Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,321 --> 00:02:06,282
Isten áldása rajtad és küldetéseden!
2
00:03:42,450 --> 00:03:45,052
Még sohasem láttalak mosolyogni.
3
00:03:46,005 --> 00:03:48,760
Még sohasem láttál a szülőföldemen.
4
00:03:50,397 --> 00:03:51,397
Nézz csak oda!
5
00:03:52,475 --> 00:03:54,227
Az ott Nottingham vára.
6
00:03:55,240 --> 00:03:58,662
Tizenöt évesen szakadtam el onnan,
kölyökkoromban.
7
00:03:59,194 --> 00:04:00,927
Keresztes vitéznek álltam.
8
00:04:03,131 --> 00:04:05,535
Ez a völgy volt az én felnevelő dajkám.
9
00:04:06,248 --> 00:04:07,748
Téged is keblére fogad.
10
00:04:33,160 --> 00:04:34,160
Jó reggelt!
11
00:04:39,404 --> 00:04:40,800
Miért bújsz el, öreg?
12
00:04:41,081 --> 00:04:42,565
Nem bánt senki.
13
00:04:48,705 --> 00:04:49,890
Kitől félsz?
14
00:04:50,140 --> 00:04:54,108
Könyörgök, ne vidd el a kecskét,
nincs más kincsem az egész világon.
15
00:04:54,132 --> 00:04:55,726
Ettől ne tarts, jóember!
16
00:04:56,452 --> 00:04:58,166
Nem kell nekünk a kecskéd.
17
00:04:59,931 --> 00:05:01,131
De mi történt itt?
18
00:05:02,142 --> 00:05:03,603
Ki dúlta fel a falutokat?
19
00:05:03,627 --> 00:05:07,430
A jó nottinghami gróf halála
óta ő itt az úr minálunk.
20
00:05:08,096 --> 00:05:12,104
Az átkozott Normann, Sir Robert,
János megbízásából.
21
00:05:12,565 --> 00:05:14,745
- Földnélküli János?
- Ő.
22
00:05:15,649 --> 00:05:17,180
Királyunk testvéröccse.
23
00:05:17,859 --> 00:05:19,725
Jó urunk távollétében
királynak mondja magát,
24
00:05:19,749 --> 00:05:22,640
és pusztítja Richárd híveit, a szászokat.
25
00:05:24,702 --> 00:05:27,061
És hova lett a falubeli nép?
26
00:05:27,085 --> 00:05:28,350
Lemészárolták őket.
27
00:05:30,960 --> 00:05:32,051
No, barátom!
28
00:05:32,660 --> 00:05:35,988
Richárd király neve itt
aligha lesz jó ajánlólevél.
29
00:05:36,394 --> 00:05:38,449
Veszélyben forog a küldetésünk.
30
00:05:40,316 --> 00:05:44,675
Sir Robert katonái.
Meneküljetek gyorsan, jóurak!
31
00:06:01,736 --> 00:06:02,868
Kik vagytok?
32
00:06:02,892 --> 00:06:04,884
Követségbe küldött VI. Henrik,
33
00:06:05,306 --> 00:06:06,659
a Német Birodalom császára
34
00:06:06,683 --> 00:06:08,483
uratokhoz, János herceghez.
35
00:06:09,042 --> 00:06:12,723
Ha igazat szólsz, szerencsével jártatok.
Őfelsége, János úr itt vendégeskedik,
36
00:06:12,747 --> 00:06:14,706
Nottingham várában.
37
00:06:15,750 --> 00:06:16,870
Gyertek velem!
38
00:06:20,894 --> 00:06:23,428
Ne kotyogj! Húzódj meg az árnyékomban!
39
00:06:23,967 --> 00:06:26,367
Ennyi év után nem fognak felismerni.
40
00:06:26,636 --> 00:06:27,836
Add a pecsétet!
41
00:06:55,568 --> 00:06:58,506
Az utolsó öltés... és kész a műremek.
42
00:07:00,295 --> 00:07:01,295
Na!
43
00:07:02,849 --> 00:07:06,477
Tüneményes kis darab, nem igaz?
Bármely fehércseléden túlteszek.
44
00:07:06,501 --> 00:07:08,562
Bizony tüneményes, János herceg.
45
00:07:08,586 --> 00:07:10,507
De hol tanultál meg hímezni?
46
00:07:10,531 --> 00:07:11,651
Kiskoromban...
47
00:07:12,343 --> 00:07:16,247
...kedves Richárd bátyám mindig
eltángált a bajvívó játékokon.
48
00:07:16,664 --> 00:07:20,030
Így aztán inkább anyám
tudományát igyekeztem ellesni.
49
00:07:20,054 --> 00:07:22,439
Varrogattam, kézimunkáztam.
50
00:07:24,617 --> 00:07:28,140
Egy fiúgyermeknek, Sir Robert,
az anyja a legjobb mestere.
51
00:07:28,164 --> 00:07:29,866
Bölcsen mondja felséged.
52
00:07:29,890 --> 00:07:33,147
Mindig új ámulattal tölt el,
milyen okosak az asszonyok.
53
00:07:33,171 --> 00:07:35,371
Sokat álmélkodhattál Matildán is,
54
00:07:35,789 --> 00:07:39,007
aki olyan okos, hogy kis híján
elvétette magát veled.
55
00:07:39,031 --> 00:07:41,164
Ebből is okulhattál, Sir Robert.
56
00:07:41,375 --> 00:07:43,726
Vigyázz, hogy ne kerülj a nők hálójába!
57
00:07:43,750 --> 00:07:46,937
Ejnye, herceg!
Ezt nem vártam volna tőled.
58
00:07:47,234 --> 00:07:49,367
Nőgyűlölő férfiak beszélnek így.
59
00:07:49,585 --> 00:07:50,929
Ne hidd, szép hölgyem!
60
00:07:50,953 --> 00:07:53,574
Ezt a bölcsességet is
anyámtól tanultam.
61
00:07:53,598 --> 00:07:54,878
Bocsássanak meg!
62
00:07:55,929 --> 00:07:56,929
Felséges úr!
63
00:07:58,742 --> 00:08:01,468
Császári követség érkezett
színed látására.
64
00:08:01,492 --> 00:08:02,492
Követségek?
65
00:08:03,570 --> 00:08:05,210
Háborgó uralkodók.
66
00:08:06,070 --> 00:08:08,803
A legunalmasabb társaság
az egész világon.
67
00:08:09,766 --> 00:08:11,446
Jer velem, Sir Robert!
68
00:08:16,222 --> 00:08:21,676
Rudolf von Battenberg báró őfelsége,
VI. Henrik császár képében.
69
00:08:23,191 --> 00:08:26,647
Mindig szívesen látjuk császárod
követeit angol földön.
70
00:08:28,815 --> 00:08:30,255
A meghatalmazásom.
71
00:08:36,018 --> 00:08:38,175
Ne untass vele, Sir Robert!
Mire hatalmaz fel?
72
00:08:38,199 --> 00:08:43,666
Küldetésem szerint örömhírt közölhetek.
Bátyád, Richárd király életben van,
73
00:08:43,690 --> 00:08:45,370
és jó egészségnek örvend.
74
00:08:46,268 --> 00:08:47,468
Itt a pecsétje.
75
00:09:01,889 --> 00:09:03,722
Hála legyen érte Istennek!
76
00:09:03,746 --> 00:09:07,522
Itt úgy hírlett, hogy a bátyám
tengerbe fúlt útban hazafelé.
77
00:09:08,397 --> 00:09:11,209
- Hol van Richárd?
- A császári udvar vendégszeretetét élvezi,
78
00:09:11,233 --> 00:09:14,319
ahol is különleges bánásmódban részesül.
79
00:09:14,889 --> 00:09:16,756
Egyszóval fogságban tartják.
80
00:09:17,131 --> 00:09:21,443
Császáromnak némi károkat okoztak
Richárd király katonái.
81
00:09:23,029 --> 00:09:26,564
Egy kis pénzes zacskóval egyengetni
lehetne a hazautat.
82
00:09:26,830 --> 00:09:27,830
Az összeg?
83
00:09:28,174 --> 00:09:29,694
Százezer aranypénz.
84
00:09:32,947 --> 00:09:34,680
Teljes képtelenség, uraim.
85
00:09:34,860 --> 00:09:37,586
Ennyi pénzt száz év alatt
sem tudnék előkeríteni.
86
00:09:37,610 --> 00:09:41,898
Ez váltságdíj! Oroszlánszívű Richárd,
Anglia királyának váltságdíja.
87
00:09:43,869 --> 00:09:45,149
S ha nincs pénz?
88
00:09:45,393 --> 00:09:49,618
A nyári napforduló után a császár
nem felel tovább a bátyád életéért.
89
00:09:49,642 --> 00:09:52,251
Mondd meg a császárnak,
hogy ha lehet, meglesz!
90
00:09:52,275 --> 00:09:57,523
És mondd meg a királynak, hogy testvéri
szeretetem minden erejével fáradozom ügyén.
91
00:09:58,327 --> 00:09:59,327
Fenség.
92
00:10:09,342 --> 00:10:11,943
Mi jár a fejedben, Sir Robert?
Csak nem arra gondolsz,
93
00:10:11,967 --> 00:10:14,434
hogy ha a követek nem érnének haza...
94
00:10:14,600 --> 00:10:16,800
...az minden gondunkat megoldaná?
95
00:10:18,154 --> 00:10:20,443
Csak nem? Dehogyisnem.
96
00:10:21,641 --> 00:10:26,130
Egy olyan ember, mint te, nem tépelődik
sokat. Elvágja a gordiuszi csomót.
97
00:10:26,154 --> 00:10:28,954
Én vakon megbízom benned,
bármit teszel is,
98
00:10:29,404 --> 00:10:31,604
mert tudom, hogy jól fogod tenni.
99
00:10:35,475 --> 00:10:36,475
Sir Guy!
100
00:10:38,498 --> 00:10:39,691
Itt vagyok, uram.
101
00:10:39,715 --> 00:10:42,048
Jánosnak esze ágában sincs fizetni.
102
00:10:42,528 --> 00:10:46,260
Ha Richárd meghal, előtte szabad az út.
Király lehet.
103
00:10:46,752 --> 00:10:50,336
Erőszakkal és ármánnyal szerzett
hatalom nem tart sokáig.
104
00:10:50,635 --> 00:10:52,316
A nép szereti Richárdot.
105
00:10:52,340 --> 00:10:55,240
Igen, de azt hiszik,
meghalt messzi idegenben.
106
00:11:03,729 --> 00:11:06,629
Megszületett a döntés,
kész a halálos ítélet.
107
00:11:07,059 --> 00:11:09,659
Jer, barátom! Nincs ínyemre a társaság.
108
00:11:39,411 --> 00:11:42,654
Még szerencse, hogy itt
minden zugot ismerek.
109
00:11:44,404 --> 00:11:47,137
De látod, János gonoszságát nem ismertem.
110
00:11:48,857 --> 00:11:52,583
Nincs több remény.
Richárd sorsa megpecsételődött.
111
00:11:52,865 --> 00:11:55,065
Nem akkor, ha megtudják, hogy él.
112
00:11:56,661 --> 00:11:59,605
Most engem császárod elé
viszel mint foglyodat?
113
00:12:00,419 --> 00:12:04,138
Császárom sokkalta szívesebben
fogadná a százezer aranyat,
114
00:12:04,162 --> 00:12:05,522
mint személyedet.
115
00:12:05,825 --> 00:12:07,265
Köszönöm, barátom!
116
00:12:07,769 --> 00:12:09,702
A barlangból két út vezet ki.
117
00:12:09,810 --> 00:12:11,758
Ha arra indulsz,
hamarosan kiérsz a folyóhoz,
118
00:12:11,782 --> 00:12:13,462
ahol csónakot fogadhatsz.
119
00:12:15,508 --> 00:12:20,163
És mondd meg a császárnak, hogy a
kitűzött határidőre meglesz a váltságdíj!
120
00:12:20,187 --> 00:12:22,983
Úgy legyen, barátom! Isten veled!
121
00:12:23,686 --> 00:12:25,126
Járj szerencsével!
122
00:12:29,085 --> 00:12:30,085
És köszönöm.
123
00:12:43,827 --> 00:12:46,576
Dupla porció zabot neki,
és jól csutakold le!
124
00:12:46,600 --> 00:12:48,173
Igen, uram.
125
00:13:03,188 --> 00:13:06,868
- Hé, fogadós!
- Szolgálatodra.
126
00:13:07,367 --> 00:13:10,407
Nyittass szobát,
de poloska ne legyen benne!
127
00:13:11,438 --> 00:13:14,060
- És készíttess fürdőt!
- Tüstént meglesz, uram.
128
00:13:14,084 --> 00:13:17,412
Joann, vezesd az uraságot
a legszebb szobákba!
129
00:13:17,865 --> 00:13:18,865
Jöjj utánam!
130
00:13:37,461 --> 00:13:39,266
Erősebben! Ne félj tőle!
131
00:13:41,586 --> 00:13:43,899
Á, jó! Csak így tovább!
132
00:13:46,688 --> 00:13:50,307
Hé, azért nem vidd túlzásba!
Nem azt mondtam, hogy nyúzz meg elevenen.
133
00:13:50,331 --> 00:13:52,636
Fogjátok el a szász kutyát!
134
00:13:53,198 --> 00:13:55,198
Sir Robert katonái. Poroszlók!
135
00:13:56,186 --> 00:13:58,263
- Maradj nyugton!
- Futás gyorsan!
136
00:13:58,287 --> 00:13:59,967
Éljen Richárd király!
137
00:14:00,709 --> 00:14:01,989
Te ott! Elfogni!
138
00:15:12,636 --> 00:15:13,636
Hé, te!
139
00:15:29,219 --> 00:15:32,473
- Henry of Nottingham!
- Alan-a-Dale!
140
00:15:37,101 --> 00:15:38,497
Mennyi idő telt el azóta?
141
00:15:38,521 --> 00:15:42,155
Nem száguldhat úgy idő, hogy
mi ketten elfelejtsük egymást.
142
00:15:42,179 --> 00:15:45,617
Úgy is van.
Az igaz barátságnak nem árthat az idő.
143
00:15:45,836 --> 00:15:47,531
Jó urak! Urak!
144
00:15:48,297 --> 00:15:52,261
Romlást hoztok rám és magatokra is,
ha még sokáig itt örvendeztek.
145
00:15:52,285 --> 00:15:54,621
Az egész vidéket ellepték a poroszlók.
146
00:15:54,645 --> 00:15:57,262
Látom, ide is jutott belőlük.
147
00:15:57,770 --> 00:16:02,293
Igaza van, jobb, ha elmegyünk.
Apámat megölték a poroszlók.
148
00:16:02,637 --> 00:16:04,904
Nincs kegyelem a szász nemeseknek.
149
00:16:06,814 --> 00:16:10,334
Csak addig vár, míg felöltözöm!
Itt maradj!
150
00:16:13,097 --> 00:16:14,897
Ne hallgass rá, uram! Menj!
151
00:16:15,673 --> 00:16:18,219
Joann, Joann! Hol vagy?
152
00:16:41,004 --> 00:16:42,804
Joann, segíts rendet rakni!
153
00:16:52,028 --> 00:16:55,442
- Az alkalmatlankodásért!
- Köszönöm, uram. Köszönöm.
154
00:16:58,965 --> 00:17:02,165
Ha ezen túl is idejárnak verekedni,
meggazdagszunk.
155
00:17:04,653 --> 00:17:09,129
- Alan, Alan!
- A társa már elment, uram.
156
00:17:10,137 --> 00:17:12,204
- Merre ment?
- Nem tudom, uram.
157
00:17:14,043 --> 00:17:17,387
Öt arany üti a markod, ha megmondod.
Meg kell találnom.
158
00:17:17,411 --> 00:17:19,670
Esküszöm, uram, nem láttam, merre ment.
159
00:17:19,694 --> 00:17:22,280
Tíz arany. Ki vele!
160
00:17:22,773 --> 00:17:25,781
- Úgy láttam, arra, az erdő felé, uram.
- Nesze!
161
00:18:12,959 --> 00:18:15,092
Alkonyodik, nem mehetünk tovább.
162
00:19:40,159 --> 00:19:41,159
De...
163
00:19:50,770 --> 00:19:51,770
Hát ez szép!
164
00:19:59,643 --> 00:20:01,682
Legalább négyen voltak.
165
00:20:04,612 --> 00:20:07,145
Becserkészhetem utánuk az egész erdőt.
166
00:20:37,014 --> 00:20:39,547
Ne haragudj kis pajtás, de elkaptalak.
167
00:20:39,803 --> 00:20:42,203
Te se haragudj kis pajtás, de én is.
168
00:20:48,867 --> 00:20:49,987
Kyrie eleison.
169
00:20:51,960 --> 00:20:57,631
Christe audi nos, Christe exaudi nos,
Pater de coelis deus...
170
00:20:57,655 --> 00:20:58,855
Miserere nobis.
171
00:20:59,809 --> 00:21:00,809
Jézus Mária!
172
00:21:01,664 --> 00:21:03,597
Csak segíteni akartam, atyám.
173
00:21:14,861 --> 00:21:16,939
Úgy látom, befejezted... atyám.
174
00:21:16,963 --> 00:21:18,646
Nem egészen, fiam.
175
00:21:33,882 --> 00:21:35,203
Én mondtam.
176
00:22:04,577 --> 00:22:05,577
Megállj!
177
00:22:09,370 --> 00:22:11,202
Dobd le a kardot!
178
00:22:14,356 --> 00:22:15,356
Úgy ni!
179
00:22:17,793 --> 00:22:19,473
Milyen csinos a zekéd.
180
00:22:22,785 --> 00:22:24,457
Éppen jó volna rám.
181
00:22:24,989 --> 00:22:26,950
Kell? Vedd el!
182
00:22:52,837 --> 00:22:53,957
Ne félj tőlem!
183
00:22:55,064 --> 00:22:57,369
Egy jó vadász nem céloz gidákra.
184
00:23:08,991 --> 00:23:10,111
Hm, nem rossz.
185
00:23:11,694 --> 00:23:14,272
Ó, ejnye! Foglaljatok helyet!
186
00:23:16,421 --> 00:23:17,421
Csak tessék!
187
00:23:24,056 --> 00:23:26,148
No lám! Valaki még hiányzik.
188
00:23:27,861 --> 00:23:30,673
Az asztalfő, üres a vezér helye.
189
00:23:33,915 --> 00:23:36,448
Nem eszünk nélküle, illetlenség lenne.
190
00:23:38,040 --> 00:23:39,320
Nincs mit tenni.
191
00:23:39,923 --> 00:23:42,724
Megvárjuk őt is,
akárhogy korog a gyomrunk.
192
00:23:42,748 --> 00:23:43,844
Mit gondoltok?
193
00:23:43,868 --> 00:23:48,604
Valami azt súgja nekem, hogy elmegy az
étvágyad, fiacskám, mielőtt ehetnél.
194
00:24:07,247 --> 00:24:08,767
Mi lelt benneteket?
195
00:24:09,130 --> 00:24:10,778
Már nagyon vártalak.
196
00:24:10,802 --> 00:24:13,908
Meglapulva, ajtó mögé bújva.
197
00:24:15,982 --> 00:24:20,348
Idegen lehetsz itt minálunk. Egy angol
szemtől szemben fogadja az ellenfelét.
198
00:24:20,372 --> 00:24:23,528
- Most szemtől szemben állunk.
- Én fegyvertelenül, te karddal.
199
00:24:23,552 --> 00:24:26,963
- Fogj kardot te is!
- Van énnekem különb fegyverem is.
200
00:24:26,987 --> 00:24:29,169
Ahogy óhajtod. Vedd magadhoz!
201
00:24:32,651 --> 00:24:35,343
- Parancsolj!
- Csak utánad.
202
00:24:39,952 --> 00:24:42,882
Na, emberek! Ti addig hűsöltök idebent?
203
00:24:42,999 --> 00:24:44,199
A világért sem.
204
00:24:54,680 --> 00:24:55,800
Rajta, favágó!
205
00:24:56,829 --> 00:24:59,537
Vigyázz a finom bőrödre, úrficskám!
206
00:25:01,321 --> 00:25:04,368
Vágj oda!
207
00:25:22,980 --> 00:25:26,564
- Készítsd ki!
- Gyerünk már!
208
00:25:29,237 --> 00:25:32,963
- Fémesen cseng a husángod.
- Bizony szép a hangja, fiacskám,
209
00:25:32,987 --> 00:25:35,120
mindjárt elhúzom vele a nótádat!
210
00:25:36,091 --> 00:25:40,349
Rajta! Ne simogasd! Vágd agyon!
211
00:25:42,725 --> 00:25:45,125
Isten szent nevében jobbról, balról!
212
00:26:02,703 --> 00:26:07,023
Derék harc volt. Egy kis testmozgás
evés előtt meghozza az étvágyamat.
213
00:26:07,047 --> 00:26:09,804
A főztöm illata nem
elég ínycsiklandozó?
214
00:26:09,828 --> 00:26:12,110
Mi az, úrfi, te nem vagy éhes?
215
00:26:15,182 --> 00:26:18,830
A Szentírás szavaival:
"Ki mint vet, úgy arat."
216
00:26:20,096 --> 00:26:22,629
- Mi ez a nagy vihogás?
- Alan, te itt?
217
00:26:24,573 --> 00:26:25,799
Egy falatot sem hagytatok?
218
00:26:25,823 --> 00:26:28,097
Isten bocsássa meg,
de csak holnapra vártunk.
219
00:26:28,121 --> 00:26:31,641
- Mit végeztél ilyen rövid idő alatt?
- Szerencsém volt.
220
00:26:31,939 --> 00:26:35,269
Három másik csoportra bukkantam.
Szászok, mint mi.
221
00:26:36,127 --> 00:26:40,159
Ők is azt akarják, amit mi.
Harcolnak legjobb tudásuk szerint...
222
00:26:40,658 --> 00:26:42,856
- Ő mit keres itt?
- Betolakodó.
223
00:26:43,083 --> 00:26:46,262
Fickándozni próbált,
de meg is kapta a magáét.
224
00:26:46,286 --> 00:26:47,395
Tökfilkók!
225
00:26:48,941 --> 00:26:50,621
Csúnyán melléfogtatok.
226
00:26:52,953 --> 00:26:53,953
Miért?
227
00:26:54,555 --> 00:26:55,854
Mert ő jó barát.
228
00:26:57,000 --> 00:26:58,671
Megmentette az életemet.
229
00:26:58,695 --> 00:27:01,898
Te pedig, hálád jeléül faképnél hagytál,
230
00:27:02,273 --> 00:27:03,473
amint tehetted.
231
00:27:03,789 --> 00:27:06,265
Igen, de én nem akartalak idehozni.
232
00:27:06,289 --> 00:27:09,189
Nocsak, szégyellsz bennünket
a barátaid előtt?
233
00:27:09,867 --> 00:27:12,875
- A búvóhelyünket senkinek sem árulom el.
- Aha!
234
00:27:14,140 --> 00:27:17,474
Értsd meg!
Ha nyomunkra bukkannak, elvesztünk.
235
00:27:17,924 --> 00:27:22,627
De maguktól sohasem találnak ránk.
Itt az erdőben... sérthetetlenek vagyunk.
236
00:27:24,775 --> 00:27:25,775
Emberek!
237
00:27:27,533 --> 00:27:33,697
Szász vagyok magam is. És van egy kis
elszámolnivalóm Sir Roberttel.
238
00:27:35,773 --> 00:27:37,373
Hadd álljak közétek!
239
00:27:44,530 --> 00:27:46,450
Én mellette vagyok.
240
00:27:48,959 --> 00:27:52,748
Jó bánik a karddal, az szent igaz,
és bizony nem ártana,
241
00:27:52,772 --> 00:27:55,672
ha járatosak lennénk
a lovagi harcmodorban is.
242
00:27:56,396 --> 00:27:57,916
Csak egy a bökkenő.
243
00:28:01,270 --> 00:28:02,950
Nem vagy-e haragtartó?
244
00:28:04,052 --> 00:28:06,052
- Nem én!
- Csapj a tenyerembe!
245
00:28:08,372 --> 00:28:11,833
Az én nevem Little John.
Az asztalnál ül Tuck barát.
246
00:28:12,309 --> 00:28:15,837
És itt van Vörös Vili és Lightning.
Elválaszthatatlan cimborák.
247
00:28:15,861 --> 00:28:17,381
Én meg Muck vagyok.
248
00:28:17,598 --> 00:28:19,176
Ezekre még szükséged lehet.
249
00:28:19,200 --> 00:28:22,034
A páncéling nem közénk való viselet.
250
00:28:23,184 --> 00:28:24,551
Hordd a bátyám ruháit!
251
00:28:24,575 --> 00:28:27,122
- Megölték a poroszlók.
- Hé!
252
00:28:27,294 --> 00:28:30,195
Na, most már rajtad a sor.
Hogy hívnak, fiam?
253
00:28:30,219 --> 00:28:32,019
- Ő...
- Nem fontos a nevem.
254
00:28:33,967 --> 00:28:35,647
Hogy hívták a bátyádat?
255
00:28:35,866 --> 00:28:37,834
- Robinnak.
- Jó.
256
00:28:38,827 --> 00:28:40,333
Akkor Robin leszek.
257
00:28:42,420 --> 00:28:44,620
Hogy ki voltam, többé nem számít.
258
00:28:45,944 --> 00:28:49,577
Mától fogva... Robin Hood a nevem.
259
00:28:57,305 --> 00:28:59,398
És most, mondd utánam!
260
00:28:59,750 --> 00:29:04,844
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Mondd utánam!
261
00:29:10,072 --> 00:29:11,372
Da nobis...
262
00:29:11,971 --> 00:29:13,495
Hodie.
263
00:29:14,322 --> 00:29:16,255
Ne akarod megtanulni latinul?
264
00:29:16,768 --> 00:29:19,510
- De Isten nem csak latinul ért.
- Nem!
265
00:29:20,158 --> 00:29:21,159
Nem...
266
00:29:21,183 --> 00:29:22,969
De latinul kell hozzá szólni.
267
00:29:22,993 --> 00:29:25,305
Miért kínozod szegény gyereket?
268
00:29:25,329 --> 00:29:29,071
Hallgass, istenkáromló!
A miatyánkot tudni kell.
269
00:29:30,149 --> 00:29:31,514
Na, tovább!
270
00:29:31,993 --> 00:29:33,860
- Ez micsoda?
- Babszemfüzér.
271
00:29:34,856 --> 00:29:37,098
Nem szóltam, nem szóltam.
272
00:29:41,440 --> 00:29:44,613
Folytassuk! Mit mondasz erre?
273
00:29:44,745 --> 00:29:46,730
- Egy miatyánkot.
- Helyes.
274
00:29:47,050 --> 00:29:49,550
Mondd el újra! Aztán lefordítjuk.
275
00:29:50,230 --> 00:29:55,909
- Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur.
- Qui es in caelis, santificetur.
276
00:29:55,933 --> 00:29:58,277
- Tuo nomen.
- Nomen tuum!
277
00:29:58,628 --> 00:30:01,636
Egyesíteni kell a szétszórtan
bujdosó szászokat.
278
00:30:03,260 --> 00:30:05,060
Hányan lehetnek az erdőben?
279
00:30:05,182 --> 00:30:08,831
Nem tudom. Kétszázan talán.
Szerencsétlen földönfutók.
280
00:30:09,135 --> 00:30:10,815
Mire mennél velük? Ugyan!
281
00:30:11,776 --> 00:30:12,976
Nincs más kiút.
282
00:30:14,003 --> 00:30:15,901
Zendülésre vezetjük a népet.
283
00:30:16,495 --> 00:30:19,503
Különben a császár nem kapja
meg a váltságdíjat.
284
00:30:20,003 --> 00:30:22,125
És Richárd királynak meg kell
halnia idegenben.
285
00:30:22,149 --> 00:30:24,524
- Nem értenek a harchoz.
- Megtanítjuk őket harcolni.
286
00:30:24,548 --> 00:30:28,289
- Nincsenek eszményeik.
- Mert nem adtak nekik eszményeket.
287
00:30:28,313 --> 00:30:30,913
Az erdő bujdosói elé nemes célt tűzünk.
288
00:30:31,548 --> 00:30:34,556
És sereget kovácsolunk
belőlük a bitorlók ellen.
289
00:30:35,485 --> 00:30:36,925
Nem fog sikerülni.
290
00:30:37,813 --> 00:30:39,546
Nekik egyetlen céljuk van.
291
00:30:40,063 --> 00:30:41,583
Megtömni a hasukat.
292
00:30:42,071 --> 00:30:45,860
A fegyvereik meg...
legfeljebb vadorzásra jók.
293
00:31:12,847 --> 00:31:13,847
Megállj!
294
00:31:28,533 --> 00:31:30,665
Na! Eresszetek!
295
00:31:31,337 --> 00:31:33,337
Királyi birtokon minden vad...
296
00:31:34,321 --> 00:31:35,361
...a királyé.
297
00:31:36,704 --> 00:31:39,516
- Hóhér elé kerülsz.
- Éhes voltam.
298
00:31:39,540 --> 00:31:43,665
Csak maga a király és vendégei
vadászhatnak a sherwoodi erdőben.
299
00:31:44,259 --> 00:31:46,992
- Vigyétek a vadorzót!
- Nem, megálljatok!
300
00:31:47,646 --> 00:31:49,678
A szarvast én ejtettem el.
301
00:31:50,029 --> 00:31:52,713
És milyen jogon? Nemesi véred jogán?
302
00:31:52,737 --> 00:31:57,581
Még ha nemes is, akkor sem
nyilazhat ilyen ügyesen nő létére.
303
00:31:58,870 --> 00:32:00,510
Az őseim pedig már akkor
304
00:32:00,534 --> 00:32:04,964
grófok voltak, amikor a tieid még
birkát legeltettek Normandiában.
305
00:32:05,425 --> 00:32:09,960
Marion of Manson vagyok.
Ősi szász család sarja.
306
00:32:10,843 --> 00:32:13,038
Pompás nap ez a mai.
307
00:32:14,101 --> 00:32:18,581
Nálad dicsőbb vadászzsákmánnyal nem
kedveskedhetnék János hercegünknek.
308
00:32:20,374 --> 00:32:21,734
Vigyétek a várba!
309
00:32:29,239 --> 00:32:32,059
A szász szuka megsértette a bátyámat.
310
00:32:32,426 --> 00:32:34,426
Remélem, példásan megbünteted.
311
00:32:34,949 --> 00:32:39,207
Miért büntessem, Matilda?
Csak az igazság sértette a bátyádat.
312
00:32:41,763 --> 00:32:44,505
Azonkívül a mi bájos kis foglyunk
313
00:32:44,693 --> 00:32:47,482
még igencsak becses kinccsé válhat.
314
00:32:51,064 --> 00:32:56,869
Földünk a siralom völgye,
porból vagyunk és porrá leszünk újra.
315
00:32:59,127 --> 00:33:01,775
De közben éljünk jól!
316
00:33:02,143 --> 00:33:05,345
Ne siessünk porrá lenni
egy királyért sem!
317
00:33:05,572 --> 00:33:07,252
Tudod mi forog kockán?
318
00:33:07,361 --> 00:33:11,267
Anglia sorsa és mindannyiunké.
Elvesztünk, ha nem tér haza!
319
00:33:11,721 --> 00:33:15,556
Tuck barát jól mondta.
Kicsik vagyunk mi a nagypolitikához.
320
00:33:15,580 --> 00:33:17,513
- Már hiszel nekem?
- Emberek!
321
00:33:18,080 --> 00:33:19,986
- Nagy baj van.
- Mi történt?
322
00:33:20,010 --> 00:33:22,126
Elfogták Muckot, a molnár fiát.
323
00:33:22,150 --> 00:33:24,291
- Kik?
- A városbíró poroszlói.
324
00:33:24,705 --> 00:33:27,305
Vadorzáson kapták, tudod mit jelent ez?
325
00:33:28,369 --> 00:33:29,369
Vadorzás?
326
00:33:30,819 --> 00:33:32,339
Azért akasztás jár.
327
00:33:37,686 --> 00:33:38,966
Nem vagyok éhes.
328
00:33:41,709 --> 00:33:44,170
Mikorra van kitűzve a kivégzés?
329
00:33:44,397 --> 00:33:45,397
Keddre.
330
00:33:45,780 --> 00:33:47,460
Mindig kedden tartják.
331
00:33:48,389 --> 00:33:50,989
Nem lesz egyedül.
Másokat is akasztanak.
332
00:33:53,772 --> 00:33:56,566
Muck fivére... Ő is így halt meg?
333
00:34:01,079 --> 00:34:02,079
Igen.
334
00:34:05,805 --> 00:34:07,648
És ti ezt tétlenül tűritek?
335
00:34:07,672 --> 00:34:09,351
Mi mást tehetnénk? Imádkozunk.
336
00:34:09,375 --> 00:34:10,415
Hát persze.
337
00:34:11,852 --> 00:34:13,532
Majd elfelejtettem:
338
00:34:13,953 --> 00:34:17,282
"Porból vagyunk és porrá leszünk", bizony.
339
00:34:18,223 --> 00:34:20,890
De ne siessünk porrá lenni, igaz?
340
00:34:20,914 --> 00:34:23,813
A szentségit! Nem félek az ördögtől se.
341
00:34:24,266 --> 00:34:27,586
Ha megmentem vele, porrá...
Szóval bármit megtennék.
342
00:34:28,703 --> 00:34:32,211
Akkor jó. Lássunk hozzá!
Mire vártok még?
343
00:34:59,130 --> 00:35:01,387
- Dicsértessék a Jézus Krisztus!
- Mindörökké, ámen!
344
00:35:01,411 --> 00:35:04,801
Isten küldött benneteket, az Úr jámbor
szolgája odabent a halállal viaskodik.
345
00:35:04,825 --> 00:35:07,067
És miként tudnánk mi segíteni rajta?
346
00:35:07,091 --> 00:35:09,543
Jertek be hozzá!
A szentelt olaj egy cseppje
347
00:35:09,567 --> 00:35:11,684
megnyitja előtte a Paradicsom kapuit.
348
00:35:11,708 --> 00:35:12,708
Jertek!
349
00:35:14,559 --> 00:35:16,723
Jertek, jertek!
350
00:35:17,325 --> 00:35:19,392
A nottinghami városbíró nevében
351
00:35:20,019 --> 00:35:22,864
a következő személyek
bíróság elé állíttattak,
352
00:35:22,888 --> 00:35:25,786
bűnösnek találtattak
és elítéltettek.
353
00:35:25,919 --> 00:35:31,270
John Sussex, egy bárányt és két tyúkot
elrejtett a városbíró adószedői elől.
354
00:35:31,590 --> 00:35:35,183
Roland Watson, szász,
felségárulás vétkében találtatott.
355
00:35:35,207 --> 00:35:36,855
Gary Watson,
törvényszegésért, amennyiben
356
00:35:36,879 --> 00:35:38,684
bűnös apját a törvény
szigora elől rejtegette.
357
00:35:38,708 --> 00:35:40,908
- Benedica vox domini.
- Benedica.
358
00:35:42,324 --> 00:35:46,551
Will Cunningham, mert vizezett bort
mért a városbíró poroszlóinak.
359
00:35:47,145 --> 00:35:52,012
Muck Sket, a molnár fia,
mert a király vadoskertjében vadászott.
360
00:35:52,411 --> 00:35:54,465
Példájukon okuljatok mindannyian!
361
00:35:54,489 --> 00:35:56,903
Nem lesz a miénknél különb grófság,
362
00:35:57,403 --> 00:35:59,403
ha kigyomláljuk belőle a gazt.
363
00:36:09,888 --> 00:36:12,788
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
364
00:36:13,004 --> 00:36:15,904
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
365
00:36:16,508 --> 00:36:19,408
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
366
00:36:20,365 --> 00:36:23,265
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
367
00:36:28,695 --> 00:36:31,595
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
368
00:36:34,026 --> 00:36:35,706
Legyen meg Isten akarata!
369
00:36:54,519 --> 00:36:55,519
Ne!
370
00:36:57,526 --> 00:36:58,566
Látni akarom!
371
00:36:58,924 --> 00:37:02,572
- Bátor kis legény.
- Hogy szabad gyerekeket felakasztani!
372
00:37:14,482 --> 00:37:16,162
Mi az ördögöt csináltok?
373
00:37:17,224 --> 00:37:18,264
Összeesküvés!
374
00:37:30,422 --> 00:37:33,022
Nézzetek rá!
Íme a trónbitorló szolgája.
375
00:37:33,368 --> 00:37:38,790
Richárd király él, hazajön, és akkor Sir
Robert és cinkosai kerülnek akasztófára.
376
00:37:39,219 --> 00:37:41,952
Rajta emberek!
Szabadítsuk ki a foglyokat!
377
00:38:14,328 --> 00:38:17,336
- Sir Robert, ennek a fele sem tréfa!
- Gyerünk!
378
00:38:37,676 --> 00:38:38,676
Az erdőbe!
379
00:38:45,270 --> 00:38:47,942
Vili, add az íjat!
380
00:39:00,339 --> 00:39:02,753
- Igyunk a győzelemre!
- Éljen Robin Hood!
381
00:39:02,777 --> 00:39:06,027
- Éljen a vezér!
- Éljen!
382
00:39:07,433 --> 00:39:11,570
Éljen Richárd király!
Vesszen a trónbitorló!
383
00:39:15,121 --> 00:39:16,688
Erdei barátaim!
384
00:39:17,683 --> 00:39:21,230
E naptól fogva Sir Robert
tűzzel-vassal tör ellenünk.
385
00:39:22,628 --> 00:39:26,746
De megvédjük magunkat,
és a támadást támadással viszonozzuk.
386
00:39:28,558 --> 00:39:30,558
Többé nem vagyunk földönfutók,
387
00:39:30,792 --> 00:39:33,325
hanem Richárd király titkos hadserege.
388
00:39:34,144 --> 00:39:35,144
Tuck barát!
389
00:39:35,839 --> 00:39:38,439
Te híveket toborzol a parasztok között.
390
00:39:39,222 --> 00:39:42,378
Alan, te összefogod a szászokat.
391
00:39:43,393 --> 00:39:45,972
Te, John, az erdőben bujdosókat.
392
00:39:46,690 --> 00:39:48,623
És megtanítjuk őket harcolni.
393
00:39:49,800 --> 00:39:51,480
Hazahozzuk a királyt.
394
00:40:01,441 --> 00:40:05,385
Richárd király él. Fogjatok össze
az erdei hadakkal a bitroló ellen!
395
00:40:05,409 --> 00:40:06,409
Robin Hood.
396
00:40:17,332 --> 00:40:18,332
Robin Hood.
397
00:40:20,209 --> 00:40:22,942
Csak Robin Hoodot és
a bandáját okolhatod.
398
00:40:23,076 --> 00:40:25,399
Azok híresztelik, hogy Richárd él.
399
00:40:25,423 --> 00:40:27,645
És Nottinghamban hisznek nekik.
Az árulóknak.
400
00:40:27,669 --> 00:40:30,946
Még mindig nem értem, miért jó,
ha Marion itt marad.
401
00:40:30,970 --> 00:40:32,599
Mert jó, ha a foglyunk.
402
00:40:32,623 --> 00:40:33,762
A foglyunk?
403
00:40:34,294 --> 00:40:38,615
Olyan hódolattal veszed körül,
ami csak az udvar hölgyinek jár ki.
404
00:40:39,123 --> 00:40:40,803
Az asztalunkhoz ülteted!
405
00:40:41,396 --> 00:40:42,396
Matilda!
406
00:40:42,762 --> 00:40:47,050
Ez a nő láncszem, amely összekapcsolja
a normannokat és a szászokat.
407
00:40:47,342 --> 00:40:49,224
Feleségül veszi egy normann nemes.
408
00:40:49,248 --> 00:40:50,928
Véget ér a viszálykodás.
409
00:40:51,544 --> 00:40:53,591
A józan ész diadalmaskodik.
410
00:40:53,615 --> 00:40:56,015
És persze te lennél a normann nemes.
411
00:40:56,591 --> 00:40:59,855
Ritka erényed volt az asszonyok
között az éleslátás.
412
00:41:00,115 --> 00:41:01,475
Mi történt veled?
413
00:41:02,521 --> 00:41:04,201
Csak nem vagy féltékeny?
414
00:41:09,370 --> 00:41:10,370
Szabad!
415
00:41:13,714 --> 00:41:15,206
Marion of Manson!
416
00:41:15,690 --> 00:41:17,580
Ma szebb vagy és bájosabb, mint valaha.
417
00:41:17,604 --> 00:41:21,378
Ne fáraszd magad bókokkal,
hiszen rabságban tartasz.
418
00:41:21,620 --> 00:41:23,353
Érzed magad a vendégemnek!
419
00:41:23,604 --> 00:41:26,409
Mondjuk féltve őrzött kincsnek,
de mihelyt a feleségem leszel...
420
00:41:26,433 --> 00:41:28,113
Nem leszek a feleséged.
421
00:41:28,980 --> 00:41:31,347
Gyűlöllek. Embernek is, férfinak is.
422
00:41:32,801 --> 00:41:35,652
Gyűlölet és szerelem
között ingadozik a határ.
423
00:41:35,676 --> 00:41:38,886
Hát akkor tudd meg! Már elígérkeztem.
424
00:41:39,402 --> 00:41:43,316
Kilenc éves voltam, amikor maga
Richárd király eljegyzett
425
00:41:43,340 --> 00:41:45,597
Herny of Nottinghammel.
426
00:41:45,621 --> 00:41:47,354
A férfival, akit szeretek.
427
00:41:47,801 --> 00:41:50,001
Érvénytelenítjük a megállapodást.
428
00:41:51,058 --> 00:41:54,222
Bár egy nottinghami nemesnek
ígérték a kezedet...
429
00:41:54,840 --> 00:41:56,433
...és én is az vagyok.
430
00:41:56,457 --> 00:41:58,777
A nottinghami városbíró áll előtted.
431
00:41:58,801 --> 00:42:01,068
Csak bitorlod rangodat és címedet.
432
00:42:02,340 --> 00:42:03,340
Meglehet.
433
00:42:04,301 --> 00:42:07,201
De tudod, kedvesem,
a hatalmat az szerzi meg,
434
00:42:07,769 --> 00:42:09,449
aki erősebb és okosabb.
435
00:42:11,308 --> 00:42:12,668
S ha megszerzi...
436
00:42:13,918 --> 00:42:16,651
...akkor nem adja ki
egykönnyen a kezéből.
437
00:42:23,991 --> 00:42:25,365
- Tovább!
- Paraszt.
438
00:42:25,389 --> 00:42:27,035
Vörös Vilihez!
439
00:42:27,569 --> 00:42:28,569
Favágó.
440
00:42:28,913 --> 00:42:30,553
Eredj Little Johnhoz!
441
00:42:30,577 --> 00:42:33,874
- Tovább!
- Én sekrestyés volta, atyám.
442
00:42:34,545 --> 00:42:35,545
Á!
443
00:42:36,452 --> 00:42:39,834
Jól van, fiam.
Jelentkezz a konyhán krumplihámozásra!
444
00:42:39,858 --> 00:42:43,249
Szakácsmester vagyok,
atyám, szolgálatodra.
445
00:42:43,436 --> 00:42:45,952
Ügyes kezed van akkor.
446
00:42:46,288 --> 00:42:47,913
A repülősökhöz!
447
00:42:48,858 --> 00:42:51,525
- Repülősökhöz?
- A repülősökhöz! Tovább!
448
00:42:53,101 --> 00:42:54,141
Kádár vagyok.
449
00:42:55,670 --> 00:42:58,373
Erősen megmarkolod a kötelet,
a két kezed távol egymástól.
450
00:42:58,397 --> 00:43:00,600
Így te irányítod magad és
nem visz félre a lendület.
451
00:43:00,624 --> 00:43:03,424
Kapaszkodsz, elrugaszkodsz
és repülsz. Így!
452
00:43:10,316 --> 00:43:11,916
Hadd látom, emberek!
453
00:43:12,402 --> 00:43:13,602
Mit tanultatok?
454
00:43:14,402 --> 00:43:16,761
Ti hárman! En garde!
455
00:43:18,887 --> 00:43:19,887
Rajta!
456
00:43:24,082 --> 00:43:25,762
Mire vártok? Támadás!
457
00:43:27,754 --> 00:43:30,698
Ez így reménytelen.
Te kardforgatáshoz szoktál.
458
00:43:30,902 --> 00:43:34,105
A mi harci eszközünk a favilla.
Állj ki favilla ellen, ha mersz!
459
00:43:34,129 --> 00:43:35,129
Alan!
460
00:43:36,011 --> 00:43:37,611
Hallottad, mit mond.
461
00:43:38,019 --> 00:43:39,459
Van benne igazság.
462
00:43:48,831 --> 00:43:49,831
Kapd el!
463
00:44:04,972 --> 00:44:05,972
Nem rossz!
464
00:44:06,995 --> 00:44:07,995
Egész ügyes.
465
00:44:08,573 --> 00:44:09,573
Hát akkor...
466
00:44:10,648 --> 00:44:14,438
...vegyétek a pálcikátokat,
mutassátok meg Tuck barátnak, mit tudtok!
467
00:44:14,462 --> 00:44:15,822
Gyerünk, emberek!
468
00:44:19,808 --> 00:44:21,808
Nem szeretnék a bőrében lenni.
469
00:44:23,729 --> 00:44:27,565
Gyorsabban, mint az asztali áldás,
gyermekeim, vagy baj lesz.
470
00:44:27,589 --> 00:44:29,989
Mit szólsz a harcmodorunkhoz, atyám?
471
00:44:38,504 --> 00:44:40,371
Hogy van még tanulnivalótok.
472
00:44:41,168 --> 00:44:43,368
Egy kis gyakorlat nem fog ártani.
473
00:44:43,590 --> 00:44:44,590
Rajta!
474
00:44:45,535 --> 00:44:46,535
Na, indulj!
475
00:44:49,254 --> 00:44:50,374
Hopp, megvagy!
476
00:44:52,004 --> 00:44:54,904
- Ennyi az egész. Most csináld te!
- Meglesz.
477
00:45:04,485 --> 00:45:06,219
Szép lövés! Bravó!
478
00:45:08,102 --> 00:45:09,211
Hát ez tud!
479
00:45:15,362 --> 00:45:16,362
Elég volt!
480
00:45:19,307 --> 00:45:21,507
Lehet ebédelni, aztán folytatjuk.
481
00:45:48,472 --> 00:45:49,992
Nem tetszik valami?
482
00:45:50,496 --> 00:45:51,616
Mindent értek.
483
00:45:51,738 --> 00:45:52,858
Vas a magja...
484
00:45:54,152 --> 00:45:55,831
...bronz a bevonata.
485
00:45:55,988 --> 00:45:57,432
Hát csak gondoltam, hogy...
486
00:45:57,456 --> 00:45:58,656
Ne mentegetőzz!
487
00:45:59,222 --> 00:46:01,042
Még sok ilyen kell nekünk.
488
00:46:01,558 --> 00:46:03,558
Kipróbáljuk a normannok ellen.
489
00:46:04,956 --> 00:46:09,597
És minden csapás nyomán aranyzápor
fakad a király váltságdíjához.
490
00:46:11,355 --> 00:46:12,824
Hé, őrség!
491
00:46:14,433 --> 00:46:16,633
Mit akarsz János úr adószedőitől?
492
00:46:18,048 --> 00:46:19,568
- Csak ezt!
- Ez mi?
493
00:46:30,194 --> 00:46:33,913
Richárd király él és hazajön. Robin Hood.
494
00:46:34,913 --> 00:46:36,139
Erre parancsoljanak!
495
00:46:36,163 --> 00:46:40,067
Mindig készen állunk a városbíró
és János herceg szolgálatára.
496
00:46:40,803 --> 00:46:41,803
Joann!
497
00:46:41,913 --> 00:46:44,740
Kísérd az adószedő urakat
a legszebb szobába!
498
00:46:44,764 --> 00:46:46,444
Fáradjanak utánam, uraim!
499
00:46:48,779 --> 00:46:50,466
Te meg elláttad a szolga személyzetet?
500
00:46:50,490 --> 00:46:52,873
Igen, uram. Az istálló megfelel?
501
00:46:53,144 --> 00:46:55,411
Jól van, fiam.
Állj őrt az ajtóban!
502
00:47:00,155 --> 00:47:01,835
Minden csendes, jöhettek.
503
00:47:17,372 --> 00:47:18,372
Kötözz meg!
504
00:47:22,529 --> 00:47:23,529
Jó erősen!
505
00:47:31,126 --> 00:47:32,274
Ezer arany.
506
00:47:32,767 --> 00:47:34,967
Derekasan dolgoznak az adószedők.
507
00:47:35,071 --> 00:47:36,515
Mi sem henyélünk.
508
00:47:36,539 --> 00:47:38,740
A király kiváltására. Robin Hood.
509
00:47:38,764 --> 00:47:41,352
Köszönöm, uraim.
A mielőbbi viszontlátásra!
510
00:47:41,376 --> 00:47:44,109
Rablás, útonállás,
sorozatos bujtogatás...
511
00:47:44,509 --> 00:47:45,869
...hatalomsértés.
512
00:47:46,155 --> 00:47:47,835
Engedelmével, jó uram,
513
00:47:48,235 --> 00:47:50,835
Robin Hood napjai meg vannak számlálva.
514
00:47:51,118 --> 00:47:53,969
- Amennyiben?
- Jól tudjuk, az erdő
515
00:47:53,993 --> 00:47:56,235
biztonságos búvóhelyet nyújt.
Ott nem érhetjük el.
516
00:47:56,259 --> 00:47:57,375
Tehát?
517
00:47:57,399 --> 00:47:58,786
Kiugrasztjuk onnan.
518
00:47:59,173 --> 00:48:03,415
Olyan csapdát állítok neki, amin fennakad.
A nyakánál fogva.
519
00:48:50,690 --> 00:48:51,690
Sir Guy!
520
00:48:52,659 --> 00:48:54,776
Ez volt a jel. Megérkeztünk.
521
00:48:55,753 --> 00:48:57,597
Szerezz bizonyosságot!
522
00:49:18,859 --> 00:49:20,859
Dicsértessék a Jézus Krisztus!
523
00:49:21,750 --> 00:49:23,742
Mindörökké, ámen, fiam!
524
00:49:24,132 --> 00:49:26,749
Mit keresel te itt egyedül az erdőben?
525
00:49:26,906 --> 00:49:28,600
Remete vagyok, atyám.
526
00:49:28,624 --> 00:49:30,304
Imával telnek napjaim,
527
00:49:30,437 --> 00:49:33,265
és az Úr táplál, mint az ég madarait.
528
00:49:33,523 --> 00:49:34,524
És te?
529
00:49:34,548 --> 00:49:36,202
Én a hendoni apát vagyok.
530
00:49:36,226 --> 00:49:39,390
A föld áldott termését
visszük a kolostorba.
531
00:49:39,414 --> 00:49:41,468
De hogy-hogysem eltévedtünk.
532
00:49:41,492 --> 00:49:45,124
Ó, én úgy ismerem az erdőt,
mint a tenyeremet. Mutassam az utat?
533
00:49:45,148 --> 00:49:46,796
Isten is megáld érte, fiam.
534
00:49:46,820 --> 00:49:47,992
Ámen! Erre!
535
00:49:58,139 --> 00:49:59,139
Normannok?
536
00:49:59,483 --> 00:50:01,163
Dehogyis, szerzetesek.
537
00:50:01,334 --> 00:50:04,207
Tyű, de kár!
Gazdag zsákmányt reméltem.
538
00:50:04,702 --> 00:50:07,498
Ami azt illeti,
megrakott szekerekkel jöttek.
539
00:50:07,522 --> 00:50:09,042
Te kis haszontalan!
540
00:50:09,155 --> 00:50:11,288
Kirabolnád Tuck barát kollégáit?
541
00:50:13,244 --> 00:50:16,595
Atyám! Litániázzunk egyet járás közben!
542
00:50:16,619 --> 00:50:19,087
Észre sem veszed, és máris odaérünk.
543
00:50:19,111 --> 00:50:20,711
Jó volna, testvérem,
544
00:50:21,049 --> 00:50:22,916
de igen berekedtem.
545
00:50:23,252 --> 00:50:25,588
Meghűtött az erdei levegő.
546
00:50:25,821 --> 00:50:29,235
Ó! Talán a buzgó ima
torkod erejét is visszaadja.
547
00:50:31,462 --> 00:50:35,015
"Domine in adiutorium meum intende."
548
00:50:37,603 --> 00:50:38,603
Atyám!
549
00:50:39,087 --> 00:50:41,025
Azt mondtam: "Meum intende".
550
00:50:41,353 --> 00:50:43,439
Hallom, fiam, hallom.
551
00:50:43,861 --> 00:50:47,159
Hát akkor felelj rá illőképpen!
552
00:50:47,517 --> 00:50:48,517
Mit?
553
00:50:49,704 --> 00:50:50,904
Hát, amit kell.
554
00:50:51,603 --> 00:50:53,400
"Domine ad adiuvandum."
555
00:50:53,970 --> 00:50:55,170
- Ja, azt!
- Na.
556
00:50:55,306 --> 00:50:56,876
Domine adium...
557
00:50:57,962 --> 00:50:58,962
Aiut...
558
00:50:59,720 --> 00:51:01,555
Hiába. Nem megy.
559
00:51:01,579 --> 00:51:02,892
Megköhögtet.
560
00:51:03,118 --> 00:51:04,290
Mondd velem!
561
00:51:05,368 --> 00:51:08,241
"Ad adiuvandum me festina."
562
00:51:08,470 --> 00:51:10,150
Hiába is... erőltetem,
563
00:51:10,439 --> 00:51:11,874
nem bírom.
564
00:51:15,479 --> 00:51:18,823
Ó, pedig "a latin szó
édesen olvad a nyelven".
565
00:51:19,229 --> 00:51:20,238
Nem találod?
566
00:51:20,262 --> 00:51:23,581
Ó, de mennyire, fiam. De mennyire.
567
00:51:25,369 --> 00:51:29,169
Akkor, ha nem haragszol,
folytatom csak úgy magamban.
568
00:51:29,393 --> 00:51:31,432
Dicséretes buzgalom, fiam.
569
00:51:31,565 --> 00:51:33,591
Zendíts rá! Ájtatosan!
570
00:51:34,526 --> 00:51:40,556
Cave fratres. Non sunt frates sed milites!
(Ezek nem barátok, hanem katonák!)
571
00:51:41,526 --> 00:51:45,009
Carri plenis sunt militum.
(A kordé tele van katonákkal.)
572
00:51:45,033 --> 00:51:47,635
In nomine Patris necessaria...
(Istenre mondom, értékes dolgot...)
573
00:51:47,659 --> 00:51:49,986
...lezio debimus impartire...
(...visznek magukkal...)
574
00:51:50,010 --> 00:51:52,910
...estis impostoribus.
(...álruhában járnak.)
575
00:51:53,088 --> 00:51:54,984
Amen!
576
00:51:56,002 --> 00:51:57,282
Tudod, mit mond?
577
00:51:57,651 --> 00:51:58,851
Ez nem imádság.
578
00:51:59,354 --> 00:52:00,447
Hát akkor mi?
579
00:52:00,471 --> 00:52:03,783
Rapido preda currere.
(Könnyű préda, gyertek gyorsan!)
580
00:52:03,807 --> 00:52:06,457
Periculum mortalem.
(Halálos veszély.)
581
00:52:08,977 --> 00:52:12,687
Non sunt frates sed milites!
(Ezek nem barátok, hanem katonák!)
582
00:52:12,711 --> 00:52:17,445
Per omnes sancti sanctorum devenia rapide.
(Az Isten szerelmére, gyertek már!)
583
00:52:17,469 --> 00:52:19,251
Amen!
584
00:52:26,825 --> 00:52:29,158
Deo gratias.
(Istennek legyen hála!)
585
00:52:31,137 --> 00:52:33,937
Laudemus Dominum.
(Áldott legyen az Isten!)
586
00:52:34,179 --> 00:52:37,735
- Tetszett a könyörgés, atyám?
- Megható.
587
00:52:38,109 --> 00:52:39,109
Várj csak!
588
00:52:39,500 --> 00:52:41,992
Tüstént megérkezik a hívek válasza.
589
00:52:44,874 --> 00:52:46,805
Fegyverbe! Galád!
590
00:52:50,453 --> 00:52:54,245
Utánuk, rablók!
591
00:53:29,442 --> 00:53:31,834
Jobb adni, mint kapni.
592
00:54:07,871 --> 00:54:09,071
Kötözd meg jól!
593
00:54:13,778 --> 00:54:17,299
Tolmácsold, Sir Guy, szívből jövő
hálámat Sir Robertnek.
594
00:54:17,323 --> 00:54:19,816
És megadom minden
tartozásomat azon a napon,
595
00:54:19,840 --> 00:54:22,355
amikor Richárd király
visszatér a trónra.
596
00:54:22,379 --> 00:54:25,270
És most, ha úgy tetszik, mehetsz.
597
00:54:26,856 --> 00:54:28,136
Várj egy kicsit!
598
00:54:31,348 --> 00:54:32,348
Fordulj meg!
599
00:54:38,204 --> 00:54:40,271
És most jó utat kedves Sir Guy!
600
00:54:42,275 --> 00:54:44,150
- Mindenki!
- És szaporán!
601
00:54:54,194 --> 00:54:57,211
Megérdemelnéd, hogy elcsapjalak.
602
00:54:57,944 --> 00:55:00,646
Tűrhetetlen, hogy a
nottinghami kapitány eszén
603
00:55:00,670 --> 00:55:03,560
túljárhat egy csavargó,
öt toprongyos koldus élén.
604
00:55:03,584 --> 00:55:07,256
Bocsáss meg, hogy ellentmondok, de
nem csak öt toprongyos koldus vezére.
605
00:55:07,280 --> 00:55:11,131
Valójában a toprongyosok egész hada
tart vele, az egész nép.
606
00:55:11,155 --> 00:55:12,835
A bátyámnak igaza van.
607
00:55:13,084 --> 00:55:15,751
Csaljuk Robin Hoodot
a maga ásta verembe!
608
00:55:15,866 --> 00:55:18,569
Azt híreszteli országszerte,
hogy Richárd él.
609
00:55:18,593 --> 00:55:20,726
Hát jelentsük be hivatalosan is!
610
00:55:20,834 --> 00:55:23,701
Alig hiszem, hogy
János herceg hozzájárulna.
611
00:55:23,920 --> 00:55:25,897
Az ő javát szolgálnánk vele.
612
00:55:26,824 --> 00:55:29,576
Milyen jogcímen rabol Robin Hood?
613
00:55:29,905 --> 00:55:32,438
Hogy Richárd váltságdíját szedi össze.
614
00:55:33,147 --> 00:55:37,179
Ugyanezen a címen vessél rájuk
akkora adót, hogy belegebedjenek!
615
00:55:38,202 --> 00:55:39,242
Megfizetik...
616
00:55:40,108 --> 00:55:42,441
...de átkozni fogják Richárd nevét,
617
00:55:42,615 --> 00:55:45,415
aki miatt az utolsó
garasukat is elvesztik.
618
00:55:46,209 --> 00:55:49,473
Rám nem gondolsz, Matilda?
Engem is gyűlölni fognak.
619
00:55:49,904 --> 00:55:52,850
A néphangulat forog, mint a szélkakas.
620
00:55:53,358 --> 00:55:55,701
Nyerd meg a népet, mulatságokkal!
621
00:55:55,850 --> 00:55:59,216
Mióta az öreg gróf nem él,
senki sem rendezett nekik vigasságokat.
622
00:55:59,240 --> 00:56:01,255
Mézesmadzag.
623
00:56:01,279 --> 00:56:03,560
Régi csel, de mindig beválik.
624
00:56:03,584 --> 00:56:06,029
Nem bocsátkozom vitába szászokkal.
625
00:56:07,496 --> 00:56:08,496
Guy!
626
00:56:09,574 --> 00:56:12,703
Nem mézesmadzagnak szántam,
amit mondtam.
627
00:56:13,676 --> 00:56:17,196
De boldogan feléleszteném a
hagyományos szász ünnepeket.
628
00:56:17,551 --> 00:56:21,199
- Az ilyesminek múltja van Nottinghamben.
- Szép gondolat.
629
00:56:21,440 --> 00:56:23,255
Kezd a legősibb szokással!
630
00:56:24,262 --> 00:56:28,715
Rendezz íjászversenyt! Az nálunk több
egyszerű ügyességi vetélkedőnél.
631
00:56:29,457 --> 00:56:32,407
- Nemzeti ünnep.
- Legyen kívánságod szerint!
632
00:56:33,482 --> 00:56:36,490
És a kedvedért, hódolatom jeléül...
633
00:56:37,633 --> 00:56:41,217
...sértetlenséget biztosítok a
torna szász résztvevőinek.
634
00:56:41,984 --> 00:56:43,424
Meg vagy elégedve?
635
00:56:43,996 --> 00:56:45,418
Hálásan köszönöm.
636
00:56:46,192 --> 00:56:49,824
De figyelmeztetlek,
eddig mindig szász volt a győztes.
637
00:56:53,702 --> 00:56:56,302
Mindig nottinghami
szász volt a győztes.
638
00:56:57,522 --> 00:57:00,375
Én sem hozhatok szégyent az elődeimre.
639
00:57:00,667 --> 00:57:02,935
Szép dolog megnyerni az íjászversenyt,
640
00:57:02,959 --> 00:57:06,287
de most fontosabb, hogy
megharcoljunk a városbíróval.
641
00:57:06,561 --> 00:57:08,300
Erre itt a jó alkalom.
642
00:57:09,061 --> 00:57:11,194
Le fogom győzni, mindenki előtt.
643
00:57:12,647 --> 00:57:16,130
A hiúságon esett sérelem jobban
fáj a kard ütötte sebnél.
644
00:57:16,154 --> 00:57:17,169
Az lehet.
645
00:57:17,193 --> 00:57:19,926
De ha téged elfognak,
az ügyünk elveszett.
646
00:57:20,397 --> 00:57:23,690
- Hadd kísérjünk el!
- Semmi esélyünk sincs.
647
00:57:24,225 --> 00:57:26,292
A vár meg van rakva katonákkal.
648
00:57:28,178 --> 00:57:30,511
Itt az erdőben mi vagyunk előnyben.
649
00:57:31,295 --> 00:57:34,028
De nyílt terepen, szabályos ütközetben...
650
00:57:34,326 --> 00:57:36,787
Akkor csalogassuk ide a katonákat!
651
00:57:38,272 --> 00:57:39,552
Mondasz valamit.
652
00:57:40,240 --> 00:57:41,920
Fején találtad a szöget.
653
00:57:44,487 --> 00:57:47,631
Úgy is van.
Már tudom, mit kell tennünk.
654
00:57:51,505 --> 00:57:54,096
Elfogatom Robin Hoodot.
655
00:57:54,981 --> 00:57:57,933
Szavahihető ember az a favágó?
656
00:57:58,098 --> 00:58:00,879
De mennyire, uram.
Ötven aranyat adtam a szaváért.
657
00:58:00,903 --> 00:58:05,200
Az íjászverseny jó alkalom nekik,
hogy megtámadják a hendoni apátságot.
658
00:58:05,674 --> 00:58:06,674
Jó!
659
00:58:06,934 --> 00:58:08,667
Szedd össze az embereidet!
660
00:58:09,200 --> 00:58:11,333
Rejtőzzetek el az apátság körül!
661
00:58:13,621 --> 00:58:16,757
Teljes győzelmet arat
a mai napon a legjobb íjász...
662
00:58:18,207 --> 00:58:20,474
...és Robin Hood diadalmas legyőzője.
663
00:58:28,184 --> 00:58:32,009
Éljen Sir Robert! Éljen soká!
664
00:58:43,365 --> 00:58:46,270
Látod? Szórakoztasd a népet,
és megnyered.
665
00:58:48,045 --> 00:58:49,485
Vendégünk nem jön?
666
00:58:50,083 --> 00:58:53,347
A szolgálójával üzente,
hogy tüstént itt lesz, uram.
667
00:58:54,607 --> 00:58:55,959
Két almát kérek.
668
00:58:58,735 --> 00:59:00,175
Szépek. Ez a tiéd.
669
00:59:05,657 --> 00:59:07,990
Mi a csudáért nem kezdik már végre?
670
00:59:09,602 --> 00:59:10,602
Isten tudja.
671
00:59:11,196 --> 00:59:13,216
A nép csak intésedre vár.
672
00:59:13,398 --> 00:59:16,136
Csak várjanak! A türelem rózsát terem.
673
00:59:16,453 --> 00:59:18,186
A szász leány megérkezett.
674
00:59:27,298 --> 00:59:28,818
Már nagyon vártunk.
675
00:59:30,399 --> 00:59:32,599
De mit jelentsen az öltözéked?
676
00:59:33,001 --> 00:59:36,618
A szász nemesek mindig részt
vettek az íjászversenyen.
677
00:59:36,642 --> 00:59:39,125
Ha megengeded,
én sem maradok ki belőle.
678
00:59:39,149 --> 00:59:41,482
Bánok úgy az íjjal, mint egy férfi.
679
00:59:42,314 --> 00:59:44,498
De szép lány! Vajon ki lehet?
680
00:59:44,806 --> 00:59:46,792
Szász születésű nemes lány.
681
00:59:47,579 --> 00:59:51,227
- Nem értem, hogy került a normannok közé.
- Szóval szász.
682
00:59:51,407 --> 00:59:52,630
Marion of Manson.
683
00:59:53,860 --> 00:59:54,860
Marion?
684
00:59:56,793 --> 00:59:59,262
Kilencéves korában láttam utoljára.
685
01:00:00,676 --> 01:00:03,276
Akkor ne csodálkozz,
hogy megnőtt azóta!
686
01:00:05,230 --> 01:00:09,106
Maga Richárd király ígérte
akkor Mariont feleségemül.
687
01:00:09,363 --> 01:00:10,363
Robin!
688
01:00:11,855 --> 01:00:13,479
Pszt, halkabban! Mit akarsz?
689
01:00:13,503 --> 01:00:17,535
Itt van. Az a hölgy, aki megpróbált
megmenteni, amikor elfogtak.
690
01:00:18,511 --> 01:00:19,711
Most már értem.
691
01:00:20,582 --> 01:00:22,022
Fogságban tartják.
692
01:00:24,692 --> 01:00:27,092
Egy okkal több, hogy ma itt legyünk.
693
01:00:32,805 --> 01:00:34,738
Első fordulóhoz felsorakozni!
694
01:00:34,876 --> 01:00:37,425
Az első tíz versenyző a céltáblákhoz!
695
01:00:38,204 --> 01:00:40,871
Neked szól, most kell menned!
Sok sikert!
696
01:01:10,584 --> 01:01:13,721
Az átkozott Robin Hood még
mindig nincs itt, uram.
697
01:01:13,745 --> 01:01:16,798
Nem baj, előbb-utóbb majd csak ideér.
Van időnk.
698
01:01:17,076 --> 01:01:19,134
A türelem az erősek fegyvere.
699
01:01:25,642 --> 01:01:32,731
Az 1-es, 10-es, 15-ös, 18-as és 20-as
íjász vesz részt a fordulóban.
700
01:01:33,580 --> 01:01:37,152
A cél távolsága 160 láb.
701
01:01:47,382 --> 01:01:50,165
A 10-es és a 15-ös jutott tovább.
702
01:01:50,468 --> 01:01:52,601
A céltáblákat állítsák messzebb!
703
01:01:53,319 --> 01:01:56,944
A távolság 190 láb.
704
01:01:57,835 --> 01:02:01,291
Kisasszony, nagy megtiszteltetés,
hogy veled küzdhetek.
705
01:02:01,509 --> 01:02:02,949
El tudom képzelni.
706
01:02:03,452 --> 01:02:05,132
Persze nézőpont kérdése.
707
01:02:05,468 --> 01:02:08,826
Legyőzni egy nőt, akárhogy is vesszük,
nem nagy dicsőség.
708
01:02:08,850 --> 01:02:11,650
Sem egy nemes nőnek
megverni egy parasztot.
709
01:02:17,561 --> 01:02:19,161
Messzebb a táblákat!
710
01:02:19,569 --> 01:02:22,405
Távolság 220 láb.
711
01:02:24,172 --> 01:02:26,305
Túl messzire tették egy lánynak.
712
01:02:27,055 --> 01:02:28,603
Ezt már nem fogod bírni.
713
01:02:28,627 --> 01:02:31,546
Ne jóslatokra pazarold az erődet,
inkább célozz!
714
01:02:38,511 --> 01:02:40,244
Messzire volt ez neked is.
715
01:02:40,566 --> 01:02:43,176
Miből gondolod? Én még nem lőttem.
716
01:02:53,252 --> 01:02:56,439
Bravó! Nyertünk!
717
01:02:58,167 --> 01:03:01,111
A 15-ös kiesett.
718
01:03:04,053 --> 01:03:05,873
És most, hagyományainkhoz híven,
719
01:03:05,897 --> 01:03:08,928
az elismerten legjobb íjász és a verseny
legjobbja között dől el küzdelem.
720
01:03:08,952 --> 01:03:11,310
Szólítom tehát a céltábla elé Sir Robertet,
721
01:03:11,334 --> 01:03:13,014
Nottingham városbíráját.
722
01:03:15,319 --> 01:03:16,701
Éljen soká Sir Robert!
723
01:03:16,725 --> 01:03:19,258
Majd én kitanítom a pimasz senkiházit.
724
01:03:19,514 --> 01:03:22,970
- Csak ne félj!
- Ha nekem nem sikerült, neked sem fog.
725
01:03:27,143 --> 01:03:29,924
Négyet egy ellen.
A tízes számra fogadok.
726
01:03:30,479 --> 01:03:33,299
Ki állja a fogadást?
Négyet teszek egy ellen.
727
01:03:33,323 --> 01:03:35,790
- Ki fogad velem?
- Állom, 6 az egyre.
728
01:03:36,136 --> 01:03:37,256
Jó, meglátjuk.
729
01:03:40,401 --> 01:03:42,081
Te kire fogadsz, fiam?
730
01:03:42,276 --> 01:03:44,227
Hogy lásd, ki vagyok,
tőled elég lesz három is.
731
01:03:45,238 --> 01:03:47,143
- Jó, állom.
- Áldjon meg az Úr!
732
01:03:47,167 --> 01:03:48,167
Köszönöm.
733
01:03:49,003 --> 01:03:51,885
Boldogok az együgyűek,
mert övék a mennyek országa.
734
01:03:51,909 --> 01:03:54,109
Három az egyhez. Három az egyhez.
735
01:03:55,073 --> 01:03:56,433
Erdei ember vagy?
736
01:03:57,088 --> 01:03:58,821
Igen. Úgy is mondhatnám.
737
01:03:59,463 --> 01:04:01,063
Az erdőben dolgozom.
738
01:04:01,432 --> 01:04:03,165
Derék munka. És jól fizet?
739
01:04:04,174 --> 01:04:06,315
Nem olyan jól, mint a tied, uram.
740
01:04:06,339 --> 01:04:09,674
De megéri, mert tiszta munka,
nem úgy, mint a tied.
741
01:04:09,917 --> 01:04:13,253
Szavak nyilai röpködnek a szádból,
de nem haragszom.
742
01:04:13,558 --> 01:04:16,853
Nem szájaskodás hajtja a nyílvesszőt.
743
01:04:25,612 --> 01:04:27,292
Hátrább a céltáblákat!
744
01:04:27,429 --> 01:04:29,991
Távolság 360 láb.
745
01:04:47,815 --> 01:04:49,315
Mindenre, ami szent!
746
01:04:49,339 --> 01:04:51,606
Ezt még senki sem csinálta utánam.
747
01:04:52,221 --> 01:04:53,741
Mondok egyet, uram.
748
01:04:54,346 --> 01:04:56,346
Így csak az időt vesztegetjük.
749
01:04:56,927 --> 01:04:59,660
Válasszunk magunknak
érdekesebb célpontot!
750
01:04:59,813 --> 01:05:00,813
Mit?
751
01:05:03,466 --> 01:05:04,506
A szélkakast.
752
01:05:05,380 --> 01:05:06,660
Ott a vár fokán.
753
01:05:08,166 --> 01:05:10,949
Képtelenség! Rövid hozzá az íjunk.
754
01:05:11,565 --> 01:05:12,565
Rövid, uram.
755
01:05:13,777 --> 01:05:15,720
Nottingham ősi íja kell hozzá.
756
01:05:15,744 --> 01:05:18,344
Nem hajlik már az íj, kiszáradt a fája.
757
01:05:19,377 --> 01:05:22,669
Nottinghami férfi kezében rugalmas,
mint a vessző.
758
01:05:23,994 --> 01:05:25,727
Akkor tegyünk vele próbát!
759
01:05:28,377 --> 01:05:29,737
Hozd azt az íjat!
760
01:05:30,344 --> 01:05:34,504
- Nem lesz győztese a mai napnak.
- Mindenesetre vesztese már van.
761
01:06:03,707 --> 01:06:05,387
Öreg fa nem hajlik...
762
01:06:05,785 --> 01:06:08,035
- ...legfeljebb törik.
- Engedelmeddel,
763
01:06:08,535 --> 01:06:10,215
most én következem.
764
01:06:25,940 --> 01:06:30,184
Bravó Robin! Bravó!
Éljen soká! Bravó!
765
01:06:35,502 --> 01:06:36,502
Robin Hood?
766
01:06:37,752 --> 01:06:40,923
- Az vagyok, szolgálatodra.
- Fogjátok el ezt az embert!
767
01:06:40,947 --> 01:06:43,244
Sértetlenséget ígért.
Hitszegő! Ámokfutó!
768
01:06:43,268 --> 01:06:46,085
Hitszegő! Hazug! Gazember!
769
01:06:51,014 --> 01:06:52,134
Nottinghamiek!
770
01:06:52,850 --> 01:06:56,179
Így bízhattok Sir Robertben
és János hercegben.
771
01:06:56,866 --> 01:07:00,130
Ilyen őszintén akarják
Richárd király kiváltását is.
772
01:07:00,507 --> 01:07:01,507
Gyorsan!
773
01:08:00,639 --> 01:08:02,079
Be a várba, futás!
774
01:08:09,252 --> 01:08:10,852
Elég volt! Nyeregbe!
775
01:08:15,737 --> 01:08:17,417
Gyere! Magammal viszlek.
776
01:08:17,885 --> 01:08:18,885
Gyere már!
777
01:08:21,409 --> 01:08:25,441
Megkopasztottuk a Normannokat alaposan,
szinte bűntudatom támad.
778
01:08:29,573 --> 01:08:30,620
Ugorj!
779
01:08:40,308 --> 01:08:42,698
Robin Hood, derék fiatalember.
780
01:08:43,175 --> 01:08:44,776
Hogyne, jól ismerem.
781
01:08:44,800 --> 01:08:48,896
Éppen tegnap délután járt itt,
igazán kellemesen elbeszélgettünk.
782
01:08:49,480 --> 01:08:51,081
Nem ismered esetleg,
783
01:08:51,105 --> 01:08:56,721
ugyanis Robin Hood üzenetet hagyott
nálam bizonyos Sir Guynak.
784
01:08:56,745 --> 01:09:01,638
- Én vagyok Sir Guy.
- Ó, ilyen szerencsés véletlen, parancsolj!
785
01:09:06,840 --> 01:09:11,129
Ezer hála és köszönet, most már nyugodtan
hazamehetsz Sir Roberthez,
786
01:09:11,153 --> 01:09:14,150
szívélyes üdvözlettel.
Robin Hood.
787
01:09:14,684 --> 01:09:18,372
Milyen nyájas hangú levél!
Szívmelengető, Sir Guy.
788
01:09:29,602 --> 01:09:31,172
Itt biztonságban leszel.
789
01:09:31,196 --> 01:09:33,367
Szeretettel köszönt
a tágas erdei birodalom.
790
01:09:33,391 --> 01:09:34,391
Hé, Robin!
791
01:09:35,774 --> 01:09:40,547
Amíg te elvesztetted a szívedet,
mi megtöltöttük a zsebedet. Nesze, kapd el!
792
01:09:40,571 --> 01:09:42,050
Száz arany.
793
01:09:43,149 --> 01:09:44,817
Jó, tedd csak a többihez!
794
01:09:46,219 --> 01:09:48,810
Tuck, életről-italról gondoskodj!
795
01:09:49,000 --> 01:09:52,477
- Óriási lakomát csapunk!
- Hurrá!
796
01:09:55,824 --> 01:09:58,024
Megemlegetik ezt még a Normannok.
797
01:09:58,387 --> 01:10:00,655
Szász szokás, szász győzelem.
798
01:10:01,114 --> 01:10:03,505
- Jól csináltad, Robin.
- És Tuck újabb száz aranyat
799
01:10:03,529 --> 01:10:05,929
szerzett Richárd király kiváltására.
800
01:10:09,853 --> 01:10:11,453
Megmondtad már neki?
801
01:10:11,915 --> 01:10:12,915
Nem.
802
01:10:15,009 --> 01:10:16,009
Még nem.
803
01:10:21,717 --> 01:10:24,725
- Édes, szépséges Marion...
- Szemtelen paraszt!
804
01:10:25,513 --> 01:10:27,638
Megmentettél, de nem
bizalmaskodhatsz velem.
805
01:10:27,662 --> 01:10:29,286
Zsiványok vagytok egy szálig.
806
01:10:29,310 --> 01:10:31,910
Ha itt volna a vőlegényem, kapnál tőle.
807
01:10:33,271 --> 01:10:36,733
Ne haragudj, nem tudtam,
hogy vőlegényed van.
808
01:10:37,396 --> 01:10:39,402
Ki az a boldog ember?
809
01:10:39,505 --> 01:10:42,513
Sir Henry of Nottingham,
Richárd király lovagja.
810
01:10:43,700 --> 01:10:45,950
Már értem. Nemesember?
811
01:10:46,435 --> 01:10:49,537
Látom, ugyanolyan vad vagy,
mint régen, Marion.
812
01:10:49,661 --> 01:10:52,623
Alan-a-Dale, ments meg kérlek tőle!
813
01:10:54,020 --> 01:10:56,220
Hát csakugyan védelemre szorulsz?
814
01:10:56,427 --> 01:10:59,676
Lehet, hogy a hölgy szívesebben
maradt volna a várban.
815
01:10:59,700 --> 01:11:01,621
Szász vagyok, és itt maradok veletek,
816
01:11:01,645 --> 01:11:05,101
de megtiltom, hogy arcátlanul
visszaélj a helyzetemmel.
817
01:11:06,911 --> 01:11:10,431
- Jól felvágták a nyelvét.
- És a keze is gyorsan eljár!
818
01:11:11,638 --> 01:11:13,434
Mondd meg neki, hogy ki vagy!
819
01:11:13,458 --> 01:11:14,458
Szeretem.
820
01:11:15,020 --> 01:11:17,087
- Csodálatos leány.
- Hát akkor?
821
01:11:18,693 --> 01:11:21,026
Azt akarom,
hogy magamért szeressen.
822
01:11:21,771 --> 01:11:24,971
- Nem azért, mert eljegyeztek vele.
- Robin Hood...
823
01:11:26,303 --> 01:11:27,983
...megküzd Sir Henryvel.
824
01:11:30,076 --> 01:11:32,119
Elválik, melyikük erősebb.
825
01:11:34,053 --> 01:11:35,786
Csúffá tettek a nép előtt.
826
01:11:36,826 --> 01:11:40,185
Robin Hood csak úgy jár-kél. Megszökteti
Marion of Mansont a szemem láttára,
827
01:11:40,209 --> 01:11:43,272
mert a katonáim egy klastromhoz mentek.
828
01:11:43,607 --> 01:11:45,911
- Mindenki megbolondult Nottinghamben?
- Uram!
829
01:11:45,935 --> 01:11:47,935
János herceg a várba érkezett.
830
01:11:50,141 --> 01:11:51,141
Sir Guy!
831
01:11:51,704 --> 01:11:55,510
A te fejed hullik le elsőnek.
Ne várj kegyelmet!
832
01:12:04,137 --> 01:12:07,785
- Fenség! - Megbocsáss,
hogy ilyen váratlanul érkezem!
833
01:12:07,809 --> 01:12:09,558
Inkább én kérek elnézést.
834
01:12:09,582 --> 01:12:11,972
Épp most hallom,
milyen csúnyán pórul jártál.
835
01:12:11,996 --> 01:12:15,122
El kell ismerni, az a fickó...
ügyesen elbánt veled.
836
01:12:17,108 --> 01:12:19,308
Úgy döntöttem, kedves Sir Robert,
837
01:12:19,736 --> 01:12:23,173
hogy néhány napra igénybe veszem
a vendégszeretetedet.
838
01:12:23,415 --> 01:12:25,015
Megtisztel felséged.
839
01:12:25,509 --> 01:12:29,360
Bevallom én már attól féltem,
hogy megvonod tőlem kegyes jóindulatodat.
840
01:12:29,384 --> 01:12:31,917
Ugyan mi okom lenne rá, drága barátom?
841
01:12:32,189 --> 01:12:34,649
Egyedül a te buzgalmadnak köszönhető
842
01:12:34,673 --> 01:12:38,001
hogy a nép oly lelkesen adózik
Richárd váltságdíjára.
843
01:12:38,603 --> 01:12:43,147
Úgy látom jónak, hogy jelenlétemmel
bizonyítsam legmagasabb tetszésemet.
844
01:12:43,571 --> 01:12:47,212
Egyszersmind elhomályosítsam
a szászokban Robin Hood képét.
845
01:12:47,236 --> 01:12:50,946
- Nem lesz könnyű dolga fenségednek.
- Más nézeten vagyok.
846
01:12:50,970 --> 01:12:53,035
Megfizetjük a váltságdíjat.
847
01:12:55,470 --> 01:12:58,478
Elvégre tény és való:
Richárd az én édes bátyám.
848
01:12:58,798 --> 01:13:00,376
Egy vérből valók vagyunk.
849
01:13:00,400 --> 01:13:03,704
Azt a tömérdek vagyont
átengednéd a császárnak?
850
01:13:03,884 --> 01:13:07,020
Igen, és csak ismerje meg
a nép jóságos szívünket.
851
01:13:07,525 --> 01:13:10,058
Jelentsd be ünnepélyes keretek között!
852
01:13:10,243 --> 01:13:13,763
Hadd tudják, milyen súlyos
áldozatokat hozok Richárdért.
853
01:13:13,963 --> 01:13:15,483
Súlyos áldozatokat.
854
01:13:17,933 --> 01:13:22,082
Egy szeletke friss juhsajt, hölgyem,
jót tesz a szomorúság ellen.
855
01:13:22,106 --> 01:13:23,706
Nem kérek, köszönöm.
856
01:13:25,504 --> 01:13:29,280
Attól ilyen nagyon hideg a pillantásod,
hogy üres a gyomrod?
857
01:13:30,376 --> 01:13:32,718
Vagy az is lehet, hogy szerelmes vagy?
858
01:13:32,742 --> 01:13:35,503
Fel nem foghatom, hogy lehet valaki
a te helyzetedben ilyen...
859
01:13:35,527 --> 01:13:38,581
- Ilyen elbűvölő?
- Nem, ilyen közönséges.
860
01:13:41,734 --> 01:13:42,774
Hát persze.
861
01:13:44,362 --> 01:13:48,549
- Kiütközik, hogy nem vagyok nemes.
- Nem a te hibád.
862
01:13:49,518 --> 01:13:53,363
Csak nem azért haragszol, mert
legyőztelek az íjászversenyen?
863
01:13:53,387 --> 01:13:57,995
Nem más győzött le, mint Robin Hood,
a legjobb íjász egész Nottinghamben.
864
01:13:58,563 --> 01:14:01,699
És én nem csodálom,
hogy büszke vagy a címedre.
865
01:14:02,476 --> 01:14:03,476
Nem!
866
01:14:04,206 --> 01:14:08,238
Csak arra vagyok büszke,
hogy királyom hasznára lehettem általa.
867
01:14:09,401 --> 01:14:13,144
Na látod, a lelked egy nemesemberé.
868
01:14:13,654 --> 01:14:17,370
A lelkem igen, de az kevés.
869
01:14:18,099 --> 01:14:20,774
Te csak akkor szeretnél,
ha a külsőm is nemesre vallana.
870
01:14:20,798 --> 01:14:23,065
Ne felejtsd el, hogy jegyesem van!
871
01:14:23,709 --> 01:14:25,920
Tudom, a híres-neves Sir Henry.
872
01:14:27,588 --> 01:14:28,588
Mesélj róla!
873
01:14:29,698 --> 01:14:34,876
- Hát... olyan magas, erős és vakmerő.
- Olyan, mint én?
874
01:14:35,401 --> 01:14:38,193
- Nem is hasonlít rád.
- Hát akkor milyen?
875
01:14:38,217 --> 01:14:39,217
Robin!
876
01:14:40,141 --> 01:14:41,665
- Robin!
- Mit akarsz, Alan?
877
01:14:41,689 --> 01:14:44,669
János herceg bejelentette,
hogy kiváltja Richárdot.
878
01:14:44,693 --> 01:14:46,959
- Mikor?
- Holnap indulnak Nottinghamből.
879
01:14:46,983 --> 01:14:49,615
A yorki érsek ünnepélyes áldása után.
880
01:14:50,120 --> 01:14:53,248
Remek, akkor Richárd
hamarosan itthon lesz.
881
01:14:53,568 --> 01:14:56,235
- Csak nem hiszel a gazembereknek?
- Nem.
882
01:14:56,580 --> 01:14:57,936
Nem bizony.
883
01:14:58,554 --> 01:15:00,774
A váltságdíj nem jut tovább Londonnál,
884
01:15:00,798 --> 01:15:04,702
hacsak nem gondoskodunk róla,
hogy rendeltetési helyére érjen.
885
01:15:05,915 --> 01:15:10,256
Drága hölgy, viszontlátod a jegyesedet
nagyon hamar.
886
01:15:10,809 --> 01:15:14,509
- Micsoda boldogság! Boldog vagyok.
- Igazán?
887
01:15:14,907 --> 01:15:16,268
Sosem voltam ilyen boldog!
888
01:15:16,292 --> 01:15:18,480
De azon a napon egyikünk meghal.
889
01:15:19,210 --> 01:15:21,343
Vagy Sir Henry, vagy Robin Hood.
890
01:15:25,646 --> 01:15:29,766
In nomine Patris, et Filii,
et Spritus Sancti.
891
01:15:30,356 --> 01:15:32,229
Amen!
892
01:15:33,094 --> 01:15:34,694
Zárjátok le a ládát!
893
01:15:51,989 --> 01:15:54,067
Isten kegyelméből útnak
indítjuk a váltságdíjat,
894
01:15:54,091 --> 01:15:56,624
melyet VI. Henrik
császár rótt ki ránk,
895
01:15:56,748 --> 01:15:59,710
és amelyet népünk áldozatos
szeretete gyűjtött össze,
896
01:15:59,734 --> 01:16:04,477
hogy hamarosan együtt örvendezhessünk
bátyám hazatérésén.
897
01:16:04,798 --> 01:16:06,687
Éljen Anglia királya,
898
01:16:07,199 --> 01:16:12,020
- Oroszlánszívű Richárd!
- Éljen Oroszlánszívű Richárd! Éljen soká!
899
01:16:12,532 --> 01:16:14,132
Tegyétek a szekérre!
900
01:16:38,594 --> 01:16:46,594
- Éljen Richárd király!
- Éljen János herceg!
901
01:17:10,005 --> 01:17:11,125
Hányan vannak?
902
01:17:12,200 --> 01:17:14,115
Talán százan is,
de azért elbánunk velük.
903
01:17:14,139 --> 01:17:16,606
Jelt adok, amint a lovasság elvonult.
904
01:17:16,767 --> 01:17:18,369
Akkor csapjatok le a szekérre!
905
01:17:18,393 --> 01:17:19,591
Mindenki a helyére!
906
01:17:19,615 --> 01:17:21,482
- Ti velem jöttök.
- Gyerünk!
907
01:17:23,592 --> 01:17:26,851
Rajta! Ne sajnáld a szurkot!
Hadd lobogjon a láng!
908
01:18:00,155 --> 01:18:01,835
Megtámadtak, segítség!
909
01:19:44,703 --> 01:19:46,143
Szállj le a lóról!
910
01:19:53,048 --> 01:19:54,568
Dobd el a kardodat!
911
01:19:58,335 --> 01:20:00,016
Csak az a szerencséd,
912
01:20:00,040 --> 01:20:03,048
hogy még van egy feladat,
amit el kell végezned.
913
01:20:03,883 --> 01:20:08,235
Megparancsolom, hogy mondd el
mindenkinek, mi történt itt az erdőben.
914
01:20:09,273 --> 01:20:11,406
Most mehetsz
Sir Robert lábaihoz!
915
01:20:12,015 --> 01:20:13,015
Kotródj!
916
01:20:23,880 --> 01:20:29,114
Ott vannak! Hé, emberek!
Ők azok! Jönnek!
917
01:20:32,246 --> 01:20:34,639
Győzelem! Győztünk!
918
01:20:34,663 --> 01:20:39,158
Itt vannak! Hozzák az aranyat!
919
01:20:39,460 --> 01:20:43,921
Isten megsegített! Itt hozzuk sértetlenül!
Isten megsegített!
920
01:20:54,618 --> 01:20:56,298
Csodálatos voltál, Robin!
921
01:20:56,592 --> 01:20:59,396
- Győztél, mint mindig.
- Hát, igen.
922
01:20:59,696 --> 01:21:01,963
Te édes, szép nemesi kisasszony...
923
01:21:02,807 --> 01:21:04,610
Mi baj? Elszomorodtál?
924
01:21:05,122 --> 01:21:08,990
Épp ellenkezőleg, nagyon is örülök,
hogy Sir Henryt viszontláthatom.
925
01:21:09,014 --> 01:21:11,081
És ezért a nagy öröm, tudom én.
926
01:21:13,162 --> 01:21:15,562
Talán nem tudsz annyit, mint hinnéd.
927
01:21:16,294 --> 01:21:17,584
Idehallgass, Robin!
928
01:21:17,608 --> 01:21:21,320
Belekukkantunk, hadd legyen meg
nekünk is a gyönyörűségünk!
929
01:21:21,933 --> 01:21:22,973
Ahogy akarod.
930
01:21:23,162 --> 01:21:24,202
Emeljétek le!
931
01:21:24,810 --> 01:21:27,811
Ennyi aranyat úgysem látsz együtt
még egyszer az életben.
932
01:21:27,835 --> 01:21:29,661
Az ám! Rajta, legények!
933
01:21:32,221 --> 01:21:35,293
Ezt aztán megrakták rendesen.
Törd le a pecsétet!
934
01:21:55,103 --> 01:21:56,783
Túljártak az eszünkön.
935
01:22:01,392 --> 01:22:03,325
Ravasz fogás volt, elismerem.
936
01:22:06,066 --> 01:22:07,689
Mindenki azt hiszi majd, hogy
937
01:22:07,713 --> 01:22:10,551
Robin Hood volt a rabló.
938
01:22:13,289 --> 01:22:15,270
És Richárd király elveszett.
939
01:22:16,083 --> 01:22:18,934
Hova dughatták a pénzt? Hol lehet?
940
01:22:21,605 --> 01:22:23,414
Valahol kicserélték a ládát.
941
01:22:23,438 --> 01:22:26,900
Valahol útközben a város
és az erdő között.
942
01:22:29,258 --> 01:22:33,073
Egyetlen olyan hely van, ahol ezt
észrevétlenül megtehették.
943
01:22:33,097 --> 01:22:34,867
Igen, a várban.
944
01:22:36,151 --> 01:22:37,411
Hm, a várban.
945
01:22:37,973 --> 01:22:39,653
Negyven lábnyi várfal,
946
01:22:40,096 --> 01:22:43,459
kapuk, bástyák, és annyi katona,
mint bolha a kutyán.
947
01:22:44,184 --> 01:22:45,184
Igaz.
948
01:22:45,657 --> 01:22:48,338
De én ismerem. Az otthonom.
949
01:23:06,192 --> 01:23:10,480
A német császár bosszankodni fog,
hogy nem kapta meg a váltságdíjat.
950
01:23:11,547 --> 01:23:15,707
Richárd sorsa megpecsételődött,
és még e nyáron az angol trónon...
951
01:23:16,688 --> 01:23:18,833
...János herceg fog ülni.
952
01:23:19,175 --> 01:23:22,372
És te, te leszel az első
ember a király után.
953
01:23:24,690 --> 01:23:27,624
Minden álmod, vágyad valóra válik.
954
01:23:27,993 --> 01:23:29,673
Rólam se feledkezz el!
955
01:23:30,827 --> 01:23:32,633
Nem is tehetném, Matilda.
956
01:23:33,483 --> 01:23:36,283
De még hátravan a leszámolás
Robin Hooddal.
957
01:23:36,399 --> 01:23:39,431
Miatta... Marion miatt.
958
01:23:41,832 --> 01:23:43,512
Vigyázz, édes Robertem!
959
01:23:44,599 --> 01:23:47,399
Veszedelmes boszorkányok
a szász asszonyok.
960
01:23:51,055 --> 01:23:54,377
Előbb jut a császárhoz a váltságdíj,
hogy sem észbe kaphatnának.
961
01:23:54,401 --> 01:23:56,668
Siessünk, gyorsan a rejtekajtóhoz!
962
01:23:57,299 --> 01:23:59,366
Tuck barát, oltsd el a fáklyát!
963
01:24:10,269 --> 01:24:14,299
Ó, szentséges Isten, igazi rózsafüzér.
964
01:24:16,956 --> 01:24:20,347
Én meg babszemeket
morzsolgatok már mióta.
965
01:24:33,619 --> 01:24:34,619
Mi történt?
966
01:24:42,852 --> 01:24:45,229
- Bocsáss meg Robin, de...
- Gyorsan, meneküljünk!
967
01:24:45,253 --> 01:24:46,253
Nem!
968
01:24:47,000 --> 01:24:48,000
Várjatok!
969
01:24:49,347 --> 01:24:50,347
Az ajtót!
970
01:24:51,815 --> 01:24:54,192
Ha itt találnak mindannyiunkat,
vége mindennek.
971
01:24:54,216 --> 01:24:55,975
Nem jutunk vissza az erdőbe.
972
01:24:55,999 --> 01:24:59,199
- És Richárd király meghal.
- Akkor mit csináljunk?
973
01:24:59,500 --> 01:25:00,573
Én itt maradok.
974
01:25:00,597 --> 01:25:02,277
És tévútra vezetem őket.
975
01:25:02,856 --> 01:25:03,856
De... Robin.
976
01:25:04,649 --> 01:25:06,449
Siessetek! Fogadjatok szót!
977
01:25:06,837 --> 01:25:07,837
Menjetek!
978
01:25:09,500 --> 01:25:10,500
Alan!
979
01:25:12,128 --> 01:25:13,996
Indulj tüstént német földre!
980
01:25:14,020 --> 01:25:16,420
Vidd el a váltságdíjat a császárnak!
981
01:25:17,671 --> 01:25:20,995
E pillanattól... a király sorsa
a kezedben van.
982
01:25:21,244 --> 01:25:22,244
Isten veled!
983
01:25:43,555 --> 01:25:44,969
Robin Hood!
984
01:25:47,526 --> 01:25:48,526
Vesztettem.
985
01:25:49,543 --> 01:25:53,106
Egy percet késel...
és már megint lóvátettelek volna.
986
01:26:00,447 --> 01:26:03,116
Isten kísértése, amit te művelsz.
987
01:26:04,049 --> 01:26:06,382
De most az egyszer rajtavesztettél.
988
01:26:06,630 --> 01:26:09,623
Tisztelt és hőn szeretett urunk,
Sir Robert,
989
01:26:09,841 --> 01:26:11,841
Nottingham városbírája nevében
990
01:26:12,003 --> 01:26:16,931
közhírré tétetik, hogy a törvényszegő
bujdosó, aki Robin Hood néven ismeretes,
991
01:26:17,255 --> 01:26:21,872
elfogatott és halálra ítéltetett,
kerékbe töretik és felnégyeltetik
992
01:26:22,508 --> 01:26:24,471
a következő bűnökért:
993
01:26:24,699 --> 01:26:27,182
lopás, csalás, gyilkosság,
994
01:26:27,483 --> 01:26:31,895
árulás királya és népe ellen.
995
01:26:32,847 --> 01:26:33,847
Mea culpa.
996
01:26:34,317 --> 01:26:37,403
Mea culpa, mea maxima culpa,
én tehetek róla.
997
01:26:38,397 --> 01:26:41,935
Isten akkor is meghallgat,
ha babszemekkel mondom a rózsafüzért.
998
01:26:41,959 --> 01:26:44,762
Mihez fogjunk, csak nem tűrjük el,
hogy kivégezzék?
999
01:26:44,786 --> 01:26:47,209
Mit tehetnénk,
mindenki elhagyott bennünket.
1000
01:26:47,233 --> 01:26:49,430
Nem maradt több fél tucat embernél.
1001
01:26:49,454 --> 01:26:50,734
Idehallgassatok!
1002
01:26:53,191 --> 01:26:55,258
Én már tudom, mit kell tennünk.
1003
01:27:01,096 --> 01:27:03,719
Az ajánlatod nagyon is
kedvemre való.
1004
01:27:04,683 --> 01:27:06,565
De adj valami biztosítékot!
1005
01:27:08,163 --> 01:27:10,168
Ha én szabadon engedem Robin Hoodot,
1006
01:27:10,192 --> 01:27:13,353
azon nyomban megszöktet
a házasságkötés elől.
1007
01:27:13,501 --> 01:27:15,220
Mi legyen a biztosíték?
1008
01:27:17,056 --> 01:27:18,496
Szavamat adtam rá.
1009
01:27:19,953 --> 01:27:22,279
Egy szász nemes nem lesz szószegő.
1010
01:27:22,503 --> 01:27:24,294
Komolyan mondod, édesem,
1011
01:27:24,318 --> 01:27:27,534
hiszen ajánlatoddal máris megszegted.
1012
01:27:28,086 --> 01:27:31,788
Amit Henrynek adtál, nem emlékszel?
1013
01:27:32,383 --> 01:27:34,449
Ha az a célod, hogy megalázz...
1014
01:27:36,097 --> 01:27:37,617
...sikerrel jártál.
1015
01:27:38,089 --> 01:27:41,047
Rajta! A válaszodra várok.
1016
01:27:41,700 --> 01:27:42,980
Jól van, Marion.
1017
01:27:43,391 --> 01:27:45,071
Úgy lesz, ahogy kívánod.
1018
01:27:45,209 --> 01:27:46,209
Beleegyezem.
1019
01:27:47,109 --> 01:27:49,657
De Robin Hood csak
az esküvői szertartás után
1020
01:27:49,681 --> 01:27:52,897
távozhat a tömlöcből, kedvesem.
1021
01:28:12,849 --> 01:28:14,529
Kelj fel és jöjj velem!
1022
01:28:16,025 --> 01:28:18,225
És nem félj, én a javadat akarom.
1023
01:28:57,140 --> 01:28:58,180
Menj csak be!
1024
01:29:06,183 --> 01:29:07,183
Robin!
1025
01:29:39,211 --> 01:29:40,211
Marion!
1026
01:29:42,500 --> 01:29:44,504
Robin! Szerelmem.
1027
01:29:48,874 --> 01:29:50,260
Ejnye, no.
1028
01:29:51,553 --> 01:29:53,447
Csak nem tévesztesz össze
1029
01:29:53,471 --> 01:29:54,511
Sir Henryvel?
1030
01:29:56,398 --> 01:29:59,686
Már nem is emlékszem rá,
meg se ismerném.
1031
01:30:06,297 --> 01:30:09,241
- Melyik kapué?
- A nyugati bástyáé, asszonyom.
1032
01:30:19,716 --> 01:30:21,156
Köszönöm, Matilda.
1033
01:30:21,733 --> 01:30:25,295
Nem miattad tettem,
én is szerelmes vagyok.
1034
01:30:27,064 --> 01:30:30,771
Ha ő szabad lesz,
nem veszed el tőlem Sir Robertet.
1035
01:30:31,474 --> 01:30:34,930
De látod, jó uram,
az én hűségem nem eladó.
1036
01:30:35,639 --> 01:30:36,639
Tedd el!
1037
01:30:36,848 --> 01:30:38,593
- A tied.
- Köszönöm, kedves uram.
1038
01:30:52,903 --> 01:30:55,303
Ezt nem lett volna szabad, kedvesem.
1039
01:30:58,479 --> 01:30:59,479
De nem baj.
1040
01:31:00,059 --> 01:31:03,750
- A játék véget ért.
- Nem, Sir Robert.
1041
01:31:04,768 --> 01:31:07,168
Nem veszed el ezt a lányt feleségül!
1042
01:31:09,255 --> 01:31:11,466
Gondoskodom róla, hogy...
1043
01:31:30,940 --> 01:31:32,220
Állj, elég volt!
1044
01:31:32,353 --> 01:31:34,153
Még egy mozdulat és meghal.
1045
01:31:36,682 --> 01:31:38,042
Dobd le a kardot!
1046
01:31:41,252 --> 01:31:42,763
Vigyétek vissza a tömlöcbe!
1047
01:31:42,787 --> 01:31:43,787
Mozgás!
1048
01:31:48,878 --> 01:31:51,778
Nottingham főterén tartjuk
meg az esküvőnket.
1049
01:31:52,841 --> 01:31:54,521
Hivatalos rá mindenki.
1050
01:31:55,760 --> 01:31:57,752
Még Robin barátunk is.
1051
01:31:59,168 --> 01:32:01,933
Ő lesz a legkedvesebb vendégünk.
1052
01:32:08,056 --> 01:32:10,546
Ez a jel.
Visszajelzek, hogy itt vagyunk.
1053
01:32:10,570 --> 01:32:11,640
Maradj!
1054
01:32:11,664 --> 01:32:14,264
Ismeretlenül szeretnék
találkozni velük.
1055
01:32:29,562 --> 01:32:30,562
Állj!
1056
01:32:30,748 --> 01:32:31,748
Kik vagytok?
1057
01:32:32,964 --> 01:32:34,244
Vitézek vagyunk.
1058
01:32:34,704 --> 01:32:36,441
És ha ti is vitézek vagytok,
1059
01:32:36,465 --> 01:32:38,595
álljatok ki ellenünk!
1060
01:32:39,090 --> 01:32:40,159
Mumusok.
1061
01:32:40,183 --> 01:32:43,043
Talpig vasba bújtatok,
annyira féltitek a bőrötöket.
1062
01:32:43,067 --> 01:32:44,716
De jókor jöttetek.
1063
01:32:44,740 --> 01:32:46,607
Éppen mulatni támadt kedvem.
1064
01:32:46,970 --> 01:32:48,887
Megtáncoltatom a hátatokon,
1065
01:32:49,157 --> 01:32:50,887
csak kászálódjatok le!
1066
01:32:50,911 --> 01:32:52,111
Én kész vagyok.
1067
01:32:57,200 --> 01:33:00,241
Egy bot ellen... a pajzsom is megteszi.
1068
01:33:02,522 --> 01:33:06,790
És most, jó fiam,
hulljon rád szaporán áldásom!
1069
01:33:47,430 --> 01:33:49,326
- Ki áll még ki velem?
- Én!
1070
01:33:51,041 --> 01:33:54,678
De azt ajánlom...
markold meg jól a kardodat!
1071
01:34:04,922 --> 01:34:07,930
Hadd lássam, különb legény
vagy-e a cimborádnál?
1072
01:34:22,967 --> 01:34:24,407
Nem mersz támadni?
1073
01:34:33,993 --> 01:34:35,994
Ha nem fogom vissza a kardomat...
1074
01:34:36,018 --> 01:34:38,298
...a fejedet hasítja ketté.
1075
01:34:40,293 --> 01:34:43,678
Ilyen kard csak egyetlenegy
van a világon:
1076
01:34:45,722 --> 01:34:47,390
Richárd királyé.
1077
01:35:17,585 --> 01:35:21,896
Auditorium nostrum in nomine Domini.
1078
01:35:22,251 --> 01:35:25,810
Qui fecit caelum et terram.
1079
01:35:27,052 --> 01:35:33,770
- Domine exaudio orationem meam.
- Et clamor meus ad te veniat.
1080
01:35:34,300 --> 01:35:39,734
- Dominus vobiscum.
- Et cum spiritu tuo.
1081
01:35:40,380 --> 01:35:42,737
Oremus.
1082
01:35:43,895 --> 01:35:47,433
Respice quaesumus domine...
- Nagyon vigyázz, Marion,
1083
01:35:47,457 --> 01:35:50,242
ha szökni próbálsz,
Robint kivégeztetem.
1084
01:35:50,266 --> 01:35:53,846
...quibus propagationem humani
generis ordinasti,
1085
01:35:54,155 --> 01:35:55,618
benignus assiste.
1086
01:36:01,225 --> 01:36:05,989
Per Christum Dominum nostrum.
- Nem szököm meg. Állom a szavam.
1087
01:36:06,013 --> 01:36:07,013
Amen!
1088
01:36:09,522 --> 01:36:13,532
In nomine Patris, et
Filii, et Spritus Sancti.
1089
01:36:13,556 --> 01:36:14,894
Amen!
1090
01:36:15,286 --> 01:36:19,845
A Római Katolikus Anyaszentegyház nevében
1091
01:36:20,498 --> 01:36:23,907
kérdezlek téged, Sir Robert,
brit alattvaló,
1092
01:36:24,035 --> 01:36:25,655
nottinghami városbíró.
1093
01:36:25,679 --> 01:36:29,492
Akarod-e feleségül az itt
jelen lévő Marion of Mansont?
1094
01:36:30,449 --> 01:36:31,449
Igen.
1095
01:36:31,798 --> 01:36:33,538
És te, Marion of Manson,
1096
01:36:34,092 --> 01:36:37,779
kérdezlek, akarod-e a házasság szent
kötelékében törvényes férjedül
1097
01:36:37,803 --> 01:36:41,344
az itt megjelent Sir Robertet?
1098
01:36:57,000 --> 01:36:58,563
Nem! Nem akarom!
1099
01:37:00,082 --> 01:37:01,082
Íjászok!
1100
01:37:07,305 --> 01:37:08,505
Richárd király!
1101
01:37:10,742 --> 01:37:12,994
- Richárd király.
- A bátyám.
1102
01:37:24,956 --> 01:37:26,396
Már nagyon vártál?
1103
01:37:34,775 --> 01:37:37,477
Robin!
1104
01:37:42,758 --> 01:37:45,353
Tud-e valaki olyan akadályról...
1105
01:37:45,777 --> 01:37:48,210
...az itt megjelent Marion of Manson...
1106
01:37:48,234 --> 01:37:49,898
...és Sir Robert között...
1107
01:37:49,922 --> 01:37:53,250
- ...ami házasságuk útjába állhatna.
- Tudok, felség!
1108
01:37:54,389 --> 01:37:56,989
Marion of Manson másnak a menyasszonya.
1109
01:37:57,662 --> 01:37:59,084
Kérlek engedd meg,
1110
01:37:59,108 --> 01:38:02,529
hogy karddal vegyek elégtételt
Sir Roberten a sérelemért.
1111
01:38:02,553 --> 01:38:03,553
Megtagadom.
1112
01:38:04,936 --> 01:38:07,403
Nemesember csak rangjabélivel vívhat.
1113
01:38:07,530 --> 01:38:09,210
Akkor megvívhatsz vele.
1114
01:38:10,069 --> 01:38:12,451
Sir Henry of Nottingham,
1115
01:38:12,959 --> 01:38:14,319
a király lovagja.
1116
01:38:16,108 --> 01:38:17,228
Eresszétek el!
1117
01:38:23,869 --> 01:38:26,541
Robin Hood vagy Sir Henry...
1118
01:38:26,736 --> 01:38:29,570
Egyiknek meg kell halnia.
1119
01:38:30,143 --> 01:38:31,423
Adsz egy kardot?
1120
01:38:37,109 --> 01:38:38,309
Én kész vagyok.
1121
01:40:58,400 --> 01:40:59,600
Eredj tovább!
1122
01:41:01,244 --> 01:41:07,520
Robin! Robin! Éljen Robin!
Hurrá, Sir Henry!
1123
01:41:13,901 --> 01:41:15,581
Térdre királyod előtt!
1124
01:41:21,229 --> 01:41:22,229
Felség!
1125
01:41:22,596 --> 01:41:24,596
Rendelkezz nyomorult életével!
1126
01:41:26,298 --> 01:41:27,578
Könyörülj, uram!
1127
01:41:27,985 --> 01:41:29,938
Csak az öcséd parancsaira hallgattam.
1128
01:41:29,962 --> 01:41:31,188
Hazudik, ne higgy neki!
1129
01:41:31,212 --> 01:41:33,345
Áruló! Egyedül ő árult el téged!
1130
01:41:33,504 --> 01:41:35,095
- Hazudsz!
- Ezért még megfizetsz!
1131
01:41:35,119 --> 01:41:36,119
Aljas áruló!
1132
01:41:36,486 --> 01:41:40,071
A londoni Towerba mindkettőtökkel,
hogy ne unatkozzatok!
1133
01:41:40,095 --> 01:41:41,215
Vigyétek őket!
1134
01:41:41,673 --> 01:41:45,881
Ne, ezt nem teheted velem! Eresszetek!
1135
01:41:46,220 --> 01:41:51,689
Én vagyok a király! Én vagyok a király!
Eresszetek!
1136
01:41:52,220 --> 01:41:53,220
Robin!
1137
01:41:53,517 --> 01:41:54,957
Robin már meghalt.
1138
01:41:56,236 --> 01:41:58,195
Sir Henry lett a győztes.
1139
01:41:59,126 --> 01:42:00,823
Á, igaz is.
1140
01:42:02,166 --> 01:42:03,686
Melyiket szeretted?
1141
01:42:03,986 --> 01:42:04,986
Téged.
1142
01:42:06,287 --> 01:42:07,413
Én uram.
1143
01:42:10,366 --> 01:42:11,406
Én asszonyom.
1144
01:42:12,392 --> 01:42:14,128
Csaló! Szentségtörő!
1145
01:42:14,330 --> 01:42:15,330
Szélhámos!
1146
01:42:15,596 --> 01:42:19,342
Kizárlak a rendből, gonosztevő,
kiközösítelek!
1147
01:42:19,682 --> 01:42:20,924
Ördögfattya!
1148
01:42:21,286 --> 01:42:25,830
Te még nem tudod, de mától fogva
a nottinghami grófok házi papja vagyok.
1149
01:42:28,936 --> 01:42:30,280
Igaz, Sir Henry?
1150
01:42:30,304 --> 01:42:32,437
Ó, hát persze, tisztelendő úr.
1151
01:42:33,882 --> 01:42:36,859
Úgyhogy most rögtön
kezdem is az esketést.
1152
01:42:37,647 --> 01:42:38,647
Gyermekeim!
1153
01:42:42,051 --> 01:42:46,243
De régen álmodoztam róla,
hogy újra magamra öltöm.
1154
01:42:52,750 --> 01:42:55,808
Hogy merészeltek az egyház
képviselőjén nevetni?
1155
01:42:56,000 --> 01:42:57,561
Tekintélyem egész súlyával...
1156
01:42:57,585 --> 01:42:58,585
Tuck barát!
1157
01:42:59,281 --> 01:43:02,259
A harc és a verekedés ideje lejárt.
1158
01:43:03,437 --> 01:43:06,266
Jöhet... az édes szerelem.
1159
01:43:20,736 --> 01:43:25,024
A felirat a szinkronhang alapján készült:
http://iszdb.hu/?audio=634
1160
01:43:25,548 --> 01:43:27,681
Átírta és időzítette:
Ébner Tibor
88080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.