All language subtitles for They Drive by Night (1938)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,742 --> 00:00:05,763 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:00,264 --> 00:01:03,984 HOY EJECUCIÓN DE ALLEN 3 00:01:05,264 --> 00:01:07,984 - ¿A qué hora lo hacen? - A las 9. Siempre lo hacen a las 9. 4 00:01:17,577 --> 00:01:18,454 Venga, vamos. 5 00:01:29,592 --> 00:01:31,552 - ¿Los tenías cuando entraste? - Sí. 6 00:01:32,801 --> 00:01:35,428 Estarán tan secos que te abrasarán los pulmones. 7 00:01:35,725 --> 00:01:38,348 Me fumaría un trozo de cuerda tras 18 meses de esto. 8 00:01:44,813 --> 00:01:45,742 En pie. 9 00:01:53,425 --> 00:01:54,447 Está bien. Siéntense. 10 00:01:55,783 --> 00:01:56,616 O'Leary. 11 00:01:59,575 --> 00:02:01,295 - ¿Nombre completo? - Jimmy O'Leary. 12 00:02:01,685 --> 00:02:03,352 - ¿Transferido de? - De Old Bailey. 13 00:02:03,622 --> 00:02:04,921 - ¿Hace cuánto? - Un año. 14 00:02:05,436 --> 00:02:07,133 Cuatro con dos peniques. Firma ahí. 15 00:02:12,715 --> 00:02:13,501 Vamos. 16 00:02:14,459 --> 00:02:15,191 El siguiente. 17 00:02:23,476 --> 00:02:25,100 Esta mañana cuelgan a Alan. 18 00:02:25,981 --> 00:02:28,241 Sí. Y me alegraré de salir de aquí antes de que lo hagan. 19 00:02:28,438 --> 00:02:29,149 ¡Siguiente! 20 00:02:31,277 --> 00:02:32,068 Nombre completo. 21 00:02:32,527 --> 00:02:34,195 - Albert Owen Mathews. - ¿De dónde? 22 00:02:34,697 --> 00:02:35,989 - Swansea. - ¿Transferido de? 23 00:02:36,789 --> 00:02:37,955 - Brixton. - ¿Hace cuánto? 24 00:02:38,321 --> 00:02:39,323 18 meses. 25 00:02:39,720 --> 00:02:41,161 Una libra, ocho con seis peniques. 26 00:02:41,620 --> 00:02:42,500 Firma ahí. 27 00:02:51,350 --> 00:02:52,380 Vamos, por aquí. 28 00:03:15,486 --> 00:03:17,053 Bueno, aquí estamos de nuevo, Jimmy. 29 00:03:17,529 --> 00:03:18,239 Papá. 30 00:03:26,789 --> 00:03:28,423 Disculpe. ¿Podría hablar con usted? 31 00:03:28,950 --> 00:03:29,821 ¿Sobre qué? 32 00:03:29,921 --> 00:03:31,402 Ha estado ahí dentro, ¿verdad? 33 00:03:31,502 --> 00:03:33,058 - Y si es así, ¿qué? - No pretendía ofender. 34 00:03:33,251 --> 00:03:35,751 Sólo me preguntaba si alguna vez había hablado con ese tipo, Alan. 35 00:03:36,056 --> 00:03:38,380 ¿Alan? ¿Se refiere al que van a colgar esta mañana? 36 00:03:38,716 --> 00:03:40,518 - Sí. ¿Le conocía? - No. 37 00:03:41,471 --> 00:03:42,572 No era un mal tipo. 38 00:03:43,014 --> 00:03:44,536 Me preguntaba, ¿cómo se lo tomó? 39 00:03:44,716 --> 00:03:47,578 Mire, no se puede ir por ahí matando mujeres y pretender salir impune. 40 00:03:47,764 --> 00:03:50,182 - Yo no creo que pretendiera matarla. - Bueno, pues lo hizo, ¿no es así? 41 00:03:50,404 --> 00:03:51,763 Y por ello consigues que... 42 00:03:52,231 --> 00:03:53,676 Bueno, te hacen dar el "paseíllo". 43 00:03:54,150 --> 00:03:56,373 - ¿Era amigo suyo? - No. Es... es mi hermano. 44 00:04:36,109 --> 00:04:38,968 Veo que han colgado al Alan ese incluso con toda esa gente firmando la petición. 45 00:04:39,268 --> 00:04:41,846 Sí. Ese San Miguel no le hizo ningún bien. 46 00:04:42,076 --> 00:04:42,977 ¿Y por qué iba a hacérselo? 47 00:04:43,239 --> 00:04:45,785 Ha de haber una ley, ¿no? Cógenos a ti y a mí. 48 00:04:46,397 --> 00:04:48,746 ¿Por qué no puedo dormir tranquilamente por las noches en casa? ¿Por qué? 49 00:04:48,920 --> 00:04:50,445 Por no tener un huésped, capullo. 50 00:04:50,545 --> 00:04:52,000 Shorty, mi viejo colega. 51 00:04:52,100 --> 00:04:53,445 - Watcher, Murray. - Shorty. 52 00:04:53,545 --> 00:04:55,161 - ¿Cuándo has vuelto? - Esta mañana. 53 00:04:55,335 --> 00:04:56,408 Tienes buen aspecto. 54 00:04:56,545 --> 00:04:58,715 Bueno, debería. Llevo descansando dieciocho lunas. 55 00:04:59,585 --> 00:05:01,863 - Ponnos una del viejo American, Charlie. - Claro. 56 00:05:01,963 --> 00:05:04,044 Como en los viejos tiempos, de nuevo viéndote por aquí, Shorty. 57 00:05:04,144 --> 00:05:05,096 Así es. 58 00:05:06,686 --> 00:05:08,388 Dame un paquete nuevo de cigarrillos, ¿quieres? 59 00:05:08,932 --> 00:05:10,377 Entré con estos, y... 60 00:05:10,697 --> 00:05:12,542 Prenden como si fueran paja. 61 00:05:12,642 --> 00:05:13,504 - Toma. - Bien. 62 00:05:13,604 --> 00:05:15,277 - ¿Qué tal los chicos, Murray? - Bien. 63 00:05:15,732 --> 00:05:16,948 La mayoría están bien. 64 00:05:17,068 --> 00:05:19,257 Algunos han estado fuera un tiempo. Ya sabes cómo es eso. 65 00:05:19,727 --> 00:05:21,916 Y que lo digas. Un montón de pies planos tras de ti a todas horas. 66 00:05:22,016 --> 00:05:23,403 Nunca le dan a uno una oportunidad. 67 00:05:23,930 --> 00:05:25,292 ¿Qué has estado haciendo, Murray? 68 00:05:25,392 --> 00:05:27,368 Oh, un poco de esto, un poco de aquello. 69 00:05:27,991 --> 00:05:28,949 He tenido suerte. 70 00:05:29,320 --> 00:05:30,982 Ahora llevo el Club Pins And Needles. 71 00:05:31,082 --> 00:05:33,583 - Se ha metido en mi terreno. - ¿Eso es así? 72 00:05:34,544 --> 00:05:36,586 ¿Todos siguen yendo por allí? - Sí. 73 00:05:37,045 --> 00:05:38,490 Tú también irás, supongo. 74 00:05:39,131 --> 00:05:40,295 Trata de evitarlo. 75 00:05:40,622 --> 00:05:42,467 Sería mejor que te gastaras aquí tu dinero, Shorty. 76 00:05:42,678 --> 00:05:44,781 Tu taco estaría muy oxidado para jugar con esa pandilla. 77 00:05:45,014 --> 00:05:46,344 Cogeré el ritmo enseguida. 78 00:05:46,842 --> 00:05:48,598 Entonces te veré pronto. Hasta la vista. 79 00:05:48,928 --> 00:05:50,144 Hasta la vista. Te veo esta noche. 80 00:05:53,977 --> 00:05:57,190 ¿Sabes, Charlie?, esto es café, después de tomar tanta agua sucia. 81 00:05:57,370 --> 00:05:58,815 Lleva algo de leche. 82 00:05:58,933 --> 00:06:00,045 Lo habría dicho. 83 00:06:00,488 --> 00:06:03,029 ¿Qué vas a hacer, Shorty? ¿Vas a volver a lo de siempre? 84 00:06:03,861 --> 00:06:04,905 ¿Qué otra cosa puedo hacer? 85 00:06:05,153 --> 00:06:07,200 ¿Por qué no te sales? Consigue un trabajo legal. 86 00:06:08,111 --> 00:06:08,926 Mírame. 87 00:06:09,245 --> 00:06:10,632 Los chicos son mis mejores clientes. 88 00:06:10,746 --> 00:06:12,330 Pero no los tuyos. No. 89 00:06:12,620 --> 00:06:14,415 Me mantengo alejado de los chanchullos. Con las manos limpias. 90 00:06:15,376 --> 00:06:17,502 Y cuando me voy, es solo a Southend. 91 00:06:17,602 --> 00:06:20,199 Eso está bien para ti, pero desde que soy un crío, me han estado dando. 92 00:06:20,299 --> 00:06:22,365 Ah, déjate de eso. No es tan malo como eso. 93 00:06:22,465 --> 00:06:25,343 Es todo lo que sabes. Pero una vez estás dentro, siguen tras de ti, 94 00:06:25,443 --> 00:06:27,996 ...y te meten en el trullo por nada, tan solo porque estás fichado. 95 00:06:28,096 --> 00:06:28,825 Charlie. 96 00:06:29,171 --> 00:06:30,473 - Oh, hola, Mabel. - Hola. 97 00:06:30,855 --> 00:06:32,632 - Un paquete del de costumbre. - Claro. 98 00:06:40,483 --> 00:06:41,727 Aquí tienes, cielo. 99 00:06:42,194 --> 00:06:44,184 - Apúntalo, ¿quieres? - Sí, claro. 100 00:06:51,914 --> 00:06:54,131 Hacía tiempo que no estabas tan cerca de Judy, ¿eh Shorty? 101 00:06:54,872 --> 00:06:55,630 Demasiado. 102 00:06:57,847 --> 00:06:58,662 ¿Quién es? 103 00:06:59,168 --> 00:07:00,241 Una de las habituales. 104 00:07:01,881 --> 00:07:04,173 ¿Te acuerdas de Alice? ¿Alice Carson, con la que solía salir? 105 00:07:04,922 --> 00:07:06,624 - ¿Sigue por aquí? - ¿Que si sigue por aquí? 106 00:07:07,135 --> 00:07:09,381 Yo diría que sí. Tiene un trabajo en el Palacio de la Danza. 107 00:07:10,012 --> 00:07:10,970 Bailarina de alquiler. 108 00:07:11,190 --> 00:07:13,302 Y sus ropas. No sé de dónde las saca. 109 00:07:13,402 --> 00:07:14,818 Ahora es una chica del millón de dólares. 110 00:07:15,437 --> 00:07:16,853 Demasiado rica para ti, Shorty. 111 00:07:17,016 --> 00:07:17,946 Lo es, ¿no? 112 00:07:18,556 --> 00:07:20,106 Pronto me podré ocupar de eso. 113 00:07:20,765 --> 00:07:21,879 ¿Dónde vive? 114 00:07:21,979 --> 00:07:24,152 A la vuelta de la esquina de Drum Street. Donde el puesto de periódicos. 115 00:07:24,468 --> 00:07:26,141 Podría pasarme y echar un vistazo. 116 00:07:26,241 --> 00:07:28,973 - Sí, ¿por qué no? Se alegrará de verte, por los viejos tiempos. - Sí. 117 00:07:29,569 --> 00:07:32,044 - ¿Cuánto te debo, Charlie? - Olvídate. La casa invita. 118 00:07:32,538 --> 00:07:34,412 Me alegro de volver a verte. - Oh, bien, gracias. 119 00:07:35,415 --> 00:07:38,157 Creo que me daré una vuelta y veré si encuentro a alguno de los chicos. 120 00:07:38,330 --> 00:07:38,976 Claro. 121 00:07:39,962 --> 00:07:42,151 Y si no encuentras a ninguno, vuelve por aquí a eso de las 7. 122 00:07:42,251 --> 00:07:43,752 Alguno de ellos estará aquí seguro. 123 00:07:44,023 --> 00:07:45,840 Claro, muy bien, mi viejo Charlie. 124 00:07:46,591 --> 00:07:47,477 Ah, Shorty. 125 00:07:48,614 --> 00:07:49,815 Dale recuerdos a Alice. 126 00:07:55,099 --> 00:07:56,783 ¿Quiere flores? Son preciosas. 127 00:07:57,188 --> 00:07:59,395 - ¿Cuánto por las rosas, Ma? - Un chelín el ramo. 128 00:07:59,644 --> 00:08:01,063 - Te daré seis peniques. - Oh... 129 00:08:01,484 --> 00:08:02,413 Está bien. 130 00:08:03,680 --> 00:08:04,581 Dios te bendiga. 131 00:09:02,625 --> 00:09:03,297 Alice. 132 00:09:13,467 --> 00:09:14,971 Caramba, Alice, qué manera de dormir. 133 00:09:41,038 --> 00:09:41,800 Alice. 134 00:10:31,294 --> 00:10:32,465 ¿Sí, joven? 135 00:10:33,773 --> 00:10:34,531 ¿Qué tal, Ma? 136 00:10:34,631 --> 00:10:36,969 Eh, no tan deprisa. ¿Qué hace en mi casa? 137 00:10:37,177 --> 00:10:40,348 Sólo miraba, buscaba a un amigo mío en los pisos de arriba. 138 00:10:40,560 --> 00:10:42,123 - Eso hacía, ¿eh? - Sí. 139 00:10:42,349 --> 00:10:44,684 Es esa Alice. Ya le dije cuando cogió una habitación... 140 00:10:44,896 --> 00:10:47,605 ...que nada de truquitos, eso le dije. - No sé de qué me está hablando. 141 00:10:47,810 --> 00:10:49,369 No sé nada de ninguna Alice. 142 00:10:49,896 --> 00:10:51,856 Buscaba a un amigo mío, como le he dicho. 143 00:10:52,970 --> 00:10:54,052 Vamos, tengo que irme. 144 00:10:54,152 --> 00:10:57,823 Voy a subir para ponerla de patitas en la calle. Que no le vuelva a ver aquí. 145 00:11:19,265 --> 00:11:20,596 Escucha, chica. 146 00:11:24,809 --> 00:11:25,726 ¡Ahh! 147 00:11:26,227 --> 00:11:28,229 ¡Socorro, socorro! ¡Policía! 148 00:12:42,973 --> 00:12:47,304 "De nuevo les traemos un episodio de famosos juicios por asesinato." 149 00:12:48,519 --> 00:12:50,250 "Esta semana les reconstruiremos..." 150 00:12:50,937 --> 00:12:52,582 ...un caso en el que un asesinato fue resuelto..." 151 00:12:52,938 --> 00:12:54,313 ...por una serie de detalles." 152 00:12:54,899 --> 00:12:57,151 "Estaba construido con una irrompible cadena... 153 00:12:57,523 --> 00:12:58,853 ...de pruebas circunstanciales." 154 00:12:59,198 --> 00:13:01,864 "El asesino trató de probar una coartada, pero eso no le ayudó." 155 00:13:02,239 --> 00:13:05,075 "Las pruebas recogidas gradualmente e implacablemente..." 156 00:13:13,039 --> 00:13:16,475 SE BUSCA EX-CONVICTO RELACIONADO CON MISTERIOSA MUERTE DE BAILARINA. 157 00:13:19,340 --> 00:13:20,015 ¿Periódico? 158 00:13:25,540 --> 00:13:27,015 BAILARINA DE ALQUILER ESTRANGULADA. 159 00:13:27,040 --> 00:13:29,115 La policía busca a un hombre liberado de Pentonville. 160 00:13:29,140 --> 00:13:31,515 LA CASERA SE LO ENCUENTRA HOY EN LA CASA DE HUÉSPEDES. 161 00:13:31,540 --> 00:13:33,315 Albert Mathew, conocido como Shorty, que acababa de ser liberado de Pentonville, 162 00:13:33,340 --> 00:13:35,515 ...es buscado por la policía. Se cree que puede arrojar algo de luz en la misteriosa... 163 00:13:35,540 --> 00:13:37,645 ...muerte de Alice Carson, una bailarina londinense que fue hoy hallada muerta. 164 00:13:37,650 --> 00:13:39,015 La casera hizo el descubrimiento al entrar en su habitación. Había sido estrangulada. 165 00:13:39,040 --> 00:13:40,715 Tras ello, detectives de Scotland Yard comenzaron a buscar a Mathew. 166 00:14:10,973 --> 00:14:13,162 ¡Vaya, un par de minutos más y se habría ahogado! 167 00:14:15,434 --> 00:14:18,315 Así que le dije dónde vivía Alice, y debe haber ido allí. 168 00:14:18,415 --> 00:14:19,495 Es todo lo que sé. 169 00:14:19,595 --> 00:14:22,262 Se enfadó cuando le dijo que ella era demasiado grande para él, ¿no? 170 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 Bueno, no se enfadó exactamente. 171 00:14:24,072 --> 00:14:25,432 Pero no pareció gustarle. 172 00:14:25,532 --> 00:14:27,777 - ¿Le dijo que iba a ir a verla? - No. 173 00:14:28,370 --> 00:14:29,869 No. No con esas palabras. 174 00:14:30,078 --> 00:14:31,207 Pero fue allí. 175 00:14:31,324 --> 00:14:33,831 Bueno, eso es todo. Puede que queramos volver a hablar con usted. 176 00:14:34,665 --> 00:14:35,309 Claro. 177 00:14:36,793 --> 00:14:37,751 Claro, cuando quieran. 178 00:14:43,300 --> 00:14:45,239 ¿Quién lo habría pensado de ese fulano? 179 00:14:45,339 --> 00:14:48,178 ¿Qué te parece? Odio informar de él, pero, ¿qué otra cosa puedo hacer? 180 00:14:48,278 --> 00:14:49,259 Oh, olvídalo. 181 00:14:49,515 --> 00:14:52,683 Si alguien está tan chalado de matar a alguien como Alice, no es asunto tuyo. 182 00:14:53,059 --> 00:14:55,728 ¿Cómo puede uno acabar de salir del trullo y hacer algo así? 183 00:14:56,249 --> 00:14:59,023 El mismo día que cuelgan a Alan por el mismo crimen. 184 00:14:59,232 --> 00:15:02,276 Bueno, recibirá lo mismo que Alan. Le estará bien empleado. 185 00:15:36,604 --> 00:15:38,249 Cuidado al bajar, está resbaladizo. 186 00:15:39,517 --> 00:15:40,819 Buenas noches, señora. Buenas noches. 187 00:15:41,605 --> 00:15:42,964 - Buenas noches, Señora. - Buenas noches. 188 00:15:43,690 --> 00:15:44,610 Nos vamos. 189 00:15:50,856 --> 00:15:52,762 ¿Cómo lo tengo para coger otro autobús para el norte? 190 00:15:52,862 --> 00:15:54,662 - Esta noche no tiene. - Tiene que haber. 191 00:15:54,762 --> 00:15:56,441 Pues no lo hay. ¿Qué prisa tiene? 192 00:15:56,541 --> 00:15:58,817 Bueno, mi madre está enferma, y he de llegar allí. 193 00:15:58,917 --> 00:16:00,600 Bueno, lo siento, amigo, pero no está de suerte. 194 00:16:00,700 --> 00:16:03,277 Espere un poco. Pruebe por la Great North Road. Quizás le coja un camión. 195 00:16:03,377 --> 00:16:03,970 Gracias. 196 00:16:04,087 --> 00:16:07,132 Oiga, hay un café a unos tres kilómetros de aquí. Pruebe allí. 197 00:16:07,385 --> 00:16:09,563 De acuerdo, amigo. Gracias. Buenas noches. 198 00:16:40,517 --> 00:16:42,237 No irá hacia el norte, ¿verdad? 199 00:16:42,337 --> 00:16:44,086 - Puede que sí. ¿Por qué? - Debo llegar a Sheffield. 200 00:16:44,186 --> 00:16:45,655 - ¿Oh? - Mi esposa está allí. 201 00:16:45,755 --> 00:16:48,238 Veré qué puedo hacer. Voy a tomar un café. Entre. 202 00:16:48,400 --> 00:16:49,240 Bien. 203 00:16:51,040 --> 00:16:51,887 Hola, chicos. 204 00:16:55,370 --> 00:16:56,967 Crikey, ¿te vuelves ya para el norte? 205 00:16:57,067 --> 00:16:58,784 Caramba. Voy a la campa y descargo, 206 00:16:58,884 --> 00:17:01,127 ...me dan la vuelta y otra vez, como un condenado tren. 207 00:17:01,227 --> 00:17:03,220 ¿De qué te quejas? Te sacarás diez chelines extras. 208 00:17:03,320 --> 00:17:06,525 Diez chelines. Ni con los extras puedes tener una vida decente con este trabajo. 209 00:17:06,690 --> 00:17:08,066 Si no fuera por la mujer, 210 00:17:08,166 --> 00:17:10,713 ...sacando un poco con el taxi, estaríamos muertos de hambre. 211 00:17:11,196 --> 00:17:13,178 Vamos, señorita. Vamos, tomemos una taza de té. 212 00:17:13,571 --> 00:17:16,201 - ¿Y tú, colega? - No, amigo. Esto es cosa mía. 213 00:17:16,932 --> 00:17:18,996 Lo mismo para mí, por favor y una de esas empanadas de salchicha. 214 00:17:20,699 --> 00:17:21,859 Déjamelo a mí. 215 00:17:21,959 --> 00:17:23,518 ¿Cómo va el negocio, Wally? 216 00:17:23,664 --> 00:17:26,195 No del todo mal, la vieja está medio muerta sirviendo tés toda la noche. 217 00:17:26,295 --> 00:17:28,323 Lo sé. Hay que trabajar duro para ganarse la pasta en estos días. 218 00:17:28,423 --> 00:17:29,837 Está de sobra preguntar, Charlie. 219 00:17:29,937 --> 00:17:31,544 - Buenas noches. - Hola, Wally. 220 00:17:32,271 --> 00:17:34,344 - Una noche preciosa, ¿no? - Lo siento, nenas, nada que hacer. 221 00:17:34,581 --> 00:17:35,997 ¿Qué quieres decir con "nada que hacer"? 222 00:17:36,140 --> 00:17:38,139 No voy en vuestra dirección y no os puedo llevar. 223 00:17:38,338 --> 00:17:39,645 ¿Quién te ha pedido que nos lleves? 224 00:17:39,847 --> 00:17:42,519 Mirad, no voy a perder mi trabajo por chicas de camión como vosotras. 225 00:17:42,619 --> 00:17:44,063 ¿"Chicas de camión"? ¿Qué quieres decir? 226 00:17:44,163 --> 00:17:46,023 - Eh, corta ya el rollo. - Tú mantén la boca cerrada. 227 00:17:46,274 --> 00:17:48,984 No voy a permitir que ningún fresco de camionero me falte. 228 00:17:55,114 --> 00:17:56,646 Quita tus asquerosas manos de encima de mí. 229 00:17:56,975 --> 00:17:58,277 Te voy a enviar a la policía. 230 00:18:05,473 --> 00:18:08,587 Ya es suficiente, chicos. Está bien. Todo ha terminado. Olvidadlo. 231 00:18:09,254 --> 00:18:11,256 - Se lo estaba buscando. - No, que va. 232 00:18:11,781 --> 00:18:13,311 Esas Janes son la maldición de la carretera. 233 00:18:13,456 --> 00:18:15,803 Cada día son más duras. - Pues esas eran duras, sí. 234 00:18:16,095 --> 00:18:18,881 ¿Hay muchas de ellas por aquí? - Sí, docenas de ellas. 235 00:18:20,559 --> 00:18:21,517 Le acerté. 236 00:18:21,708 --> 00:18:23,410 Echa un vistazo al tipo que está con Wally. 237 00:18:23,897 --> 00:18:25,513 ¿Dice que su mujer vive en Sheffield? 238 00:18:26,640 --> 00:18:28,899 Sí, trabaja allí. Consiguió trabajo allí. 239 00:18:30,735 --> 00:18:33,695 Ahí lo tienes. Se llama Mathews. 240 00:18:34,319 --> 00:18:36,173 Tú y tu Mathews. ¿Cómo iba a llegar aquí? 241 00:18:36,570 --> 00:18:37,872 Oh, de eso no sé nada. 242 00:18:38,114 --> 00:18:39,395 Pero, de todas formas, aquí dice... 243 00:18:39,495 --> 00:18:42,121 ...que es un tipo pequeño con el pelo oscuro y con un traje gris. 244 00:18:42,839 --> 00:18:45,249 Mejor pregunta a Wally. Vamos, vuelve a prestar atención a la partida. 245 00:18:45,876 --> 00:18:46,959 ¿Qué pasa, colega? 246 00:18:47,588 --> 00:18:50,129 Oh, nada, creía haber visto a un amigo. Eso es todo. 247 00:18:53,549 --> 00:18:54,364 Eh, Wally. 248 00:18:54,922 --> 00:18:55,566 ¿Qué? 249 00:18:56,757 --> 00:18:58,597 Hola, Jock, no te había visto. ¿Qué? 250 00:19:00,677 --> 00:19:01,492 ¿De qué se trata? 251 00:19:01,639 --> 00:19:02,855 Echa un vistazo a esto. 252 00:19:05,104 --> 00:19:06,205 Creía que eras tú. 253 00:19:09,812 --> 00:19:12,009 ¿Qué crees que es este lugar? ¿Qué pasa contigo? 254 00:19:12,109 --> 00:19:15,028 Ya te enseñaré a ir por ahí detrás de la mujer de otro. 255 00:19:15,486 --> 00:19:17,790 ¡Estás chalado! Nunca había visto a este tipo. 256 00:19:18,098 --> 00:19:20,868 No, y yo tampoco te había visto antes. Tan sólo una vez. 257 00:19:21,200 --> 00:19:24,580 Pero has visto mucho de determinada fiesta, ¿no es así, señorito Smith? 258 00:19:24,998 --> 00:19:25,767 ¿Smith? 259 00:19:26,862 --> 00:19:29,251 - Ahora sí sé que ha perdido la cabeza. - No intentes eso conmigo. 260 00:19:29,351 --> 00:19:31,670 No me llamo Smith, y nunca le dije a nadie que me llamara así. 261 00:19:31,937 --> 00:19:34,535 Pues claro que no es "Smith". Este hombre se llama "McKenzie". 262 00:19:35,677 --> 00:19:36,592 Un momento. 263 00:19:36,854 --> 00:19:37,964 ¿Eso es seguro? 264 00:19:38,064 --> 00:19:40,255 Pues claro que es seguro. Sería el último en engañar a nadie. 265 00:19:40,355 --> 00:19:41,484 Bueno, pues lo siento. 266 00:19:42,659 --> 00:19:44,235 Uno puede cometer un error, ¿no? 267 00:19:44,335 --> 00:19:46,180 No puede seguir cometiendo errores así. 268 00:19:47,642 --> 00:19:49,407 Verás, sólo vi a ese tipo una vez, y... 269 00:19:49,602 --> 00:19:52,051 ...todo lo que puedo decir, es que si no eres él, entonces eres su gemelo. 270 00:19:52,606 --> 00:19:53,358 ¿De acuerdo? 271 00:19:53,897 --> 00:19:54,546 De acuerdo. 272 00:19:55,039 --> 00:19:56,914 Pero me gustaría darle lo que me ha dado. 273 00:19:57,014 --> 00:19:58,697 Ponnos otro té, ¿quieres? - Enseguida. 274 00:20:01,199 --> 00:20:02,951 Toma Bill. Tómate una palangana llena de esto. 275 00:20:03,328 --> 00:20:06,538 Todo el rato que hablábamos de él, él pensaba que yo no era su inquilino. 276 00:20:06,638 --> 00:20:08,082 Y creímos que eras un asesino. 277 00:20:08,245 --> 00:20:10,378 - ¿En serio? ¡Caramba! - Ese Mathews al que andan buscando. 278 00:20:10,654 --> 00:20:12,900 - ¿Mathews? ¿Quién es? - El tipo ese que se cargó una chica hoy. 279 00:20:13,072 --> 00:20:15,270 - Oh, él. - Oh, sí. - Vamos, amigos, ¿qué va a ser? 280 00:20:15,370 --> 00:20:17,216 - Rosy Lee para mí. - Yo tomaré una taza de té. 281 00:20:17,316 --> 00:20:18,700 ¿Por qué crees que soy Mathews? 282 00:20:18,800 --> 00:20:21,136 Los periódicos decían que era un tipo pequeño con un traje gris. 283 00:20:21,236 --> 00:20:24,389 Se lo he estado diciendo a Jock. Hay miles de tipos pequeños en el mundo. 284 00:20:24,639 --> 00:20:26,268 Y también miles de trajes grises. 285 00:20:26,468 --> 00:20:28,620 Sí, eso es cierto, hay demasiados, ¿verdad? 286 00:20:28,720 --> 00:20:29,386 Sí. 287 00:20:30,647 --> 00:20:32,263 Dinos, ¿conoces a ese Smith? 288 00:20:32,398 --> 00:20:34,491 George Smith se llama, y también conduce un camión. 289 00:20:34,853 --> 00:20:37,528 - No, no conozco a ningún George Smith. - Si le conociera, no habría ido allí. 290 00:20:37,628 --> 00:20:38,538 Eso supongo. 291 00:20:38,638 --> 00:20:41,287 - Bueno, mejor termínatelo si quieres venir conmigo. - Sí. 292 00:20:42,257 --> 00:20:44,808 - ¿Cuánto es esto, amigo? - Veamos. Cuatro tazas de té, seis chelines. 293 00:20:44,908 --> 00:20:45,809 Aquí tienes. 294 00:20:46,840 --> 00:20:47,970 - Buenas noches. - Hasta la vista. 295 00:20:49,710 --> 00:20:51,792 - Sin rencor, ¿eh? - No, todo está bien, colega. 296 00:20:52,198 --> 00:20:54,113 Pero si te encuentras con ese George Smith, 297 00:20:54,213 --> 00:20:56,086 ...dale el mismo sopapo que a mí, ¿quieres? 298 00:20:56,267 --> 00:20:57,597 - Adiós, chicos. - Adiós, Wally. 299 00:20:57,822 --> 00:20:59,459 - No llueve ni la mitad. - ¡Que me quede ciego si no! 300 00:21:28,077 --> 00:21:29,207 ¿Vas lejos esta noche? 301 00:21:29,317 --> 00:21:32,124 Al otro lado de Bedford. Mi mujer lleva uno de esos taxis. 302 00:21:32,305 --> 00:21:33,063 ¿En serio? 303 00:21:33,456 --> 00:21:36,211 Debería enrollarse alguno de esos sacos en las piernas. Estaría mejor. 304 00:21:36,668 --> 00:21:37,254 Sí. 305 00:21:49,672 --> 00:21:52,894 Mira hijo, no creo que hayas probado que no eres ese al que andan buscando. 306 00:21:53,354 --> 00:21:54,883 Puedes decirles a todos que no lo soy. 307 00:21:54,983 --> 00:21:56,055 De todas formas, ¿quién eres? 308 00:21:56,229 --> 00:21:58,046 - Me llamo Thompson. - ¿Qué? - Thompson. 309 00:21:58,265 --> 00:21:58,851 Oh. 310 00:22:00,164 --> 00:22:02,890 - ¿Tienes algo que lo demuestre? - Puede que sí, puede que no. 311 00:22:02,990 --> 00:22:04,513 ¿Eso a ti qué más te da? 312 00:22:04,613 --> 00:22:06,858 ¿Por qué me recogiste si crees que soy ese Mathews? 313 00:22:07,286 --> 00:22:10,287 Porque si hubiera dicho algo en el café, pude haber causado problemas a un inocente. 314 00:22:10,702 --> 00:22:11,718 Y no estaba seguro. 315 00:22:14,082 --> 00:22:15,957 ¿No lo estaba? ¿Quiere decir que ahora lo está? 316 00:22:16,057 --> 00:22:18,916 - Siempre puedo cambiar de opinión. - ¿Quién eres tú para pasarme revista? 317 00:22:19,016 --> 00:22:21,284 No te estoy pasando revista. Mira en el lío en el que estoy. 318 00:22:21,384 --> 00:22:24,509 Si te llevo y resulta que eres ese Mathews, podría tener problemas. 319 00:22:25,016 --> 00:22:26,575 - ¿Qué vas a hacer? - Nada. 320 00:22:26,675 --> 00:22:29,251 Cuando llegues a Bedford, tú mismo se lo explicarás a la policía. 321 00:22:29,351 --> 00:22:31,367 - ¡Oye, mira...! - No intentes ninguna treta conmigo. 322 00:22:31,646 --> 00:22:33,149 Yo no tengo tan buen carácter como Jock. 323 00:22:36,937 --> 00:22:37,638 Escucha. 324 00:22:38,068 --> 00:22:40,598 Lo admito. Soy Shorty Mathews. Soy el tipo al que buscan. 325 00:22:40,698 --> 00:22:42,708 Pero no lo hice, ayúdame. - Caramba. 326 00:22:42,808 --> 00:22:44,265 No puedes entregarme. 327 00:22:44,365 --> 00:22:47,013 Dijiste que no meterías a un inocente en problemas. Yo soy inocente. 328 00:22:47,113 --> 00:22:49,310 - ¿Por qué te das el piro entonces? - Nunca me darían ni una oportunidad. 329 00:22:49,410 --> 00:22:52,908 Estoy fichado. Si me cogen, nunca buscarán al tipo que realmente lo hizo. 330 00:22:53,008 --> 00:22:54,940 Si no lo hiciste, debería haber una forma de demostrarlo. 331 00:22:55,040 --> 00:22:58,382 Te digo que no la hay. Me tienen con eso que ellos llaman pruebas circunstanciales. 332 00:22:58,560 --> 00:23:00,362 Huyendo sólo lo estás empeorando. 333 00:23:00,462 --> 00:23:01,797 Me he de mantener alejado de ellos. 334 00:23:02,585 --> 00:23:05,403 Puede que tenga suerte. Nunca se sabe, quizás encuentren al que lo hizo. 335 00:23:05,503 --> 00:23:06,617 Por casualidad, quizás. 336 00:23:06,717 --> 00:23:09,346 Parece que digas la verdad. Pero con eso no se va lejos. 337 00:23:09,927 --> 00:23:12,224 No es cosa mía el ayudarte y perder mi trabajo. 338 00:23:12,843 --> 00:23:14,226 Es seguro que me colgarán hasta que muera. 339 00:23:14,326 --> 00:23:16,436 - Mira hijo, tengo una esposa... - ¡Cuidado! 340 00:24:47,027 --> 00:24:48,192 Eh, colega. ¿Qué pasa? 341 00:24:48,292 --> 00:24:50,224 Me derrapó un poco. Casi me rompo el cuello. 342 00:24:50,324 --> 00:24:51,471 - ¿Te encuentras bien? - Bueno... 343 00:24:51,571 --> 00:24:53,582 Lo estaré si este trasto está bien. Echa un vistazo, colega. 344 00:24:53,682 --> 00:24:54,743 Sí, de acuerdo. 345 00:24:58,747 --> 00:25:00,209 A mí me parece que está bien. 346 00:25:01,230 --> 00:25:02,584 La luz delantera está un poco torcida. 347 00:25:03,503 --> 00:25:04,691 ¿Cómo está el volante? 348 00:25:05,002 --> 00:25:07,130 Bueno, no me parece que muy mal. Lo enderezaré un poco. 349 00:25:07,368 --> 00:25:08,840 Está bien, vamos. Tira hacia atrás. 350 00:25:18,264 --> 00:25:19,309 Así vale. 351 00:25:20,021 --> 00:25:21,436 Caray, estás un poco nervioso, ¿no? 352 00:25:21,536 --> 00:25:23,463 Tú también lo estarías si te hubieras pegado una torta. 353 00:25:23,563 --> 00:25:25,046 ¿Te han parado esta noche? 354 00:25:25,146 --> 00:25:26,149 - ¿Quién? - La poli. 355 00:25:26,249 --> 00:25:28,380 Están como locos buscando a un tipo de Londres. 356 00:25:28,848 --> 00:25:30,751 Me han parado dos veces. - ¿En serio? - Sí. 357 00:25:30,864 --> 00:25:32,309 - Yo no he visto a nadie. - Ya les verás. 358 00:25:32,487 --> 00:25:34,991 Si tu empresa se pone borde, te cubriré. Te deslumbraron. 359 00:25:35,091 --> 00:25:36,946 - ¿Me qué? - Deslumbrado por los focos. 360 00:25:37,046 --> 00:25:37,947 Oh, ya te entiendo. 361 00:25:38,586 --> 00:25:40,205 Los conductores tenemos que apoyarnos. 362 00:25:40,375 --> 00:25:42,791 La vida ya es dura sin necesidad de perder tu trabajo por un accidente. 363 00:25:42,958 --> 00:25:45,961 Claro, me deslumbraron las luces, y si mi empresa se pone borde, te lo haré saber. 364 00:25:46,131 --> 00:25:48,421 Sí, de acuerdo. Oh, me llamo Sid Parsons. 365 00:25:48,669 --> 00:25:50,228 Conduzco para Noel Brothers, Lancaster. 366 00:25:50,424 --> 00:25:52,112 - Gracias, colega. - Está bien, adiós. Buena suerte. 367 00:25:52,212 --> 00:25:53,055 Hasta la vista. 368 00:26:21,788 --> 00:26:23,032 ¿Cómo te encuentras, colega? 369 00:26:23,245 --> 00:26:23,999 Es... 370 00:26:24,837 --> 00:26:25,750 Es mi cabeza. 371 00:26:26,752 --> 00:26:28,740 Estuve a punto de pensar que te habías reventado el cerebro. 372 00:26:29,451 --> 00:26:31,764 ¿Puedes volver a sentarte? - Creo que sí. - Vamos. 373 00:26:32,215 --> 00:26:32,966 Gracias. 374 00:26:34,301 --> 00:26:35,408 ¿Dónde? ¿Dónde estamos? 375 00:26:36,417 --> 00:26:39,035 - Acabamos de pasar por un lugar llamado Midwell - Oh, sí. 376 00:26:39,135 --> 00:26:39,889 Lo conozco. 377 00:26:39,989 --> 00:26:41,484 ¿A qué distancia está ese café tuyo? 378 00:26:41,584 --> 00:26:43,435 A unos, 15 kilómetros. 379 00:26:44,439 --> 00:26:45,228 Oh. 380 00:26:47,055 --> 00:26:50,029 - No te veo muy bien. - Estaré bien. 381 00:26:50,299 --> 00:26:51,400 Si llego a mi casa. 382 00:26:52,190 --> 00:26:52,834 Sí. 383 00:26:53,650 --> 00:26:56,325 Creo que mejor me salgo en la próxima y te traigo algo. 384 00:27:07,020 --> 00:27:08,646 Quédate ahí sentado. No tardaré. 385 00:27:17,316 --> 00:27:18,017 ¡Shorty! 386 00:27:18,769 --> 00:27:20,158 Molly, ¿qué estás haciendo aquí? 387 00:27:20,258 --> 00:27:22,862 He estado en Manchester. No me gustó, así que me vuelvo a la ciudad. 388 00:27:22,962 --> 00:27:24,659 - ¿Al viejo Palais? - Sí, bailarina de alquiler. 389 00:27:24,957 --> 00:27:26,001 ¿Y tú qué? 390 00:27:26,101 --> 00:27:28,146 ¿Ahora llevas un camión? Creía que estabas "fuera". 391 00:27:28,246 --> 00:27:30,320 Bueno, Molly, acabo de salir. Voy por el buen camino. 392 00:27:30,512 --> 00:27:32,817 Y he cambiado mi apodo. Llámame "Bert" ¿quieres? 393 00:27:33,083 --> 00:27:34,694 Eso es estupendo, Shorty. 394 00:27:35,156 --> 00:27:36,057 Quiero decir, "Bert". 395 00:27:36,405 --> 00:27:38,746 - ¿Cómo está Alice? ¿La has visto? - No. Aún no he tenido tiempo. 396 00:27:39,039 --> 00:27:41,472 Tiene gracia, siempre decía que ya era hora de dejarlo antes de que... 397 00:27:41,604 --> 00:27:43,220 ...fuera demasiado tarde. - Exacto. 398 00:27:43,368 --> 00:27:44,037 ¡Eh! 399 00:27:44,915 --> 00:27:47,722 Sí, trabajaba conmigo en el Palais. Empezó en cuanto tú te fuiste. 400 00:27:47,822 --> 00:27:48,568 ¿En serio? 401 00:27:48,668 --> 00:27:51,470 Estábamos juntas hasta que tuve esa estúpida idea de ir a Manchester. 402 00:27:51,570 --> 00:27:54,325 Lo siento, cielo, pero mi compañero se encuentra mal. He de seguir yo. 403 00:27:54,425 --> 00:27:55,048 ¡Eh! 404 00:27:55,285 --> 00:27:57,703 Alguna vez te vas a meter en líos recogiendo chicas de camión. 405 00:27:57,803 --> 00:28:00,136 ¿Qué? Si nunca te arriesgas, nunca llegarás a ningún lado. 406 00:28:00,514 --> 00:28:02,817 Y esta merece la pena los problemas. Bien guapa, ¿a que sí? 407 00:28:03,015 --> 00:28:06,221 Si no tienes cuidado, te buscarán. Como a ese tipo de Londres. 408 00:28:06,479 --> 00:28:08,311 - ¿Qué quieres decir? - Ese Mathews. 409 00:28:09,147 --> 00:28:10,363 Oh, sí. He leído sobre él. 410 00:28:10,665 --> 00:28:13,316 A mí no, colega. Las trato duro, pero no tan duro. 411 00:28:18,797 --> 00:28:19,886 ¿Una taza de té, colega? 412 00:28:19,986 --> 00:28:22,435 No. Mi compañero no se encuentra bien. ¿No tiene algo para darme? 413 00:28:22,535 --> 00:28:24,323 - Tengo alguna aspirina. - Está bien, con eso valdrá. 414 00:28:24,694 --> 00:28:26,940 - ¿Cómo vuelves a la ciudad? - He estado haciendo auto-stop. 415 00:28:27,040 --> 00:28:28,112 Aquí está mi chófer. 416 00:28:28,244 --> 00:28:29,958 - Vamos, pequeña. Nos marchamos. - Está bien. 417 00:28:30,332 --> 00:28:31,662 - ¿Cuánto es esto? - Un penique. 418 00:28:32,164 --> 00:28:34,129 Bueno, adiós, Bert. 419 00:28:34,394 --> 00:28:35,488 Sí. Que te vaya bien. 420 00:28:35,703 --> 00:28:36,548 Hasta la vista. 421 00:28:38,788 --> 00:28:41,079 - ¿Quién era tu amigo? - Uno que conocía en Londres. 422 00:28:41,179 --> 00:28:42,137 Vamos, sube. 423 00:28:48,549 --> 00:28:49,728 Hasta luego, Bert. 424 00:28:50,479 --> 00:28:51,486 Nos vemos, Molly. 425 00:29:03,658 --> 00:29:04,902 Eh, espera un momento. 426 00:29:05,160 --> 00:29:06,633 Londres está en la otra dirección, ¿no? 427 00:29:06,828 --> 00:29:08,530 Llegarás a Londres, cielo. 428 00:29:08,744 --> 00:29:09,702 No te preocupes. 429 00:29:09,832 --> 00:29:11,763 Aquí arriba hay un lugar en el que quiero parar antes. 430 00:29:11,997 --> 00:29:14,419 Si estás pensando en hacer algo, estás chiflado. 431 00:29:15,047 --> 00:29:17,579 - Puedes ser agradable con uno, ¿no? - Siempre que tú lo seas conmigo. 432 00:29:25,766 --> 00:29:27,433 - ¿Te encuentras mejor? - Sí, gracias. 433 00:29:28,000 --> 00:29:30,641 Te has tomado demasiadas molestias conmigo, con el lío en el que andas. 434 00:29:30,741 --> 00:29:31,642 Oh, olvídalo. 435 00:29:32,065 --> 00:29:33,294 ¿Qué vas a hacer? 436 00:29:33,509 --> 00:29:35,589 Te dejaré en el café de tu mujer y después... 437 00:29:35,689 --> 00:29:36,962 ...iré por mi cuenta. - Está bien. 438 00:29:40,152 --> 00:29:42,947 Mira lo que te digo. Si no paras y das media vuelta, voy a salir. 439 00:29:43,155 --> 00:29:44,949 Pararé, de acuerdo. Aquí estamos. 440 00:29:56,799 --> 00:29:57,970 Oye, ¿qué es todo esto? 441 00:29:58,070 --> 00:30:01,157 - Nada de lo que preocuparse, cielo. - No intentes ningún truquito conmigo. 442 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 - Dame un besito, ¿quieres? - Eh, suéltame. ¡Qué me sueltes! 443 00:30:07,430 --> 00:30:08,762 Ven aquí, pequeña... 444 00:30:10,391 --> 00:30:12,494 ¡Suéltame, suéltame! 445 00:30:15,403 --> 00:30:16,259 ¡Suéltame! 446 00:30:17,971 --> 00:30:18,775 ¡Suéltame! 447 00:30:22,864 --> 00:30:23,780 ¿Qué es eso? 448 00:30:26,950 --> 00:30:27,680 Pero si... 449 00:30:34,290 --> 00:30:34,958 ¡No! 450 00:30:36,417 --> 00:30:37,210 ¡Shorty! 451 00:30:38,388 --> 00:30:40,573 - Tú sube al camión, vamos. - Mantente al margen de esto. 452 00:30:40,673 --> 00:30:42,632 - Si la tocas, te mataré. - ¡Shorty! 453 00:30:43,134 --> 00:30:45,076 ¿Shorty? ¡Shorty Mathews! 454 00:30:45,176 --> 00:30:47,447 Eres el que la policía busca por matar a esa Alice. 455 00:30:47,547 --> 00:30:48,263 ¡Shorty! 456 00:31:04,332 --> 00:31:06,511 - Vamos, sube, deprisa. - Shorty, la verdad. - Entra. 457 00:31:06,611 --> 00:31:08,169 Dime qué pasó, tengo que saberlo. 458 00:31:08,269 --> 00:31:10,041 - Te lo contaré después. - Quiero saberlo ahora. 459 00:31:10,538 --> 00:31:11,210 Molly. 460 00:31:11,742 --> 00:31:13,079 Se trata de Alice. 461 00:31:13,665 --> 00:31:14,330 ¿Qué? 462 00:31:14,620 --> 00:31:16,007 Alguien le mató. 463 00:31:16,205 --> 00:31:17,478 Creen que fui yo, pero... 464 00:31:17,962 --> 00:31:19,586 Pero no lo fui. Así que ayúdame. 465 00:31:20,001 --> 00:31:20,873 No fui yo. 466 00:31:21,336 --> 00:31:22,781 Te digo que no lo hice, Molly. 467 00:31:23,666 --> 00:31:25,168 Estaba muerta cuando la encontré. 468 00:31:25,383 --> 00:31:26,968 Entonces, perdí la cabeza y huí. 469 00:31:27,553 --> 00:31:29,596 - Te digo que perdí la cabeza. - ¡Aléjate de mí! 470 00:31:29,854 --> 00:31:32,106 Te digo que no lo hice. Entra, rápido. 471 00:31:32,640 --> 00:31:34,082 ¡Vamos, entra, deprisa! 472 00:31:36,047 --> 00:31:36,948 Eh, ¿qué es esto? 473 00:31:37,048 --> 00:31:39,408 No pasa nada. Es amiga mía. Te lo contaré más tarde. 474 00:31:42,585 --> 00:31:44,496 - Shorty, quiero irme. - Cállate y escucha. 475 00:31:44,596 --> 00:31:46,143 Oye, colega. ¿Qué es todo esto? 476 00:32:01,836 --> 00:32:03,382 - Buenas noches. - Buenas noches. 477 00:32:03,629 --> 00:32:06,132 ¿Ha visto a alguien con una gabardina, un traje gris y de un metro setenta? 478 00:32:06,459 --> 00:32:08,362 - ¿Se refiere a ese Shorty Mathews? - A ese mismo. 479 00:32:08,501 --> 00:32:10,575 No. No he visto a nadie más que a un par de conductores de camión. 480 00:32:10,675 --> 00:32:12,958 A uno lo conocía. El otro era un extraño. - ¿Oh? 481 00:32:13,058 --> 00:32:15,249 Un momento, era de esa talla. 482 00:32:15,489 --> 00:32:17,795 Seguramente llevaría gorra de conductor. - ¿Qué camino tomó? 483 00:32:17,895 --> 00:32:19,511 - No lo sé. - ¿Hace cuánto fue eso? 484 00:32:20,063 --> 00:32:21,107 Hará una media hora. 485 00:32:21,317 --> 00:32:23,224 También tenía prisa. Parecía algo nervioso. 486 00:32:23,522 --> 00:32:26,223 A una clienta le dijo que iba al norte. - ¿Vio el tipo de camión que llevaba? 487 00:32:26,323 --> 00:32:27,882 No. ¿En serio cree que era él? 488 00:32:27,995 --> 00:32:30,441 Te lo diremos cuando podamos echarle un vistazo. Buenas noches y gracias. 489 00:32:37,830 --> 00:32:39,164 Aquí estamos. Ahí es. 490 00:32:40,277 --> 00:32:42,711 Muy bien. Te ayudaré a entrar y me daré el piro. 491 00:32:42,811 --> 00:32:44,963 - Es mejor que entres un momento. - Shorty, ¿a dónde vas? 492 00:32:45,063 --> 00:32:47,901 - ¿Por qué? Tú no me crees. - Eso da igual, tú me ayudaste. 493 00:32:48,091 --> 00:32:50,538 Es mejor que entres, hijo. Podremos pensar en algo. 494 00:32:59,882 --> 00:33:01,527 Espera un momento. Miremos primero. 495 00:33:03,360 --> 00:33:04,604 Bien, está vacío. Vamos. 496 00:33:12,706 --> 00:33:14,114 Wally, ¿qué te pasa? 497 00:33:14,214 --> 00:33:16,185 Todo está bien. Un accidente. Un buen trompazo. 498 00:33:16,285 --> 00:33:19,618 - ¿No prefieres que llame al médico? - No seas boba. No veré a ningún médico. 499 00:33:19,718 --> 00:33:20,857 Vamos a la sala trasera. 500 00:33:20,957 --> 00:33:23,117 - Debería llamar al médico. - Te digo que estoy bien. 501 00:33:23,346 --> 00:33:24,075 Vamos. 502 00:33:28,842 --> 00:33:30,675 - ¿Qué es lo que pasa, Wally? - Oh, nada. 503 00:33:31,177 --> 00:33:34,095 Un tipo me ayudó y quería hablar un poco con él. Eso es todo. 504 00:33:34,639 --> 00:33:36,384 - Esta es la señorita... - O'Neil. Buenas noches. 505 00:33:36,665 --> 00:33:39,820 - Oh, mira tu cara. - No pasa nada. Te lo contaré después. 506 00:33:40,060 --> 00:33:41,676 Ve a prepararnos algo de té, ¿quieres, querida? 507 00:33:41,809 --> 00:33:42,895 Oh, de acuerdo. 508 00:33:45,439 --> 00:33:47,771 Bueno, colega, corriste mucho riesgo ayudándonos. 509 00:33:47,878 --> 00:33:50,639 Si estás diciendo la verdad, ¿por qué no seguir arriesgándote? Entrégate. 510 00:33:50,785 --> 00:33:52,155 - ¿Sí? - Eso es lo que yo digo. 511 00:33:52,820 --> 00:33:54,782 Si no lo hiciste, ¿por qué huyes? 512 00:33:55,156 --> 00:33:57,353 Es muy fácil decir eso cuando no has estado en el trullo. 513 00:33:57,453 --> 00:33:58,885 Tú no estás fichada, yo sí. 514 00:33:58,985 --> 00:34:00,897 - Sí, pero no debiste huir. - Escucha. 515 00:34:00,997 --> 00:34:03,160 Al tipo ese, Alan, le colgaron por eso mismo. 516 00:34:03,496 --> 00:34:06,335 Perdí la cabeza, eso es todo. No pude evitarlo. Nadie habría podido. 517 00:34:06,583 --> 00:34:07,920 Sí, eso puedo verlo. 518 00:34:10,422 --> 00:34:11,409 Bueno, Wally Mason. 519 00:34:11,760 --> 00:34:14,218 ¿Vas o no a contarme de qué va todo esto? 520 00:34:14,511 --> 00:34:17,072 No tengas prisa, Ma. Dame 5 minutos y te contaré toda la historia. 521 00:34:17,463 --> 00:34:19,515 Y no te preocupes. No tiene nada que ver conmigo. 522 00:34:19,935 --> 00:34:21,350 No... Está bien. 523 00:34:27,564 --> 00:34:28,265 Shorty. 524 00:34:28,566 --> 00:34:29,868 Supón que te creo. 525 00:34:29,968 --> 00:34:31,741 ¿Qué conseguirás huyendo de esta forma? 526 00:34:31,841 --> 00:34:35,156 ¿No lo entiendes?, si me mantengo alejado de ellos, quizás hallen a quien lo hizo. 527 00:34:35,407 --> 00:34:36,194 Luego, yo... 528 00:34:41,966 --> 00:34:44,040 Buenas noches. ¿Ha visto a un extraño? 529 00:34:44,429 --> 00:34:46,125 Un hombre bajo, traje gris, pelo oscuro. 530 00:34:47,088 --> 00:34:48,169 No. No le he visto. 531 00:34:49,032 --> 00:34:50,877 Parece bastante nerviosa. ¿Ocurre algo aquí? 532 00:34:51,430 --> 00:34:53,500 No ocurre nada. Todo está bien. 533 00:34:53,600 --> 00:34:56,036 - Si todo está bien, ¿le importa si echamos un vistazo? - Bueno. 534 00:34:56,136 --> 00:34:57,188 Gracias. Vamos. 535 00:35:04,344 --> 00:35:04,960 ¡Eh! 536 00:35:07,734 --> 00:35:08,950 Palmer, prueba por allí. 537 00:35:09,127 --> 00:35:10,171 Todo bien, todo bien. 538 00:35:13,179 --> 00:35:14,710 Ve por ese lado. Yo iré por allí. 539 00:35:51,093 --> 00:35:53,692 No está por aquí. Baja hasta allí. Yo miraré por aquí. 540 00:36:52,338 --> 00:36:54,817 Bueno, está bien. La historia de su esposo suena bastante cierta. 541 00:36:55,179 --> 00:36:57,488 Es mejor que venga hasta la comisaria y lo hablemos allí. 542 00:36:57,661 --> 00:37:00,864 Pierde el tiempo. Me recogió en la carretera. No sé nada de crímenes. 543 00:37:00,964 --> 00:37:02,348 ¿Sólo viniste por el paseo? 544 00:37:02,448 --> 00:37:04,437 - No pasa nada, te corroboraré. Tranquila. - Gracias. 545 00:37:04,609 --> 00:37:06,629 Espero que mejore su cabeza. Buenas noches. 546 00:37:08,766 --> 00:37:10,325 Le digo que pierde el tiempo. 547 00:37:10,425 --> 00:37:11,463 Oh, venga ya. 548 00:37:13,149 --> 00:37:14,222 Espere un momento. 549 00:37:15,631 --> 00:37:17,705 Johnson, nos la llevamos. No le quites ojo de encima. 550 00:38:08,452 --> 00:38:10,955 - ¡Shorty! Shorty, ¿qué haces? - Cállate. Sé lo que hago. 551 00:38:27,578 --> 00:38:29,784 Palmer .. Reid. 552 00:38:32,527 --> 00:38:34,552 Shorty, estás loco. Te matarán por esto. 553 00:38:34,772 --> 00:38:36,760 No si no me cogen y no lo harán. Tú cállate. 554 00:38:37,626 --> 00:38:39,042 Tú me crees, ¿no es así, Molly? 555 00:38:39,416 --> 00:38:40,346 Supongo que sí. 556 00:38:40,506 --> 00:38:42,166 Buena chica, sabía que sí. 557 00:38:42,266 --> 00:38:45,082 Sabes lo que sentía por Alice, ¿no? Nunca le habría hecho eso. 558 00:38:45,182 --> 00:38:46,706 Te voy a decir lo que haré. 559 00:38:46,806 --> 00:38:49,237 Conduciré un poco con este coche y luego lo haré desaparecer. 560 00:38:49,337 --> 00:38:51,051 Tu historia es: Yo no te dejé salir. 561 00:38:51,151 --> 00:38:53,000 Empeoras las cosas robando un coche de policía. 562 00:38:53,100 --> 00:38:54,311 Eso ahora ya no lo puedo evitar. 563 00:38:57,503 --> 00:38:58,456 Aquí llega uno. 564 00:39:03,016 --> 00:39:05,205 Soy agente de policía. Han robado mi coche. Necesito coger el suyo. 565 00:39:05,488 --> 00:39:08,561 - Me temo que no conduzco muy deprisa. - No pasa nada. Puedo conducir yo. 566 00:39:10,310 --> 00:39:12,213 Salga por este lado, señor. Puede ir detrás. 567 00:39:16,853 --> 00:39:18,324 Pero oiga, yo... 568 00:39:28,481 --> 00:39:30,453 Bueno, aquí paro. Hasta la vista. 569 00:39:30,643 --> 00:39:31,595 - Shorty. - ¿Sí? 570 00:39:31,757 --> 00:39:35,245 Quiero ayudarte, en serio. Ojalá pudiera hacerte ver que sólo puedes hacer una cosa. 571 00:39:35,345 --> 00:39:37,009 Tengo que solucionar esto yo solo, pequeña. 572 00:39:37,114 --> 00:39:39,960 No te preocupes por mí. Estaré bien. - Toma. 573 00:39:42,357 --> 00:39:44,294 ¿Media libra? Pero mira... 574 00:39:44,505 --> 00:39:46,652 Cógela y cállate. Tengo suficiente para salir adelante. 575 00:39:47,456 --> 00:39:48,548 Eres una gran chica. 576 00:39:49,093 --> 00:39:49,822 Hasta la vista. 577 00:39:50,298 --> 00:39:51,303 Oh, Shorty. 578 00:39:51,662 --> 00:39:53,851 Si alguna vez me necesitas, recuerda que volveré a estar en el Palais. 579 00:39:54,026 --> 00:39:55,107 De acuerdo. Adiós. 580 00:40:27,421 --> 00:40:28,902 - ¿Dónde está? - No lo sé. 581 00:40:29,002 --> 00:40:30,377 Vamos, desplegaros, chicos. 582 00:40:30,676 --> 00:40:31,863 Bueno, ¿qué sucede? 583 00:40:32,077 --> 00:40:34,340 Bueno, estoy asustada de haber estado sentada en un coche con un asesino. 584 00:40:34,963 --> 00:40:35,921 Usted me puso aquí. 585 00:40:36,060 --> 00:40:38,706 Lo siento, pero no se preocupe. Solo le haremos unas pocas preguntas. 586 00:40:41,060 --> 00:40:46,706 EL HOMBRE BUSCADO SECUESTRA CHICA CON COCHE DE LA POLICÍA 587 00:40:46,560 --> 00:40:49,506 LA POLICÍA PEINA EL NORTE EN UNA GRAN CAZA HUMANA 588 00:40:49,510 --> 00:40:52,006 La amiga de la bailarina muerta temió el secuestro. 589 00:40:52,010 --> 00:40:54,706 Ex-convicto escapa en coche de la policía. 590 00:40:56,010 --> 00:41:00,006 NUEVA BOMBA EN EL MISTERIOSO ASESINATO. 591 00:41:00,010 --> 00:41:04,000 La bailarina de alquiler Molly O'Neill, amiga de la víctima, secuestrada. 592 00:41:20,269 --> 00:41:21,599 - Hola, chicas. - Hola a todas. 593 00:41:23,426 --> 00:41:24,462 ¿Aún no ha llegado Molly? 594 00:41:24,637 --> 00:41:26,825 - No. Me muero por verla. - Pues yo no. 595 00:41:26,925 --> 00:41:28,637 Ya imaginaba que dirías algo por el estilo. 596 00:41:28,737 --> 00:41:31,268 Pues si me lo preguntaras, tendría narices de volver aquí. 597 00:41:31,450 --> 00:41:34,090 Haciendo autostop con camioneros y huyendo con asesinos. 598 00:41:34,619 --> 00:41:36,464 Eso nos da una mala imagen a todas nosotras. 599 00:41:36,872 --> 00:41:38,014 ¡Escuchadla! 600 00:41:38,254 --> 00:41:40,362 Marge tiene celos de Molly porque sale una foto suya en el periódico. 601 00:41:40,462 --> 00:41:41,437 ¿Celos? Ja... 602 00:41:41,537 --> 00:41:44,222 Ahora tendrá muchos clientes. Creo que eso le da encanto a una. 603 00:41:44,322 --> 00:41:46,254 Yo puedo pasar sin esa clase de encanto. 604 00:41:46,354 --> 00:41:49,200 Claro que puedes, cariño. Has llegado muy lejos sin ninguno, ¿no es así? 605 00:41:50,120 --> 00:41:51,166 Así es. 606 00:41:51,781 --> 00:41:53,761 ¡Molly! ¿Cómo estás, cariño? 607 00:41:55,500 --> 00:41:57,373 Vamos, dejadle que se quite el vestido. 608 00:41:57,539 --> 00:41:59,957 - Dinos qué pasó, Molly. - No hay nada que contar, en serio. 609 00:42:00,057 --> 00:42:01,844 Simplemente, me topé con Shorty por casualidad allí arriba. 610 00:42:01,944 --> 00:42:04,653 Cuando la poli vio que no tenía nada que ver, me dejó ir. Eso es todo. 611 00:42:04,753 --> 00:42:06,913 ¿Pero no estabas muerta de miedo por estar a solas con un asesino? 612 00:42:07,013 --> 00:42:09,110 ¿Qué tiene Shorty Mathews para estar muerta de miedo? 613 00:42:09,318 --> 00:42:10,566 Yo diría que mucho. 614 00:42:10,769 --> 00:42:11,928 Escuchad todas. 615 00:42:12,028 --> 00:42:13,908 Alice era mi mejor amiga. No lo dudéis. 616 00:42:14,008 --> 00:42:15,710 Eso es cierto. Dejadla tranquila. 617 00:42:16,929 --> 00:42:18,389 - Hola, Marge. - Hola. 618 00:42:18,489 --> 00:42:21,005 - ¿Qué te pasa? - No le hagas caso. 619 00:42:21,105 --> 00:42:22,423 Altiva como siempre. Eso es todo. 620 00:42:22,724 --> 00:42:24,340 Vamos, chicas. No debéis retrasaros. 621 00:42:24,781 --> 00:42:26,037 Haced que esto parezca vivo. 622 00:42:27,244 --> 00:42:28,554 - Hola, Molly. - Hola, Pop. 623 00:42:28,654 --> 00:42:30,444 - ¿Te encuentras bien, cariño? - No podría estar mejor. 624 00:42:30,544 --> 00:42:33,639 Esa es mi chica. Enseguida le habrás vuelto a coger el aire a las cosas. 625 00:42:33,739 --> 00:42:35,554 - Pues claro que sí. - Gracias por admitirme de nuevo. 626 00:42:35,654 --> 00:42:37,865 ¿Por qué no iba a hacerlo? No pudiste evitar lo que pasó. 627 00:42:38,179 --> 00:42:39,135 Gracias de todas formas. 628 00:42:39,235 --> 00:42:41,118 Date toda la prisa que puedas. 629 00:42:59,928 --> 00:43:02,231 No dejes que te deprima. Las chicas saben cómo te sientes. 630 00:43:02,418 --> 00:43:05,208 Pronto dejarán de hablar de Alice. - Gracias, Pauline, eres muy amable. 631 00:43:05,378 --> 00:43:08,071 Nunca creí que el pequeño Shorty pudiera hacer algo así. 632 00:43:08,171 --> 00:43:10,135 - No estoy tan segura de que lo hiciera. - ¿Qué? 633 00:43:10,441 --> 00:43:13,033 - Digo que no estoy tan segura de ello. - ¿Está libre, señorita? 634 00:43:40,755 --> 00:43:41,659 Murray. 635 00:43:46,684 --> 00:43:48,975 - ¿Qué haces en Londres? - Tuve que volver. 636 00:43:49,229 --> 00:43:51,911 El Norte estaba muy caldeado para mí, así que monté en un camión y vine. 637 00:43:52,011 --> 00:43:52,997 ¿Qué quieres? 638 00:43:53,167 --> 00:43:54,383 Estoy desesperado, Murray. 639 00:43:54,642 --> 00:43:56,737 Necesito encontrar un escondite. - Aquí no te puedes esconder. 640 00:43:56,837 --> 00:43:58,366 No me refería a eso. ¿Alguno de los chicos dentro? 641 00:43:58,466 --> 00:44:00,597 - ¿Qué pasa si están? - No les molestaré, en serio. 642 00:44:00,811 --> 00:44:03,024 Todo lo que quiero es un poco de pasta. Lo justo para tener una posibilidad. 643 00:44:03,529 --> 00:44:05,512 Está bien, hay una partida en la sala de cartas. 644 00:44:05,769 --> 00:44:08,232 - Bien. ¿Están Tommy y Paddy? - Sí, los dos están. 645 00:44:22,355 --> 00:44:23,337 Hola, chicos. 646 00:44:28,808 --> 00:44:30,370 ¿Por qué me miráis así? 647 00:44:30,470 --> 00:44:32,125 Yo no la maté. Lo sabéis. 648 00:44:32,225 --> 00:44:34,413 No sabemos más que lo que leemos en los periódicos. 649 00:44:34,513 --> 00:44:35,929 Tú me crees, Paddy, ¿no? 650 00:44:37,089 --> 00:44:38,568 - ¿Tom? - ¿Qué sé yo de eso? 651 00:44:38,906 --> 00:44:40,759 Todo lo que sé es que estás arruinando una partida de póker. 652 00:44:40,951 --> 00:44:43,769 Te equivocas de lugar si crees que sacarás algo de nosotros. 653 00:44:44,307 --> 00:44:45,666 Alice era una buena chica, Mathews. 654 00:44:45,766 --> 00:44:47,554 Os digo que estaba muerta cuando la encontré. 655 00:44:47,654 --> 00:44:49,244 Si no lo hiciste tú, ¿por qué huiste? 656 00:44:49,344 --> 00:44:50,388 Me asusté. 657 00:44:50,703 --> 00:44:52,605 Sabía que me lo colgarían a mí, y yo... 658 00:44:54,020 --> 00:44:56,555 - Detectives. Dos en los billares. - ¿Qué? ¿Han venido a por él? 659 00:44:56,655 --> 00:44:58,837 - ¿Tú qué crees? - ¿Por qué diablos viniste? 660 00:44:58,937 --> 00:45:00,066 Chicos, vosotros no... 661 00:45:04,672 --> 00:45:06,431 - ¿Qué dices, Tony? - Subo seis. 662 00:45:08,105 --> 00:45:09,886 - Me voy. - ¿Te vas? ¿Y tú, Tommy? 663 00:45:10,143 --> 00:45:12,024 - Buenas noches, chicos. - Buenas noches, Sargento. 664 00:45:12,340 --> 00:45:13,813 Vaya, mira quién está aquí. 665 00:45:14,736 --> 00:45:17,497 Está bien, chicos. Seguid. Sólo vinimos a ver si estabais bien. 666 00:45:17,726 --> 00:45:19,378 Todo lo bien que podemos. 667 00:45:19,478 --> 00:45:21,926 La cosa es que nos gustaría charlar con un viejo amigo vuestro, Tom. 668 00:45:22,026 --> 00:45:23,035 ¿Sí? ¿De quién se trata? 669 00:45:23,536 --> 00:45:24,923 - Reg Hammond. - Oh. 670 00:45:25,135 --> 00:45:26,265 ¿Ha estado por aquí últimamente? 671 00:45:26,573 --> 00:45:27,940 Hace una quincena que no le veo. 672 00:45:28,040 --> 00:45:30,073 Dile que nos llame si le vuelves a ver. 673 00:45:30,173 --> 00:45:32,268 Por supuesto, ¿cargamos la llamada a Scotland Yard? 674 00:45:32,368 --> 00:45:33,184 ¿Por qué no? 675 00:45:33,284 --> 00:45:34,918 Siempre que no sea una conferencia. 676 00:45:35,018 --> 00:45:37,248 - ¿Qué tienes, Tom? - Tres Jotas. - Por mí, buenas. 677 00:45:37,797 --> 00:45:38,612 Esta la gano. 678 00:45:38,821 --> 00:45:39,729 Te toca. 679 00:45:39,999 --> 00:45:41,530 - Hasta la vista, chicos. - Hasta la vista, Sargento. 680 00:45:47,987 --> 00:45:49,815 Y ahora sal y vete. Por detrás. 681 00:45:49,915 --> 00:45:52,385 Vosotros me creéis, ¿verdad, chicos? Quiero decir que no me delatasteis. 682 00:45:52,485 --> 00:45:53,672 No seas gilipollas, Mathews. 683 00:45:53,772 --> 00:45:56,571 ¿Crees que quiero que me cierren el club por estar tú aquí? ¡Vamos, largo! 684 00:45:56,671 --> 00:45:58,315 ¿A dónde puedo ir? No tengo dinero. 685 00:45:58,500 --> 00:45:59,916 ¿Y a quién le importa eso? 686 00:46:00,362 --> 00:46:02,555 Toma, y ahora en marcha. Y no vuelvas. 687 00:46:24,124 --> 00:46:25,912 - Eres muy ligera con los pies. - Gracias. 688 00:46:26,160 --> 00:46:28,162 Eres afortunada, ya sabes. Tu fotografía en los periódicos. 689 00:46:28,262 --> 00:46:29,114 ¿Lo soy? ¿Por qué? 690 00:46:29,214 --> 00:46:32,271 Caramba, en toda la noche no pude bailar contigo. Hacen cola tras de ti. 691 00:46:32,481 --> 00:46:34,777 ¿Por qué tanta prisa? Mañana estaré aquí, y todas las siguientes noches. 692 00:46:34,877 --> 00:46:37,580 ¿Qué me dices de ir a tomar algo tú y yo cuando todo esto acabe? 693 00:46:37,760 --> 00:46:40,532 Gracias, pero mi padre me llama todas las noches y es muy estricto. 694 00:46:40,822 --> 00:46:42,740 Oh, esa ya la había oído antes. 695 00:46:46,209 --> 00:46:47,727 ¿El boleto? Gracias, buenas noches. 696 00:47:01,060 --> 00:47:02,130 Oh, mírala. 697 00:47:04,950 --> 00:47:06,421 Ya sabes, es todo muy repipi. 698 00:47:06,521 --> 00:47:09,162 Si no tiene cuidado, le pasará lo mismo que a Alice. 699 00:47:09,262 --> 00:47:11,485 Lo siento. Pero Alice tenía muchas citas, ¿no es así? 700 00:47:11,585 --> 00:47:12,686 Sí, si lo sabré yo. 701 00:47:12,869 --> 00:47:14,862 - Buenas noches, chicas. - Buenas noches, Pop. 702 00:47:16,608 --> 00:47:18,339 Bueno, he de ir a coger mi autobús. 703 00:47:18,439 --> 00:47:20,479 - ¿Dónde vives ahora? - En los mismos agujeros. 704 00:47:20,579 --> 00:47:22,681 Tenía que ir a algún sitio donde pudiera pagar una semana. 705 00:47:22,905 --> 00:47:24,407 Bueno, buenas noches. Te veré mañana. 706 00:47:24,571 --> 00:47:25,685 Buenas noches, Pauline. 707 00:47:33,868 --> 00:47:34,574 Shorty. 708 00:47:34,674 --> 00:47:37,200 - Tuve que venir. Me están buscando. - Te van a coger seguro. 709 00:47:37,300 --> 00:47:39,069 - No, aquí es mejor. - ¿Qué vas a hacer? 710 00:47:39,169 --> 00:47:40,100 No lo sé. 711 00:47:40,200 --> 00:47:43,016 Pensé que algún amigo podría ayudarme. Tuve suerte de que no me delatara. 712 00:47:43,517 --> 00:47:46,249 No vuelvas a empezar con lo de que me entregue. No lo voy a hacer. 713 00:47:46,622 --> 00:47:48,181 Escucha, pequeña, tú me crees, ¿verdad? 714 00:47:48,750 --> 00:47:50,828 Dijiste que me creías. - Te creo, Shorty. 715 00:47:50,928 --> 00:47:54,222 Molly, no quiero meterte en esto pero eres la única amiga que tengo. 716 00:47:54,567 --> 00:47:56,060 ¿Me ayudarás? - ¿Qué puedo hacer? 717 00:47:56,160 --> 00:47:57,138 Tengo una idea. 718 00:47:57,238 --> 00:47:59,986 Primero, he de encontrar una buhardilla vacía donde pueda esconderme. 719 00:48:00,154 --> 00:48:02,490 Quizás una vieja casa. ¿Conoces alguna? - No, Shorty. 720 00:48:03,581 --> 00:48:05,486 He de encontrar material, cosas de comer y todo eso. 721 00:48:06,760 --> 00:48:09,716 Espera, creo que hay una vieja casa. Abandonada y tapiada, muy cerca de mí. 722 00:48:10,560 --> 00:48:11,881 Venga, vamos. Te llevaré 723 00:48:12,775 --> 00:48:14,036 Ve tú primero, ¿quieres? 724 00:48:14,284 --> 00:48:17,167 Podrían cogerme. No quiero meterte en líos de nuevo. - Está bien. 725 00:48:19,505 --> 00:48:20,712 Eres un tipo curioso. 726 00:48:21,901 --> 00:48:23,191 ¿Tienes algo de comer? 727 00:48:23,291 --> 00:48:25,285 No. Estaré bien en cuanto tenga un sitio donde esconderme. Ve. 728 00:48:25,385 --> 00:48:26,286 Está bien. 729 00:48:47,391 --> 00:48:48,006 ¿Sí? 730 00:48:48,106 --> 00:48:49,783 Cuatro sándwiches de jamón y un trozo de torta. 731 00:48:49,883 --> 00:48:51,241 - ¿Para llevar? - Eso es. 732 00:49:01,006 --> 00:49:02,680 - Gracias, señorita. - Gracias. Buenas noches. 733 00:49:24,070 --> 00:49:25,586 - Esto es. - Tiene buena pinta. 734 00:49:26,581 --> 00:49:27,968 Oh, tengo esto para ti. 735 00:49:30,930 --> 00:49:32,276 Esto me vendrá genial. 736 00:49:36,100 --> 00:49:37,974 Parece como si nadie viviera aquí desde hace años. 737 00:50:10,654 --> 00:50:12,900 - ¿Cómo vas a entrar? - No seas tonta. Mírame. 738 00:50:30,946 --> 00:50:32,190 Esto es espeluznante. 739 00:50:32,630 --> 00:50:33,703 Eso no me preocupa. 740 00:50:34,124 --> 00:50:35,569 Siempre y cuando no sean polis. 741 00:50:36,009 --> 00:50:37,740 Te volverás loco si te quedas aquí todo el tiempo. 742 00:50:37,918 --> 00:50:38,964 No, yo no. 743 00:50:41,174 --> 00:50:42,543 Sígueme, ¿quieres? 744 00:50:46,906 --> 00:50:48,360 Así es cómo me lo imaginaba. 745 00:50:49,127 --> 00:50:50,815 Ese tipo que acabó con Alice in, bueno... 746 00:50:51,434 --> 00:50:53,357 No cayó del cielo, ¿verdad? Lo que quiero decir, 747 00:50:53,583 --> 00:50:55,400 ...es que tiene que haber venido de algún lugar, ¿no es así? 748 00:50:55,715 --> 00:50:57,380 ¿De dónde te imaginas que pudo haber venido? 749 00:50:57,480 --> 00:50:58,209 No lo sé. 750 00:50:58,374 --> 00:50:59,676 Bueno, del Palais, por supuesto. 751 00:51:00,651 --> 00:51:03,011 Será uno de los tipos con los que bailó Alice en el Palais. 752 00:51:03,326 --> 00:51:04,373 Podría haber sido así. 753 00:51:05,281 --> 00:51:09,124 Si pudieras mantener los ojos abiertos, y no te importara hacerlo por mí. 754 00:51:10,087 --> 00:51:11,675 Podríamos obtener alguna pista. 755 00:51:12,736 --> 00:51:13,393 ¡Oh! 756 00:51:13,613 --> 00:51:15,650 No pasa nada. Es sólo uno de esos espejos. 757 00:51:15,750 --> 00:51:18,901 ¿Quieres decir que podría haber sido alguien que bailaba mucho con ella? 758 00:51:19,001 --> 00:51:19,880 Eso es. 759 00:51:19,980 --> 00:51:22,841 Bueno, entonces Pauline podría ayudar. Conoce muchos de los habituales de Alice. 760 00:51:23,145 --> 00:51:25,274 Bien, tú mira a ver qué puedes averiguar. - Por supuesto que lo haré. 761 00:51:29,370 --> 00:51:32,662 Molly, cuando salga de esta, te lo compensaré, en serio. 762 00:51:33,238 --> 00:51:36,368 No hace falta, Shorty. Después de todo, arriesgaste el cuello por mí, ¿no? 763 00:51:36,558 --> 00:51:38,374 Es justo que haga lo mismo por ti. 764 00:51:38,703 --> 00:51:40,112 Ya sabes, lo uno por lo otro. 765 00:51:40,570 --> 00:51:41,433 Eso es. 766 00:51:43,454 --> 00:51:44,498 Ahora he de irme. 767 00:51:45,221 --> 00:51:45,970 Está bien. 768 00:51:46,192 --> 00:51:48,150 Volveré mañana por la noche y te traeré algo de comer. 769 00:51:48,250 --> 00:51:49,893 Muy bien, eso me vendría bien. Espera un momento. 770 00:51:52,680 --> 00:51:53,552 Todo despejado. 771 00:51:55,141 --> 00:51:56,557 ¿Hay algo más que quieras? 772 00:51:56,658 --> 00:51:58,541 Mira, si pudieras hacerte con una navaja de afeitar. 773 00:51:58,941 --> 00:52:00,373 Oh, bien. Buenas noches. 774 00:52:00,763 --> 00:52:02,400 Buenas noches. Molly. 775 00:52:03,998 --> 00:52:05,262 Ojalá pudiera verte. 776 00:52:05,855 --> 00:52:08,220 Olvídalo. Nunca has ido a uno de esos. 777 00:52:10,939 --> 00:52:12,141 - Buenas noches. - Buenas noches. 778 00:52:40,541 --> 00:52:41,213 Hola. 779 00:55:02,999 --> 00:55:03,700 ¿Boleto? 780 00:55:04,133 --> 00:55:05,377 Muchas gracias. 781 00:55:08,885 --> 00:55:10,143 - ¿Ha habido suerte? - Oh, no. 782 00:55:10,402 --> 00:55:12,429 Saldría corriendo con su madre si alguna vez besa a una chica. 783 00:55:12,529 --> 00:55:14,574 - Solía bailar mucho con Alice. - Sí, eso me dijo. 784 00:55:15,236 --> 00:55:16,566 A mí todos me parecen igual. 785 00:55:17,001 --> 00:55:19,265 Idiotas, pero inofensivos. - Molly, no eres una detective. 786 00:55:19,609 --> 00:55:22,598 Si tienes alguna idea, ve a la policía. Deja que ellos lo solucionen. 787 00:55:22,886 --> 00:55:25,457 Ellos ni me escucharían. Están seguros de que lo hizo Shorty. 788 00:55:27,590 --> 00:55:29,541 Me asombra lo segura que estás de que él no lo hizo. 789 00:55:29,641 --> 00:55:30,821 Ya te lo dije, Pauline. 790 00:55:31,060 --> 00:55:33,792 Si le hubieras oído esa noche en la carretera, tú también le creerías. 791 00:55:33,996 --> 00:55:34,582 Ja. 792 00:55:35,030 --> 00:55:37,071 - ¿Dijiste algo, cielo? - Ni una palabra, cariño. 793 00:55:37,393 --> 00:55:39,124 Sigue olvidando sonarse la nariz, cariño. 794 00:55:39,924 --> 00:55:41,521 Mira ese que viene hacia nosotras. 795 00:55:41,799 --> 00:55:43,272 Solía bailar mucho con Alice. 796 00:55:48,262 --> 00:55:50,165 - ¿Me concedes este baile? - Lo siento muchísimo. 797 00:55:50,424 --> 00:55:52,069 Tengo un clavo o algo en el zapato. 798 00:55:52,568 --> 00:55:54,900 La Srta. O'Neil estará encantada de bailar con usted, estoy segura. 799 00:55:55,100 --> 00:55:56,058 Por mí perfecto. 800 00:55:56,586 --> 00:55:57,287 ¿O'Neil? 801 00:55:57,463 --> 00:56:00,097 La chica que secuestró Mathews ¿no? - Sí. 802 00:56:00,197 --> 00:56:03,646 Si el jefe se entera de lo que hacéis, enseguida parará este juego de detectives. 803 00:56:03,746 --> 00:56:04,342 ¿Oh? 804 00:56:04,442 --> 00:56:05,844 Sí. No es bueno para el negocio. 805 00:56:05,944 --> 00:56:08,705 - Si se entera, yo te pararé a ti. - Oh, lo harás, ¿verdad? 806 00:56:08,998 --> 00:56:10,582 - ¿Me concede este baile? - Gracias. 807 00:56:47,242 --> 00:56:48,485 Buenas noches, querida. 808 00:56:48,585 --> 00:56:49,858 Oh, Sr. Hoover, buenas noches. 809 00:56:50,098 --> 00:56:51,967 ¿Tengo la fortuna de encontrarte libre? 810 00:56:52,248 --> 00:56:54,246 - Había decido saltarme esta y sentarme. - Oh, qué pena. 811 00:56:54,644 --> 00:56:55,917 Esperaba que estuvieras libre. 812 00:56:56,056 --> 00:56:57,669 Oh, ahora ya me siento bastante descansada. 813 00:56:57,896 --> 00:56:59,734 Me gustaría bailar. - Gracias, querida. 814 00:57:00,340 --> 00:57:02,818 - ¿Conocía a Alice? - Claro, solía bailar con ella. 815 00:57:03,438 --> 00:57:04,858 Me parecía haberle visto con ella. 816 00:57:05,244 --> 00:57:07,175 Era una chica muy agradable. Y también podía bailar bien. 817 00:57:07,358 --> 00:57:09,547 Ojalá le pudiera echar las manos encima a ese canalla, Mathews. 818 00:57:09,707 --> 00:57:12,494 Querida, tu forma de bailar es tan perfecta como tu apariencia. 819 00:57:12,714 --> 00:57:15,494 Oh, Sr Hoover, es toda una sorpresa el poder bailar con un caballero de verdad. 820 00:57:15,818 --> 00:57:17,953 Quiero decir un caballero con el que una chica puede hablar. 821 00:57:19,829 --> 00:57:22,724 Dime, ¿no te vi una noche con Alice después de una sesión? 822 00:57:22,962 --> 00:57:23,777 - ¿Yo? - Sí. 823 00:57:23,877 --> 00:57:26,437 Yo no, debe haber sido otro tipo. Yo sólo solía bailar con ella. 824 00:57:26,542 --> 00:57:27,171 Oh. 825 00:57:27,632 --> 00:57:30,929 ¿No es esa la Srta. O'Neil? ¿La joven cuya foto sale en los periódicos? 826 00:57:31,029 --> 00:57:33,061 Sí, es ella. Esa pequeña estúpida. 827 00:57:33,375 --> 00:57:35,220 ¿Lo es? ¿Por qué lo dices? 828 00:57:35,417 --> 00:57:36,548 Oh, porque lo es. 829 00:57:36,870 --> 00:57:39,869 Ha hecho que todas parezcamos unas busconas como esas chicas de camión. 830 00:57:40,441 --> 00:57:43,078 Ahora trata de probar que Shorty Mathews no mató a Alice 831 00:57:43,362 --> 00:57:44,204 ¿De verdad? 832 00:57:44,851 --> 00:57:45,800 Interesante. 833 00:57:47,149 --> 00:57:50,168 ¿Y cómo se propone nuestra encantadora detective lograrlo? 834 00:57:50,420 --> 00:57:52,406 Ella cree que se trata de alguien que Alice conoció aquí. 835 00:57:52,628 --> 00:57:56,131 Baila con todos los antiguos clientes de Alice preguntándoles si lo hicieron. 836 00:57:56,555 --> 00:57:58,829 Así que está muy convencida de la inocencia de Mathew, ¿no? 837 00:57:59,009 --> 00:58:01,976 Está chalada. Él le dijo que no lo hizo y ella se lo ha creído. 838 00:58:02,815 --> 00:58:06,673 ¿Te sorprendería si te dijera que es muy posible que Mathew no lo hiciera? 839 00:58:06,842 --> 00:58:07,772 Pero, Sr. Hoover. 840 00:58:07,902 --> 00:58:10,919 No esperaría que un caballero educado como usted dijera tal cosa. 841 00:58:11,155 --> 00:58:13,423 Quizás sea porque he tenido la ventaja de ser... 842 00:58:13,662 --> 00:58:15,164 ..."educado", como tú lo llamas, y que yo, 843 00:58:15,511 --> 00:58:16,898 ...tengo un punto de vista poco ortodoxo. 844 00:58:17,128 --> 00:58:19,815 Pero Sr. Hoover, me sorprende. 845 00:58:27,823 --> 00:58:30,162 Oh, Molly, aquí hay un caballero que deberías conocer. 846 00:58:30,432 --> 00:58:31,915 Los dos tenéis mucho en común. 847 00:58:32,015 --> 00:58:34,153 ¿Cómo está? Permita que me presente. 848 00:58:34,463 --> 00:58:35,583 Me llamo Hoover. 849 00:58:35,875 --> 00:58:37,317 Walter Hoover. - ¿Cómo está usted? 850 00:58:37,636 --> 00:58:38,902 ¿Qué quiso decir Marge? 851 00:58:39,225 --> 00:58:43,631 Creo que se refería a su creencia de que Mathews no mató a la Srta. Carson. 852 00:58:44,011 --> 00:58:45,104 ¿Qué tiene eso que ver con usted? 853 00:58:45,284 --> 00:58:46,851 En cualquier caso, ¿cómo sabe lo que yo pienso? 854 00:58:46,951 --> 00:58:48,687 - La Srta. Marjorie me lo dijo. - De todas las... 855 00:58:48,787 --> 00:58:50,206 No se preocupe, querida. 856 00:58:50,767 --> 00:58:53,257 Comparto su creencia ampliamente. - ¿De verdad? 857 00:58:53,645 --> 00:58:55,376 ¿Sabe algo al respecto? - Nada. 858 00:58:56,165 --> 00:59:00,360 Salvo lo que una vida entera especulando sobre la mente humana puede enseñarme. 859 00:59:00,585 --> 00:59:02,177 Oh, comprendo. Bueno, 860 00:59:02,735 --> 00:59:04,897 ...si me excusa... - Pero le diré esto, Srta. O'Neil. 861 00:59:05,275 --> 00:59:08,178 Mi conocimiento de psicología me dice que es probable que usted tenga razón... 862 00:59:08,361 --> 00:59:12,098 ...al suponer que un simple delincuente como Mathew no hizo algo así. 863 00:59:12,757 --> 00:59:16,975 Eso sería el trabajo de alguien mucho más organizado. 864 00:59:17,252 --> 00:59:19,308 Sí, eso supongo yo. Bueno, 865 00:59:20,018 --> 00:59:21,570 ...si me disculpa, buenas noches. 866 00:59:23,759 --> 00:59:24,555 Buenas noches. 867 00:59:26,125 --> 00:59:27,440 ¿Quién era ese viejo carcamal? 868 00:59:27,604 --> 00:59:29,546 - Solía ser un maestro. - Bueno, pues está chalado. 869 00:59:30,308 --> 00:59:32,422 Y agradecería que dejaras de meterte en mis asuntos. 870 00:59:32,744 --> 00:59:35,172 Si quiero que alguien cuente lo que estoy haciendo, me ocuparé yo misma. 871 00:59:36,598 --> 00:59:38,501 Yo no recibo órdenes de ti, Srta. O'Neil. 872 00:59:38,601 --> 00:59:40,256 Tú y tus criminales y asesinos. 873 00:59:58,570 --> 00:59:59,900 ¿Cordones o cerillas, señor? 874 01:00:05,549 --> 01:00:07,251 Gracias, señor. Buena suerte. 875 01:00:09,751 --> 01:00:12,115 - Ah, buenas noches, Sr Hoover. - Buenas noches. 876 01:00:12,404 --> 01:00:13,426 Buenas noches. 877 01:00:13,931 --> 01:00:15,374 Tengo la silla. ¿Qué va a ser? 878 01:00:15,608 --> 01:00:17,435 Bueno, tomaré un brandy con ginger. 879 01:00:17,786 --> 01:00:18,744 Un brandy con ginger. 880 01:00:19,568 --> 01:00:21,530 ¿Y cómo se encuentra el profesor de psicolo...? 881 01:00:22,093 --> 01:00:22,794 ¿Psicolo...? 882 01:00:23,023 --> 01:00:25,661 Esa palabra se le escapa, Sr. Peebles. Se dice Psicología. 883 01:00:25,979 --> 01:00:27,819 Sí, claro, sí. 884 01:00:28,005 --> 01:00:29,704 No se me debería resistir, no. 885 01:00:29,804 --> 01:00:31,277 Aquí la hemos escuchado muy a menudo. 886 01:00:31,609 --> 01:00:32,653 ¿No es así? 887 01:00:32,893 --> 01:00:35,000 - Parece que no lo suficiente - No. 888 01:00:35,173 --> 01:00:36,131 Bien, Sr. Peebles. 889 01:00:36,231 --> 01:00:38,225 Ya sabe que es una extraña sorpresa el oír hablar al Sr. Hoover. 890 01:00:38,325 --> 01:00:39,168 Sí, cierto. 891 01:00:39,385 --> 01:00:41,832 Pocas veces se encuentra uno con un caballero educado como el Sr. Hoover. 892 01:00:42,736 --> 01:00:43,780 Por usted, Sr. Peebles. 893 01:00:44,596 --> 01:00:45,640 Y por ustedes, señoras. 894 01:00:46,188 --> 01:00:47,747 Aunque no merezco tanta adulación. 895 01:00:50,751 --> 01:00:52,219 ¿Alguna novedad hoy, Sr. Hoover? 896 01:00:52,845 --> 01:00:53,489 ¿Novedad? 897 01:00:54,280 --> 01:00:55,337 ¿Sobre qué tema? 898 01:00:55,611 --> 01:00:57,912 Últimamente solo ha estado hablando de un tema, ¿no es así? 899 01:00:58,335 --> 01:01:00,901 Vamos, Sr. Smith. Seguramente no me reprochará.... 900 01:01:01,194 --> 01:01:03,722 ...que me halle absorto con el más interesante problema... 901 01:01:03,978 --> 01:01:05,721 ...de psicopatología criminal. 902 01:01:06,373 --> 01:01:08,442 Ja, ja. Escuchad cómo salen las palabras. 903 01:01:08,938 --> 01:01:11,012 Que me cuelguen si puedo ver algo interesante en ello. 904 01:01:11,347 --> 01:01:12,792 Ocurre todos los días del año. 905 01:01:13,048 --> 01:01:14,309 Mi querido Sr. Smith. 906 01:01:15,226 --> 01:01:17,030 Srta. James, veo vasos vacíos. 907 01:01:17,390 --> 01:01:19,264 Pregunte a las damas y a los caballeros qué quieren tomar. 908 01:01:19,439 --> 01:01:21,256 - Muchas gracias, Sr. Hoover. - Lo mismo. 909 01:01:21,356 --> 01:01:22,122 Cerveza. 910 01:01:22,222 --> 01:01:24,685 Mi querido Sr. Smith, me temo que usted sólo obtiene una visión superficial. 911 01:01:24,900 --> 01:01:25,909 - ¿Es eso así? - Sí. 912 01:01:26,552 --> 01:01:28,357 Verá, para un estudioso de estos temas, 913 01:01:28,928 --> 01:01:30,808 ...el impulso que dictamina la acción, 914 01:01:31,183 --> 01:01:33,860 ...y la sensación de poder que llega con la evitación de las consecuencias, 915 01:01:34,295 --> 01:01:35,887 ...convierte cada caso en único. 916 01:01:36,270 --> 01:01:39,614 Incluso aunque pueda decir: "plus ça change, plus c'est la même chose". 917 01:01:41,893 --> 01:01:43,783 - A su salud, Sr. Hoover. - Mis mejores deseos. 918 01:01:44,138 --> 01:01:47,087 Bueno, Saint Mary Ann, Sr. Hoover. 919 01:01:47,414 --> 01:01:50,117 Y que sus días sean tan largos como sus palabras. 920 01:01:50,477 --> 01:01:52,179 ¿Le importaría repetir eso en inglés? 921 01:01:52,590 --> 01:01:53,567 Claro. 922 01:01:54,422 --> 01:01:56,078 El hombre que mató a esa chica, 923 01:01:56,489 --> 01:02:00,339 ...disfrutó por un momento la sensación de poder sobre la vida y la muerte. 924 01:02:01,054 --> 01:02:05,052 Ahora tiene la sensación de poder que acarrea el saber algo... 925 01:02:05,677 --> 01:02:07,838 ...que nadie más en el mundo sabe. 926 01:02:08,562 --> 01:02:10,725 Le da un enfoque muy extraño a las cosas. 927 01:02:11,059 --> 01:02:13,372 ¿Quiere decir que sigue pensando que Mathew no lo hizo? 928 01:02:13,935 --> 01:02:16,884 Estoy más seguro que nunca, esta noche. 929 01:02:17,372 --> 01:02:19,331 - ¿Ha averiguado algo Sr. Hoover? - Díganoslo. 930 01:02:19,834 --> 01:02:21,712 ¿Quiere decir que tiene información? 931 01:02:21,879 --> 01:02:22,810 Por supuesto que no. 932 01:02:23,156 --> 01:02:24,975 No tengo los medios para obtener información. 933 01:02:25,538 --> 01:02:26,639 Es la policía quien los tiene. 934 01:02:27,130 --> 01:02:30,014 Yo meramente pienso y observo. - Tonterías. 935 01:02:30,556 --> 01:02:32,130 ¿Quieres decir que estás allí y dices que...? 936 01:02:32,230 --> 01:02:34,217 Sr. Smith, sin discusiones, por favor. 937 01:02:34,514 --> 01:02:36,620 Srta. James, nunca desanime a un escéptico. 938 01:02:37,577 --> 01:02:39,657 La duda es el estimulante de la conversación. 939 01:02:41,151 --> 01:02:45,219 Les sorprendería a todos saber que he llegado a una conclusión no sin interés. 940 01:02:45,530 --> 01:02:48,106 - Sabía que tenía algo que contar. - ¿Nos lo va a contar? 941 01:02:48,323 --> 01:02:49,622 Apenas podemos esperar. 942 01:02:50,977 --> 01:02:53,283 El desgraciado Mathews está en Londres. 943 01:02:53,697 --> 01:02:55,479 - ¿En serio? - ¿No le han atrapado? 944 01:02:55,799 --> 01:02:57,101 No, no le han atrapado. 945 01:02:57,344 --> 01:02:59,125 La policía ni siquiera sabe que está en Londres. 946 01:02:59,225 --> 01:03:00,326 Y entonces, ¿cómo lo sabe usted? 947 01:03:00,960 --> 01:03:02,353 Por una deducción elemental. 948 01:03:02,933 --> 01:03:05,983 El criminal siempre vuelve a la escena del crimen. 949 01:03:06,462 --> 01:03:08,204 ¿Es eso todo lo que tiene para sostenerlo? 950 01:03:08,895 --> 01:03:12,344 Eso y una mirada de temor en un par de encantadores ojos. 951 01:03:13,573 --> 01:03:15,845 La expresión de ansiedad de un precioso rostro. 952 01:03:16,509 --> 01:03:19,150 Y están los bigotes del Tío Tom Cobley. 953 01:03:21,015 --> 01:03:24,431 Sr. Peebles, le envidio su sentido del humor. 954 01:03:25,022 --> 01:03:28,765 Me gustaría quedarme más tiempo para disfrutar de ese agudo humor. 955 01:03:29,471 --> 01:03:31,148 Pero por contra, tengo una cita. 956 01:03:33,085 --> 01:03:33,872 Buenas noches. 957 01:03:34,387 --> 01:03:35,403 Hasta la vista, señoras. 958 01:03:35,837 --> 01:03:37,017 Buenas noches. 959 01:03:37,782 --> 01:03:40,113 Y dele recuerdos a esos encantadores ojos. 960 01:03:40,659 --> 01:03:41,446 Buenas noches. 961 01:03:43,883 --> 01:03:44,641 Chalados. 962 01:03:44,890 --> 01:03:48,252 ¿Chalados? El mejor espectáculo gratis de todo Londres. Eso es él. 963 01:04:08,250 --> 01:04:11,152 Tengo hambre. Vayamos a algún sitio y demos un bocado antes de ir a casa. 964 01:04:11,252 --> 01:04:13,629 Gracias, Pauline. Estoy muy cansada. Me iré a casa si no te importa. 965 01:04:13,729 --> 01:04:15,220 Está bien. ¿Qué tienes ahí? 966 01:04:15,730 --> 01:04:18,405 Oh, nada. Tan sólo un par de viejos zapatos que llevo a poner las suelas. 967 01:04:18,862 --> 01:04:21,242 - ¿Seguro que no vienes? - No, gracias, estoy cansada. En serio. 968 01:04:21,703 --> 01:04:23,433 Oh, gracias por ayudarme esta noche, a pesar de todo. 969 01:04:23,533 --> 01:04:25,951 - No conseguimos gran cosa, ¿verdad? - No, fue todo bastante descorazonador. 970 01:04:26,394 --> 01:04:28,221 Molly, ¿qué te atormenta? 971 01:04:28,605 --> 01:04:31,073 Quiero decir que es algo más aparte de pensar que Shorty no lo hizo, ¿no? 972 01:04:31,173 --> 01:04:32,713 No, no. Sólo estoy cansada, eso es todo. 973 01:04:33,087 --> 01:04:34,446 Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 974 01:05:11,004 --> 01:05:11,732 Shorty. 975 01:05:13,106 --> 01:05:13,807 Shorty. 976 01:05:17,240 --> 01:05:17,941 ¡Shorty! 977 01:05:32,033 --> 01:05:32,717 Molly. 978 01:05:44,126 --> 01:05:44,798 Molly. 979 01:05:52,564 --> 01:05:53,665 No pasa nada, Shorty. 980 01:05:57,361 --> 01:05:58,883 Supongo que debo estar ablandándome. 981 01:05:59,599 --> 01:06:00,850 Te traje algunas cosas. 982 01:06:01,161 --> 01:06:02,975 Algunas velas. Tengo la navaja de afeitar. 983 01:06:05,834 --> 01:06:07,146 No, no. No cerca de la ventana. 984 01:06:16,103 --> 01:06:17,004 Siéntate aquí. 985 01:06:19,255 --> 01:06:21,501 ¿Le preguntaste a Pauline acerca de los tipos que bailaban con Alice? 986 01:06:21,835 --> 01:06:23,757 - Yo misma bailé con alguno de ellos. - ¿Y bien? 987 01:06:24,335 --> 01:06:26,783 Shorty, no creo que esto nos vaya a servir de nada. 988 01:06:27,271 --> 01:06:29,431 Incluso aunque tuviera la suerte de bailar con el que lo hizo. 989 01:06:29,810 --> 01:06:30,768 No lo podría distinguir. 990 01:06:31,303 --> 01:06:33,206 Lo he intentado haciendo preguntas y todo eso, pero... 991 01:06:33,830 --> 01:06:35,147 No soy buena para eso. 992 01:06:38,839 --> 01:06:41,514 No pasa nada, Molly, no te preocupes. Era una idea mía, eso es todo. 993 01:06:41,793 --> 01:06:43,009 ¿Qué vas a hacer? 994 01:06:49,462 --> 01:06:50,134 Molly. 995 01:06:50,987 --> 01:06:52,820 Esta mañana me tranquilicé. 996 01:06:53,206 --> 01:06:56,225 Me he dado cuenta en la cacería de patos en la que te he metido. 997 01:06:56,573 --> 01:06:57,774 Empecé a hacer el vago. 998 01:06:58,593 --> 01:06:59,408 Molly, yo... 999 01:07:01,248 --> 01:07:03,236 No me importa nadie más que tú y yo. 1000 01:07:03,336 --> 01:07:05,906 No quiero seguir si tú piensas que no hago lo correcto. 1001 01:07:06,006 --> 01:07:06,656 Shorty. 1002 01:07:06,756 --> 01:07:09,521 Sí, voy a hacer lo que tú dices. Voy a entregarme. 1003 01:07:10,881 --> 01:07:12,775 Eres tú la que me hace hacerlo, Molly. Es... 1004 01:07:14,035 --> 01:07:15,109 Es por ti. 1005 01:07:21,908 --> 01:07:23,590 Oh, Shorty, estoy contenta. 1006 01:07:24,228 --> 01:07:25,490 No puedes hacerlo. 1007 01:07:26,278 --> 01:07:27,465 Ahora no quiero que lo hagas. 1008 01:07:28,936 --> 01:07:30,534 Me alegro que digas eso pequeña, porque... 1009 01:07:31,162 --> 01:07:32,693 ...significa que sientes lo mismo que yo. 1010 01:07:32,953 --> 01:07:34,913 - Lo sé. - Por eso debo seguir. 1011 01:07:35,582 --> 01:07:36,998 He de jugar mis posibilidades. 1012 01:07:37,460 --> 01:07:39,783 Cuando todo haya acabado, conseguiré un trabajo e iré por el buen camino. 1013 01:07:41,211 --> 01:07:41,948 Molly. 1014 01:07:44,323 --> 01:07:45,567 Si todo saliera bien. 1015 01:07:47,019 --> 01:07:48,066 ¿Te casarías conmigo? 1016 01:07:48,990 --> 01:07:49,618 Sí. 1017 01:08:13,326 --> 01:08:15,178 - Esta noche estaba en el Palais. - ¿En el Palais? 1018 01:08:15,278 --> 01:08:17,175 Sí. Bailó con Marge. Habló de ti. 1019 01:08:17,275 --> 01:08:19,463 - No es un poli, ¿verdad? - No, solía ser un maestro. 1020 01:08:19,659 --> 01:08:20,891 Pensé que él... 1021 01:08:26,719 --> 01:08:27,591 No pasa nada. 1022 01:08:31,165 --> 01:08:32,557 Es mejor meterle dentro. Vamos. 1023 01:08:38,931 --> 01:08:40,556 Vamos. ¿Qué está haciendo aquí? 1024 01:08:41,549 --> 01:08:45,547 A la vista de la informal naturaleza de nuestra presentación, 1025 01:08:45,918 --> 01:08:47,352 ...yo podría hacerle esa pregunta. 1026 01:08:47,452 --> 01:08:49,987 Corte el rollo. Si no habla, le atizaré más. Vamos. 1027 01:08:50,087 --> 01:08:51,360 Amigo mío, ya he recibido suficiente. 1028 01:08:52,078 --> 01:08:53,892 Además, no tiene nada que temer. 1029 01:08:54,410 --> 01:08:56,848 No tendrá mejor amigo que yo en este mundo. 1030 01:08:57,743 --> 01:08:58,795 ¿Qué está diciendo? 1031 01:08:58,895 --> 01:09:01,084 No lo sé. Así es como hablaba esta noche en el Palais. 1032 01:09:01,184 --> 01:09:02,514 Podría añadir, Srta. O'Neil, 1033 01:09:02,814 --> 01:09:05,650 ...que le dije que estaba convencido de la inocencia de Mathew. 1034 01:09:08,056 --> 01:09:08,700 ¿Qué? 1035 01:09:09,324 --> 01:09:11,931 Es cierto. También dijo eso. Hizo todo un discurso. 1036 01:09:12,210 --> 01:09:13,426 Pensé que estaba chalado. 1037 01:09:15,801 --> 01:09:16,902 ¿Cómo llegó hasta aquí? 1038 01:09:17,225 --> 01:09:19,784 Me tomé la libertad de seguir a la Srta. O'Neil. - ¿Para qué? 1039 01:09:20,398 --> 01:09:22,818 Para confirmar ciertas sospechas que había albergado. 1040 01:09:22,918 --> 01:09:24,248 - ¿Qué clase de...? - Verá, 1041 01:09:24,636 --> 01:09:28,042 ...soy un estudioso de la psicopatología criminal. 1042 01:09:29,768 --> 01:09:31,717 - ¿Eso qué tiene que ver conmigo? - Todo. 1043 01:09:32,678 --> 01:09:37,654 Mi percepción de lo que, podríamos decir, recovecos crepusculares de la mente humana. 1044 01:09:38,364 --> 01:09:41,929 Me han convencido de que no es la persona que mató a Alice Carson. 1045 01:09:42,334 --> 01:09:43,011 ¿Cómo? 1046 01:09:47,414 --> 01:09:48,300 ¿Es eso así? 1047 01:09:50,612 --> 01:09:51,742 ¿Entonces quién lo hizo? 1048 01:09:51,972 --> 01:09:55,557 Querido amigo, confunde mi propósito con el de un vulgar detective. 1049 01:09:56,517 --> 01:09:59,249 Pero si no es un detective, ¿por qué está tan interesado? 1050 01:09:59,434 --> 01:10:01,705 - Eso es lo que me gustaría saber. - Creí habérselo dicho. 1051 01:10:02,020 --> 01:10:04,701 Soy un estudioso de los caprichos de la mente humana. 1052 01:10:05,886 --> 01:10:07,106 Oh, que gato tan precioso. 1053 01:10:07,811 --> 01:10:08,991 Es especial. 1054 01:10:11,787 --> 01:10:13,473 Tiene gatitos por allí. 1055 01:10:13,638 --> 01:10:15,726 - No, ¿en serio? ¿Puedo verlos? - Sí, adelante. 1056 01:10:16,079 --> 01:10:17,552 En aquella esquina. - Gracias. 1057 01:10:19,346 --> 01:10:20,247 Usted mismo. 1058 01:10:26,724 --> 01:10:27,931 Lo hizo él. 1059 01:10:28,667 --> 01:10:29,330 ¿Qué? 1060 01:10:32,163 --> 01:10:33,537 Encantadores, ¿verdad? 1061 01:10:36,817 --> 01:10:37,432 Sí. 1062 01:10:40,683 --> 01:10:41,842 Bueno, ¿y cómo se llama usted? 1063 01:10:42,141 --> 01:10:44,079 Hoover. Walter Hoover. 1064 01:10:47,680 --> 01:10:48,839 ¿Por qué mató a Alice? 1065 01:10:51,680 --> 01:10:53,010 - ¿A Alice? - Eso es lo que dije. 1066 01:10:53,537 --> 01:10:54,674 Mi querido Mathews... 1067 01:10:55,174 --> 01:10:57,287 ¿Qué le hace estar tan seguro de que Shorty no lo hizo? 1068 01:10:57,633 --> 01:10:59,525 Está siendo muy ingenioso, Mathews. 1069 01:11:00,528 --> 01:11:01,715 Aunque ambos somos diferentes, 1070 01:11:02,337 --> 01:11:03,664 ...tenemos una cosa en común. 1071 01:11:04,755 --> 01:11:06,941 Ninguno de los dos mató a Alice. 1072 01:11:07,248 --> 01:11:08,157 ¿Entonces quién lo hizo? 1073 01:11:08,638 --> 01:11:10,976 Bueno, si supiéramos eso, no estaríamos aquí, ¿verdad? 1074 01:11:11,509 --> 01:11:14,185 Bueno, no debo aprovecharme más de su hospitalidad. 1075 01:11:14,808 --> 01:11:15,909 ¿A dónde se va? 1076 01:11:16,120 --> 01:11:17,651 - A casa, por supuesto. - Oh, no, no va a ir. 1077 01:11:17,993 --> 01:11:21,184 Se quedará aquí mismo. No voy a arriesgarme a que vaya a la policía. 1078 01:11:21,403 --> 01:11:23,809 Mi querido Sr. Mathews, yo creo en su inocencia. 1079 01:11:24,270 --> 01:11:25,257 Bueno, eso está muy bien. 1080 01:11:25,460 --> 01:11:27,821 Así que nos quedaremos aquí hasta que descubran quién lo hizo, ¿está bien? 1081 01:11:28,172 --> 01:11:30,474 En ese caso, deberé considerarme su invitado. 1082 01:11:30,818 --> 01:11:31,690 Eso es. 1083 01:11:31,944 --> 01:11:33,934 Y agradecerle su hospitalidad. 1084 01:11:34,715 --> 01:11:37,411 Pero, ¿por qué no cambiar los papeles? 1085 01:11:37,783 --> 01:11:38,769 ¿Cambiar el qué? 1086 01:11:38,962 --> 01:11:40,597 Tengo un pequeño apartamento muy acogedor. 1087 01:11:41,164 --> 01:11:43,166 Si hemos de esperar hasta que atrapen al asesino, 1088 01:11:43,266 --> 01:11:44,911 ...estaríamos mucho más cómodos allí. 1089 01:11:48,694 --> 01:11:50,624 - ¿Quiere decir que puedo estar en su casa? - Por supuesto. 1090 01:11:51,345 --> 01:11:53,733 Será un cambio muy agradable para ustedes, mis queridos amigos. 1091 01:11:54,755 --> 01:11:56,909 La invitación, por supuesto incluye a la Srta. O'Neil. 1092 01:11:57,119 --> 01:11:58,830 - No, tú es mejor que te vayas. - ¿Pero por qué? 1093 01:11:59,054 --> 01:12:01,121 Estaré encantado de enseñarle mi pequeño hogar. 1094 01:12:03,984 --> 01:12:04,668 De acuerdo. 1095 01:12:04,875 --> 01:12:05,967 ¿Hoy no habéis cenado? 1096 01:12:06,534 --> 01:12:07,385 Mire. 1097 01:12:07,957 --> 01:12:10,422 Por si no tiene cuidado, nada de jueguecitos, ¿de acuerdo? 1098 01:12:10,751 --> 01:12:12,502 Desearía que confiara en mí. 1099 01:12:12,736 --> 01:12:14,477 Estoy decidido a probar su inocencia. 1100 01:12:15,710 --> 01:12:17,686 Srta. O'Neil, ¿traerá los gatitos? 1101 01:12:26,109 --> 01:12:27,125 Gracias, señor. 1102 01:12:35,312 --> 01:12:36,767 - Vaya usted primero. - No me fío. 1103 01:12:37,009 --> 01:12:38,946 - Oh, pero insisto. - No. Entre usted primero, yo no. 1104 01:12:48,613 --> 01:12:50,511 Creo que pondremos los gatitos en el dormitorio. 1105 01:12:59,127 --> 01:13:00,143 Aquí, mis pequeños. 1106 01:13:01,148 --> 01:13:03,630 Una bonita y confortable cama para vosotros, toda para vosotros. 1107 01:13:05,786 --> 01:13:08,219 Y ahora, te traeremos un platito con leche, ¿de acuerdo? 1108 01:13:11,630 --> 01:13:13,618 Mathews, pueden dejar aquí sus abrigos si quieren. 1109 01:13:13,748 --> 01:13:14,623 Oh, gracias. 1110 01:13:15,574 --> 01:13:19,373 Srta. O'Neil, si desea asearse, ahí dentro encontrará todo lo que quiera. 1111 01:13:20,291 --> 01:13:21,179 Gracias. 1112 01:13:22,834 --> 01:13:25,123 Suba, Mathews. ¿Le gustaría tomar una copa? 1113 01:13:25,352 --> 01:13:26,854 Oh, gracias. Si no le importa. 1114 01:13:55,150 --> 01:13:57,961 Y ahora, siéntase como en casa, Mathews, mientras yo cuido de nuestros invitados. 1115 01:13:58,701 --> 01:13:59,402 ¿Invitados? 1116 01:13:59,675 --> 01:14:02,046 - Los pequeños de abajo, ya sabe. - Oh. 1117 01:14:18,262 --> 01:14:20,633 Mathews, espero que no tenga que volver a decírselo. 1118 01:14:21,086 --> 01:14:22,939 No tiene nada que temer de mí. 1119 01:14:23,353 --> 01:14:24,082 Nada. 1120 01:14:24,540 --> 01:14:26,927 Y le suplico, en el sagrado nombre de la hospitalidad, 1121 01:14:27,468 --> 01:14:28,872 ...que me considere su anfitrión. 1122 01:14:29,624 --> 01:14:30,439 Y su amigo. 1123 01:14:34,342 --> 01:14:35,129 De acuerdo. 1124 01:15:31,487 --> 01:15:33,282 Vuelva abajo. Vamos. 1125 01:15:39,812 --> 01:15:41,645 ¿Interesado en los libros, Mathews? 1126 01:15:44,383 --> 01:15:45,346 Sr. Hoover. 1127 01:15:46,668 --> 01:15:47,995 Me gustaría hablar con usted. 1128 01:15:48,771 --> 01:15:50,632 Por supuesto. ¿Y bien? 1129 01:15:52,378 --> 01:15:53,851 Cuando estábamos en el viejo caserón, 1130 01:15:53,980 --> 01:15:55,625 ...¿escuchó lo que le decía a Molly? 1131 01:15:55,866 --> 01:15:57,934 He de admitir que algo oí, pero... 1132 01:15:58,099 --> 01:15:59,175 Es así. 1133 01:15:59,863 --> 01:16:01,165 Voy a hacer lo que dije. 1134 01:16:01,645 --> 01:16:03,834 No hará falta que me tenga aquí. - ¿Qué quiere decir? 1135 01:16:04,083 --> 01:16:05,642 - Me voy a entregar. - ¿Qué? 1136 01:16:06,419 --> 01:16:08,636 No quiero pasarme el resto de mi vida esquivando a la policía. 1137 01:16:09,235 --> 01:16:10,928 Mejor me arriesgo ahora que después. 1138 01:16:11,028 --> 01:16:13,102 - Querido amigo, es una gran tontería. - No, no lo es. 1139 01:16:13,535 --> 01:16:15,924 Alguien como usted, debería comprenderlo, después de leer todos esos libros. 1140 01:16:16,173 --> 01:16:18,926 Ya sabe cómo se siente uno. Si no me entrego, bueno... 1141 01:16:19,026 --> 01:16:21,667 No buscarán al que realmente lo hizo. Seguirán buscándome a mí. 1142 01:16:21,767 --> 01:16:24,373 Pero es justo al revés. Si ahora se entrega usted, 1143 01:16:24,590 --> 01:16:26,714 ...estarán encantados de echarle a usted todas las culpas. 1144 01:16:27,047 --> 01:16:29,752 La ley quiere una cabeza de turco. - Yo no estoy tan seguro, Sr. Hoover. 1145 01:16:30,861 --> 01:16:33,536 Cuando uno lo piensa, ¿con qué frecuencia se ahorca a un inocente? 1146 01:16:33,926 --> 01:16:36,630 Quizás no aprecie demasiado a los polis, pero son un grupo bastante inteligente. 1147 01:16:37,022 --> 01:16:38,381 Y cuanto más pienso en ello, 1148 01:16:38,577 --> 01:16:41,303 ...más siento que el tipo que realmente lo hizo no tiene escapatoria. 1149 01:16:41,821 --> 01:16:43,919 Si voy y les cuento lo que sé. - No puede hacer eso. 1150 01:16:44,019 --> 01:16:46,207 No permitiré que lo haga. - ¿Qué le preocupa tanto? 1151 01:16:46,324 --> 01:16:48,487 Bueno, me preocupo por usted, por supuesto. 1152 01:16:49,441 --> 01:16:51,544 Sabiendo como lo sé que es usted inocente. 1153 01:16:53,667 --> 01:16:54,311 Bueno. 1154 01:16:54,704 --> 01:16:57,207 Pensé que quizás estaba preocupado por si aún pensaba que lo hizo usted. 1155 01:16:57,310 --> 01:16:59,676 Bueno, al principio, sí. Pero ahora lo comprendo. 1156 01:17:00,031 --> 01:17:02,079 A usted le gusta estudiar estas cosas. - Precisamente. 1157 01:17:02,179 --> 01:17:03,681 Por ello debe escucharme. 1158 01:17:04,045 --> 01:17:05,889 No, es demasiado tarde. Quiero seguir adelante con ello. 1159 01:17:06,050 --> 01:17:08,862 Mathews, tengo una confesión que hacer. Le he estado ocultando algo. 1160 01:17:08,962 --> 01:17:09,640 ¿Sí? 1161 01:17:09,740 --> 01:17:11,551 Conozco la identidad del asesino. 1162 01:17:12,261 --> 01:17:12,905 ¿Sí? 1163 01:17:14,597 --> 01:17:16,413 - Bueno, ¿y quién es? - No puedo suministrar pruebas. 1164 01:17:17,021 --> 01:17:17,734 Aún. 1165 01:17:18,170 --> 01:17:21,641 Pero si espera aquí mientras bajo y cuido de nuestros pequeños invitados, 1166 01:17:22,369 --> 01:17:23,486 ...puede que se lo diga. 1167 01:17:27,140 --> 01:17:28,792 En contra de mi mejor juicio, 1168 01:17:29,603 --> 01:17:30,568 ...se lo diré 1169 01:17:53,620 --> 01:17:55,519 Oh, Srta. O'Neil. 1170 01:17:56,364 --> 01:17:57,294 ¿Dónde está Shorty? 1171 01:17:57,687 --> 01:17:59,259 Está arriba. 1172 01:17:59,432 --> 01:18:01,091 Bajará en un momento. 1173 01:18:01,534 --> 01:18:03,261 Se va a dar un baño y afeitarse. 1174 01:18:04,661 --> 01:18:06,498 Venga y ayúdeme con los gatitos. 1175 01:18:23,837 --> 01:18:25,426 Aquí tenéis, pequeños granujas. 1176 01:18:33,314 --> 01:18:35,033 Parecen tan desvalidos. 1177 01:18:35,747 --> 01:18:37,985 Uno pensaría que va a llegar su hora... 1178 01:18:38,660 --> 01:18:39,940 ...de jugar con ratones. 1179 01:18:44,636 --> 01:18:45,865 ¡Srta. O'Neil, está loca! 1180 01:18:46,208 --> 01:18:47,967 Vendrá la policía y colgarán a Mathews. 1181 01:19:33,738 --> 01:19:34,511 Molly. 1182 01:19:34,800 --> 01:19:35,626 ¡Molly! 1183 01:19:44,000 --> 01:19:45,626 HOY EJECUTAN A HOOVER 1184 01:20:33,742 --> 01:20:34,763 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM95705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.