha llegado todavía
los reinos hasta ahora
59
00:05:49,907 --> 00:05:55,859
Investigador conservando la
apariencia física de los edificios
60
00:05:55,885 --> 00:06:03,491
Sus rasgos parecían ser distintivo
muy antigua
61
00:06:08,505 --> 00:06:11,996
El narrador habla acerca de una
enfermedad repentina en el cuerpo
62
00:06:11,997 --> 00:06:15,487
y un trastorno mental
por la que se apoderó de él
63
00:06:15,534 --> 00:06:19,271
ella me trajo un sincero
deseo de volver a visitar
64
00:06:19,293 --> 00:06:23,781
lo mejor y sincero amigo suyo...
65
00:06:23,896 --> 00:06:26,959
En un intento de calmar,
cómo como sufrimiento
66
00:06:26,967 --> 00:06:30,178
Accedí y Llegamos creer
67
00:06:30,204 --> 00:06:35,666
una única obligación moral de apoyo
El sentimiento es todavía extraño para mí
68
00:07:02,557 --> 00:07:09,868
Lo miré con sentimiento
media milla medio asombro
69
00:07:11,196 --> 00:07:15,235
Frederick! ¡Mi querido amigo!
70
00:07:15,261 --> 00:07:19,619
¡Esperé tanto tiempo de su llegada!
71
00:07:23,884 --> 00:07:29,231
Pensé que atormentaba
su enfermedad corporal
72
00:07:29,264 --> 00:07:34,777
Apenas podía creer
la identidad de este hombre
73
00:07:34,833 --> 00:07:40,460
Es tan diferente de la de
Mi amigo de la infancia de juegos
74
00:07:40,486 --> 00:07:46,057
Sufrió una grave enfermedad
de los sentidos!
75
00:07:46,080 --> 00:07:51,834
El aperitivo era todavía sin sabor
más fácil ingerido
76
00:07:54,610 --> 00:07:57,969
El olor todas las flores le asfixian
77
00:07:57,995 --> 00:08:00,097
Incluso la luz
78
00:08:00,123 --> 00:08:02,979
más débil-n tortura
79
00:08:11,831 --> 00:08:17,149
Incluso los sonidos más
pequeños inspiran terror
80
00:08:55,532 --> 00:09:00,840
Empecé a preguntarme
si realmente tengo nadie con quien hablar
81
00:09:00,873 --> 00:09:05,632
porque vive en un mundo en el que
Yo no tengo la llave
82
00:09:09,548 --> 00:09:13,042
Que perezca!
83
00:09:13,090 --> 00:09:16,575
Tenía miedo de los eventos futuros
84
00:09:16,596 --> 00:09:20,049
Siento que tarde o
temprano Vendrá un tiempo
85
00:09:20,061 --> 00:09:23,604
en que usted tiene que
perder mi vida y mente
86
00:09:23,660 --> 00:09:26,102
En una pelea inútil
87
00:09:26,128 --> 00:09:32,840
fantasía oscura es...
¡MIEDO!
88
00:09:33,636 --> 00:09:36,436
Pero ¿por qué tienes miedo Roderick?
89
00:09:36,686 --> 00:09:40,309
Tienes que decirme que
tienes miedo cada segundo
90
00:09:40,402 --> 00:09:44,924
Tengo que reconocer que gran parte
de la extraña tristeza que me afecta
91
00:09:45,256 --> 00:09:51,526
Se extrae de una enfermedad
grave y debilitante larga
92
00:09:53,005 --> 00:09:59,506
Estoy hablando de aficionados
y mi querida hermana gemela Madeline
93
00:09:59,723 --> 00:10:01,559
Mi querido amigo... con
Hace muchos años
94
00:10:01,585 --> 00:10:06,585
Me perdí solamente
95
00:10:06,611 --> 00:10:10,317
Mi relación con la tierra.
96
00:10:11,724 --> 00:10:16,327
Roderick habló con tal amargura
que yo pudiera decir nada
97
00:10:16,352 --> 00:10:22,566
Y sin embargo, yo podría decir
toda la devoción a su hermana
98
00:10:24,580 --> 00:10:25,980
Madeline!
99
00:10:26,019 --> 00:10:29,952
Su enfermedad me deja...
100
00:10:30,669 --> 00:10:36,407
Última Usher de la antigua familia-ILOR
101
00:10:38,096 --> 00:10:41,178
Glasu sacudiendo la historia...
102
00:10:41,179 --> 00:10:46,776
para aún joven Madeline tendría miedo
el inframundo
103
00:10:46,989 --> 00:10:51,108
Roderick amaba a su hermana por su pureza
104
00:10:51,326 --> 00:10:55,130
Pero presentimientos
sombríos que se avecina...
105
00:10:55,576 --> 00:10:58,797
La vida de Usher llena de soledad
106
00:10:58,819 --> 00:11:02,901
Soporte ya no será el
107
00:11:04,526 --> 00:11:09,486
Pero poco después de mi lugar
de residencia en la mansión...
108
00:11:10,500 --> 00:11:16,571
Su enfermedad se agravó enormemente
hasta el agotamiento y destrucción
109
00:11:27,643 --> 00:11:29,611
Murió!
110
00:11:31,307 --> 00:11:33,362
Madeline...
111
00:11:33,363 --> 00:11:35,534
Murió...
112
00:11:36,433 --> 00:11:39,097
¡Ella me dejó!
113
00:12:00,974 --> 00:12:03,911
Cuando se le preguntó Roderick Usher
114
00:12:03,951 --> 00:12:09,944
Yo personalmente ayudé a
Preparación del entierro temporal
115
00:12:44,138 --> 00:12:50,249
Ahora, tras el paso de varios
días de dolor y amargura...
116
00:12:50,765 --> 00:12:57,288
Un poco de cambios
el trastorno mental de mi función amigo
117
00:12:58,198 --> 00:13:00,298
El uso de su habitual desaparecida
118
00:13:10,171 --> 00:13:15,093
Otra vez yo estaba
poner en posición
119
00:13:15,119 --> 00:13:19,569
para explicar los caprichos
su locura
120
00:13:37,021 --> 00:13:41,044
Vi mirando durante horas...
121
00:13:41,220 --> 00:13:48,142
centrándose profundamente,
escuchar sonido como imaginaria
122
00:13:50,434 --> 00:13:51,834
Roderick
123
00:13:53,035 --> 00:13:54,435
Roderick
124
00:13:57,262 --> 00:14:02,265
No es de extrañar terrible para su estado
Poco a poco me y me incluyo,
125
00:14:02,328 --> 00:14:08,081
las selvas de fantásticas supersticiones
siendo impresionante
126
00:14:21,082 --> 00:14:23,925
No veo!
127
00:14:26,043 --> 00:14:27,443
Usted será...
128
00:14:30,194 --> 00:14:32,188
..trebuie
129
00:14:32,760 --> 00:14:35,197
Tienes que ver esto!
130
00:14:43,239 --> 00:14:47,726
Lo escucho y lo escucho
131
00:14:49,898 --> 00:14:57,338
La puse en la tumba con vida...
132
00:15:02,166 --> 00:15:09,795
Te digo que oí sus primeros
latidos débiles en un ataúd
133
00:15:09,813 --> 00:15:12,741
En el ataúd vacío
134
00:15:12,954 --> 00:15:15,954
He oído que muchos días-n
135
00:15:16,040 --> 00:15:20,100
Pero me atrevo a decir ..
136
00:15:21,795 --> 00:15:24,499
Romper el ataúd
137
00:15:24,633 --> 00:15:28,716
Bisagras reja de hierro
de sus prisiones
138
00:15:29,201 --> 00:15:35,662
y su batalla con la bóveda de arco de cobre
139
00:15:43,032 --> 00:15:45,212
Que viene!
140
00:15:45,267 --> 00:15:50,778
La tormenta que jugamos trucos
141
00:15:53,246 --> 00:15:57,785
No se apresure a mi búsqueda me reprenderá?
142
00:15:57,865 --> 00:16:00,553
¿No oímos pasos en las
escaleras de la mansión?
143
00:16:02,561 --> 00:16:10,115
¿No puedo distinguirlo
terribles latidos del corazón?
144
00:16:13,879 --> 00:16:18,435
¡Necio!
¡Necio!
145
00:16:29,254 --> 00:16:35,362
Yo digo que flota en las puertas verge
146
00:16:48,180 --> 00:16:54,414
Visiones de mi cara
Han marcado con profundo dolor...
147
00:16:54,501 --> 00:16:57,720
y van a cazar el resto de la vida
148
00:17:47,702 --> 00:17:52,688
Oh, me miré en el que fue el hogar...
149
00:17:52,751 --> 00:17:57,721
Vi a los poderosos
paredes apresuradamente divididos
150
00:17:57,747 --> 00:18:02,228
como clamor tumultuoso
de miles de pequeñas cascadas
151
00:18:02,759 --> 00:18:06,749
Y lo profundo pantano
cierra repentinamente
152
00:18:06,775 --> 00:18:11,463
repartidos en restos
153
00:18:11,489 --> 00:18:17,204
La casa de Usher.
154
00:18:25,622 --> 00:18:27,271
¡Bravo!
155
00:18:27,302 --> 00:18:32,208
En el relato se convierte en una víctima
de sí mismo temores que anticiparon
156
00:18:32,246 --> 00:18:34,659
a medida que de otra manera!
157
00:18:35,815 --> 00:18:38,316
¿No te gustaría que estabas muerto?
158
00:18:38,355 --> 00:18:43,393
¿Por qué? ¡Quiero vivir!
Tengo muchos cuentos que contar
159
00:18:43,441 --> 00:18:46,548
Usted transcurrido el
tiempo en su mundo, no
160
00:18:46,560 --> 00:18:49,471
tienes nada pierde,
usted no ama a nadie.
161
00:18:49,542 --> 00:18:52,698
Sentirse culpable
para los asuntos de los demás
162
00:18:52,784 --> 00:18:55,939
Virginia murió todavía
cuidar amor desgastado
163
00:18:55,999 --> 00:19:02,568
Su poder de la madre cede
dejando sólo su felicidad
164
00:19:03,501 --> 00:19:06,735
Yo era muy joven cuando murió
165
00:19:06,816 --> 00:19:09,514
Ni siquiera podía recordar su rostro no
166
00:19:09,530 --> 00:19:11,742
Eso no es una excusa para nada ..
167
00:19:11,794 --> 00:19:15,453
Si quieres algo, el suelo dolor
168
00:19:16,082 --> 00:19:21,293
La culpa no es un delito, sino
una capacidad para detenerme
169
00:19:22,669 --> 00:19:26,997
Si usted es culpable de algo es que le di
las historias que querían leer
170
00:19:27,013 --> 00:19:33,731
Una porción de la historia de la salvación
en la que la justicia siempre triunfa!
171
00:19:39,091 --> 00:19:45,343
¡En la siguiente manera quieres decir...!
172
00:20:00,344 --> 00:20:05,246
Traducción y sincronización: Adrian Răducu
biofermatr@gmail.com
173
00:20:18,125 --> 00:20:24,536
CUENTO DE CORAZÓN
174
00:20:30,477 --> 00:20:33,555
narrador: Bela Lugosi
175
00:21:27,554 --> 00:21:31,991
Es muy difícil decir cómo
Tuve la idea
176
00:21:32,032 --> 00:21:37,432
Pero una vez entrelazados
Me atormenta día y noche
177
00:21:37,486 --> 00:21:41,958
El objetivo no era algo,
pero me gustó el viejo
178
00:21:41,999 --> 00:21:47,942
Yo no he hecho nada malo, no insulté
y quería su dinero
179
00:21:48,568 --> 00:21:54,922
Creo que sus ojos estaban llegando...
sin duda fue.
180
00:21:56,437 --> 00:22:00,573
Un ojo se hizo después de la una
águila
181
00:22:00,634 --> 00:22:07,260
Decidí en mi mente matar edad
182
00:22:07,478 --> 00:22:12,011
y así librarse de ese ojo para siempre
183
00:22:12,050 --> 00:22:19,270
Si supieras lo sabio que hicimos, y cómo
Yo estaba haciendo mi trabajo con cautela
184
00:22:19,319 --> 00:22:23,858
Y todas las noches medianoche
185
00:22:23,884 --> 00:22:27,543
Abrí el cerrojo
Una apertura de puertas
186
00:22:27,584 --> 00:22:34,247
Al entrar en la cabeza por la puerta,
Apagué la lámpara con precaución
187
00:22:34,380 --> 00:22:36,754
tan cauteloso
188
00:22:36,939 --> 00:22:43,373
tan cauteloso que sólo un solo rayo
de luz cayera sobre el ojo de buitre
189
00:22:43,424 --> 00:22:48,137
Pero encontré el ojo siempre cerrado!
190
00:22:48,188 --> 00:22:52,600
Y yo no podía hacer el trabajo.
191
00:22:53,571 --> 00:22:59,422
No tanto el viejo me torturó
como su ojo diabólico
192
00:23:00,156 --> 00:23:05,914
Yo estaba un poco a la antigua
que la misma semana que yo maté
193
00:23:10,279 --> 00:23:16,838
Y esto lo hice durante siete largas noches
Siempre la medianoche
194
00:23:19,974 --> 00:23:24,403
Pero encontré el ojo...
siempre cerrada
195
00:23:26,668 --> 00:23:28,702
Pero en la octava noche...
196
00:23:28,773 --> 00:23:33,090
Nunca he sido tan cauteloso
Como de costumbre para abrir la puerta
197
00:23:33,147 --> 00:23:37,623
Reloj de pulsera fue un poco más rápido
que el mío
198
00:23:38,048 --> 00:23:41,444
Y cuando estaba a punto
de encender la linterna
199
00:23:41,533 --> 00:23:45,408
deslizar el pulgar en el asa
200
00:23:45,612 --> 00:23:50,849
Y el anciano se levantó gritando;
¿Quién está ahí?
201
00:23:51,641 --> 00:23:55,494
Asustado sólo hizo su
imaginación en el interior
202
00:23:55,506 --> 00:23:59,608
diciendo que es todavía
sólo el viento en el carro.
203
00:23:59,643 --> 00:24:05,922
O puede ser simplemente un
co ratón cruzando el piso
204
00:24:10,362 --> 00:24:18,067
Pero entonces oí un poco de ruido
como un reloj envuelto en un pañuelo
205
00:24:18,441 --> 00:24:23,319
Yo sabía muy bien que el sonido
viejo corazón latía
206
00:24:31,399 --> 00:24:35,454
Mientras tanto latido del corazón
comenzó más fuerte
207
00:24:35,480 --> 00:24:39,986
vencer a batir
siempre más fuerte
208
00:24:43,140 --> 00:24:47,181
El viejo me vio teniendo sobre él
209
00:24:48,416 --> 00:24:51,216
Y en un movimiento solo...
210
00:25:00,154 --> 00:25:04,895
El anciano estaba muerto
y vi que me escapé problemas
211
00:25:06,917 --> 00:25:10,250
Tal vez usted piensa que estoy loco...
212
00:25:10,383 --> 00:25:14,247
Usted no lo creo
Después de describir lo
213
00:25:14,248 --> 00:25:18,725
Conseguí decisiones sabias
para el cuerpo escondido
214
00:25:18,960 --> 00:25:21,239
La primera vez que el cuerpo descuarticé
215
00:25:21,279 --> 00:25:23,933
Entonces saqué tres tablas
anchas desde el suelo
216
00:25:23,995 --> 00:25:27,746
Lam puso el anciano
217
00:25:27,814 --> 00:25:33,049
Pongo juntas sobre la vieja...
¿¡la sabiduría!?
218
00:25:33,050 --> 00:25:37,047
Ningún ojo no lo hará
Usted puede encontrar aquí
219
00:25:43,832 --> 00:25:48,560
Luego vinieron tres hombres
recomendando que los policías
220
00:25:48,967 --> 00:25:54,265
Ellos se dieron a conocer ayer por la
noche por un vecino porque oí gritos aquí
221
00:25:54,360 --> 00:26:00,732
Vamos señores, gritar para oír
era mi sueño mientras duerme
222
00:26:00,787 --> 00:26:05,826
En lugar del viejo salió del país
223
00:26:07,323 --> 00:26:12,465
oficiales... Gracias
Mi manera había convencido
224
00:26:12,862 --> 00:26:17,221
todo está bien aquí
225
00:26:17,455 --> 00:26:22,875
Pero el tiempo pasó, me siento cansado
y quiero que se vayan
226
00:26:27,315 --> 00:26:28,715
Me duele la cabeza
227
00:26:29,339 --> 00:26:33,828
y escuchar un zumbido en los oídos
228
00:26:46,175 --> 00:26:49,675
Observo con asombro porque
el ruido en mis oídos no
229
00:26:56,217 --> 00:26:59,022
Cojo mi aliento...
230
00:27:00,037 --> 00:27:02,920
y sin embargo, no han oído oficiales
231
00:27:02,951 --> 00:27:08,314
¿Por qué no han salido todavía?
232
00:27:11,350 --> 00:27:12,750
Dios...
233
00:27:13,001 --> 00:27:14,821
¿Qué puedo hacer yo?
234
00:27:15,557 --> 00:27:18,522
¿Puede ser que no han oído?
235
00:27:19,577 --> 00:27:21,349
No, no
236
00:27:21,868 --> 00:27:23,268
Oyeron!
237
00:27:23,345 --> 00:27:26,087
¿¡Sospecho!?
238
00:27:27,353 --> 00:27:28,753
¡Encontraron!
239
00:27:29,760 --> 00:27:33,640
Aces burlándose mi horror
240
00:27:37,339 --> 00:27:38,992
Villanos
241
00:27:40,680 --> 00:27:43,127
RECONOCER!
242
00:27:43,587 --> 00:27:46,809
Corte las placas de piso
243
00:27:47,056 --> 00:27:48,176
Aquí!
244
00:27:49,300 --> 00:27:50,420
¡Aquí!
245
00:27:53,958 --> 00:27:59,700
Ese sonido era la paliza
246
00:27:59,726 --> 00:28:02,860
su horrible corazón!
247
00:28:18,960 --> 00:28:23,517
Supongo que todos son culpables
una innegable un crimen
248
00:28:23,526 --> 00:28:26,606
Un crimen sin castigo?
249
00:28:26,652 --> 00:28:32,105
¡Me siento halagado! Su obsesión con
la muerte Sonaba como el alivio
250
00:28:32,114 --> 00:28:35,151
¿Qué quieres decir obsesión?
251
00:28:37,750 --> 00:28:41,735
¡Ven conmigo!
¡No se demore un poco!
252
00:28:42,061 --> 00:28:47,083
Si te hace la vida en la tierra más
dolor y sufrimiento soportable
253
00:28:47,099 --> 00:28:49,752
de aquel en que quieres dormir por siempre
254
00:28:49,775 --> 00:28:55,939
incluso si a prolongar la vida más allá
para mi dulce abrazo
255
00:28:57,446 --> 00:29:03,508
Recuerdo bien el descaro de un médico,
que ha causado
256
00:29:14,659 --> 00:29:20,010
Traducción y sincronización: Adrian Răducu
biofermatr@gmail.com
257
00:29:20,211 --> 00:29:25,070
hechos del caso M.VALDEMAR font>
258
00:29:27,130 --> 00:29:28,950
ARENAS JULIAN: Narrador
259
00:30:17,079 --> 00:30:20,813
Adaptado de un cuento de
Edgar Allan Poe
260
00:30:26,011 --> 00:30:30,900
En los últimos tres años, la atención
Me atrajo
261
00:30:30,901 --> 00:30:33,181
en repetidas ocasiones por tema
mesmerismo b>
262
00:30:42,111 --> 00:30:44,953
En Boston, un sujeto de
13 años de la hipnosis
263
00:30:44,965 --> 00:30:47,576
Él fue capaz de
diagnosticar la enfermedad
264
00:30:47,577 --> 00:30:50,391
La enfermedad que ningún médico
No se ha encontrado un
265
00:30:50,392 --> 00:30:53,297
Y en la India, un sujeto
parapléjico a la misma
266
00:30:53,309 --> 00:30:56,104
hipnosis Se las arregló
para hacer unos pasos
267
00:30:56,159 --> 00:31:00,487
Imagínese el Sr. Waldemar,
mesmerismo llevar el progreso de la ciencia
268
00:31:00,619 --> 00:31:03,872
Yo respeto tu amigo entusiasmo
269
00:31:03,913 --> 00:31:09,551
Pero aún son reticentes
a futuro la hipnosis
270
00:31:09,762 --> 00:31:12,770
Esperamos que cenar en el Cisne Negro
271
00:31:15,756 --> 00:31:21,318
Además ninguna persona no estaba
hipnotizar el articulo mortis
272
00:31:21,341 --> 00:31:24,060
¡¿Qué pruebas será grande?!
273
00:31:24,092 --> 00:31:28,294
En la transición entre la vida y la muerte
274
00:31:28,334 --> 00:31:32,275
Amigo si prometes
cambiar el tema I
275
00:31:32,301 --> 00:31:36,583
experimento voluntario
cuando estoy acostado en la cama
276
00:31:36,652 --> 00:31:38,052
¿¡Realmente!?
277
00:31:51,943 --> 00:31:57,547
¡No te preocupes! Me voy
a morir antes de tiempo
278
00:32:11,561 --> 00:32:16,716
Él ya más de siete meses pasó
desde que hablé Dl.Waldemar
279
00:32:21,266 --> 00:32:24,297
Enfermedad pulmonar me atacó
280
00:32:24,323 --> 00:32:30,059
dejándome única meses de vida
281
00:32:31,339 --> 00:32:34,784
¡Sr. Waldemar!
¿Recuerda la promesa?
282
00:32:35,111 --> 00:32:37,509
¿Cuál?
283
00:32:37,661 --> 00:32:43,903
Sí. La idea parece incierto, pero creo
¿cómo ganar
284
00:32:44,015 --> 00:32:45,135
¡No!
285
00:32:46,262 --> 00:32:47,662
¡No lo sé!
286
00:32:48,387 --> 00:32:52,309
Déjame pensar
287
00:32:53,560 --> 00:32:56,461
Waldemar! Usted está condenado
288
00:32:56,680 --> 00:33:00,375
¡Usted no tiene ninguna familia,
ninguna casa! ¿Qué tienes que perder?
289
00:33:00,401 --> 00:33:03,393
¡Prométeme que te ocurrirá algo!
290
00:33:04,177 --> 00:33:06,337
¡Está bien!
291
00:33:06,363 --> 00:33:08,682
¡Dejé que tus manos!
292
00:33:13,506 --> 00:33:16,031
¡Finalmente acordamos!
293
00:33:16,047 --> 00:33:24,011
Le pide a enviar noticias
dentro de las 24 horas de su muerte
294
00:33:25,892 --> 00:33:29,303
Recibí la carta en media hora
Después mandó
295
00:33:29,336 --> 00:33:33,809
Y en un cuarto de hora yo estaba
en la habitación del difunto
296
00:33:35,750 --> 00:33:38,232
Tuve que esperar unos 5 minutos
297
00:33:38,270 --> 00:33:43,402
Después de tomar la mano del paciente
Le dije a Dr. AL siguen siendo discreta
298
00:33:43,683 --> 00:33:47,038
Está totalmente de acuerdo
con el experimento
299
00:33:47,050 --> 00:33:50,856
memorización lo que estaba
en grave estado Waldemar
300
00:33:53,208 --> 00:33:54,208
¡Sí!
301
00:33:54,755 --> 00:33:57,598
Quiero ser mesmorizat
302
00:33:58,221 --> 00:34:02,564
Siento que no tengo mucho tiempo!
303
00:34:21,790 --> 00:34:28,682
11 percibí ninguna señal 5 minutos
influencia hipnótica de incuestionable
304
00:34:36,086 --> 00:34:39,702
Cuando me di cuenta de esto,
Era totalmente la medianoche
305
00:34:39,726 --> 00:34:43,796
Y le pregunté a los presentes
comprobar el estado del señor Waldemar
306
00:34:45,387 --> 00:34:49,020
Extremos del Paciente
eran helada
307
00:34:52,587 --> 00:34:53,587
Sin embargo!
308
00:34:53,657 --> 00:34:57,746
Aspecto general no era
Totalmente muerte
309
00:34:59,388 --> 00:35:00,856
¡Sr. Waldemar!
310
00:35:01,255 --> 00:35:02,995
¿Dormir?
311
00:35:05,518 --> 00:35:06,518
Sí...
312
00:35:07,244 --> 00:35:10,978
Tengo sueño ahora...
313
00:35:11,502 --> 00:35:13,796
¡No me despierte!
314
00:35:16,345 --> 00:35:19,493
¡Déjame morir así!
315
00:35:25,127 --> 00:35:29,042
Ahora era la opinión, o mejor dicho,
los físicos desean
316
00:35:29,077 --> 00:35:35,707
Sr. Waldemar sufren permanecer inalteradas
la apariencia de serenidad...
317
00:35:35,714 --> 00:35:38,399
La muerte se producirá hasta
318
00:35:38,415 --> 00:35:43,118
Se acordó por unanimidad
y la muerte se producirá en minutos
319
00:35:43,836 --> 00:35:47,960
Decidí hablar de todos modos, una vez
320
00:35:47,976 --> 00:35:49,609
¡Sr. Waldemar!
321
00:35:49,635 --> 00:35:52,463
¿Dormir todavía?
322
00:35:53,753 --> 00:35:54,753
¡Sí!
323
00:35:55,208 --> 00:35:56,208
¡No!
324
00:35:56,287 --> 00:36:01,231
¡Dormí!
Pero ahora, ahora...
325
00:36:11,491 --> 00:36:14,483
Estoy muerto
326
00:36:20,534 --> 00:36:25,464
Era obvio porque hasta ahora, la muerte
o como suele ser...
327
00:36:25,613 --> 00:36:28,800
Ha sido detenido por la hipnótica
328
00:36:30,504 --> 00:36:32,433
El experimento terminó
329
00:36:32,475 --> 00:36:36,475
Pero ..
¿Estamos seguros de que está muerto?
330
00:36:36,850 --> 00:36:38,642
¿Has oído hablar allí?
331
00:36:38,839 --> 00:36:43,662
¿Tu mente es limitado científica
justo lo que ve o escucha?
332
00:36:46,512 --> 00:36:49,520
A partir de ahora hasta
el final de la semana
333
00:36:49,532 --> 00:36:52,223
pasada un período de
casi siete meses...
334
00:36:52,227 --> 00:36:56,476
Fuimos a M.Waldemar de vez en cuando
acompañados por médicos y otros amigos
335
00:36:56,571 --> 00:37:02,275
Lo convencí para que colegas
M.Waldemar sólo en ese estado vigilará que
336
00:37:10,453 --> 00:37:13,812
Al principio sólo se resumen A partir
de observaciones cotidianas sencillas
337
00:37:14,897 --> 00:37:19,086
Pero pronto me vi obligado
para hacer frente a la realidad
338
00:37:19,182 --> 00:37:20,205
Señores!
339
00:37:20,276 --> 00:37:24,912
Ningún trabajo adelantado con
estas simples observaciones
340
00:37:25,514 --> 00:37:29,407
Usted quiere que diseccionar el tema
como animal de laboratorio?
341
00:37:29,461 --> 00:37:31,557
Sin ir tan lejos
342
00:37:31,604 --> 00:37:34,581
Podemos empezar a probar más fácil
343
00:37:34,612 --> 00:37:35,721
Te equivocas?
344
00:37:35,847 --> 00:37:38,651
¿Qué sugiere el Dr. Al?
345
00:37:39,071 --> 00:37:42,789
Podríamos tratar de reanimarlo
346
00:38:33,179 --> 00:38:38,488
Hice todo lo que pude
Todas las funciones vitales son inertes
347
00:38:38,514 --> 00:38:42,093
No respira,
latido del corazón... ¡no!
348
00:38:42,334 --> 00:38:48,538
Sin composición corporal no atacarlos
ningún tratamiento y curarlos
349
00:38:48,634 --> 00:38:52,418
Médico, Dl.Waldemar es... ¡muerto!
350
00:38:52,444 --> 00:38:54,348
¡La luz lo despertó!
351
00:38:54,374 --> 00:38:56,272
¡Estás hablando tonterías!
352
00:38:56,313 --> 00:38:59,490
¡Se trata de las ideas sacrílegas, loco!
353
00:38:59,516 --> 00:39:02,787
Usted ha acordado que
Nosotros en este estado
354
00:39:02,813 --> 00:39:06,147
y ahora no quieres
para sacarlo de él!
355
00:39:06,173 --> 00:39:11,873
¡Vaya por delante mi amigo, el doctor B es
correcto Sr. Waldemar legalmente muerto!
356
00:39:11,999 --> 00:39:15,562
Todo lo que podemos hacer ahora es
para hacer un entierro decente
357
00:39:19,885 --> 00:39:23,395
Fue el viernes pasado
cuando he fracasado
358
00:39:23,407 --> 00:39:27,432
experimento despertar o
tratando de despertarlo
359
00:39:28,353 --> 00:39:32,032
Con el fin de eliminar el
trance hipnótico Waldemar D.
360
00:39:32,058 --> 00:39:37,689
Hice los hipnóticos interruptor
pero esta vez... se fue
361
00:39:40,274 --> 00:39:42,024
D.¡Waldemar!
362
00:39:42,649 --> 00:39:46,438
¿Puede explicar cómo se siente
o lo que quieres ahora?
363
00:39:48,095 --> 00:39:51,290
¡Por Dios!
364
00:39:51,316 --> 00:39:56,035
Déjame dormir... rápidamente
mă..repede estela
365
00:39:56,105 --> 00:39:58,256
Yo digo que están muertos!
366
00:39:59,383 --> 00:40:01,148
Mort...
367
00:40:14,816 --> 00:40:16,989
Por lo que pasó aquí
368
00:40:17,062 --> 00:40:22,880
es casi imposible para cualquier ser vivo
no importa cuán preparado
369
00:40:38,177 --> 00:40:42,279
Y como ves, se ha perdido,
perdido para mí
370
00:40:45,200 --> 00:40:46,887
Estaba tan cerca!
371
00:40:47,450 --> 00:40:51,503
Tan cerca de renunciar a la D.¡Waldemar
Su abrazo fatal!
372
00:40:51,529 --> 00:40:53,263
¿Era eso un crimen?
373
00:40:53,759 --> 00:40:55,559
¡Un crimen contra el destino!
374
00:40:56,076 --> 00:40:59,618
Y la sentencia fue
vivir para siempre afligido
375
00:41:01,286 --> 00:41:03,686
Pare la opresión con juegos de la mente!
376
00:41:04,093 --> 00:41:05,611
No hay nada peor
377
00:41:05,637 --> 00:41:08,460
Imagínese su propia muerte ¿no?
378
00:41:09,088 --> 00:41:12,317
No hay nada peor... ¡miedo a la eternidad!
379
00:41:12,419 --> 00:41:14,440
Escribí una historia anterior
380
00:41:14,466 --> 00:41:19,203
Un cuento de hadas acerca de alguien que
Infierno descubrió morir mil veces
381
00:41:19,358 --> 00:41:22,539
Tal vez has visto las reflexiones de espejo
382
00:41:22,573 --> 00:41:26,912
cada imagen de su varia muertos
383
00:41:29,435 --> 00:41:33,007
Traducción y sincronización: Adrian Răducu
biofermatr@gmail.com
384
00:41:39,521 --> 00:41:41,529
El pozo y el péndulo
385
00:42:00,973 --> 00:42:03,894
Narrador:
Guillermo del Toro
386
00:42:32,675 --> 00:42:34,796
Estuve enfermo
387
00:42:37,424 --> 00:42:40,288
Enfermo a la muerte n larga agonía
que había agotado los poderes
388
00:42:40,803 --> 00:42:45,650
Y cuando me solté
Sentí dejo el poder
389
00:42:54,601 --> 00:42:57,646
Oración!
Terrible muerte
390
00:42:57,846 --> 00:43:02,103
Fue la última expresión clara
que llegó a los oídos
391
00:43:03,294 --> 00:43:04,621
Después
392
00:43:04,733 --> 00:43:12,015
El sonido parecía inquisidores
que perdió en la distancia un zumbido sordo
393
00:43:18,171 --> 00:43:24,066
Ya no tenía mucho!
Por un momento vi sus labios jueces
394
00:43:24,878 --> 00:43:28,852
Vi mi nombre en sílabas gobernante
395
00:43:30,247 --> 00:43:31,677
Y seguí en silencio!
396
00:43:32,140 --> 00:43:34,670
Porque yo no he oído ningún sonido
397
00:43:54,991 --> 00:43:57,827
Altas velas hundidos en la nada
398
00:43:58,921 --> 00:44:01,199
Las llamas fueron extinguidas
399
00:44:01,225 --> 00:44:04,599
Niebla de la oscuridad de
repente se estableció!
400
00:44:06,013 --> 00:44:09,461
Las percepciones y sentidos parecían
tragarse con una loca carrera
401
00:44:09,487 --> 00:44:13,032
y rodó el alma en el Hades
402
00:44:13,421 --> 00:44:14,421
Y entonces...
403
00:44:14,552 --> 00:44:15,552
Tranquilo.
404
00:44:15,608 --> 00:44:17,249
¡Y la quietud!
405
00:44:17,573 --> 00:44:20,096
¡La noche era el universo!
406
00:44:58,014 --> 00:45:03,055
Y entonces mi mente una
emoción oscura patética
407
00:45:03,124 --> 00:45:07,655
Y luego saquear recuerdos locura
a través de las cosas prohibidas
408
00:45:12,786 --> 00:45:15,514
Hasta ahora, he abierto los ojos
409
00:45:16,319 --> 00:45:19,970
Tenía miedo a primera vista
los objetos que me rodean
410
00:45:24,224 --> 00:45:28,434
Entonces los pensamientos
más oscuros o verdadera
411
00:45:28,583 --> 00:45:32,715
La oscuridad envuelve me noches eternas
412
00:45:34,977 --> 00:45:37,065
He tenido problemas para respirar
413
00:45:37,265 --> 00:45:38,558
El aire era ..
414
00:45:38,834 --> 00:45:40,944
De nosotros respirar
415
00:45:41,928 --> 00:45:45,587
¿Dónde estaba y qué estado?
416
00:45:47,171 --> 00:45:49,202
El condenado a muerte, por lo que yo sé...
417
00:45:49,358 --> 00:45:52,059
Por lo general son
quemados en la hoguera
418
00:45:52,144 --> 00:45:56,095
Pero algo sucedió incluso la noche
que siguió a mi día del juicio
419
00:45:58,739 --> 00:46:00,996
Me tiraron en la cárcel y?
420
00:46:01,244 --> 00:46:03,842
A la espera de la zona que ofrece...
421
00:46:03,875 --> 00:46:06,383
No se llevará a cabo
próximos meses
422
00:46:16,585 --> 00:46:18,036
Y ahora...
423
00:46:18,063 --> 00:46:20,407
Ellos salieron de mi tropel de memoria
424
00:46:20,501 --> 00:46:24,000
Miles de rumores confusos
sobre los horrores de Toledo
425
00:46:25,477 --> 00:46:29,304
Sobre estas prisiones
cosas extrañas se les dice
426
00:46:29,902 --> 00:46:32,857
Extraño y terrible
que ser repetido
427
00:46:47,501 --> 00:46:50,029
Me dejaron morir esta hambre
428
00:46:50,332 --> 00:46:52,648
lugar subterráneo de la oscuridad?
429
00:46:53,235 --> 00:46:56,303
¿Qué destino?
Quizá lo peor
430
00:46:57,097 --> 00:46:59,136
Espero?
431
00:47:18,706 --> 00:47:23,329
Me temblaban las manos
un gran obstáculo sólido
432
00:47:24,971 --> 00:47:26,351
Fue una pared!
433
00:47:26,493 --> 00:47:28,268
Yo lo estaba sosteniendo
434
00:47:29,453 --> 00:47:31,058
Sin embargo, esto ..
435
00:47:31,498 --> 00:47:33,130
..nu poco de ayuda
436
00:47:33,967 --> 00:47:37,315
para determinar el tamaño de la prisión
437
00:48:28,900 --> 00:48:30,095
Otro paso
438
00:48:30,229 --> 00:48:35,510
antes de caer
y el mundo no me verá
439
00:48:49,106 --> 00:48:50,911
Y sólo la muerte que lo evité
440
00:48:50,972 --> 00:48:56,384
Era incluso el tipo que usted cree
una invención sin fundamento
441
00:48:56,470 --> 00:48:59,850
las historias inquisición
442
00:49:08,868 --> 00:49:10,942
Para las víctimas de la tiranía
443
00:49:11,038 --> 00:49:15,499
fue una elección de muertos
el tormento corporal horrible
444
00:49:15,549 --> 00:49:16,624
o la muerte
445
00:49:16,684 --> 00:49:19,751
el más cruel dolor del alma
446
00:49:20,202 --> 00:49:24,031
A mí me preparó última
447
00:49:36,737 --> 00:49:40,517
Me atormentaba una terrible sed
448
00:49:41,058 --> 00:49:48,987
Parecían estar Creadores Mi persecución
necesitan comida y agua
449
00:49:55,958 --> 00:50:00,486
Creo que poner algo en el agua
Me siento como si bebido
450
00:50:00,822 --> 00:50:05,259
Para mí sopor abrumado indescriptible
451
00:50:19,753 --> 00:50:25,295
Sin duda, el destino que yo estaba listo,
la experiencia en la tortura de los monjes
452
00:50:25,345 --> 00:50:30,042
Agentes aprendieron inquisición
porque no he caído en esta cisterna que
453
00:50:30,069 --> 00:50:35,637
Yo había hecho algunos de plan de demoníaca
ser arrojado por ahí
454
00:50:35,653 --> 00:50:38,160
Pero otra final más suave...
455
00:50:38,741 --> 00:50:40,553
¡Lo que esperaba!
456
00:51:09,628 --> 00:51:12,175
Número Vibraciones apresuradamente acero
457
00:51:14,142 --> 00:51:18,251
Inchmeal línea por línea
458
00:51:18,649 --> 00:51:22,167
Descendente gradualmente en incrementos
Me parece...
459
00:51:22,260 --> 00:51:23,721
Siglos
460
00:51:34,173 --> 00:51:37,133
Abajo, abajo siempre
461
00:51:37,303 --> 00:51:40,995
Jos duda abajo abajo
462
00:51:41,679 --> 00:51:45,409
Huelo borde
penetra en las fosas nasales
463
00:51:56,833 --> 00:52:00,021
Recé!
Recé para acelerar la caída
464
00:52:00,104 --> 00:52:03,469
He perdido mi mente,
y yo estaba luchando
465
00:52:03,481 --> 00:52:07,341
tratando Saltar a la hoja
de cuchilla terribles
466
00:53:06,304 --> 00:53:08,561
Por ahora, al menos,
467
00:53:08,633 --> 00:53:10,125
Era libre!
468
00:53:10,324 --> 00:53:11,324
¡Gratis!
469
00:53:11,716 --> 00:53:14,045
Pero en las garras de la Inquisición
470
00:53:19,121 --> 00:53:20,186
Gratis!
471
00:53:20,642 --> 00:53:22,449
Me escapé de la muerte
472
00:53:22,494 --> 00:53:24,226
y esta agonía
473
00:53:24,257 --> 00:53:29,929
botín a dar otra prueba
peor que la muerte!
474
00:53:34,738 --> 00:53:36,938
Por unos momentos
475
00:53:36,964 --> 00:53:42,049
mi espíritu se niega a entender
el significado de lo que veo
476
00:53:44,035 --> 00:53:47,834
Cualquier horror, cualquier muerte
pero esto...
477
00:53:47,944 --> 00:53:50,101
Además de la bien
478
00:53:50,127 --> 00:53:56,335
Yo no sabía que sólo así
Se impulsará que el hierro al rojo vivo?
479
00:53:56,450 --> 00:53:57,828
¿Me resisto a ello...?
480
00:53:58,154 --> 00:53:59,888
Brillar
481
00:54:11,727 --> 00:54:15,333
un ruido ensordecedor se escuchó...
personas
482
00:54:15,418 --> 00:54:17,660
y una gran erupción
483
00:54:18,926 --> 00:54:21,713
Francés Ejército introducir Toledo
484
00:54:22,882 --> 00:54:26,645
Inquisición caiga en las
manos de sus enemigos!!
485
00:54:35,396 --> 00:54:39,991
¡Usted ha dedicado muchas páginas
mi nombre!
486
00:54:40,452 --> 00:54:43,061
¡Acariciando mi mejilla con sus poemas!
487
00:54:43,689 --> 00:54:45,889
¡Besar los labios con su prosa!
488
00:54:46,801 --> 00:54:51,252
¡Sólo funciona embellecidos
Dedicado a mí!
489
00:54:56,258 --> 00:54:57,619
¡Tienes miedo te quedas!
490
00:54:58,038 --> 00:55:00,978
¡Y, sin embargo attracted're insaciable!
491
00:55:01,796 --> 00:55:03,490
¡Ven conmigo!
492
00:55:03,537 --> 00:55:04,872
¡Ha llegado el momento!
493
00:55:06,042 --> 00:55:07,042
¡No!
494
00:55:07,118 --> 00:55:10,245
¡De ninguna manera!
¡No quiero ser dado el olvido!
495
00:55:10,338 --> 00:55:14,539
¡Estaba enterrado en una tumba común!
¡Mis obras han sido olvidados!
496
00:55:17,233 --> 00:55:19,189
¡Ya estás muerto!
497
00:55:19,223 --> 00:55:22,558
¿Cómo puedes recordar su propia muerte?
498
00:55:22,696 --> 00:55:27,120
A menos que usted da en
Mis abrazos
499
00:55:28,146 --> 00:55:30,961
Su vida no vale nada ahora!
500
00:55:31,040 --> 00:55:33,822
Es hora de cumplir con su propio fantasma
501
00:55:33,846 --> 00:55:37,806
La gente amaba que
has perdido para siempre
502
00:55:39,646 --> 00:55:41,096
Ven Poe!
503
00:55:41,928 --> 00:55:43,435
¡Tú me amas!
504
00:55:44,160 --> 00:55:48,651
Usted era un cuerpo, caminar entre
los vivos por mucho tiempo Edgar
505
00:55:50,027 --> 00:55:52,498
Si encuentras la paz!
506
00:55:52,530 --> 00:55:54,476
¡Creo que tienes razón!
507
00:55:54,502 --> 00:55:57,608
A veces pienso que lo único
yo de ti...
508
00:55:57,634 --> 00:55:59,517
¡Me latía el corazón!
509
00:55:59,540 --> 00:56:01,680
¡Echemos un vistazo a la última parte!
510
00:56:01,710 --> 00:56:04,094
Con todo conocer a mi habilidad
511
00:56:04,204 --> 00:56:06,110
Pobres... riquezas...
512
00:56:06,136 --> 00:56:08,572
débil... la fuerte...
513
00:56:09,392 --> 00:56:11,696
Todos se arrodillan ante mí
514
00:56:12,509 --> 00:56:17,227
¡¿Está de acuerdo último intento?!
515
00:57:03,642 --> 00:57:08,774
Traducción y sincronización: Adrian Răducu
516
00:57:08,800 --> 00:57:12,847
biofermatr@gmail.com
517
00:57:15,597 --> 00:57:20,300
La máscara de la muerte roja
518
00:58:48,730 --> 00:58:51,252
Su Majestad!
519
01:04:46,608 --> 01:04:49,451
¿Quién se atreve a insultarnos
profanado esta burla?
520
01:06:10,801 --> 01:06:11,801
¡Ay!
521
01:07:46,856 --> 01:07:49,028
¡No quiero perder nunca funciona!
522
01:07:54,193 --> 01:07:56,323
¡Mis historias permanecerán
largo de los siglos!
523
01:07:56,338 --> 01:07:58,519
¡Quiero ser eterna!
524
01:07:58,545 --> 01:08:01,449
¡Quiero hacer que perdurará!
525
01:08:01,484 --> 01:08:03,991
Y eso no se perderán en el tiempo
526
01:08:04,017 --> 01:08:05,360
Mi querido amigo!
527
01:08:05,386 --> 01:08:09,906
NUNCA SER
OLVIDADO
40954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.