All language subtitles for Extraordinary.Tales.2015.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,436 --> 00:00:53,099 ¡Mira! 2 00:00:53,125 --> 00:00:55,526 Mi buen amigo el loro 3 00:00:56,468 --> 00:00:59,148 Yo esperaba encontrarte aquí! 4 00:00:59,463 --> 00:01:02,569 ¿Hoy visitó la tumba de quién? 5 00:01:02,656 --> 00:01:04,056 ¿Quién está ahí? 6 00:01:04,266 --> 00:01:07,481 Los dos estábamos en la misma tumba de nuevo 7 00:01:07,514 --> 00:01:09,915 ¿Por qué no elegir otro tanto 8 00:01:09,940 --> 00:01:13,361 Ligia, Anabell... 9 00:01:13,542 --> 00:01:15,557 ..o tal vez Pevenice 10 00:01:15,919 --> 00:01:21,540 Claro Virginia era la mejor opción hoy 11 00:01:22,162 --> 00:01:25,725 Reconocer afecto por ella! 12 00:01:25,767 --> 00:01:28,864 ¿Qué dijo? 13 00:01:28,948 --> 00:01:31,590 Alguna vez fue mucho más 14 00:01:31,652 --> 00:01:34,878 Cuando un hombre en su vida 15 00:01:34,905 --> 00:01:38,332 Y el hombre por el que ella vivía 16 00:01:38,385 --> 00:01:40,947 Para mí el amor y me encanta! 17 00:01:40,967 --> 00:01:42,367 ¿Oh lo que he hecho? 18 00:01:42,424 --> 00:01:44,759 ¿Hice un poema con una estatua? 19 00:01:44,873 --> 00:01:47,953 Creo que estoy borracho damas .. 20 00:01:48,181 --> 00:01:50,436 Tal vez los dos estamos borrachos 21 00:01:50,825 --> 00:01:52,345 Estoy soñando 22 00:01:52,400 --> 00:01:55,867 Permítanme ahora respondo a la cara? 23 00:01:56,420 --> 00:01:59,118 Todo lo que ves piensas... 24 00:01:59,178 --> 00:02:01,387 ¡Es sólo un sueño un sueño! 25 00:02:11,770 --> 00:02:15,061 Usted no sabe dónde buscar 26 00:02:15,087 --> 00:02:17,781 porque yo soy la sombra tu alma 27 00:02:17,815 --> 00:02:20,071 Todavía soporté fervor! 28 00:02:20,221 --> 00:02:23,121 ¿Estás loco? ¿ Mi obsesión? 29 00:02:23,579 --> 00:02:27,383 ¿Poe me reconoce ahora? 30 00:02:30,259 --> 00:02:32,603 ¿Sentirse solo? 31 00:02:32,688 --> 00:02:35,430 ¿Echo de menos aquellos que han muerto? 32 00:02:35,572 --> 00:02:37,306 ¿Cerró? 33 00:02:37,351 --> 00:02:41,179 Vine aquí por la paz y la soledad 34 00:02:41,509 --> 00:02:44,528 No eres más que obsesionado con los muertos 35 00:02:44,562 --> 00:02:47,108 un buen tema tabú sus historias 36 00:02:47,155 --> 00:02:52,037 No es una obsesión, sino más bien de inspiración para mis historias 37 00:02:52,290 --> 00:02:56,540 Realmente no lo veo, Recuerde Roderick Usher? 38 00:02:56,897 --> 00:03:01,452 Su obsesión compulsiva de difunta hermana Madeline 39 00:03:01,552 --> 00:03:06,739 Así que un gran dolor... ¿No extinguido en la vida? 40 00:03:06,778 --> 00:03:09,936 Fue el amor en lugar de hermanos, no obsesión 41 00:03:09,999 --> 00:03:11,401 Manía 42 00:03:11,609 --> 00:03:13,009 Superstición 43 00:03:13,234 --> 00:03:15,054 Y el amor perdido 44 00:03:15,180 --> 00:03:17,280 ¿Quién te convence? 45 00:03:39,120 --> 00:03:43,531 Caída de la Casa Usher 46 00:04:14,520 --> 00:04:20,613 Fue un gran lugar que mis visiones de infancia perfecta y despertó mi imaginación 47 00:04:39,558 --> 00:04:46,085 Ahora, durante el otoño gruñón días 48 00:04:46,257 --> 00:04:47,874 Yo estaba solo 49 00:04:48,216 --> 00:04:52,016 Al pasar por el medio de las tierras llenas de tristeza 50 00:04:52,118 --> 00:04:59,243 Despierto en mí una dulce melancolía Casa Usher vislumbrando 51 00:05:04,437 --> 00:05:07,516 No sé lo que es... 52 00:05:07,547 --> 00:05:12,196 Pero a primera vista Entró en el edificio 53 00:05:12,222 --> 00:05:17,072 sensación de alma tristeza insoportable 54 00:05:18,503 --> 00:05:20,542 Y sin embargo... 55 00:05:20,726 --> 00:05:26,274 ¿Por qué estar preocupado mo así que mirando la casa de Usher? 56 00:05:26,530 --> 00:05:33,596 El propietario, Roderick Usher era el más alegre compañeros de juegos infantiles 57 00:05:34,127 --> 00:05:39,652 Sin embargo, muchos años han pasado desde no hemos visto 58 00:05:40,735 --> 00:05:47,084 La carta de él me ha llegado todavía los reinos hasta ahora 59 00:05:49,907 --> 00:05:55,859 Investigador conservando la apariencia física de los edificios 60 00:05:55,885 --> 00:06:03,491 Sus rasgos parecían ser distintivo muy antigua 61 00:06:08,505 --> 00:06:11,996 El narrador habla acerca de una enfermedad repentina en el cuerpo 62 00:06:11,997 --> 00:06:15,487 y un trastorno mental por la que se apoderó de él 63 00:06:15,534 --> 00:06:19,271 ella me trajo un sincero deseo de volver a visitar 64 00:06:19,293 --> 00:06:23,781 lo mejor y sincero amigo suyo... 65 00:06:23,896 --> 00:06:26,959 En un intento de calmar, cómo como sufrimiento 66 00:06:26,967 --> 00:06:30,178 Accedí y Llegamos creer 67 00:06:30,204 --> 00:06:35,666 una única obligación moral de apoyo El sentimiento es todavía extraño para mí 68 00:07:02,557 --> 00:07:09,868 Lo miré con sentimiento media milla medio asombro 69 00:07:11,196 --> 00:07:15,235 Frederick! ¡Mi querido amigo! 70 00:07:15,261 --> 00:07:19,619 ¡Esperé tanto tiempo de su llegada! 71 00:07:23,884 --> 00:07:29,231 Pensé que atormentaba su enfermedad corporal 72 00:07:29,264 --> 00:07:34,777 Apenas podía creer la identidad de este hombre 73 00:07:34,833 --> 00:07:40,460 Es tan diferente de la de Mi amigo de la infancia de juegos 74 00:07:40,486 --> 00:07:46,057 Sufrió una grave enfermedad de los sentidos! 75 00:07:46,080 --> 00:07:51,834 El aperitivo era todavía sin sabor más fácil ingerido 76 00:07:54,610 --> 00:07:57,969 El olor todas las flores le asfixian 77 00:07:57,995 --> 00:08:00,097 Incluso la luz 78 00:08:00,123 --> 00:08:02,979 más débil-n tortura 79 00:08:11,831 --> 00:08:17,149 Incluso los sonidos más pequeños inspiran terror 80 00:08:55,532 --> 00:09:00,840 Empecé a preguntarme si realmente tengo nadie con quien hablar 81 00:09:00,873 --> 00:09:05,632 porque vive en un mundo en el que Yo no tengo la llave 82 00:09:09,548 --> 00:09:13,042 Que perezca! 83 00:09:13,090 --> 00:09:16,575 Tenía miedo de los eventos futuros 84 00:09:16,596 --> 00:09:20,049 Siento que tarde o temprano Vendrá un tiempo 85 00:09:20,061 --> 00:09:23,604 en que usted tiene que perder mi vida y mente 86 00:09:23,660 --> 00:09:26,102 En una pelea inútil 87 00:09:26,128 --> 00:09:32,840 fantasía oscura es... ¡MIEDO! 88 00:09:33,636 --> 00:09:36,436 Pero ¿por qué tienes miedo Roderick? 89 00:09:36,686 --> 00:09:40,309 Tienes que decirme que tienes miedo cada segundo 90 00:09:40,402 --> 00:09:44,924 Tengo que reconocer que gran parte de la extraña tristeza que me afecta 91 00:09:45,256 --> 00:09:51,526 Se extrae de una enfermedad grave y debilitante larga 92 00:09:53,005 --> 00:09:59,506 Estoy hablando de aficionados y mi querida hermana gemela Madeline 93 00:09:59,723 --> 00:10:01,559 Mi querido amigo... con Hace muchos años 94 00:10:01,585 --> 00:10:06,585 Me perdí solamente 95 00:10:06,611 --> 00:10:10,317 Mi relación con la tierra. 96 00:10:11,724 --> 00:10:16,327 Roderick habló con tal amargura que yo pudiera decir nada 97 00:10:16,352 --> 00:10:22,566 Y sin embargo, yo podría decir toda la devoción a su hermana 98 00:10:24,580 --> 00:10:25,980 Madeline! 99 00:10:26,019 --> 00:10:29,952 Su enfermedad me deja... 100 00:10:30,669 --> 00:10:36,407 Última Usher de la antigua familia-ILOR 101 00:10:38,096 --> 00:10:41,178 Glasu sacudiendo la historia... 102 00:10:41,179 --> 00:10:46,776 para aún joven Madeline tendría miedo el inframundo 103 00:10:46,989 --> 00:10:51,108 Roderick amaba a su hermana por su pureza 104 00:10:51,326 --> 00:10:55,130 Pero presentimientos sombríos que se avecina... 105 00:10:55,576 --> 00:10:58,797 La vida de Usher llena de soledad 106 00:10:58,819 --> 00:11:02,901 Soporte ya no será el 107 00:11:04,526 --> 00:11:09,486 Pero poco después de mi lugar de residencia en la mansión... 108 00:11:10,500 --> 00:11:16,571 Su enfermedad se agravó enormemente hasta el agotamiento y destrucción 109 00:11:27,643 --> 00:11:29,611 Murió! 110 00:11:31,307 --> 00:11:33,362 Madeline... 111 00:11:33,363 --> 00:11:35,534 Murió... 112 00:11:36,433 --> 00:11:39,097 ¡Ella me dejó! 113 00:12:00,974 --> 00:12:03,911 Cuando se le preguntó Roderick Usher 114 00:12:03,951 --> 00:12:09,944 Yo personalmente ayudé a Preparación del entierro temporal 115 00:12:44,138 --> 00:12:50,249 Ahora, tras el paso de varios días de dolor y amargura... 116 00:12:50,765 --> 00:12:57,288 Un poco de cambios el trastorno mental de mi función amigo 117 00:12:58,198 --> 00:13:00,298 El uso de su habitual desaparecida 118 00:13:10,171 --> 00:13:15,093 Otra vez yo estaba poner en posición 119 00:13:15,119 --> 00:13:19,569 para explicar los caprichos su locura 120 00:13:37,021 --> 00:13:41,044 Vi mirando durante horas... 121 00:13:41,220 --> 00:13:48,142 centrándose profundamente, escuchar sonido como imaginaria 122 00:13:50,434 --> 00:13:51,834 Roderick 123 00:13:53,035 --> 00:13:54,435 Roderick 124 00:13:57,262 --> 00:14:02,265 No es de extrañar terrible para su estado Poco a poco me y me incluyo, 125 00:14:02,328 --> 00:14:08,081 las selvas de fantásticas supersticiones siendo impresionante 126 00:14:21,082 --> 00:14:23,925 No veo! 127 00:14:26,043 --> 00:14:27,443 Usted será... 128 00:14:30,194 --> 00:14:32,188 ..trebuie 129 00:14:32,760 --> 00:14:35,197 Tienes que ver esto! 130 00:14:43,239 --> 00:14:47,726 Lo escucho y lo escucho 131 00:14:49,898 --> 00:14:57,338 La puse en la tumba con vida... 132 00:15:02,166 --> 00:15:09,795 Te digo que oí sus primeros latidos débiles en un ataúd 133 00:15:09,813 --> 00:15:12,741 En el ataúd vacío 134 00:15:12,954 --> 00:15:15,954 He oído que muchos días-n 135 00:15:16,040 --> 00:15:20,100 Pero me atrevo a decir .. 136 00:15:21,795 --> 00:15:24,499 Romper el ataúd 137 00:15:24,633 --> 00:15:28,716 Bisagras reja de hierro de sus prisiones 138 00:15:29,201 --> 00:15:35,662 y su batalla con la bóveda de arco de cobre 139 00:15:43,032 --> 00:15:45,212 Que viene! 140 00:15:45,267 --> 00:15:50,778 La tormenta que jugamos trucos 141 00:15:53,246 --> 00:15:57,785 No se apresure a mi búsqueda me reprenderá? 142 00:15:57,865 --> 00:16:00,553 ¿No oímos pasos en las escaleras de la mansión? 143 00:16:02,561 --> 00:16:10,115 ¿No puedo distinguirlo terribles latidos del corazón? 144 00:16:13,879 --> 00:16:18,435 ¡Necio! ¡Necio! 145 00:16:29,254 --> 00:16:35,362 Yo digo que flota en las puertas verge 146 00:16:48,180 --> 00:16:54,414 Visiones de mi cara Han marcado con profundo dolor... 147 00:16:54,501 --> 00:16:57,720 y van a cazar el resto de la vida 148 00:17:47,702 --> 00:17:52,688 Oh, me miré en el que fue el hogar... 149 00:17:52,751 --> 00:17:57,721 Vi a los poderosos paredes apresuradamente divididos 150 00:17:57,747 --> 00:18:02,228 como clamor tumultuoso de miles de pequeñas cascadas 151 00:18:02,759 --> 00:18:06,749 Y lo profundo pantano cierra repentinamente 152 00:18:06,775 --> 00:18:11,463 repartidos en restos 153 00:18:11,489 --> 00:18:17,204 La casa de Usher. 154 00:18:25,622 --> 00:18:27,271 ¡Bravo! 155 00:18:27,302 --> 00:18:32,208 En el relato se convierte en una víctima de sí mismo temores que anticiparon 156 00:18:32,246 --> 00:18:34,659 a medida que de otra manera! 157 00:18:35,815 --> 00:18:38,316 ¿No te gustaría que estabas muerto? 158 00:18:38,355 --> 00:18:43,393 ¿Por qué? ¡Quiero vivir! Tengo muchos cuentos que contar 159 00:18:43,441 --> 00:18:46,548 Usted transcurrido el tiempo en su mundo, no 160 00:18:46,560 --> 00:18:49,471 tienes nada pierde, usted no ama a nadie. 161 00:18:49,542 --> 00:18:52,698 Sentirse culpable para los asuntos de los demás 162 00:18:52,784 --> 00:18:55,939 Virginia murió todavía cuidar amor desgastado 163 00:18:55,999 --> 00:19:02,568 Su poder de la madre cede dejando sólo su felicidad 164 00:19:03,501 --> 00:19:06,735 Yo era muy joven cuando murió 165 00:19:06,816 --> 00:19:09,514 Ni siquiera podía recordar su rostro no 166 00:19:09,530 --> 00:19:11,742 Eso no es una excusa para nada .. 167 00:19:11,794 --> 00:19:15,453 Si quieres algo, el suelo dolor 168 00:19:16,082 --> 00:19:21,293 La culpa no es un delito, sino una capacidad para detenerme 169 00:19:22,669 --> 00:19:26,997 Si usted es culpable de algo es que le di las historias que querían leer 170 00:19:27,013 --> 00:19:33,731 Una porción de la historia de la salvación en la que la justicia siempre triunfa! 171 00:19:39,091 --> 00:19:45,343 ¡En la siguiente manera quieres decir...! 172 00:20:00,344 --> 00:20:05,246 Traducción y sincronización: Adrian Răducu biofermatr@gmail.com 173 00:20:18,125 --> 00:20:24,536 CUENTO DE CORAZÓN 174 00:20:30,477 --> 00:20:33,555 narrador: Bela Lugosi 175 00:21:27,554 --> 00:21:31,991 Es muy difícil decir cómo Tuve la idea 176 00:21:32,032 --> 00:21:37,432 Pero una vez entrelazados Me atormenta día y noche 177 00:21:37,486 --> 00:21:41,958 El objetivo no era algo, pero me gustó el viejo 178 00:21:41,999 --> 00:21:47,942 Yo no he hecho nada malo, no insulté y quería su dinero 179 00:21:48,568 --> 00:21:54,922 Creo que sus ojos estaban llegando... sin duda fue. 180 00:21:56,437 --> 00:22:00,573 Un ojo se hizo después de la una águila 181 00:22:00,634 --> 00:22:07,260 Decidí en mi mente matar edad 182 00:22:07,478 --> 00:22:12,011 y así librarse de ese ojo para siempre 183 00:22:12,050 --> 00:22:19,270 Si supieras lo sabio que hicimos, y cómo Yo estaba haciendo mi trabajo con cautela 184 00:22:19,319 --> 00:22:23,858 Y todas las noches medianoche 185 00:22:23,884 --> 00:22:27,543 Abrí el cerrojo Una apertura de puertas 186 00:22:27,584 --> 00:22:34,247 Al entrar en la cabeza por la puerta, Apagué la lámpara con precaución 187 00:22:34,380 --> 00:22:36,754 tan cauteloso 188 00:22:36,939 --> 00:22:43,373 tan cauteloso que sólo un solo rayo de luz cayera sobre el ojo de buitre 189 00:22:43,424 --> 00:22:48,137 Pero encontré el ojo siempre cerrado! 190 00:22:48,188 --> 00:22:52,600 Y yo no podía hacer el trabajo. 191 00:22:53,571 --> 00:22:59,422 No tanto el viejo me torturó como su ojo diabólico 192 00:23:00,156 --> 00:23:05,914 Yo estaba un poco a la antigua que la misma semana que yo maté 193 00:23:10,279 --> 00:23:16,838 Y esto lo hice durante siete largas noches Siempre la medianoche 194 00:23:19,974 --> 00:23:24,403 Pero encontré el ojo... siempre cerrada 195 00:23:26,668 --> 00:23:28,702 Pero en la octava noche... 196 00:23:28,773 --> 00:23:33,090 Nunca he sido tan cauteloso Como de costumbre para abrir la puerta 197 00:23:33,147 --> 00:23:37,623 Reloj de pulsera fue un poco más rápido que el mío 198 00:23:38,048 --> 00:23:41,444 Y cuando estaba a punto de encender la linterna 199 00:23:41,533 --> 00:23:45,408 deslizar el pulgar en el asa 200 00:23:45,612 --> 00:23:50,849 Y el anciano se levantó gritando; ¿Quién está ahí? 201 00:23:51,641 --> 00:23:55,494 Asustado sólo hizo su imaginación en el interior 202 00:23:55,506 --> 00:23:59,608 diciendo que es todavía sólo el viento en el carro. 203 00:23:59,643 --> 00:24:05,922 O puede ser simplemente un co ratón cruzando el piso 204 00:24:10,362 --> 00:24:18,067 Pero entonces oí un poco de ruido como un reloj envuelto en un pañuelo 205 00:24:18,441 --> 00:24:23,319 Yo sabía muy bien que el sonido viejo corazón latía 206 00:24:31,399 --> 00:24:35,454 Mientras tanto latido del corazón comenzó más fuerte 207 00:24:35,480 --> 00:24:39,986 vencer a batir siempre más fuerte 208 00:24:43,140 --> 00:24:47,181 El viejo me vio teniendo sobre él 209 00:24:48,416 --> 00:24:51,216 Y en un movimiento solo... 210 00:25:00,154 --> 00:25:04,895 El anciano estaba muerto y vi que me escapé problemas 211 00:25:06,917 --> 00:25:10,250 Tal vez usted piensa que estoy loco... 212 00:25:10,383 --> 00:25:14,247 Usted no lo creo Después de describir lo 213 00:25:14,248 --> 00:25:18,725 Conseguí decisiones sabias para el cuerpo escondido 214 00:25:18,960 --> 00:25:21,239 La primera vez que el cuerpo descuarticé 215 00:25:21,279 --> 00:25:23,933 Entonces saqué tres tablas anchas desde el suelo 216 00:25:23,995 --> 00:25:27,746 Lam puso el anciano 217 00:25:27,814 --> 00:25:33,049 Pongo juntas sobre la vieja... ¿¡la sabiduría!? 218 00:25:33,050 --> 00:25:37,047 Ningún ojo no lo hará Usted puede encontrar aquí 219 00:25:43,832 --> 00:25:48,560 Luego vinieron tres hombres recomendando que los policías 220 00:25:48,967 --> 00:25:54,265 Ellos se dieron a conocer ayer por la noche por un vecino porque oí gritos aquí 221 00:25:54,360 --> 00:26:00,732 Vamos señores, gritar para oír era mi sueño mientras duerme 222 00:26:00,787 --> 00:26:05,826 En lugar del viejo salió del país 223 00:26:07,323 --> 00:26:12,465 oficiales... Gracias Mi manera había convencido 224 00:26:12,862 --> 00:26:17,221 todo está bien aquí 225 00:26:17,455 --> 00:26:22,875 Pero el tiempo pasó, me siento cansado y quiero que se vayan 226 00:26:27,315 --> 00:26:28,715 Me duele la cabeza 227 00:26:29,339 --> 00:26:33,828 y escuchar un zumbido en los oídos 228 00:26:46,175 --> 00:26:49,675 Observo con asombro porque el ruido en mis oídos no 229 00:26:56,217 --> 00:26:59,022 Cojo mi aliento... 230 00:27:00,037 --> 00:27:02,920 y sin embargo, no han oído oficiales 231 00:27:02,951 --> 00:27:08,314 ¿Por qué no han salido todavía? 232 00:27:11,350 --> 00:27:12,750 Dios... 233 00:27:13,001 --> 00:27:14,821 ¿Qué puedo hacer yo? 234 00:27:15,557 --> 00:27:18,522 ¿Puede ser que no han oído? 235 00:27:19,577 --> 00:27:21,349 No, no 236 00:27:21,868 --> 00:27:23,268 Oyeron! 237 00:27:23,345 --> 00:27:26,087 ¿¡Sospecho!? 238 00:27:27,353 --> 00:27:28,753 ¡Encontraron! 239 00:27:29,760 --> 00:27:33,640 Aces burlándose mi horror 240 00:27:37,339 --> 00:27:38,992 Villanos 241 00:27:40,680 --> 00:27:43,127 RECONOCER! 242 00:27:43,587 --> 00:27:46,809 Corte las placas de piso 243 00:27:47,056 --> 00:27:48,176 Aquí! 244 00:27:49,300 --> 00:27:50,420 ¡Aquí! 245 00:27:53,958 --> 00:27:59,700 Ese sonido era la paliza 246 00:27:59,726 --> 00:28:02,860 su horrible corazón! 247 00:28:18,960 --> 00:28:23,517 Supongo que todos son culpables una innegable un crimen 248 00:28:23,526 --> 00:28:26,606 Un crimen sin castigo? 249 00:28:26,652 --> 00:28:32,105 ¡Me siento halagado! Su obsesión con la muerte Sonaba como el alivio 250 00:28:32,114 --> 00:28:35,151 ¿Qué quieres decir obsesión? 251 00:28:37,750 --> 00:28:41,735 ¡Ven conmigo! ¡No se demore un poco! 252 00:28:42,061 --> 00:28:47,083 Si te hace la vida en la tierra más dolor y sufrimiento soportable 253 00:28:47,099 --> 00:28:49,752 de aquel en que quieres dormir por siempre 254 00:28:49,775 --> 00:28:55,939 incluso si a prolongar la vida más allá para mi dulce abrazo 255 00:28:57,446 --> 00:29:03,508 Recuerdo bien el descaro de un médico, que ha causado 256 00:29:14,659 --> 00:29:20,010 Traducción y sincronización: Adrian Răducu biofermatr@gmail.com 257 00:29:20,211 --> 00:29:25,070 hechos del caso M.VALDEMAR 258 00:29:27,130 --> 00:29:28,950 ARENAS JULIAN: Narrador 259 00:30:17,079 --> 00:30:20,813 Adaptado de un cuento de Edgar Allan Poe 260 00:30:26,011 --> 00:30:30,900 En los últimos tres años, la atención Me atrajo 261 00:30:30,901 --> 00:30:33,181 en repetidas ocasiones por tema mesmerismo 262 00:30:42,111 --> 00:30:44,953 En Boston, un sujeto de 13 años de la hipnosis 263 00:30:44,965 --> 00:30:47,576 Él fue capaz de diagnosticar la enfermedad 264 00:30:47,577 --> 00:30:50,391 La enfermedad que ningún médico No se ha encontrado un 265 00:30:50,392 --> 00:30:53,297 Y en la India, un sujeto parapléjico a la misma 266 00:30:53,309 --> 00:30:56,104 hipnosis Se las arregló para hacer unos pasos 267 00:30:56,159 --> 00:31:00,487 Imagínese el Sr. Waldemar, mesmerismo llevar el progreso de la ciencia 268 00:31:00,619 --> 00:31:03,872 Yo respeto tu amigo entusiasmo 269 00:31:03,913 --> 00:31:09,551 Pero aún son reticentes a futuro la hipnosis 270 00:31:09,762 --> 00:31:12,770 Esperamos que cenar en el Cisne Negro 271 00:31:15,756 --> 00:31:21,318 Además ninguna persona no estaba hipnotizar el articulo mortis 272 00:31:21,341 --> 00:31:24,060 ¡¿Qué pruebas será grande?! 273 00:31:24,092 --> 00:31:28,294 En la transición entre la vida y la muerte 274 00:31:28,334 --> 00:31:32,275 Amigo si prometes cambiar el tema I 275 00:31:32,301 --> 00:31:36,583 experimento voluntario cuando estoy acostado en la cama 276 00:31:36,652 --> 00:31:38,052 ¿¡Realmente!? 277 00:31:51,943 --> 00:31:57,547 ¡No te preocupes! Me voy a morir antes de tiempo 278 00:32:11,561 --> 00:32:16,716 Él ya más de siete meses pasó desde que hablé Dl.Waldemar 279 00:32:21,266 --> 00:32:24,297 Enfermedad pulmonar me atacó 280 00:32:24,323 --> 00:32:30,059 dejándome única meses de vida 281 00:32:31,339 --> 00:32:34,784 ¡Sr. Waldemar! ¿Recuerda la promesa? 282 00:32:35,111 --> 00:32:37,509 ¿Cuál? 283 00:32:37,661 --> 00:32:43,903 Sí. La idea parece incierto, pero creo ¿cómo ganar 284 00:32:44,015 --> 00:32:45,135 ¡No! 285 00:32:46,262 --> 00:32:47,662 ¡No lo sé! 286 00:32:48,387 --> 00:32:52,309 Déjame pensar 287 00:32:53,560 --> 00:32:56,461 Waldemar! Usted está condenado 288 00:32:56,680 --> 00:33:00,375 ¡Usted no tiene ninguna familia, ninguna casa! ¿Qué tienes que perder? 289 00:33:00,401 --> 00:33:03,393 ¡Prométeme que te ocurrirá algo! 290 00:33:04,177 --> 00:33:06,337 ¡Está bien! 291 00:33:06,363 --> 00:33:08,682 ¡Dejé que tus manos! 292 00:33:13,506 --> 00:33:16,031 ¡Finalmente acordamos! 293 00:33:16,047 --> 00:33:24,011 Le pide a enviar noticias dentro de las 24 horas de su muerte 294 00:33:25,892 --> 00:33:29,303 Recibí la carta en media hora Después mandó 295 00:33:29,336 --> 00:33:33,809 Y en un cuarto de hora yo estaba en la habitación del difunto 296 00:33:35,750 --> 00:33:38,232 Tuve que esperar unos 5 minutos 297 00:33:38,270 --> 00:33:43,402 Después de tomar la mano del paciente Le dije a Dr. AL siguen siendo discreta 298 00:33:43,683 --> 00:33:47,038 Está totalmente de acuerdo con el experimento 299 00:33:47,050 --> 00:33:50,856 memorización lo que estaba en grave estado Waldemar 300 00:33:53,208 --> 00:33:54,208 ¡Sí! 301 00:33:54,755 --> 00:33:57,598 Quiero ser mesmorizat 302 00:33:58,221 --> 00:34:02,564 Siento que no tengo mucho tiempo! 303 00:34:21,790 --> 00:34:28,682 11 percibí ninguna señal 5 minutos influencia hipnótica de incuestionable 304 00:34:36,086 --> 00:34:39,702 Cuando me di cuenta de esto, Era totalmente la medianoche 305 00:34:39,726 --> 00:34:43,796 Y le pregunté a los presentes comprobar el estado del señor Waldemar 306 00:34:45,387 --> 00:34:49,020 Extremos del Paciente eran helada 307 00:34:52,587 --> 00:34:53,587 Sin embargo! 308 00:34:53,657 --> 00:34:57,746 Aspecto general no era Totalmente muerte 309 00:34:59,388 --> 00:35:00,856 ¡Sr. Waldemar! 310 00:35:01,255 --> 00:35:02,995 ¿Dormir? 311 00:35:05,518 --> 00:35:06,518 Sí... 312 00:35:07,244 --> 00:35:10,978 Tengo sueño ahora... 313 00:35:11,502 --> 00:35:13,796 ¡No me despierte! 314 00:35:16,345 --> 00:35:19,493 ¡Déjame morir así! 315 00:35:25,127 --> 00:35:29,042 Ahora era la opinión, o mejor dicho, los físicos desean 316 00:35:29,077 --> 00:35:35,707 Sr. Waldemar sufren permanecer inalteradas la apariencia de serenidad... 317 00:35:35,714 --> 00:35:38,399 La muerte se producirá hasta 318 00:35:38,415 --> 00:35:43,118 Se acordó por unanimidad y la muerte se producirá en minutos 319 00:35:43,836 --> 00:35:47,960 Decidí hablar de todos modos, una vez 320 00:35:47,976 --> 00:35:49,609 ¡Sr. Waldemar! 321 00:35:49,635 --> 00:35:52,463 ¿Dormir todavía? 322 00:35:53,753 --> 00:35:54,753 ¡Sí! 323 00:35:55,208 --> 00:35:56,208 ¡No! 324 00:35:56,287 --> 00:36:01,231 ¡Dormí! Pero ahora, ahora... 325 00:36:11,491 --> 00:36:14,483 Estoy muerto 326 00:36:20,534 --> 00:36:25,464 Era obvio porque hasta ahora, la muerte o como suele ser... 327 00:36:25,613 --> 00:36:28,800 Ha sido detenido por la hipnótica 328 00:36:30,504 --> 00:36:32,433 El experimento terminó 329 00:36:32,475 --> 00:36:36,475 Pero .. ¿Estamos seguros de que está muerto? 330 00:36:36,850 --> 00:36:38,642 ¿Has oído hablar allí? 331 00:36:38,839 --> 00:36:43,662 ¿Tu mente es limitado científica justo lo que ve o escucha? 332 00:36:46,512 --> 00:36:49,520 A partir de ahora hasta el final de la semana 333 00:36:49,532 --> 00:36:52,223 pasada un período de casi siete meses... 334 00:36:52,227 --> 00:36:56,476 Fuimos a M.Waldemar de vez en cuando acompañados por médicos y otros amigos 335 00:36:56,571 --> 00:37:02,275 Lo convencí para que colegas M.Waldemar sólo en ese estado vigilará que 336 00:37:10,453 --> 00:37:13,812 Al principio sólo se resumen A partir de observaciones cotidianas sencillas 337 00:37:14,897 --> 00:37:19,086 Pero pronto me vi obligado para hacer frente a la realidad 338 00:37:19,182 --> 00:37:20,205 Señores! 339 00:37:20,276 --> 00:37:24,912 Ningún trabajo adelantado con estas simples observaciones 340 00:37:25,514 --> 00:37:29,407 Usted quiere que diseccionar el tema como animal de laboratorio? 341 00:37:29,461 --> 00:37:31,557 Sin ir tan lejos 342 00:37:31,604 --> 00:37:34,581 Podemos empezar a probar más fácil 343 00:37:34,612 --> 00:37:35,721 Te equivocas? 344 00:37:35,847 --> 00:37:38,651 ¿Qué sugiere el Dr. Al? 345 00:37:39,071 --> 00:37:42,789 Podríamos tratar de reanimarlo 346 00:38:33,179 --> 00:38:38,488 Hice todo lo que pude Todas las funciones vitales son inertes 347 00:38:38,514 --> 00:38:42,093 No respira, latido del corazón... ¡no! 348 00:38:42,334 --> 00:38:48,538 Sin composición corporal no atacarlos ningún tratamiento y curarlos 349 00:38:48,634 --> 00:38:52,418 Médico, Dl.Waldemar es... ¡muerto! 350 00:38:52,444 --> 00:38:54,348 ¡La luz lo despertó! 351 00:38:54,374 --> 00:38:56,272 ¡Estás hablando tonterías! 352 00:38:56,313 --> 00:38:59,490 ¡Se trata de las ideas sacrílegas, loco! 353 00:38:59,516 --> 00:39:02,787 Usted ha acordado que Nosotros en este estado 354 00:39:02,813 --> 00:39:06,147 y ahora no quieres para sacarlo de él! 355 00:39:06,173 --> 00:39:11,873 ¡Vaya por delante mi amigo, el doctor B es correcto Sr. Waldemar legalmente muerto! 356 00:39:11,999 --> 00:39:15,562 Todo lo que podemos hacer ahora es para hacer un entierro decente 357 00:39:19,885 --> 00:39:23,395 Fue el viernes pasado cuando he fracasado 358 00:39:23,407 --> 00:39:27,432 experimento despertar o tratando de despertarlo 359 00:39:28,353 --> 00:39:32,032 Con el fin de eliminar el trance hipnótico Waldemar D. 360 00:39:32,058 --> 00:39:37,689 Hice los hipnóticos interruptor pero esta vez... se fue 361 00:39:40,274 --> 00:39:42,024 D.¡Waldemar! 362 00:39:42,649 --> 00:39:46,438 ¿Puede explicar cómo se siente o lo que quieres ahora? 363 00:39:48,095 --> 00:39:51,290 ¡Por Dios! 364 00:39:51,316 --> 00:39:56,035 Déjame dormir... rápidamente mă..repede estela 365 00:39:56,105 --> 00:39:58,256 Yo digo que están muertos! 366 00:39:59,383 --> 00:40:01,148 Mort... 367 00:40:14,816 --> 00:40:16,989 Por lo que pasó aquí 368 00:40:17,062 --> 00:40:22,880 es casi imposible para cualquier ser vivo no importa cuán preparado 369 00:40:38,177 --> 00:40:42,279 Y como ves, se ha perdido, perdido para mí 370 00:40:45,200 --> 00:40:46,887 Estaba tan cerca! 371 00:40:47,450 --> 00:40:51,503 Tan cerca de renunciar a la D.¡Waldemar Su abrazo fatal! 372 00:40:51,529 --> 00:40:53,263 ¿Era eso un crimen? 373 00:40:53,759 --> 00:40:55,559 ¡Un crimen contra el destino! 374 00:40:56,076 --> 00:40:59,618 Y la sentencia fue vivir para siempre afligido 375 00:41:01,286 --> 00:41:03,686 Pare la opresión con juegos de la mente! 376 00:41:04,093 --> 00:41:05,611 No hay nada peor 377 00:41:05,637 --> 00:41:08,460 Imagínese su propia muerte ¿no? 378 00:41:09,088 --> 00:41:12,317 No hay nada peor... ¡miedo a la eternidad! 379 00:41:12,419 --> 00:41:14,440 Escribí una historia anterior 380 00:41:14,466 --> 00:41:19,203 Un cuento de hadas acerca de alguien que Infierno descubrió morir mil veces 381 00:41:19,358 --> 00:41:22,539 Tal vez has visto las reflexiones de espejo 382 00:41:22,573 --> 00:41:26,912 cada imagen de su varia muertos 383 00:41:29,435 --> 00:41:33,007 Traducción y sincronización: Adrian Răducu biofermatr@gmail.com 384 00:41:39,521 --> 00:41:41,529 El pozo y el péndulo 385 00:42:00,973 --> 00:42:03,894 Narrador: Guillermo del Toro 386 00:42:32,675 --> 00:42:34,796 Estuve enfermo 387 00:42:37,424 --> 00:42:40,288 Enfermo a la muerte n larga agonía que había agotado los poderes 388 00:42:40,803 --> 00:42:45,650 Y cuando me solté Sentí dejo el poder 389 00:42:54,601 --> 00:42:57,646 Oración! Terrible muerte 390 00:42:57,846 --> 00:43:02,103 Fue la última expresión clara que llegó a los oídos 391 00:43:03,294 --> 00:43:04,621 Después 392 00:43:04,733 --> 00:43:12,015 El sonido parecía inquisidores que perdió en la distancia un zumbido sordo 393 00:43:18,171 --> 00:43:24,066 Ya no tenía mucho! Por un momento vi sus labios jueces 394 00:43:24,878 --> 00:43:28,852 Vi mi nombre en sílabas gobernante 395 00:43:30,247 --> 00:43:31,677 Y seguí en silencio! 396 00:43:32,140 --> 00:43:34,670 Porque yo no he oído ningún sonido 397 00:43:54,991 --> 00:43:57,827 Altas velas hundidos en la nada 398 00:43:58,921 --> 00:44:01,199 Las llamas fueron extinguidas 399 00:44:01,225 --> 00:44:04,599 Niebla de la oscuridad de repente se estableció! 400 00:44:06,013 --> 00:44:09,461 Las percepciones y sentidos parecían tragarse con una loca carrera 401 00:44:09,487 --> 00:44:13,032 y rodó el alma en el Hades 402 00:44:13,421 --> 00:44:14,421 Y entonces... 403 00:44:14,552 --> 00:44:15,552 Tranquilo. 404 00:44:15,608 --> 00:44:17,249 ¡Y la quietud! 405 00:44:17,573 --> 00:44:20,096 ¡La noche era el universo! 406 00:44:58,014 --> 00:45:03,055 Y entonces mi mente una emoción oscura patética 407 00:45:03,124 --> 00:45:07,655 Y luego saquear recuerdos locura a través de las cosas prohibidas 408 00:45:12,786 --> 00:45:15,514 Hasta ahora, he abierto los ojos 409 00:45:16,319 --> 00:45:19,970 Tenía miedo a primera vista los objetos que me rodean 410 00:45:24,224 --> 00:45:28,434 Entonces los pensamientos más oscuros o verdadera 411 00:45:28,583 --> 00:45:32,715 La oscuridad envuelve me noches eternas 412 00:45:34,977 --> 00:45:37,065 He tenido problemas para respirar 413 00:45:37,265 --> 00:45:38,558 El aire era .. 414 00:45:38,834 --> 00:45:40,944 De nosotros respirar 415 00:45:41,928 --> 00:45:45,587 ¿Dónde estaba y qué estado? 416 00:45:47,171 --> 00:45:49,202 El condenado a muerte, por lo que yo sé... 417 00:45:49,358 --> 00:45:52,059 Por lo general son quemados en la hoguera 418 00:45:52,144 --> 00:45:56,095 Pero algo sucedió incluso la noche que siguió a mi día del juicio 419 00:45:58,739 --> 00:46:00,996 Me tiraron en la cárcel y? 420 00:46:01,244 --> 00:46:03,842 A la espera de la zona que ofrece... 421 00:46:03,875 --> 00:46:06,383 No se llevará a cabo próximos meses 422 00:46:16,585 --> 00:46:18,036 Y ahora... 423 00:46:18,063 --> 00:46:20,407 Ellos salieron de mi tropel de memoria 424 00:46:20,501 --> 00:46:24,000 Miles de rumores confusos sobre los horrores de Toledo 425 00:46:25,477 --> 00:46:29,304 Sobre estas prisiones cosas extrañas se les dice 426 00:46:29,902 --> 00:46:32,857 Extraño y terrible que ser repetido 427 00:46:47,501 --> 00:46:50,029 Me dejaron morir esta hambre 428 00:46:50,332 --> 00:46:52,648 lugar subterráneo de la oscuridad? 429 00:46:53,235 --> 00:46:56,303 ¿Qué destino? Quizá lo peor 430 00:46:57,097 --> 00:46:59,136 Espero? 431 00:47:18,706 --> 00:47:23,329 Me temblaban las manos un gran obstáculo sólido 432 00:47:24,971 --> 00:47:26,351 Fue una pared! 433 00:47:26,493 --> 00:47:28,268 Yo lo estaba sosteniendo 434 00:47:29,453 --> 00:47:31,058 Sin embargo, esto .. 435 00:47:31,498 --> 00:47:33,130 ..nu poco de ayuda 436 00:47:33,967 --> 00:47:37,315 para determinar el tamaño de la prisión 437 00:48:28,900 --> 00:48:30,095 Otro paso 438 00:48:30,229 --> 00:48:35,510 antes de caer y el mundo no me verá 439 00:48:49,106 --> 00:48:50,911 Y sólo la muerte que lo evité 440 00:48:50,972 --> 00:48:56,384 Era incluso el tipo que usted cree una invención sin fundamento 441 00:48:56,470 --> 00:48:59,850 las historias inquisición 442 00:49:08,868 --> 00:49:10,942 Para las víctimas de la tiranía 443 00:49:11,038 --> 00:49:15,499 fue una elección de muertos el tormento corporal horrible 444 00:49:15,549 --> 00:49:16,624 o la muerte 445 00:49:16,684 --> 00:49:19,751 el más cruel dolor del alma 446 00:49:20,202 --> 00:49:24,031 A mí me preparó última 447 00:49:36,737 --> 00:49:40,517 Me atormentaba una terrible sed 448 00:49:41,058 --> 00:49:48,987 Parecían estar Creadores Mi persecución necesitan comida y agua 449 00:49:55,958 --> 00:50:00,486 Creo que poner algo en el agua Me siento como si bebido 450 00:50:00,822 --> 00:50:05,259 Para mí sopor abrumado indescriptible 451 00:50:19,753 --> 00:50:25,295 Sin duda, el destino que yo estaba listo, la experiencia en la tortura de los monjes 452 00:50:25,345 --> 00:50:30,042 Agentes aprendieron inquisición porque no he caído en esta cisterna que 453 00:50:30,069 --> 00:50:35,637 Yo había hecho algunos de plan de demoníaca ser arrojado por ahí 454 00:50:35,653 --> 00:50:38,160 Pero otra final más suave... 455 00:50:38,741 --> 00:50:40,553 ¡Lo que esperaba! 456 00:51:09,628 --> 00:51:12,175 Número Vibraciones apresuradamente acero 457 00:51:14,142 --> 00:51:18,251 Inchmeal línea por línea 458 00:51:18,649 --> 00:51:22,167 Descendente gradualmente en incrementos Me parece... 459 00:51:22,260 --> 00:51:23,721 Siglos 460 00:51:34,173 --> 00:51:37,133 Abajo, abajo siempre 461 00:51:37,303 --> 00:51:40,995 Jos duda abajo abajo 462 00:51:41,679 --> 00:51:45,409 Huelo borde penetra en las fosas nasales 463 00:51:56,833 --> 00:52:00,021 Recé! Recé para acelerar la caída 464 00:52:00,104 --> 00:52:03,469 He perdido mi mente, y yo estaba luchando 465 00:52:03,481 --> 00:52:07,341 tratando Saltar a la hoja de cuchilla terribles 466 00:53:06,304 --> 00:53:08,561 Por ahora, al menos, 467 00:53:08,633 --> 00:53:10,125 Era libre! 468 00:53:10,324 --> 00:53:11,324 ¡Gratis! 469 00:53:11,716 --> 00:53:14,045 Pero en las garras de la Inquisición 470 00:53:19,121 --> 00:53:20,186 Gratis! 471 00:53:20,642 --> 00:53:22,449 Me escapé de la muerte 472 00:53:22,494 --> 00:53:24,226 y esta agonía 473 00:53:24,257 --> 00:53:29,929 botín a dar otra prueba peor que la muerte! 474 00:53:34,738 --> 00:53:36,938 Por unos momentos 475 00:53:36,964 --> 00:53:42,049 mi espíritu se niega a entender el significado de lo que veo 476 00:53:44,035 --> 00:53:47,834 Cualquier horror, cualquier muerte pero esto... 477 00:53:47,944 --> 00:53:50,101 Además de la bien 478 00:53:50,127 --> 00:53:56,335 Yo no sabía que sólo así Se impulsará que el hierro al rojo vivo? 479 00:53:56,450 --> 00:53:57,828 ¿Me resisto a ello...? 480 00:53:58,154 --> 00:53:59,888 Brillar 481 00:54:11,727 --> 00:54:15,333 un ruido ensordecedor se escuchó... personas 482 00:54:15,418 --> 00:54:17,660 y una gran erupción 483 00:54:18,926 --> 00:54:21,713 Francés Ejército introducir Toledo 484 00:54:22,882 --> 00:54:26,645 Inquisición caiga en las manos de sus enemigos!! 485 00:54:35,396 --> 00:54:39,991 ¡Usted ha dedicado muchas páginas mi nombre! 486 00:54:40,452 --> 00:54:43,061 ¡Acariciando mi mejilla con sus poemas! 487 00:54:43,689 --> 00:54:45,889 ¡Besar los labios con su prosa! 488 00:54:46,801 --> 00:54:51,252 ¡Sólo funciona embellecidos Dedicado a mí! 489 00:54:56,258 --> 00:54:57,619 ¡Tienes miedo te quedas! 490 00:54:58,038 --> 00:55:00,978 ¡Y, sin embargo attracted're insaciable! 491 00:55:01,796 --> 00:55:03,490 ¡Ven conmigo! 492 00:55:03,537 --> 00:55:04,872 ¡Ha llegado el momento! 493 00:55:06,042 --> 00:55:07,042 ¡No! 494 00:55:07,118 --> 00:55:10,245 ¡De ninguna manera! ¡No quiero ser dado el olvido! 495 00:55:10,338 --> 00:55:14,539 ¡Estaba enterrado en una tumba común! ¡Mis obras han sido olvidados! 496 00:55:17,233 --> 00:55:19,189 ¡Ya estás muerto! 497 00:55:19,223 --> 00:55:22,558 ¿Cómo puedes recordar su propia muerte? 498 00:55:22,696 --> 00:55:27,120 A menos que usted da en Mis abrazos 499 00:55:28,146 --> 00:55:30,961 Su vida no vale nada ahora! 500 00:55:31,040 --> 00:55:33,822 Es hora de cumplir con su propio fantasma 501 00:55:33,846 --> 00:55:37,806 La gente amaba que has perdido para siempre 502 00:55:39,646 --> 00:55:41,096 Ven Poe! 503 00:55:41,928 --> 00:55:43,435 ¡Tú me amas! 504 00:55:44,160 --> 00:55:48,651 Usted era un cuerpo, caminar entre los vivos por mucho tiempo Edgar 505 00:55:50,027 --> 00:55:52,498 Si encuentras la paz! 506 00:55:52,530 --> 00:55:54,476 ¡Creo que tienes razón! 507 00:55:54,502 --> 00:55:57,608 A veces pienso que lo único yo de ti... 508 00:55:57,634 --> 00:55:59,517 ¡Me latía el corazón! 509 00:55:59,540 --> 00:56:01,680 ¡Echemos un vistazo a la última parte! 510 00:56:01,710 --> 00:56:04,094 Con todo conocer a mi habilidad 511 00:56:04,204 --> 00:56:06,110 Pobres... riquezas... 512 00:56:06,136 --> 00:56:08,572 débil... la fuerte... 513 00:56:09,392 --> 00:56:11,696 Todos se arrodillan ante mí 514 00:56:12,509 --> 00:56:17,227 ¡¿Está de acuerdo último intento?! 515 00:57:03,642 --> 00:57:08,774 Traducción y sincronización: Adrian Răducu 516 00:57:08,800 --> 00:57:12,847 biofermatr@gmail.com 517 00:57:15,597 --> 00:57:20,300 La máscara de la muerte roja 518 00:58:48,730 --> 00:58:51,252 Su Majestad! 519 01:04:46,608 --> 01:04:49,451 ¿Quién se atreve a insultarnos profanado esta burla? 520 01:06:10,801 --> 01:06:11,801 ¡Ay! 521 01:07:46,856 --> 01:07:49,028 ¡No quiero perder nunca funciona! 522 01:07:54,193 --> 01:07:56,323 ¡Mis historias permanecerán largo de los siglos! 523 01:07:56,338 --> 01:07:58,519 ¡Quiero ser eterna! 524 01:07:58,545 --> 01:08:01,449 ¡Quiero hacer que perdurará! 525 01:08:01,484 --> 01:08:03,991 Y eso no se perderán en el tiempo 526 01:08:04,017 --> 01:08:05,360 Mi querido amigo! 527 01:08:05,386 --> 01:08:09,906 NUNCA SER OLVIDADO 40954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.