Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
1957 - CAÇADOR DA FRONTEIRA
2
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Obrigado, Tsingaguk!
3
00:02:56,071 --> 00:02:58,071
É Huron.
4
00:03:01,772 --> 00:03:03,282
Está pintado com as cores da guerra.
5
00:03:03,222 --> 00:03:05,272
É um batedor dum grupo de guerra.
6
00:03:05,525 --> 00:03:08,475
O que traz um grupo de guerra
Huron tão longe e a oeste?
7
00:03:08,741 --> 00:03:11,041
Não há assentamentos de brancos ao redor.
8
00:03:11,908 --> 00:03:14,108
Você acha que eles estão tentando
atacar o seu povo?
9
00:03:14,020 --> 00:03:17,220
Os Huron nunca atacaram os Moicanos.
10
00:03:17,283 --> 00:03:19,383
Por que fazem isso agora?
11
00:03:20,643 --> 00:03:22,143
No Rio!
12
00:03:38,879 --> 00:03:41,079
Vamos, seus furões sujos!
13
00:03:41,279 --> 00:03:43,079
Venham-me apanhar!
14
00:04:46,738 --> 00:04:48,838
Por que você interferiu na minha luta?
15
00:04:48,753 --> 00:04:52,353
Se vocês não tivesse metido o bedelho,
eu teria acabado com todos eles!
16
00:04:52,496 --> 00:04:56,496
Só pretendíamos cuidar daqueles
aleijados que você deixou para trás!
17
00:04:56,336 --> 00:04:58,836
Se sim, não vos guardo rancor.
18
00:04:59,119 --> 00:05:00,919
E quem é você?
19
00:05:00,847 --> 00:05:03,047
Os Moicanos chamam-me "Caçador de Cervos".
20
00:05:03,247 --> 00:05:06,872
Sim, ouvi falar do homem
branco vivendo com os pagãos.
21
00:05:07,373 --> 00:05:09,373
Eu não chamaria os Moicanos de pagãos.
22
00:05:09,293 --> 00:05:11,193
Quando meus pais morreram
e ninguém me quis...
23
00:05:11,117 --> 00:05:13,217
... os Moicanos me acarinharam e me criaram.
24
00:05:13,133 --> 00:05:15,033
Ok, eu não quis te ofender.
25
00:05:14,956 --> 00:05:17,856
Meu nome é Harry Marts e sou
um comerciante de Albany.
26
00:05:17,739 --> 00:05:20,639
Este é Tsingaguk, meu cunhado.
27
00:05:20,811 --> 00:05:22,661
Boa...
28
00:05:22,961 --> 00:05:26,121
Você tem alguma ideia do que os
trouxe a esse clima de guerra?
29
00:05:25,994 --> 00:05:27,794
Eu não faço ideia!
30
00:05:27,721 --> 00:05:31,221
Mas, se eles descerem o
rio até o Lago Oshigo...
31
00:05:31,081 --> 00:05:33,047
... parece que sim,
vou precisar da sua ajuda!
32
00:05:32,968 --> 00:05:34,882
Para quê! O que
há no Lago Oshigo?
33
00:05:34,805 --> 00:05:37,225
Mulheres brancas! Alí existem.
34
00:05:37,127 --> 00:05:39,327
Mulheres brancas?
Então há um acampamento lá?
35
00:05:39,240 --> 00:05:41,740
Não é exatamente um acampamento.
É algo, como se fosse uma fortaleza.
36
00:05:41,639 --> 00:05:45,339
Antes que os Hurons cheguem lá,
tenho que levar as mulheres para Albany!
37
00:05:45,190 --> 00:05:46,990
Haverá batedores Huron
para monitorar o rio.
38
00:05:46,918 --> 00:05:48,966
Eu sei. Eu pretendo
levá-los para terra firme!
39
00:05:48,931 --> 00:05:51,283
Eu não sou um homem da floresta,
então preciso de você lá.
40
00:05:51,189 --> 00:05:53,539
Vou dizer à minha tribo que estamos indo.
41
00:05:53,444 --> 00:05:55,644
E vou avisá-los sobre o Huron.
42
00:05:57,476 --> 00:05:59,476
Começaremos assim que ele voltar.
43
00:06:14,752 --> 00:06:16,552
Tsingaguk!
44
00:06:21,663 --> 00:06:23,463
Você imaginou que nosso
irmão, o Caçador de Cervos...
45
00:06:23,391 --> 00:06:25,591
... deixaria os Moicanos com fome?
46
00:06:25,503 --> 00:06:27,803
Um cervo não vai parar nossa fome.
47
00:06:27,710 --> 00:06:29,210
Mas, vão ter mais!
48
00:06:29,149 --> 00:06:31,149
O "Deer Hunter" ainda está caçando.
49
00:06:36,157 --> 00:06:37,857
Deve haver muito trabalho no forte.
50
00:06:37,788 --> 00:06:39,841
Sim, estou confortável.
51
00:06:41,627 --> 00:06:44,127
Você tem que jogar fora
aquele saco de pólvora.
52
00:06:44,026 --> 00:06:46,026
Mergulhe muito e é inútil.
53
00:06:46,043 --> 00:06:48,043
É bom para venda.
54
00:06:47,962 --> 00:06:49,547
Quantos soldados há no forte?
55
00:06:49,483 --> 00:06:51,548
- Você faz ideia. - Você faz!
56
00:06:51,465 --> 00:06:53,915
Você pode dizer que existe
um "exército de um homem".
57
00:06:53,817 --> 00:06:55,017
O que você quer dizer com isso!
58
00:06:54,969 --> 00:06:56,569
Você vai ver.
59
00:06:57,164 --> 00:06:59,077
Tem certeza que confia nesse índio?
60
00:06:59,000 --> 00:07:01,900
Este índio é o
líder dos Moicanos!
61
00:07:01,783 --> 00:07:04,783
Eu não sou um cara mau se você me conhece.
62
00:07:04,663 --> 00:07:08,463
Você só precisa cavar
fundo para me conhecer!
63
00:07:17,332 --> 00:07:19,132
Por que paramos aqui?
64
00:07:19,443 --> 00:07:22,843
Por que me cansei de te carregar
remando por tantos quilômetros!
65
00:07:22,707 --> 00:07:26,207
De fato, quando você carregou
suas mercadorias dessa maneira!
66
00:07:46,936 --> 00:07:49,193
Você troca quase tudo, certo?
67
00:07:49,102 --> 00:07:52,592
O que quer que o velho Tom Hatter me
peça, eu trago para ele!
68
00:07:52,452 --> 00:07:54,771
E o que ele quer armadilhas para ursos?
69
00:07:54,677 --> 00:07:56,868
Não há ursos nesses lugares.
70
00:07:56,780 --> 00:08:00,110
O comerciante não confunde as pessoas com "por
que" e "como" quando querem alguma coisa!
71
00:07:59,976 --> 00:08:02,996
Você não faz isso se quiser ficar rico!
72
00:08:11,370 --> 00:08:13,370
O que isto significa;
73
00:08:13,961 --> 00:08:16,961
São os detectores Huron
com os quais colidimos.
74
00:08:16,841 --> 00:08:19,641
Eles chamam sua força
central para se unir a eles.
75
00:08:20,310 --> 00:08:21,995
A que distância fica o forte?
76
00:08:22,085 --> 00:08:24,301
Cerca de cinco a seis milhas.
77
00:08:24,807 --> 00:08:26,787
Não é possível que eles tenham
nos ultrapassado, mas...
78
00:08:26,708 --> 00:08:28,828
... com certeza irei pelo reconhecimento.
79
00:09:08,325 --> 00:09:10,385
Como você faz todas essas coisas legais?
80
00:09:10,302 --> 00:09:12,152
Achei que você fosse um índio.
81
00:09:12,077 --> 00:09:14,927
Desculpe, Judith, estou trazendo algumas frutas.
82
00:09:15,951 --> 00:09:17,665
A água é como veludo!
83
00:09:17,596 --> 00:09:20,388
Tire a roupa e entre!
84
00:09:22,020 --> 00:09:24,712
Saia de perto!
Quem é você; O que você quer;
85
00:09:24,603 --> 00:09:26,603
Eles me chamam de Caçador de Cervos.
86
00:09:26,523 --> 00:09:28,423
Estou procurando o forte.
87
00:09:28,347 --> 00:09:31,347
Um grupo de guerreiros
Huron se dirige para aqui.
88
00:09:31,226 --> 00:09:32,726
Eu não acredito em você!
89
00:09:32,666 --> 00:09:35,666
Os Hurons não atacam tão a
oeste quanto os assentamentos.
90
00:09:35,546 --> 00:09:36,846
Também achei!
91
00:09:36,793 --> 00:09:39,293
Mas está aqui!
Pintado para a guerra!
92
00:09:39,960 --> 00:09:41,960
Abaixe seu rifle!
93
00:09:46,775 --> 00:09:48,275
Faça uma mudança!
94
00:09:50,566 --> 00:09:52,516
E agora vá!
95
00:09:52,438 --> 00:09:54,238
Caso contrário, eu vou te matar!
96
00:09:54,166 --> 00:09:55,766
Não seja estúpido!
97
00:09:55,701 --> 00:09:58,001
Se você tivesse uma mente em sua cabeça, você...
98
00:10:07,315 --> 00:10:09,115
O que acontece;
99
00:10:11,346 --> 00:10:12,946
Atormentar!
100
00:10:37,069 --> 00:10:38,577
E a garota, Caçadora de Cervos?
101
00:10:38,516 --> 00:10:40,058
Ela não é bonita;
102
00:10:39,996 --> 00:10:41,296
Sim, ele é.
103
00:10:41,244 --> 00:10:44,094
Mas lembre-se!
Veja, mas não toque!
104
00:10:43,980 --> 00:10:45,480
Eu vou lembrar disso!
105
00:10:45,420 --> 00:10:47,720
Aposto que você não pensaria
que Hetty é sua irmã.
106
00:10:47,627 --> 00:10:51,127
Nunca vi duas irmãs tão diferentes!
Você;
107
00:10:50,986 --> 00:10:52,186
Eu estou surpreso!
108
00:10:52,138 --> 00:10:54,238
Claro, Hetty não é tão
bonita e doce quanto Judith.
109
00:10:54,154 --> 00:10:56,054
Harry Martz, o que você está dizendo?
110
00:10:55,977 --> 00:10:58,277
Mas nossa Hetty é uma
verdadeira Indiana na floresta!
111
00:10:58,185 --> 00:11:00,685
E incrível no rifle, hein?
112
00:11:00,585 --> 00:11:01,985
Eu penso que sim.
113
00:11:01,928 --> 00:11:04,528
Hetty é uma garota corajosa!
Ele me tratou direitinho.
114
00:11:04,423 --> 00:11:06,623
Onde encontrar o pai
dela, o velho Tom!
115
00:11:06,535 --> 00:11:08,535
É outra coisa!
116
00:11:09,031 --> 00:11:10,331
Com certeza será!
117
00:11:10,279 --> 00:11:13,879
Ah, e como eu te disse,
mantenha a ruiva longe!
118
00:11:13,734 --> 00:11:15,834
O velho Tom vai fodê-lo!
119
00:11:15,749 --> 00:11:17,649
Vocês dois vão em frente!
120
00:11:17,573 --> 00:11:19,573
Se o velho Tom me vir chegando com dois estranhos...
121
00:11:19,493 --> 00:11:21,950
... Eu nem sei o que o louco vai fazer!
122
00:11:37,921 --> 00:11:39,921
Deve ser uma construção estranha.
123
00:11:39,841 --> 00:11:41,941
Parece ter sido feito de mauna.
124
00:11:41,856 --> 00:11:43,856
Assim é!
Tom a trouxe de Albany...
125
00:11:43,776 --> 00:11:45,826
... ancorado e construído um forte nele.
126
00:11:45,744 --> 00:11:48,034
Como essa ideia lhe ocorreu?
127
00:11:47,942 --> 00:11:51,942
Imagino que ele pensou que um
dia os índios o visitariam.
128
00:12:20,950 --> 00:12:24,419
Pai, abra a porta!
Harry está aqui!
129
00:12:25,048 --> 00:12:27,248
Ele não vai sair!
Ele faz sua teimosia novamente!
130
00:12:27,159 --> 00:12:28,659
Talvez ele tenha saído para algum lugar.
131
00:12:28,599 --> 00:12:31,949
Não, ele está dentro e nos observando.
132
00:12:31,815 --> 00:12:33,815
Tom, eu sou Harry Marts!
133
00:12:33,734 --> 00:12:35,884
Eu também trouxe dois dos meus amigos.
134
00:12:36,086 --> 00:12:38,286
Pelo menos um é.
135
00:12:38,678 --> 00:12:41,878
Esta não é uma maneira
de tratar os hóspedes!
136
00:12:44,100 --> 00:12:46,950
Pegue este verme daqui,
antes que eu pegue o bisturi dele!
137
00:12:46,836 --> 00:12:48,336
Calma, Tom, ele é Moikan!
138
00:12:48,275 --> 00:12:51,475
Moikanos ou Huron, são todos uma
manada de lobos sanguinários!
139
00:12:51,347 --> 00:12:52,647
Eu concordaria, mas...
140
00:12:52,595 --> 00:12:55,545
... ele é amigo do Caçador
de Cervos que é meu amigo!
141
00:12:55,426 --> 00:12:58,476
O Caçador de Cervos, hein?
Já ouvi seu nome antes?
142
00:12:58,353 --> 00:12:59,853
Não é possível.
143
00:12:59,793 --> 00:13:01,593
Eu nunca estive tão ocidental antes.
144
00:13:01,521 --> 00:13:02,971
Eu estive por aí um pouco.
145
00:13:02,912 --> 00:13:05,462
Ele preparou uma série de
armadilhas do lago para...
146
00:13:05,360 --> 00:13:06,909
Não importa quanto tempo!
147
00:13:06,847 --> 00:13:08,698
Não lhe diz respeito!
148
00:13:08,624 --> 00:13:10,424
De qualquer forma, o que você quer?
149
00:13:10,351 --> 00:13:12,701
Harry pensou que você
poderia precisar de ajuda.
150
00:13:12,606 --> 00:13:14,536
Um grupo de Huron desce o rio.
151
00:13:14,459 --> 00:13:17,179
Sim, matamos alguns de seus detectores
e eles estão com sede de sangue!
152
00:13:17,070 --> 00:13:19,070
- Atormentar!
- Não tenha medo, querida!
153
00:13:18,989 --> 00:13:20,789
Eu vou te levar daqui!
154
00:13:20,717 --> 00:13:23,717
Tente sair com minha Judy,
e eu vou estripar você!
155
00:13:23,596 --> 00:13:24,946
Gero-torcido, se não fosse...
156
00:13:24,892 --> 00:13:27,442
Todas essas brigas
não vão parar o Huron!
157
00:13:27,340 --> 00:13:29,340
Deixe que venham!
158
00:13:29,739 --> 00:13:31,825
Eles vão me poupar o trabalho de procurá-los!
159
00:13:37,418 --> 00:13:39,780
Se você encontrar vestígios deles, volte rapidamente.
160
00:13:39,685 --> 00:13:41,423
E me sinalize que você está vindo para que...
161
00:13:41,353 --> 00:13:43,555
... não deixe ninguém passar por você por Huron.
162
00:13:44,966 --> 00:13:47,002
Olha, Hetty, ela não é linda?
163
00:13:46,920 --> 00:13:50,420
Harry Marts,
eu poderia espremê-lo até a morte!
164
00:13:50,280 --> 00:13:51,980
Eu não vou te parar.
165
00:13:51,911 --> 00:13:54,005
É a última moda em Albany.
166
00:13:53,932 --> 00:13:56,010
Não te esqueci, Hetty.
167
00:13:59,589 --> 00:14:01,074
Aqui está...
168
00:14:01,015 --> 00:14:02,855
Panela e frigideira novinhas!
169
00:14:02,781 --> 00:14:05,586
- Como eles parecem para você?
- Obrigado, Harry.
170
00:14:05,473 --> 00:14:08,043
Solte esses!
Onde estão as balas de canhão?
171
00:14:07,940 --> 00:14:10,440
Vamos, pegue, Tom.
172
00:14:16,770 --> 00:14:20,070
Enviei Chingaguk para a costa
para ter sua mente no Huron.
173
00:14:19,937 --> 00:14:22,725
Ah legal!
Você pode se livrar do resto?
174
00:14:22,614 --> 00:14:25,976
Enquanto o Tom conta as bolas para
ter certeza que eu não o enganei...
175
00:14:25,841 --> 00:14:28,291
... Vou ter algum tempo com minha garota!
176
00:14:54,586 --> 00:14:56,786
Não se preocupe com Chingaguk.
177
00:14:56,698 --> 00:14:59,535
Huron não nasceu para
tirar seu couro cabeludo.
178
00:15:00,922 --> 00:15:02,922
Quer me mostrar o forte?
179
00:15:02,841 --> 00:15:04,491
Por que razão;
180
00:15:04,424 --> 00:15:07,074
Quero conhecer as andorinhas
em caso de ataque.
181
00:15:07,256 --> 00:15:09,256
Além disso, quero falar com você.
182
00:15:09,903 --> 00:15:11,845
Eu não sou bom em falar.
183
00:15:11,959 --> 00:15:14,959
Se quer saber alguma coisa,
é melhor perguntar a Judith.
184
00:15:15,606 --> 00:15:18,506
Harry, pare porque você vai levar um tapa!
185
00:15:18,390 --> 00:15:20,390
Ela parece ocupada.
186
00:15:22,997 --> 00:15:27,597
Se você me amasse, teria me levado para
Albany há muito tempo, como prometeu.
187
00:15:27,892 --> 00:15:30,975
- Agora esses terríveis selvagens estão
chegando e é tarde demais. / - Não não é.
188
00:15:30,851 --> 00:15:33,318
O Caçador de Cervos me ajudará a
levá-lo ao assentamento com Hetty.
189
00:15:33,219 --> 00:15:35,707
Você ouviu meu pai!
Ele não vai me deixar ir!
190
00:15:35,616 --> 00:15:38,268
- Ele está me observando como um falcão!
- Não se preocupe com isso.
191
00:15:38,162 --> 00:15:41,831
Acho que sua mente estará
ocupada com os Hurons.
192
00:15:53,615 --> 00:15:55,915
- O que está abaixo?
- O quarto do meu pai.
193
00:15:55,822 --> 00:15:57,722
Há outra escada
sob a escotilha...
194
00:15:57,647 --> 00:16:00,647
... para que possamos
subir aqui de dentro.
195
00:16:07,988 --> 00:16:11,514
Agora entendo o que Harry quis dizer
quando disse: "Exército de um homem".
196
00:16:11,756 --> 00:16:14,908
Com tal canhão, um homem pode
causar grandes danos ao inimigo.
197
00:16:14,781 --> 00:16:16,779
Independente de qual direção venha.
198
00:16:16,698 --> 00:16:19,898
Talvez se os Hurrons virem,
fiquem com medo e saiam.
199
00:16:19,770 --> 00:16:21,900
Eu não tenho tanta certeza.
200
00:16:21,814 --> 00:16:24,934
Harry acha que deveria levar
você e Judith para Albany.
201
00:16:24,809 --> 00:16:28,809
Tentei, mas meu pai não
nos deixou ir com Judith.
202
00:16:29,224 --> 00:16:32,224
O pai também me diz para
desistir de tentar...
203
00:16:32,104 --> 00:16:33,904
Que esforço?
204
00:16:34,848 --> 00:16:38,694
Para deixar de ser quem eu sou!
Eu não tenho quatrocentos!
205
00:17:18,078 --> 00:17:21,578
"Olho por olho e
dentes por dente."
206
00:17:21,438 --> 00:17:23,138
Estas são as palavras da Bíblia!
207
00:17:24,221 --> 00:17:27,021
Mas não paro no olho e no dente.
208
00:17:27,725 --> 00:17:29,875
Eu vou muito mais longe!
209
00:17:38,810 --> 00:17:42,310
Finalmente, Tom, você vai esperar
até que seus andaimes estremeçam...
210
00:17:42,170 --> 00:17:44,820
... na fogueira da cena Huron
antes de você cair em si?
211
00:17:44,713 --> 00:17:47,024
Eu posso cuidar da minha Judy.
212
00:17:47,544 --> 00:17:49,544
E Hetty pode cuidar de si mesma.
213
00:17:49,464 --> 00:17:50,864
Por que arriscar?
214
00:17:50,808 --> 00:17:54,608
Mesmo com seu canhão,
os Hurons podem nos fazer passar fome.
215
00:17:56,183 --> 00:17:57,883
Você acha?
216
00:18:05,589 --> 00:18:07,189
Com o lago cheio de peixes...
217
00:18:07,125 --> 00:18:10,925
... os Hurons vão deixar crescer a
barba antes de ficarmos sem comida.
218
00:18:15,380 --> 00:18:17,480
Se quiser, fique aqui para resistir.
219
00:18:17,395 --> 00:18:19,606
Mas você não pode arriscar
a vida das meninas.
220
00:18:19,517 --> 00:18:22,006
Eu entendo seus
planos e intrigas.
221
00:18:21,906 --> 00:18:25,056
Você quer levar Judith
para Albany e pecar!
222
00:18:24,930 --> 00:18:28,080
Não tão!
Harry quer se casar comigo!
223
00:18:27,952 --> 00:18:30,852
- Não é mesmo, Harry?
- Claro que eu faço!
224
00:18:30,737 --> 00:18:32,937
Com ou sem Huron,
aqui não é lugar para Judith!
225
00:18:32,848 --> 00:18:36,748
Ela merece uma vida melhor,
que posso oferecer a Albany!
226
00:18:36,591 --> 00:18:37,991
Eu não ouço Hetty reclamando!
227
00:18:37,935 --> 00:18:40,648
E isso é o suficiente para
Hetty, é o suficiente para Judy.
228
00:18:40,968 --> 00:18:42,608
Você sabe que Hetty é...
229
00:18:42,790 --> 00:18:46,031
- De qualquer forma, é diferente.
-Harry está certo!
230
00:18:45,902 --> 00:18:49,102
É um pecado e uma vergonha
me privar de uma vida melhor.
231
00:18:48,973 --> 00:18:50,973
Não, onde conseguir!
232
00:18:51,372 --> 00:18:53,172
Acabou o assunto!
233
00:18:59,914 --> 00:19:01,914
Eu vou ficar de vigia.
234
00:20:09,117 --> 00:20:11,317
Melhor voltar antes que
ele venha me procurar.
235
00:20:11,228 --> 00:20:14,095
Que venha!
Vou agarrá-lo e jogá-lo no lago!
236
00:20:13,980 --> 00:20:18,167
- Exatamente! -Harry, pare!
Deixe-me para baixo!
237
00:20:21,307 --> 00:20:24,138
Não existem muitas pessoas fortes
como você, e isso é um fato!
238
00:20:24,024 --> 00:20:25,693
Tenho muito orgulho da minha força.
239
00:20:25,626 --> 00:20:28,026
Ela me faz superior
aos outros homens!
240
00:20:31,026 --> 00:20:33,100
Eu voltarei.
241
00:20:40,503 --> 00:20:42,503
Você sempre enfia o nariz nisso, certo?
242
00:20:43,862 --> 00:20:45,862
Tem coisas aqui
que eu não gosto.
243
00:20:45,782 --> 00:20:47,282
Aquilo é?
244
00:20:47,221 --> 00:20:49,179
O velho Tom, por exemplo.
245
00:20:49,101 --> 00:20:51,143
Você não acha muito estranho?
246
00:20:51,061 --> 00:20:53,861
Ah, ele...
Ele sempre foi meio maluco.
247
00:20:53,748 --> 00:20:56,348
Desde que o conheci há alguns
anos, trabalhamos juntos.
248
00:20:56,244 --> 00:20:57,544
Você colaborou?
249
00:20:57,492 --> 00:20:59,272
Quer dizer,
eu pego as peles que ele pega...
250
00:20:59,200 --> 00:21:01,020
... Eu os vendo para Albany e o trago...
251
00:21:00,947 --> 00:21:03,497
... qualquer material que ele queira, em troca.
252
00:21:03,394 --> 00:21:06,644
- De qualquer forma ele é
um caçador estranho. - E?
253
00:21:06,513 --> 00:21:09,667
Não vejo nenhum pelo,
nem mesmo uma grelha para secar.
254
00:21:09,541 --> 00:21:11,862
Talvez ele os tenha em seu quarto.
255
00:21:11,769 --> 00:21:14,694
Pode ser assim, não sei.
256
00:21:14,576 --> 00:21:17,043
O que mais te preocupa?
257
00:21:17,935 --> 00:21:20,435
As armadilhas para ursos
que o velho Tom tem.
258
00:21:20,815 --> 00:21:23,015
Eu não vi ursos na área.
259
00:21:22,927 --> 00:21:26,077
Eles podem existir.
Ele conhece a área melhor do que você.
260
00:21:25,950 --> 00:21:27,800
Pode...
261
00:21:29,509 --> 00:21:31,892
O que ele está escondendo em seu peito?
262
00:21:32,765 --> 00:21:34,965
Se você quer saber, por que não perguntar a ele?
263
00:21:34,876 --> 00:21:38,026
Pare de me incomodar porque eu vou te esmagar!
264
00:21:37,900 --> 00:21:39,800
Você não vai fazer isso.
265
00:21:40,002 --> 00:21:42,512
Se você quer que eu te
ajude com o seu favorito...
266
00:21:42,411 --> 00:21:45,411
... e Hetty para atravessar
os Hurons até Albany.
267
00:21:46,538 --> 00:21:50,184
Tem... tem muito ouro escondido no
baú, eu sei disso.
268
00:21:50,473 --> 00:21:53,486
Há muito tempo venho
tentando obter minha parte.
269
00:21:53,365 --> 00:21:56,102
E quando eu fizer isso, vou deixar
você saber o que mais está escondido.
270
00:21:55,992 --> 00:21:57,792
Mais uma coisa.
271
00:21:57,921 --> 00:21:59,721
O que é mesmo?
272
00:22:00,366 --> 00:22:03,766
Qual é a verdadeira razão pela
qual ele construiu este forte?
273
00:22:03,774 --> 00:22:06,274
Do que ele tem tanto medo, afinal?
274
00:22:06,964 --> 00:22:09,119
É Tsingaguk quem retorna.
275
00:22:16,196 --> 00:22:17,946
Deve ser uma equipe muito grande.
276
00:22:17,876 --> 00:22:19,526
Como você entendeu isso?
277
00:22:19,460 --> 00:22:22,360
Um guerreiro com um pequeno
grupo não seria descuidado.
278
00:22:22,243 --> 00:22:24,636
Ele não iria jogá-lo fora deixando
vestígios. Ele iria enterrá-lo!
279
00:22:24,540 --> 00:22:27,118
Então vamos para Albany,
antes que eles nos cortem!
280
00:22:27,015 --> 00:22:29,524
Harry, e o pai?
Eu não ligo! Vamos lá!
281
00:22:29,422 --> 00:22:30,642
Não tão rápido!
282
00:22:30,594 --> 00:22:32,594
Deve ser noite para escorregar.
283
00:22:32,513 --> 00:22:33,813
Além disso, não sabemos onde eles estão escondidos.
284
00:22:33,760 --> 00:22:36,260
Vá ao banco para encontrá-los
e eu ajudarei as meninas.
285
00:22:36,160 --> 00:22:40,160
OK. E procure convencer o velho Tom de
que ele corre o risco de ficar aqui.
286
00:23:16,952 --> 00:23:20,252
Pai, destranque a porta e deixe-nos sair!
Você pode me ouvir;
287
00:23:20,408 --> 00:23:23,508
Como você conseguiu prender as
meninas, antiquado?
288
00:23:23,383 --> 00:23:25,983
Eles estão mais seguros aqui do
que fugir com você em Albany.
289
00:23:25,879 --> 00:23:26,989
Especialmente Judy.
290
00:23:27,222 --> 00:23:28,722
O que você está preparando?
291
00:23:28,662 --> 00:23:31,962
Eu vou ao banco para
pegar um monte de Huron.
292
00:23:31,830 --> 00:23:33,980
- E você vai me ajudar!
- Eu não vou fazer isso!
293
00:23:33,893 --> 00:23:35,763
Eu não vou ajudá-lo em
seu maldito trabalho!
294
00:23:35,687 --> 00:23:38,467
Você já me ajudou a
me render à intriga!
295
00:23:38,356 --> 00:23:41,556
E não se esqueça disso!
Agora corra e entre!
296
00:23:45,405 --> 00:23:48,034
Nunca sairemos vivos
deste lugar horrível!
297
00:23:47,963 --> 00:23:50,021
Seremos todos mortos pelos índios!
298
00:23:49,969 --> 00:23:52,288
Não chore, Judith, eu cuidarei de você.
299
00:23:52,205 --> 00:23:54,877
Você é muito bom para
mim, minha querida Hetty.
300
00:23:54,768 --> 00:23:56,768
O pai constantemente se comporta
de maneira muito estranha e...
301
00:23:56,688 --> 00:23:58,838
... e desaparece por semanas a fio.
302
00:23:58,752 --> 00:24:01,402
Eu morreria se não me voltasse para você.
303
00:24:01,296 --> 00:24:03,896
Não tenha medo,
Harry vai tirar você de tudo isso.
304
00:24:03,791 --> 00:24:05,106
Não sei, Hetty.
305
00:24:05,091 --> 00:24:08,012
Às vezes sinto que ele não está
sinceramente interessado em mim.
306
00:24:07,895 --> 00:24:09,895
Se ele tivesse pensado em mim
seriamente, teria enfrentado...
307
00:24:09,815 --> 00:24:12,117
... o pai e ele teria me tirado daqui.
308
00:24:12,024 --> 00:24:14,024
Talvez ele não possa, Judith.
309
00:24:14,925 --> 00:24:16,725
Talvez haja algo entre
eles que o faça...
310
00:24:16,653 --> 00:24:18,653
... para ir com as águas do pai.
311
00:24:19,388 --> 00:24:22,838
- O que você quer dizer; - Não
consigo expressar em palavras.
312
00:24:22,699 --> 00:24:25,964
É uma sensação que tenho
quando os vejo juntos.
313
00:24:37,001 --> 00:24:39,101
Não é perigoso para o
Deer Hunter e Moikanos?
314
00:24:39,016 --> 00:24:41,216
É improvável que eles
retornem por esta rota.
315
00:24:41,127 --> 00:24:44,046
Se eles não tiverem experiência suficiente
nas florestas para evitar armadilhas...
316
00:24:43,930 --> 00:24:45,748
... é problema deles.
317
00:25:10,496 --> 00:25:13,078
Parece que eles estão se
preparando para atacar o forte.
318
00:25:12,974 --> 00:25:15,594
Estranheza! Não há propósitos.
319
00:25:16,017 --> 00:25:18,801
Sim, eles devem se sentir muito confiantes.
320
00:25:25,042 --> 00:25:27,993
Vamos, agora é a chance!
Destruiremos suas canoas.
321
00:26:40,240 --> 00:26:41,640
Confie em mim!
322
00:26:41,585 --> 00:26:43,685
Você vai fazer isso para o lago?
323
00:26:46,047 --> 00:26:48,047
Vamos lá!
324
00:27:24,020 --> 00:27:25,607
É melhor você ir embora.
325
00:27:25,544 --> 00:27:27,618
Te encontro no lago.
326
00:27:27,703 --> 00:27:30,484
Você não me ouviu?
Ir em frente! Vá embora!
327
00:29:49,995 --> 00:29:53,095
Doninhas sujas
desperdiçam suas bolas.
328
00:29:55,850 --> 00:29:58,450
- Eles têm que se aproximar!
- Acho que vão!
329
00:29:58,346 --> 00:29:59,946
Deixe que venham!
330
00:29:59,881 --> 00:30:01,981
Eu vou explodi-los!
331
00:30:16,774 --> 00:30:19,374
Você arma as armadilhas de forma muito descuidada.
332
00:30:19,701 --> 00:30:21,851
Quase para matar Tsingaguk!
333
00:30:21,957 --> 00:30:24,711
E eu vou,
se ele não ficar longe de Hetty.
334
00:30:30,595 --> 00:30:32,010
Eu não pareço me importar.
335
00:30:31,967 --> 00:30:33,592
Melhor tomar cuidado!
336
00:30:33,527 --> 00:30:36,023
Caso contrário, vou amarrá-lo com uma coleira,
tenha ele um pouco de mente ou não!
337
00:30:35,922 --> 00:30:39,062
Ela não tem nada em mente.
Um pouco de bondade a ajudaria!
338
00:30:38,936 --> 00:30:42,046
E você entenderia se
fosse um pai de verdade.
339
00:30:41,921 --> 00:30:45,021
Observe seu comportamento!
E diga ao índio para cuidar dos seus!
340
00:30:44,897 --> 00:30:47,494
Caso contrário,
farei com ele o que fiz com Huron!
341
00:30:48,078 --> 00:30:50,823
Acho que sei por que os
Hurrons estão perseguindo você.
342
00:30:50,848 --> 00:30:52,548
O que você quer dizer;
343
00:30:52,479 --> 00:30:55,179
Eu vi aqueles dois que você
deixou para trás na floresta.
344
00:30:55,551 --> 00:30:57,277
Não era uma visão agradável.
345
00:30:57,207 --> 00:31:00,077
O mesmo vale para alguns brancos
quando caíram nas mãos dos índios!
346
00:30:59,962 --> 00:31:01,966
Mas talvez isso não te incomode!
347
00:31:01,885 --> 00:31:03,685
Não concordo que alguém receba um bisturi!
348
00:31:03,613 --> 00:31:04,896
Seja qual for a desculpa!
349
00:31:04,844 --> 00:31:07,861
Ah, então você é meu moralista também?
350
00:31:09,851 --> 00:31:11,651
Sente-se, Judite.
351
00:32:19,918 --> 00:32:22,418
Imagino que você esteja
enojado com o que ele faz.
352
00:32:22,318 --> 00:32:24,118
Onde você está indo?
353
00:32:24,813 --> 00:32:27,013
Caça ao couro cabeludo.
354
00:32:27,061 --> 00:32:29,319
Diz-se que algumas pessoas os comercializam.
355
00:32:29,966 --> 00:32:34,437
Você sabe, se você continuar grudado
em mim assim, eu vou acabar com você!
356
00:33:12,340 --> 00:33:15,934
"Olho por olho." Isso
é o que a Bíblia diz!
357
00:33:16,211 --> 00:33:18,061
"Dentes em vez de dentes."
358
00:33:19,714 --> 00:33:21,614
- Quem é; - O caçador de veados.
359
00:33:21,538 --> 00:33:23,838
— Abra, quero falar com você.
360
00:33:23,746 --> 00:33:25,879
Não! não! Vá embora! Não chegue mais perto!
361
00:33:31,779 --> 00:33:33,559
Onde estão sua irmã e Harry?
362
00:33:33,487 --> 00:33:36,537
Eles carregam as coisas
de Judith na canoa.
363
00:33:36,415 --> 00:33:40,215
Então arrume suas coisas.
Temos que sair antes do amanhecer.
364
00:33:40,967 --> 00:33:42,535
Eu não vou sair.
365
00:33:42,968 --> 00:33:44,741
Eu não posso deixar o pai!
366
00:33:44,669 --> 00:33:46,669
Vou me certificar de que ele venha
também, mesmo à força
367
00:33:46,589 --> 00:33:48,026
Por favor, não faça isso!
368
00:33:47,969 --> 00:33:50,832
- Vai te matar!
- Isso não vai acontecer.
369
00:33:50,716 --> 00:33:52,864
E agora vá coletar.
370
00:33:58,394 --> 00:34:00,094
Onde está Hetty? Devemos partir!
371
00:34:00,026 --> 00:34:01,726
Ele vem imediatamente.
372
00:34:01,658 --> 00:34:03,858
Você vai me ajudar com o velho Tom?
373
00:34:03,769 --> 00:34:05,569
Você está indo a algum lugar?
374
00:34:05,785 --> 00:34:08,085
É... em Albany?
375
00:34:10,028 --> 00:34:11,657
Isto é o que fazemos!
376
00:34:11,592 --> 00:34:14,542
Não com minhas filhas!
Eles vão ficar aqui, comigo!
377
00:34:14,423 --> 00:34:16,923
Não seja bobo!
Não podemos ficar para sempre!
378
00:34:16,823 --> 00:34:19,523
Temos que nos livrar das garotas
enquanto ainda temos chance!
379
00:34:19,414 --> 00:34:20,714
Cale-se!
380
00:34:20,662 --> 00:34:22,262
Não há razão para ter medo.
381
00:34:22,198 --> 00:34:25,498
Agora que eles sentiram o
canhão, eles não vão voltar!
382
00:34:25,365 --> 00:34:26,765
Eles estarão de volta!
383
00:34:26,709 --> 00:34:29,261
Acho que você tem algo
que eles querem muito!
384
00:34:29,158 --> 00:34:30,906
Eu não sei do que você está falando.
385
00:34:30,836 --> 00:34:32,186
Eu acho que você sabe.
386
00:34:32,132 --> 00:34:34,041
Você quer que eu te diga?
387
00:34:33,972 --> 00:34:35,305
Na frente das meninas?
388
00:34:35,251 --> 00:34:36,901
Vá embora!
389
00:34:37,075 --> 00:34:40,475
Vá embora, senão
Deus, eu vou te matar!
390
00:34:41,874 --> 00:34:43,374
Veja!
391
00:34:47,297 --> 00:34:49,621
Coloque as meninas! Rapidamente!
392
00:35:04,980 --> 00:35:07,706
Deixe-os se aproximar,
e eu vou explodi-los!
393
00:35:26,410 --> 00:35:28,010
Pegar!
394
00:36:00,914 --> 00:36:03,731
A pólvora inútil de Harry!
Eu disse a ele para jogá-lo fora!
395
00:37:50,669 --> 00:37:52,369
Harry, o velho Tom está de pé!
Deixe-o entrar!
396
00:37:52,300 --> 00:37:54,600
Não seja bobo! É ele ou nós!
397
00:38:18,888 --> 00:38:20,488
Pai!
398
00:38:52,193 --> 00:38:54,193
Pai! Pai!
399
00:38:58,040 --> 00:39:00,064
Harry, faça alguma coisa!
400
00:39:01,035 --> 00:39:02,904
Não, você pode bater nele!
401
00:39:51,318 --> 00:39:53,918
Os Hurons vão torturar o velho branco.
402
00:39:53,813 --> 00:39:56,513
Eles não acenderam aquele
fogo para secar suas roupas!
403
00:39:56,404 --> 00:39:58,404
Tenha certeza disso!
404
00:40:03,987 --> 00:40:05,687
Onde está Harry?
405
00:40:14,065 --> 00:40:16,365
E eu queria saber quando você virá buscá-los!
406
00:40:18,034 --> 00:40:19,449
Por que não;
407
00:40:19,632 --> 00:40:21,632
O ouro não é útil para ele agora.
408
00:40:21,552 --> 00:40:25,952
Além disso, pode dizer que a
herdarei quando me casar com Judith.
409
00:40:25,775 --> 00:40:28,875
Duvido que você esteja tão
interessado em casamento quanto ela.
410
00:40:28,750 --> 00:40:30,750
Você está dizendo que eu não
pretendo estar certo com ela?
411
00:40:30,670 --> 00:40:34,096
Estou dizendo que você está mais
interessado em ficar bem com Harry Marts.
412
00:40:33,977 --> 00:40:35,991
E sem mais ninguém!
413
00:40:37,969 --> 00:40:40,764
Pegue a sua seca de lá!
O que você está procurando;
414
00:40:41,775 --> 00:40:43,855
Vá encher o canhão!
415
00:41:02,343 --> 00:41:04,743
E aí; O que há lá?
416
00:41:04,647 --> 00:41:06,088
Couro cabeludo!
417
00:41:06,030 --> 00:41:08,015
Couro cabeludo dos índios!
418
00:41:08,486 --> 00:41:11,236
Vamos, melhor!
Nem tudo é da Huron.
419
00:41:13,717 --> 00:41:15,502
Ele não era muito exigente, era?
420
00:41:17,268 --> 00:41:20,518
A única coisa que ele estava perseguindo
eram índios e você sabe disso!
421
00:41:20,868 --> 00:41:23,768
Eu posso ter suspeitado,
mas eu não participei!
422
00:41:23,651 --> 00:41:27,251
Não... Você acabou de ir ao
andaime em Albany e recebeu a taxa!
423
00:41:27,106 --> 00:41:29,006
Que recompensa! Do que você está falando;
424
00:41:28,930 --> 00:41:32,130
Taxa (paga pelos ingleses) para
couro cabeludo Huron e Iroquois!
425
00:41:32,001 --> 00:41:34,401
Como os franceses pagam
por nossos índios aliados!
426
00:41:34,305 --> 00:41:36,105
E onde está o mal? Não é legal?
427
00:41:36,032 --> 00:41:37,532
Sim, é legal!
428
00:41:37,472 --> 00:41:40,622
Mas é também a causa principal das
intermináveis guerras dos índios.
429
00:41:40,496 --> 00:41:44,168
Outra coisa é matar um índio
que te ataca gritando...
430
00:41:44,061 --> 00:41:46,597
... e muito mais para caçar vieiras
por dinheiro manchado de sangue!
431
00:41:46,495 --> 00:41:49,095
E daí; Eles fazem
isso dos dois lados!
432
00:41:48,991 --> 00:41:52,079
A caça ao couro cabeludo tornou-se
quase um comércio regular!
433
00:41:51,961 --> 00:41:56,016
Eles custam US $ 100 a peça e eu
vou pegar minha parte! Vamos, me dê!
434
00:41:55,853 --> 00:41:59,603
Já que vocês não eram parceiros como diz,
então vocês não têm direito a eles, certo?
435
00:41:59,452 --> 00:42:03,103
Tenho direito a algo por tanto tempo que
fiquei vagando pelas densas florestas!
436
00:42:02,966 --> 00:42:06,590
Eu poderia festejar com as
garotas de Albany em vez de...
437
00:42:12,040 --> 00:42:13,645
Veja agora o que você fez!
438
00:42:13,601 --> 00:42:15,523
Você chateou Judith!
439
00:42:15,445 --> 00:42:18,682
Você é a pessoa mais cínica
que eu já conheci Harry Marts!
440
00:42:18,552 --> 00:42:21,352
Agora juntem-se, vão encher o canhão...
441
00:42:21,240 --> 00:42:23,340
... e tente cuidar das meninas!
442
00:42:23,256 --> 00:42:25,756
Enquanto isso, vou ver o que
posso fazer pelo velho Tom.
443
00:42:25,655 --> 00:42:29,355
Você não vai trazer o velho
Tom de volta dos Hurons, vai?
444
00:42:37,557 --> 00:42:38,757
Onde você está indo com isso?
445
00:42:38,708 --> 00:42:41,308
No acampamento Huron.
Talvez eu possa fazer um acordo.
446
00:42:41,204 --> 00:42:42,954
Acordo; Que tipo de negócio?
447
00:42:42,884 --> 00:42:45,038
Para trocar o couro cabeludo com o velho Tom.
448
00:42:45,139 --> 00:42:46,839
Você brincou?
449
00:42:46,771 --> 00:42:49,377
Se você não for convidado para
esses selvagens, você vai...
450
00:42:58,768 --> 00:43:00,568
E aí, Hetty?
451
00:43:05,967 --> 00:43:07,667
O que é isso;
452
00:43:07,970 --> 00:43:10,933
Arquivo do velho Tom da família Hutter.
453
00:43:10,814 --> 00:43:12,884
Nascimentos, óbitos, etc.
454
00:43:12,878 --> 00:43:14,778
Você não leu?
455
00:43:14,702 --> 00:43:17,452
O pai sempre mantinha a
Bíblia trancada no peito.
456
00:43:17,437 --> 00:43:19,387
O que é importante ele escreve?
457
00:43:21,022 --> 00:43:24,366
Hetty não é sua irmã, Judith.
Ela é Indiana.
458
00:43:24,588 --> 00:43:25,838
Hetty Indiana?
459
00:43:25,787 --> 00:43:29,787
Seu pai a trouxe de uma aldeia
indígena quando ela ainda era um bebê.
460
00:43:31,834 --> 00:43:33,684
Ela está muito chateada, Judith.
461
00:43:33,610 --> 00:43:35,510
Veja o que você pode fazer.
462
00:43:35,913 --> 00:43:37,613
Ver...
463
00:43:38,773 --> 00:43:40,874
Você sabia disso sobre Hattie desde o início, certo?
464
00:43:40,789 --> 00:43:43,809
É possível um índio
não reconhecer outro?
465
00:44:01,002 --> 00:44:03,597
Você finalmente encontrou sua palavra?
466
00:44:03,996 --> 00:44:06,638
Onde estão os andaimes de
nossos guerreiros mortos?
467
00:44:06,532 --> 00:44:09,149
Fale e você morrerá sem dor.
468
00:44:17,185 --> 00:44:18,985
Eu sei que você está chocada, Hetty.
469
00:44:18,913 --> 00:44:20,713
Foi muito repentino.
470
00:44:20,641 --> 00:44:22,041
Mas se você pensar bem...
471
00:44:21,984 --> 00:44:24,934
... você deve estar mais
feliz do que triste.
472
00:44:24,816 --> 00:44:26,716
Feliz;
473
00:44:26,639 --> 00:44:28,049
Onde estou Indiana?
474
00:44:27,992 --> 00:44:29,732
Claro!
475
00:44:29,663 --> 00:44:31,463
Você não pode vê-lo?
476
00:44:31,390 --> 00:44:35,111
Isso prova que não tem algo em sua
mente, como você pensava!
477
00:44:35,633 --> 00:44:38,213
Você sente e age de
acordo com sua origem.
478
00:44:38,109 --> 00:44:40,659
No caminho certo e
normal para você.
479
00:44:40,557 --> 00:44:43,557
Não está em seu sangue e
natureza ser como Judith.
480
00:44:43,436 --> 00:44:46,436
Ninguém iria! Ei, Chingaguk?
481
00:44:47,420 --> 00:44:51,073
Meu irmão branco está dizendo a verdade.
Acredite em mim.
482
00:45:07,662 --> 00:45:09,115
O que você está fazendo de novo?
483
00:45:09,056 --> 00:45:10,913
Nada para incomodá-lo.
484
00:45:10,838 --> 00:45:12,988
Venha, vamos!
É hora de começar para Albany.
485
00:45:12,902 --> 00:45:14,402
Eu não vou com você.
486
00:45:14,342 --> 00:45:17,042
Depois do que você disse
sobre suas garotas em Albany!
487
00:45:16,933 --> 00:45:18,933
Eu não quis dizer isso, Judith.
488
00:45:18,853 --> 00:45:20,853
Está além da minha resistência.
489
00:45:20,773 --> 00:45:24,273
O pai está nas mãos dos selvagens e
ficamos sabendo que Hetty é Indiana!
490
00:45:24,132 --> 00:45:26,232
E você não me leva a sério!
491
00:45:26,148 --> 00:45:28,298
Eu queria estar morrendo!
492
00:45:28,595 --> 00:45:31,475
Vamos, não chore!
Seus lindos olhos vão corar!
493
00:45:31,359 --> 00:45:33,579
Diga aos queridos, Harry Marts!
494
00:45:33,491 --> 00:45:35,741
Você não está nada certo!
495
00:45:36,982 --> 00:45:38,744
Você provavelmente está certo.
496
00:45:38,674 --> 00:45:40,974
Mereço isso com minhas
tramas e intrigas...
497
00:45:40,881 --> 00:45:43,381
... Perdi a coisa mais preciosa para mim.
498
00:45:43,472 --> 00:45:45,322
E o que é isso?
499
00:45:49,759 --> 00:45:52,509
Fique com as meninas
até o anoitecer, ok?
500
00:45:52,399 --> 00:45:54,699
- Se não voltarmos até lá, vá embora! /
- Sim.
501
00:45:54,606 --> 00:45:57,045
Não tem certeza se
Huron vai entregá-lo?
502
00:45:57,486 --> 00:46:00,044
Depende do que os
Hurons mais querem.
503
00:46:00,269 --> 00:46:02,269
Velho Tom ou o andaime de seus mortos!
504
00:46:02,189 --> 00:46:05,289
Por que você acha que o couro cabeludo vai querer?
505
00:46:05,165 --> 00:46:07,900
Olha, todos os índios são cautelosos.
506
00:46:07,851 --> 00:46:10,051
E os Hurons mais do que ninguém.
507
00:46:09,963 --> 00:46:13,313
Eles acreditam que o espírito de um guerreiro
sem couro cabeludo não descansará...
508
00:46:13,178 --> 00:46:15,128
... até que eles levem de volta o bisturi.
509
00:46:15,050 --> 00:46:19,150
E ele não pode ir aos prados de
caça celestiais sem o cabelo, hein?
510
00:46:18,985 --> 00:46:20,885
Eles vão torturá-lo primeiro!
511
00:46:20,809 --> 00:46:23,009
Eles vão tentar fazê-lo falar.
512
00:46:50,563 --> 00:46:51,947
Nós vamos...
513
00:46:51,892 --> 00:46:53,708
Acho que esta é a
última vez que os vemos.
514
00:46:53,634 --> 00:46:54,984
Venha, vamos.
515
00:46:54,930 --> 00:46:57,860
- Você não vai esperar por eles?
- Você está brincando comigo?
516
00:46:57,748 --> 00:47:00,263
Eles têm as mesmas chances que o velho Tom.
Talvez menos.
517
00:47:00,162 --> 00:47:02,230
Como você tem tanta certeza;
518
00:47:02,513 --> 00:47:03,863
'Ασ'το...
519
00:47:03,808 --> 00:47:05,208
Vamos lá.
520
00:47:07,043 --> 00:47:08,823
Deixe-a ficar, se ela quiser.
521
00:47:08,752 --> 00:47:12,052
Eles são Indiana e os
Huron não vão machucá-los.
522
00:47:11,919 --> 00:47:14,369
Mas o pai e o Caçador
de Cervos e Tsingaguk!
523
00:47:14,271 --> 00:47:16,371
Você não se importa com o que acontece com eles?
524
00:47:16,287 --> 00:47:18,837
Eu me importo com você
e eu e mais ninguém!
525
00:47:18,734 --> 00:47:20,434
Venha, vamos.
526
00:47:32,987 --> 00:47:34,887
Atormentar...
527
00:47:34,810 --> 00:47:35,910
Saia do barco!
528
00:47:35,867 --> 00:47:37,667
E traga a bolsa!
529
00:47:38,554 --> 00:47:39,804
Por que razão;
530
00:47:39,754 --> 00:47:41,504
O que você acha que tem dentro?
531
00:47:41,433 --> 00:47:44,030
O ouro que estava no peito.
532
00:47:43,952 --> 00:47:46,128
Estava faltando quando eu estava procurando por pólvora.
533
00:47:46,041 --> 00:47:47,991
Você conseguiu o ouro do seu pai?
534
00:47:47,912 --> 00:47:49,412
Você roubou?
535
00:47:49,352 --> 00:47:51,052
Estou esperando, Harry.
536
00:47:59,093 --> 00:48:00,500
couro cabeludo...
537
00:48:00,821 --> 00:48:03,821
- Você os roubou também!
- Por que não;
538
00:48:03,701 --> 00:48:07,551
A 100 dólares cada eles valem mais do que
as superstições de uma manada de ateus.
539
00:48:07,396 --> 00:48:09,846
Harry, você não entende o que fez?
540
00:48:09,747 --> 00:48:11,247
Aonde você pensa que está indo?
541
00:48:11,187 --> 00:48:12,887
Avise o Caçador de
Cervos e Tsingaguk!
542
00:48:12,819 --> 00:48:14,364
Não com minha canoa!
543
00:48:14,302 --> 00:48:17,257
Eu quero que ela vá com
Judith para longe daqui!
544
00:48:22,705 --> 00:48:24,605
Hete, volte!
545
00:48:26,352 --> 00:48:28,658
- Deixe ela ir!
- Mas ele será morto! Todos serão mortos!
546
00:48:28,566 --> 00:48:30,210
Cale-se!
547
00:49:09,092 --> 00:49:11,582
Você vem comigo ou não?
548
00:49:21,878 --> 00:49:23,478
Adeus, Harry.
549
00:49:24,901 --> 00:49:26,501
Judite!
550
00:49:28,963 --> 00:49:31,131
Judite, volte!
Você ouve o que estou lhe dizendo?
551
00:49:49,328 --> 00:49:51,219
Ele ainda está vivo.
552
00:49:58,927 --> 00:50:00,695
Esperar!
553
00:50:01,566 --> 00:50:03,366
Legal agora...
554
00:50:11,932 --> 00:50:13,832
Eu sou o Caçador de Cervos.
555
00:50:13,804 --> 00:50:16,004
Venho pacificamente
ajudar o Huron.
556
00:50:15,915 --> 00:50:18,015
- Ajude-nos? - Sim.
557
00:50:17,930 --> 00:50:20,980
Acalmando os espíritos de
seus guerreiros mortos.
558
00:50:20,858 --> 00:50:22,858
Você pode fazer aquilo;
559
00:50:22,777 --> 00:50:24,177
Lata.
560
00:50:24,697 --> 00:50:26,397
Em troca da vida do velho branco...
561
00:50:26,329 --> 00:50:28,930
... Vou dar a Huron a balança que ele pegou!
562
00:50:29,400 --> 00:50:33,300
E o que nos impede de tirar seu
couro cabeludo e suas vidas?
563
00:50:33,192 --> 00:50:36,809
Apenas cães insidiosos
mordem a mão que os ajuda.
564
00:50:37,943 --> 00:50:39,443
O couro cabeludo!
565
00:50:39,996 --> 00:50:41,974
Em troca da vida do velho branco?
566
00:50:45,142 --> 00:50:47,987
Ele não tem muita vida sobrando.
567
00:50:47,872 --> 00:50:50,572
O que você disse vai acontecer.
568
00:50:57,811 --> 00:50:59,908
Nós estamos atrasados!
569
00:51:36,204 --> 00:51:40,204
Tentamos avisá-lo.
Harry roubou o couro cabeludo do saco.
570
00:51:40,801 --> 00:51:42,511
Eu deveria ter entendido isso.
571
00:51:42,442 --> 00:51:45,342
Onde estão os andaimes de nossos mortos?
572
00:51:45,225 --> 00:51:47,225
O homem branco alto os tem.
573
00:51:47,433 --> 00:51:49,033
Ele ainda está no forte?
574
00:51:48,969 --> 00:51:50,869
Ele foi para Albany.
575
00:51:51,368 --> 00:51:54,168
Tente encontrar o branco alto!
576
00:51:58,025 --> 00:51:59,940
Quando você o pega e leva de volta o couro cabeludo...
577
00:51:59,863 --> 00:52:01,890
... você vai liberar as meninas?
578
00:52:01,808 --> 00:52:05,721
Eles se tornarão escravos das
famílias de nossos mortos.
579
00:52:05,814 --> 00:52:09,649
Acho que sei o que você
pensa de Tsingaguk e de mim.
580
00:52:12,964 --> 00:52:15,027
Não o fogo!
581
00:52:29,953 --> 00:52:32,705
Hetti! Judy!
582
00:52:33,216 --> 00:52:34,569
Quão...;
583
00:52:42,718 --> 00:52:44,718
O corredor da morte!
584
00:52:44,926 --> 00:52:45,926
É para você;
585
00:52:45,886 --> 00:52:48,054
Não, eles vão nos levar para a aldeia.
586
00:52:47,967 --> 00:52:50,499
- Eles vão nos escravizar.
- Escravos?
587
00:52:50,972 --> 00:52:53,072
Minhas filhas são escravas dos Hurons?
588
00:52:56,923 --> 00:52:59,783
Resolva-me, sujo e eu vou te matar!
589
00:52:59,668 --> 00:53:01,908
Eu vou te rasgar em pedaços!
590
00:53:01,818 --> 00:53:03,818
Você tem um velho de língua quente.
591
00:53:03,738 --> 00:53:06,026
Vou torná-lo mais quente em breve.
592
00:53:06,329 --> 00:53:09,529
Eu vou te pegar primeiro e te matar!
593
00:53:09,401 --> 00:53:11,863
Eu vou te matar com minhas próprias mãos!
594
00:53:24,854 --> 00:53:27,754
Corre!
595
00:54:03,726 --> 00:54:06,020
O pai é...
596
00:54:24,218 --> 00:54:26,059
De lá!
597
00:54:47,974 --> 00:54:49,924
Estávamos presos!
598
00:56:42,000 --> 00:56:43,300
Está vazio!
599
00:56:43,247 --> 00:56:44,647
Meu também!
600
00:56:47,374 --> 00:56:49,974
Não deixe que eles peguem
você e Judith vivos!
601
00:56:49,870 --> 00:56:51,512
Você tem isso;
602
00:57:01,963 --> 00:57:03,463
Esperar!
603
00:57:05,898 --> 00:57:07,998
Aqui está o que você quer!
604
00:57:08,394 --> 00:57:10,068
Pegue!
605
00:57:38,437 --> 00:57:39,937
Ele está machucado!
606
00:57:45,059 --> 00:57:47,359
Que Tortura! Que Tortura!
607
00:57:48,850 --> 00:57:50,900
Ele tem lesões internas.
608
00:57:50,818 --> 00:57:54,318
Eu me pergunto como ele carregou
o canhão do forte até aqui!
609
00:57:54,177 --> 00:57:58,604
Parece impossível até para
alguém tão forte quanto ele!
610
00:57:58,976 --> 00:58:02,508
Acho que foi mais do
que apenas uma força.
611
00:58:04,263 --> 00:58:07,705
Certamente você não quer que nós
vamos com você? Albany está longe.
612
00:58:07,567 --> 00:58:08,567
Não, obrigado.
613
00:58:08,526 --> 00:58:11,826
Agora eu vou cuidar de Harry.
614
00:58:11,693 --> 00:58:13,743
Ele vai me levar ao médico...
615
00:58:13,662 --> 00:58:15,417
E ao Padre!
616
00:58:15,821 --> 00:58:17,371
Vou sentir sua falta, Hetty.
617
00:58:17,308 --> 00:58:18,936
Que eles venham conosco!
618
00:58:18,871 --> 00:58:21,793
Não, Judite!
Minha posição é com Tsingaguk.
619
00:58:21,676 --> 00:58:23,426
E seu povo.
620
00:58:23,356 --> 00:58:25,128
Meu povo vai aceitá-lo com prazer.
621
00:58:25,056 --> 00:58:27,484
Basta trazê-los aqui
e casar com Hetty...
622
00:58:27,387 --> 00:58:29,837
... você pode começar
a construir uma vila!
623
00:58:29,738 --> 00:58:31,288
Adeus.
624
00:58:31,897 --> 00:58:33,897
Adeus e obrigado.
625
00:58:39,000 --> 00:58:41,000
Cuide bem, esse seu cabelo!
626
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
F I M
627
00:59:00,000 --> 00:59:05,000
Tradução Edição e sincronia por:
Westernkasa/GM JAN2022
48801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.