All language subtitles for 1957 - Lex Barker - Caçador da Fronteira - PORT BRAZIL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,000 --> 00:00:50,000 1957 - CAÇADOR DA FRONTEIRA 2 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Obrigado, Tsingaguk! 3 00:02:56,071 --> 00:02:58,071 É Huron. 4 00:03:01,772 --> 00:03:03,282 Está pintado com as cores da guerra. 5 00:03:03,222 --> 00:03:05,272 É um batedor dum grupo de guerra. 6 00:03:05,525 --> 00:03:08,475 O que traz um grupo de guerra Huron tão longe e a oeste? 7 00:03:08,741 --> 00:03:11,041 Não há assentamentos de brancos ao redor. 8 00:03:11,908 --> 00:03:14,108 Você acha que eles estão tentando atacar o seu povo? 9 00:03:14,020 --> 00:03:17,220 Os Huron nunca atacaram os Moicanos. 10 00:03:17,283 --> 00:03:19,383 Por que fazem isso agora? 11 00:03:20,643 --> 00:03:22,143 No Rio! 12 00:03:38,879 --> 00:03:41,079 Vamos, seus furões sujos! 13 00:03:41,279 --> 00:03:43,079 Venham-me apanhar! 14 00:04:46,738 --> 00:04:48,838 Por que você interferiu na minha luta? 15 00:04:48,753 --> 00:04:52,353 Se vocês não tivesse metido o bedelho, eu teria acabado com todos eles! 16 00:04:52,496 --> 00:04:56,496 Só pretendíamos cuidar daqueles aleijados que você deixou para trás! 17 00:04:56,336 --> 00:04:58,836 Se sim, não vos guardo rancor. 18 00:04:59,119 --> 00:05:00,919 E quem é você? 19 00:05:00,847 --> 00:05:03,047 Os Moicanos chamam-me "Caçador de Cervos". 20 00:05:03,247 --> 00:05:06,872 Sim, ouvi falar do homem branco vivendo com os pagãos. 21 00:05:07,373 --> 00:05:09,373 Eu não chamaria os Moicanos de pagãos. 22 00:05:09,293 --> 00:05:11,193 Quando meus pais morreram e ninguém me quis... 23 00:05:11,117 --> 00:05:13,217 ... os Moicanos me acarinharam e me criaram. 24 00:05:13,133 --> 00:05:15,033 Ok, eu não quis te ofender. 25 00:05:14,956 --> 00:05:17,856 Meu nome é Harry Marts e sou um comerciante de Albany. 26 00:05:17,739 --> 00:05:20,639 Este é Tsingaguk, meu cunhado. 27 00:05:20,811 --> 00:05:22,661 Boa... 28 00:05:22,961 --> 00:05:26,121 Você tem alguma ideia do que os trouxe a esse clima de guerra? 29 00:05:25,994 --> 00:05:27,794 Eu não faço ideia! 30 00:05:27,721 --> 00:05:31,221 Mas, se eles descerem o rio até o Lago Oshigo... 31 00:05:31,081 --> 00:05:33,047 ... parece que sim, vou precisar da sua ajuda! 32 00:05:32,968 --> 00:05:34,882 Para quê! O que há no Lago Oshigo? 33 00:05:34,805 --> 00:05:37,225 Mulheres brancas! Alí existem. 34 00:05:37,127 --> 00:05:39,327 Mulheres brancas? Então há um acampamento lá? 35 00:05:39,240 --> 00:05:41,740 Não é exatamente um acampamento. É algo, como se fosse uma fortaleza. 36 00:05:41,639 --> 00:05:45,339 Antes que os Hurons cheguem lá, tenho que levar as mulheres para Albany! 37 00:05:45,190 --> 00:05:46,990 Haverá batedores Huron para monitorar o rio. 38 00:05:46,918 --> 00:05:48,966 Eu sei. Eu pretendo levá-los para terra firme! 39 00:05:48,931 --> 00:05:51,283 Eu não sou um homem da floresta, então preciso de você lá. 40 00:05:51,189 --> 00:05:53,539 Vou dizer à minha tribo que estamos indo. 41 00:05:53,444 --> 00:05:55,644 E vou avisá-los sobre o Huron. 42 00:05:57,476 --> 00:05:59,476 Começaremos assim que ele voltar. 43 00:06:14,752 --> 00:06:16,552 Tsingaguk! 44 00:06:21,663 --> 00:06:23,463 Você imaginou que nosso irmão, o Caçador de Cervos... 45 00:06:23,391 --> 00:06:25,591 ... deixaria os Moicanos com fome? 46 00:06:25,503 --> 00:06:27,803 Um cervo não vai parar nossa fome. 47 00:06:27,710 --> 00:06:29,210 Mas, vão ter mais! 48 00:06:29,149 --> 00:06:31,149 O "Deer Hunter" ainda está caçando. 49 00:06:36,157 --> 00:06:37,857 Deve haver muito trabalho no forte. 50 00:06:37,788 --> 00:06:39,841 Sim, estou confortável. 51 00:06:41,627 --> 00:06:44,127 Você tem que jogar fora aquele saco de pólvora. 52 00:06:44,026 --> 00:06:46,026 Mergulhe muito e é inútil. 53 00:06:46,043 --> 00:06:48,043 É bom para venda. 54 00:06:47,962 --> 00:06:49,547 Quantos soldados há no forte? 55 00:06:49,483 --> 00:06:51,548 - Você faz ideia. - Você faz! 56 00:06:51,465 --> 00:06:53,915 Você pode dizer que existe um "exército de um homem". 57 00:06:53,817 --> 00:06:55,017 O que você quer dizer com isso! 58 00:06:54,969 --> 00:06:56,569 Você vai ver. 59 00:06:57,164 --> 00:06:59,077 Tem certeza que confia nesse índio? 60 00:06:59,000 --> 00:07:01,900 Este índio é o líder dos Moicanos! 61 00:07:01,783 --> 00:07:04,783 Eu não sou um cara mau se você me conhece. 62 00:07:04,663 --> 00:07:08,463 Você só precisa cavar fundo para me conhecer! 63 00:07:17,332 --> 00:07:19,132 Por que paramos aqui? 64 00:07:19,443 --> 00:07:22,843 Por que me cansei de te carregar remando por tantos quilômetros! 65 00:07:22,707 --> 00:07:26,207 De fato, quando você carregou suas mercadorias dessa maneira! 66 00:07:46,936 --> 00:07:49,193 Você troca quase tudo, certo? 67 00:07:49,102 --> 00:07:52,592 O que quer que o velho Tom Hatter me peça, eu trago para ele! 68 00:07:52,452 --> 00:07:54,771 E o que ele quer armadilhas para ursos? 69 00:07:54,677 --> 00:07:56,868 Não há ursos nesses lugares. 70 00:07:56,780 --> 00:08:00,110 O comerciante não confunde as pessoas com "por que" e "como" quando querem alguma coisa! 71 00:07:59,976 --> 00:08:02,996 Você não faz isso se quiser ficar rico! 72 00:08:11,370 --> 00:08:13,370 O que isto significa; 73 00:08:13,961 --> 00:08:16,961 São os detectores Huron com os quais colidimos. 74 00:08:16,841 --> 00:08:19,641 Eles chamam sua força central para se unir a eles. 75 00:08:20,310 --> 00:08:21,995 A que distância fica o forte? 76 00:08:22,085 --> 00:08:24,301 Cerca de cinco a seis milhas. 77 00:08:24,807 --> 00:08:26,787 Não é possível que eles tenham nos ultrapassado, mas... 78 00:08:26,708 --> 00:08:28,828 ... com certeza irei pelo reconhecimento. 79 00:09:08,325 --> 00:09:10,385 Como você faz todas essas coisas legais? 80 00:09:10,302 --> 00:09:12,152 Achei que você fosse um índio. 81 00:09:12,077 --> 00:09:14,927 Desculpe, Judith, estou trazendo algumas frutas. 82 00:09:15,951 --> 00:09:17,665 A água é como veludo! 83 00:09:17,596 --> 00:09:20,388 Tire a roupa e entre! 84 00:09:22,020 --> 00:09:24,712 Saia de perto! Quem é você; O que você quer; 85 00:09:24,603 --> 00:09:26,603 Eles me chamam de Caçador de Cervos. 86 00:09:26,523 --> 00:09:28,423 Estou procurando o forte. 87 00:09:28,347 --> 00:09:31,347 Um grupo de guerreiros Huron se dirige para aqui. 88 00:09:31,226 --> 00:09:32,726 Eu não acredito em você! 89 00:09:32,666 --> 00:09:35,666 Os Hurons não atacam tão a oeste quanto os assentamentos. 90 00:09:35,546 --> 00:09:36,846 Também achei! 91 00:09:36,793 --> 00:09:39,293 Mas está aqui! Pintado para a guerra! 92 00:09:39,960 --> 00:09:41,960 Abaixe seu rifle! 93 00:09:46,775 --> 00:09:48,275 Faça uma mudança! 94 00:09:50,566 --> 00:09:52,516 E agora vá! 95 00:09:52,438 --> 00:09:54,238 Caso contrário, eu vou te matar! 96 00:09:54,166 --> 00:09:55,766 Não seja estúpido! 97 00:09:55,701 --> 00:09:58,001 Se você tivesse uma mente em sua cabeça, você... 98 00:10:07,315 --> 00:10:09,115 O que acontece; 99 00:10:11,346 --> 00:10:12,946 Atormentar! 100 00:10:37,069 --> 00:10:38,577 E a garota, Caçadora de Cervos? 101 00:10:38,516 --> 00:10:40,058 Ela não é bonita; 102 00:10:39,996 --> 00:10:41,296 Sim, ele é. 103 00:10:41,244 --> 00:10:44,094 Mas lembre-se! Veja, mas não toque! 104 00:10:43,980 --> 00:10:45,480 Eu vou lembrar disso! 105 00:10:45,420 --> 00:10:47,720 Aposto que você não pensaria que Hetty é sua irmã. 106 00:10:47,627 --> 00:10:51,127 Nunca vi duas irmãs tão diferentes! Você; 107 00:10:50,986 --> 00:10:52,186 Eu estou surpreso! 108 00:10:52,138 --> 00:10:54,238 Claro, Hetty não é tão bonita e doce quanto Judith. 109 00:10:54,154 --> 00:10:56,054 Harry Martz, o que você está dizendo? 110 00:10:55,977 --> 00:10:58,277 Mas nossa Hetty é uma verdadeira Indiana na floresta! 111 00:10:58,185 --> 00:11:00,685 E incrível no rifle, hein? 112 00:11:00,585 --> 00:11:01,985 Eu penso que sim. 113 00:11:01,928 --> 00:11:04,528 Hetty é uma garota corajosa! Ele me tratou direitinho. 114 00:11:04,423 --> 00:11:06,623 Onde encontrar o pai dela, o velho Tom! 115 00:11:06,535 --> 00:11:08,535 É outra coisa! 116 00:11:09,031 --> 00:11:10,331 Com certeza será! 117 00:11:10,279 --> 00:11:13,879 Ah, e como eu te disse, mantenha a ruiva longe! 118 00:11:13,734 --> 00:11:15,834 O velho Tom vai fodê-lo! 119 00:11:15,749 --> 00:11:17,649 Vocês dois vão em frente! 120 00:11:17,573 --> 00:11:19,573 Se o velho Tom me vir chegando com dois estranhos... 121 00:11:19,493 --> 00:11:21,950 ... Eu nem sei o que o louco vai fazer! 122 00:11:37,921 --> 00:11:39,921 Deve ser uma construção estranha. 123 00:11:39,841 --> 00:11:41,941 Parece ter sido feito de mauna. 124 00:11:41,856 --> 00:11:43,856 Assim é! Tom a trouxe de Albany... 125 00:11:43,776 --> 00:11:45,826 ... ancorado e construído um forte nele. 126 00:11:45,744 --> 00:11:48,034 Como essa ideia lhe ocorreu? 127 00:11:47,942 --> 00:11:51,942 Imagino que ele pensou que um dia os índios o visitariam. 128 00:12:20,950 --> 00:12:24,419 Pai, abra a porta! Harry está aqui! 129 00:12:25,048 --> 00:12:27,248 Ele não vai sair! Ele faz sua teimosia novamente! 130 00:12:27,159 --> 00:12:28,659 Talvez ele tenha saído para algum lugar. 131 00:12:28,599 --> 00:12:31,949 Não, ele está dentro e nos observando. 132 00:12:31,815 --> 00:12:33,815 Tom, eu sou Harry Marts! 133 00:12:33,734 --> 00:12:35,884 Eu também trouxe dois dos meus amigos. 134 00:12:36,086 --> 00:12:38,286 Pelo menos um é. 135 00:12:38,678 --> 00:12:41,878 Esta não é uma maneira de tratar os hóspedes! 136 00:12:44,100 --> 00:12:46,950 Pegue este verme daqui, antes que eu pegue o bisturi dele! 137 00:12:46,836 --> 00:12:48,336 Calma, Tom, ele é Moikan! 138 00:12:48,275 --> 00:12:51,475 Moikanos ou Huron, são todos uma manada de lobos sanguinários! 139 00:12:51,347 --> 00:12:52,647 Eu concordaria, mas... 140 00:12:52,595 --> 00:12:55,545 ... ele é amigo do Caçador de Cervos que é meu amigo! 141 00:12:55,426 --> 00:12:58,476 O Caçador de Cervos, hein? Já ouvi seu nome antes? 142 00:12:58,353 --> 00:12:59,853 Não é possível. 143 00:12:59,793 --> 00:13:01,593 Eu nunca estive tão ocidental antes. 144 00:13:01,521 --> 00:13:02,971 Eu estive por aí um pouco. 145 00:13:02,912 --> 00:13:05,462 Ele preparou uma série de armadilhas do lago para... 146 00:13:05,360 --> 00:13:06,909 Não importa quanto tempo! 147 00:13:06,847 --> 00:13:08,698 Não lhe diz respeito! 148 00:13:08,624 --> 00:13:10,424 De qualquer forma, o que você quer? 149 00:13:10,351 --> 00:13:12,701 Harry pensou que você poderia precisar de ajuda. 150 00:13:12,606 --> 00:13:14,536 Um grupo de Huron desce o rio. 151 00:13:14,459 --> 00:13:17,179 Sim, matamos alguns de seus detectores e eles estão com sede de sangue! 152 00:13:17,070 --> 00:13:19,070 - Atormentar! - Não tenha medo, querida! 153 00:13:18,989 --> 00:13:20,789 Eu vou te levar daqui! 154 00:13:20,717 --> 00:13:23,717 Tente sair com minha Judy, e eu vou estripar você! 155 00:13:23,596 --> 00:13:24,946 Gero-torcido, se não fosse... 156 00:13:24,892 --> 00:13:27,442 Todas essas brigas não vão parar o Huron! 157 00:13:27,340 --> 00:13:29,340 Deixe que venham! 158 00:13:29,739 --> 00:13:31,825 Eles vão me poupar o trabalho de procurá-los! 159 00:13:37,418 --> 00:13:39,780 Se você encontrar vestígios deles, volte rapidamente. 160 00:13:39,685 --> 00:13:41,423 E me sinalize que você está vindo para que... 161 00:13:41,353 --> 00:13:43,555 ... não deixe ninguém passar por você por Huron. 162 00:13:44,966 --> 00:13:47,002 Olha, Hetty, ela não é linda? 163 00:13:46,920 --> 00:13:50,420 Harry Marts, eu poderia espremê-lo até a morte! 164 00:13:50,280 --> 00:13:51,980 Eu não vou te parar. 165 00:13:51,911 --> 00:13:54,005 É a última moda em Albany. 166 00:13:53,932 --> 00:13:56,010 Não te esqueci, Hetty. 167 00:13:59,589 --> 00:14:01,074 Aqui está... 168 00:14:01,015 --> 00:14:02,855 Panela e frigideira novinhas! 169 00:14:02,781 --> 00:14:05,586 - Como eles parecem para você? - Obrigado, Harry. 170 00:14:05,473 --> 00:14:08,043 Solte esses! Onde estão as balas de canhão? 171 00:14:07,940 --> 00:14:10,440 Vamos, pegue, Tom. 172 00:14:16,770 --> 00:14:20,070 Enviei Chingaguk para a costa para ter sua mente no Huron. 173 00:14:19,937 --> 00:14:22,725 Ah legal! Você pode se livrar do resto? 174 00:14:22,614 --> 00:14:25,976 Enquanto o Tom conta as bolas para ter certeza que eu não o enganei... 175 00:14:25,841 --> 00:14:28,291 ... Vou ter algum tempo com minha garota! 176 00:14:54,586 --> 00:14:56,786 Não se preocupe com Chingaguk. 177 00:14:56,698 --> 00:14:59,535 Huron não nasceu para tirar seu couro cabeludo. 178 00:15:00,922 --> 00:15:02,922 Quer me mostrar o forte? 179 00:15:02,841 --> 00:15:04,491 Por que razão; 180 00:15:04,424 --> 00:15:07,074 Quero conhecer as andorinhas em caso de ataque. 181 00:15:07,256 --> 00:15:09,256 Além disso, quero falar com você. 182 00:15:09,903 --> 00:15:11,845 Eu não sou bom em falar. 183 00:15:11,959 --> 00:15:14,959 Se quer saber alguma coisa, é melhor perguntar a Judith. 184 00:15:15,606 --> 00:15:18,506 Harry, pare porque você vai levar um tapa! 185 00:15:18,390 --> 00:15:20,390 Ela parece ocupada. 186 00:15:22,997 --> 00:15:27,597 Se você me amasse, teria me levado para Albany há muito tempo, como prometeu. 187 00:15:27,892 --> 00:15:30,975 - Agora esses terríveis selvagens estão chegando e é tarde demais. / - Não não é. 188 00:15:30,851 --> 00:15:33,318 O Caçador de Cervos me ajudará a levá-lo ao assentamento com Hetty. 189 00:15:33,219 --> 00:15:35,707 Você ouviu meu pai! Ele não vai me deixar ir! 190 00:15:35,616 --> 00:15:38,268 - Ele está me observando como um falcão! - Não se preocupe com isso. 191 00:15:38,162 --> 00:15:41,831 Acho que sua mente estará ocupada com os Hurons. 192 00:15:53,615 --> 00:15:55,915 - O que está abaixo? - O quarto do meu pai. 193 00:15:55,822 --> 00:15:57,722 Há outra escada sob a escotilha... 194 00:15:57,647 --> 00:16:00,647 ... para que possamos subir aqui de dentro. 195 00:16:07,988 --> 00:16:11,514 Agora entendo o que Harry quis dizer quando disse: "Exército de um homem". 196 00:16:11,756 --> 00:16:14,908 Com tal canhão, um homem pode causar grandes danos ao inimigo. 197 00:16:14,781 --> 00:16:16,779 Independente de qual direção venha. 198 00:16:16,698 --> 00:16:19,898 Talvez se os Hurrons virem, fiquem com medo e saiam. 199 00:16:19,770 --> 00:16:21,900 Eu não tenho tanta certeza. 200 00:16:21,814 --> 00:16:24,934 Harry acha que deveria levar você e Judith para Albany. 201 00:16:24,809 --> 00:16:28,809 Tentei, mas meu pai não nos deixou ir com Judith. 202 00:16:29,224 --> 00:16:32,224 O pai também me diz para desistir de tentar... 203 00:16:32,104 --> 00:16:33,904 Que esforço? 204 00:16:34,848 --> 00:16:38,694 Para deixar de ser quem eu sou! Eu não tenho quatrocentos! 205 00:17:18,078 --> 00:17:21,578 "Olho por olho e dentes por dente." 206 00:17:21,438 --> 00:17:23,138 Estas são as palavras da Bíblia! 207 00:17:24,221 --> 00:17:27,021 Mas não paro no olho e no dente. 208 00:17:27,725 --> 00:17:29,875 Eu vou muito mais longe! 209 00:17:38,810 --> 00:17:42,310 Finalmente, Tom, você vai esperar até que seus andaimes estremeçam... 210 00:17:42,170 --> 00:17:44,820 ... na fogueira da cena Huron antes de você cair em si? 211 00:17:44,713 --> 00:17:47,024 Eu posso cuidar da minha Judy. 212 00:17:47,544 --> 00:17:49,544 E Hetty pode cuidar de si mesma. 213 00:17:49,464 --> 00:17:50,864 Por que arriscar? 214 00:17:50,808 --> 00:17:54,608 Mesmo com seu canhão, os Hurons podem nos fazer passar fome. 215 00:17:56,183 --> 00:17:57,883 Você acha? 216 00:18:05,589 --> 00:18:07,189 Com o lago cheio de peixes... 217 00:18:07,125 --> 00:18:10,925 ... os Hurons vão deixar crescer a barba antes de ficarmos sem comida. 218 00:18:15,380 --> 00:18:17,480 Se quiser, fique aqui para resistir. 219 00:18:17,395 --> 00:18:19,606 Mas você não pode arriscar a vida das meninas. 220 00:18:19,517 --> 00:18:22,006 Eu entendo seus planos e intrigas. 221 00:18:21,906 --> 00:18:25,056 Você quer levar Judith para Albany e pecar! 222 00:18:24,930 --> 00:18:28,080 Não tão! Harry quer se casar comigo! 223 00:18:27,952 --> 00:18:30,852 - Não é mesmo, Harry? - Claro que eu faço! 224 00:18:30,737 --> 00:18:32,937 Com ou sem Huron, aqui não é lugar para Judith! 225 00:18:32,848 --> 00:18:36,748 Ela merece uma vida melhor, que posso oferecer a Albany! 226 00:18:36,591 --> 00:18:37,991 Eu não ouço Hetty reclamando! 227 00:18:37,935 --> 00:18:40,648 E isso é o suficiente para Hetty, é o suficiente para Judy. 228 00:18:40,968 --> 00:18:42,608 Você sabe que Hetty é... 229 00:18:42,790 --> 00:18:46,031 - De qualquer forma, é diferente. -Harry está certo! 230 00:18:45,902 --> 00:18:49,102 É um pecado e uma vergonha me privar de uma vida melhor. 231 00:18:48,973 --> 00:18:50,973 Não, onde conseguir! 232 00:18:51,372 --> 00:18:53,172 Acabou o assunto! 233 00:18:59,914 --> 00:19:01,914 Eu vou ficar de vigia. 234 00:20:09,117 --> 00:20:11,317 Melhor voltar antes que ele venha me procurar. 235 00:20:11,228 --> 00:20:14,095 Que venha! Vou agarrá-lo e jogá-lo no lago! 236 00:20:13,980 --> 00:20:18,167 - Exatamente! -Harry, pare! Deixe-me para baixo! 237 00:20:21,307 --> 00:20:24,138 Não existem muitas pessoas fortes como você, e isso é um fato! 238 00:20:24,024 --> 00:20:25,693 Tenho muito orgulho da minha força. 239 00:20:25,626 --> 00:20:28,026 Ela me faz superior aos outros homens! 240 00:20:31,026 --> 00:20:33,100 Eu voltarei. 241 00:20:40,503 --> 00:20:42,503 Você sempre enfia o nariz nisso, certo? 242 00:20:43,862 --> 00:20:45,862 Tem coisas aqui que eu não gosto. 243 00:20:45,782 --> 00:20:47,282 Aquilo é? 244 00:20:47,221 --> 00:20:49,179 O velho Tom, por exemplo. 245 00:20:49,101 --> 00:20:51,143 Você não acha muito estranho? 246 00:20:51,061 --> 00:20:53,861 Ah, ele... Ele sempre foi meio maluco. 247 00:20:53,748 --> 00:20:56,348 Desde que o conheci há alguns anos, trabalhamos juntos. 248 00:20:56,244 --> 00:20:57,544 Você colaborou? 249 00:20:57,492 --> 00:20:59,272 Quer dizer, eu pego as peles que ele pega... 250 00:20:59,200 --> 00:21:01,020 ... Eu os vendo para Albany e o trago... 251 00:21:00,947 --> 00:21:03,497 ... qualquer material que ele queira, em troca. 252 00:21:03,394 --> 00:21:06,644 - De qualquer forma ele é um caçador estranho. - E? 253 00:21:06,513 --> 00:21:09,667 Não vejo nenhum pelo, nem mesmo uma grelha para secar. 254 00:21:09,541 --> 00:21:11,862 Talvez ele os tenha em seu quarto. 255 00:21:11,769 --> 00:21:14,694 Pode ser assim, não sei. 256 00:21:14,576 --> 00:21:17,043 O que mais te preocupa? 257 00:21:17,935 --> 00:21:20,435 As armadilhas para ursos que o velho Tom tem. 258 00:21:20,815 --> 00:21:23,015 Eu não vi ursos na área. 259 00:21:22,927 --> 00:21:26,077 Eles podem existir. Ele conhece a área melhor do que você. 260 00:21:25,950 --> 00:21:27,800 Pode... 261 00:21:29,509 --> 00:21:31,892 O que ele está escondendo em seu peito? 262 00:21:32,765 --> 00:21:34,965 Se você quer saber, por que não perguntar a ele? 263 00:21:34,876 --> 00:21:38,026 Pare de me incomodar porque eu vou te esmagar! 264 00:21:37,900 --> 00:21:39,800 Você não vai fazer isso. 265 00:21:40,002 --> 00:21:42,512 Se você quer que eu te ajude com o seu favorito... 266 00:21:42,411 --> 00:21:45,411 ... e Hetty para atravessar os Hurons até Albany. 267 00:21:46,538 --> 00:21:50,184 Tem... tem muito ouro escondido no baú, eu sei disso. 268 00:21:50,473 --> 00:21:53,486 Há muito tempo venho tentando obter minha parte. 269 00:21:53,365 --> 00:21:56,102 E quando eu fizer isso, vou deixar você saber o que mais está escondido. 270 00:21:55,992 --> 00:21:57,792 Mais uma coisa. 271 00:21:57,921 --> 00:21:59,721 O que é mesmo? 272 00:22:00,366 --> 00:22:03,766 Qual é a verdadeira razão pela qual ele construiu este forte? 273 00:22:03,774 --> 00:22:06,274 Do que ele tem tanto medo, afinal? 274 00:22:06,964 --> 00:22:09,119 É Tsingaguk quem retorna. 275 00:22:16,196 --> 00:22:17,946 Deve ser uma equipe muito grande. 276 00:22:17,876 --> 00:22:19,526 Como você entendeu isso? 277 00:22:19,460 --> 00:22:22,360 Um guerreiro com um pequeno grupo não seria descuidado. 278 00:22:22,243 --> 00:22:24,636 Ele não iria jogá-lo fora deixando vestígios. Ele iria enterrá-lo! 279 00:22:24,540 --> 00:22:27,118 Então vamos para Albany, antes que eles nos cortem! 280 00:22:27,015 --> 00:22:29,524 Harry, e o pai? Eu não ligo! Vamos lá! 281 00:22:29,422 --> 00:22:30,642 Não tão rápido! 282 00:22:30,594 --> 00:22:32,594 Deve ser noite para escorregar. 283 00:22:32,513 --> 00:22:33,813 Além disso, não sabemos onde eles estão escondidos. 284 00:22:33,760 --> 00:22:36,260 Vá ao banco para encontrá-los e eu ajudarei as meninas. 285 00:22:36,160 --> 00:22:40,160 OK. E procure convencer o velho Tom de que ele corre o risco de ficar aqui. 286 00:23:16,952 --> 00:23:20,252 Pai, destranque a porta e deixe-nos sair! Você pode me ouvir; 287 00:23:20,408 --> 00:23:23,508 Como você conseguiu prender as meninas, antiquado? 288 00:23:23,383 --> 00:23:25,983 Eles estão mais seguros aqui do que fugir com você em Albany. 289 00:23:25,879 --> 00:23:26,989 Especialmente Judy. 290 00:23:27,222 --> 00:23:28,722 O que você está preparando? 291 00:23:28,662 --> 00:23:31,962 Eu vou ao banco para pegar um monte de Huron. 292 00:23:31,830 --> 00:23:33,980 - E você vai me ajudar! - Eu não vou fazer isso! 293 00:23:33,893 --> 00:23:35,763 Eu não vou ajudá-lo em seu maldito trabalho! 294 00:23:35,687 --> 00:23:38,467 Você já me ajudou a me render à intriga! 295 00:23:38,356 --> 00:23:41,556 E não se esqueça disso! Agora corra e entre! 296 00:23:45,405 --> 00:23:48,034 Nunca sairemos vivos deste lugar horrível! 297 00:23:47,963 --> 00:23:50,021 Seremos todos mortos pelos índios! 298 00:23:49,969 --> 00:23:52,288 Não chore, Judith, eu cuidarei de você. 299 00:23:52,205 --> 00:23:54,877 Você é muito bom para mim, minha querida Hetty. 300 00:23:54,768 --> 00:23:56,768 O pai constantemente se comporta de maneira muito estranha e... 301 00:23:56,688 --> 00:23:58,838 ... e desaparece por semanas a fio. 302 00:23:58,752 --> 00:24:01,402 Eu morreria se não me voltasse para você. 303 00:24:01,296 --> 00:24:03,896 Não tenha medo, Harry vai tirar você de tudo isso. 304 00:24:03,791 --> 00:24:05,106 Não sei, Hetty. 305 00:24:05,091 --> 00:24:08,012 Às vezes sinto que ele não está sinceramente interessado em mim. 306 00:24:07,895 --> 00:24:09,895 Se ele tivesse pensado em mim seriamente, teria enfrentado... 307 00:24:09,815 --> 00:24:12,117 ... o pai e ele teria me tirado daqui. 308 00:24:12,024 --> 00:24:14,024 Talvez ele não possa, Judith. 309 00:24:14,925 --> 00:24:16,725 Talvez haja algo entre eles que o faça... 310 00:24:16,653 --> 00:24:18,653 ... para ir com as águas do pai. 311 00:24:19,388 --> 00:24:22,838 - O que você quer dizer; - Não consigo expressar em palavras. 312 00:24:22,699 --> 00:24:25,964 É uma sensação que tenho quando os vejo juntos. 313 00:24:37,001 --> 00:24:39,101 Não é perigoso para o Deer Hunter e Moikanos? 314 00:24:39,016 --> 00:24:41,216 É improvável que eles retornem por esta rota. 315 00:24:41,127 --> 00:24:44,046 Se eles não tiverem experiência suficiente nas florestas para evitar armadilhas... 316 00:24:43,930 --> 00:24:45,748 ... é problema deles. 317 00:25:10,496 --> 00:25:13,078 Parece que eles estão se preparando para atacar o forte. 318 00:25:12,974 --> 00:25:15,594 Estranheza! Não há propósitos. 319 00:25:16,017 --> 00:25:18,801 Sim, eles devem se sentir muito confiantes. 320 00:25:25,042 --> 00:25:27,993 Vamos, agora é a chance! Destruiremos suas canoas. 321 00:26:40,240 --> 00:26:41,640 Confie em mim! 322 00:26:41,585 --> 00:26:43,685 Você vai fazer isso para o lago? 323 00:26:46,047 --> 00:26:48,047 Vamos lá! 324 00:27:24,020 --> 00:27:25,607 É melhor você ir embora. 325 00:27:25,544 --> 00:27:27,618 Te encontro no lago. 326 00:27:27,703 --> 00:27:30,484 Você não me ouviu? Ir em frente! Vá embora! 327 00:29:49,995 --> 00:29:53,095 Doninhas sujas desperdiçam suas bolas. 328 00:29:55,850 --> 00:29:58,450 - Eles têm que se aproximar! - Acho que vão! 329 00:29:58,346 --> 00:29:59,946 Deixe que venham! 330 00:29:59,881 --> 00:30:01,981 Eu vou explodi-los! 331 00:30:16,774 --> 00:30:19,374 Você arma as armadilhas de forma muito descuidada. 332 00:30:19,701 --> 00:30:21,851 Quase para matar Tsingaguk! 333 00:30:21,957 --> 00:30:24,711 E eu vou, se ele não ficar longe de Hetty. 334 00:30:30,595 --> 00:30:32,010 Eu não pareço me importar. 335 00:30:31,967 --> 00:30:33,592 Melhor tomar cuidado! 336 00:30:33,527 --> 00:30:36,023 Caso contrário, vou amarrá-lo com uma coleira, tenha ele um pouco de mente ou não! 337 00:30:35,922 --> 00:30:39,062 Ela não tem nada em mente. Um pouco de bondade a ajudaria! 338 00:30:38,936 --> 00:30:42,046 E você entenderia se fosse um pai de verdade. 339 00:30:41,921 --> 00:30:45,021 Observe seu comportamento! E diga ao índio para cuidar dos seus! 340 00:30:44,897 --> 00:30:47,494 Caso contrário, farei com ele o que fiz com Huron! 341 00:30:48,078 --> 00:30:50,823 Acho que sei por que os Hurrons estão perseguindo você. 342 00:30:50,848 --> 00:30:52,548 O que você quer dizer; 343 00:30:52,479 --> 00:30:55,179 Eu vi aqueles dois que você deixou para trás na floresta. 344 00:30:55,551 --> 00:30:57,277 Não era uma visão agradável. 345 00:30:57,207 --> 00:31:00,077 O mesmo vale para alguns brancos quando caíram nas mãos dos índios! 346 00:30:59,962 --> 00:31:01,966 Mas talvez isso não te incomode! 347 00:31:01,885 --> 00:31:03,685 Não concordo que alguém receba um bisturi! 348 00:31:03,613 --> 00:31:04,896 Seja qual for a desculpa! 349 00:31:04,844 --> 00:31:07,861 Ah, então você é meu moralista também? 350 00:31:09,851 --> 00:31:11,651 Sente-se, Judite. 351 00:32:19,918 --> 00:32:22,418 Imagino que você esteja enojado com o que ele faz. 352 00:32:22,318 --> 00:32:24,118 Onde você está indo? 353 00:32:24,813 --> 00:32:27,013 Caça ao couro cabeludo. 354 00:32:27,061 --> 00:32:29,319 Diz-se que algumas pessoas os comercializam. 355 00:32:29,966 --> 00:32:34,437 Você sabe, se você continuar grudado em mim assim, eu vou acabar com você! 356 00:33:12,340 --> 00:33:15,934 "Olho por olho." Isso é o que a Bíblia diz! 357 00:33:16,211 --> 00:33:18,061 "Dentes em vez de dentes." 358 00:33:19,714 --> 00:33:21,614 - Quem é; - O caçador de veados. 359 00:33:21,538 --> 00:33:23,838 — Abra, quero falar com você. 360 00:33:23,746 --> 00:33:25,879 Não! não! Vá embora! Não chegue mais perto! 361 00:33:31,779 --> 00:33:33,559 Onde estão sua irmã e Harry? 362 00:33:33,487 --> 00:33:36,537 Eles carregam as coisas de Judith na canoa. 363 00:33:36,415 --> 00:33:40,215 Então arrume suas coisas. Temos que sair antes do amanhecer. 364 00:33:40,967 --> 00:33:42,535 Eu não vou sair. 365 00:33:42,968 --> 00:33:44,741 Eu não posso deixar o pai! 366 00:33:44,669 --> 00:33:46,669 Vou me certificar de que ele venha também, mesmo à força 367 00:33:46,589 --> 00:33:48,026 Por favor, não faça isso! 368 00:33:47,969 --> 00:33:50,832 - Vai te matar! - Isso não vai acontecer. 369 00:33:50,716 --> 00:33:52,864 E agora vá coletar. 370 00:33:58,394 --> 00:34:00,094 Onde está Hetty? Devemos partir! 371 00:34:00,026 --> 00:34:01,726 Ele vem imediatamente. 372 00:34:01,658 --> 00:34:03,858 Você vai me ajudar com o velho Tom? 373 00:34:03,769 --> 00:34:05,569 Você está indo a algum lugar? 374 00:34:05,785 --> 00:34:08,085 É... em Albany? 375 00:34:10,028 --> 00:34:11,657 Isto é o que fazemos! 376 00:34:11,592 --> 00:34:14,542 Não com minhas filhas! Eles vão ficar aqui, comigo! 377 00:34:14,423 --> 00:34:16,923 Não seja bobo! Não podemos ficar para sempre! 378 00:34:16,823 --> 00:34:19,523 Temos que nos livrar das garotas enquanto ainda temos chance! 379 00:34:19,414 --> 00:34:20,714 Cale-se! 380 00:34:20,662 --> 00:34:22,262 Não há razão para ter medo. 381 00:34:22,198 --> 00:34:25,498 Agora que eles sentiram o canhão, eles não vão voltar! 382 00:34:25,365 --> 00:34:26,765 Eles estarão de volta! 383 00:34:26,709 --> 00:34:29,261 Acho que você tem algo que eles querem muito! 384 00:34:29,158 --> 00:34:30,906 Eu não sei do que você está falando. 385 00:34:30,836 --> 00:34:32,186 Eu acho que você sabe. 386 00:34:32,132 --> 00:34:34,041 Você quer que eu te diga? 387 00:34:33,972 --> 00:34:35,305 Na frente das meninas? 388 00:34:35,251 --> 00:34:36,901 Vá embora! 389 00:34:37,075 --> 00:34:40,475 Vá embora, senão Deus, eu vou te matar! 390 00:34:41,874 --> 00:34:43,374 Veja! 391 00:34:47,297 --> 00:34:49,621 Coloque as meninas! Rapidamente! 392 00:35:04,980 --> 00:35:07,706 Deixe-os se aproximar, e eu vou explodi-los! 393 00:35:26,410 --> 00:35:28,010 Pegar! 394 00:36:00,914 --> 00:36:03,731 A pólvora inútil de Harry! Eu disse a ele para jogá-lo fora! 395 00:37:50,669 --> 00:37:52,369 Harry, o velho Tom está de pé! Deixe-o entrar! 396 00:37:52,300 --> 00:37:54,600 Não seja bobo! É ele ou nós! 397 00:38:18,888 --> 00:38:20,488 Pai! 398 00:38:52,193 --> 00:38:54,193 Pai! Pai! 399 00:38:58,040 --> 00:39:00,064 Harry, faça alguma coisa! 400 00:39:01,035 --> 00:39:02,904 Não, você pode bater nele! 401 00:39:51,318 --> 00:39:53,918 Os Hurons vão torturar o velho branco. 402 00:39:53,813 --> 00:39:56,513 Eles não acenderam aquele fogo para secar suas roupas! 403 00:39:56,404 --> 00:39:58,404 Tenha certeza disso! 404 00:40:03,987 --> 00:40:05,687 Onde está Harry? 405 00:40:14,065 --> 00:40:16,365 E eu queria saber quando você virá buscá-los! 406 00:40:18,034 --> 00:40:19,449 Por que não; 407 00:40:19,632 --> 00:40:21,632 O ouro não é útil para ele agora. 408 00:40:21,552 --> 00:40:25,952 Além disso, pode dizer que a herdarei quando me casar com Judith. 409 00:40:25,775 --> 00:40:28,875 Duvido que você esteja tão interessado em casamento quanto ela. 410 00:40:28,750 --> 00:40:30,750 Você está dizendo que eu não pretendo estar certo com ela? 411 00:40:30,670 --> 00:40:34,096 Estou dizendo que você está mais interessado em ficar bem com Harry Marts. 412 00:40:33,977 --> 00:40:35,991 E sem mais ninguém! 413 00:40:37,969 --> 00:40:40,764 Pegue a sua seca de lá! O que você está procurando; 414 00:40:41,775 --> 00:40:43,855 Vá encher o canhão! 415 00:41:02,343 --> 00:41:04,743 E aí; O que há lá? 416 00:41:04,647 --> 00:41:06,088 Couro cabeludo! 417 00:41:06,030 --> 00:41:08,015 Couro cabeludo dos índios! 418 00:41:08,486 --> 00:41:11,236 Vamos, melhor! Nem tudo é da Huron. 419 00:41:13,717 --> 00:41:15,502 Ele não era muito exigente, era? 420 00:41:17,268 --> 00:41:20,518 A única coisa que ele estava perseguindo eram índios e você sabe disso! 421 00:41:20,868 --> 00:41:23,768 Eu posso ter suspeitado, mas eu não participei! 422 00:41:23,651 --> 00:41:27,251 Não... Você acabou de ir ao andaime em Albany e recebeu a taxa! 423 00:41:27,106 --> 00:41:29,006 Que recompensa! Do que você está falando; 424 00:41:28,930 --> 00:41:32,130 Taxa (paga pelos ingleses) para couro cabeludo Huron e Iroquois! 425 00:41:32,001 --> 00:41:34,401 Como os franceses pagam por nossos índios aliados! 426 00:41:34,305 --> 00:41:36,105 E onde está o mal? Não é legal? 427 00:41:36,032 --> 00:41:37,532 Sim, é legal! 428 00:41:37,472 --> 00:41:40,622 Mas é também a causa principal das intermináveis ​​guerras dos índios. 429 00:41:40,496 --> 00:41:44,168 Outra coisa é matar um índio que te ataca gritando... 430 00:41:44,061 --> 00:41:46,597 ... e muito mais para caçar vieiras por dinheiro manchado de sangue! 431 00:41:46,495 --> 00:41:49,095 E daí; Eles fazem isso dos dois lados! 432 00:41:48,991 --> 00:41:52,079 A caça ao couro cabeludo tornou-se quase um comércio regular! 433 00:41:51,961 --> 00:41:56,016 Eles custam US $ 100 a peça e eu vou pegar minha parte! Vamos, me dê! 434 00:41:55,853 --> 00:41:59,603 Já que vocês não eram parceiros como diz, então vocês não têm direito a eles, certo? 435 00:41:59,452 --> 00:42:03,103 Tenho direito a algo por tanto tempo que fiquei vagando pelas densas florestas! 436 00:42:02,966 --> 00:42:06,590 Eu poderia festejar com as garotas de Albany em vez de... 437 00:42:12,040 --> 00:42:13,645 Veja agora o que você fez! 438 00:42:13,601 --> 00:42:15,523 Você chateou Judith! 439 00:42:15,445 --> 00:42:18,682 Você é a pessoa mais cínica que eu já conheci Harry Marts! 440 00:42:18,552 --> 00:42:21,352 Agora juntem-se, vão encher o canhão... 441 00:42:21,240 --> 00:42:23,340 ... e tente cuidar das meninas! 442 00:42:23,256 --> 00:42:25,756 Enquanto isso, vou ver o que posso fazer pelo velho Tom. 443 00:42:25,655 --> 00:42:29,355 Você não vai trazer o velho Tom de volta dos Hurons, vai? 444 00:42:37,557 --> 00:42:38,757 Onde você está indo com isso? 445 00:42:38,708 --> 00:42:41,308 No acampamento Huron. Talvez eu possa fazer um acordo. 446 00:42:41,204 --> 00:42:42,954 Acordo; Que tipo de negócio? 447 00:42:42,884 --> 00:42:45,038 Para trocar o couro cabeludo com o velho Tom. 448 00:42:45,139 --> 00:42:46,839 Você brincou? 449 00:42:46,771 --> 00:42:49,377 Se você não for convidado para esses selvagens, você vai... 450 00:42:58,768 --> 00:43:00,568 E aí, Hetty? 451 00:43:05,967 --> 00:43:07,667 O que é isso; 452 00:43:07,970 --> 00:43:10,933 Arquivo do velho Tom da família Hutter. 453 00:43:10,814 --> 00:43:12,884 Nascimentos, óbitos, etc. 454 00:43:12,878 --> 00:43:14,778 Você não leu? 455 00:43:14,702 --> 00:43:17,452 O pai sempre mantinha a Bíblia trancada no peito. 456 00:43:17,437 --> 00:43:19,387 O que é importante ele escreve? 457 00:43:21,022 --> 00:43:24,366 Hetty não é sua irmã, Judith. Ela é Indiana. 458 00:43:24,588 --> 00:43:25,838 Hetty Indiana? 459 00:43:25,787 --> 00:43:29,787 Seu pai a trouxe de uma aldeia indígena quando ela ainda era um bebê. 460 00:43:31,834 --> 00:43:33,684 Ela está muito chateada, Judith. 461 00:43:33,610 --> 00:43:35,510 Veja o que você pode fazer. 462 00:43:35,913 --> 00:43:37,613 Ver... 463 00:43:38,773 --> 00:43:40,874 Você sabia disso sobre Hattie desde o início, certo? 464 00:43:40,789 --> 00:43:43,809 É possível um índio não reconhecer outro? 465 00:44:01,002 --> 00:44:03,597 Você finalmente encontrou sua palavra? 466 00:44:03,996 --> 00:44:06,638 Onde estão os andaimes de nossos guerreiros mortos? 467 00:44:06,532 --> 00:44:09,149 Fale e você morrerá sem dor. 468 00:44:17,185 --> 00:44:18,985 Eu sei que você está chocada, Hetty. 469 00:44:18,913 --> 00:44:20,713 Foi muito repentino. 470 00:44:20,641 --> 00:44:22,041 Mas se você pensar bem... 471 00:44:21,984 --> 00:44:24,934 ... você deve estar mais feliz do que triste. 472 00:44:24,816 --> 00:44:26,716 Feliz; 473 00:44:26,639 --> 00:44:28,049 Onde estou Indiana? 474 00:44:27,992 --> 00:44:29,732 Claro! 475 00:44:29,663 --> 00:44:31,463 Você não pode vê-lo? 476 00:44:31,390 --> 00:44:35,111 Isso prova que não tem algo em sua mente, como você pensava! 477 00:44:35,633 --> 00:44:38,213 Você sente e age de acordo com sua origem. 478 00:44:38,109 --> 00:44:40,659 No caminho certo e normal para você. 479 00:44:40,557 --> 00:44:43,557 Não está em seu sangue e natureza ser como Judith. 480 00:44:43,436 --> 00:44:46,436 Ninguém iria! Ei, Chingaguk? 481 00:44:47,420 --> 00:44:51,073 Meu irmão branco está dizendo a verdade. Acredite em mim. 482 00:45:07,662 --> 00:45:09,115 O que você está fazendo de novo? 483 00:45:09,056 --> 00:45:10,913 Nada para incomodá-lo. 484 00:45:10,838 --> 00:45:12,988 Venha, vamos! É hora de começar para Albany. 485 00:45:12,902 --> 00:45:14,402 Eu não vou com você. 486 00:45:14,342 --> 00:45:17,042 Depois do que você disse sobre suas garotas em Albany! 487 00:45:16,933 --> 00:45:18,933 Eu não quis dizer isso, Judith. 488 00:45:18,853 --> 00:45:20,853 Está além da minha resistência. 489 00:45:20,773 --> 00:45:24,273 O pai está nas mãos dos selvagens e ficamos sabendo que Hetty é Indiana! 490 00:45:24,132 --> 00:45:26,232 E você não me leva a sério! 491 00:45:26,148 --> 00:45:28,298 Eu queria estar morrendo! 492 00:45:28,595 --> 00:45:31,475 Vamos, não chore! Seus lindos olhos vão corar! 493 00:45:31,359 --> 00:45:33,579 Diga aos queridos, Harry Marts! 494 00:45:33,491 --> 00:45:35,741 Você não está nada certo! 495 00:45:36,982 --> 00:45:38,744 Você provavelmente está certo. 496 00:45:38,674 --> 00:45:40,974 Mereço isso com minhas tramas e intrigas... 497 00:45:40,881 --> 00:45:43,381 ... Perdi a coisa mais preciosa para mim. 498 00:45:43,472 --> 00:45:45,322 E o que é isso? 499 00:45:49,759 --> 00:45:52,509 Fique com as meninas até o anoitecer, ok? 500 00:45:52,399 --> 00:45:54,699 - Se não voltarmos até lá, vá embora! / - Sim. 501 00:45:54,606 --> 00:45:57,045 Não tem certeza se Huron vai entregá-lo? 502 00:45:57,486 --> 00:46:00,044 Depende do que os Hurons mais querem. 503 00:46:00,269 --> 00:46:02,269 Velho Tom ou o andaime de seus mortos! 504 00:46:02,189 --> 00:46:05,289 Por que você acha que o couro cabeludo vai querer? 505 00:46:05,165 --> 00:46:07,900 Olha, todos os índios são cautelosos. 506 00:46:07,851 --> 00:46:10,051 E os Hurons mais do que ninguém. 507 00:46:09,963 --> 00:46:13,313 Eles acreditam que o espírito de um guerreiro sem couro cabeludo não descansará... 508 00:46:13,178 --> 00:46:15,128 ... até que eles levem de volta o bisturi. 509 00:46:15,050 --> 00:46:19,150 E ele não pode ir aos prados de caça celestiais sem o cabelo, hein? 510 00:46:18,985 --> 00:46:20,885 Eles vão torturá-lo primeiro! 511 00:46:20,809 --> 00:46:23,009 Eles vão tentar fazê-lo falar. 512 00:46:50,563 --> 00:46:51,947 Nós vamos... 513 00:46:51,892 --> 00:46:53,708 Acho que esta é a última vez que os vemos. 514 00:46:53,634 --> 00:46:54,984 Venha, vamos. 515 00:46:54,930 --> 00:46:57,860 - Você não vai esperar por eles? - Você está brincando comigo? 516 00:46:57,748 --> 00:47:00,263 Eles têm as mesmas chances que o velho Tom. Talvez menos. 517 00:47:00,162 --> 00:47:02,230 Como você tem tanta certeza; 518 00:47:02,513 --> 00:47:03,863 'Ασ'το... 519 00:47:03,808 --> 00:47:05,208 Vamos lá. 520 00:47:07,043 --> 00:47:08,823 Deixe-a ficar, se ela quiser. 521 00:47:08,752 --> 00:47:12,052 Eles são Indiana e os Huron não vão machucá-los. 522 00:47:11,919 --> 00:47:14,369 Mas o pai e o Caçador de Cervos e Tsingaguk! 523 00:47:14,271 --> 00:47:16,371 Você não se importa com o que acontece com eles? 524 00:47:16,287 --> 00:47:18,837 Eu me importo com você e eu e mais ninguém! 525 00:47:18,734 --> 00:47:20,434 Venha, vamos. 526 00:47:32,987 --> 00:47:34,887 Atormentar... 527 00:47:34,810 --> 00:47:35,910 Saia do barco! 528 00:47:35,867 --> 00:47:37,667 E traga a bolsa! 529 00:47:38,554 --> 00:47:39,804 Por que razão; 530 00:47:39,754 --> 00:47:41,504 O que você acha que tem dentro? 531 00:47:41,433 --> 00:47:44,030 O ouro que estava no peito. 532 00:47:43,952 --> 00:47:46,128 Estava faltando quando eu estava procurando por pólvora. 533 00:47:46,041 --> 00:47:47,991 Você conseguiu o ouro do seu pai? 534 00:47:47,912 --> 00:47:49,412 Você roubou? 535 00:47:49,352 --> 00:47:51,052 Estou esperando, Harry. 536 00:47:59,093 --> 00:48:00,500 couro cabeludo... 537 00:48:00,821 --> 00:48:03,821 - Você os roubou também! - Por que não; 538 00:48:03,701 --> 00:48:07,551 A 100 dólares cada eles valem mais do que as superstições de uma manada de ateus. 539 00:48:07,396 --> 00:48:09,846 Harry, você não entende o que fez? 540 00:48:09,747 --> 00:48:11,247 Aonde você pensa que está indo? 541 00:48:11,187 --> 00:48:12,887 Avise o Caçador de Cervos e Tsingaguk! 542 00:48:12,819 --> 00:48:14,364 Não com minha canoa! 543 00:48:14,302 --> 00:48:17,257 Eu quero que ela vá com Judith para longe daqui! 544 00:48:22,705 --> 00:48:24,605 Hete, volte! 545 00:48:26,352 --> 00:48:28,658 - Deixe ela ir! - Mas ele será morto! Todos serão mortos! 546 00:48:28,566 --> 00:48:30,210 Cale-se! 547 00:49:09,092 --> 00:49:11,582 Você vem comigo ou não? 548 00:49:21,878 --> 00:49:23,478 Adeus, Harry. 549 00:49:24,901 --> 00:49:26,501 Judite! 550 00:49:28,963 --> 00:49:31,131 Judite, volte! Você ouve o que estou lhe dizendo? 551 00:49:49,328 --> 00:49:51,219 Ele ainda está vivo. 552 00:49:58,927 --> 00:50:00,695 Esperar! 553 00:50:01,566 --> 00:50:03,366 Legal agora... 554 00:50:11,932 --> 00:50:13,832 Eu sou o Caçador de Cervos. 555 00:50:13,804 --> 00:50:16,004 Venho pacificamente ajudar o Huron. 556 00:50:15,915 --> 00:50:18,015 - Ajude-nos? - Sim. 557 00:50:17,930 --> 00:50:20,980 Acalmando os espíritos de seus guerreiros mortos. 558 00:50:20,858 --> 00:50:22,858 Você pode fazer aquilo; 559 00:50:22,777 --> 00:50:24,177 Lata. 560 00:50:24,697 --> 00:50:26,397 Em troca da vida do velho branco... 561 00:50:26,329 --> 00:50:28,930 ... Vou dar a Huron a balança que ele pegou! 562 00:50:29,400 --> 00:50:33,300 E o que nos impede de tirar seu couro cabeludo e suas vidas? 563 00:50:33,192 --> 00:50:36,809 Apenas cães insidiosos mordem a mão que os ajuda. 564 00:50:37,943 --> 00:50:39,443 O couro cabeludo! 565 00:50:39,996 --> 00:50:41,974 Em troca da vida do velho branco? 566 00:50:45,142 --> 00:50:47,987 Ele não tem muita vida sobrando. 567 00:50:47,872 --> 00:50:50,572 O que você disse vai acontecer. 568 00:50:57,811 --> 00:50:59,908 Nós estamos atrasados! 569 00:51:36,204 --> 00:51:40,204 Tentamos avisá-lo. Harry roubou o couro cabeludo do saco. 570 00:51:40,801 --> 00:51:42,511 Eu deveria ter entendido isso. 571 00:51:42,442 --> 00:51:45,342 Onde estão os andaimes de nossos mortos? 572 00:51:45,225 --> 00:51:47,225 O homem branco alto os tem. 573 00:51:47,433 --> 00:51:49,033 Ele ainda está no forte? 574 00:51:48,969 --> 00:51:50,869 Ele foi para Albany. 575 00:51:51,368 --> 00:51:54,168 Tente encontrar o branco alto! 576 00:51:58,025 --> 00:51:59,940 Quando você o pega e leva de volta o couro cabeludo... 577 00:51:59,863 --> 00:52:01,890 ... você vai liberar as meninas? 578 00:52:01,808 --> 00:52:05,721 Eles se tornarão escravos das famílias de nossos mortos. 579 00:52:05,814 --> 00:52:09,649 Acho que sei o que você pensa de Tsingaguk e de mim. 580 00:52:12,964 --> 00:52:15,027 Não o fogo! 581 00:52:29,953 --> 00:52:32,705 Hetti! Judy! 582 00:52:33,216 --> 00:52:34,569 Quão...; 583 00:52:42,718 --> 00:52:44,718 O corredor da morte! 584 00:52:44,926 --> 00:52:45,926 É para você; 585 00:52:45,886 --> 00:52:48,054 Não, eles vão nos levar para a aldeia. 586 00:52:47,967 --> 00:52:50,499 - Eles vão nos escravizar. - Escravos? 587 00:52:50,972 --> 00:52:53,072 Minhas filhas são escravas dos Hurons? 588 00:52:56,923 --> 00:52:59,783 Resolva-me, sujo e eu vou te matar! 589 00:52:59,668 --> 00:53:01,908 Eu vou te rasgar em pedaços! 590 00:53:01,818 --> 00:53:03,818 Você tem um velho de língua quente. 591 00:53:03,738 --> 00:53:06,026 Vou torná-lo mais quente em breve. 592 00:53:06,329 --> 00:53:09,529 Eu vou te pegar primeiro e te matar! 593 00:53:09,401 --> 00:53:11,863 Eu vou te matar com minhas próprias mãos! 594 00:53:24,854 --> 00:53:27,754 Corre! 595 00:54:03,726 --> 00:54:06,020 O pai é... 596 00:54:24,218 --> 00:54:26,059 De lá! 597 00:54:47,974 --> 00:54:49,924 Estávamos presos! 598 00:56:42,000 --> 00:56:43,300 Está vazio! 599 00:56:43,247 --> 00:56:44,647 Meu também! 600 00:56:47,374 --> 00:56:49,974 Não deixe que eles peguem você e Judith vivos! 601 00:56:49,870 --> 00:56:51,512 Você tem isso; 602 00:57:01,963 --> 00:57:03,463 Esperar! 603 00:57:05,898 --> 00:57:07,998 Aqui está o que você quer! 604 00:57:08,394 --> 00:57:10,068 Pegue! 605 00:57:38,437 --> 00:57:39,937 Ele está machucado! 606 00:57:45,059 --> 00:57:47,359 Que Tortura! Que Tortura! 607 00:57:48,850 --> 00:57:50,900 Ele tem lesões internas. 608 00:57:50,818 --> 00:57:54,318 Eu me pergunto como ele carregou o canhão do forte até aqui! 609 00:57:54,177 --> 00:57:58,604 Parece impossível até para alguém tão forte quanto ele! 610 00:57:58,976 --> 00:58:02,508 Acho que foi mais do que apenas uma força. 611 00:58:04,263 --> 00:58:07,705 Certamente você não quer que nós vamos com você? Albany está longe. 612 00:58:07,567 --> 00:58:08,567 Não, obrigado. 613 00:58:08,526 --> 00:58:11,826 Agora eu vou cuidar de Harry. 614 00:58:11,693 --> 00:58:13,743 Ele vai me levar ao médico... 615 00:58:13,662 --> 00:58:15,417 E ao Padre! 616 00:58:15,821 --> 00:58:17,371 Vou sentir sua falta, Hetty. 617 00:58:17,308 --> 00:58:18,936 Que eles venham conosco! 618 00:58:18,871 --> 00:58:21,793 Não, Judite! Minha posição é com Tsingaguk. 619 00:58:21,676 --> 00:58:23,426 E seu povo. 620 00:58:23,356 --> 00:58:25,128 Meu povo vai aceitá-lo com prazer. 621 00:58:25,056 --> 00:58:27,484 Basta trazê-los aqui e casar com Hetty... 622 00:58:27,387 --> 00:58:29,837 ... você pode começar a construir uma vila! 623 00:58:29,738 --> 00:58:31,288 Adeus. 624 00:58:31,897 --> 00:58:33,897 Adeus e obrigado. 625 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Cuide bem, esse seu cabelo! 626 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 F I M 627 00:59:00,000 --> 00:59:05,000 Tradução Edição e sincronia por: Westernkasa/GM JAN2022 48801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.