All language subtitles for A.t++zes.+¡j+ísz.1971.Der.feurige.Pfeil.der.Rache.Bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,321 --> 00:02:06,282 Isten áldása rajtad és küldetéseden! 2 00:03:42,450 --> 00:03:45,052 Még sohasem láttalak mosolyogni. 3 00:03:46,005 --> 00:03:48,760 Még sohasem láttál a szülőföldemen. 4 00:03:50,397 --> 00:03:51,397 Nézz csak oda! 5 00:03:52,475 --> 00:03:54,227 Az ott Nottingham vára. 6 00:03:55,240 --> 00:03:58,662 Tizenöt évesen szakadtam el onnan, kölyökkoromban. 7 00:03:59,194 --> 00:04:00,927 Keresztes vitéznek álltam. 8 00:04:03,131 --> 00:04:05,535 Ez a völgy volt az én felnevelő dajkám. 9 00:04:06,248 --> 00:04:07,748 Téged is keblére fogad. 10 00:04:33,160 --> 00:04:34,160 Jó reggelt! 11 00:04:39,404 --> 00:04:40,800 Miért bújsz el, öreg? 12 00:04:41,081 --> 00:04:42,565 Nem bánt senki. 13 00:04:48,705 --> 00:04:49,890 Kitől félsz? 14 00:04:50,140 --> 00:04:54,108 Könyörgök, ne vidd el a kecskét, nincs más kincsem az egész világon. 15 00:04:54,132 --> 00:04:55,726 Ettől ne tarts, jóember! 16 00:04:56,452 --> 00:04:58,166 Nem kell nekünk a kecskéd. 17 00:04:59,931 --> 00:05:01,131 De mi történt itt? 18 00:05:02,142 --> 00:05:03,603 Ki dúlta fel a falutokat? 19 00:05:03,627 --> 00:05:07,430 A jó nottinghami gróf halála óta ő itt az úr minálunk. 20 00:05:08,096 --> 00:05:12,104 Az átkozott Normann, Sir Robert, János megbízásából. 21 00:05:12,565 --> 00:05:14,745 - Földnélküli János? - Ő. 22 00:05:15,649 --> 00:05:17,180 Királyunk testvéröccse. 23 00:05:17,859 --> 00:05:19,725 Jó urunk távollétében királynak mondja magát, 24 00:05:19,749 --> 00:05:22,640 és pusztítja Richárd híveit, a szászokat. 25 00:05:24,702 --> 00:05:27,061 És hova lett a falubeli nép? 26 00:05:27,085 --> 00:05:28,350 Lemészárolták őket. 27 00:05:30,960 --> 00:05:32,051 No, barátom! 28 00:05:32,660 --> 00:05:35,988 Richárd király neve itt aligha lesz jó ajánlólevél. 29 00:05:36,394 --> 00:05:38,449 Veszélyben forog a küldetésünk. 30 00:05:40,316 --> 00:05:44,675 Sir Robert katonái. Meneküljetek gyorsan, jóurak! 31 00:06:01,736 --> 00:06:02,868 Kik vagytok? 32 00:06:02,892 --> 00:06:04,884 Követségbe küldött VI. Henrik, 33 00:06:05,306 --> 00:06:06,659 a Német Birodalom császára 34 00:06:06,683 --> 00:06:08,483 uratokhoz, János herceghez. 35 00:06:09,042 --> 00:06:12,723 Ha igazat szólsz, szerencsével jártatok. Őfelsége, János úr itt vendégeskedik, 36 00:06:12,747 --> 00:06:14,706 Nottingham várában. 37 00:06:15,750 --> 00:06:16,870 Gyertek velem! 38 00:06:20,894 --> 00:06:23,428 Ne kotyogj! Húzódj meg az árnyékomban! 39 00:06:23,967 --> 00:06:26,367 Ennyi év után nem fognak felismerni. 40 00:06:26,636 --> 00:06:27,836 Add a pecsétet! 41 00:06:55,568 --> 00:06:58,506 Az utolsó öltés... és kész a műremek. 42 00:07:00,295 --> 00:07:01,295 Na! 43 00:07:02,849 --> 00:07:06,477 Tüneményes kis darab, nem igaz? Bármely fehércseléden túlteszek. 44 00:07:06,501 --> 00:07:08,562 Bizony tüneményes, János herceg. 45 00:07:08,586 --> 00:07:10,507 De hol tanultál meg hímezni? 46 00:07:10,531 --> 00:07:11,651 Kiskoromban... 47 00:07:12,343 --> 00:07:16,247 ...kedves Richárd bátyám mindig eltángált a bajvívó játékokon. 48 00:07:16,664 --> 00:07:20,030 Így aztán inkább anyám tudományát igyekeztem ellesni. 49 00:07:20,054 --> 00:07:22,439 Varrogattam, kézimunkáztam. 50 00:07:24,617 --> 00:07:28,140 Egy fiúgyermeknek, Sir Robert, az anyja a legjobb mestere. 51 00:07:28,164 --> 00:07:29,866 Bölcsen mondja felséged. 52 00:07:29,890 --> 00:07:33,147 Mindig új ámulattal tölt el, milyen okosak az asszonyok. 53 00:07:33,171 --> 00:07:35,371 Sokat álmélkodhattál Matildán is, 54 00:07:35,789 --> 00:07:39,007 aki olyan okos, hogy kis híján elvétette magát veled. 55 00:07:39,031 --> 00:07:41,164 Ebből is okulhattál, Sir Robert. 56 00:07:41,375 --> 00:07:43,726 Vigyázz, hogy ne kerülj a nők hálójába! 57 00:07:43,750 --> 00:07:46,937 Ejnye, herceg! Ezt nem vártam volna tőled. 58 00:07:47,234 --> 00:07:49,367 Nőgyűlölő férfiak beszélnek így. 59 00:07:49,585 --> 00:07:50,929 Ne hidd, szép hölgyem! 60 00:07:50,953 --> 00:07:53,574 Ezt a bölcsességet is anyámtól tanultam. 61 00:07:53,598 --> 00:07:54,878 Bocsássanak meg! 62 00:07:55,929 --> 00:07:56,929 Felséges úr! 63 00:07:58,742 --> 00:08:01,468 Császári követség érkezett színed látására. 64 00:08:01,492 --> 00:08:02,492 Követségek? 65 00:08:03,570 --> 00:08:05,210 Háborgó uralkodók. 66 00:08:06,070 --> 00:08:08,803 A legunalmasabb társaság az egész világon. 67 00:08:09,766 --> 00:08:11,446 Jer velem, Sir Robert! 68 00:08:16,222 --> 00:08:21,676 Rudolf von Battenberg báró őfelsége, VI. Henrik császár képében. 69 00:08:23,191 --> 00:08:26,647 Mindig szívesen látjuk császárod követeit angol földön. 70 00:08:28,815 --> 00:08:30,255 A meghatalmazásom. 71 00:08:36,018 --> 00:08:38,175 Ne untass vele, Sir Robert! Mire hatalmaz fel? 72 00:08:38,199 --> 00:08:43,666 Küldetésem szerint örömhírt közölhetek. Bátyád, Richárd király életben van, 73 00:08:43,690 --> 00:08:45,370 és jó egészségnek örvend. 74 00:08:46,268 --> 00:08:47,468 Itt a pecsétje. 75 00:09:01,889 --> 00:09:03,722 Hála legyen érte Istennek! 76 00:09:03,746 --> 00:09:07,522 Itt úgy hírlett, hogy a bátyám tengerbe fúlt útban hazafelé. 77 00:09:08,397 --> 00:09:11,209 - Hol van Richárd? - A császári udvar vendégszeretetét élvezi, 78 00:09:11,233 --> 00:09:14,319 ahol is különleges bánásmódban részesül. 79 00:09:14,889 --> 00:09:16,756 Egyszóval fogságban tartják. 80 00:09:17,131 --> 00:09:21,443 Császáromnak némi károkat okoztak Richárd király katonái. 81 00:09:23,029 --> 00:09:26,564 Egy kis pénzes zacskóval egyengetni lehetne a hazautat. 82 00:09:26,830 --> 00:09:27,830 Az összeg? 83 00:09:28,174 --> 00:09:29,694 Százezer aranypénz. 84 00:09:32,947 --> 00:09:34,680 Teljes képtelenség, uraim. 85 00:09:34,860 --> 00:09:37,586 Ennyi pénzt száz év alatt sem tudnék előkeríteni. 86 00:09:37,610 --> 00:09:41,898 Ez váltságdíj! Oroszlánszívű Richárd, Anglia királyának váltságdíja. 87 00:09:43,869 --> 00:09:45,149 S ha nincs pénz? 88 00:09:45,393 --> 00:09:49,618 A nyári napforduló után a császár nem felel tovább a bátyád életéért. 89 00:09:49,642 --> 00:09:52,251 Mondd meg a császárnak, hogy ha lehet, meglesz! 90 00:09:52,275 --> 00:09:57,523 És mondd meg a királynak, hogy testvéri szeretetem minden erejével fáradozom ügyén. 91 00:09:58,327 --> 00:09:59,327 Fenség. 92 00:10:09,342 --> 00:10:11,943 Mi jár a fejedben, Sir Robert? Csak nem arra gondolsz, 93 00:10:11,967 --> 00:10:14,434 hogy ha a követek nem érnének haza... 94 00:10:14,600 --> 00:10:16,800 ...az minden gondunkat megoldaná? 95 00:10:18,154 --> 00:10:20,443 Csak nem? Dehogyisnem. 96 00:10:21,641 --> 00:10:26,130 Egy olyan ember, mint te, nem tépelődik sokat. Elvágja a gordiuszi csomót. 97 00:10:26,154 --> 00:10:28,954 Én vakon megbízom benned, bármit teszel is, 98 00:10:29,404 --> 00:10:31,604 mert tudom, hogy jól fogod tenni. 99 00:10:35,475 --> 00:10:36,475 Sir Guy! 100 00:10:38,498 --> 00:10:39,691 Itt vagyok, uram. 101 00:10:39,715 --> 00:10:42,048 Jánosnak esze ágában sincs fizetni. 102 00:10:42,528 --> 00:10:46,260 Ha Richárd meghal, előtte szabad az út. Király lehet. 103 00:10:46,752 --> 00:10:50,336 Erőszakkal és ármánnyal szerzett hatalom nem tart sokáig. 104 00:10:50,635 --> 00:10:52,316 A nép szereti Richárdot. 105 00:10:52,340 --> 00:10:55,240 Igen, de azt hiszik, meghalt messzi idegenben. 106 00:11:03,729 --> 00:11:06,629 Megszületett a döntés, kész a halálos ítélet. 107 00:11:07,059 --> 00:11:09,659 Jer, barátom! Nincs ínyemre a társaság. 108 00:11:39,411 --> 00:11:42,654 Még szerencse, hogy itt minden zugot ismerek. 109 00:11:44,404 --> 00:11:47,137 De látod, János gonoszságát nem ismertem. 110 00:11:48,857 --> 00:11:52,583 Nincs több remény. Richárd sorsa megpecsételődött. 111 00:11:52,865 --> 00:11:55,065 Nem akkor, ha megtudják, hogy él. 112 00:11:56,661 --> 00:11:59,605 Most engem császárod elé viszel mint foglyodat? 113 00:12:00,419 --> 00:12:04,138 Császárom sokkalta szívesebben fogadná a százezer aranyat, 114 00:12:04,162 --> 00:12:05,522 mint személyedet. 115 00:12:05,825 --> 00:12:07,265 Köszönöm, barátom! 116 00:12:07,769 --> 00:12:09,702 A barlangból két út vezet ki. 117 00:12:09,810 --> 00:12:11,758 Ha arra indulsz, hamarosan kiérsz a folyóhoz, 118 00:12:11,782 --> 00:12:13,462 ahol csónakot fogadhatsz. 119 00:12:15,508 --> 00:12:20,163 És mondd meg a császárnak, hogy a kitűzött határidőre meglesz a váltságdíj! 120 00:12:20,187 --> 00:12:22,983 Úgy legyen, barátom! Isten veled! 121 00:12:23,686 --> 00:12:25,126 Járj szerencsével! 122 00:12:29,085 --> 00:12:30,085 És köszönöm. 123 00:12:43,827 --> 00:12:46,576 Dupla porció zabot neki, és jól csutakold le! 124 00:12:46,600 --> 00:12:48,173 Igen, uram. 125 00:13:03,188 --> 00:13:06,868 - Hé, fogadós! - Szolgálatodra. 126 00:13:07,367 --> 00:13:10,407 Nyittass szobát, de poloska ne legyen benne! 127 00:13:11,438 --> 00:13:14,060 - És készíttess fürdőt! - Tüstént meglesz, uram. 128 00:13:14,084 --> 00:13:17,412 Joann, vezesd az uraságot a legszebb szobákba! 129 00:13:17,865 --> 00:13:18,865 Jöjj utánam! 130 00:13:37,461 --> 00:13:39,266 Erősebben! Ne félj tőle! 131 00:13:41,586 --> 00:13:43,899 Á, jó! Csak így tovább! 132 00:13:46,688 --> 00:13:50,307 Hé, azért nem vidd túlzásba! Nem azt mondtam, hogy nyúzz meg elevenen. 133 00:13:50,331 --> 00:13:52,636 Fogjátok el a szász kutyát! 134 00:13:53,198 --> 00:13:55,198 Sir Robert katonái. Poroszlók! 135 00:13:56,186 --> 00:13:58,263 - Maradj nyugton! - Futás gyorsan! 136 00:13:58,287 --> 00:13:59,967 Éljen Richárd király! 137 00:14:00,709 --> 00:14:01,989 Te ott! Elfogni! 138 00:15:12,636 --> 00:15:13,636 Hé, te! 139 00:15:29,219 --> 00:15:32,473 - Henry of Nottingham! - Alan-a-Dale! 140 00:15:37,101 --> 00:15:38,497 Mennyi idő telt el azóta? 141 00:15:38,521 --> 00:15:42,155 Nem száguldhat úgy idő, hogy mi ketten elfelejtsük egymást. 142 00:15:42,179 --> 00:15:45,617 Úgy is van. Az igaz barátságnak nem árthat az idő. 143 00:15:45,836 --> 00:15:47,531 Jó urak! Urak! 144 00:15:48,297 --> 00:15:52,261 Romlást hoztok rám és magatokra is, ha még sokáig itt örvendeztek. 145 00:15:52,285 --> 00:15:54,621 Az egész vidéket ellepték a poroszlók. 146 00:15:54,645 --> 00:15:57,262 Látom, ide is jutott belőlük. 147 00:15:57,770 --> 00:16:02,293 Igaza van, jobb, ha elmegyünk. Apámat megölték a poroszlók. 148 00:16:02,637 --> 00:16:04,904 Nincs kegyelem a szász nemeseknek. 149 00:16:06,814 --> 00:16:10,334 Csak addig vár, míg felöltözöm! Itt maradj! 150 00:16:13,097 --> 00:16:14,897 Ne hallgass rá, uram! Menj! 151 00:16:15,673 --> 00:16:18,219 Joann, Joann! Hol vagy? 152 00:16:41,004 --> 00:16:42,804 Joann, segíts rendet rakni! 153 00:16:52,028 --> 00:16:55,442 - Az alkalmatlankodásért! - Köszönöm, uram. Köszönöm. 154 00:16:58,965 --> 00:17:02,165 Ha ezen túl is idejárnak verekedni, meggazdagszunk. 155 00:17:04,653 --> 00:17:09,129 - Alan, Alan! - A társa már elment, uram. 156 00:17:10,137 --> 00:17:12,204 - Merre ment? - Nem tudom, uram. 157 00:17:14,043 --> 00:17:17,387 Öt arany üti a markod, ha megmondod. Meg kell találnom. 158 00:17:17,411 --> 00:17:19,670 Esküszöm, uram, nem láttam, merre ment. 159 00:17:19,694 --> 00:17:22,280 Tíz arany. Ki vele! 160 00:17:22,773 --> 00:17:25,781 - Úgy láttam, arra, az erdő felé, uram. - Nesze! 161 00:18:12,959 --> 00:18:15,092 Alkonyodik, nem mehetünk tovább. 162 00:19:40,159 --> 00:19:41,159 De... 163 00:19:50,770 --> 00:19:51,770 Hát ez szép! 164 00:19:59,643 --> 00:20:01,682 Legalább négyen voltak. 165 00:20:04,612 --> 00:20:07,145 Becserkészhetem utánuk az egész erdőt. 166 00:20:37,014 --> 00:20:39,547 Ne haragudj kis pajtás, de elkaptalak. 167 00:20:39,803 --> 00:20:42,203 Te se haragudj kis pajtás, de én is. 168 00:20:48,867 --> 00:20:49,987 Kyrie eleison. 169 00:20:51,960 --> 00:20:57,631 Christe audi nos, Christe exaudi nos, Pater de coelis deus... 170 00:20:57,655 --> 00:20:58,855 Miserere nobis. 171 00:20:59,809 --> 00:21:00,809 Jézus Mária! 172 00:21:01,664 --> 00:21:03,597 Csak segíteni akartam, atyám. 173 00:21:14,861 --> 00:21:16,939 Úgy látom, befejezted... atyám. 174 00:21:16,963 --> 00:21:18,646 Nem egészen, fiam. 175 00:21:33,882 --> 00:21:35,203 Én mondtam. 176 00:22:04,577 --> 00:22:05,577 Megállj! 177 00:22:09,370 --> 00:22:11,202 Dobd le a kardot! 178 00:22:14,356 --> 00:22:15,356 Úgy ni! 179 00:22:17,793 --> 00:22:19,473 Milyen csinos a zekéd. 180 00:22:22,785 --> 00:22:24,457 Éppen jó volna rám. 181 00:22:24,989 --> 00:22:26,950 Kell? Vedd el! 182 00:22:52,837 --> 00:22:53,957 Ne félj tőlem! 183 00:22:55,064 --> 00:22:57,369 Egy jó vadász nem céloz gidákra. 184 00:23:08,991 --> 00:23:10,111 Hm, nem rossz. 185 00:23:11,694 --> 00:23:14,272 Ó, ejnye! Foglaljatok helyet! 186 00:23:16,421 --> 00:23:17,421 Csak tessék! 187 00:23:24,056 --> 00:23:26,148 No lám! Valaki még hiányzik. 188 00:23:27,861 --> 00:23:30,673 Az asztalfő, üres a vezér helye. 189 00:23:33,915 --> 00:23:36,448 Nem eszünk nélküle, illetlenség lenne. 190 00:23:38,040 --> 00:23:39,320 Nincs mit tenni. 191 00:23:39,923 --> 00:23:42,724 Megvárjuk őt is, akárhogy korog a gyomrunk. 192 00:23:42,748 --> 00:23:43,844 Mit gondoltok? 193 00:23:43,868 --> 00:23:48,604 Valami azt súgja nekem, hogy elmegy az étvágyad, fiacskám, mielőtt ehetnél. 194 00:24:07,247 --> 00:24:08,767 Mi lelt benneteket? 195 00:24:09,130 --> 00:24:10,778 Már nagyon vártalak. 196 00:24:10,802 --> 00:24:13,908 Meglapulva, ajtó mögé bújva. 197 00:24:15,982 --> 00:24:20,348 Idegen lehetsz itt minálunk. Egy angol szemtől szemben fogadja az ellenfelét. 198 00:24:20,372 --> 00:24:23,528 - Most szemtől szemben állunk. - Én fegyvertelenül, te karddal. 199 00:24:23,552 --> 00:24:26,963 - Fogj kardot te is! - Van énnekem különb fegyverem is. 200 00:24:26,987 --> 00:24:29,169 Ahogy óhajtod. Vedd magadhoz! 201 00:24:32,651 --> 00:24:35,343 - Parancsolj! - Csak utánad. 202 00:24:39,952 --> 00:24:42,882 Na, emberek! Ti addig hűsöltök idebent? 203 00:24:42,999 --> 00:24:44,199 A világért sem. 204 00:24:54,680 --> 00:24:55,800 Rajta, favágó! 205 00:24:56,829 --> 00:24:59,537 Vigyázz a finom bőrödre, úrficskám! 206 00:25:01,321 --> 00:25:04,368 Vágj oda! 207 00:25:22,980 --> 00:25:26,564 - Készítsd ki! - Gyerünk már! 208 00:25:29,237 --> 00:25:32,963 - Fémesen cseng a husángod. - Bizony szép a hangja, fiacskám, 209 00:25:32,987 --> 00:25:35,120 mindjárt elhúzom vele a nótádat! 210 00:25:36,091 --> 00:25:40,349 Rajta! Ne simogasd! Vágd agyon! 211 00:25:42,725 --> 00:25:45,125 Isten szent nevében jobbról, balról! 212 00:26:02,703 --> 00:26:07,023 Derék harc volt. Egy kis testmozgás evés előtt meghozza az étvágyamat. 213 00:26:07,047 --> 00:26:09,804 A főztöm illata nem elég ínycsiklandozó? 214 00:26:09,828 --> 00:26:12,110 Mi az, úrfi, te nem vagy éhes? 215 00:26:15,182 --> 00:26:18,830 A Szentírás szavaival: "Ki mint vet, úgy arat." 216 00:26:20,096 --> 00:26:22,629 - Mi ez a nagy vihogás? - Alan, te itt? 217 00:26:24,573 --> 00:26:25,799 Egy falatot sem hagytatok? 218 00:26:25,823 --> 00:26:28,097 Isten bocsássa meg, de csak holnapra vártunk. 219 00:26:28,121 --> 00:26:31,641 - Mit végeztél ilyen rövid idő alatt? - Szerencsém volt. 220 00:26:31,939 --> 00:26:35,269 Három másik csoportra bukkantam. Szászok, mint mi. 221 00:26:36,127 --> 00:26:40,159 Ők is azt akarják, amit mi. Harcolnak legjobb tudásuk szerint... 222 00:26:40,658 --> 00:26:42,856 - Ő mit keres itt? - Betolakodó. 223 00:26:43,083 --> 00:26:46,262 Fickándozni próbált, de meg is kapta a magáét. 224 00:26:46,286 --> 00:26:47,395 Tökfilkók! 225 00:26:48,941 --> 00:26:50,621 Csúnyán melléfogtatok. 226 00:26:52,953 --> 00:26:53,953 Miért? 227 00:26:54,555 --> 00:26:55,854 Mert ő jó barát. 228 00:26:57,000 --> 00:26:58,671 Megmentette az életemet. 229 00:26:58,695 --> 00:27:01,898 Te pedig, hálád jeléül faképnél hagytál, 230 00:27:02,273 --> 00:27:03,473 amint tehetted. 231 00:27:03,789 --> 00:27:06,265 Igen, de én nem akartalak idehozni. 232 00:27:06,289 --> 00:27:09,189 Nocsak, szégyellsz bennünket a barátaid előtt? 233 00:27:09,867 --> 00:27:12,875 - A búvóhelyünket senkinek sem árulom el. - Aha! 234 00:27:14,140 --> 00:27:17,474 Értsd meg! Ha nyomunkra bukkannak, elvesztünk. 235 00:27:17,924 --> 00:27:22,627 De maguktól sohasem találnak ránk. Itt az erdőben... sérthetetlenek vagyunk. 236 00:27:24,775 --> 00:27:25,775 Emberek! 237 00:27:27,533 --> 00:27:33,697 Szász vagyok magam is. És van egy kis elszámolnivalóm Sir Roberttel. 238 00:27:35,773 --> 00:27:37,373 Hadd álljak közétek! 239 00:27:44,530 --> 00:27:46,450 Én mellette vagyok. 240 00:27:48,959 --> 00:27:52,748 Jó bánik a karddal, az szent igaz, és bizony nem ártana, 241 00:27:52,772 --> 00:27:55,672 ha járatosak lennénk a lovagi harcmodorban is. 242 00:27:56,396 --> 00:27:57,916 Csak egy a bökkenő. 243 00:28:01,270 --> 00:28:02,950 Nem vagy-e haragtartó? 244 00:28:04,052 --> 00:28:06,052 - Nem én! - Csapj a tenyerembe! 245 00:28:08,372 --> 00:28:11,833 Az én nevem Little John. Az asztalnál ül Tuck barát. 246 00:28:12,309 --> 00:28:15,837 És itt van Vörös Vili és Lightning. Elválaszthatatlan cimborák. 247 00:28:15,861 --> 00:28:17,381 Én meg Muck vagyok. 248 00:28:17,598 --> 00:28:19,176 Ezekre még szükséged lehet. 249 00:28:19,200 --> 00:28:22,034 A páncéling nem közénk való viselet. 250 00:28:23,184 --> 00:28:24,551 Hordd a bátyám ruháit! 251 00:28:24,575 --> 00:28:27,122 - Megölték a poroszlók. - Hé! 252 00:28:27,294 --> 00:28:30,195 Na, most már rajtad a sor. Hogy hívnak, fiam? 253 00:28:30,219 --> 00:28:32,019 - Ő... - Nem fontos a nevem. 254 00:28:33,967 --> 00:28:35,647 Hogy hívták a bátyádat? 255 00:28:35,866 --> 00:28:37,834 - Robinnak. - Jó. 256 00:28:38,827 --> 00:28:40,333 Akkor Robin leszek. 257 00:28:42,420 --> 00:28:44,620 Hogy ki voltam, többé nem számít. 258 00:28:45,944 --> 00:28:49,577 Mától fogva... Robin Hood a nevem. 259 00:28:57,305 --> 00:28:59,398 És most, mondd utánam! 260 00:28:59,750 --> 00:29:04,844 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Mondd utánam! 261 00:29:10,072 --> 00:29:11,372 Da nobis... 262 00:29:11,971 --> 00:29:13,495 Hodie. 263 00:29:14,322 --> 00:29:16,255 Ne akarod megtanulni latinul? 264 00:29:16,768 --> 00:29:19,510 - De Isten nem csak latinul ért. - Nem! 265 00:29:20,158 --> 00:29:21,159 Nem... 266 00:29:21,183 --> 00:29:22,969 De latinul kell hozzá szólni. 267 00:29:22,993 --> 00:29:25,305 Miért kínozod szegény gyereket? 268 00:29:25,329 --> 00:29:29,071 Hallgass, istenkáromló! A miatyánkot tudni kell. 269 00:29:30,149 --> 00:29:31,514 Na, tovább! 270 00:29:31,993 --> 00:29:33,860 - Ez micsoda? - Babszemfüzér. 271 00:29:34,856 --> 00:29:37,098 Nem szóltam, nem szóltam. 272 00:29:41,440 --> 00:29:44,613 Folytassuk! Mit mondasz erre? 273 00:29:44,745 --> 00:29:46,730 - Egy miatyánkot. - Helyes. 274 00:29:47,050 --> 00:29:49,550 Mondd el újra! Aztán lefordítjuk. 275 00:29:50,230 --> 00:29:55,909 - Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur. - Qui es in caelis, santificetur. 276 00:29:55,933 --> 00:29:58,277 - Tuo nomen. - Nomen tuum! 277 00:29:58,628 --> 00:30:01,636 Egyesíteni kell a szétszórtan bujdosó szászokat. 278 00:30:03,260 --> 00:30:05,060 Hányan lehetnek az erdőben? 279 00:30:05,182 --> 00:30:08,831 Nem tudom. Kétszázan talán. Szerencsétlen földönfutók. 280 00:30:09,135 --> 00:30:10,815 Mire mennél velük? Ugyan! 281 00:30:11,776 --> 00:30:12,976 Nincs más kiút. 282 00:30:14,003 --> 00:30:15,901 Zendülésre vezetjük a népet. 283 00:30:16,495 --> 00:30:19,503 Különben a császár nem kapja meg a váltságdíjat. 284 00:30:20,003 --> 00:30:22,125 És Richárd királynak meg kell halnia idegenben. 285 00:30:22,149 --> 00:30:24,524 - Nem értenek a harchoz. - Megtanítjuk őket harcolni. 286 00:30:24,548 --> 00:30:28,289 - Nincsenek eszményeik. - Mert nem adtak nekik eszményeket. 287 00:30:28,313 --> 00:30:30,913 Az erdő bujdosói elé nemes célt tűzünk. 288 00:30:31,548 --> 00:30:34,556 És sereget kovácsolunk belőlük a bitorlók ellen. 289 00:30:35,485 --> 00:30:36,925 Nem fog sikerülni. 290 00:30:37,813 --> 00:30:39,546 Nekik egyetlen céljuk van. 291 00:30:40,063 --> 00:30:41,583 Megtömni a hasukat. 292 00:30:42,071 --> 00:30:45,860 A fegyvereik meg... legfeljebb vadorzásra jók. 293 00:31:12,847 --> 00:31:13,847 Megállj! 294 00:31:28,533 --> 00:31:30,665 Na! Eresszetek! 295 00:31:31,337 --> 00:31:33,337 Királyi birtokon minden vad... 296 00:31:34,321 --> 00:31:35,361 ...a királyé. 297 00:31:36,704 --> 00:31:39,516 - Hóhér elé kerülsz. - Éhes voltam. 298 00:31:39,540 --> 00:31:43,665 Csak maga a király és vendégei vadászhatnak a sherwoodi erdőben. 299 00:31:44,259 --> 00:31:46,992 - Vigyétek a vadorzót! - Nem, megálljatok! 300 00:31:47,646 --> 00:31:49,678 A szarvast én ejtettem el. 301 00:31:50,029 --> 00:31:52,713 És milyen jogon? Nemesi véred jogán? 302 00:31:52,737 --> 00:31:57,581 Még ha nemes is, akkor sem nyilazhat ilyen ügyesen nő létére. 303 00:31:58,870 --> 00:32:00,510 Az őseim pedig már akkor 304 00:32:00,534 --> 00:32:04,964 grófok voltak, amikor a tieid még birkát legeltettek Normandiában. 305 00:32:05,425 --> 00:32:09,960 Marion of Manson vagyok. Ősi szász család sarja. 306 00:32:10,843 --> 00:32:13,038 Pompás nap ez a mai. 307 00:32:14,101 --> 00:32:18,581 Nálad dicsőbb vadászzsákmánnyal nem kedveskedhetnék János hercegünknek. 308 00:32:20,374 --> 00:32:21,734 Vigyétek a várba! 309 00:32:29,239 --> 00:32:32,059 A szász szuka megsértette a bátyámat. 310 00:32:32,426 --> 00:32:34,426 Remélem, példásan megbünteted. 311 00:32:34,949 --> 00:32:39,207 Miért büntessem, Matilda? Csak az igazság sértette a bátyádat. 312 00:32:41,763 --> 00:32:44,505 Azonkívül a mi bájos kis foglyunk 313 00:32:44,693 --> 00:32:47,482 még igencsak becses kinccsé válhat. 314 00:32:51,064 --> 00:32:56,869 Földünk a siralom völgye, porból vagyunk és porrá leszünk újra. 315 00:32:59,127 --> 00:33:01,775 De közben éljünk jól! 316 00:33:02,143 --> 00:33:05,345 Ne siessünk porrá lenni egy királyért sem! 317 00:33:05,572 --> 00:33:07,252 Tudod mi forog kockán? 318 00:33:07,361 --> 00:33:11,267 Anglia sorsa és mindannyiunké. Elvesztünk, ha nem tér haza! 319 00:33:11,721 --> 00:33:15,556 Tuck barát jól mondta. Kicsik vagyunk mi a nagypolitikához. 320 00:33:15,580 --> 00:33:17,513 - Már hiszel nekem? - Emberek! 321 00:33:18,080 --> 00:33:19,986 - Nagy baj van. - Mi történt? 322 00:33:20,010 --> 00:33:22,126 Elfogták Muckot, a molnár fiát. 323 00:33:22,150 --> 00:33:24,291 - Kik? - A városbíró poroszlói. 324 00:33:24,705 --> 00:33:27,305 Vadorzáson kapták, tudod mit jelent ez? 325 00:33:28,369 --> 00:33:29,369 Vadorzás? 326 00:33:30,819 --> 00:33:32,339 Azért akasztás jár. 327 00:33:37,686 --> 00:33:38,966 Nem vagyok éhes. 328 00:33:41,709 --> 00:33:44,170 Mikorra van kitűzve a kivégzés? 329 00:33:44,397 --> 00:33:45,397 Keddre. 330 00:33:45,780 --> 00:33:47,460 Mindig kedden tartják. 331 00:33:48,389 --> 00:33:50,989 Nem lesz egyedül. Másokat is akasztanak. 332 00:33:53,772 --> 00:33:56,566 Muck fivére... Ő is így halt meg? 333 00:34:01,079 --> 00:34:02,079 Igen. 334 00:34:05,805 --> 00:34:07,648 És ti ezt tétlenül tűritek? 335 00:34:07,672 --> 00:34:09,351 Mi mást tehetnénk? Imádkozunk. 336 00:34:09,375 --> 00:34:10,415 Hát persze. 337 00:34:11,852 --> 00:34:13,532 Majd elfelejtettem: 338 00:34:13,953 --> 00:34:17,282 "Porból vagyunk és porrá leszünk", bizony. 339 00:34:18,223 --> 00:34:20,890 De ne siessünk porrá lenni, igaz? 340 00:34:20,914 --> 00:34:23,813 A szentségit! Nem félek az ördögtől se. 341 00:34:24,266 --> 00:34:27,586 Ha megmentem vele, porrá... Szóval bármit megtennék. 342 00:34:28,703 --> 00:34:32,211 Akkor jó. Lássunk hozzá! Mire vártok még? 343 00:34:59,130 --> 00:35:01,387 - Dicsértessék a Jézus Krisztus! - Mindörökké, ámen! 344 00:35:01,411 --> 00:35:04,801 Isten küldött benneteket, az Úr jámbor szolgája odabent a halállal viaskodik. 345 00:35:04,825 --> 00:35:07,067 És miként tudnánk mi segíteni rajta? 346 00:35:07,091 --> 00:35:09,543 Jertek be hozzá! A szentelt olaj egy cseppje 347 00:35:09,567 --> 00:35:11,684 megnyitja előtte a Paradicsom kapuit. 348 00:35:11,708 --> 00:35:12,708 Jertek! 349 00:35:14,559 --> 00:35:16,723 Jertek, jertek! 350 00:35:17,325 --> 00:35:19,392 A nottinghami városbíró nevében 351 00:35:20,019 --> 00:35:22,864 a következő személyek bíróság elé állíttattak, 352 00:35:22,888 --> 00:35:25,786 bűnösnek találtattak és elítéltettek. 353 00:35:25,919 --> 00:35:31,270 John Sussex, egy bárányt és két tyúkot elrejtett a városbíró adószedői elől. 354 00:35:31,590 --> 00:35:35,183 Roland Watson, szász, felségárulás vétkében találtatott. 355 00:35:35,207 --> 00:35:36,855 Gary Watson, törvényszegésért, amennyiben 356 00:35:36,879 --> 00:35:38,684 bűnös apját a törvény szigora elől rejtegette. 357 00:35:38,708 --> 00:35:40,908 - Benedica vox domini. - Benedica. 358 00:35:42,324 --> 00:35:46,551 Will Cunningham, mert vizezett bort mért a városbíró poroszlóinak. 359 00:35:47,145 --> 00:35:52,012 Muck Sket, a molnár fia, mert a király vadoskertjében vadászott. 360 00:35:52,411 --> 00:35:54,465 Példájukon okuljatok mindannyian! 361 00:35:54,489 --> 00:35:56,903 Nem lesz a miénknél különb grófság, 362 00:35:57,403 --> 00:35:59,403 ha kigyomláljuk belőle a gazt. 363 00:36:09,888 --> 00:36:12,788 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 364 00:36:13,004 --> 00:36:15,904 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 365 00:36:16,508 --> 00:36:19,408 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 366 00:36:20,365 --> 00:36:23,265 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 367 00:36:28,695 --> 00:36:31,595 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 368 00:36:34,026 --> 00:36:35,706 Legyen meg Isten akarata! 369 00:36:54,519 --> 00:36:55,519 Ne! 370 00:36:57,526 --> 00:36:58,566 Látni akarom! 371 00:36:58,924 --> 00:37:02,572 - Bátor kis legény. - Hogy szabad gyerekeket felakasztani! 372 00:37:14,482 --> 00:37:16,162 Mi az ördögöt csináltok? 373 00:37:17,224 --> 00:37:18,264 Összeesküvés! 374 00:37:30,422 --> 00:37:33,022 Nézzetek rá! Íme a trónbitorló szolgája. 375 00:37:33,368 --> 00:37:38,790 Richárd király él, hazajön, és akkor Sir Robert és cinkosai kerülnek akasztófára. 376 00:37:39,219 --> 00:37:41,952 Rajta emberek! Szabadítsuk ki a foglyokat! 377 00:38:14,328 --> 00:38:17,336 - Sir Robert, ennek a fele sem tréfa! - Gyerünk! 378 00:38:37,676 --> 00:38:38,676 Az erdőbe! 379 00:38:45,270 --> 00:38:47,942 Vili, add az íjat! 380 00:39:00,339 --> 00:39:02,753 - Igyunk a győzelemre! - Éljen Robin Hood! 381 00:39:02,777 --> 00:39:06,027 - Éljen a vezér! - Éljen! 382 00:39:07,433 --> 00:39:11,570 Éljen Richárd király! Vesszen a trónbitorló! 383 00:39:15,121 --> 00:39:16,688 Erdei barátaim! 384 00:39:17,683 --> 00:39:21,230 E naptól fogva Sir Robert tűzzel-vassal tör ellenünk. 385 00:39:22,628 --> 00:39:26,746 De megvédjük magunkat, és a támadást támadással viszonozzuk. 386 00:39:28,558 --> 00:39:30,558 Többé nem vagyunk földönfutók, 387 00:39:30,792 --> 00:39:33,325 hanem Richárd király titkos hadserege. 388 00:39:34,144 --> 00:39:35,144 Tuck barát! 389 00:39:35,839 --> 00:39:38,439 Te híveket toborzol a parasztok között. 390 00:39:39,222 --> 00:39:42,378 Alan, te összefogod a szászokat. 391 00:39:43,393 --> 00:39:45,972 Te, John, az erdőben bujdosókat. 392 00:39:46,690 --> 00:39:48,623 És megtanítjuk őket harcolni. 393 00:39:49,800 --> 00:39:51,480 Hazahozzuk a királyt. 394 00:40:01,441 --> 00:40:05,385 Richárd király él. Fogjatok össze az erdei hadakkal a bitroló ellen! 395 00:40:05,409 --> 00:40:06,409 Robin Hood. 396 00:40:17,332 --> 00:40:18,332 Robin Hood. 397 00:40:20,209 --> 00:40:22,942 Csak Robin Hoodot és a bandáját okolhatod. 398 00:40:23,076 --> 00:40:25,399 Azok híresztelik, hogy Richárd él. 399 00:40:25,423 --> 00:40:27,645 És Nottinghamban hisznek nekik. Az árulóknak. 400 00:40:27,669 --> 00:40:30,946 Még mindig nem értem, miért jó, ha Marion itt marad. 401 00:40:30,970 --> 00:40:32,599 Mert jó, ha a foglyunk. 402 00:40:32,623 --> 00:40:33,762 A foglyunk? 403 00:40:34,294 --> 00:40:38,615 Olyan hódolattal veszed körül, ami csak az udvar hölgyinek jár ki. 404 00:40:39,123 --> 00:40:40,803 Az asztalunkhoz ülteted! 405 00:40:41,396 --> 00:40:42,396 Matilda! 406 00:40:42,762 --> 00:40:47,050 Ez a nő láncszem, amely összekapcsolja a normannokat és a szászokat. 407 00:40:47,342 --> 00:40:49,224 Feleségül veszi egy normann nemes. 408 00:40:49,248 --> 00:40:50,928 Véget ér a viszálykodás. 409 00:40:51,544 --> 00:40:53,591 A józan ész diadalmaskodik. 410 00:40:53,615 --> 00:40:56,015 És persze te lennél a normann nemes. 411 00:40:56,591 --> 00:40:59,855 Ritka erényed volt az asszonyok között az éleslátás. 412 00:41:00,115 --> 00:41:01,475 Mi történt veled? 413 00:41:02,521 --> 00:41:04,201 Csak nem vagy féltékeny? 414 00:41:09,370 --> 00:41:10,370 Szabad! 415 00:41:13,714 --> 00:41:15,206 Marion of Manson! 416 00:41:15,690 --> 00:41:17,580 Ma szebb vagy és bájosabb, mint valaha. 417 00:41:17,604 --> 00:41:21,378 Ne fáraszd magad bókokkal, hiszen rabságban tartasz. 418 00:41:21,620 --> 00:41:23,353 Érzed magad a vendégemnek! 419 00:41:23,604 --> 00:41:26,409 Mondjuk féltve őrzött kincsnek, de mihelyt a feleségem leszel... 420 00:41:26,433 --> 00:41:28,113 Nem leszek a feleséged. 421 00:41:28,980 --> 00:41:31,347 Gyűlöllek. Embernek is, férfinak is. 422 00:41:32,801 --> 00:41:35,652 Gyűlölet és szerelem között ingadozik a határ. 423 00:41:35,676 --> 00:41:38,886 Hát akkor tudd meg! Már elígérkeztem. 424 00:41:39,402 --> 00:41:43,316 Kilenc éves voltam, amikor maga Richárd király eljegyzett 425 00:41:43,340 --> 00:41:45,597 Herny of Nottinghammel. 426 00:41:45,621 --> 00:41:47,354 A férfival, akit szeretek. 427 00:41:47,801 --> 00:41:50,001 Érvénytelenítjük a megállapodást. 428 00:41:51,058 --> 00:41:54,222 Bár egy nottinghami nemesnek ígérték a kezedet... 429 00:41:54,840 --> 00:41:56,433 ...és én is az vagyok. 430 00:41:56,457 --> 00:41:58,777 A nottinghami városbíró áll előtted. 431 00:41:58,801 --> 00:42:01,068 Csak bitorlod rangodat és címedet. 432 00:42:02,340 --> 00:42:03,340 Meglehet. 433 00:42:04,301 --> 00:42:07,201 De tudod, kedvesem, a hatalmat az szerzi meg, 434 00:42:07,769 --> 00:42:09,449 aki erősebb és okosabb. 435 00:42:11,308 --> 00:42:12,668 S ha megszerzi... 436 00:42:13,918 --> 00:42:16,651 ...akkor nem adja ki egykönnyen a kezéből. 437 00:42:23,991 --> 00:42:25,365 - Tovább! - Paraszt. 438 00:42:25,389 --> 00:42:27,035 Vörös Vilihez! 439 00:42:27,569 --> 00:42:28,569 Favágó. 440 00:42:28,913 --> 00:42:30,553 Eredj Little Johnhoz! 441 00:42:30,577 --> 00:42:33,874 - Tovább! - Én sekrestyés volta, atyám. 442 00:42:34,545 --> 00:42:35,545 Á! 443 00:42:36,452 --> 00:42:39,834 Jól van, fiam. Jelentkezz a konyhán krumplihámozásra! 444 00:42:39,858 --> 00:42:43,249 Szakácsmester vagyok, atyám, szolgálatodra. 445 00:42:43,436 --> 00:42:45,952 Ügyes kezed van akkor. 446 00:42:46,288 --> 00:42:47,913 A repülősökhöz! 447 00:42:48,858 --> 00:42:51,525 - Repülősökhöz? - A repülősökhöz! Tovább! 448 00:42:53,101 --> 00:42:54,141 Kádár vagyok. 449 00:42:55,670 --> 00:42:58,373 Erősen megmarkolod a kötelet, a két kezed távol egymástól. 450 00:42:58,397 --> 00:43:00,600 Így te irányítod magad és nem visz félre a lendület. 451 00:43:00,624 --> 00:43:03,424 Kapaszkodsz, elrugaszkodsz és repülsz. Így! 452 00:43:10,316 --> 00:43:11,916 Hadd látom, emberek! 453 00:43:12,402 --> 00:43:13,602 Mit tanultatok? 454 00:43:14,402 --> 00:43:16,761 Ti hárman! En garde! 455 00:43:18,887 --> 00:43:19,887 Rajta! 456 00:43:24,082 --> 00:43:25,762 Mire vártok? Támadás! 457 00:43:27,754 --> 00:43:30,698 Ez így reménytelen. Te kardforgatáshoz szoktál. 458 00:43:30,902 --> 00:43:34,105 A mi harci eszközünk a favilla. Állj ki favilla ellen, ha mersz! 459 00:43:34,129 --> 00:43:35,129 Alan! 460 00:43:36,011 --> 00:43:37,611 Hallottad, mit mond. 461 00:43:38,019 --> 00:43:39,459 Van benne igazság. 462 00:43:48,831 --> 00:43:49,831 Kapd el! 463 00:44:04,972 --> 00:44:05,972 Nem rossz! 464 00:44:06,995 --> 00:44:07,995 Egész ügyes. 465 00:44:08,573 --> 00:44:09,573 Hát akkor... 466 00:44:10,648 --> 00:44:14,438 ...vegyétek a pálcikátokat, mutassátok meg Tuck barátnak, mit tudtok! 467 00:44:14,462 --> 00:44:15,822 Gyerünk, emberek! 468 00:44:19,808 --> 00:44:21,808 Nem szeretnék a bőrében lenni. 469 00:44:23,729 --> 00:44:27,565 Gyorsabban, mint az asztali áldás, gyermekeim, vagy baj lesz. 470 00:44:27,589 --> 00:44:29,989 Mit szólsz a harcmodorunkhoz, atyám? 471 00:44:38,504 --> 00:44:40,371 Hogy van még tanulnivalótok. 472 00:44:41,168 --> 00:44:43,368 Egy kis gyakorlat nem fog ártani. 473 00:44:43,590 --> 00:44:44,590 Rajta! 474 00:44:45,535 --> 00:44:46,535 Na, indulj! 475 00:44:49,254 --> 00:44:50,374 Hopp, megvagy! 476 00:44:52,004 --> 00:44:54,904 - Ennyi az egész. Most csináld te! - Meglesz. 477 00:45:04,485 --> 00:45:06,219 Szép lövés! Bravó! 478 00:45:08,102 --> 00:45:09,211 Hát ez tud! 479 00:45:15,362 --> 00:45:16,362 Elég volt! 480 00:45:19,307 --> 00:45:21,507 Lehet ebédelni, aztán folytatjuk. 481 00:45:48,472 --> 00:45:49,992 Nem tetszik valami? 482 00:45:50,496 --> 00:45:51,616 Mindent értek. 483 00:45:51,738 --> 00:45:52,858 Vas a magja... 484 00:45:54,152 --> 00:45:55,831 ...bronz a bevonata. 485 00:45:55,988 --> 00:45:57,432 Hát csak gondoltam, hogy... 486 00:45:57,456 --> 00:45:58,656 Ne mentegetőzz! 487 00:45:59,222 --> 00:46:01,042 Még sok ilyen kell nekünk. 488 00:46:01,558 --> 00:46:03,558 Kipróbáljuk a normannok ellen. 489 00:46:04,956 --> 00:46:09,597 És minden csapás nyomán aranyzápor fakad a király váltságdíjához. 490 00:46:11,355 --> 00:46:12,824 Hé, őrség! 491 00:46:14,433 --> 00:46:16,633 Mit akarsz János úr adószedőitől? 492 00:46:18,048 --> 00:46:19,568 - Csak ezt! - Ez mi? 493 00:46:30,194 --> 00:46:33,913 Richárd király él és hazajön. Robin Hood. 494 00:46:34,913 --> 00:46:36,139 Erre parancsoljanak! 495 00:46:36,163 --> 00:46:40,067 Mindig készen állunk a városbíró és János herceg szolgálatára. 496 00:46:40,803 --> 00:46:41,803 Joann! 497 00:46:41,913 --> 00:46:44,740 Kísérd az adószedő urakat a legszebb szobába! 498 00:46:44,764 --> 00:46:46,444 Fáradjanak utánam, uraim! 499 00:46:48,779 --> 00:46:50,466 Te meg elláttad a szolga személyzetet? 500 00:46:50,490 --> 00:46:52,873 Igen, uram. Az istálló megfelel? 501 00:46:53,144 --> 00:46:55,411 Jól van, fiam. Állj őrt az ajtóban! 502 00:47:00,155 --> 00:47:01,835 Minden csendes, jöhettek. 503 00:47:17,372 --> 00:47:18,372 Kötözz meg! 504 00:47:22,529 --> 00:47:23,529 Jó erősen! 505 00:47:31,126 --> 00:47:32,274 Ezer arany. 506 00:47:32,767 --> 00:47:34,967 Derekasan dolgoznak az adószedők. 507 00:47:35,071 --> 00:47:36,515 Mi sem henyélünk. 508 00:47:36,539 --> 00:47:38,740 A király kiváltására. Robin Hood. 509 00:47:38,764 --> 00:47:41,352 Köszönöm, uraim. A mielőbbi viszontlátásra! 510 00:47:41,376 --> 00:47:44,109 Rablás, útonállás, sorozatos bujtogatás... 511 00:47:44,509 --> 00:47:45,869 ...hatalomsértés. 512 00:47:46,155 --> 00:47:47,835 Engedelmével, jó uram, 513 00:47:48,235 --> 00:47:50,835 Robin Hood napjai meg vannak számlálva. 514 00:47:51,118 --> 00:47:53,969 - Amennyiben? - Jól tudjuk, az erdő 515 00:47:53,993 --> 00:47:56,235 biztonságos búvóhelyet nyújt. Ott nem érhetjük el. 516 00:47:56,259 --> 00:47:57,375 Tehát? 517 00:47:57,399 --> 00:47:58,786 Kiugrasztjuk onnan. 518 00:47:59,173 --> 00:48:03,415 Olyan csapdát állítok neki, amin fennakad. A nyakánál fogva. 519 00:48:50,690 --> 00:48:51,690 Sir Guy! 520 00:48:52,659 --> 00:48:54,776 Ez volt a jel. Megérkeztünk. 521 00:48:55,753 --> 00:48:57,597 Szerezz bizonyosságot! 522 00:49:18,859 --> 00:49:20,859 Dicsértessék a Jézus Krisztus! 523 00:49:21,750 --> 00:49:23,742 Mindörökké, ámen, fiam! 524 00:49:24,132 --> 00:49:26,749 Mit keresel te itt egyedül az erdőben? 525 00:49:26,906 --> 00:49:28,600 Remete vagyok, atyám. 526 00:49:28,624 --> 00:49:30,304 Imával telnek napjaim, 527 00:49:30,437 --> 00:49:33,265 és az Úr táplál, mint az ég madarait. 528 00:49:33,523 --> 00:49:34,524 És te? 529 00:49:34,548 --> 00:49:36,202 Én a hendoni apát vagyok. 530 00:49:36,226 --> 00:49:39,390 A föld áldott termését visszük a kolostorba. 531 00:49:39,414 --> 00:49:41,468 De hogy-hogysem eltévedtünk. 532 00:49:41,492 --> 00:49:45,124 Ó, én úgy ismerem az erdőt, mint a tenyeremet. Mutassam az utat? 533 00:49:45,148 --> 00:49:46,796 Isten is megáld érte, fiam. 534 00:49:46,820 --> 00:49:47,992 Ámen! Erre! 535 00:49:58,139 --> 00:49:59,139 Normannok? 536 00:49:59,483 --> 00:50:01,163 Dehogyis, szerzetesek. 537 00:50:01,334 --> 00:50:04,207 Tyű, de kár! Gazdag zsákmányt reméltem. 538 00:50:04,702 --> 00:50:07,498 Ami azt illeti, megrakott szekerekkel jöttek. 539 00:50:07,522 --> 00:50:09,042 Te kis haszontalan! 540 00:50:09,155 --> 00:50:11,288 Kirabolnád Tuck barát kollégáit? 541 00:50:13,244 --> 00:50:16,595 Atyám! Litániázzunk egyet járás közben! 542 00:50:16,619 --> 00:50:19,087 Észre sem veszed, és máris odaérünk. 543 00:50:19,111 --> 00:50:20,711 Jó volna, testvérem, 544 00:50:21,049 --> 00:50:22,916 de igen berekedtem. 545 00:50:23,252 --> 00:50:25,588 Meghűtött az erdei levegő. 546 00:50:25,821 --> 00:50:29,235 Ó! Talán a buzgó ima torkod erejét is visszaadja. 547 00:50:31,462 --> 00:50:35,015 "Domine in adiutorium meum intende." 548 00:50:37,603 --> 00:50:38,603 Atyám! 549 00:50:39,087 --> 00:50:41,025 Azt mondtam: "Meum intende". 550 00:50:41,353 --> 00:50:43,439 Hallom, fiam, hallom. 551 00:50:43,861 --> 00:50:47,159 Hát akkor felelj rá illőképpen! 552 00:50:47,517 --> 00:50:48,517 Mit? 553 00:50:49,704 --> 00:50:50,904 Hát, amit kell. 554 00:50:51,603 --> 00:50:53,400 "Domine ad adiuvandum." 555 00:50:53,970 --> 00:50:55,170 - Ja, azt! - Na. 556 00:50:55,306 --> 00:50:56,876 Domine adium... 557 00:50:57,962 --> 00:50:58,962 Aiut... 558 00:50:59,720 --> 00:51:01,555 Hiába. Nem megy. 559 00:51:01,579 --> 00:51:02,892 Megköhögtet. 560 00:51:03,118 --> 00:51:04,290 Mondd velem! 561 00:51:05,368 --> 00:51:08,241 "Ad adiuvandum me festina." 562 00:51:08,470 --> 00:51:10,150 Hiába is... erőltetem, 563 00:51:10,439 --> 00:51:11,874 nem bírom. 564 00:51:15,479 --> 00:51:18,823 Ó, pedig "a latin szó édesen olvad a nyelven". 565 00:51:19,229 --> 00:51:20,238 Nem találod? 566 00:51:20,262 --> 00:51:23,581 Ó, de mennyire, fiam. De mennyire. 567 00:51:25,369 --> 00:51:29,169 Akkor, ha nem haragszol, folytatom csak úgy magamban. 568 00:51:29,393 --> 00:51:31,432 Dicséretes buzgalom, fiam. 569 00:51:31,565 --> 00:51:33,591 Zendíts rá! Ájtatosan! 570 00:51:34,526 --> 00:51:40,556 Cave fratres. Non sunt frates sed milites! (Ezek nem barátok, hanem katonák!) 571 00:51:41,526 --> 00:51:45,009 Carri plenis sunt militum. (A kordé tele van katonákkal.) 572 00:51:45,033 --> 00:51:47,635 In nomine Patris necessaria... (Istenre mondom, értékes dolgot...) 573 00:51:47,659 --> 00:51:49,986 ...lezio debimus impartire... (...visznek magukkal...) 574 00:51:50,010 --> 00:51:52,910 ...estis impostoribus. (...álruhában járnak.) 575 00:51:53,088 --> 00:51:54,984 Amen! 576 00:51:56,002 --> 00:51:57,282 Tudod, mit mond? 577 00:51:57,651 --> 00:51:58,851 Ez nem imádság. 578 00:51:59,354 --> 00:52:00,447 Hát akkor mi? 579 00:52:00,471 --> 00:52:03,783 Rapido preda currere. (Könnyű préda, gyertek gyorsan!) 580 00:52:03,807 --> 00:52:06,457 Periculum mortalem. (Halálos veszély.) 581 00:52:08,977 --> 00:52:12,687 Non sunt frates sed milites! (Ezek nem barátok, hanem katonák!) 582 00:52:12,711 --> 00:52:17,445 Per omnes sancti sanctorum devenia rapide. (Az Isten szerelmére, gyertek már!) 583 00:52:17,469 --> 00:52:19,251 Amen! 584 00:52:26,825 --> 00:52:29,158 Deo gratias. (Istennek legyen hála!) 585 00:52:31,137 --> 00:52:33,937 Laudemus Dominum. (Áldott legyen az Isten!) 586 00:52:34,179 --> 00:52:37,735 - Tetszett a könyörgés, atyám? - Megható. 587 00:52:38,109 --> 00:52:39,109 Várj csak! 588 00:52:39,500 --> 00:52:41,992 Tüstént megérkezik a hívek válasza. 589 00:52:44,874 --> 00:52:46,805 Fegyverbe! Galád! 590 00:52:50,453 --> 00:52:54,245 Utánuk, rablók! 591 00:53:29,442 --> 00:53:31,834 Jobb adni, mint kapni. 592 00:54:07,871 --> 00:54:09,071 Kötözd meg jól! 593 00:54:13,778 --> 00:54:17,299 Tolmácsold, Sir Guy, szívből jövő hálámat Sir Robertnek. 594 00:54:17,323 --> 00:54:19,816 És megadom minden tartozásomat azon a napon, 595 00:54:19,840 --> 00:54:22,355 amikor Richárd király visszatér a trónra. 596 00:54:22,379 --> 00:54:25,270 És most, ha úgy tetszik, mehetsz. 597 00:54:26,856 --> 00:54:28,136 Várj egy kicsit! 598 00:54:31,348 --> 00:54:32,348 Fordulj meg! 599 00:54:38,204 --> 00:54:40,271 És most jó utat kedves Sir Guy! 600 00:54:42,275 --> 00:54:44,150 - Mindenki! - És szaporán! 601 00:54:54,194 --> 00:54:57,211 Megérdemelnéd, hogy elcsapjalak. 602 00:54:57,944 --> 00:55:00,646 Tűrhetetlen, hogy a nottinghami kapitány eszén 603 00:55:00,670 --> 00:55:03,560 túljárhat egy csavargó, öt toprongyos koldus élén. 604 00:55:03,584 --> 00:55:07,256 Bocsáss meg, hogy ellentmondok, de nem csak öt toprongyos koldus vezére. 605 00:55:07,280 --> 00:55:11,131 Valójában a toprongyosok egész hada tart vele, az egész nép. 606 00:55:11,155 --> 00:55:12,835 A bátyámnak igaza van. 607 00:55:13,084 --> 00:55:15,751 Csaljuk Robin Hoodot a maga ásta verembe! 608 00:55:15,866 --> 00:55:18,569 Azt híreszteli országszerte, hogy Richárd él. 609 00:55:18,593 --> 00:55:20,726 Hát jelentsük be hivatalosan is! 610 00:55:20,834 --> 00:55:23,701 Alig hiszem, hogy János herceg hozzájárulna. 611 00:55:23,920 --> 00:55:25,897 Az ő javát szolgálnánk vele. 612 00:55:26,824 --> 00:55:29,576 Milyen jogcímen rabol Robin Hood? 613 00:55:29,905 --> 00:55:32,438 Hogy Richárd váltságdíját szedi össze. 614 00:55:33,147 --> 00:55:37,179 Ugyanezen a címen vessél rájuk akkora adót, hogy belegebedjenek! 615 00:55:38,202 --> 00:55:39,242 Megfizetik... 616 00:55:40,108 --> 00:55:42,441 ...de átkozni fogják Richárd nevét, 617 00:55:42,615 --> 00:55:45,415 aki miatt az utolsó garasukat is elvesztik. 618 00:55:46,209 --> 00:55:49,473 Rám nem gondolsz, Matilda? Engem is gyűlölni fognak. 619 00:55:49,904 --> 00:55:52,850 A néphangulat forog, mint a szélkakas. 620 00:55:53,358 --> 00:55:55,701 Nyerd meg a népet, mulatságokkal! 621 00:55:55,850 --> 00:55:59,216 Mióta az öreg gróf nem él, senki sem rendezett nekik vigasságokat. 622 00:55:59,240 --> 00:56:01,255 Mézesmadzag. 623 00:56:01,279 --> 00:56:03,560 Régi csel, de mindig beválik. 624 00:56:03,584 --> 00:56:06,029 Nem bocsátkozom vitába szászokkal. 625 00:56:07,496 --> 00:56:08,496 Guy! 626 00:56:09,574 --> 00:56:12,703 Nem mézesmadzagnak szántam, amit mondtam. 627 00:56:13,676 --> 00:56:17,196 De boldogan feléleszteném a hagyományos szász ünnepeket. 628 00:56:17,551 --> 00:56:21,199 - Az ilyesminek múltja van Nottinghamben. - Szép gondolat. 629 00:56:21,440 --> 00:56:23,255 Kezd a legősibb szokással! 630 00:56:24,262 --> 00:56:28,715 Rendezz íjászversenyt! Az nálunk több egyszerű ügyességi vetélkedőnél. 631 00:56:29,457 --> 00:56:32,407 - Nemzeti ünnep. - Legyen kívánságod szerint! 632 00:56:33,482 --> 00:56:36,490 És a kedvedért, hódolatom jeléül... 633 00:56:37,633 --> 00:56:41,217 ...sértetlenséget biztosítok a torna szász résztvevőinek. 634 00:56:41,984 --> 00:56:43,424 Meg vagy elégedve? 635 00:56:43,996 --> 00:56:45,418 Hálásan köszönöm. 636 00:56:46,192 --> 00:56:49,824 De figyelmeztetlek, eddig mindig szász volt a győztes. 637 00:56:53,702 --> 00:56:56,302 Mindig nottinghami szász volt a győztes. 638 00:56:57,522 --> 00:57:00,375 Én sem hozhatok szégyent az elődeimre. 639 00:57:00,667 --> 00:57:02,935 Szép dolog megnyerni az íjászversenyt, 640 00:57:02,959 --> 00:57:06,287 de most fontosabb, hogy megharcoljunk a városbíróval. 641 00:57:06,561 --> 00:57:08,300 Erre itt a jó alkalom. 642 00:57:09,061 --> 00:57:11,194 Le fogom győzni, mindenki előtt. 643 00:57:12,647 --> 00:57:16,130 A hiúságon esett sérelem jobban fáj a kard ütötte sebnél. 644 00:57:16,154 --> 00:57:17,169 Az lehet. 645 00:57:17,193 --> 00:57:19,926 De ha téged elfognak, az ügyünk elveszett. 646 00:57:20,397 --> 00:57:23,690 - Hadd kísérjünk el! - Semmi esélyünk sincs. 647 00:57:24,225 --> 00:57:26,292 A vár meg van rakva katonákkal. 648 00:57:28,178 --> 00:57:30,511 Itt az erdőben mi vagyunk előnyben. 649 00:57:31,295 --> 00:57:34,028 De nyílt terepen, szabályos ütközetben... 650 00:57:34,326 --> 00:57:36,787 Akkor csalogassuk ide a katonákat! 651 00:57:38,272 --> 00:57:39,552 Mondasz valamit. 652 00:57:40,240 --> 00:57:41,920 Fején találtad a szöget. 653 00:57:44,487 --> 00:57:47,631 Úgy is van. Már tudom, mit kell tennünk. 654 00:57:51,505 --> 00:57:54,096 Elfogatom Robin Hoodot. 655 00:57:54,981 --> 00:57:57,933 Szavahihető ember az a favágó? 656 00:57:58,098 --> 00:58:00,879 De mennyire, uram. Ötven aranyat adtam a szaváért. 657 00:58:00,903 --> 00:58:05,200 Az íjászverseny jó alkalom nekik, hogy megtámadják a hendoni apátságot. 658 00:58:05,674 --> 00:58:06,674 Jó! 659 00:58:06,934 --> 00:58:08,667 Szedd össze az embereidet! 660 00:58:09,200 --> 00:58:11,333 Rejtőzzetek el az apátság körül! 661 00:58:13,621 --> 00:58:16,757 Teljes győzelmet arat a mai napon a legjobb íjász... 662 00:58:18,207 --> 00:58:20,474 ...és Robin Hood diadalmas legyőzője. 663 00:58:28,184 --> 00:58:32,009 Éljen Sir Robert! Éljen soká! 664 00:58:43,365 --> 00:58:46,270 Látod? Szórakoztasd a népet, és megnyered. 665 00:58:48,045 --> 00:58:49,485 Vendégünk nem jön? 666 00:58:50,083 --> 00:58:53,347 A szolgálójával üzente, hogy tüstént itt lesz, uram. 667 00:58:54,607 --> 00:58:55,959 Két almát kérek. 668 00:58:58,735 --> 00:59:00,175 Szépek. Ez a tiéd. 669 00:59:05,657 --> 00:59:07,990 Mi a csudáért nem kezdik már végre? 670 00:59:09,602 --> 00:59:10,602 Isten tudja. 671 00:59:11,196 --> 00:59:13,216 A nép csak intésedre vár. 672 00:59:13,398 --> 00:59:16,136 Csak várjanak! A türelem rózsát terem. 673 00:59:16,453 --> 00:59:18,186 A szász leány megérkezett. 674 00:59:27,298 --> 00:59:28,818 Már nagyon vártunk. 675 00:59:30,399 --> 00:59:32,599 De mit jelentsen az öltözéked? 676 00:59:33,001 --> 00:59:36,618 A szász nemesek mindig részt vettek az íjászversenyen. 677 00:59:36,642 --> 00:59:39,125 Ha megengeded, én sem maradok ki belőle. 678 00:59:39,149 --> 00:59:41,482 Bánok úgy az íjjal, mint egy férfi. 679 00:59:42,314 --> 00:59:44,498 De szép lány! Vajon ki lehet? 680 00:59:44,806 --> 00:59:46,792 Szász születésű nemes lány. 681 00:59:47,579 --> 00:59:51,227 - Nem értem, hogy került a normannok közé. - Szóval szász. 682 00:59:51,407 --> 00:59:52,630 Marion of Manson. 683 00:59:53,860 --> 00:59:54,860 Marion? 684 00:59:56,793 --> 00:59:59,262 Kilencéves korában láttam utoljára. 685 01:00:00,676 --> 01:00:03,276 Akkor ne csodálkozz, hogy megnőtt azóta! 686 01:00:05,230 --> 01:00:09,106 Maga Richárd király ígérte akkor Mariont feleségemül. 687 01:00:09,363 --> 01:00:10,363 Robin! 688 01:00:11,855 --> 01:00:13,479 Pszt, halkabban! Mit akarsz? 689 01:00:13,503 --> 01:00:17,535 Itt van. Az a hölgy, aki megpróbált megmenteni, amikor elfogtak. 690 01:00:18,511 --> 01:00:19,711 Most már értem. 691 01:00:20,582 --> 01:00:22,022 Fogságban tartják. 692 01:00:24,692 --> 01:00:27,092 Egy okkal több, hogy ma itt legyünk. 693 01:00:32,805 --> 01:00:34,738 Első fordulóhoz felsorakozni! 694 01:00:34,876 --> 01:00:37,425 Az első tíz versenyző a céltáblákhoz! 695 01:00:38,204 --> 01:00:40,871 Neked szól, most kell menned! Sok sikert! 696 01:01:10,584 --> 01:01:13,721 Az átkozott Robin Hood még mindig nincs itt, uram. 697 01:01:13,745 --> 01:01:16,798 Nem baj, előbb-utóbb majd csak ideér. Van időnk. 698 01:01:17,076 --> 01:01:19,134 A türelem az erősek fegyvere. 699 01:01:25,642 --> 01:01:32,731 Az 1-es, 10-es, 15-ös, 18-as és 20-as íjász vesz részt a fordulóban. 700 01:01:33,580 --> 01:01:37,152 A cél távolsága 160 láb. 701 01:01:47,382 --> 01:01:50,165 A 10-es és a 15-ös jutott tovább. 702 01:01:50,468 --> 01:01:52,601 A céltáblákat állítsák messzebb! 703 01:01:53,319 --> 01:01:56,944 A távolság 190 láb. 704 01:01:57,835 --> 01:02:01,291 Kisasszony, nagy megtiszteltetés, hogy veled küzdhetek. 705 01:02:01,509 --> 01:02:02,949 El tudom képzelni. 706 01:02:03,452 --> 01:02:05,132 Persze nézőpont kérdése. 707 01:02:05,468 --> 01:02:08,826 Legyőzni egy nőt, akárhogy is vesszük, nem nagy dicsőség. 708 01:02:08,850 --> 01:02:11,650 Sem egy nemes nőnek megverni egy parasztot. 709 01:02:17,561 --> 01:02:19,161 Messzebb a táblákat! 710 01:02:19,569 --> 01:02:22,405 Távolság 220 láb. 711 01:02:24,172 --> 01:02:26,305 Túl messzire tették egy lánynak. 712 01:02:27,055 --> 01:02:28,603 Ezt már nem fogod bírni. 713 01:02:28,627 --> 01:02:31,546 Ne jóslatokra pazarold az erődet, inkább célozz! 714 01:02:38,511 --> 01:02:40,244 Messzire volt ez neked is. 715 01:02:40,566 --> 01:02:43,176 Miből gondolod? Én még nem lőttem. 716 01:02:53,252 --> 01:02:56,439 Bravó! Nyertünk! 717 01:02:58,167 --> 01:03:01,111 A 15-ös kiesett. 718 01:03:04,053 --> 01:03:05,873 És most, hagyományainkhoz híven, 719 01:03:05,897 --> 01:03:08,928 az elismerten legjobb íjász és a verseny legjobbja között dől el küzdelem. 720 01:03:08,952 --> 01:03:11,310 Szólítom tehát a céltábla elé Sir Robertet, 721 01:03:11,334 --> 01:03:13,014 Nottingham városbíráját. 722 01:03:15,319 --> 01:03:16,701 Éljen soká Sir Robert! 723 01:03:16,725 --> 01:03:19,258 Majd én kitanítom a pimasz senkiházit. 724 01:03:19,514 --> 01:03:22,970 - Csak ne félj! - Ha nekem nem sikerült, neked sem fog. 725 01:03:27,143 --> 01:03:29,924 Négyet egy ellen. A tízes számra fogadok. 726 01:03:30,479 --> 01:03:33,299 Ki állja a fogadást? Négyet teszek egy ellen. 727 01:03:33,323 --> 01:03:35,790 - Ki fogad velem? - Állom, 6 az egyre. 728 01:03:36,136 --> 01:03:37,256 Jó, meglátjuk. 729 01:03:40,401 --> 01:03:42,081 Te kire fogadsz, fiam? 730 01:03:42,276 --> 01:03:44,227 Hogy lásd, ki vagyok, tőled elég lesz három is. 731 01:03:45,238 --> 01:03:47,143 - Jó, állom. - Áldjon meg az Úr! 732 01:03:47,167 --> 01:03:48,167 Köszönöm. 733 01:03:49,003 --> 01:03:51,885 Boldogok az együgyűek, mert övék a mennyek országa. 734 01:03:51,909 --> 01:03:54,109 Három az egyhez. Három az egyhez. 735 01:03:55,073 --> 01:03:56,433 Erdei ember vagy? 736 01:03:57,088 --> 01:03:58,821 Igen. Úgy is mondhatnám. 737 01:03:59,463 --> 01:04:01,063 Az erdőben dolgozom. 738 01:04:01,432 --> 01:04:03,165 Derék munka. És jól fizet? 739 01:04:04,174 --> 01:04:06,315 Nem olyan jól, mint a tied, uram. 740 01:04:06,339 --> 01:04:09,674 De megéri, mert tiszta munka, nem úgy, mint a tied. 741 01:04:09,917 --> 01:04:13,253 Szavak nyilai röpködnek a szádból, de nem haragszom. 742 01:04:13,558 --> 01:04:16,853 Nem szájaskodás hajtja a nyílvesszőt. 743 01:04:25,612 --> 01:04:27,292 Hátrább a céltáblákat! 744 01:04:27,429 --> 01:04:29,991 Távolság 360 láb. 745 01:04:47,815 --> 01:04:49,315 Mindenre, ami szent! 746 01:04:49,339 --> 01:04:51,606 Ezt még senki sem csinálta utánam. 747 01:04:52,221 --> 01:04:53,741 Mondok egyet, uram. 748 01:04:54,346 --> 01:04:56,346 Így csak az időt vesztegetjük. 749 01:04:56,927 --> 01:04:59,660 Válasszunk magunknak érdekesebb célpontot! 750 01:04:59,813 --> 01:05:00,813 Mit? 751 01:05:03,466 --> 01:05:04,506 A szélkakast. 752 01:05:05,380 --> 01:05:06,660 Ott a vár fokán. 753 01:05:08,166 --> 01:05:10,949 Képtelenség! Rövid hozzá az íjunk. 754 01:05:11,565 --> 01:05:12,565 Rövid, uram. 755 01:05:13,777 --> 01:05:15,720 Nottingham ősi íja kell hozzá. 756 01:05:15,744 --> 01:05:18,344 Nem hajlik már az íj, kiszáradt a fája. 757 01:05:19,377 --> 01:05:22,669 Nottinghami férfi kezében rugalmas, mint a vessző. 758 01:05:23,994 --> 01:05:25,727 Akkor tegyünk vele próbát! 759 01:05:28,377 --> 01:05:29,737 Hozd azt az íjat! 760 01:05:30,344 --> 01:05:34,504 - Nem lesz győztese a mai napnak. - Mindenesetre vesztese már van. 761 01:06:03,707 --> 01:06:05,387 Öreg fa nem hajlik... 762 01:06:05,785 --> 01:06:08,035 - ...legfeljebb törik. - Engedelmeddel, 763 01:06:08,535 --> 01:06:10,215 most én következem. 764 01:06:25,940 --> 01:06:30,184 Bravó Robin! Bravó! Éljen soká! Bravó! 765 01:06:35,502 --> 01:06:36,502 Robin Hood? 766 01:06:37,752 --> 01:06:40,923 - Az vagyok, szolgálatodra. - Fogjátok el ezt az embert! 767 01:06:40,947 --> 01:06:43,244 Sértetlenséget ígért. Hitszegő! Ámokfutó! 768 01:06:43,268 --> 01:06:46,085 Hitszegő! Hazug! Gazember! 769 01:06:51,014 --> 01:06:52,134 Nottinghamiek! 770 01:06:52,850 --> 01:06:56,179 Így bízhattok Sir Robertben és János hercegben. 771 01:06:56,866 --> 01:07:00,130 Ilyen őszintén akarják Richárd király kiváltását is. 772 01:07:00,507 --> 01:07:01,507 Gyorsan! 773 01:08:00,639 --> 01:08:02,079 Be a várba, futás! 774 01:08:09,252 --> 01:08:10,852 Elég volt! Nyeregbe! 775 01:08:15,737 --> 01:08:17,417 Gyere! Magammal viszlek. 776 01:08:17,885 --> 01:08:18,885 Gyere már! 777 01:08:21,409 --> 01:08:25,441 Megkopasztottuk a Normannokat alaposan, szinte bűntudatom támad. 778 01:08:29,573 --> 01:08:30,620 Ugorj! 779 01:08:40,308 --> 01:08:42,698 Robin Hood, derék fiatalember. 780 01:08:43,175 --> 01:08:44,776 Hogyne, jól ismerem. 781 01:08:44,800 --> 01:08:48,896 Éppen tegnap délután járt itt, igazán kellemesen elbeszélgettünk. 782 01:08:49,480 --> 01:08:51,081 Nem ismered esetleg, 783 01:08:51,105 --> 01:08:56,721 ugyanis Robin Hood üzenetet hagyott nálam bizonyos Sir Guynak. 784 01:08:56,745 --> 01:09:01,638 - Én vagyok Sir Guy. - Ó, ilyen szerencsés véletlen, parancsolj! 785 01:09:06,840 --> 01:09:11,129 Ezer hála és köszönet, most már nyugodtan hazamehetsz Sir Roberthez, 786 01:09:11,153 --> 01:09:14,150 szívélyes üdvözlettel. Robin Hood. 787 01:09:14,684 --> 01:09:18,372 Milyen nyájas hangú levél! Szívmelengető, Sir Guy. 788 01:09:29,602 --> 01:09:31,172 Itt biztonságban leszel. 789 01:09:31,196 --> 01:09:33,367 Szeretettel köszönt a tágas erdei birodalom. 790 01:09:33,391 --> 01:09:34,391 Hé, Robin! 791 01:09:35,774 --> 01:09:40,547 Amíg te elvesztetted a szívedet, mi megtöltöttük a zsebedet. Nesze, kapd el! 792 01:09:40,571 --> 01:09:42,050 Száz arany. 793 01:09:43,149 --> 01:09:44,817 Jó, tedd csak a többihez! 794 01:09:46,219 --> 01:09:48,810 Tuck, életről-italról gondoskodj! 795 01:09:49,000 --> 01:09:52,477 - Óriási lakomát csapunk! - Hurrá! 796 01:09:55,824 --> 01:09:58,024 Megemlegetik ezt még a Normannok. 797 01:09:58,387 --> 01:10:00,655 Szász szokás, szász győzelem. 798 01:10:01,114 --> 01:10:03,505 - Jól csináltad, Robin. - És Tuck újabb száz aranyat 799 01:10:03,529 --> 01:10:05,929 szerzett Richárd király kiváltására. 800 01:10:09,853 --> 01:10:11,453 Megmondtad már neki? 801 01:10:11,915 --> 01:10:12,915 Nem. 802 01:10:15,009 --> 01:10:16,009 Még nem. 803 01:10:21,717 --> 01:10:24,725 - Édes, szépséges Marion... - Szemtelen paraszt! 804 01:10:25,513 --> 01:10:27,638 Megmentettél, de nem bizalmaskodhatsz velem. 805 01:10:27,662 --> 01:10:29,286 Zsiványok vagytok egy szálig. 806 01:10:29,310 --> 01:10:31,910 Ha itt volna a vőlegényem, kapnál tőle. 807 01:10:33,271 --> 01:10:36,733 Ne haragudj, nem tudtam, hogy vőlegényed van. 808 01:10:37,396 --> 01:10:39,402 Ki az a boldog ember? 809 01:10:39,505 --> 01:10:42,513 Sir Henry of Nottingham, Richárd király lovagja. 810 01:10:43,700 --> 01:10:45,950 Már értem. Nemesember? 811 01:10:46,435 --> 01:10:49,537 Látom, ugyanolyan vad vagy, mint régen, Marion. 812 01:10:49,661 --> 01:10:52,623 Alan-a-Dale, ments meg kérlek tőle! 813 01:10:54,020 --> 01:10:56,220 Hát csakugyan védelemre szorulsz? 814 01:10:56,427 --> 01:10:59,676 Lehet, hogy a hölgy szívesebben maradt volna a várban. 815 01:10:59,700 --> 01:11:01,621 Szász vagyok, és itt maradok veletek, 816 01:11:01,645 --> 01:11:05,101 de megtiltom, hogy arcátlanul visszaélj a helyzetemmel. 817 01:11:06,911 --> 01:11:10,431 - Jól felvágták a nyelvét. - És a keze is gyorsan eljár! 818 01:11:11,638 --> 01:11:13,434 Mondd meg neki, hogy ki vagy! 819 01:11:13,458 --> 01:11:14,458 Szeretem. 820 01:11:15,020 --> 01:11:17,087 - Csodálatos leány. - Hát akkor? 821 01:11:18,693 --> 01:11:21,026 Azt akarom, hogy magamért szeressen. 822 01:11:21,771 --> 01:11:24,971 - Nem azért, mert eljegyeztek vele. - Robin Hood... 823 01:11:26,303 --> 01:11:27,983 ...megküzd Sir Henryvel. 824 01:11:30,076 --> 01:11:32,119 Elválik, melyikük erősebb. 825 01:11:34,053 --> 01:11:35,786 Csúffá tettek a nép előtt. 826 01:11:36,826 --> 01:11:40,185 Robin Hood csak úgy jár-kél. Megszökteti Marion of Mansont a szemem láttára, 827 01:11:40,209 --> 01:11:43,272 mert a katonáim egy klastromhoz mentek. 828 01:11:43,607 --> 01:11:45,911 - Mindenki megbolondult Nottinghamben? - Uram! 829 01:11:45,935 --> 01:11:47,935 János herceg a várba érkezett. 830 01:11:50,141 --> 01:11:51,141 Sir Guy! 831 01:11:51,704 --> 01:11:55,510 A te fejed hullik le elsőnek. Ne várj kegyelmet! 832 01:12:04,137 --> 01:12:07,785 - Fenség! - Megbocsáss, hogy ilyen váratlanul érkezem! 833 01:12:07,809 --> 01:12:09,558 Inkább én kérek elnézést. 834 01:12:09,582 --> 01:12:11,972 Épp most hallom, milyen csúnyán pórul jártál. 835 01:12:11,996 --> 01:12:15,122 El kell ismerni, az a fickó... ügyesen elbánt veled. 836 01:12:17,108 --> 01:12:19,308 Úgy döntöttem, kedves Sir Robert, 837 01:12:19,736 --> 01:12:23,173 hogy néhány napra igénybe veszem a vendégszeretetedet. 838 01:12:23,415 --> 01:12:25,015 Megtisztel felséged. 839 01:12:25,509 --> 01:12:29,360 Bevallom én már attól féltem, hogy megvonod tőlem kegyes jóindulatodat. 840 01:12:29,384 --> 01:12:31,917 Ugyan mi okom lenne rá, drága barátom? 841 01:12:32,189 --> 01:12:34,649 Egyedül a te buzgalmadnak köszönhető 842 01:12:34,673 --> 01:12:38,001 hogy a nép oly lelkesen adózik Richárd váltságdíjára. 843 01:12:38,603 --> 01:12:43,147 Úgy látom jónak, hogy jelenlétemmel bizonyítsam legmagasabb tetszésemet. 844 01:12:43,571 --> 01:12:47,212 Egyszersmind elhomályosítsam a szászokban Robin Hood képét. 845 01:12:47,236 --> 01:12:50,946 - Nem lesz könnyű dolga fenségednek. - Más nézeten vagyok. 846 01:12:50,970 --> 01:12:53,035 Megfizetjük a váltságdíjat. 847 01:12:55,470 --> 01:12:58,478 Elvégre tény és való: Richárd az én édes bátyám. 848 01:12:58,798 --> 01:13:00,376 Egy vérből valók vagyunk. 849 01:13:00,400 --> 01:13:03,704 Azt a tömérdek vagyont átengednéd a császárnak? 850 01:13:03,884 --> 01:13:07,020 Igen, és csak ismerje meg a nép jóságos szívünket. 851 01:13:07,525 --> 01:13:10,058 Jelentsd be ünnepélyes keretek között! 852 01:13:10,243 --> 01:13:13,763 Hadd tudják, milyen súlyos áldozatokat hozok Richárdért. 853 01:13:13,963 --> 01:13:15,483 Súlyos áldozatokat. 854 01:13:17,933 --> 01:13:22,082 Egy szeletke friss juhsajt, hölgyem, jót tesz a szomorúság ellen. 855 01:13:22,106 --> 01:13:23,706 Nem kérek, köszönöm. 856 01:13:25,504 --> 01:13:29,280 Attól ilyen nagyon hideg a pillantásod, hogy üres a gyomrod? 857 01:13:30,376 --> 01:13:32,718 Vagy az is lehet, hogy szerelmes vagy? 858 01:13:32,742 --> 01:13:35,503 Fel nem foghatom, hogy lehet valaki a te helyzetedben ilyen... 859 01:13:35,527 --> 01:13:38,581 - Ilyen elbűvölő? - Nem, ilyen közönséges. 860 01:13:41,734 --> 01:13:42,774 Hát persze. 861 01:13:44,362 --> 01:13:48,549 - Kiütközik, hogy nem vagyok nemes. - Nem a te hibád. 862 01:13:49,518 --> 01:13:53,363 Csak nem azért haragszol, mert legyőztelek az íjászversenyen? 863 01:13:53,387 --> 01:13:57,995 Nem más győzött le, mint Robin Hood, a legjobb íjász egész Nottinghamben. 864 01:13:58,563 --> 01:14:01,699 És én nem csodálom, hogy büszke vagy a címedre. 865 01:14:02,476 --> 01:14:03,476 Nem! 866 01:14:04,206 --> 01:14:08,238 Csak arra vagyok büszke, hogy királyom hasznára lehettem általa. 867 01:14:09,401 --> 01:14:13,144 Na látod, a lelked egy nemesemberé. 868 01:14:13,654 --> 01:14:17,370 A lelkem igen, de az kevés. 869 01:14:18,099 --> 01:14:20,774 Te csak akkor szeretnél, ha a külsőm is nemesre vallana. 870 01:14:20,798 --> 01:14:23,065 Ne felejtsd el, hogy jegyesem van! 871 01:14:23,709 --> 01:14:25,920 Tudom, a híres-neves Sir Henry. 872 01:14:27,588 --> 01:14:28,588 Mesélj róla! 873 01:14:29,698 --> 01:14:34,876 - Hát... olyan magas, erős és vakmerő. - Olyan, mint én? 874 01:14:35,401 --> 01:14:38,193 - Nem is hasonlít rád. - Hát akkor milyen? 875 01:14:38,217 --> 01:14:39,217 Robin! 876 01:14:40,141 --> 01:14:41,665 - Robin! - Mit akarsz, Alan? 877 01:14:41,689 --> 01:14:44,669 János herceg bejelentette, hogy kiváltja Richárdot. 878 01:14:44,693 --> 01:14:46,959 - Mikor? - Holnap indulnak Nottinghamből. 879 01:14:46,983 --> 01:14:49,615 A yorki érsek ünnepélyes áldása után. 880 01:14:50,120 --> 01:14:53,248 Remek, akkor Richárd hamarosan itthon lesz. 881 01:14:53,568 --> 01:14:56,235 - Csak nem hiszel a gazembereknek? - Nem. 882 01:14:56,580 --> 01:14:57,936 Nem bizony. 883 01:14:58,554 --> 01:15:00,774 A váltságdíj nem jut tovább Londonnál, 884 01:15:00,798 --> 01:15:04,702 hacsak nem gondoskodunk róla, hogy rendeltetési helyére érjen. 885 01:15:05,915 --> 01:15:10,256 Drága hölgy, viszontlátod a jegyesedet nagyon hamar. 886 01:15:10,809 --> 01:15:14,509 - Micsoda boldogság! Boldog vagyok. - Igazán? 887 01:15:14,907 --> 01:15:16,268 Sosem voltam ilyen boldog! 888 01:15:16,292 --> 01:15:18,480 De azon a napon egyikünk meghal. 889 01:15:19,210 --> 01:15:21,343 Vagy Sir Henry, vagy Robin Hood. 890 01:15:25,646 --> 01:15:29,766 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 891 01:15:30,356 --> 01:15:32,229 Amen! 892 01:15:33,094 --> 01:15:34,694 Zárjátok le a ládát! 893 01:15:51,989 --> 01:15:54,067 Isten kegyelméből útnak indítjuk a váltságdíjat, 894 01:15:54,091 --> 01:15:56,624 melyet VI. Henrik császár rótt ki ránk, 895 01:15:56,748 --> 01:15:59,710 és amelyet népünk áldozatos szeretete gyűjtött össze, 896 01:15:59,734 --> 01:16:04,477 hogy hamarosan együtt örvendezhessünk bátyám hazatérésén. 897 01:16:04,798 --> 01:16:06,687 Éljen Anglia királya, 898 01:16:07,199 --> 01:16:12,020 - Oroszlánszívű Richárd! - Éljen Oroszlánszívű Richárd! Éljen soká! 899 01:16:12,532 --> 01:16:14,132 Tegyétek a szekérre! 900 01:16:38,594 --> 01:16:46,594 - Éljen Richárd király! - Éljen János herceg! 901 01:17:10,005 --> 01:17:11,125 Hányan vannak? 902 01:17:12,200 --> 01:17:14,115 Talán százan is, de azért elbánunk velük. 903 01:17:14,139 --> 01:17:16,606 Jelt adok, amint a lovasság elvonult. 904 01:17:16,767 --> 01:17:18,369 Akkor csapjatok le a szekérre! 905 01:17:18,393 --> 01:17:19,591 Mindenki a helyére! 906 01:17:19,615 --> 01:17:21,482 - Ti velem jöttök. - Gyerünk! 907 01:17:23,592 --> 01:17:26,851 Rajta! Ne sajnáld a szurkot! Hadd lobogjon a láng! 908 01:18:00,155 --> 01:18:01,835 Megtámadtak, segítség! 909 01:19:44,703 --> 01:19:46,143 Szállj le a lóról! 910 01:19:53,048 --> 01:19:54,568 Dobd el a kardodat! 911 01:19:58,335 --> 01:20:00,016 Csak az a szerencséd, 912 01:20:00,040 --> 01:20:03,048 hogy még van egy feladat, amit el kell végezned. 913 01:20:03,883 --> 01:20:08,235 Megparancsolom, hogy mondd el mindenkinek, mi történt itt az erdőben. 914 01:20:09,273 --> 01:20:11,406 Most mehetsz Sir Robert lábaihoz! 915 01:20:12,015 --> 01:20:13,015 Kotródj! 916 01:20:23,880 --> 01:20:29,114 Ott vannak! Hé, emberek! Ők azok! Jönnek! 917 01:20:32,246 --> 01:20:34,639 Győzelem! Győztünk! 918 01:20:34,663 --> 01:20:39,158 Itt vannak! Hozzák az aranyat! 919 01:20:39,460 --> 01:20:43,921 Isten megsegített! Itt hozzuk sértetlenül! Isten megsegített! 920 01:20:54,618 --> 01:20:56,298 Csodálatos voltál, Robin! 921 01:20:56,592 --> 01:20:59,396 - Győztél, mint mindig. - Hát, igen. 922 01:20:59,696 --> 01:21:01,963 Te édes, szép nemesi kisasszony... 923 01:21:02,807 --> 01:21:04,610 Mi baj? Elszomorodtál? 924 01:21:05,122 --> 01:21:08,990 Épp ellenkezőleg, nagyon is örülök, hogy Sir Henryt viszontláthatom. 925 01:21:09,014 --> 01:21:11,081 És ezért a nagy öröm, tudom én. 926 01:21:13,162 --> 01:21:15,562 Talán nem tudsz annyit, mint hinnéd. 927 01:21:16,294 --> 01:21:17,584 Idehallgass, Robin! 928 01:21:17,608 --> 01:21:21,320 Belekukkantunk, hadd legyen meg nekünk is a gyönyörűségünk! 929 01:21:21,933 --> 01:21:22,973 Ahogy akarod. 930 01:21:23,162 --> 01:21:24,202 Emeljétek le! 931 01:21:24,810 --> 01:21:27,811 Ennyi aranyat úgysem látsz együtt még egyszer az életben. 932 01:21:27,835 --> 01:21:29,661 Az ám! Rajta, legények! 933 01:21:32,221 --> 01:21:35,293 Ezt aztán megrakták rendesen. Törd le a pecsétet! 934 01:21:55,103 --> 01:21:56,783 Túljártak az eszünkön. 935 01:22:01,392 --> 01:22:03,325 Ravasz fogás volt, elismerem. 936 01:22:06,066 --> 01:22:07,689 Mindenki azt hiszi majd, hogy 937 01:22:07,713 --> 01:22:10,551 Robin Hood volt a rabló. 938 01:22:13,289 --> 01:22:15,270 És Richárd király elveszett. 939 01:22:16,083 --> 01:22:18,934 Hova dughatták a pénzt? Hol lehet? 940 01:22:21,605 --> 01:22:23,414 Valahol kicserélték a ládát. 941 01:22:23,438 --> 01:22:26,900 Valahol útközben a város és az erdő között. 942 01:22:29,258 --> 01:22:33,073 Egyetlen olyan hely van, ahol ezt észrevétlenül megtehették. 943 01:22:33,097 --> 01:22:34,867 Igen, a várban. 944 01:22:36,151 --> 01:22:37,411 Hm, a várban. 945 01:22:37,973 --> 01:22:39,653 Negyven lábnyi várfal, 946 01:22:40,096 --> 01:22:43,459 kapuk, bástyák, és annyi katona, mint bolha a kutyán. 947 01:22:44,184 --> 01:22:45,184 Igaz. 948 01:22:45,657 --> 01:22:48,338 De én ismerem. Az otthonom. 949 01:23:06,192 --> 01:23:10,480 A német császár bosszankodni fog, hogy nem kapta meg a váltságdíjat. 950 01:23:11,547 --> 01:23:15,707 Richárd sorsa megpecsételődött, és még e nyáron az angol trónon... 951 01:23:16,688 --> 01:23:18,833 ...János herceg fog ülni. 952 01:23:19,175 --> 01:23:22,372 És te, te leszel az első ember a király után. 953 01:23:24,690 --> 01:23:27,624 Minden álmod, vágyad valóra válik. 954 01:23:27,993 --> 01:23:29,673 Rólam se feledkezz el! 955 01:23:30,827 --> 01:23:32,633 Nem is tehetném, Matilda. 956 01:23:33,483 --> 01:23:36,283 De még hátravan a leszámolás Robin Hooddal. 957 01:23:36,399 --> 01:23:39,431 Miatta... Marion miatt. 958 01:23:41,832 --> 01:23:43,512 Vigyázz, édes Robertem! 959 01:23:44,599 --> 01:23:47,399 Veszedelmes boszorkányok a szász asszonyok. 960 01:23:51,055 --> 01:23:54,377 Előbb jut a császárhoz a váltságdíj, hogy sem észbe kaphatnának. 961 01:23:54,401 --> 01:23:56,668 Siessünk, gyorsan a rejtekajtóhoz! 962 01:23:57,299 --> 01:23:59,366 Tuck barát, oltsd el a fáklyát! 963 01:24:10,269 --> 01:24:14,299 Ó, szentséges Isten, igazi rózsafüzér. 964 01:24:16,956 --> 01:24:20,347 Én meg babszemeket morzsolgatok már mióta. 965 01:24:33,619 --> 01:24:34,619 Mi történt? 966 01:24:42,852 --> 01:24:45,229 - Bocsáss meg Robin, de... - Gyorsan, meneküljünk! 967 01:24:45,253 --> 01:24:46,253 Nem! 968 01:24:47,000 --> 01:24:48,000 Várjatok! 969 01:24:49,347 --> 01:24:50,347 Az ajtót! 970 01:24:51,815 --> 01:24:54,192 Ha itt találnak mindannyiunkat, vége mindennek. 971 01:24:54,216 --> 01:24:55,975 Nem jutunk vissza az erdőbe. 972 01:24:55,999 --> 01:24:59,199 - És Richárd király meghal. - Akkor mit csináljunk? 973 01:24:59,500 --> 01:25:00,573 Én itt maradok. 974 01:25:00,597 --> 01:25:02,277 És tévútra vezetem őket. 975 01:25:02,856 --> 01:25:03,856 De... Robin. 976 01:25:04,649 --> 01:25:06,449 Siessetek! Fogadjatok szót! 977 01:25:06,837 --> 01:25:07,837 Menjetek! 978 01:25:09,500 --> 01:25:10,500 Alan! 979 01:25:12,128 --> 01:25:13,996 Indulj tüstént német földre! 980 01:25:14,020 --> 01:25:16,420 Vidd el a váltságdíjat a császárnak! 981 01:25:17,671 --> 01:25:20,995 E pillanattól... a király sorsa a kezedben van. 982 01:25:21,244 --> 01:25:22,244 Isten veled! 983 01:25:43,555 --> 01:25:44,969 Robin Hood! 984 01:25:47,526 --> 01:25:48,526 Vesztettem. 985 01:25:49,543 --> 01:25:53,106 Egy percet késel... és már megint lóvátettelek volna. 986 01:26:00,447 --> 01:26:03,116 Isten kísértése, amit te művelsz. 987 01:26:04,049 --> 01:26:06,382 De most az egyszer rajtavesztettél. 988 01:26:06,630 --> 01:26:09,623 Tisztelt és hőn szeretett urunk, Sir Robert, 989 01:26:09,841 --> 01:26:11,841 Nottingham városbírája nevében 990 01:26:12,003 --> 01:26:16,931 közhírré tétetik, hogy a törvényszegő bujdosó, aki Robin Hood néven ismeretes, 991 01:26:17,255 --> 01:26:21,872 elfogatott és halálra ítéltetett, kerékbe töretik és felnégyeltetik 992 01:26:22,508 --> 01:26:24,471 a következő bűnökért: 993 01:26:24,699 --> 01:26:27,182 lopás, csalás, gyilkosság, 994 01:26:27,483 --> 01:26:31,895 árulás királya és népe ellen. 995 01:26:32,847 --> 01:26:33,847 Mea culpa. 996 01:26:34,317 --> 01:26:37,403 Mea culpa, mea maxima culpa, én tehetek róla. 997 01:26:38,397 --> 01:26:41,935 Isten akkor is meghallgat, ha babszemekkel mondom a rózsafüzért. 998 01:26:41,959 --> 01:26:44,762 Mihez fogjunk, csak nem tűrjük el, hogy kivégezzék? 999 01:26:44,786 --> 01:26:47,209 Mit tehetnénk, mindenki elhagyott bennünket. 1000 01:26:47,233 --> 01:26:49,430 Nem maradt több fél tucat embernél. 1001 01:26:49,454 --> 01:26:50,734 Idehallgassatok! 1002 01:26:53,191 --> 01:26:55,258 Én már tudom, mit kell tennünk. 1003 01:27:01,096 --> 01:27:03,719 Az ajánlatod nagyon is kedvemre való. 1004 01:27:04,683 --> 01:27:06,565 De adj valami biztosítékot! 1005 01:27:08,163 --> 01:27:10,168 Ha én szabadon engedem Robin Hoodot, 1006 01:27:10,192 --> 01:27:13,353 azon nyomban megszöktet a házasságkötés elől. 1007 01:27:13,501 --> 01:27:15,220 Mi legyen a biztosíték? 1008 01:27:17,056 --> 01:27:18,496 Szavamat adtam rá. 1009 01:27:19,953 --> 01:27:22,279 Egy szász nemes nem lesz szószegő. 1010 01:27:22,503 --> 01:27:24,294 Komolyan mondod, édesem, 1011 01:27:24,318 --> 01:27:27,534 hiszen ajánlatoddal máris megszegted. 1012 01:27:28,086 --> 01:27:31,788 Amit Henrynek adtál, nem emlékszel? 1013 01:27:32,383 --> 01:27:34,449 Ha az a célod, hogy megalázz... 1014 01:27:36,097 --> 01:27:37,617 ...sikerrel jártál. 1015 01:27:38,089 --> 01:27:41,047 Rajta! A válaszodra várok. 1016 01:27:41,700 --> 01:27:42,980 Jól van, Marion. 1017 01:27:43,391 --> 01:27:45,071 Úgy lesz, ahogy kívánod. 1018 01:27:45,209 --> 01:27:46,209 Beleegyezem. 1019 01:27:47,109 --> 01:27:49,657 De Robin Hood csak az esküvői szertartás után 1020 01:27:49,681 --> 01:27:52,897 távozhat a tömlöcből, kedvesem. 1021 01:28:12,849 --> 01:28:14,529 Kelj fel és jöjj velem! 1022 01:28:16,025 --> 01:28:18,225 És nem félj, én a javadat akarom. 1023 01:28:57,140 --> 01:28:58,180 Menj csak be! 1024 01:29:06,183 --> 01:29:07,183 Robin! 1025 01:29:39,211 --> 01:29:40,211 Marion! 1026 01:29:42,500 --> 01:29:44,504 Robin! Szerelmem. 1027 01:29:48,874 --> 01:29:50,260 Ejnye, no. 1028 01:29:51,553 --> 01:29:53,447 Csak nem tévesztesz össze 1029 01:29:53,471 --> 01:29:54,511 Sir Henryvel? 1030 01:29:56,398 --> 01:29:59,686 Már nem is emlékszem rá, meg se ismerném. 1031 01:30:06,297 --> 01:30:09,241 - Melyik kapué? - A nyugati bástyáé, asszonyom. 1032 01:30:19,716 --> 01:30:21,156 Köszönöm, Matilda. 1033 01:30:21,733 --> 01:30:25,295 Nem miattad tettem, én is szerelmes vagyok. 1034 01:30:27,064 --> 01:30:30,771 Ha ő szabad lesz, nem veszed el tőlem Sir Robertet. 1035 01:30:31,474 --> 01:30:34,930 De látod, jó uram, az én hűségem nem eladó. 1036 01:30:35,639 --> 01:30:36,639 Tedd el! 1037 01:30:36,848 --> 01:30:38,593 - A tied. - Köszönöm, kedves uram. 1038 01:30:52,903 --> 01:30:55,303 Ezt nem lett volna szabad, kedvesem. 1039 01:30:58,479 --> 01:30:59,479 De nem baj. 1040 01:31:00,059 --> 01:31:03,750 - A játék véget ért. - Nem, Sir Robert. 1041 01:31:04,768 --> 01:31:07,168 Nem veszed el ezt a lányt feleségül! 1042 01:31:09,255 --> 01:31:11,466 Gondoskodom róla, hogy... 1043 01:31:30,940 --> 01:31:32,220 Állj, elég volt! 1044 01:31:32,353 --> 01:31:34,153 Még egy mozdulat és meghal. 1045 01:31:36,682 --> 01:31:38,042 Dobd le a kardot! 1046 01:31:41,252 --> 01:31:42,763 Vigyétek vissza a tömlöcbe! 1047 01:31:42,787 --> 01:31:43,787 Mozgás! 1048 01:31:48,878 --> 01:31:51,778 Nottingham főterén tartjuk meg az esküvőnket. 1049 01:31:52,841 --> 01:31:54,521 Hivatalos rá mindenki. 1050 01:31:55,760 --> 01:31:57,752 Még Robin barátunk is. 1051 01:31:59,168 --> 01:32:01,933 Ő lesz a legkedvesebb vendégünk. 1052 01:32:08,056 --> 01:32:10,546 Ez a jel. Visszajelzek, hogy itt vagyunk. 1053 01:32:10,570 --> 01:32:11,640 Maradj! 1054 01:32:11,664 --> 01:32:14,264 Ismeretlenül szeretnék találkozni velük. 1055 01:32:29,562 --> 01:32:30,562 Állj! 1056 01:32:30,748 --> 01:32:31,748 Kik vagytok? 1057 01:32:32,964 --> 01:32:34,244 Vitézek vagyunk. 1058 01:32:34,704 --> 01:32:36,441 És ha ti is vitézek vagytok, 1059 01:32:36,465 --> 01:32:38,595 álljatok ki ellenünk! 1060 01:32:39,090 --> 01:32:40,159 Mumusok. 1061 01:32:40,183 --> 01:32:43,043 Talpig vasba bújtatok, annyira féltitek a bőrötöket. 1062 01:32:43,067 --> 01:32:44,716 De jókor jöttetek. 1063 01:32:44,740 --> 01:32:46,607 Éppen mulatni támadt kedvem. 1064 01:32:46,970 --> 01:32:48,887 Megtáncoltatom a hátatokon, 1065 01:32:49,157 --> 01:32:50,887 csak kászálódjatok le! 1066 01:32:50,911 --> 01:32:52,111 Én kész vagyok. 1067 01:32:57,200 --> 01:33:00,241 Egy bot ellen... a pajzsom is megteszi. 1068 01:33:02,522 --> 01:33:06,790 És most, jó fiam, hulljon rád szaporán áldásom! 1069 01:33:47,430 --> 01:33:49,326 - Ki áll még ki velem? - Én! 1070 01:33:51,041 --> 01:33:54,678 De azt ajánlom... markold meg jól a kardodat! 1071 01:34:04,922 --> 01:34:07,930 Hadd lássam, különb legény vagy-e a cimborádnál? 1072 01:34:22,967 --> 01:34:24,407 Nem mersz támadni? 1073 01:34:33,993 --> 01:34:35,994 Ha nem fogom vissza a kardomat... 1074 01:34:36,018 --> 01:34:38,298 ...a fejedet hasítja ketté. 1075 01:34:40,293 --> 01:34:43,678 Ilyen kard csak egyetlenegy van a világon: 1076 01:34:45,722 --> 01:34:47,390 Richárd királyé. 1077 01:35:17,585 --> 01:35:21,896 Auditorium nostrum in nomine Domini. 1078 01:35:22,251 --> 01:35:25,810 Qui fecit caelum et terram. 1079 01:35:27,052 --> 01:35:33,770 - Domine exaudio orationem meam. - Et clamor meus ad te veniat. 1080 01:35:34,300 --> 01:35:39,734 - Dominus vobiscum. - Et cum spiritu tuo. 1081 01:35:40,380 --> 01:35:42,737 Oremus. 1082 01:35:43,895 --> 01:35:47,433 Respice quaesumus domine... - Nagyon vigyázz, Marion, 1083 01:35:47,457 --> 01:35:50,242 ha szökni próbálsz, Robint kivégeztetem. 1084 01:35:50,266 --> 01:35:53,846 ...quibus propagationem humani generis ordinasti, 1085 01:35:54,155 --> 01:35:55,618 benignus assiste. 1086 01:36:01,225 --> 01:36:05,989 Per Christum Dominum nostrum. - Nem szököm meg. Állom a szavam. 1087 01:36:06,013 --> 01:36:07,013 Amen! 1088 01:36:09,522 --> 01:36:13,532 In nomine Patris, et Filii, et Spritus Sancti. 1089 01:36:13,556 --> 01:36:14,894 Amen! 1090 01:36:15,286 --> 01:36:19,845 A Római Katolikus Anyaszentegyház nevében 1091 01:36:20,498 --> 01:36:23,907 kérdezlek téged, Sir Robert, brit alattvaló, 1092 01:36:24,035 --> 01:36:25,655 nottinghami városbíró. 1093 01:36:25,679 --> 01:36:29,492 Akarod-e feleségül az itt jelen lévő Marion of Mansont? 1094 01:36:30,449 --> 01:36:31,449 Igen. 1095 01:36:31,798 --> 01:36:33,538 És te, Marion of Manson, 1096 01:36:34,092 --> 01:36:37,779 kérdezlek, akarod-e a házasság szent kötelékében törvényes férjedül 1097 01:36:37,803 --> 01:36:41,344 az itt megjelent Sir Robertet? 1098 01:36:57,000 --> 01:36:58,563 Nem! Nem akarom! 1099 01:37:00,082 --> 01:37:01,082 Íjászok! 1100 01:37:07,305 --> 01:37:08,505 Richárd király! 1101 01:37:10,742 --> 01:37:12,994 - Richárd király. - A bátyám. 1102 01:37:24,956 --> 01:37:26,396 Már nagyon vártál? 1103 01:37:34,775 --> 01:37:37,477 Robin! 1104 01:37:42,758 --> 01:37:45,353 Tud-e valaki olyan akadályról... 1105 01:37:45,777 --> 01:37:48,210 ...az itt megjelent Marion of Manson... 1106 01:37:48,234 --> 01:37:49,898 ...és Sir Robert között... 1107 01:37:49,922 --> 01:37:53,250 - ...ami házasságuk útjába állhatna. - Tudok, felség! 1108 01:37:54,389 --> 01:37:56,989 Marion of Manson másnak a menyasszonya. 1109 01:37:57,662 --> 01:37:59,084 Kérlek engedd meg, 1110 01:37:59,108 --> 01:38:02,529 hogy karddal vegyek elégtételt Sir Roberten a sérelemért. 1111 01:38:02,553 --> 01:38:03,553 Megtagadom. 1112 01:38:04,936 --> 01:38:07,403 Nemesember csak rangjabélivel vívhat. 1113 01:38:07,530 --> 01:38:09,210 Akkor megvívhatsz vele. 1114 01:38:10,069 --> 01:38:12,451 Sir Henry of Nottingham, 1115 01:38:12,959 --> 01:38:14,319 a király lovagja. 1116 01:38:16,108 --> 01:38:17,228 Eresszétek el! 1117 01:38:23,869 --> 01:38:26,541 Robin Hood vagy Sir Henry... 1118 01:38:26,736 --> 01:38:29,570 Egyiknek meg kell halnia. 1119 01:38:30,143 --> 01:38:31,423 Adsz egy kardot? 1120 01:38:37,109 --> 01:38:38,309 Én kész vagyok. 1121 01:40:58,400 --> 01:40:59,600 Eredj tovább! 1122 01:41:01,244 --> 01:41:07,520 Robin! Robin! Éljen Robin! Hurrá, Sir Henry! 1123 01:41:13,901 --> 01:41:15,581 Térdre királyod előtt! 1124 01:41:21,229 --> 01:41:22,229 Felség! 1125 01:41:22,596 --> 01:41:24,596 Rendelkezz nyomorult életével! 1126 01:41:26,298 --> 01:41:27,578 Könyörülj, uram! 1127 01:41:27,985 --> 01:41:29,938 Csak az öcséd parancsaira hallgattam. 1128 01:41:29,962 --> 01:41:31,188 Hazudik, ne higgy neki! 1129 01:41:31,212 --> 01:41:33,345 Áruló! Egyedül ő árult el téged! 1130 01:41:33,504 --> 01:41:35,095 - Hazudsz! - Ezért még megfizetsz! 1131 01:41:35,119 --> 01:41:36,119 Aljas áruló! 1132 01:41:36,486 --> 01:41:40,071 A londoni Towerba mindkettőtökkel, hogy ne unatkozzatok! 1133 01:41:40,095 --> 01:41:41,215 Vigyétek őket! 1134 01:41:41,673 --> 01:41:45,881 Ne, ezt nem teheted velem! Eresszetek! 1135 01:41:46,220 --> 01:41:51,689 Én vagyok a király! Én vagyok a király! Eresszetek! 1136 01:41:52,220 --> 01:41:53,220 Robin! 1137 01:41:53,517 --> 01:41:54,957 Robin már meghalt. 1138 01:41:56,236 --> 01:41:58,195 Sir Henry lett a győztes. 1139 01:41:59,126 --> 01:42:00,823 Á, igaz is. 1140 01:42:02,166 --> 01:42:03,686 Melyiket szeretted? 1141 01:42:03,986 --> 01:42:04,986 Téged. 1142 01:42:06,287 --> 01:42:07,413 Én uram. 1143 01:42:10,366 --> 01:42:11,406 Én asszonyom. 1144 01:42:12,392 --> 01:42:14,128 Csaló! Szentségtörő! 1145 01:42:14,330 --> 01:42:15,330 Szélhámos! 1146 01:42:15,596 --> 01:42:19,342 Kizárlak a rendből, gonosztevő, kiközösítelek! 1147 01:42:19,682 --> 01:42:20,924 Ördögfattya! 1148 01:42:21,286 --> 01:42:25,830 Te még nem tudod, de mától fogva a nottinghami grófok házi papja vagyok. 1149 01:42:28,936 --> 01:42:30,280 Igaz, Sir Henry? 1150 01:42:30,304 --> 01:42:32,437 Ó, hát persze, tisztelendő úr. 1151 01:42:33,882 --> 01:42:36,859 Úgyhogy most rögtön kezdem is az esketést. 1152 01:42:37,647 --> 01:42:38,647 Gyermekeim! 1153 01:42:42,051 --> 01:42:46,243 De régen álmodoztam róla, hogy újra magamra öltöm. 1154 01:42:52,750 --> 01:42:55,808 Hogy merészeltek az egyház képviselőjén nevetni? 1155 01:42:56,000 --> 01:42:57,561 Tekintélyem egész súlyával... 1156 01:42:57,585 --> 01:42:58,585 Tuck barát! 1157 01:42:59,281 --> 01:43:02,259 A harc és a verekedés ideje lejárt. 1158 01:43:03,437 --> 01:43:06,266 Jöhet... az édes szerelem. 1159 01:43:20,736 --> 01:43:25,024 A felirat a szinkronhang alapján készült: http://iszdb.hu/?audio=634 1160 01:43:25,548 --> 01:43:27,681 Átírta és időzítette: Ébner Tibor 88080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.