All language subtitles for interlude.in.prague.2017.hdtv.x264-plutonium

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,609 --> 00:04:01,407 STATENTHEATER, PRAAG 2 00:04:20,508 --> 00:04:24,784 U kunt de baron vast wel uitleggen dat de mensen hier zijn voor Frau Josefa. 3 00:04:25,310 --> 00:04:28,147 Hij begrijpt het vast. 4 00:04:28,267 --> 00:04:30,944 Is er een probleem, Bloch? - Nee, mijnheer. 5 00:04:31,064 --> 00:04:33,621 Baron Saloka, prachtige productie, vindt u niet? 6 00:04:33,741 --> 00:04:35,699 Zo hoort het ook, Herr Novak. 7 00:04:35,819 --> 00:04:38,976 Er zijn zo veel bewonderaars om haar te feliciteren met haar optreden. 8 00:04:39,096 --> 00:04:40,535 Juist. 9 00:04:40,655 --> 00:04:43,611 Maar baron Saloka, wat ik bedoel is, dat ze... 10 00:04:43,731 --> 00:04:47,608 onze stralende ster is. - Juist. 11 00:04:56,558 --> 00:04:59,076 Goedenavond, Frau Josefa. 12 00:05:02,353 --> 00:05:07,628 Wanneer u de rekeningen betaalt, Herr Novak, dan en alleen dan... 13 00:05:07,748 --> 00:05:10,304 kunt u de dienst uitmaken. 14 00:05:10,424 --> 00:05:12,063 Frau Greta. 15 00:05:14,500 --> 00:05:19,096 Uw stem was in uitmuntende vorm vanavond. 16 00:05:19,216 --> 00:05:20,616 Mag ik? 17 00:05:32,522 --> 00:05:33,801 Lieverd... 18 00:05:33,921 --> 00:05:37,917 als ik grote schoonheid zie... 19 00:05:38,037 --> 00:05:41,394 dan wil ik het voeden, zodat... 20 00:05:41,513 --> 00:05:47,428 als het opbloeit, ik kan koesteren en genieten van wat van mij is. 21 00:05:47,548 --> 00:05:52,183 Baron, natuurlijk ben ik dankbaar... - Ja, natuurlijk. 22 00:05:52,303 --> 00:05:54,900 En voor al uw steun, maar... 23 00:05:55,020 --> 00:05:59,335 Het spijt me, excuseer me, Frau Josefa, Baron Saloka... 24 00:05:59,455 --> 00:06:01,413 maar er staat hier een flinke menigte. 25 00:06:01,533 --> 00:06:03,252 Ze zijn erg vasthoudend. 26 00:06:05,010 --> 00:06:06,728 Mijn mooie Frau. 27 00:06:16,159 --> 00:06:18,197 Ga aan de kant. 28 00:06:27,907 --> 00:06:30,784 Zo'n buitengewoon talent. 29 00:06:30,904 --> 00:06:32,862 Echt buitengewoon. 30 00:06:32,982 --> 00:06:36,658 U heeft het vast gehoord. Wist u dat Mozart een wonderkind was? 31 00:06:36,778 --> 00:06:38,976 Hij schreef zijn eerste opera op zijn negende. 32 00:06:39,096 --> 00:06:41,413 Ik heb nooit zoiets opwindends gehoord als Figaro. 33 00:06:41,533 --> 00:06:44,371 Nou, hij is een genie. - Een genie? 34 00:06:44,491 --> 00:06:48,287 Ik denk het niet. Een competent ambachtsman, misschien. 35 00:06:48,406 --> 00:06:51,164 U heeft hem toch ontmoet, baron? - Inderdaad. 36 00:06:51,284 --> 00:06:55,160 Zijne excellentie, de aartsbisschop liet het ventje optreden voor ons vermaak... 37 00:06:55,280 --> 00:06:57,357 tijdens mijn verblijf in Salzburg. - Heerlijk. 38 00:06:57,477 --> 00:06:59,236 Zijn muziek is zo populair. - Inderdaad. 39 00:06:59,356 --> 00:07:02,672 Volgens kan elke bediende van ons 'Voi Che Sapete' fluiten. 40 00:07:02,792 --> 00:07:06,189 Sommigen zingen het zelfs. - Ik kan het geen zingen noemen. 41 00:07:13,861 --> 00:07:18,216 Konden we hem maar overtuigen om in Praag het laatste optreden van Figaro te doen. 42 00:07:18,336 --> 00:07:20,974 Het zou hem vijf dagen kosten om hier te komen. 43 00:07:21,093 --> 00:07:23,771 En de kosten... - Zoals de meeste componisten... 44 00:07:23,891 --> 00:07:27,528 kan hij vast amper de rit hierheen betalen. 45 00:07:29,286 --> 00:07:32,842 Dan moeten wij voor hem betalen. 46 00:07:35,959 --> 00:07:37,359 En hier. 47 00:07:57,337 --> 00:07:59,855 Hij is een erg goede vriend van jou, Frau Josefa. 48 00:07:59,975 --> 00:08:02,133 Kun je het voor ons aan hem vragen? 49 00:08:03,051 --> 00:08:05,170 Het zou ons een eer zijn. - Hij kan bij ons verblijven. 50 00:08:05,290 --> 00:08:08,886 Mozart, in Praag? Wat een eer. 51 00:08:16,559 --> 00:08:20,474 Hiermee komt hij nog niet eens in Brunn. 52 00:08:20,594 --> 00:08:23,152 Maar als het Frau Josefa behaagt... 53 00:08:23,272 --> 00:08:26,029 zal ik Mozart naar Praag brengen. 54 00:08:37,657 --> 00:08:39,176 Goed zo. 55 00:08:41,413 --> 00:08:43,851 The Marriage of Figaro is zijn Cherubino kwijt. 56 00:08:43,971 --> 00:08:46,648 Wat? Moment. Wat is er gebeurd? 57 00:08:47,527 --> 00:08:52,003 Het is van Novak. Greta is teruggekeerd naar Duitsland. 58 00:08:52,123 --> 00:08:55,239 En heeft het theater verlaten. - Nog een verklaring waarom? 59 00:08:55,359 --> 00:08:58,076 Niks, er staat alleen dat ze terug naar huis moest. 60 00:08:59,435 --> 00:09:01,353 Waarom dan? 61 00:09:02,832 --> 00:09:05,269 Dat staat er niet. 62 00:09:05,389 --> 00:09:08,426 Wie zal dan Cherubino zingen? 63 00:09:08,546 --> 00:09:10,385 Zuzana Luptak. 64 00:09:11,303 --> 00:09:13,741 Ze is erg getalenteerd, heeft een geweldige stem... 65 00:09:13,861 --> 00:09:16,538 en ze kent de rol goed. - Het is erg veel gevraagd. 66 00:09:16,658 --> 00:09:19,496 Ze is zo jong. - Geen zorgen. 67 00:09:19,615 --> 00:09:21,134 Ze kan het wel. 68 00:09:43,511 --> 00:09:45,349 Bevalt ze u, mijnheer? 69 00:09:47,148 --> 00:09:48,666 Ja, zeker. 70 00:10:01,013 --> 00:10:05,209 De rol van Cherubino. - Baron Saloka koos haar zelf uit. 71 00:10:05,329 --> 00:10:07,767 Onze eigen lieve Zuzana. 72 00:10:08,886 --> 00:10:12,202 Omdat jij zong als een nachtegaal, lieverd. 73 00:10:12,322 --> 00:10:15,799 Vader, dat zeg je altijd. - Nou, ik heb dus gelijk. 74 00:10:15,919 --> 00:10:20,035 Hij heeft een uitstekende smaak. - En hij is ontzettend knap, vind je niet? 75 00:10:20,155 --> 00:10:22,552 Ik vind hem nogal fel. - Fel? 76 00:10:22,672 --> 00:10:26,748 Doe niet zo onnozel, lieverd. - Hij zou een geweldige echtgenoot zijn. 77 00:10:26,868 --> 00:10:30,504 Vader, hij is te oud. - Hij is inderdaad volwassen. 78 00:10:30,624 --> 00:10:32,383 Wat vind jij, lieverd? - O ja. 79 00:10:32,502 --> 00:10:35,219 Ik durf slechts te dromen van zo'n man voor Zuzana. 80 00:10:35,339 --> 00:10:37,137 Goede afkomst en ook welgesteld. 81 00:10:37,257 --> 00:10:39,575 Maar moeder, we zijn niet arm. 82 00:10:39,695 --> 00:10:43,172 De baron heeft je moeder en ik al uitgenodigd om te gast te zijn bij hem. 83 00:10:43,292 --> 00:10:46,968 Hij wil ons vast spreken over zijn nieuwe Cherubino. 84 00:10:47,088 --> 00:10:49,085 Vader. - Stil, dochter. 85 00:10:49,205 --> 00:10:53,002 Toon wat respect. Je vader weet wat het beste is voor je. 86 00:10:53,122 --> 00:10:55,040 Heeft hij het ooit mis gehad? 87 00:11:16,458 --> 00:11:20,454 Zal Mozart inderdaad bij jou verblijven? - Dat klopt. 88 00:11:20,574 --> 00:11:22,253 Hij komt vandaag aan. 89 00:11:22,373 --> 00:11:25,130 Ik zal je aan hem voorstellen. - Heerlijk. 90 00:11:25,250 --> 00:11:28,086 Zuzana, ik ben je vriendin en ik wil je helpen. 91 00:11:28,206 --> 00:11:31,283 Dus ik wil je belangrijk advies geven. - Advies? 92 00:11:32,122 --> 00:11:34,879 Gaat het over mijn zang? 93 00:11:34,999 --> 00:11:36,678 Het gaat over... 94 00:11:36,797 --> 00:11:38,276 baron Saloka. 95 00:11:39,475 --> 00:11:43,271 Hij zal vrijgevig zijn en hij zal je helpen. 96 00:11:43,391 --> 00:11:47,147 Ja, ik voel me erg gezegend. - Dat ben je ook, op een bepaalde manier. 97 00:11:47,267 --> 00:11:48,746 Maar pas op. 98 00:11:49,945 --> 00:11:51,583 Je krijgt het niet voor niks. 99 00:11:52,741 --> 00:11:54,500 Ik begrijp het niet. 100 00:11:58,438 --> 00:12:00,356 Zorg dat je niet alleen met hem bent. 101 00:12:27,049 --> 00:12:28,487 Hana... 102 00:12:30,166 --> 00:12:32,324 waar denk je heen te gaan? 103 00:13:13,162 --> 00:13:16,719 Sorry, heb ik u wakker gemaakt? Ik had geen idee dat u me kon horen. 104 00:13:16,839 --> 00:13:20,395 Maar het was schitterend. Gewekt door een muzikale zefier... 105 00:13:20,515 --> 00:13:23,472 die op mijn bewustzijn tikt. - Herr Mozart. 106 00:13:23,592 --> 00:13:25,950 Ja, ik kom zo naar beneden. 107 00:13:27,948 --> 00:13:30,345 Goedemorgen, Josefa. 108 00:13:31,264 --> 00:13:34,141 Ik zie dat jullie elkaar al hebben ontmoet. Goed geslapen? 109 00:13:34,261 --> 00:13:35,980 Inderdaad en toen ik ontwaakte... 110 00:13:36,100 --> 00:13:38,737 kwam de stem van een engel via mijn raam binnendrijven. 111 00:13:38,857 --> 00:13:40,456 Ik dacht dat ik in de hemel was. 112 00:13:40,576 --> 00:13:44,691 Barbarina, was je de vogels weer aan het voeren, de duiven aan het vetmesten? 113 00:13:44,811 --> 00:13:46,649 Waarvoor? Duivenpastei? 114 00:13:56,520 --> 00:13:58,517 Hoe gaat het met je, Wolfgang? 115 00:13:58,637 --> 00:14:00,675 Het is moeilijk om alleen te zijn. 116 00:14:01,514 --> 00:14:03,512 Hoe gaat het met Constanze? 117 00:14:04,871 --> 00:14:07,748 Het verlies van de kleine Johan moet nog zo rauw zijn. 118 00:14:08,587 --> 00:14:09,866 Voor jullie allebei. 119 00:14:09,985 --> 00:14:12,703 Hij was nog zo klein... 120 00:14:13,942 --> 00:14:15,342 en nu is hij weg. 121 00:14:17,338 --> 00:14:19,616 Al weg voordat hij zijn naam wist. 122 00:14:21,294 --> 00:14:23,052 We hebben Karl in ieder geval nog. 123 00:14:24,131 --> 00:14:27,967 Ze heeft hem meegenomen naar de spa. - Mooi zo. 124 00:14:28,087 --> 00:14:30,805 Dat zal haar weer doen opbloeien. 125 00:14:30,925 --> 00:14:32,883 Ik mis haar. 126 00:14:33,002 --> 00:14:35,040 Geef haar tijd. 127 00:14:35,160 --> 00:14:37,039 Jullie moeten allebei kunnen rouwen. 128 00:14:42,473 --> 00:14:44,831 Je hebt gelijk. - Goed zo. 129 00:14:44,951 --> 00:14:48,467 Laten we het hebben over hoe jij je tijd hier gaat doorbrengen. 130 00:14:48,587 --> 00:14:52,384 Rust en stilte, zei je. - Ja, ik heb tijd nodig om na te denken. 131 00:14:52,504 --> 00:14:54,341 Mijn nieuwe opera is nog steeds niet af. 132 00:14:54,461 --> 00:14:58,177 Je zult hier vast inspiratie vinden. - Vast wel. 133 00:14:58,297 --> 00:15:01,414 Maar nog belangrijker, zal er een rol zijn voor mij? 134 00:15:01,534 --> 00:15:05,331 Natuurlijk, een grote, prachtige aria. - Prachtig. 135 00:15:07,728 --> 00:15:11,205 Je noemde die baron Saloka in je brief. 136 00:15:11,325 --> 00:15:13,162 Betaalde hij niet voor mijn reis? 137 00:15:13,282 --> 00:15:15,240 Hij gaf een gulle bijdrage. 138 00:15:16,679 --> 00:15:18,837 Dan houdt hij vast van mijn muziek. 139 00:15:18,957 --> 00:15:21,594 Ik moet hem bedanken. Hoe is hij? 140 00:15:21,714 --> 00:15:23,672 Ik haat hem. 141 00:15:23,792 --> 00:15:26,948 Maar hij zou een geweldig duivels karakter zijn voor een van je opera's. 142 00:15:27,068 --> 00:15:29,346 Echt? Nu begrijp ik het. 143 00:15:29,466 --> 00:15:32,703 Saloka, de gekwelde tenor. 144 00:15:32,823 --> 00:15:36,020 Een duivelse bariton. 145 00:15:36,140 --> 00:15:40,375 Of een gekwelde tenor. - Dat is het. 146 00:15:40,495 --> 00:15:43,173 Ja? Of de bariton? - De tenor. 147 00:15:43,292 --> 00:15:45,091 Dat zou goed werken. 148 00:15:46,929 --> 00:15:49,486 En dit is de laatste, mijnheer. 149 00:15:55,240 --> 00:15:58,917 Nog één ding, mijnheer. - Ja? 150 00:15:59,037 --> 00:16:01,554 Een brief van de prins-aartsbisschop. Van Salzburg. 151 00:16:01,674 --> 00:16:05,070 Hij heeft redenen om een afgezant naar Praag te sturen. 152 00:16:05,190 --> 00:16:07,348 Een meneer genaamd Henry Novy. 153 00:16:07,468 --> 00:16:09,227 Hij verzoekt audiëntie. 154 00:16:16,219 --> 00:16:19,096 Een uiterst belangrijke volgeling. 155 00:16:20,256 --> 00:16:23,093 Maak de benodigde voorbereidingen. - Ja, mijnheer. 156 00:16:24,491 --> 00:16:27,408 Zijn er nog andere voorbereidingen nodig, mijnheer? 157 00:16:28,288 --> 00:16:30,645 Nog een bezoek van Frau Vogt, misschien? 158 00:16:30,765 --> 00:16:35,999 Helaas lijkt haar man haar scherp in de gaten te houden. 159 00:16:36,999 --> 00:16:39,916 Misschien uw nieuwe mezzosopraan, Zuzana Luptak? 160 00:16:40,036 --> 00:16:43,393 Ik heb plannen op de lange termijn voor Fräulein Luptak. 161 00:16:43,512 --> 00:16:49,066 Om jouw vraag te beantwoorden, de kleedster van het Statentheater. 162 00:16:49,186 --> 00:16:51,264 Fräulein Ribber? 163 00:16:51,384 --> 00:16:55,540 Alleen van een glimlach wordt ze al pathetisch gelukkig. 164 00:16:55,660 --> 00:17:00,495 Breng haar hierheen na het optreden vanavond. 165 00:17:00,615 --> 00:17:02,214 Dat is alles. 166 00:17:20,275 --> 00:17:21,874 Heeft iemand Hana gezien? 167 00:17:25,390 --> 00:17:27,228 Ik ga haar wel zoeken. 168 00:17:40,455 --> 00:17:42,293 Wat is er mis, mijn kind? 169 00:17:50,006 --> 00:17:52,084 Waarom kwam je niet naar beneden voor het eten? 170 00:17:53,322 --> 00:17:55,520 Wat is er? 171 00:17:55,640 --> 00:17:57,359 Ik heb geen honger. 172 00:18:05,070 --> 00:18:07,268 Maak je geen zorgen, pappa. 173 00:18:07,388 --> 00:18:09,266 Ik voel me morgenochtend wel weer beter. 174 00:18:12,143 --> 00:18:13,622 Slaap lekker. 175 00:18:16,060 --> 00:18:17,498 Welterusten. 176 00:18:28,447 --> 00:18:31,005 We zijn gezegend. 177 00:18:31,124 --> 00:18:32,963 Je raadt nooit wat voor nieuws ik heb. 178 00:18:33,083 --> 00:18:37,758 Ik ontving vandaag een boodschap. 179 00:18:37,878 --> 00:18:40,315 Nee, wacht. Baron Saloka? 180 00:18:40,435 --> 00:18:44,351 Wat staat erin? - Hij verzocht toestemming... 181 00:18:44,471 --> 00:18:47,028 om Zuzana te bezoeken. - Ik wist het. 182 00:18:47,148 --> 00:18:49,546 Ik zag hoe hij naar haar keek. 183 00:18:49,666 --> 00:18:52,863 Cherubino is dus niet de enige rol die hij voor haar in gedachten heeft. 184 00:18:52,983 --> 00:18:56,978 Zeker niet en de baron laat er geen gras over groeien. 185 00:19:52,643 --> 00:19:55,999 Neem wat thee, meneer. Het zal u opfrissen. 186 00:19:59,396 --> 00:20:03,072 De goede baron Saloka heeft verzocht dat u hem vereerd met uw aanwezigheid. 187 00:20:03,192 --> 00:20:07,707 Een gemaskerd bal, er zal worden gedanst. U moet vandaag rusten. 188 00:20:11,344 --> 00:20:15,820 Dat kan niet. Alsjeblieft, kom bij me zitten. 189 00:20:18,177 --> 00:20:20,175 Ik moet met iemand praten. 190 00:20:26,449 --> 00:20:29,046 Ik heb een grote verandering doorgevoerd in mijn leven. 191 00:20:29,166 --> 00:20:33,282 Ik was ooit de organist en componist... 192 00:20:33,402 --> 00:20:36,239 aan het hof van de prins-aartsbisschop van Salzburg. 193 00:20:36,359 --> 00:20:39,197 Heel bijzonder. - Nee, dat was het niet. 194 00:20:39,316 --> 00:20:41,954 Ik was gewoon een van zijn bedienden. - Echt waar? 195 00:20:43,432 --> 00:20:46,589 En dat was pas het begin. 196 00:20:46,709 --> 00:20:51,864 Uiteindelijk werden zijn behandeling van mij en zijn beschuldigingen... 197 00:20:51,983 --> 00:20:54,541 onverdraaglijk. 198 00:21:01,974 --> 00:21:05,290 Ik bracht de tijd door met muziek schrijven die hij voorschreef. 199 00:21:06,489 --> 00:21:08,047 Muziek voor het hof. 200 00:21:08,167 --> 00:21:10,045 Divertimento. 201 00:21:14,730 --> 00:21:16,488 Wat deed u toen? 202 00:21:34,390 --> 00:21:35,790 Ik vertrok. 203 00:21:36,627 --> 00:21:41,024 Nu ben ik tenminste vrij om mijn eigen muziek te schrijven en creëren. 204 00:21:41,144 --> 00:21:43,261 Ja, meneer. Dat bent u. 205 00:21:46,059 --> 00:21:50,254 Als u iets nodig hebt, luid dan de bel en dan kom ik. 206 00:21:50,374 --> 00:21:52,772 Je had het over dansen. 207 00:21:53,691 --> 00:21:55,489 Kom op, ik moet oefenen. 208 00:21:55,609 --> 00:21:57,647 Onzin, kom op. 209 00:22:24,181 --> 00:22:26,498 Kom over vijf minuten naar het balkon. 210 00:25:13,890 --> 00:25:16,328 Aangenaam, Frau... 211 00:25:16,448 --> 00:25:17,848 Roos. 212 00:25:22,442 --> 00:25:25,319 Maar er is een probleem, dit is een gemaskerd bal. 213 00:25:25,439 --> 00:25:29,875 Je hoort me niet te herkennen. - Maar je bent ieders favoriet. 214 00:25:29,995 --> 00:25:32,431 Zelfs mijn vaders staljongen neuriet uw muziek. 215 00:25:32,551 --> 00:25:35,269 Het is welbekend dat paarden dol zijn op mijn muziek. 216 00:25:35,389 --> 00:25:37,986 Maestro, ik bedoelde niet... - Genoeg. 217 00:25:38,106 --> 00:25:40,863 Madam, u bent niet onbekend met... - Ik dacht het niet. 218 00:25:46,977 --> 00:25:49,375 Ik plaag je maar, het is onweerstaanbaar. 219 00:25:50,933 --> 00:25:53,091 Wat ik probeer te zeggen... 220 00:25:53,211 --> 00:25:56,088 is dat ik vind dat uw muziek... 221 00:25:56,208 --> 00:26:00,723 een gift van God is. Het maakt de wereld mooier. 222 00:26:02,761 --> 00:26:04,120 Dank je wel. 223 00:26:04,240 --> 00:26:06,318 Wat een genereuze lof. 224 00:26:07,357 --> 00:26:09,594 Pardon, meneer. 225 00:26:09,714 --> 00:26:14,110 Fräulein Roos. - Herr Kat. 226 00:26:15,629 --> 00:26:17,107 Vergeef me. 227 00:27:01,143 --> 00:27:04,859 Nou, hopelijk heb je genoten van de gastvrijheid van de baron. 228 00:27:04,979 --> 00:27:06,537 Ja, dank je wel. 229 00:27:06,657 --> 00:27:08,455 Het was betoverend. 230 00:27:08,575 --> 00:27:11,932 Net als je vriendin, Frau Roos. 231 00:27:12,052 --> 00:27:14,530 Ik zou graag willen zien wat eronder dat masker zit. 232 00:27:14,650 --> 00:27:16,448 Je bent een stoute man. 233 00:27:17,926 --> 00:27:21,522 Ik zie dat de baron rond onze kleine roos zoemt. 234 00:27:21,642 --> 00:27:25,079 Hij komt onze kant op. Ik moet hem bedanken, stel je me voor? 235 00:27:30,913 --> 00:27:34,190 Baron Saloka, mag ik u voorstellen aan Herr Mozart? 236 00:27:34,310 --> 00:27:36,867 Goedenavond, baron Saloka, ik geloof... 237 00:27:58,366 --> 00:28:01,123 En, hoe gaat de worsteling vandaag, maestro? 238 00:28:01,243 --> 00:28:03,600 Niet goed. Ik kan me niet concentreren... 239 00:28:03,720 --> 00:28:06,038 sinds ik de nieuwe Cherubino heb ontmoet. 240 00:28:06,158 --> 00:28:09,234 Fräulein Zuzana Luptak. 241 00:28:09,354 --> 00:28:11,473 Ik kan niks componeren tot ik haar hoor zingen. 242 00:28:11,593 --> 00:28:14,989 U zult niet teleurgesteld zijn. - Dat zei Josefa al. 243 00:28:15,109 --> 00:28:19,105 Barbarina, vertel me meer over baron Saloka. 244 00:28:20,024 --> 00:28:23,581 Ik hoor alleen roddels, meneer. - Ik moet het weten. 245 00:28:23,701 --> 00:28:25,739 Kom op, ga zitten. 246 00:28:25,858 --> 00:28:27,497 Het is belangrijk. 247 00:28:33,930 --> 00:28:35,330 Nou... 248 00:28:35,928 --> 00:28:38,406 er zijn geruchten. 249 00:28:39,444 --> 00:28:42,402 Dames, sommige getrouwd. 250 00:28:43,441 --> 00:28:46,238 Vrouwen in die kringen mogen vast wel een beetje... 251 00:28:47,596 --> 00:28:50,753 Hoe dan ook, als een vrouw het wil, zal de echtgenoot niks vermoeden. 252 00:28:50,873 --> 00:28:52,871 Tenzij haar nek blauwe plekken vertoont. 253 00:28:53,990 --> 00:28:55,429 Blauwe plekken? 254 00:28:56,268 --> 00:28:57,826 Ik snap het. 255 00:28:57,946 --> 00:28:59,904 Geen casanova, dus. 256 00:29:43,220 --> 00:29:45,978 Geweldig, Frau Zuzana, zo is het genoeg. 257 00:29:50,214 --> 00:29:54,129 Schitterend, lieverd, heel erg bedankt. Gefeliciteerd. 258 00:30:07,436 --> 00:30:09,914 Fräulein Zuzana is een genot. 259 00:30:26,698 --> 00:30:30,054 Misschien heeft u het niet gehoord, maar de baron is aan de dood ontsnapt. 260 00:30:30,174 --> 00:30:33,610 Echt waar? - Hij is aangevallen door zijn bediende. 261 00:30:33,730 --> 00:30:36,487 Moest hem doden, uit zelfverdediging. 262 00:30:36,607 --> 00:30:40,803 Gelukkig is de baron goed met het zwaard en was hij niet gewond. 263 00:30:40,923 --> 00:30:43,440 Gebeuren dit soort dingen altijd in Praag? 264 00:30:43,560 --> 00:30:47,236 Misschien is dit niet het juiste onderwerp, Herr Novak. 265 00:30:47,356 --> 00:30:49,914 Pardon dames, ik dacht niet na. 266 00:30:50,034 --> 00:30:52,991 Ik moet de baron nog spreken voordat hij vertrekt. 267 00:30:53,110 --> 00:30:56,987 Tot uw dienst. - Goed, wens hem het beste. 268 00:30:57,107 --> 00:30:59,864 Ik hoor dat u een nieuwe opera schrijft. 269 00:30:59,984 --> 00:31:03,940 Het begint eindelijk vorm aan te nemen. 270 00:31:04,060 --> 00:31:06,937 Señor Bondini heeft geregeld dat de première hier plaats vindt. 271 00:31:07,057 --> 00:31:08,735 Wat een eer voor de stad. 272 00:31:08,855 --> 00:31:11,372 U vindt ons vast provinciaals vergeleken met Wenen. 273 00:31:11,492 --> 00:31:13,730 In Praag wonen alle mensen die van mijn muziek houden. 274 00:31:13,850 --> 00:31:17,846 Ja, u bent de favoriet. - Heeft u nieuwe opera al een naam? 275 00:31:17,966 --> 00:31:21,282 Nee, maar het is losjes gebaseerd op het verhaal van Don Juan. 276 00:31:21,402 --> 00:31:25,439 Altijd een populair onderwerp. - Kan ik misschien helpen? 277 00:31:25,559 --> 00:31:29,155 Wat van het nieuwe werk zingen? Het zou me een eer zijn. 278 00:31:29,275 --> 00:31:30,594 Wat een goed idee. 279 00:31:30,713 --> 00:31:32,311 Dat zou geweldig zijn. 280 00:31:32,431 --> 00:31:34,270 Als u het goedvindt, Frau Luptak. 281 00:31:34,389 --> 00:31:36,907 Ik zie niet in waarom niet. 282 00:31:37,027 --> 00:31:39,624 Ik weet dat Zuzana het leuk zou vinden, toch, schat? 283 00:31:39,744 --> 00:31:42,261 Ja moeder, inderdaad. 284 00:31:42,381 --> 00:31:44,739 Ja, kom alsjeblieft. 285 00:31:51,532 --> 00:31:56,567 Op uw goede gezondheid, Herr Novak. - En de uwe, baron Saloka. 286 00:32:00,284 --> 00:32:03,201 Ik ben hier als afgezant van de prins-aartsbisschop. 287 00:32:03,321 --> 00:32:07,916 Maar het gaat zijne excellentie niet alleen om kerkzaken. 288 00:32:08,875 --> 00:32:12,312 Hij heeft nieuws gehoord over Herr Mozart. 289 00:32:12,432 --> 00:32:16,268 Dat hij een nieuwe opera componeert in de stad. 290 00:32:16,388 --> 00:32:20,224 Hij maakt er geen geheim van, zegt dat het groots wordt. 291 00:32:20,344 --> 00:32:24,099 Hij is nooit erg bescheiden geweest. - Naast het componeren van... 292 00:32:24,219 --> 00:32:29,973 toegegeven, mooie muziek, heeft hij volgens mij geen andere kwaliteiten. 293 00:32:30,093 --> 00:32:34,130 Zijne excellentie is het daarmee eens. Het hof op die manier verlaten... 294 00:32:34,250 --> 00:32:37,966 is onbeschoft en ondankbaar. - Ik ben het volledig met hem eens. 295 00:32:38,086 --> 00:32:42,561 Mozart is losgeslagen. Zijne excellentie wil hem veroordelen voor ketterij. 296 00:32:42,681 --> 00:32:44,679 Ketterij? 297 00:32:44,799 --> 00:32:46,597 Geloof me, Herr Novy... 298 00:32:46,717 --> 00:32:50,633 de mensen met invloed in Praag zijn zo door hem betoverd... 299 00:32:50,753 --> 00:32:52,871 dat ze dat nooit zullen toelaten. 300 00:32:53,811 --> 00:32:59,006 Hij is verstoken van sociale omgangsvormen en daarnaast... 301 00:33:02,043 --> 00:33:04,041 flirt hij... 302 00:33:04,161 --> 00:33:05,759 schandelijk... 303 00:33:05,879 --> 00:33:08,996 met een onschuldige, jonge vrouw in wie ik... 304 00:33:09,116 --> 00:33:12,912 professioneel interesse heb. Een prachtige sopraan bij het Statentheater. 305 00:33:13,032 --> 00:33:16,069 En hij is een getrouwd man. 306 00:33:23,701 --> 00:33:25,739 Als deze parvenu... 307 00:33:27,178 --> 00:33:30,894 verdorven blijkt te zijn... 308 00:33:31,014 --> 00:33:34,011 dan ben ik gedwongen om mijn patronage in te trekken. 309 00:33:34,131 --> 00:33:40,045 En dan moet Herr Novak zijn opera's verbannen uit het Statentheater. 310 00:33:40,165 --> 00:33:43,841 Zou u dat doen? - Zeker, het zou bevredigend zijn. 311 00:33:45,200 --> 00:33:48,916 Heel bevredigend. - Hoe zullen we beginnen? 312 00:33:49,036 --> 00:33:53,112 Ten eerste zal ik de verachtelijke pauw wat beter leren kennen. 313 00:34:01,024 --> 00:34:05,379 Fräulein Luptak is hier, alleen. Verwacht u haar? 314 00:34:05,499 --> 00:34:08,776 Ben ik te vroeg? Als u nog niet klaar bent, ga ik weer weg. 315 00:34:09,735 --> 00:34:14,930 Nee, het is prima. Ik heb hier ergens een stuk liggen. 316 00:34:16,328 --> 00:34:19,206 Dank je, Barbarina. Wat verfrissingen? 317 00:34:25,399 --> 00:34:28,396 Let niet op Barbarina, ze is gewoon jaloers. 318 00:34:28,516 --> 00:34:31,713 Ik heb dat effect op alle vrouwen. 319 00:34:31,833 --> 00:34:33,233 Dat is beter. 320 00:34:35,150 --> 00:34:37,427 Je hebt een prachtige glimlach. 321 00:34:37,547 --> 00:34:39,705 Hopelijk bevalt mijn stem u ook. 322 00:34:41,264 --> 00:34:44,061 Natuurlijk, vast wel. 323 00:34:44,181 --> 00:34:47,178 Goed, laten we de stembanden losmaken. 324 00:34:54,410 --> 00:34:55,810 Nog een keer. 325 00:35:06,199 --> 00:35:07,599 Het werkt. 326 00:35:20,064 --> 00:35:23,541 Hier komen zonder haar moeder. En terwijl Frau Josefa weg is. 327 00:35:36,049 --> 00:35:39,206 Was dat verkeerd? - Nee, het is gewoon... 328 00:35:40,964 --> 00:35:45,639 Je vader is vermoord, je hart zit vol woede. 329 00:35:45,759 --> 00:35:47,996 Je bent verleid. 330 00:35:48,116 --> 00:35:49,875 Door Don Giovanni? 331 00:35:50,754 --> 00:35:55,069 En Don Giovanni is een verdorven man. 332 00:35:57,188 --> 00:35:59,186 Hij moet gestraft worden. 333 00:36:00,784 --> 00:36:04,780 Maar je hart moet zich schamen, want je geniet van de verleiding. 334 00:36:09,655 --> 00:36:13,012 Dank je, Barbarina. We bedienen onszelf wel. 335 00:36:23,162 --> 00:36:25,759 Ik denk dat ik je moet leren hoe je moet flirten. 336 00:36:26,598 --> 00:36:29,515 Dat denk ik niet. - Het kan behulpzaam zijn. 337 00:36:30,834 --> 00:36:33,071 Ik ben streng opgevoed, maestro. 338 00:36:33,191 --> 00:36:36,029 Geflirt, zeker met een getrouwde man, is verboden. 339 00:36:36,149 --> 00:36:37,549 Natuurlijk. 340 00:36:39,185 --> 00:36:42,422 Zal dit mijn vooruitgang in de opera hinderen? 341 00:36:42,542 --> 00:36:46,459 Nee, vergeef me. 342 00:36:46,578 --> 00:36:48,216 Ik plaagde je. 343 00:36:52,851 --> 00:36:56,808 O, Constanze... 344 00:36:58,686 --> 00:37:00,365 Ik mis je... 345 00:37:01,763 --> 00:37:03,801 zo ontzettend. 346 00:37:05,839 --> 00:37:08,436 Ik verlang... 347 00:37:09,994 --> 00:37:11,593 ernaar om je... 348 00:37:12,871 --> 00:37:15,988 prachtige gezicht weer te zien, mijn lieve vrouw. 349 00:37:17,427 --> 00:37:20,944 Ik hoop dat de rust in de spa je weer heeft doen opleven. 350 00:37:22,769 --> 00:37:27,644 Ik ben druk met de repetities voor het laatste optreden van Figaro. 351 00:37:29,442 --> 00:37:31,880 Hier en hier, dat is een forte. 352 00:37:32,000 --> 00:37:34,956 En laat het hier groter worden, begrijp je me? 353 00:37:37,114 --> 00:37:39,272 Ja, natuurlijk. - Goed zo. 354 00:37:46,664 --> 00:37:48,743 Ik word geïnspireerd door Praag. 355 00:37:48,863 --> 00:37:53,058 En ik heb een prachtige, jonge sopraan ontdekt. 356 00:37:53,178 --> 00:37:55,416 Fräulein Zuzana Luptak. 357 00:37:56,455 --> 00:37:59,851 Ik heb besloten mijn nieuwe opera Don Giovanni te noemen. 358 00:37:59,971 --> 00:38:04,407 En als jij aan mijn zijde was, zou ik die snel kunnen afronden. 359 00:38:04,527 --> 00:38:06,046 Alsjeblieft... 360 00:38:07,763 --> 00:38:11,000 kom naar me toe in Praag. 361 00:38:11,120 --> 00:38:14,557 Je toegewijde en altijd liefhebbende echtgenoot... 362 00:38:14,677 --> 00:38:16,515 Wolfgang. 363 00:38:31,660 --> 00:38:33,897 Mag ik een suggestie doen? 364 00:38:34,017 --> 00:38:38,293 Misschien kan het eindigen met een vraag. 365 00:38:38,413 --> 00:38:39,813 Op deze manier. 366 00:38:55,955 --> 00:38:59,632 Vergeef me, ik weet dat ik pas een beginner ben. 367 00:40:31,739 --> 00:40:33,897 De baron is aan de dood ontsnapt. 368 00:40:34,017 --> 00:40:36,495 Hij werd aangevallen door zijn eigen bediende. 369 00:40:36,615 --> 00:40:39,013 Moest hem doden, heb ik begrepen. 370 00:40:43,368 --> 00:40:47,443 Gelukkig is de baron goed met het zwaard en is hij niet gewond geraakt. 371 00:40:59,112 --> 00:41:02,708 Ik krijg meestal geen goedkeuring van mijn hele publiek. 372 00:41:02,828 --> 00:41:07,384 Excuses dames, mijn hoofd zit vol gevaarlijke gedachten. 373 00:41:07,504 --> 00:41:10,181 Don Giovanni begint me angst aan te jagen. 374 00:41:13,098 --> 00:41:16,055 Een huwelijk met Fräulein Luptak? 375 00:41:16,175 --> 00:41:18,933 Is dat echt zo'n belachelijk voorstel, Bloch? 376 00:41:19,052 --> 00:41:22,369 Ze zal in dit huis blijven totdat ze klaar is om te baren... 377 00:41:22,489 --> 00:41:25,086 en dan gaat ze naar een van de andere landgoederen. 378 00:41:25,206 --> 00:41:30,960 Dus je zult dan tijdelijk een tweede huishouding moeten runnen. 379 00:41:31,080 --> 00:41:34,716 Dat kun je toch wel aan, nietwaar? 380 00:41:35,755 --> 00:41:38,752 Laat Fräulein Ribber Frau Josefa morgen bezoeken. 381 00:41:38,872 --> 00:41:41,070 En daarna wil ik graag ontdekken... 382 00:41:41,190 --> 00:41:44,506 of ze ervan geniet een ongebruikelijk spel te spelen. 383 00:41:45,506 --> 00:41:50,660 Als de kleedster in al mijn behoeften heeft voorzien... 384 00:41:52,219 --> 00:41:54,177 dan zul jij mijn plaats innemen. 385 00:42:01,929 --> 00:42:03,687 Het is je plicht. 386 00:42:06,205 --> 00:42:09,002 Ooit zul je me hiervoor bedanken. - Is dat zo? 387 00:42:10,481 --> 00:42:13,238 Waarom ben ik dan vervuld van angst en niet van plezier? 388 00:42:13,358 --> 00:42:15,756 Omdat je zelf niet kunt nadenken, zoals elke jongedame. 389 00:42:15,876 --> 00:42:19,192 Daarom moet ik jou, als je vader, de juiste richting wijzen. 390 00:42:19,312 --> 00:42:21,230 Maar ik vind hem niet aardig. 391 00:42:21,350 --> 00:42:24,147 Er doen zo veel geruchten de ronde. 392 00:42:24,267 --> 00:42:28,382 Hij is geen goed persoon. - Geruchten? Ik heb niks gehoord. 393 00:42:29,581 --> 00:42:31,420 Ik zal niet van hem houden. 394 00:42:35,216 --> 00:42:39,852 Je hoort gehoorzaam te zijn en je zult doen wat ik zeg. 395 00:42:39,971 --> 00:42:43,408 Hij heeft mij vurig om jouw hand gevraagd. 396 00:42:43,528 --> 00:42:45,645 De baron zal je leren hoe je moet liefhebben. 397 00:42:45,765 --> 00:42:48,243 Hoe je hem kunt behagen. 398 00:42:48,363 --> 00:42:50,521 Moet hij mij dan niet behagen? 399 00:42:51,783 --> 00:42:55,780 Nou, natuurlijk. De baron zal jou ook willen behagen... 400 00:42:55,900 --> 00:42:59,256 zoals elke echtgenoot hoort te doen. 401 00:42:59,376 --> 00:43:03,891 Goed, het is dus besloten. Droog je tranen... 402 00:43:04,011 --> 00:43:06,368 en ik ga je moeder het goede nieuws vertellen. 403 00:43:06,488 --> 00:43:08,207 Ik zie je bij het diner. 404 00:44:50,745 --> 00:44:54,660 Sorry dat ik u stoor, maar Fräulein Ribber is hier voor uw jurk. 405 00:44:54,780 --> 00:44:56,180 Echt waar? 406 00:44:57,977 --> 00:45:00,894 Goed, het duurt niet lang. - Geen zorgen. 407 00:45:01,014 --> 00:45:03,692 Fräulein Zuzana en ik zullen de tweede aria doen. 408 00:45:07,168 --> 00:45:08,686 Dank je, Barbarina. 409 00:45:10,564 --> 00:45:11,964 Eindelijk... 410 00:45:12,842 --> 00:45:14,840 heb ik je helemaal voor me alleen. 411 00:45:29,186 --> 00:45:31,104 Huil alsjeblieft niet. 412 00:45:31,224 --> 00:45:34,180 Ik kan niet tegen tranen. 413 00:45:34,300 --> 00:45:37,378 Ik heb je overstuur gemaakt en ik bied je onomwonden mijn excuses aan. 414 00:45:39,495 --> 00:45:42,732 Kijk, ik ben op armlengte afstand. 415 00:45:42,852 --> 00:45:44,610 Ik zal je niet meer kussen. 416 00:45:47,328 --> 00:45:50,205 Je begrijpt het verkeerd, ik huil niet omdat je me kuste. 417 00:45:51,323 --> 00:45:53,042 Waarom huil je dan? 418 00:45:54,440 --> 00:45:57,238 Mijn vader wil dat ik met baron Saloka trouw. 419 00:45:58,156 --> 00:46:00,674 Baron Saloka? Dat is belachelijk. 420 00:46:01,753 --> 00:46:04,711 Hij vindt hem de perfecte partij. 421 00:46:04,830 --> 00:46:07,907 De verbintenis zal mijn operacarrière bespoedigen. 422 00:46:09,985 --> 00:46:11,703 Ik ben bang... 423 00:46:14,101 --> 00:46:16,099 Laat me met je vader praten. 424 00:46:19,775 --> 00:46:21,773 Zou je dat voor me doen? 425 00:46:23,652 --> 00:46:25,249 Natuurlijk. 426 00:46:44,231 --> 00:46:47,747 Henry Novy, tot uw dienst, Herr Mozart. 427 00:46:47,867 --> 00:46:51,783 We hebben elkaar al kort ontmoet in Salzberg. 428 00:46:51,903 --> 00:46:54,620 Nog een keer. - The Marriage of Figaro. 429 00:46:54,740 --> 00:46:57,617 Geweldige première was dat, in Wenen. 430 00:47:00,974 --> 00:47:04,011 Nu componeer je een nieuwe opera? 431 00:47:04,131 --> 00:47:07,767 Ja, Don Giovanni. 432 00:47:07,887 --> 00:47:09,925 Wat spannend. 433 00:47:10,045 --> 00:47:14,321 Ik hoor dat je dit nieuwe werk uitprobeert bij Frau Josefa thuis. 434 00:47:16,078 --> 00:47:18,796 Frau Josefa en Fräulein Luptak... 435 00:47:18,916 --> 00:47:21,274 zijn zo vriendelijk geweest om me te assisteren. 436 00:47:23,232 --> 00:47:24,830 Ik vraag me af... 437 00:47:24,950 --> 00:47:27,227 of ik toe mag kijken bij de repetities? 438 00:47:31,543 --> 00:47:35,419 Ja, als Frau Josefa het toestaat. 439 00:47:53,442 --> 00:47:55,000 Baron. 440 00:47:57,118 --> 00:47:58,518 Ik wist niet... 441 00:47:59,995 --> 00:48:02,632 Ik kwam buiten een bloemenverkoper tegen. 442 00:48:04,311 --> 00:48:06,428 Ik zag dit... 443 00:48:08,106 --> 00:48:09,785 en moest aan jou denken. 444 00:48:27,128 --> 00:48:29,085 Een korte pauze. 445 00:48:32,602 --> 00:48:34,441 Geweldige repetitie. 446 00:48:36,119 --> 00:48:39,795 Ik wil dat je mijn nieuwe stuk hoort. Een aria uit mijn nieuwe opera... 447 00:48:39,915 --> 00:48:42,832 begeleid door jouw geweldige orkest. 448 00:48:44,070 --> 00:48:47,707 Herr Mozart, ik weet niet of dat verstandig is. 449 00:48:47,827 --> 00:48:49,825 Jawel, doe het. 450 00:48:50,304 --> 00:48:52,422 Ik heb de muziek hier bij me. 451 00:48:57,937 --> 00:49:00,934 Goed dan, Herr Mozart. 452 00:49:47,088 --> 00:49:49,126 Heb ik dat gedaan? 453 00:49:53,840 --> 00:49:55,639 Vergeef je me? 454 00:50:00,874 --> 00:50:02,552 Ik vergeef je. 455 00:50:55,698 --> 00:50:58,616 Herr Mozart, we waren echt bevoorrecht vandaag. 456 00:50:58,736 --> 00:51:01,133 Dank je, Johan. Dat betekent heel veel voor me. 457 00:51:02,133 --> 00:51:04,610 Mag ik je om een gunst vragen? - Herr Mozart. 458 00:51:04,730 --> 00:51:06,448 Wolfgang, alsjeblieft. 459 00:51:06,568 --> 00:51:09,604 Wolfgang, als ik je op wat voor manier dan ook kan helpen... 460 00:51:09,724 --> 00:51:11,603 hoef je het maar te vragen. 461 00:51:11,723 --> 00:51:14,680 Ik wil graag Herr Luptak spreken. 462 00:51:14,800 --> 00:51:18,556 Heb je gehoord over de verloving? - Van zijn dochter met de baron, ja. 463 00:51:18,676 --> 00:51:23,471 De hele stad praat erover. We zijn natuurlijk erg blij voor beiden. 464 00:51:24,510 --> 00:51:27,227 En jij bent je bewust van zijn reputatie? 465 00:51:27,347 --> 00:51:30,504 Wolfgang, hij is onze belangrijkste geldschieter. 466 00:51:30,624 --> 00:51:36,098 Dat weet ik. En dat Herr Luptak zijn dochter aan zo'n man belooft... 467 00:51:37,417 --> 00:51:40,174 Ik wil proberen hem te overtuigen het niet goed te keuren. 468 00:51:40,294 --> 00:51:44,091 Maar Herr Luptak is er erg blij mee. - Ik moet het proberen. 469 00:51:47,606 --> 00:51:49,006 Goed dan. 470 00:51:50,804 --> 00:51:52,641 Maar wees voorzichtig. 471 00:52:19,575 --> 00:52:21,573 Bravo, dat was geweldig. 472 00:52:22,731 --> 00:52:25,769 Ik denk dat we allemaal wel een pauze verdienen, wat jij, maestro? 473 00:52:25,888 --> 00:52:27,886 Natuurlijk, vergeef me allemaal. 474 00:52:28,006 --> 00:52:30,084 Ik ben een slavendrijver. 475 00:52:30,204 --> 00:52:33,321 Zuzana en ik genieten ervan, toch? Zuzana? 476 00:52:35,639 --> 00:52:38,716 Ik had geen idee dat opera zo hard werken is. 477 00:52:38,835 --> 00:52:42,392 Vanaf nu zal ik het meer waarderen. - Het is inderdaad hard werken. 478 00:52:42,511 --> 00:52:45,988 Maar het is een voorrecht om de muziek van Herr Mozart te zingen. 479 00:52:46,108 --> 00:52:48,706 Ja, dat begin ik te begrijpen. 480 00:52:49,905 --> 00:52:54,540 Vergeef me allemaal. Ik denk dat ik wat frisse lucht nodig heb. 481 00:53:08,007 --> 00:53:09,844 Excuseer me, alsjeblieft. 482 00:53:24,670 --> 00:53:26,468 Ik heb meer tijd met je nodig. 483 00:53:26,588 --> 00:53:28,266 Alleen. 484 00:53:28,386 --> 00:53:30,544 Hoe kunnen we dat doen? 485 00:53:30,664 --> 00:53:32,182 Wanneer? 486 00:53:32,302 --> 00:53:34,620 Bezoek me woensdag om 11 uur. 487 00:53:34,740 --> 00:53:37,497 Ik zal alles regelen. - Weet je het zeker? 488 00:53:38,816 --> 00:53:41,093 Maar probeer hem niet met je mee te nemen. 489 00:53:45,848 --> 00:53:49,405 Voor de onoplettende waarnemer leek het op een kort respijt... 490 00:53:49,524 --> 00:53:51,523 van de intensiteit van de muziek. 491 00:53:51,643 --> 00:53:55,399 Maar voor mij was het duidelijk dat er meer achter zat. 492 00:53:56,757 --> 00:53:58,676 Zoals ik vermoedde. 493 00:53:58,795 --> 00:54:02,192 Ik heb geregeld dat mijn mannetje die pauw volgt, waar hij ook heen gaat. 494 00:54:03,231 --> 00:54:04,631 Mooi zo. 495 00:54:05,309 --> 00:54:06,628 Bloch... 496 00:54:06,748 --> 00:54:12,342 kun je regelen dat een van onze trouwste mannen Fräulein Luptak volgt? 497 00:54:15,778 --> 00:54:19,575 O, en de kleedster. 498 00:54:19,695 --> 00:54:23,011 Ga naar haar toe. Laat haar weten wanneer ze Fräulein Luptak moet bezoeken. 499 00:54:23,131 --> 00:54:26,608 Ja, mijnheer. - De vrouw werkt in het Statentheater. 500 00:54:27,134 --> 00:54:30,531 En ze is ook een van mijn... werknemers. 501 00:54:30,651 --> 00:54:34,886 Geweldig, zij heeft een geldig excuus om Zuzana's slaapvertrek te betreden. 502 00:54:35,006 --> 00:54:36,165 Inderdaad. 503 00:54:36,285 --> 00:54:37,685 Je kunt gaan. 504 00:54:47,274 --> 00:54:51,469 Mozart zal een fout maken, te ver gaan. 505 00:54:52,388 --> 00:54:54,027 Hij moet worden ontmaskerd. 506 00:54:54,906 --> 00:54:58,862 Geruïneerd. - We moeten eerst tastbaar bewijs hebben. 507 00:55:00,340 --> 00:55:01,899 Dat krijgen we wel. 508 00:55:04,297 --> 00:55:06,095 Neem alsjeblieft plaats, Herr Bohac. 509 00:55:06,215 --> 00:55:09,691 Excuseer me, Herr Luptak, ik wacht buiten wel. 510 00:55:09,811 --> 00:55:13,647 Maestro Mozart wil u graag onder vier ogen spreken. 511 00:55:13,767 --> 00:55:16,565 Juist, natuurlijk. 512 00:55:21,998 --> 00:55:24,956 Herr Luptak, ik bewonder de stem van uw dochter. 513 00:55:25,076 --> 00:55:27,873 Ze heeft een geweldige toekomst voor zich als operazangeres. 514 00:55:27,992 --> 00:55:30,390 Ik heb al een rol voor haar geschreven in mijn nieuwe opera. 515 00:55:30,510 --> 00:55:34,906 We zijn dankbaar als haar talent u ook maar enigszins inspireert. 516 00:55:35,026 --> 00:55:38,223 Dat is zeker het geval. En om die reden... 517 00:55:39,462 --> 00:55:41,739 vraag ik u om mij te vergeven. 518 00:55:47,653 --> 00:55:50,850 Herr Luptak, mijn intenties zijn eerzaam... 519 00:55:50,970 --> 00:55:54,207 maar ik ben bang dat ik me ga bemoeien met een privéaangelegenheid. 520 00:55:55,166 --> 00:55:59,641 Een privéaangelegenheid? - Ik maak me zorgen om Fräulein Zuzana. 521 00:55:59,761 --> 00:56:01,439 Zorgen? Op welke manier? 522 00:56:01,559 --> 00:56:04,277 Over haar voorgenomen huwelijk met baron Saloka. 523 00:56:05,915 --> 00:56:07,833 Bent u zich bewust van zijn... 524 00:56:07,953 --> 00:56:11,269 Ik ben me ervan bewust dat u dit niks aangaat. 525 00:56:11,389 --> 00:56:14,187 Zijn...? - Zijn reputatie als een vrouwenversierder. 526 00:56:16,105 --> 00:56:20,580 Durft u te twijfelen aan mijn keus betreffende de man voor mijn dochter? 527 00:56:20,700 --> 00:56:24,216 Baron Saloka behoort tot een van Praags oudste en nobelste families. 528 00:56:24,336 --> 00:56:27,253 Ik twijfel niet aan zijn afkomst... 529 00:56:27,373 --> 00:56:29,931 maar wel aan zijn karakter. 530 00:56:30,051 --> 00:56:35,285 Meneer, ik kan meer betekenen voor uw dochters carrière dan zo'n man. 531 00:56:35,405 --> 00:56:38,362 Hoe kun je jouw invloed en die van de baron vergelijken? 532 00:56:38,482 --> 00:56:40,760 Je bent een straatarme componist. 533 00:56:40,880 --> 00:56:42,718 De baron is een beschermheer van de opera... 534 00:56:42,838 --> 00:56:46,034 en heeft de middelen om de carrière van mijn dochter te bevorderen. 535 00:56:46,154 --> 00:56:49,112 Ik wil nu graag dat je vertrekt. 536 00:56:49,232 --> 00:56:52,349 Meneer, ik wil u niet kwaad maken. - Begeleid hem naar buiten. 537 00:56:52,469 --> 00:56:55,425 Ik wil u alleen waarschuwen. - Nu, graag, Herr Mozart. 538 00:57:06,614 --> 00:57:08,931 Je hebt het tenminste geprobeerd, maestro. 539 00:57:14,206 --> 00:57:16,724 Vertel alsjeblieft aan niemand dat ik dit heb gezegd. 540 00:57:16,844 --> 00:57:20,560 Maar ik ben bang dat Saloka onaantastbaar is, hij staat boven de wet. 541 00:57:22,678 --> 00:57:26,714 Dank je, Johan. Je weet wel hoe je iemand moet opvrolijken. 542 00:57:38,502 --> 00:57:41,499 Moet ik de saffieren meenemen? We moeten wel indruk maken. 543 00:57:41,619 --> 00:57:44,736 Nee, je wilt de gastvrouw niet overtreffen. 544 00:57:44,856 --> 00:57:47,693 Maar ik heb slechts vijf hoeden en drie simpele jurken bij me. 545 00:57:47,813 --> 00:57:50,650 Moeder, het komt wel goed. - We gaan maar twee dagen. 546 00:57:50,770 --> 00:57:52,688 Twee dagen, niet twee weken. 547 00:57:52,808 --> 00:57:56,484 Zuzana, denk eraan, geen bezoek terwijl wij er niet zijn. 548 00:57:56,604 --> 00:57:58,762 Ik heb al gezegd dat ik het begrijp, vader. 549 00:57:58,882 --> 00:58:02,438 En geen getreuzel vanavond. - Geen getreuzel. 550 00:58:04,279 --> 00:58:06,636 Goed dan. 551 00:58:07,876 --> 00:58:09,953 Dag, lieverd. - Maak je maar geen zorgen. 552 00:58:14,948 --> 00:58:16,627 'Maak je geen zorgen.' 553 00:58:19,624 --> 00:58:21,461 Dat zegt ze anders nooit. 554 00:58:38,285 --> 00:58:40,043 Goedemorgen. - Goedemorgen, meneer. 555 00:58:40,163 --> 00:58:42,121 Sorry, maar... - Het is al goed, Hans. 556 00:58:42,241 --> 00:58:46,357 Laat Herr Mozart binnen. - Herr en Frau Luptak zijn er niet. 557 00:58:46,477 --> 00:58:48,515 En Herr Mozart ook niet. 558 00:58:57,186 --> 00:59:02,381 Fräulein Luptak, Herr Mozart is er... niet. 559 00:59:04,019 --> 00:59:06,816 Mag ik u even spreken, Fräulein Luptak? - Natuurlijk. 560 00:59:06,936 --> 00:59:09,054 Neem plaats, maestro. 561 00:59:12,491 --> 00:59:15,407 Vergeef me, Fräulein, maar mijn meester... 562 00:59:15,527 --> 00:59:18,085 instrueerde me dat u niemand mag ontvangen. 563 00:59:18,205 --> 00:59:21,281 Dat zei hij ook tegen mij en ik heb gezegd dat ik het begreep. 564 00:59:22,520 --> 00:59:24,958 Maar ik heb niet beloofd te gehoorzamen. 565 00:59:25,078 --> 00:59:26,757 Herr Mozart is niet zomaar iemand. 566 00:59:26,876 --> 00:59:29,154 Maak je geen zorgen, Hans. 567 00:59:36,107 --> 00:59:39,623 Is alles in orde met je bediende? - Alles is perfect. 568 00:59:39,743 --> 00:59:41,502 Nu dat jij er bent. 569 00:59:42,660 --> 00:59:46,976 Mijn lieve Zuzana, het spijt me, maar ik heb gefaald. 570 00:59:47,096 --> 00:59:50,292 Hij werd erg kwaad toen ik Saloka's reputatie noemde. 571 00:59:50,412 --> 00:59:53,330 Hij noemde me een straatarme componist. - Hemeltje. 572 00:59:54,368 --> 00:59:55,727 Het spijt me. 573 00:59:55,847 --> 00:59:58,964 Ik wil je zo graag helpen. - Bedankt dat je het probeerde. 574 00:59:59,084 --> 01:00:01,402 Er moet iets zijn wat ik kan doen. 575 01:00:02,560 --> 01:00:04,239 Dat is er zeker. 576 01:00:09,953 --> 01:00:13,750 Fräulein Ribber is hier. Ze wil dat u uw kostuum past. 577 01:00:13,869 --> 01:00:15,747 Stuur haar naar mijn kleedkamer. 578 01:00:19,543 --> 01:00:22,940 Komt jouw kleedster normaal altijd naar het huis? 579 01:00:23,060 --> 01:00:26,457 Niet echt, maar niks lijkt meer normaal op dit moment. 580 01:00:28,375 --> 01:00:30,413 Ik zal zo snel mogelijk zijn. 581 01:01:23,160 --> 01:01:24,560 Frau Ribber? 582 01:01:26,316 --> 01:01:29,114 Het spijt me, ik luisterde... 583 01:01:29,234 --> 01:01:31,911 U liet me schrikken. - En jij mij. 584 01:01:34,029 --> 01:01:37,105 Dat is de aria van Herr Mozarts nieuwe opera, toch? 585 01:01:37,225 --> 01:01:39,464 Die Frau Josefa zong in het Statentheater? 586 01:01:42,740 --> 01:01:45,777 Herr Mozart gaf me een kopie van de muziek. 587 01:01:47,496 --> 01:01:51,292 Een van de bedienden leert het stuk... 588 01:01:51,411 --> 01:01:54,248 zodat ik de aria voor mijn vermaak kan zingen. 589 01:01:54,368 --> 01:01:57,166 Dat is ongewoon, zo'n getalenteerde bediende. 590 01:02:03,399 --> 01:02:06,116 Waar is dit allemaal voor? - Fräulein Zuzana en Herr Mozart. 591 01:02:06,236 --> 01:02:08,714 Maar ze moeten om drie uur repeteren. 592 01:02:08,834 --> 01:02:13,030 Voor na de repetitie. Dit is haar moment van geluk. 593 01:02:13,150 --> 01:02:15,587 Ben je gek geworden? Als Saloka erachter komt... 594 01:02:15,707 --> 01:02:17,346 Maar dat gebeurt niet. 595 01:02:19,583 --> 01:02:21,461 Daar zou ik niet zo zeker van zijn. 596 01:02:21,581 --> 01:02:24,378 Zeg tegen dat genie dat hij ophoudt met die herrie. 597 01:03:10,053 --> 01:03:13,289 Hans, ik stap hier uit. - Nee, ga niet. 598 01:03:13,409 --> 01:03:14,809 Nog niet. 599 01:03:15,647 --> 01:03:17,047 Ik moet. 600 01:03:18,127 --> 01:03:19,725 Maar vanavond... 601 01:03:19,845 --> 01:03:21,643 Kom je vanavond weer terug? 602 01:03:54,691 --> 01:03:56,968 Vergeef me, maar ik moet je weer om een gunst vragen. 603 01:03:57,088 --> 01:03:58,966 Zeg het maar. 604 01:03:59,086 --> 01:04:01,164 Dit klinkt misschien melodramatisch... 605 01:04:01,284 --> 01:04:05,120 maar ik word in de gaten gehouden. Overal waar ik ga, is de Herr Novy... 606 01:04:05,240 --> 01:04:07,598 of zijn bediende. 607 01:04:08,477 --> 01:04:11,393 Ik heb Herr Novy in het gezelschap van de baron gezien. 608 01:04:11,513 --> 01:04:14,191 Dus ik kan wel raden waar dit om gaat. 609 01:04:14,311 --> 01:04:16,029 Kun je dat? - Natuurlijk. 610 01:04:16,149 --> 01:04:19,506 Mijn beste vriend, Fräulein Zuzana. 611 01:04:22,183 --> 01:04:24,860 Je speelt een gevaarlijk spel, maestro. 612 01:04:24,980 --> 01:04:27,298 Ik hoop dat je weet wat je doet. 613 01:04:27,418 --> 01:04:28,536 Ik ook. 614 01:04:28,656 --> 01:04:31,214 Daarom heb ik je hulp nodig. Kom mee. 615 01:04:32,053 --> 01:04:34,851 Ze zijn samen naar het theater gekomen, alleen. 616 01:04:35,690 --> 01:04:38,846 Wat een schaamteloos verraad. 617 01:04:38,966 --> 01:04:42,003 Jammer dat uw kleedster mijn mannetje niet eerder kon bereiken. 618 01:04:42,123 --> 01:04:45,719 Jammer dat uw mannetje Wolfgang Amadeus Mozart niet heeft gezien... 619 01:04:45,839 --> 01:04:48,596 toen hij arriveerde bij de woning van de Luptaks. 620 01:05:15,809 --> 01:05:18,167 Ik kijk uit naar onze avond samen. 621 01:05:19,326 --> 01:05:20,964 Ik ook. 622 01:05:21,084 --> 01:05:22,762 Wees voorzichtig met me. 623 01:05:31,953 --> 01:05:35,309 Geen zorgen, we zullen vanavond bewijs regelen. 624 01:05:48,736 --> 01:05:50,615 Fijne avond, Herr Mozart. 625 01:07:43,022 --> 01:07:45,700 Die vrouw Ribber is er weer. 626 01:07:45,819 --> 01:07:48,776 Snel. - Vijf minuten, Maria. 627 01:07:48,896 --> 01:07:51,334 Breng haar dan naar mijn kleedkamer. 628 01:07:51,454 --> 01:07:52,854 Sta op. 629 01:07:58,766 --> 01:08:02,682 Maak geen geluid. - Ja, ik zal zo stil als een muis zijn. 630 01:08:02,802 --> 01:08:08,556 En als je de deur van de kleedkamer sluit, zal ik zo stilletjes mogelijk verdwijnen. 631 01:08:18,027 --> 01:08:20,305 Zal het altijd zo blijven voor ons? 632 01:08:29,016 --> 01:08:31,053 Ik dacht dat je het begreep. 633 01:08:37,407 --> 01:08:39,845 De liefde met jou bedrijven... 634 01:08:42,003 --> 01:08:43,761 was heerlijk. 635 01:08:44,800 --> 01:08:48,356 Ik zal dit moment van geluk nooit vergeten... 636 01:08:48,476 --> 01:08:49,876 Wat wil je nou zeggen? 637 01:08:54,710 --> 01:08:57,108 Ik moet een plichtsgetrouwe dochter zijn. 638 01:08:58,266 --> 01:09:00,304 En een gehoorzame vrouw. 639 01:09:02,023 --> 01:09:05,140 En jij een goede echtgenoot en vader. 640 01:09:08,057 --> 01:09:10,654 Alstublieft Fräulein, u moet opschieten. 641 01:09:22,283 --> 01:09:25,119 Mozart is een gewiekste wezel. - Eruit. 642 01:09:25,239 --> 01:09:26,639 Allebei. 643 01:09:31,753 --> 01:09:34,390 Ons mannetje heeft een uur lang een bedrieger achtervolgd. 644 01:09:34,510 --> 01:09:38,946 Door alle straten van Praag. - Waarom ben ik geenszins verbaasd? 645 01:09:42,822 --> 01:09:45,739 Er bestaat weinig twijfel dat ze, nou... 646 01:09:45,859 --> 01:09:47,297 geliefden zijn. 647 01:09:47,417 --> 01:09:48,817 Maar er is geen bewijs. 648 01:09:50,334 --> 01:09:53,092 Maar er bestaat geen twijfel. 649 01:10:06,838 --> 01:10:10,994 LAATSTE OPTREDEN, ONDER BEGELEIDING VAN WOLFGANG AMADEUS MOZART 650 01:10:14,071 --> 01:10:15,471 Wat is er? 651 01:10:16,428 --> 01:10:19,386 Zuzana, ik weet niet of ik dit kan. 652 01:10:20,544 --> 01:10:22,462 Wolfgang, mijn beste vriend... 653 01:10:22,582 --> 01:10:24,980 iedereen is hier voor jou. 654 01:10:25,100 --> 01:10:27,737 Ik kan het niet. - Jawel. 655 01:10:27,857 --> 01:10:29,615 Doe het voor haar. 656 01:10:29,735 --> 01:10:32,852 Het orkest zit op je te wachten. Kom mee. 657 01:12:30,494 --> 01:12:33,052 Wat vind je van mijn nieuwe Cherubino? 658 01:12:34,131 --> 01:12:36,409 Een geweldige vondst, nietwaar? 659 01:12:39,245 --> 01:12:40,964 Zeker weten. 660 01:12:44,240 --> 01:12:46,758 Ze is in geweldige vorm. 661 01:12:48,476 --> 01:12:50,794 Jammer dat ze niet zo puur is als haar stem. 662 01:13:20,005 --> 01:13:23,201 Zoek een excuus om van Herr Novy af te komen. 663 01:13:23,321 --> 01:13:26,358 Laat mijn koets naar de artiesteningang komen. 664 01:13:26,478 --> 01:13:29,036 Ik heb nog iets af te handelen. 665 01:13:34,311 --> 01:13:35,829 Kom binnen, moeder. 666 01:13:43,981 --> 01:13:45,699 Wat ben jij opgebloeid. 667 01:13:46,698 --> 01:13:48,776 Ik ben ontzettend trots op je. 668 01:13:49,655 --> 01:13:52,053 Op mij, mijnheer of op mijn stem? 669 01:13:53,091 --> 01:13:56,009 Kom, ik moet je thuisbrengen in mijn koets. 670 01:13:57,007 --> 01:13:58,206 Ik dacht... 671 01:13:58,326 --> 01:14:01,802 Moeder en vader... - Nee, alles is geregeld. 672 01:14:01,922 --> 01:14:04,640 Mijn koets wacht bij de artiesteningang. 673 01:14:04,760 --> 01:14:06,160 Kom mee. 674 01:14:33,411 --> 01:14:38,006 Het lijkt erop dat baron Saloka de mooie Cherubino naar huis brengt. 675 01:14:39,005 --> 01:14:42,082 Weet je het zeker? Maar haar ouders zijn er nog. 676 01:14:43,760 --> 01:14:46,638 Ik zag ze net vertrekken, ze liepen richting de artiesteningang. 677 01:14:49,395 --> 01:14:51,193 Laat het gaan, Wolfgang. 678 01:14:51,313 --> 01:14:54,390 Als Herr Luptak het goedkeurt dat ze alleen zijn... 679 01:14:54,510 --> 01:14:56,148 dan is er niks dat je kunt doen. 680 01:15:02,302 --> 01:15:03,780 Waar gaan we heen? 681 01:15:06,218 --> 01:15:09,016 Naar mijn landgoed. 682 01:15:09,136 --> 01:15:11,733 En mijn vader heeft dit goedgekeurd? 683 01:15:13,811 --> 01:15:15,250 Ja, natuurlijk. 684 01:15:39,385 --> 01:15:41,303 Kom. 685 01:15:41,423 --> 01:15:42,823 Ga hier zitten. 686 01:15:50,015 --> 01:15:56,048 We hebben nog niet eerder de kans gehad om onder vier ogen te praten. 687 01:15:56,168 --> 01:15:59,605 Nee, mijnheer. Er is niet veel tijd voor geweest. 688 01:16:02,921 --> 01:16:08,476 Het lijkt erop dat elk moment overdag... 689 01:16:08,596 --> 01:16:11,872 wordt opgeslokt door je verplichtingen bij de opera. 690 01:16:12,912 --> 01:16:17,626 We moeten bijna dagelijks repeteren. - Bijna dagelijks, is dat zo? 691 01:16:21,023 --> 01:16:22,423 Kom op. 692 01:16:23,900 --> 01:16:25,658 Drink je wijn op. 693 01:16:27,976 --> 01:16:29,575 Liever niet. 694 01:16:31,853 --> 01:16:34,170 Nou, ik heb liever van wel. 695 01:16:37,527 --> 01:16:38,927 Want, zie je... 696 01:16:39,725 --> 01:16:42,122 hoewel we nog niet... 697 01:16:42,242 --> 01:16:44,999 formeel getrouwd zijn... 698 01:16:45,119 --> 01:16:50,514 ben ik wel van plan om je een lesje te leren. 699 01:16:50,634 --> 01:16:52,034 Vanavond. 700 01:16:56,170 --> 01:16:57,929 Als ik zeg dat je moet drinken... 701 01:16:59,367 --> 01:17:00,926 dan drink je. 702 01:17:06,040 --> 01:17:08,398 En als ik stop zeg, dan... 703 01:17:09,517 --> 01:17:10,917 stop je. 704 01:17:15,671 --> 01:17:17,760 Ik geloof dat ik had gezegd dat je moest zitten. 705 01:17:22,264 --> 01:17:23,862 Ga dus zitten. 706 01:17:35,531 --> 01:17:38,368 Ik ben erop gewezen... 707 01:17:38,488 --> 01:17:41,325 dat jij en Mozart geliefden zijn. 708 01:17:43,563 --> 01:17:44,963 Is dat waar? 709 01:17:46,919 --> 01:17:48,758 Zuzana, lieverd... 710 01:17:49,797 --> 01:17:51,674 beantwoord de vraag. 711 01:17:54,791 --> 01:17:56,510 Je hebt je lesje niet geleerd. 712 01:17:56,630 --> 01:17:58,268 Nog niet. 713 01:17:58,388 --> 01:17:59,788 Of wel? 714 01:18:01,705 --> 01:18:04,702 Als ik een vraag stel, verwacht ik een antwoord... 715 01:18:04,822 --> 01:18:08,498 meteen nadat de vraag is gesteld. 716 01:18:08,618 --> 01:18:11,056 En niet wanneer jij daar zin in hebt. 717 01:18:11,175 --> 01:18:12,575 Laat me los. 718 01:18:19,527 --> 01:18:22,684 Zijn stank hangt om jou heen. 719 01:18:22,804 --> 01:18:28,717 Hoe durf je, hoe durf je mij te vernederen? 720 01:18:28,837 --> 01:18:31,994 Je bent beschamend. 721 01:18:38,988 --> 01:18:40,506 Je vader... 722 01:18:40,626 --> 01:18:44,941 Je vader was dolblij, nietige burger. 723 01:18:45,061 --> 01:18:50,696 Hij zal je verachten als hij achter de waarheid komt. 724 01:19:15,271 --> 01:19:17,389 Zijn ze hier? Doe de deur open. 725 01:19:17,508 --> 01:19:20,826 Aan de kant, ga uit de weg. Waar is mijn dochter? 726 01:19:20,946 --> 01:19:24,222 Ze hoort hier niet alleen met u te zijn, ik heb geen toestemming gegeven. 727 01:19:31,814 --> 01:19:33,493 Het was een ongeluk. 728 01:19:34,852 --> 01:19:37,489 Het was niet mijn bedoeling... 729 01:19:40,846 --> 01:19:42,724 Ik verloor de controle... 730 01:20:33,792 --> 01:20:36,670 Herr Mozart, Herr Luptak is hier voor u. 731 01:20:43,023 --> 01:20:45,500 Ik ben hier om u om vergiffenis te smeken. 732 01:20:45,620 --> 01:20:48,058 Maar ik zou om vergiffenis moeten smeken. 733 01:20:51,255 --> 01:20:52,655 Ze is dood. 734 01:20:54,412 --> 01:20:56,570 En het is mijn schuld. 735 01:20:56,689 --> 01:20:58,208 Ik was... 736 01:20:58,328 --> 01:20:59,728 blind. 737 01:21:02,004 --> 01:21:03,683 U heeft me gewaarschuwd... 738 01:21:03,803 --> 01:21:05,601 voor dat monster... 739 01:21:06,800 --> 01:21:08,478 en ik negeerde u. 740 01:21:10,196 --> 01:21:11,955 Ik was ook blind. 741 01:21:13,393 --> 01:21:16,549 Verblind door haar schoonheid en talent. 742 01:21:18,747 --> 01:21:20,266 U maakte haar gelukkig. 743 01:21:24,262 --> 01:21:25,861 Daar wil ik u voor bedanken. 744 01:21:28,498 --> 01:21:30,016 Goedendag. 745 01:21:31,215 --> 01:21:32,733 Wat gebeurt er met Saloka? 746 01:21:34,612 --> 01:21:36,329 Hij beweert dat het een ongeluk was. 747 01:21:38,928 --> 01:21:40,726 Maar hij komt er niet mee weg. 748 01:21:41,805 --> 01:21:43,443 Ik zal hem zien hangen. 749 01:23:04,762 --> 01:23:06,759 Ik zal je nooit meer verlaten. 750 01:23:23,150 --> 01:23:28,065 De rol van Cherubino. - Baron Saloka koos haar zelf uit. 751 01:23:28,185 --> 01:23:32,102 Omdat jij, mijn lieverd, zong als een nachtegaal. 752 01:23:34,739 --> 01:23:37,176 Herr Luptak, er is een jonge vrouw voor u. 753 01:23:37,296 --> 01:23:40,333 Ze heet Hana, een bediende van Saloka. 754 01:23:40,453 --> 01:23:43,011 Ze heeft u iets belangrijks te vertellen. 755 01:23:45,049 --> 01:23:46,449 Belangrijk? 756 01:23:47,366 --> 01:23:48,766 Nou... 757 01:23:49,364 --> 01:23:50,803 laat haar maar binnen. 758 01:23:56,917 --> 01:24:00,154 Neem alsjeblieft plaats, Hana. 759 01:24:03,151 --> 01:24:07,865 Hans, breng ons thee en wat koekjes van Maria. 760 01:24:10,383 --> 01:24:12,301 Maria maakt heerlijke koekjes. 761 01:24:18,655 --> 01:24:22,171 Het spijt me dat ik op een moment als dit moet storen, meneer. 762 01:24:23,490 --> 01:24:25,768 Maar het heeft te maken met baron Saloka. 763 01:24:27,646 --> 01:24:29,644 Ik werkte als zijn bediende. 764 01:24:29,764 --> 01:24:31,721 En ik draag zijn kind. 765 01:24:35,598 --> 01:24:37,676 Hij is de duivel, meneer. 766 01:24:38,555 --> 01:24:41,432 Hij vermoordde mijn vader in koelen bloede. 767 01:24:41,552 --> 01:24:42,952 Ik zag het. 768 01:28:06,747 --> 01:28:10,383 Maar Frau Mozart, we hebben nog maar 24 uur voor het eerste optreden. 769 01:28:10,502 --> 01:28:13,460 Ik weet het. - We kunnen het niet weer uitstellen. 770 01:28:13,580 --> 01:28:16,457 Geen zorgen, ik beloof dat we morgen zullen openen. 771 01:28:16,577 --> 01:28:18,975 Hij kan het wel. Vertrouw me maar. 772 01:29:28,704 --> 01:29:31,901 Heren, de ouverture. 773 01:29:32,021 --> 01:29:33,859 Voorzichtig, de inkt is nog nat. 774 01:29:38,255 --> 01:29:39,774 Bestudeer het. 775 01:29:47,566 --> 01:29:51,122 We gaan meteen aan de slag, geen repetitie. Nog vragen? 776 01:29:54,159 --> 01:29:56,876 Jullie kun het, het beste koor van Bohemen. 777 01:31:26,906 --> 01:31:30,103 Ik dacht dat er geen ouverture was. - Die was er ook niet. 778 01:31:41,731 --> 01:31:43,409 Uitzonderlijk. 60336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.