Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,742 --> 00:00:05,763
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:00,264 --> 00:01:03,984
HOY EJECUCIÓN DE ALLEN
3
00:01:05,264 --> 00:01:07,984
- ¿A qué hora lo hacen?
- A las 9. Siempre lo hacen a las 9.
4
00:01:17,577 --> 00:01:18,454
Venga, vamos.
5
00:01:29,592 --> 00:01:31,552
- ¿Los tenías cuando entraste?
- Sí.
6
00:01:32,801 --> 00:01:35,428
Estarán tan secos que te
abrasarán los pulmones.
7
00:01:35,725 --> 00:01:38,348
Me fumaría un trozo de cuerda
tras 18 meses de esto.
8
00:01:44,813 --> 00:01:45,742
En pie.
9
00:01:53,425 --> 00:01:54,447
Está bien.
Siéntense.
10
00:01:55,783 --> 00:01:56,616
O'Leary.
11
00:01:59,575 --> 00:02:01,295
- ¿Nombre completo?
- Jimmy O'Leary.
12
00:02:01,685 --> 00:02:03,352
- ¿Transferido de?
- De Old Bailey.
13
00:02:03,622 --> 00:02:04,921
- ¿Hace cuánto?
- Un año.
14
00:02:05,436 --> 00:02:07,133
Cuatro con dos peniques.
Firma ahí.
15
00:02:12,715 --> 00:02:13,501
Vamos.
16
00:02:14,459 --> 00:02:15,191
El siguiente.
17
00:02:23,476 --> 00:02:25,100
Esta mañana cuelgan a Alan.
18
00:02:25,981 --> 00:02:28,241
Sí. Y me alegraré de salir de aquí
antes de que lo hagan.
19
00:02:28,438 --> 00:02:29,149
¡Siguiente!
20
00:02:31,277 --> 00:02:32,068
Nombre completo.
21
00:02:32,527 --> 00:02:34,195
- Albert Owen Mathews.
- ¿De dónde?
22
00:02:34,697 --> 00:02:35,989
- Swansea.
- ¿Transferido de?
23
00:02:36,789 --> 00:02:37,955
- Brixton.
- ¿Hace cuánto?
24
00:02:38,321 --> 00:02:39,323
18 meses.
25
00:02:39,720 --> 00:02:41,161
Una libra, ocho con seis peniques.
26
00:02:41,620 --> 00:02:42,500
Firma ahí.
27
00:02:51,350 --> 00:02:52,380
Vamos, por aquí.
28
00:03:15,486 --> 00:03:17,053
Bueno, aquí estamos de nuevo, Jimmy.
29
00:03:17,529 --> 00:03:18,239
Papá.
30
00:03:26,789 --> 00:03:28,423
Disculpe.
¿Podría hablar con usted?
31
00:03:28,950 --> 00:03:29,821
¿Sobre qué?
32
00:03:29,921 --> 00:03:31,402
Ha estado ahí dentro, ¿verdad?
33
00:03:31,502 --> 00:03:33,058
- Y si es así, ¿qué?
- No pretendía ofender.
34
00:03:33,251 --> 00:03:35,751
Sólo me preguntaba si alguna vez
había hablado con ese tipo, Alan.
35
00:03:36,056 --> 00:03:38,380
¿Alan? ¿Se refiere al que
van a colgar esta mañana?
36
00:03:38,716 --> 00:03:40,518
- Sí. ¿Le conocía?
- No.
37
00:03:41,471 --> 00:03:42,572
No era un mal tipo.
38
00:03:43,014 --> 00:03:44,536
Me preguntaba, ¿cómo se lo tomó?
39
00:03:44,716 --> 00:03:47,578
Mire, no se puede ir por ahí matando
mujeres y pretender salir impune.
40
00:03:47,764 --> 00:03:50,182
- Yo no creo que pretendiera matarla.
- Bueno, pues lo hizo, ¿no es así?
41
00:03:50,404 --> 00:03:51,763
Y por ello consigues que...
42
00:03:52,231 --> 00:03:53,676
Bueno, te hacen dar el "paseíllo".
43
00:03:54,150 --> 00:03:56,373
- ¿Era amigo suyo?
- No. Es... es mi hermano.
44
00:04:36,109 --> 00:04:38,968
Veo que han colgado al Alan ese incluso
con toda esa gente firmando la petición.
45
00:04:39,268 --> 00:04:41,846
Sí. Ese San Miguel no le hizo
ningún bien.
46
00:04:42,076 --> 00:04:42,977
¿Y por qué iba a hacérselo?
47
00:04:43,239 --> 00:04:45,785
Ha de haber una ley, ¿no?
Cógenos a ti y a mí.
48
00:04:46,397 --> 00:04:48,746
¿Por qué no puedo dormir tranquilamente
por las noches en casa? ¿Por qué?
49
00:04:48,920 --> 00:04:50,445
Por no tener un huésped, capullo.
50
00:04:50,545 --> 00:04:52,000
Shorty, mi viejo colega.
51
00:04:52,100 --> 00:04:53,445
- Watcher, Murray.
- Shorty.
52
00:04:53,545 --> 00:04:55,161
- ¿Cuándo has vuelto?
- Esta mañana.
53
00:04:55,335 --> 00:04:56,408
Tienes buen aspecto.
54
00:04:56,545 --> 00:04:58,715
Bueno, debería. Llevo descansando
dieciocho lunas.
55
00:04:59,585 --> 00:05:01,863
- Ponnos una del viejo American, Charlie.
- Claro.
56
00:05:01,963 --> 00:05:04,044
Como en los viejos tiempos,
de nuevo viéndote por aquí, Shorty.
57
00:05:04,144 --> 00:05:05,096
Así es.
58
00:05:06,686 --> 00:05:08,388
Dame un paquete nuevo
de cigarrillos, ¿quieres?
59
00:05:08,932 --> 00:05:10,377
Entré con estos, y...
60
00:05:10,697 --> 00:05:12,542
Prenden como si fueran paja.
61
00:05:12,642 --> 00:05:13,504
- Toma.
- Bien.
62
00:05:13,604 --> 00:05:15,277
- ¿Qué tal los chicos, Murray?
- Bien.
63
00:05:15,732 --> 00:05:16,948
La mayoría están bien.
64
00:05:17,068 --> 00:05:19,257
Algunos han estado fuera un tiempo.
Ya sabes cómo es eso.
65
00:05:19,727 --> 00:05:21,916
Y que lo digas. Un montón de pies
planos tras de ti a todas horas.
66
00:05:22,016 --> 00:05:23,403
Nunca le dan a uno una oportunidad.
67
00:05:23,930 --> 00:05:25,292
¿Qué has estado haciendo, Murray?
68
00:05:25,392 --> 00:05:27,368
Oh, un poco de esto,
un poco de aquello.
69
00:05:27,991 --> 00:05:28,949
He tenido suerte.
70
00:05:29,320 --> 00:05:30,982
Ahora llevo el Club Pins And Needles.
71
00:05:31,082 --> 00:05:33,583
- Se ha metido en mi terreno.
- ¿Eso es así?
72
00:05:34,544 --> 00:05:36,586
¿Todos siguen yendo por allí?
- Sí.
73
00:05:37,045 --> 00:05:38,490
Tú también irás, supongo.
74
00:05:39,131 --> 00:05:40,295
Trata de evitarlo.
75
00:05:40,622 --> 00:05:42,467
Sería mejor que te gastaras
aquí tu dinero, Shorty.
76
00:05:42,678 --> 00:05:44,781
Tu taco estaría muy oxidado
para jugar con esa pandilla.
77
00:05:45,014 --> 00:05:46,344
Cogeré el ritmo enseguida.
78
00:05:46,842 --> 00:05:48,598
Entonces te veré pronto.
Hasta la vista.
79
00:05:48,928 --> 00:05:50,144
Hasta la vista.
Te veo esta noche.
80
00:05:53,977 --> 00:05:57,190
¿Sabes, Charlie?, esto es café,
después de tomar tanta agua sucia.
81
00:05:57,370 --> 00:05:58,815
Lleva algo de leche.
82
00:05:58,933 --> 00:06:00,045
Lo habría dicho.
83
00:06:00,488 --> 00:06:03,029
¿Qué vas a hacer, Shorty?
¿Vas a volver a lo de siempre?
84
00:06:03,861 --> 00:06:04,905
¿Qué otra cosa puedo hacer?
85
00:06:05,153 --> 00:06:07,200
¿Por qué no te sales?
Consigue un trabajo legal.
86
00:06:08,111 --> 00:06:08,926
Mírame.
87
00:06:09,245 --> 00:06:10,632
Los chicos son mis mejores clientes.
88
00:06:10,746 --> 00:06:12,330
Pero no los tuyos. No.
89
00:06:12,620 --> 00:06:14,415
Me mantengo alejado de los chanchullos.
Con las manos limpias.
90
00:06:15,376 --> 00:06:17,502
Y cuando me voy,
es solo a Southend.
91
00:06:17,602 --> 00:06:20,199
Eso está bien para ti, pero desde
que soy un crío, me han estado dando.
92
00:06:20,299 --> 00:06:22,365
Ah, déjate de eso.
No es tan malo como eso.
93
00:06:22,465 --> 00:06:25,343
Es todo lo que sabes. Pero una vez
estás dentro, siguen tras de ti,
94
00:06:25,443 --> 00:06:27,996
...y te meten en el trullo por nada,
tan solo porque estás fichado.
95
00:06:28,096 --> 00:06:28,825
Charlie.
96
00:06:29,171 --> 00:06:30,473
- Oh, hola, Mabel.
- Hola.
97
00:06:30,855 --> 00:06:32,632
- Un paquete del de costumbre.
- Claro.
98
00:06:40,483 --> 00:06:41,727
Aquí tienes, cielo.
99
00:06:42,194 --> 00:06:44,184
- Apúntalo, ¿quieres?
- Sí, claro.
100
00:06:51,914 --> 00:06:54,131
Hacía tiempo que no estabas
tan cerca de Judy, ¿eh Shorty?
101
00:06:54,872 --> 00:06:55,630
Demasiado.
102
00:06:57,847 --> 00:06:58,662
¿Quién es?
103
00:06:59,168 --> 00:07:00,241
Una de las habituales.
104
00:07:01,881 --> 00:07:04,173
¿Te acuerdas de Alice?
¿Alice Carson, con la que solía salir?
105
00:07:04,922 --> 00:07:06,624
- ¿Sigue por aquí?
- ¿Que si sigue por aquí?
106
00:07:07,135 --> 00:07:09,381
Yo diría que sí. Tiene un trabajo
en el Palacio de la Danza.
107
00:07:10,012 --> 00:07:10,970
Bailarina de alquiler.
108
00:07:11,190 --> 00:07:13,302
Y sus ropas.
No sé de dónde las saca.
109
00:07:13,402 --> 00:07:14,818
Ahora es una chica
del millón de dólares.
110
00:07:15,437 --> 00:07:16,853
Demasiado rica para ti, Shorty.
111
00:07:17,016 --> 00:07:17,946
Lo es, ¿no?
112
00:07:18,556 --> 00:07:20,106
Pronto me podré ocupar de eso.
113
00:07:20,765 --> 00:07:21,879
¿Dónde vive?
114
00:07:21,979 --> 00:07:24,152
A la vuelta de la esquina de Drum Street.
Donde el puesto de periódicos.
115
00:07:24,468 --> 00:07:26,141
Podría pasarme y echar un vistazo.
116
00:07:26,241 --> 00:07:28,973
- Sí, ¿por qué no? Se alegrará de verte,
por los viejos tiempos. - Sí.
117
00:07:29,569 --> 00:07:32,044
- ¿Cuánto te debo, Charlie?
- Olvídate. La casa invita.
118
00:07:32,538 --> 00:07:34,412
Me alegro de volver a verte.
- Oh, bien, gracias.
119
00:07:35,415 --> 00:07:38,157
Creo que me daré una vuelta y veré
si encuentro a alguno de los chicos.
120
00:07:38,330 --> 00:07:38,976
Claro.
121
00:07:39,962 --> 00:07:42,151
Y si no encuentras a ninguno,
vuelve por aquí a eso de las 7.
122
00:07:42,251 --> 00:07:43,752
Alguno de ellos estará aquí seguro.
123
00:07:44,023 --> 00:07:45,840
Claro, muy bien, mi viejo Charlie.
124
00:07:46,591 --> 00:07:47,477
Ah, Shorty.
125
00:07:48,614 --> 00:07:49,815
Dale recuerdos a Alice.
126
00:07:55,099 --> 00:07:56,783
¿Quiere flores?
Son preciosas.
127
00:07:57,188 --> 00:07:59,395
- ¿Cuánto por las rosas, Ma?
- Un chelín el ramo.
128
00:07:59,644 --> 00:08:01,063
- Te daré seis peniques.
- Oh...
129
00:08:01,484 --> 00:08:02,413
Está bien.
130
00:08:03,680 --> 00:08:04,581
Dios te bendiga.
131
00:09:02,625 --> 00:09:03,297
Alice.
132
00:09:13,467 --> 00:09:14,971
Caramba, Alice, qué manera de dormir.
133
00:09:41,038 --> 00:09:41,800
Alice.
134
00:10:31,294 --> 00:10:32,465
¿Sí, joven?
135
00:10:33,773 --> 00:10:34,531
¿Qué tal, Ma?
136
00:10:34,631 --> 00:10:36,969
Eh, no tan deprisa.
¿Qué hace en mi casa?
137
00:10:37,177 --> 00:10:40,348
Sólo miraba, buscaba a un amigo
mío en los pisos de arriba.
138
00:10:40,560 --> 00:10:42,123
- Eso hacía, ¿eh?
- Sí.
139
00:10:42,349 --> 00:10:44,684
Es esa Alice. Ya le dije cuando
cogió una habitación...
140
00:10:44,896 --> 00:10:47,605
...que nada de truquitos, eso le dije.
- No sé de qué me está hablando.
141
00:10:47,810 --> 00:10:49,369
No sé nada de ninguna Alice.
142
00:10:49,896 --> 00:10:51,856
Buscaba a un amigo mío,
como le he dicho.
143
00:10:52,970 --> 00:10:54,052
Vamos, tengo que irme.
144
00:10:54,152 --> 00:10:57,823
Voy a subir para ponerla de patitas
en la calle. Que no le vuelva a ver aquí.
145
00:11:19,265 --> 00:11:20,596
Escucha, chica.
146
00:11:24,809 --> 00:11:25,726
¡Ahh!
147
00:11:26,227 --> 00:11:28,229
¡Socorro, socorro!
¡Policía!
148
00:12:42,973 --> 00:12:47,304
"De nuevo les traemos un episodio
de famosos juicios por asesinato."
149
00:12:48,519 --> 00:12:50,250
"Esta semana les reconstruiremos..."
150
00:12:50,937 --> 00:12:52,582
...un caso en el que un asesinato
fue resuelto..."
151
00:12:52,938 --> 00:12:54,313
...por una serie de detalles."
152
00:12:54,899 --> 00:12:57,151
"Estaba construido con una
irrompible cadena...
153
00:12:57,523 --> 00:12:58,853
...de pruebas circunstanciales."
154
00:12:59,198 --> 00:13:01,864
"El asesino trató de probar una
coartada, pero eso no le ayudó."
155
00:13:02,239 --> 00:13:05,075
"Las pruebas recogidas gradualmente
e implacablemente..."
156
00:13:13,039 --> 00:13:16,475
SE BUSCA EX-CONVICTO RELACIONADO
CON MISTERIOSA MUERTE DE BAILARINA.
157
00:13:19,340 --> 00:13:20,015
¿Periódico?
158
00:13:25,540 --> 00:13:27,015
BAILARINA DE ALQUILER ESTRANGULADA.
159
00:13:27,040 --> 00:13:29,115
La policía busca a un hombre
liberado de Pentonville.
160
00:13:29,140 --> 00:13:31,515
LA CASERA SE LO ENCUENTRA HOY
EN LA CASA DE HUÉSPEDES.
161
00:13:31,540 --> 00:13:33,315
Albert Mathew, conocido como Shorty,
que acababa de ser liberado de Pentonville,
162
00:13:33,340 --> 00:13:35,515
...es buscado por la policía. Se cree que
puede arrojar algo de luz en la misteriosa...
163
00:13:35,540 --> 00:13:37,645
...muerte de Alice Carson, una bailarina
londinense que fue hoy hallada muerta.
164
00:13:37,650 --> 00:13:39,015
La casera hizo el descubrimiento al entrar
en su habitación. Había sido estrangulada.
165
00:13:39,040 --> 00:13:40,715
Tras ello, detectives de Scotland Yard
comenzaron a buscar a Mathew.
166
00:14:10,973 --> 00:14:13,162
¡Vaya, un par de minutos más
y se habría ahogado!
167
00:14:15,434 --> 00:14:18,315
Así que le dije dónde vivía Alice,
y debe haber ido allí.
168
00:14:18,415 --> 00:14:19,495
Es todo lo que sé.
169
00:14:19,595 --> 00:14:22,262
Se enfadó cuando le dijo que ella
era demasiado grande para él, ¿no?
170
00:14:22,362 --> 00:14:23,906
Bueno, no se enfadó exactamente.
171
00:14:24,072 --> 00:14:25,432
Pero no pareció gustarle.
172
00:14:25,532 --> 00:14:27,777
- ¿Le dijo que iba a ir a verla?
- No.
173
00:14:28,370 --> 00:14:29,869
No.
No con esas palabras.
174
00:14:30,078 --> 00:14:31,207
Pero fue allí.
175
00:14:31,324 --> 00:14:33,831
Bueno, eso es todo. Puede que queramos
volver a hablar con usted.
176
00:14:34,665 --> 00:14:35,309
Claro.
177
00:14:36,793 --> 00:14:37,751
Claro, cuando quieran.
178
00:14:43,300 --> 00:14:45,239
¿Quién lo habría pensado
de ese fulano?
179
00:14:45,339 --> 00:14:48,178
¿Qué te parece? Odio informar de él,
pero, ¿qué otra cosa puedo hacer?
180
00:14:48,278 --> 00:14:49,259
Oh, olvídalo.
181
00:14:49,515 --> 00:14:52,683
Si alguien está tan chalado de matar
a alguien como Alice, no es asunto tuyo.
182
00:14:53,059 --> 00:14:55,728
¿Cómo puede uno acabar de salir
del trullo y hacer algo así?
183
00:14:56,249 --> 00:14:59,023
El mismo día que cuelgan a Alan
por el mismo crimen.
184
00:14:59,232 --> 00:15:02,276
Bueno, recibirá lo mismo que Alan.
Le estará bien empleado.
185
00:15:36,604 --> 00:15:38,249
Cuidado al bajar, está resbaladizo.
186
00:15:39,517 --> 00:15:40,819
Buenas noches, señora.
Buenas noches.
187
00:15:41,605 --> 00:15:42,964
- Buenas noches, Señora.
- Buenas noches.
188
00:15:43,690 --> 00:15:44,610
Nos vamos.
189
00:15:50,856 --> 00:15:52,762
¿Cómo lo tengo para coger
otro autobús para el norte?
190
00:15:52,862 --> 00:15:54,662
- Esta noche no tiene.
- Tiene que haber.
191
00:15:54,762 --> 00:15:56,441
Pues no lo hay.
¿Qué prisa tiene?
192
00:15:56,541 --> 00:15:58,817
Bueno, mi madre está enferma,
y he de llegar allí.
193
00:15:58,917 --> 00:16:00,600
Bueno, lo siento, amigo,
pero no está de suerte.
194
00:16:00,700 --> 00:16:03,277
Espere un poco. Pruebe por la Great
North Road. Quizás le coja un camión.
195
00:16:03,377 --> 00:16:03,970
Gracias.
196
00:16:04,087 --> 00:16:07,132
Oiga, hay un café a unos tres
kilómetros de aquí. Pruebe allí.
197
00:16:07,385 --> 00:16:09,563
De acuerdo, amigo. Gracias.
Buenas noches.
198
00:16:40,517 --> 00:16:42,237
No irá hacia el norte, ¿verdad?
199
00:16:42,337 --> 00:16:44,086
- Puede que sí. ¿Por qué?
- Debo llegar a Sheffield.
200
00:16:44,186 --> 00:16:45,655
- ¿Oh?
- Mi esposa está allí.
201
00:16:45,755 --> 00:16:48,238
Veré qué puedo hacer.
Voy a tomar un café. Entre.
202
00:16:48,400 --> 00:16:49,240
Bien.
203
00:16:51,040 --> 00:16:51,887
Hola, chicos.
204
00:16:55,370 --> 00:16:56,967
Crikey, ¿te vuelves ya para el norte?
205
00:16:57,067 --> 00:16:58,784
Caramba. Voy a la campa
y descargo,
206
00:16:58,884 --> 00:17:01,127
...me dan la vuelta y otra vez,
como un condenado tren.
207
00:17:01,227 --> 00:17:03,220
¿De qué te quejas? Te sacarás
diez chelines extras.
208
00:17:03,320 --> 00:17:06,525
Diez chelines. Ni con los extras puedes
tener una vida decente con este trabajo.
209
00:17:06,690 --> 00:17:08,066
Si no fuera por la mujer,
210
00:17:08,166 --> 00:17:10,713
...sacando un poco con el taxi,
estaríamos muertos de hambre.
211
00:17:11,196 --> 00:17:13,178
Vamos, señorita.
Vamos, tomemos una taza de té.
212
00:17:13,571 --> 00:17:16,201
- ¿Y tú, colega?
- No, amigo. Esto es cosa mía.
213
00:17:16,932 --> 00:17:18,996
Lo mismo para mí, por favor y una
de esas empanadas de salchicha.
214
00:17:20,699 --> 00:17:21,859
Déjamelo a mí.
215
00:17:21,959 --> 00:17:23,518
¿Cómo va el negocio, Wally?
216
00:17:23,664 --> 00:17:26,195
No del todo mal, la vieja está medio
muerta sirviendo tés toda la noche.
217
00:17:26,295 --> 00:17:28,323
Lo sé. Hay que trabajar duro para
ganarse la pasta en estos días.
218
00:17:28,423 --> 00:17:29,837
Está de sobra preguntar, Charlie.
219
00:17:29,937 --> 00:17:31,544
- Buenas noches.
- Hola, Wally.
220
00:17:32,271 --> 00:17:34,344
- Una noche preciosa, ¿no?
- Lo siento, nenas, nada que hacer.
221
00:17:34,581 --> 00:17:35,997
¿Qué quieres decir con
"nada que hacer"?
222
00:17:36,140 --> 00:17:38,139
No voy en vuestra dirección
y no os puedo llevar.
223
00:17:38,338 --> 00:17:39,645
¿Quién te ha pedido que nos lleves?
224
00:17:39,847 --> 00:17:42,519
Mirad, no voy a perder mi trabajo
por chicas de camión como vosotras.
225
00:17:42,619 --> 00:17:44,063
¿"Chicas de camión"?
¿Qué quieres decir?
226
00:17:44,163 --> 00:17:46,023
- Eh, corta ya el rollo.
- Tú mantén la boca cerrada.
227
00:17:46,274 --> 00:17:48,984
No voy a permitir que ningún fresco
de camionero me falte.
228
00:17:55,114 --> 00:17:56,646
Quita tus asquerosas manos
de encima de mí.
229
00:17:56,975 --> 00:17:58,277
Te voy a enviar a la policía.
230
00:18:05,473 --> 00:18:08,587
Ya es suficiente, chicos. Está bien.
Todo ha terminado. Olvidadlo.
231
00:18:09,254 --> 00:18:11,256
- Se lo estaba buscando.
- No, que va.
232
00:18:11,781 --> 00:18:13,311
Esas Janes son la maldición
de la carretera.
233
00:18:13,456 --> 00:18:15,803
Cada día son más duras.
- Pues esas eran duras, sí.
234
00:18:16,095 --> 00:18:18,881
¿Hay muchas de ellas por aquí?
- Sí, docenas de ellas.
235
00:18:20,559 --> 00:18:21,517
Le acerté.
236
00:18:21,708 --> 00:18:23,410
Echa un vistazo al tipo
que está con Wally.
237
00:18:23,897 --> 00:18:25,513
¿Dice que su mujer vive en Sheffield?
238
00:18:26,640 --> 00:18:28,899
Sí, trabaja allí.
Consiguió trabajo allí.
239
00:18:30,735 --> 00:18:33,695
Ahí lo tienes.
Se llama Mathews.
240
00:18:34,319 --> 00:18:36,173
Tú y tu Mathews.
¿Cómo iba a llegar aquí?
241
00:18:36,570 --> 00:18:37,872
Oh, de eso no sé nada.
242
00:18:38,114 --> 00:18:39,395
Pero, de todas formas,
aquí dice...
243
00:18:39,495 --> 00:18:42,121
...que es un tipo pequeño con el
pelo oscuro y con un traje gris.
244
00:18:42,839 --> 00:18:45,249
Mejor pregunta a Wally. Vamos, vuelve
a prestar atención a la partida.
245
00:18:45,876 --> 00:18:46,959
¿Qué pasa, colega?
246
00:18:47,588 --> 00:18:50,129
Oh, nada, creía haber visto
a un amigo. Eso es todo.
247
00:18:53,549 --> 00:18:54,364
Eh, Wally.
248
00:18:54,922 --> 00:18:55,566
¿Qué?
249
00:18:56,757 --> 00:18:58,597
Hola, Jock, no te había visto.
¿Qué?
250
00:19:00,677 --> 00:19:01,492
¿De qué se trata?
251
00:19:01,639 --> 00:19:02,855
Echa un vistazo a esto.
252
00:19:05,104 --> 00:19:06,205
Creía que eras tú.
253
00:19:09,812 --> 00:19:12,009
¿Qué crees que es este lugar?
¿Qué pasa contigo?
254
00:19:12,109 --> 00:19:15,028
Ya te enseñaré a ir por ahí
detrás de la mujer de otro.
255
00:19:15,486 --> 00:19:17,790
¡Estás chalado!
Nunca había visto a este tipo.
256
00:19:18,098 --> 00:19:20,868
No, y yo tampoco te había visto antes.
Tan sólo una vez.
257
00:19:21,200 --> 00:19:24,580
Pero has visto mucho de determinada
fiesta, ¿no es así, señorito Smith?
258
00:19:24,998 --> 00:19:25,767
¿Smith?
259
00:19:26,862 --> 00:19:29,251
- Ahora sí sé que ha perdido la cabeza.
- No intentes eso conmigo.
260
00:19:29,351 --> 00:19:31,670
No me llamo Smith, y nunca le dije
a nadie que me llamara así.
261
00:19:31,937 --> 00:19:34,535
Pues claro que no es "Smith".
Este hombre se llama "McKenzie".
262
00:19:35,677 --> 00:19:36,592
Un momento.
263
00:19:36,854 --> 00:19:37,964
¿Eso es seguro?
264
00:19:38,064 --> 00:19:40,255
Pues claro que es seguro.
Sería el último en engañar a nadie.
265
00:19:40,355 --> 00:19:41,484
Bueno, pues lo siento.
266
00:19:42,659 --> 00:19:44,235
Uno puede cometer un error, ¿no?
267
00:19:44,335 --> 00:19:46,180
No puede seguir cometiendo
errores así.
268
00:19:47,642 --> 00:19:49,407
Verás, sólo vi a ese tipo
una vez, y...
269
00:19:49,602 --> 00:19:52,051
...todo lo que puedo decir, es que
si no eres él, entonces eres su gemelo.
270
00:19:52,606 --> 00:19:53,358
¿De acuerdo?
271
00:19:53,897 --> 00:19:54,546
De acuerdo.
272
00:19:55,039 --> 00:19:56,914
Pero me gustaría darle
lo que me ha dado.
273
00:19:57,014 --> 00:19:58,697
Ponnos otro té, ¿quieres?
- Enseguida.
274
00:20:01,199 --> 00:20:02,951
Toma Bill.
Tómate una palangana llena de esto.
275
00:20:03,328 --> 00:20:06,538
Todo el rato que hablábamos de él,
él pensaba que yo no era su inquilino.
276
00:20:06,638 --> 00:20:08,082
Y creímos que eras un asesino.
277
00:20:08,245 --> 00:20:10,378
- ¿En serio? ¡Caramba!
- Ese Mathews al que andan buscando.
278
00:20:10,654 --> 00:20:12,900
- ¿Mathews? ¿Quién es?
- El tipo ese que se cargó una chica hoy.
279
00:20:13,072 --> 00:20:15,270
- Oh, él. - Oh, sí.
- Vamos, amigos, ¿qué va a ser?
280
00:20:15,370 --> 00:20:17,216
- Rosy Lee para mí.
- Yo tomaré una taza de té.
281
00:20:17,316 --> 00:20:18,700
¿Por qué crees que soy Mathews?
282
00:20:18,800 --> 00:20:21,136
Los periódicos decían que era un
tipo pequeño con un traje gris.
283
00:20:21,236 --> 00:20:24,389
Se lo he estado diciendo a Jock.
Hay miles de tipos pequeños en el mundo.
284
00:20:24,639 --> 00:20:26,268
Y también miles de trajes grises.
285
00:20:26,468 --> 00:20:28,620
Sí, eso es cierto,
hay demasiados, ¿verdad?
286
00:20:28,720 --> 00:20:29,386
Sí.
287
00:20:30,647 --> 00:20:32,263
Dinos, ¿conoces a ese Smith?
288
00:20:32,398 --> 00:20:34,491
George Smith se llama,
y también conduce un camión.
289
00:20:34,853 --> 00:20:37,528
- No, no conozco a ningún George Smith.
- Si le conociera, no habría ido allí.
290
00:20:37,628 --> 00:20:38,538
Eso supongo.
291
00:20:38,638 --> 00:20:41,287
- Bueno, mejor termínatelo si quieres
venir conmigo. - Sí.
292
00:20:42,257 --> 00:20:44,808
- ¿Cuánto es esto, amigo?
- Veamos. Cuatro tazas de té, seis chelines.
293
00:20:44,908 --> 00:20:45,809
Aquí tienes.
294
00:20:46,840 --> 00:20:47,970
- Buenas noches.
- Hasta la vista.
295
00:20:49,710 --> 00:20:51,792
- Sin rencor, ¿eh?
- No, todo está bien, colega.
296
00:20:52,198 --> 00:20:54,113
Pero si te encuentras con ese
George Smith,
297
00:20:54,213 --> 00:20:56,086
...dale el mismo sopapo que a mí,
¿quieres?
298
00:20:56,267 --> 00:20:57,597
- Adiós, chicos.
- Adiós, Wally.
299
00:20:57,822 --> 00:20:59,459
- No llueve ni la mitad.
- ¡Que me quede ciego si no!
300
00:21:28,077 --> 00:21:29,207
¿Vas lejos esta noche?
301
00:21:29,317 --> 00:21:32,124
Al otro lado de Bedford.
Mi mujer lleva uno de esos taxis.
302
00:21:32,305 --> 00:21:33,063
¿En serio?
303
00:21:33,456 --> 00:21:36,211
Debería enrollarse alguno de esos
sacos en las piernas. Estaría mejor.
304
00:21:36,668 --> 00:21:37,254
Sí.
305
00:21:49,672 --> 00:21:52,894
Mira hijo, no creo que hayas probado
que no eres ese al que andan buscando.
306
00:21:53,354 --> 00:21:54,883
Puedes decirles a todos
que no lo soy.
307
00:21:54,983 --> 00:21:56,055
De todas formas, ¿quién eres?
308
00:21:56,229 --> 00:21:58,046
- Me llamo Thompson.
- ¿Qué? - Thompson.
309
00:21:58,265 --> 00:21:58,851
Oh.
310
00:22:00,164 --> 00:22:02,890
- ¿Tienes algo que lo demuestre?
- Puede que sí, puede que no.
311
00:22:02,990 --> 00:22:04,513
¿Eso a ti qué más te da?
312
00:22:04,613 --> 00:22:06,858
¿Por qué me recogiste si crees
que soy ese Mathews?
313
00:22:07,286 --> 00:22:10,287
Porque si hubiera dicho algo en el café,
pude haber causado problemas a un inocente.
314
00:22:10,702 --> 00:22:11,718
Y no estaba seguro.
315
00:22:14,082 --> 00:22:15,957
¿No lo estaba?
¿Quiere decir que ahora lo está?
316
00:22:16,057 --> 00:22:18,916
- Siempre puedo cambiar de opinión.
- ¿Quién eres tú para pasarme revista?
317
00:22:19,016 --> 00:22:21,284
No te estoy pasando revista.
Mira en el lío en el que estoy.
318
00:22:21,384 --> 00:22:24,509
Si te llevo y resulta que eres
ese Mathews, podría tener problemas.
319
00:22:25,016 --> 00:22:26,575
- ¿Qué vas a hacer?
- Nada.
320
00:22:26,675 --> 00:22:29,251
Cuando llegues a Bedford, tú mismo
se lo explicarás a la policía.
321
00:22:29,351 --> 00:22:31,367
- ¡Oye, mira...!
- No intentes ninguna treta conmigo.
322
00:22:31,646 --> 00:22:33,149
Yo no tengo tan buen carácter
como Jock.
323
00:22:36,937 --> 00:22:37,638
Escucha.
324
00:22:38,068 --> 00:22:40,598
Lo admito. Soy Shorty Mathews.
Soy el tipo al que buscan.
325
00:22:40,698 --> 00:22:42,708
Pero no lo hice, ayúdame.
- Caramba.
326
00:22:42,808 --> 00:22:44,265
No puedes entregarme.
327
00:22:44,365 --> 00:22:47,013
Dijiste que no meterías a un inocente
en problemas. Yo soy inocente.
328
00:22:47,113 --> 00:22:49,310
- ¿Por qué te das el piro entonces?
- Nunca me darían ni una oportunidad.
329
00:22:49,410 --> 00:22:52,908
Estoy fichado. Si me cogen, nunca
buscarán al tipo que realmente lo hizo.
330
00:22:53,008 --> 00:22:54,940
Si no lo hiciste, debería haber
una forma de demostrarlo.
331
00:22:55,040 --> 00:22:58,382
Te digo que no la hay. Me tienen con eso
que ellos llaman pruebas circunstanciales.
332
00:22:58,560 --> 00:23:00,362
Huyendo sólo lo estás empeorando.
333
00:23:00,462 --> 00:23:01,797
Me he de mantener alejado de ellos.
334
00:23:02,585 --> 00:23:05,403
Puede que tenga suerte. Nunca se sabe,
quizás encuentren al que lo hizo.
335
00:23:05,503 --> 00:23:06,617
Por casualidad, quizás.
336
00:23:06,717 --> 00:23:09,346
Parece que digas la verdad.
Pero con eso no se va lejos.
337
00:23:09,927 --> 00:23:12,224
No es cosa mía el ayudarte
y perder mi trabajo.
338
00:23:12,843 --> 00:23:14,226
Es seguro que me colgarán
hasta que muera.
339
00:23:14,326 --> 00:23:16,436
- Mira hijo, tengo una esposa...
- ¡Cuidado!
340
00:24:47,027 --> 00:24:48,192
Eh, colega. ¿Qué pasa?
341
00:24:48,292 --> 00:24:50,224
Me derrapó un poco.
Casi me rompo el cuello.
342
00:24:50,324 --> 00:24:51,471
- ¿Te encuentras bien?
- Bueno...
343
00:24:51,571 --> 00:24:53,582
Lo estaré si este trasto está bien.
Echa un vistazo, colega.
344
00:24:53,682 --> 00:24:54,743
Sí, de acuerdo.
345
00:24:58,747 --> 00:25:00,209
A mí me parece que está bien.
346
00:25:01,230 --> 00:25:02,584
La luz delantera está
un poco torcida.
347
00:25:03,503 --> 00:25:04,691
¿Cómo está el volante?
348
00:25:05,002 --> 00:25:07,130
Bueno, no me parece que muy mal.
Lo enderezaré un poco.
349
00:25:07,368 --> 00:25:08,840
Está bien, vamos.
Tira hacia atrás.
350
00:25:18,264 --> 00:25:19,309
Así vale.
351
00:25:20,021 --> 00:25:21,436
Caray, estás un poco nervioso, ¿no?
352
00:25:21,536 --> 00:25:23,463
Tú también lo estarías si te
hubieras pegado una torta.
353
00:25:23,563 --> 00:25:25,046
¿Te han parado esta noche?
354
00:25:25,146 --> 00:25:26,149
- ¿Quién?
- La poli.
355
00:25:26,249 --> 00:25:28,380
Están como locos buscando
a un tipo de Londres.
356
00:25:28,848 --> 00:25:30,751
Me han parado dos veces.
- ¿En serio? - Sí.
357
00:25:30,864 --> 00:25:32,309
- Yo no he visto a nadie.
- Ya les verás.
358
00:25:32,487 --> 00:25:34,991
Si tu empresa se pone borde,
te cubriré. Te deslumbraron.
359
00:25:35,091 --> 00:25:36,946
- ¿Me qué?
- Deslumbrado por los focos.
360
00:25:37,046 --> 00:25:37,947
Oh, ya te entiendo.
361
00:25:38,586 --> 00:25:40,205
Los conductores tenemos
que apoyarnos.
362
00:25:40,375 --> 00:25:42,791
La vida ya es dura sin necesidad
de perder tu trabajo por un accidente.
363
00:25:42,958 --> 00:25:45,961
Claro, me deslumbraron las luces, y si
mi empresa se pone borde, te lo haré saber.
364
00:25:46,131 --> 00:25:48,421
Sí, de acuerdo.
Oh, me llamo Sid Parsons.
365
00:25:48,669 --> 00:25:50,228
Conduzco para Noel Brothers,
Lancaster.
366
00:25:50,424 --> 00:25:52,112
- Gracias, colega.
- Está bien, adiós. Buena suerte.
367
00:25:52,212 --> 00:25:53,055
Hasta la vista.
368
00:26:21,788 --> 00:26:23,032
¿Cómo te encuentras, colega?
369
00:26:23,245 --> 00:26:23,999
Es...
370
00:26:24,837 --> 00:26:25,750
Es mi cabeza.
371
00:26:26,752 --> 00:26:28,740
Estuve a punto de pensar
que te habías reventado el cerebro.
372
00:26:29,451 --> 00:26:31,764
¿Puedes volver a sentarte?
- Creo que sí. - Vamos.
373
00:26:32,215 --> 00:26:32,966
Gracias.
374
00:26:34,301 --> 00:26:35,408
¿Dónde? ¿Dónde estamos?
375
00:26:36,417 --> 00:26:39,035
- Acabamos de pasar por un lugar
llamado Midwell - Oh, sí.
376
00:26:39,135 --> 00:26:39,889
Lo conozco.
377
00:26:39,989 --> 00:26:41,484
¿A qué distancia está
ese café tuyo?
378
00:26:41,584 --> 00:26:43,435
A unos, 15 kilómetros.
379
00:26:44,439 --> 00:26:45,228
Oh.
380
00:26:47,055 --> 00:26:50,029
- No te veo muy bien.
- Estaré bien.
381
00:26:50,299 --> 00:26:51,400
Si llego a mi casa.
382
00:26:52,190 --> 00:26:52,834
Sí.
383
00:26:53,650 --> 00:26:56,325
Creo que mejor me salgo en la
próxima y te traigo algo.
384
00:27:07,020 --> 00:27:08,646
Quédate ahí sentado.
No tardaré.
385
00:27:17,316 --> 00:27:18,017
¡Shorty!
386
00:27:18,769 --> 00:27:20,158
Molly, ¿qué estás haciendo aquí?
387
00:27:20,258 --> 00:27:22,862
He estado en Manchester. No me gustó,
así que me vuelvo a la ciudad.
388
00:27:22,962 --> 00:27:24,659
- ¿Al viejo Palais?
- Sí, bailarina de alquiler.
389
00:27:24,957 --> 00:27:26,001
¿Y tú qué?
390
00:27:26,101 --> 00:27:28,146
¿Ahora llevas un camión?
Creía que estabas "fuera".
391
00:27:28,246 --> 00:27:30,320
Bueno, Molly, acabo de salir.
Voy por el buen camino.
392
00:27:30,512 --> 00:27:32,817
Y he cambiado mi apodo.
Llámame "Bert" ¿quieres?
393
00:27:33,083 --> 00:27:34,694
Eso es estupendo, Shorty.
394
00:27:35,156 --> 00:27:36,057
Quiero decir, "Bert".
395
00:27:36,405 --> 00:27:38,746
- ¿Cómo está Alice? ¿La has visto?
- No. Aún no he tenido tiempo.
396
00:27:39,039 --> 00:27:41,472
Tiene gracia, siempre decía que ya
era hora de dejarlo antes de que...
397
00:27:41,604 --> 00:27:43,220
...fuera demasiado tarde.
- Exacto.
398
00:27:43,368 --> 00:27:44,037
¡Eh!
399
00:27:44,915 --> 00:27:47,722
Sí, trabajaba conmigo en el Palais.
Empezó en cuanto tú te fuiste.
400
00:27:47,822 --> 00:27:48,568
¿En serio?
401
00:27:48,668 --> 00:27:51,470
Estábamos juntas hasta que tuve
esa estúpida idea de ir a Manchester.
402
00:27:51,570 --> 00:27:54,325
Lo siento, cielo, pero mi compañero
se encuentra mal. He de seguir yo.
403
00:27:54,425 --> 00:27:55,048
¡Eh!
404
00:27:55,285 --> 00:27:57,703
Alguna vez te vas a meter en líos
recogiendo chicas de camión.
405
00:27:57,803 --> 00:28:00,136
¿Qué? Si nunca te arriesgas,
nunca llegarás a ningún lado.
406
00:28:00,514 --> 00:28:02,817
Y esta merece la pena los problemas.
Bien guapa, ¿a que sí?
407
00:28:03,015 --> 00:28:06,221
Si no tienes cuidado, te buscarán.
Como a ese tipo de Londres.
408
00:28:06,479 --> 00:28:08,311
- ¿Qué quieres decir?
- Ese Mathews.
409
00:28:09,147 --> 00:28:10,363
Oh, sí. He leído sobre él.
410
00:28:10,665 --> 00:28:13,316
A mí no, colega. Las trato duro,
pero no tan duro.
411
00:28:18,797 --> 00:28:19,886
¿Una taza de té, colega?
412
00:28:19,986 --> 00:28:22,435
No. Mi compañero no se encuentra bien.
¿No tiene algo para darme?
413
00:28:22,535 --> 00:28:24,323
- Tengo alguna aspirina.
- Está bien, con eso valdrá.
414
00:28:24,694 --> 00:28:26,940
- ¿Cómo vuelves a la ciudad?
- He estado haciendo auto-stop.
415
00:28:27,040 --> 00:28:28,112
Aquí está mi chófer.
416
00:28:28,244 --> 00:28:29,958
- Vamos, pequeña. Nos marchamos.
- Está bien.
417
00:28:30,332 --> 00:28:31,662
- ¿Cuánto es esto?
- Un penique.
418
00:28:32,164 --> 00:28:34,129
Bueno, adiós, Bert.
419
00:28:34,394 --> 00:28:35,488
Sí.
Que te vaya bien.
420
00:28:35,703 --> 00:28:36,548
Hasta la vista.
421
00:28:38,788 --> 00:28:41,079
- ¿Quién era tu amigo?
- Uno que conocía en Londres.
422
00:28:41,179 --> 00:28:42,137
Vamos, sube.
423
00:28:48,549 --> 00:28:49,728
Hasta luego, Bert.
424
00:28:50,479 --> 00:28:51,486
Nos vemos, Molly.
425
00:29:03,658 --> 00:29:04,902
Eh, espera un momento.
426
00:29:05,160 --> 00:29:06,633
Londres está en la otra dirección, ¿no?
427
00:29:06,828 --> 00:29:08,530
Llegarás a Londres, cielo.
428
00:29:08,744 --> 00:29:09,702
No te preocupes.
429
00:29:09,832 --> 00:29:11,763
Aquí arriba hay un lugar
en el que quiero parar antes.
430
00:29:11,997 --> 00:29:14,419
Si estás pensando en hacer algo,
estás chiflado.
431
00:29:15,047 --> 00:29:17,579
- Puedes ser agradable con uno, ¿no?
- Siempre que tú lo seas conmigo.
432
00:29:25,766 --> 00:29:27,433
- ¿Te encuentras mejor?
- Sí, gracias.
433
00:29:28,000 --> 00:29:30,641
Te has tomado demasiadas molestias
conmigo, con el lío en el que andas.
434
00:29:30,741 --> 00:29:31,642
Oh, olvídalo.
435
00:29:32,065 --> 00:29:33,294
¿Qué vas a hacer?
436
00:29:33,509 --> 00:29:35,589
Te dejaré en el café de tu
mujer y después...
437
00:29:35,689 --> 00:29:36,962
...iré por mi cuenta.
- Está bien.
438
00:29:40,152 --> 00:29:42,947
Mira lo que te digo. Si no paras
y das media vuelta, voy a salir.
439
00:29:43,155 --> 00:29:44,949
Pararé, de acuerdo.
Aquí estamos.
440
00:29:56,799 --> 00:29:57,970
Oye, ¿qué es todo esto?
441
00:29:58,070 --> 00:30:01,157
- Nada de lo que preocuparse, cielo.
- No intentes ningún truquito conmigo.
442
00:30:01,257 --> 00:30:04,594
- Dame un besito, ¿quieres?
- Eh, suéltame. ¡Qué me sueltes!
443
00:30:07,430 --> 00:30:08,762
Ven aquí, pequeña...
444
00:30:10,391 --> 00:30:12,494
¡Suéltame, suéltame!
445
00:30:15,403 --> 00:30:16,259
¡Suéltame!
446
00:30:17,971 --> 00:30:18,775
¡Suéltame!
447
00:30:22,864 --> 00:30:23,780
¿Qué es eso?
448
00:30:26,950 --> 00:30:27,680
Pero si...
449
00:30:34,290 --> 00:30:34,958
¡No!
450
00:30:36,417 --> 00:30:37,210
¡Shorty!
451
00:30:38,388 --> 00:30:40,573
- Tú sube al camión, vamos.
- Mantente al margen de esto.
452
00:30:40,673 --> 00:30:42,632
- Si la tocas, te mataré.
- ¡Shorty!
453
00:30:43,134 --> 00:30:45,076
¿Shorty? ¡Shorty Mathews!
454
00:30:45,176 --> 00:30:47,447
Eres el que la policía busca
por matar a esa Alice.
455
00:30:47,547 --> 00:30:48,263
¡Shorty!
456
00:31:04,332 --> 00:31:06,511
- Vamos, sube, deprisa.
- Shorty, la verdad. - Entra.
457
00:31:06,611 --> 00:31:08,169
Dime qué pasó, tengo que saberlo.
458
00:31:08,269 --> 00:31:10,041
- Te lo contaré después.
- Quiero saberlo ahora.
459
00:31:10,538 --> 00:31:11,210
Molly.
460
00:31:11,742 --> 00:31:13,079
Se trata de Alice.
461
00:31:13,665 --> 00:31:14,330
¿Qué?
462
00:31:14,620 --> 00:31:16,007
Alguien le mató.
463
00:31:16,205 --> 00:31:17,478
Creen que fui yo, pero...
464
00:31:17,962 --> 00:31:19,586
Pero no lo fui.
Así que ayúdame.
465
00:31:20,001 --> 00:31:20,873
No fui yo.
466
00:31:21,336 --> 00:31:22,781
Te digo que no lo hice, Molly.
467
00:31:23,666 --> 00:31:25,168
Estaba muerta cuando la encontré.
468
00:31:25,383 --> 00:31:26,968
Entonces, perdí la cabeza y huí.
469
00:31:27,553 --> 00:31:29,596
- Te digo que perdí la cabeza.
- ¡Aléjate de mí!
470
00:31:29,854 --> 00:31:32,106
Te digo que no lo hice.
Entra, rápido.
471
00:31:32,640 --> 00:31:34,082
¡Vamos, entra, deprisa!
472
00:31:36,047 --> 00:31:36,948
Eh, ¿qué es esto?
473
00:31:37,048 --> 00:31:39,408
No pasa nada. Es amiga mía.
Te lo contaré más tarde.
474
00:31:42,585 --> 00:31:44,496
- Shorty, quiero irme.
- Cállate y escucha.
475
00:31:44,596 --> 00:31:46,143
Oye, colega.
¿Qué es todo esto?
476
00:32:01,836 --> 00:32:03,382
- Buenas noches.
- Buenas noches.
477
00:32:03,629 --> 00:32:06,132
¿Ha visto a alguien con una gabardina,
un traje gris y de un metro setenta?
478
00:32:06,459 --> 00:32:08,362
- ¿Se refiere a ese Shorty Mathews?
- A ese mismo.
479
00:32:08,501 --> 00:32:10,575
No. No he visto a nadie más que
a un par de conductores de camión.
480
00:32:10,675 --> 00:32:12,958
A uno lo conocía. El otro era
un extraño. - ¿Oh?
481
00:32:13,058 --> 00:32:15,249
Un momento, era de esa talla.
482
00:32:15,489 --> 00:32:17,795
Seguramente llevaría gorra de conductor.
- ¿Qué camino tomó?
483
00:32:17,895 --> 00:32:19,511
- No lo sé.
- ¿Hace cuánto fue eso?
484
00:32:20,063 --> 00:32:21,107
Hará una media hora.
485
00:32:21,317 --> 00:32:23,224
También tenía prisa.
Parecía algo nervioso.
486
00:32:23,522 --> 00:32:26,223
A una clienta le dijo que iba al norte.
- ¿Vio el tipo de camión que llevaba?
487
00:32:26,323 --> 00:32:27,882
No.
¿En serio cree que era él?
488
00:32:27,995 --> 00:32:30,441
Te lo diremos cuando podamos echarle
un vistazo. Buenas noches y gracias.
489
00:32:37,830 --> 00:32:39,164
Aquí estamos. Ahí es.
490
00:32:40,277 --> 00:32:42,711
Muy bien. Te ayudaré a entrar
y me daré el piro.
491
00:32:42,811 --> 00:32:44,963
- Es mejor que entres un momento.
- Shorty, ¿a dónde vas?
492
00:32:45,063 --> 00:32:47,901
- ¿Por qué? Tú no me crees.
- Eso da igual, tú me ayudaste.
493
00:32:48,091 --> 00:32:50,538
Es mejor que entres, hijo.
Podremos pensar en algo.
494
00:32:59,882 --> 00:33:01,527
Espera un momento.
Miremos primero.
495
00:33:03,360 --> 00:33:04,604
Bien, está vacío. Vamos.
496
00:33:12,706 --> 00:33:14,114
Wally, ¿qué te pasa?
497
00:33:14,214 --> 00:33:16,185
Todo está bien. Un accidente.
Un buen trompazo.
498
00:33:16,285 --> 00:33:19,618
- ¿No prefieres que llame al médico?
- No seas boba. No veré a ningún médico.
499
00:33:19,718 --> 00:33:20,857
Vamos a la sala trasera.
500
00:33:20,957 --> 00:33:23,117
- Debería llamar al médico.
- Te digo que estoy bien.
501
00:33:23,346 --> 00:33:24,075
Vamos.
502
00:33:28,842 --> 00:33:30,675
- ¿Qué es lo que pasa, Wally?
- Oh, nada.
503
00:33:31,177 --> 00:33:34,095
Un tipo me ayudó y quería hablar
un poco con él. Eso es todo.
504
00:33:34,639 --> 00:33:36,384
- Esta es la señorita...
- O'Neil. Buenas noches.
505
00:33:36,665 --> 00:33:39,820
- Oh, mira tu cara.
- No pasa nada. Te lo contaré después.
506
00:33:40,060 --> 00:33:41,676
Ve a prepararnos algo de té,
¿quieres, querida?
507
00:33:41,809 --> 00:33:42,895
Oh, de acuerdo.
508
00:33:45,439 --> 00:33:47,771
Bueno, colega, corriste mucho
riesgo ayudándonos.
509
00:33:47,878 --> 00:33:50,639
Si estás diciendo la verdad, ¿por qué
no seguir arriesgándote? Entrégate.
510
00:33:50,785 --> 00:33:52,155
- ¿Sí?
- Eso es lo que yo digo.
511
00:33:52,820 --> 00:33:54,782
Si no lo hiciste, ¿por qué huyes?
512
00:33:55,156 --> 00:33:57,353
Es muy fácil decir eso cuando
no has estado en el trullo.
513
00:33:57,453 --> 00:33:58,885
Tú no estás fichada, yo sí.
514
00:33:58,985 --> 00:34:00,897
- Sí, pero no debiste huir.
- Escucha.
515
00:34:00,997 --> 00:34:03,160
Al tipo ese, Alan, le colgaron
por eso mismo.
516
00:34:03,496 --> 00:34:06,335
Perdí la cabeza, eso es todo.
No pude evitarlo. Nadie habría podido.
517
00:34:06,583 --> 00:34:07,920
Sí, eso puedo verlo.
518
00:34:10,422 --> 00:34:11,409
Bueno, Wally Mason.
519
00:34:11,760 --> 00:34:14,218
¿Vas o no a contarme
de qué va todo esto?
520
00:34:14,511 --> 00:34:17,072
No tengas prisa, Ma. Dame 5 minutos
y te contaré toda la historia.
521
00:34:17,463 --> 00:34:19,515
Y no te preocupes. No tiene
nada que ver conmigo.
522
00:34:19,935 --> 00:34:21,350
No...
Está bien.
523
00:34:27,564 --> 00:34:28,265
Shorty.
524
00:34:28,566 --> 00:34:29,868
Supón que te creo.
525
00:34:29,968 --> 00:34:31,741
¿Qué conseguirás
huyendo de esta forma?
526
00:34:31,841 --> 00:34:35,156
¿No lo entiendes?, si me mantengo alejado
de ellos, quizás hallen a quien lo hizo.
527
00:34:35,407 --> 00:34:36,194
Luego, yo...
528
00:34:41,966 --> 00:34:44,040
Buenas noches.
¿Ha visto a un extraño?
529
00:34:44,429 --> 00:34:46,125
Un hombre bajo, traje gris,
pelo oscuro.
530
00:34:47,088 --> 00:34:48,169
No. No le he visto.
531
00:34:49,032 --> 00:34:50,877
Parece bastante nerviosa.
¿Ocurre algo aquí?
532
00:34:51,430 --> 00:34:53,500
No ocurre nada.
Todo está bien.
533
00:34:53,600 --> 00:34:56,036
- Si todo está bien, ¿le importa si
echamos un vistazo? - Bueno.
534
00:34:56,136 --> 00:34:57,188
Gracias. Vamos.
535
00:35:04,344 --> 00:35:04,960
¡Eh!
536
00:35:07,734 --> 00:35:08,950
Palmer, prueba por allí.
537
00:35:09,127 --> 00:35:10,171
Todo bien, todo bien.
538
00:35:13,179 --> 00:35:14,710
Ve por ese lado.
Yo iré por allí.
539
00:35:51,093 --> 00:35:53,692
No está por aquí. Baja hasta allí.
Yo miraré por aquí.
540
00:36:52,338 --> 00:36:54,817
Bueno, está bien. La historia de
su esposo suena bastante cierta.
541
00:36:55,179 --> 00:36:57,488
Es mejor que venga hasta
la comisaria y lo hablemos allí.
542
00:36:57,661 --> 00:37:00,864
Pierde el tiempo. Me recogió en la
carretera. No sé nada de crímenes.
543
00:37:00,964 --> 00:37:02,348
¿Sólo viniste por el paseo?
544
00:37:02,448 --> 00:37:04,437
- No pasa nada, te corroboraré. Tranquila.
- Gracias.
545
00:37:04,609 --> 00:37:06,629
Espero que mejore su cabeza.
Buenas noches.
546
00:37:08,766 --> 00:37:10,325
Le digo que pierde el tiempo.
547
00:37:10,425 --> 00:37:11,463
Oh, venga ya.
548
00:37:13,149 --> 00:37:14,222
Espere un momento.
549
00:37:15,631 --> 00:37:17,705
Johnson, nos la llevamos.
No le quites ojo de encima.
550
00:38:08,452 --> 00:38:10,955
- ¡Shorty! Shorty, ¿qué haces?
- Cállate. Sé lo que hago.
551
00:38:27,578 --> 00:38:29,784
Palmer .. Reid.
552
00:38:32,527 --> 00:38:34,552
Shorty, estás loco.
Te matarán por esto.
553
00:38:34,772 --> 00:38:36,760
No si no me cogen y no lo harán.
Tú cállate.
554
00:38:37,626 --> 00:38:39,042
Tú me crees, ¿no es así, Molly?
555
00:38:39,416 --> 00:38:40,346
Supongo que sí.
556
00:38:40,506 --> 00:38:42,166
Buena chica, sabía que sí.
557
00:38:42,266 --> 00:38:45,082
Sabes lo que sentía por Alice, ¿no?
Nunca le habría hecho eso.
558
00:38:45,182 --> 00:38:46,706
Te voy a decir lo que haré.
559
00:38:46,806 --> 00:38:49,237
Conduciré un poco con este coche
y luego lo haré desaparecer.
560
00:38:49,337 --> 00:38:51,051
Tu historia es: Yo no te dejé salir.
561
00:38:51,151 --> 00:38:53,000
Empeoras las cosas robando
un coche de policía.
562
00:38:53,100 --> 00:38:54,311
Eso ahora ya no lo puedo evitar.
563
00:38:57,503 --> 00:38:58,456
Aquí llega uno.
564
00:39:03,016 --> 00:39:05,205
Soy agente de policía. Han robado
mi coche. Necesito coger el suyo.
565
00:39:05,488 --> 00:39:08,561
- Me temo que no conduzco muy deprisa.
- No pasa nada. Puedo conducir yo.
566
00:39:10,310 --> 00:39:12,213
Salga por este lado, señor.
Puede ir detrás.
567
00:39:16,853 --> 00:39:18,324
Pero oiga, yo...
568
00:39:28,481 --> 00:39:30,453
Bueno, aquí paro.
Hasta la vista.
569
00:39:30,643 --> 00:39:31,595
- Shorty.
- ¿Sí?
570
00:39:31,757 --> 00:39:35,245
Quiero ayudarte, en serio. Ojalá pudiera
hacerte ver que sólo puedes hacer una cosa.
571
00:39:35,345 --> 00:39:37,009
Tengo que solucionar esto
yo solo, pequeña.
572
00:39:37,114 --> 00:39:39,960
No te preocupes por mí.
Estaré bien. - Toma.
573
00:39:42,357 --> 00:39:44,294
¿Media libra?
Pero mira...
574
00:39:44,505 --> 00:39:46,652
Cógela y cállate. Tengo suficiente
para salir adelante.
575
00:39:47,456 --> 00:39:48,548
Eres una gran chica.
576
00:39:49,093 --> 00:39:49,822
Hasta la vista.
577
00:39:50,298 --> 00:39:51,303
Oh, Shorty.
578
00:39:51,662 --> 00:39:53,851
Si alguna vez me necesitas, recuerda
que volveré a estar en el Palais.
579
00:39:54,026 --> 00:39:55,107
De acuerdo.
Adiós.
580
00:40:27,421 --> 00:40:28,902
- ¿Dónde está?
- No lo sé.
581
00:40:29,002 --> 00:40:30,377
Vamos, desplegaros, chicos.
582
00:40:30,676 --> 00:40:31,863
Bueno, ¿qué sucede?
583
00:40:32,077 --> 00:40:34,340
Bueno, estoy asustada de haber estado
sentada en un coche con un asesino.
584
00:40:34,963 --> 00:40:35,921
Usted me puso aquí.
585
00:40:36,060 --> 00:40:38,706
Lo siento, pero no se preocupe.
Solo le haremos unas pocas preguntas.
586
00:40:41,060 --> 00:40:46,706
EL HOMBRE BUSCADO SECUESTRA
CHICA CON COCHE DE LA POLICÍA
587
00:40:46,560 --> 00:40:49,506
LA POLICÍA PEINA EL NORTE
EN UNA GRAN CAZA HUMANA
588
00:40:49,510 --> 00:40:52,006
La amiga de la bailarina muerta
temió el secuestro.
589
00:40:52,010 --> 00:40:54,706
Ex-convicto escapa en coche
de la policía.
590
00:40:56,010 --> 00:41:00,006
NUEVA BOMBA EN EL
MISTERIOSO ASESINATO.
591
00:41:00,010 --> 00:41:04,000
La bailarina de alquiler Molly O'Neill,
amiga de la víctima, secuestrada.
592
00:41:20,269 --> 00:41:21,599
- Hola, chicas.
- Hola a todas.
593
00:41:23,426 --> 00:41:24,462
¿Aún no ha llegado Molly?
594
00:41:24,637 --> 00:41:26,825
- No. Me muero por verla.
- Pues yo no.
595
00:41:26,925 --> 00:41:28,637
Ya imaginaba que dirías
algo por el estilo.
596
00:41:28,737 --> 00:41:31,268
Pues si me lo preguntaras,
tendría narices de volver aquí.
597
00:41:31,450 --> 00:41:34,090
Haciendo autostop con camioneros
y huyendo con asesinos.
598
00:41:34,619 --> 00:41:36,464
Eso nos da una mala imagen
a todas nosotras.
599
00:41:36,872 --> 00:41:38,014
¡Escuchadla!
600
00:41:38,254 --> 00:41:40,362
Marge tiene celos de Molly porque
sale una foto suya en el periódico.
601
00:41:40,462 --> 00:41:41,437
¿Celos? Ja...
602
00:41:41,537 --> 00:41:44,222
Ahora tendrá muchos clientes.
Creo que eso le da encanto a una.
603
00:41:44,322 --> 00:41:46,254
Yo puedo pasar sin esa clase
de encanto.
604
00:41:46,354 --> 00:41:49,200
Claro que puedes, cariño. Has llegado
muy lejos sin ninguno, ¿no es así?
605
00:41:50,120 --> 00:41:51,166
Así es.
606
00:41:51,781 --> 00:41:53,761
¡Molly! ¿Cómo estás, cariño?
607
00:41:55,500 --> 00:41:57,373
Vamos, dejadle que se
quite el vestido.
608
00:41:57,539 --> 00:41:59,957
- Dinos qué pasó, Molly.
- No hay nada que contar, en serio.
609
00:42:00,057 --> 00:42:01,844
Simplemente, me topé con Shorty
por casualidad allí arriba.
610
00:42:01,944 --> 00:42:04,653
Cuando la poli vio que no tenía nada
que ver, me dejó ir. Eso es todo.
611
00:42:04,753 --> 00:42:06,913
¿Pero no estabas muerta de miedo
por estar a solas con un asesino?
612
00:42:07,013 --> 00:42:09,110
¿Qué tiene Shorty Mathews
para estar muerta de miedo?
613
00:42:09,318 --> 00:42:10,566
Yo diría que mucho.
614
00:42:10,769 --> 00:42:11,928
Escuchad todas.
615
00:42:12,028 --> 00:42:13,908
Alice era mi mejor amiga.
No lo dudéis.
616
00:42:14,008 --> 00:42:15,710
Eso es cierto.
Dejadla tranquila.
617
00:42:16,929 --> 00:42:18,389
- Hola, Marge.
- Hola.
618
00:42:18,489 --> 00:42:21,005
- ¿Qué te pasa?
- No le hagas caso.
619
00:42:21,105 --> 00:42:22,423
Altiva como siempre.
Eso es todo.
620
00:42:22,724 --> 00:42:24,340
Vamos, chicas.
No debéis retrasaros.
621
00:42:24,781 --> 00:42:26,037
Haced que esto parezca vivo.
622
00:42:27,244 --> 00:42:28,554
- Hola, Molly.
- Hola, Pop.
623
00:42:28,654 --> 00:42:30,444
- ¿Te encuentras bien, cariño?
- No podría estar mejor.
624
00:42:30,544 --> 00:42:33,639
Esa es mi chica. Enseguida le habrás
vuelto a coger el aire a las cosas.
625
00:42:33,739 --> 00:42:35,554
- Pues claro que sí.
- Gracias por admitirme de nuevo.
626
00:42:35,654 --> 00:42:37,865
¿Por qué no iba a hacerlo?
No pudiste evitar lo que pasó.
627
00:42:38,179 --> 00:42:39,135
Gracias de todas formas.
628
00:42:39,235 --> 00:42:41,118
Date toda la prisa que puedas.
629
00:42:59,928 --> 00:43:02,231
No dejes que te deprima.
Las chicas saben cómo te sientes.
630
00:43:02,418 --> 00:43:05,208
Pronto dejarán de hablar de Alice.
- Gracias, Pauline, eres muy amable.
631
00:43:05,378 --> 00:43:08,071
Nunca creí que el pequeño Shorty
pudiera hacer algo así.
632
00:43:08,171 --> 00:43:10,135
- No estoy tan segura de que lo hiciera.
- ¿Qué?
633
00:43:10,441 --> 00:43:13,033
- Digo que no estoy tan segura de ello.
- ¿Está libre, señorita?
634
00:43:40,755 --> 00:43:41,659
Murray.
635
00:43:46,684 --> 00:43:48,975
- ¿Qué haces en Londres?
- Tuve que volver.
636
00:43:49,229 --> 00:43:51,911
El Norte estaba muy caldeado para mí,
así que monté en un camión y vine.
637
00:43:52,011 --> 00:43:52,997
¿Qué quieres?
638
00:43:53,167 --> 00:43:54,383
Estoy desesperado, Murray.
639
00:43:54,642 --> 00:43:56,737
Necesito encontrar un escondite.
- Aquí no te puedes esconder.
640
00:43:56,837 --> 00:43:58,366
No me refería a eso.
¿Alguno de los chicos dentro?
641
00:43:58,466 --> 00:44:00,597
- ¿Qué pasa si están?
- No les molestaré, en serio.
642
00:44:00,811 --> 00:44:03,024
Todo lo que quiero es un poco de pasta.
Lo justo para tener una posibilidad.
643
00:44:03,529 --> 00:44:05,512
Está bien, hay una partida
en la sala de cartas.
644
00:44:05,769 --> 00:44:08,232
- Bien. ¿Están Tommy y Paddy?
- Sí, los dos están.
645
00:44:22,355 --> 00:44:23,337
Hola, chicos.
646
00:44:28,808 --> 00:44:30,370
¿Por qué me miráis así?
647
00:44:30,470 --> 00:44:32,125
Yo no la maté.
Lo sabéis.
648
00:44:32,225 --> 00:44:34,413
No sabemos más que lo que
leemos en los periódicos.
649
00:44:34,513 --> 00:44:35,929
Tú me crees, Paddy, ¿no?
650
00:44:37,089 --> 00:44:38,568
- ¿Tom?
- ¿Qué sé yo de eso?
651
00:44:38,906 --> 00:44:40,759
Todo lo que sé es que estás
arruinando una partida de póker.
652
00:44:40,951 --> 00:44:43,769
Te equivocas de lugar si crees
que sacarás algo de nosotros.
653
00:44:44,307 --> 00:44:45,666
Alice era una buena chica, Mathews.
654
00:44:45,766 --> 00:44:47,554
Os digo que estaba muerta
cuando la encontré.
655
00:44:47,654 --> 00:44:49,244
Si no lo hiciste tú,
¿por qué huiste?
656
00:44:49,344 --> 00:44:50,388
Me asusté.
657
00:44:50,703 --> 00:44:52,605
Sabía que me lo colgarían a mí,
y yo...
658
00:44:54,020 --> 00:44:56,555
- Detectives. Dos en los billares.
- ¿Qué? ¿Han venido a por él?
659
00:44:56,655 --> 00:44:58,837
- ¿Tú qué crees?
- ¿Por qué diablos viniste?
660
00:44:58,937 --> 00:45:00,066
Chicos, vosotros no...
661
00:45:04,672 --> 00:45:06,431
- ¿Qué dices, Tony?
- Subo seis.
662
00:45:08,105 --> 00:45:09,886
- Me voy.
- ¿Te vas? ¿Y tú, Tommy?
663
00:45:10,143 --> 00:45:12,024
- Buenas noches, chicos.
- Buenas noches, Sargento.
664
00:45:12,340 --> 00:45:13,813
Vaya, mira quién está aquí.
665
00:45:14,736 --> 00:45:17,497
Está bien, chicos. Seguid.
Sólo vinimos a ver si estabais bien.
666
00:45:17,726 --> 00:45:19,378
Todo lo bien que podemos.
667
00:45:19,478 --> 00:45:21,926
La cosa es que nos gustaría charlar
con un viejo amigo vuestro, Tom.
668
00:45:22,026 --> 00:45:23,035
¿Sí? ¿De quién se trata?
669
00:45:23,536 --> 00:45:24,923
- Reg Hammond.
- Oh.
670
00:45:25,135 --> 00:45:26,265
¿Ha estado por aquí últimamente?
671
00:45:26,573 --> 00:45:27,940
Hace una quincena que no le veo.
672
00:45:28,040 --> 00:45:30,073
Dile que nos llame
si le vuelves a ver.
673
00:45:30,173 --> 00:45:32,268
Por supuesto, ¿cargamos la llamada
a Scotland Yard?
674
00:45:32,368 --> 00:45:33,184
¿Por qué no?
675
00:45:33,284 --> 00:45:34,918
Siempre que no sea una conferencia.
676
00:45:35,018 --> 00:45:37,248
- ¿Qué tienes, Tom?
- Tres Jotas. - Por mí, buenas.
677
00:45:37,797 --> 00:45:38,612
Esta la gano.
678
00:45:38,821 --> 00:45:39,729
Te toca.
679
00:45:39,999 --> 00:45:41,530
- Hasta la vista, chicos.
- Hasta la vista, Sargento.
680
00:45:47,987 --> 00:45:49,815
Y ahora sal y vete.
Por detrás.
681
00:45:49,915 --> 00:45:52,385
Vosotros me creéis, ¿verdad, chicos?
Quiero decir que no me delatasteis.
682
00:45:52,485 --> 00:45:53,672
No seas gilipollas, Mathews.
683
00:45:53,772 --> 00:45:56,571
¿Crees que quiero que me cierren el
club por estar tú aquí? ¡Vamos, largo!
684
00:45:56,671 --> 00:45:58,315
¿A dónde puedo ir?
No tengo dinero.
685
00:45:58,500 --> 00:45:59,916
¿Y a quién le importa eso?
686
00:46:00,362 --> 00:46:02,555
Toma, y ahora en marcha.
Y no vuelvas.
687
00:46:24,124 --> 00:46:25,912
- Eres muy ligera con los pies.
- Gracias.
688
00:46:26,160 --> 00:46:28,162
Eres afortunada, ya sabes.
Tu fotografía en los periódicos.
689
00:46:28,262 --> 00:46:29,114
¿Lo soy? ¿Por qué?
690
00:46:29,214 --> 00:46:32,271
Caramba, en toda la noche no pude
bailar contigo. Hacen cola tras de ti.
691
00:46:32,481 --> 00:46:34,777
¿Por qué tanta prisa? Mañana estaré
aquí, y todas las siguientes noches.
692
00:46:34,877 --> 00:46:37,580
¿Qué me dices de ir a tomar algo
tú y yo cuando todo esto acabe?
693
00:46:37,760 --> 00:46:40,532
Gracias, pero mi padre me llama
todas las noches y es muy estricto.
694
00:46:40,822 --> 00:46:42,740
Oh, esa ya la había oído antes.
695
00:46:46,209 --> 00:46:47,727
¿El boleto?
Gracias, buenas noches.
696
00:47:01,060 --> 00:47:02,130
Oh, mírala.
697
00:47:04,950 --> 00:47:06,421
Ya sabes, es todo muy repipi.
698
00:47:06,521 --> 00:47:09,162
Si no tiene cuidado, le pasará
lo mismo que a Alice.
699
00:47:09,262 --> 00:47:11,485
Lo siento. Pero Alice tenía
muchas citas, ¿no es así?
700
00:47:11,585 --> 00:47:12,686
Sí, si lo sabré yo.
701
00:47:12,869 --> 00:47:14,862
- Buenas noches, chicas.
- Buenas noches, Pop.
702
00:47:16,608 --> 00:47:18,339
Bueno, he de ir a coger mi autobús.
703
00:47:18,439 --> 00:47:20,479
- ¿Dónde vives ahora?
- En los mismos agujeros.
704
00:47:20,579 --> 00:47:22,681
Tenía que ir a algún sitio donde
pudiera pagar una semana.
705
00:47:22,905 --> 00:47:24,407
Bueno, buenas noches.
Te veré mañana.
706
00:47:24,571 --> 00:47:25,685
Buenas noches, Pauline.
707
00:47:33,868 --> 00:47:34,574
Shorty.
708
00:47:34,674 --> 00:47:37,200
- Tuve que venir. Me están buscando.
- Te van a coger seguro.
709
00:47:37,300 --> 00:47:39,069
- No, aquí es mejor.
- ¿Qué vas a hacer?
710
00:47:39,169 --> 00:47:40,100
No lo sé.
711
00:47:40,200 --> 00:47:43,016
Pensé que algún amigo podría ayudarme.
Tuve suerte de que no me delatara.
712
00:47:43,517 --> 00:47:46,249
No vuelvas a empezar con lo de
que me entregue. No lo voy a hacer.
713
00:47:46,622 --> 00:47:48,181
Escucha, pequeña,
tú me crees, ¿verdad?
714
00:47:48,750 --> 00:47:50,828
Dijiste que me creías.
- Te creo, Shorty.
715
00:47:50,928 --> 00:47:54,222
Molly, no quiero meterte en esto
pero eres la única amiga que tengo.
716
00:47:54,567 --> 00:47:56,060
¿Me ayudarás?
- ¿Qué puedo hacer?
717
00:47:56,160 --> 00:47:57,138
Tengo una idea.
718
00:47:57,238 --> 00:47:59,986
Primero, he de encontrar una buhardilla
vacía donde pueda esconderme.
719
00:48:00,154 --> 00:48:02,490
Quizás una vieja casa. ¿Conoces alguna?
- No, Shorty.
720
00:48:03,581 --> 00:48:05,486
He de encontrar material,
cosas de comer y todo eso.
721
00:48:06,760 --> 00:48:09,716
Espera, creo que hay una vieja casa.
Abandonada y tapiada, muy cerca de mí.
722
00:48:10,560 --> 00:48:11,881
Venga, vamos.
Te llevaré
723
00:48:12,775 --> 00:48:14,036
Ve tú primero, ¿quieres?
724
00:48:14,284 --> 00:48:17,167
Podrían cogerme. No quiero meterte
en líos de nuevo. - Está bien.
725
00:48:19,505 --> 00:48:20,712
Eres un tipo curioso.
726
00:48:21,901 --> 00:48:23,191
¿Tienes algo de comer?
727
00:48:23,291 --> 00:48:25,285
No. Estaré bien en cuanto tenga
un sitio donde esconderme. Ve.
728
00:48:25,385 --> 00:48:26,286
Está bien.
729
00:48:47,391 --> 00:48:48,006
¿Sí?
730
00:48:48,106 --> 00:48:49,783
Cuatro sándwiches de jamón
y un trozo de torta.
731
00:48:49,883 --> 00:48:51,241
- ¿Para llevar?
- Eso es.
732
00:49:01,006 --> 00:49:02,680
- Gracias, señorita.
- Gracias. Buenas noches.
733
00:49:24,070 --> 00:49:25,586
- Esto es.
- Tiene buena pinta.
734
00:49:26,581 --> 00:49:27,968
Oh, tengo esto para ti.
735
00:49:30,930 --> 00:49:32,276
Esto me vendrá genial.
736
00:49:36,100 --> 00:49:37,974
Parece como si nadie viviera
aquí desde hace años.
737
00:50:10,654 --> 00:50:12,900
- ¿Cómo vas a entrar?
- No seas tonta. Mírame.
738
00:50:30,946 --> 00:50:32,190
Esto es espeluznante.
739
00:50:32,630 --> 00:50:33,703
Eso no me preocupa.
740
00:50:34,124 --> 00:50:35,569
Siempre y cuando no sean polis.
741
00:50:36,009 --> 00:50:37,740
Te volverás loco si te quedas
aquí todo el tiempo.
742
00:50:37,918 --> 00:50:38,964
No, yo no.
743
00:50:41,174 --> 00:50:42,543
Sígueme, ¿quieres?
744
00:50:46,906 --> 00:50:48,360
Así es cómo me lo imaginaba.
745
00:50:49,127 --> 00:50:50,815
Ese tipo que acabó con Alice in,
bueno...
746
00:50:51,434 --> 00:50:53,357
No cayó del cielo, ¿verdad?
Lo que quiero decir,
747
00:50:53,583 --> 00:50:55,400
...es que tiene que haber venido
de algún lugar, ¿no es así?
748
00:50:55,715 --> 00:50:57,380
¿De dónde te imaginas que
pudo haber venido?
749
00:50:57,480 --> 00:50:58,209
No lo sé.
750
00:50:58,374 --> 00:50:59,676
Bueno, del Palais, por supuesto.
751
00:51:00,651 --> 00:51:03,011
Será uno de los tipos con los que
bailó Alice en el Palais.
752
00:51:03,326 --> 00:51:04,373
Podría haber sido así.
753
00:51:05,281 --> 00:51:09,124
Si pudieras mantener los ojos abiertos,
y no te importara hacerlo por mí.
754
00:51:10,087 --> 00:51:11,675
Podríamos obtener alguna pista.
755
00:51:12,736 --> 00:51:13,393
¡Oh!
756
00:51:13,613 --> 00:51:15,650
No pasa nada.
Es sólo uno de esos espejos.
757
00:51:15,750 --> 00:51:18,901
¿Quieres decir que podría haber sido
alguien que bailaba mucho con ella?
758
00:51:19,001 --> 00:51:19,880
Eso es.
759
00:51:19,980 --> 00:51:22,841
Bueno, entonces Pauline podría ayudar.
Conoce muchos de los habituales de Alice.
760
00:51:23,145 --> 00:51:25,274
Bien, tú mira a ver qué puedes averiguar.
- Por supuesto que lo haré.
761
00:51:29,370 --> 00:51:32,662
Molly, cuando salga de esta,
te lo compensaré, en serio.
762
00:51:33,238 --> 00:51:36,368
No hace falta, Shorty. Después de todo,
arriesgaste el cuello por mí, ¿no?
763
00:51:36,558 --> 00:51:38,374
Es justo que haga lo mismo por ti.
764
00:51:38,703 --> 00:51:40,112
Ya sabes, lo uno por lo otro.
765
00:51:40,570 --> 00:51:41,433
Eso es.
766
00:51:43,454 --> 00:51:44,498
Ahora he de irme.
767
00:51:45,221 --> 00:51:45,970
Está bien.
768
00:51:46,192 --> 00:51:48,150
Volveré mañana por la noche
y te traeré algo de comer.
769
00:51:48,250 --> 00:51:49,893
Muy bien, eso me vendría bien.
Espera un momento.
770
00:51:52,680 --> 00:51:53,552
Todo despejado.
771
00:51:55,141 --> 00:51:56,557
¿Hay algo más que quieras?
772
00:51:56,658 --> 00:51:58,541
Mira, si pudieras hacerte
con una navaja de afeitar.
773
00:51:58,941 --> 00:52:00,373
Oh, bien.
Buenas noches.
774
00:52:00,763 --> 00:52:02,400
Buenas noches.
Molly.
775
00:52:03,998 --> 00:52:05,262
Ojalá pudiera verte.
776
00:52:05,855 --> 00:52:08,220
Olvídalo.
Nunca has ido a uno de esos.
777
00:52:10,939 --> 00:52:12,141
- Buenas noches.
- Buenas noches.
778
00:52:40,541 --> 00:52:41,213
Hola.
779
00:55:02,999 --> 00:55:03,700
¿Boleto?
780
00:55:04,133 --> 00:55:05,377
Muchas gracias.
781
00:55:08,885 --> 00:55:10,143
- ¿Ha habido suerte?
- Oh, no.
782
00:55:10,402 --> 00:55:12,429
Saldría corriendo con su madre
si alguna vez besa a una chica.
783
00:55:12,529 --> 00:55:14,574
- Solía bailar mucho con Alice.
- Sí, eso me dijo.
784
00:55:15,236 --> 00:55:16,566
A mí todos me parecen igual.
785
00:55:17,001 --> 00:55:19,265
Idiotas, pero inofensivos.
- Molly, no eres una detective.
786
00:55:19,609 --> 00:55:22,598
Si tienes alguna idea, ve a la policía.
Deja que ellos lo solucionen.
787
00:55:22,886 --> 00:55:25,457
Ellos ni me escucharían.
Están seguros de que lo hizo Shorty.
788
00:55:27,590 --> 00:55:29,541
Me asombra lo segura que estás
de que él no lo hizo.
789
00:55:29,641 --> 00:55:30,821
Ya te lo dije, Pauline.
790
00:55:31,060 --> 00:55:33,792
Si le hubieras oído esa noche en la
carretera, tú también le creerías.
791
00:55:33,996 --> 00:55:34,582
Ja.
792
00:55:35,030 --> 00:55:37,071
- ¿Dijiste algo, cielo?
- Ni una palabra, cariño.
793
00:55:37,393 --> 00:55:39,124
Sigue olvidando sonarse
la nariz, cariño.
794
00:55:39,924 --> 00:55:41,521
Mira ese que viene hacia nosotras.
795
00:55:41,799 --> 00:55:43,272
Solía bailar mucho con Alice.
796
00:55:48,262 --> 00:55:50,165
- ¿Me concedes este baile?
- Lo siento muchísimo.
797
00:55:50,424 --> 00:55:52,069
Tengo un clavo o algo
en el zapato.
798
00:55:52,568 --> 00:55:54,900
La Srta. O'Neil estará encantada
de bailar con usted, estoy segura.
799
00:55:55,100 --> 00:55:56,058
Por mí perfecto.
800
00:55:56,586 --> 00:55:57,287
¿O'Neil?
801
00:55:57,463 --> 00:56:00,097
La chica que secuestró Mathews ¿no?
- Sí.
802
00:56:00,197 --> 00:56:03,646
Si el jefe se entera de lo que hacéis,
enseguida parará este juego de detectives.
803
00:56:03,746 --> 00:56:04,342
¿Oh?
804
00:56:04,442 --> 00:56:05,844
Sí.
No es bueno para el negocio.
805
00:56:05,944 --> 00:56:08,705
- Si se entera, yo te pararé a ti.
- Oh, lo harás, ¿verdad?
806
00:56:08,998 --> 00:56:10,582
- ¿Me concede este baile?
- Gracias.
807
00:56:47,242 --> 00:56:48,485
Buenas noches, querida.
808
00:56:48,585 --> 00:56:49,858
Oh, Sr. Hoover, buenas noches.
809
00:56:50,098 --> 00:56:51,967
¿Tengo la fortuna
de encontrarte libre?
810
00:56:52,248 --> 00:56:54,246
- Había decido saltarme esta y sentarme.
- Oh, qué pena.
811
00:56:54,644 --> 00:56:55,917
Esperaba que estuvieras libre.
812
00:56:56,056 --> 00:56:57,669
Oh, ahora ya me siento
bastante descansada.
813
00:56:57,896 --> 00:56:59,734
Me gustaría bailar.
- Gracias, querida.
814
00:57:00,340 --> 00:57:02,818
- ¿Conocía a Alice?
- Claro, solía bailar con ella.
815
00:57:03,438 --> 00:57:04,858
Me parecía haberle visto con ella.
816
00:57:05,244 --> 00:57:07,175
Era una chica muy agradable.
Y también podía bailar bien.
817
00:57:07,358 --> 00:57:09,547
Ojalá le pudiera echar las manos
encima a ese canalla, Mathews.
818
00:57:09,707 --> 00:57:12,494
Querida, tu forma de bailar es
tan perfecta como tu apariencia.
819
00:57:12,714 --> 00:57:15,494
Oh, Sr Hoover, es toda una sorpresa el
poder bailar con un caballero de verdad.
820
00:57:15,818 --> 00:57:17,953
Quiero decir un caballero con el que
una chica puede hablar.
821
00:57:19,829 --> 00:57:22,724
Dime, ¿no te vi una noche con Alice
después de una sesión?
822
00:57:22,962 --> 00:57:23,777
- ¿Yo?
- Sí.
823
00:57:23,877 --> 00:57:26,437
Yo no, debe haber sido otro tipo.
Yo sólo solía bailar con ella.
824
00:57:26,542 --> 00:57:27,171
Oh.
825
00:57:27,632 --> 00:57:30,929
¿No es esa la Srta. O'Neil? ¿La joven
cuya foto sale en los periódicos?
826
00:57:31,029 --> 00:57:33,061
Sí, es ella.
Esa pequeña estúpida.
827
00:57:33,375 --> 00:57:35,220
¿Lo es? ¿Por qué lo dices?
828
00:57:35,417 --> 00:57:36,548
Oh, porque lo es.
829
00:57:36,870 --> 00:57:39,869
Ha hecho que todas parezcamos unas
busconas como esas chicas de camión.
830
00:57:40,441 --> 00:57:43,078
Ahora trata de probar que Shorty
Mathews no mató a Alice
831
00:57:43,362 --> 00:57:44,204
¿De verdad?
832
00:57:44,851 --> 00:57:45,800
Interesante.
833
00:57:47,149 --> 00:57:50,168
¿Y cómo se propone nuestra
encantadora detective lograrlo?
834
00:57:50,420 --> 00:57:52,406
Ella cree que se trata de alguien
que Alice conoció aquí.
835
00:57:52,628 --> 00:57:56,131
Baila con todos los antiguos clientes
de Alice preguntándoles si lo hicieron.
836
00:57:56,555 --> 00:57:58,829
Así que está muy convencida
de la inocencia de Mathew, ¿no?
837
00:57:59,009 --> 00:58:01,976
Está chalada. Él le dijo que no
lo hizo y ella se lo ha creído.
838
00:58:02,815 --> 00:58:06,673
¿Te sorprendería si te dijera que es
muy posible que Mathew no lo hiciera?
839
00:58:06,842 --> 00:58:07,772
Pero, Sr. Hoover.
840
00:58:07,902 --> 00:58:10,919
No esperaría que un caballero educado
como usted dijera tal cosa.
841
00:58:11,155 --> 00:58:13,423
Quizás sea porque he tenido
la ventaja de ser...
842
00:58:13,662 --> 00:58:15,164
..."educado", como tú lo llamas,
y que yo,
843
00:58:15,511 --> 00:58:16,898
...tengo un punto de vista
poco ortodoxo.
844
00:58:17,128 --> 00:58:19,815
Pero Sr. Hoover, me sorprende.
845
00:58:27,823 --> 00:58:30,162
Oh, Molly, aquí hay un caballero
que deberías conocer.
846
00:58:30,432 --> 00:58:31,915
Los dos tenéis mucho en común.
847
00:58:32,015 --> 00:58:34,153
¿Cómo está?
Permita que me presente.
848
00:58:34,463 --> 00:58:35,583
Me llamo Hoover.
849
00:58:35,875 --> 00:58:37,317
Walter Hoover.
- ¿Cómo está usted?
850
00:58:37,636 --> 00:58:38,902
¿Qué quiso decir Marge?
851
00:58:39,225 --> 00:58:43,631
Creo que se refería a su creencia de
que Mathews no mató a la Srta. Carson.
852
00:58:44,011 --> 00:58:45,104
¿Qué tiene eso que ver
con usted?
853
00:58:45,284 --> 00:58:46,851
En cualquier caso,
¿cómo sabe lo que yo pienso?
854
00:58:46,951 --> 00:58:48,687
- La Srta. Marjorie me lo dijo.
- De todas las...
855
00:58:48,787 --> 00:58:50,206
No se preocupe, querida.
856
00:58:50,767 --> 00:58:53,257
Comparto su creencia ampliamente.
- ¿De verdad?
857
00:58:53,645 --> 00:58:55,376
¿Sabe algo al respecto?
- Nada.
858
00:58:56,165 --> 00:59:00,360
Salvo lo que una vida entera especulando
sobre la mente humana puede enseñarme.
859
00:59:00,585 --> 00:59:02,177
Oh, comprendo.
Bueno,
860
00:59:02,735 --> 00:59:04,897
...si me excusa...
- Pero le diré esto, Srta. O'Neil.
861
00:59:05,275 --> 00:59:08,178
Mi conocimiento de psicología me dice
que es probable que usted tenga razón...
862
00:59:08,361 --> 00:59:12,098
...al suponer que un simple delincuente
como Mathew no hizo algo así.
863
00:59:12,757 --> 00:59:16,975
Eso sería el trabajo de alguien
mucho más organizado.
864
00:59:17,252 --> 00:59:19,308
Sí, eso supongo yo.
Bueno,
865
00:59:20,018 --> 00:59:21,570
...si me disculpa, buenas noches.
866
00:59:23,759 --> 00:59:24,555
Buenas noches.
867
00:59:26,125 --> 00:59:27,440
¿Quién era ese viejo carcamal?
868
00:59:27,604 --> 00:59:29,546
- Solía ser un maestro.
- Bueno, pues está chalado.
869
00:59:30,308 --> 00:59:32,422
Y agradecería que dejaras
de meterte en mis asuntos.
870
00:59:32,744 --> 00:59:35,172
Si quiero que alguien cuente lo que
estoy haciendo, me ocuparé yo misma.
871
00:59:36,598 --> 00:59:38,501
Yo no recibo órdenes de ti,
Srta. O'Neil.
872
00:59:38,601 --> 00:59:40,256
Tú y tus criminales y asesinos.
873
00:59:58,570 --> 00:59:59,900
¿Cordones o cerillas, señor?
874
01:00:05,549 --> 01:00:07,251
Gracias, señor.
Buena suerte.
875
01:00:09,751 --> 01:00:12,115
- Ah, buenas noches, Sr Hoover.
- Buenas noches.
876
01:00:12,404 --> 01:00:13,426
Buenas noches.
877
01:00:13,931 --> 01:00:15,374
Tengo la silla.
¿Qué va a ser?
878
01:00:15,608 --> 01:00:17,435
Bueno, tomaré un brandy con ginger.
879
01:00:17,786 --> 01:00:18,744
Un brandy con ginger.
880
01:00:19,568 --> 01:00:21,530
¿Y cómo se encuentra el profesor
de psicolo...?
881
01:00:22,093 --> 01:00:22,794
¿Psicolo...?
882
01:00:23,023 --> 01:00:25,661
Esa palabra se le escapa, Sr. Peebles.
Se dice Psicología.
883
01:00:25,979 --> 01:00:27,819
Sí, claro, sí.
884
01:00:28,005 --> 01:00:29,704
No se me debería resistir, no.
885
01:00:29,804 --> 01:00:31,277
Aquí la hemos escuchado
muy a menudo.
886
01:00:31,609 --> 01:00:32,653
¿No es así?
887
01:00:32,893 --> 01:00:35,000
- Parece que no lo suficiente
- No.
888
01:00:35,173 --> 01:00:36,131
Bien, Sr. Peebles.
889
01:00:36,231 --> 01:00:38,225
Ya sabe que es una extraña sorpresa
el oír hablar al Sr. Hoover.
890
01:00:38,325 --> 01:00:39,168
Sí, cierto.
891
01:00:39,385 --> 01:00:41,832
Pocas veces se encuentra uno con un
caballero educado como el Sr. Hoover.
892
01:00:42,736 --> 01:00:43,780
Por usted, Sr. Peebles.
893
01:00:44,596 --> 01:00:45,640
Y por ustedes, señoras.
894
01:00:46,188 --> 01:00:47,747
Aunque no merezco tanta adulación.
895
01:00:50,751 --> 01:00:52,219
¿Alguna novedad hoy, Sr. Hoover?
896
01:00:52,845 --> 01:00:53,489
¿Novedad?
897
01:00:54,280 --> 01:00:55,337
¿Sobre qué tema?
898
01:00:55,611 --> 01:00:57,912
Últimamente solo ha estado hablando
de un tema, ¿no es así?
899
01:00:58,335 --> 01:01:00,901
Vamos, Sr. Smith. Seguramente
no me reprochará....
900
01:01:01,194 --> 01:01:03,722
...que me halle absorto con el
más interesante problema...
901
01:01:03,978 --> 01:01:05,721
...de psicopatología criminal.
902
01:01:06,373 --> 01:01:08,442
Ja, ja.
Escuchad cómo salen las palabras.
903
01:01:08,938 --> 01:01:11,012
Que me cuelguen si puedo ver
algo interesante en ello.
904
01:01:11,347 --> 01:01:12,792
Ocurre todos los días del año.
905
01:01:13,048 --> 01:01:14,309
Mi querido Sr. Smith.
906
01:01:15,226 --> 01:01:17,030
Srta. James, veo vasos vacíos.
907
01:01:17,390 --> 01:01:19,264
Pregunte a las damas y a los
caballeros qué quieren tomar.
908
01:01:19,439 --> 01:01:21,256
- Muchas gracias, Sr. Hoover.
- Lo mismo.
909
01:01:21,356 --> 01:01:22,122
Cerveza.
910
01:01:22,222 --> 01:01:24,685
Mi querido Sr. Smith, me temo que usted
sólo obtiene una visión superficial.
911
01:01:24,900 --> 01:01:25,909
- ¿Es eso así?
- Sí.
912
01:01:26,552 --> 01:01:28,357
Verá, para un estudioso de estos temas,
913
01:01:28,928 --> 01:01:30,808
...el impulso que dictamina la acción,
914
01:01:31,183 --> 01:01:33,860
...y la sensación de poder que llega
con la evitación de las consecuencias,
915
01:01:34,295 --> 01:01:35,887
...convierte cada caso en único.
916
01:01:36,270 --> 01:01:39,614
Incluso aunque pueda decir: "plus ça
change, plus c'est la même chose".
917
01:01:41,893 --> 01:01:43,783
- A su salud, Sr. Hoover.
- Mis mejores deseos.
918
01:01:44,138 --> 01:01:47,087
Bueno, Saint Mary Ann, Sr. Hoover.
919
01:01:47,414 --> 01:01:50,117
Y que sus días sean tan largos
como sus palabras.
920
01:01:50,477 --> 01:01:52,179
¿Le importaría repetir eso en inglés?
921
01:01:52,590 --> 01:01:53,567
Claro.
922
01:01:54,422 --> 01:01:56,078
El hombre que mató a esa chica,
923
01:01:56,489 --> 01:02:00,339
...disfrutó por un momento la sensación
de poder sobre la vida y la muerte.
924
01:02:01,054 --> 01:02:05,052
Ahora tiene la sensación de poder
que acarrea el saber algo...
925
01:02:05,677 --> 01:02:07,838
...que nadie más en el mundo sabe.
926
01:02:08,562 --> 01:02:10,725
Le da un enfoque muy extraño
a las cosas.
927
01:02:11,059 --> 01:02:13,372
¿Quiere decir que sigue pensando
que Mathew no lo hizo?
928
01:02:13,935 --> 01:02:16,884
Estoy más seguro que nunca,
esta noche.
929
01:02:17,372 --> 01:02:19,331
- ¿Ha averiguado algo Sr. Hoover?
- Díganoslo.
930
01:02:19,834 --> 01:02:21,712
¿Quiere decir que tiene información?
931
01:02:21,879 --> 01:02:22,810
Por supuesto que no.
932
01:02:23,156 --> 01:02:24,975
No tengo los medios para
obtener información.
933
01:02:25,538 --> 01:02:26,639
Es la policía quien los tiene.
934
01:02:27,130 --> 01:02:30,014
Yo meramente pienso y observo.
- Tonterías.
935
01:02:30,556 --> 01:02:32,130
¿Quieres decir que estás allí
y dices que...?
936
01:02:32,230 --> 01:02:34,217
Sr. Smith, sin discusiones,
por favor.
937
01:02:34,514 --> 01:02:36,620
Srta. James, nunca desanime
a un escéptico.
938
01:02:37,577 --> 01:02:39,657
La duda es el estimulante
de la conversación.
939
01:02:41,151 --> 01:02:45,219
Les sorprendería a todos saber que he
llegado a una conclusión no sin interés.
940
01:02:45,530 --> 01:02:48,106
- Sabía que tenía algo que contar.
- ¿Nos lo va a contar?
941
01:02:48,323 --> 01:02:49,622
Apenas podemos esperar.
942
01:02:50,977 --> 01:02:53,283
El desgraciado Mathews
está en Londres.
943
01:02:53,697 --> 01:02:55,479
- ¿En serio?
- ¿No le han atrapado?
944
01:02:55,799 --> 01:02:57,101
No, no le han atrapado.
945
01:02:57,344 --> 01:02:59,125
La policía ni siquiera sabe
que está en Londres.
946
01:02:59,225 --> 01:03:00,326
Y entonces, ¿cómo lo sabe usted?
947
01:03:00,960 --> 01:03:02,353
Por una deducción elemental.
948
01:03:02,933 --> 01:03:05,983
El criminal siempre vuelve
a la escena del crimen.
949
01:03:06,462 --> 01:03:08,204
¿Es eso todo lo que tiene
para sostenerlo?
950
01:03:08,895 --> 01:03:12,344
Eso y una mirada de temor en
un par de encantadores ojos.
951
01:03:13,573 --> 01:03:15,845
La expresión de ansiedad
de un precioso rostro.
952
01:03:16,509 --> 01:03:19,150
Y están los bigotes del
Tío Tom Cobley.
953
01:03:21,015 --> 01:03:24,431
Sr. Peebles, le envidio su
sentido del humor.
954
01:03:25,022 --> 01:03:28,765
Me gustaría quedarme más tiempo
para disfrutar de ese agudo humor.
955
01:03:29,471 --> 01:03:31,148
Pero por contra, tengo una cita.
956
01:03:33,085 --> 01:03:33,872
Buenas noches.
957
01:03:34,387 --> 01:03:35,403
Hasta la vista, señoras.
958
01:03:35,837 --> 01:03:37,017
Buenas noches.
959
01:03:37,782 --> 01:03:40,113
Y dele recuerdos a esos
encantadores ojos.
960
01:03:40,659 --> 01:03:41,446
Buenas noches.
961
01:03:43,883 --> 01:03:44,641
Chalados.
962
01:03:44,890 --> 01:03:48,252
¿Chalados? El mejor espectáculo
gratis de todo Londres. Eso es él.
963
01:04:08,250 --> 01:04:11,152
Tengo hambre. Vayamos a algún sitio
y demos un bocado antes de ir a casa.
964
01:04:11,252 --> 01:04:13,629
Gracias, Pauline. Estoy muy cansada.
Me iré a casa si no te importa.
965
01:04:13,729 --> 01:04:15,220
Está bien.
¿Qué tienes ahí?
966
01:04:15,730 --> 01:04:18,405
Oh, nada. Tan sólo un par de viejos
zapatos que llevo a poner las suelas.
967
01:04:18,862 --> 01:04:21,242
- ¿Seguro que no vienes?
- No, gracias, estoy cansada. En serio.
968
01:04:21,703 --> 01:04:23,433
Oh, gracias por ayudarme esta
noche, a pesar de todo.
969
01:04:23,533 --> 01:04:25,951
- No conseguimos gran cosa, ¿verdad?
- No, fue todo bastante descorazonador.
970
01:04:26,394 --> 01:04:28,221
Molly, ¿qué te atormenta?
971
01:04:28,605 --> 01:04:31,073
Quiero decir que es algo más aparte
de pensar que Shorty no lo hizo, ¿no?
972
01:04:31,173 --> 01:04:32,713
No, no. Sólo estoy cansada,
eso es todo.
973
01:04:33,087 --> 01:04:34,446
Buenas noches, cariño.
- Buenas noches.
974
01:05:11,004 --> 01:05:11,732
Shorty.
975
01:05:13,106 --> 01:05:13,807
Shorty.
976
01:05:17,240 --> 01:05:17,941
¡Shorty!
977
01:05:32,033 --> 01:05:32,717
Molly.
978
01:05:44,126 --> 01:05:44,798
Molly.
979
01:05:52,564 --> 01:05:53,665
No pasa nada, Shorty.
980
01:05:57,361 --> 01:05:58,883
Supongo que debo estar ablandándome.
981
01:05:59,599 --> 01:06:00,850
Te traje algunas cosas.
982
01:06:01,161 --> 01:06:02,975
Algunas velas.
Tengo la navaja de afeitar.
983
01:06:05,834 --> 01:06:07,146
No, no.
No cerca de la ventana.
984
01:06:16,103 --> 01:06:17,004
Siéntate aquí.
985
01:06:19,255 --> 01:06:21,501
¿Le preguntaste a Pauline acerca
de los tipos que bailaban con Alice?
986
01:06:21,835 --> 01:06:23,757
- Yo misma bailé con alguno de ellos.
- ¿Y bien?
987
01:06:24,335 --> 01:06:26,783
Shorty, no creo que esto
nos vaya a servir de nada.
988
01:06:27,271 --> 01:06:29,431
Incluso aunque tuviera la suerte
de bailar con el que lo hizo.
989
01:06:29,810 --> 01:06:30,768
No lo podría distinguir.
990
01:06:31,303 --> 01:06:33,206
Lo he intentado haciendo preguntas
y todo eso, pero...
991
01:06:33,830 --> 01:06:35,147
No soy buena para eso.
992
01:06:38,839 --> 01:06:41,514
No pasa nada, Molly, no te preocupes.
Era una idea mía, eso es todo.
993
01:06:41,793 --> 01:06:43,009
¿Qué vas a hacer?
994
01:06:49,462 --> 01:06:50,134
Molly.
995
01:06:50,987 --> 01:06:52,820
Esta mañana me tranquilicé.
996
01:06:53,206 --> 01:06:56,225
Me he dado cuenta en la cacería
de patos en la que te he metido.
997
01:06:56,573 --> 01:06:57,774
Empecé a hacer el vago.
998
01:06:58,593 --> 01:06:59,408
Molly, yo...
999
01:07:01,248 --> 01:07:03,236
No me importa nadie más
que tú y yo.
1000
01:07:03,336 --> 01:07:05,906
No quiero seguir si tú piensas
que no hago lo correcto.
1001
01:07:06,006 --> 01:07:06,656
Shorty.
1002
01:07:06,756 --> 01:07:09,521
Sí, voy a hacer lo que tú dices.
Voy a entregarme.
1003
01:07:10,881 --> 01:07:12,775
Eres tú la que me hace
hacerlo, Molly. Es...
1004
01:07:14,035 --> 01:07:15,109
Es por ti.
1005
01:07:21,908 --> 01:07:23,590
Oh, Shorty, estoy contenta.
1006
01:07:24,228 --> 01:07:25,490
No puedes hacerlo.
1007
01:07:26,278 --> 01:07:27,465
Ahora no quiero que lo hagas.
1008
01:07:28,936 --> 01:07:30,534
Me alegro que digas eso pequeña,
porque...
1009
01:07:31,162 --> 01:07:32,693
...significa que sientes
lo mismo que yo.
1010
01:07:32,953 --> 01:07:34,913
- Lo sé.
- Por eso debo seguir.
1011
01:07:35,582 --> 01:07:36,998
He de jugar mis posibilidades.
1012
01:07:37,460 --> 01:07:39,783
Cuando todo haya acabado, conseguiré
un trabajo e iré por el buen camino.
1013
01:07:41,211 --> 01:07:41,948
Molly.
1014
01:07:44,323 --> 01:07:45,567
Si todo saliera bien.
1015
01:07:47,019 --> 01:07:48,066
¿Te casarías conmigo?
1016
01:07:48,990 --> 01:07:49,618
Sí.
1017
01:08:13,326 --> 01:08:15,178
- Esta noche estaba en el Palais.
- ¿En el Palais?
1018
01:08:15,278 --> 01:08:17,175
Sí. Bailó con Marge.
Habló de ti.
1019
01:08:17,275 --> 01:08:19,463
- No es un poli, ¿verdad?
- No, solía ser un maestro.
1020
01:08:19,659 --> 01:08:20,891
Pensé que él...
1021
01:08:26,719 --> 01:08:27,591
No pasa nada.
1022
01:08:31,165 --> 01:08:32,557
Es mejor meterle dentro.
Vamos.
1023
01:08:38,931 --> 01:08:40,556
Vamos.
¿Qué está haciendo aquí?
1024
01:08:41,549 --> 01:08:45,547
A la vista de la informal naturaleza
de nuestra presentación,
1025
01:08:45,918 --> 01:08:47,352
...yo podría hacerle esa pregunta.
1026
01:08:47,452 --> 01:08:49,987
Corte el rollo. Si no habla,
le atizaré más. Vamos.
1027
01:08:50,087 --> 01:08:51,360
Amigo mío, ya he recibido suficiente.
1028
01:08:52,078 --> 01:08:53,892
Además, no tiene nada que temer.
1029
01:08:54,410 --> 01:08:56,848
No tendrá mejor amigo que yo
en este mundo.
1030
01:08:57,743 --> 01:08:58,795
¿Qué está diciendo?
1031
01:08:58,895 --> 01:09:01,084
No lo sé. Así es como hablaba
esta noche en el Palais.
1032
01:09:01,184 --> 01:09:02,514
Podría añadir, Srta. O'Neil,
1033
01:09:02,814 --> 01:09:05,650
...que le dije que estaba convencido
de la inocencia de Mathew.
1034
01:09:08,056 --> 01:09:08,700
¿Qué?
1035
01:09:09,324 --> 01:09:11,931
Es cierto. También dijo eso.
Hizo todo un discurso.
1036
01:09:12,210 --> 01:09:13,426
Pensé que estaba chalado.
1037
01:09:15,801 --> 01:09:16,902
¿Cómo llegó hasta aquí?
1038
01:09:17,225 --> 01:09:19,784
Me tomé la libertad de seguir a
la Srta. O'Neil. - ¿Para qué?
1039
01:09:20,398 --> 01:09:22,818
Para confirmar ciertas sospechas
que había albergado.
1040
01:09:22,918 --> 01:09:24,248
- ¿Qué clase de...?
- Verá,
1041
01:09:24,636 --> 01:09:28,042
...soy un estudioso de la
psicopatología criminal.
1042
01:09:29,768 --> 01:09:31,717
- ¿Eso qué tiene que ver conmigo?
- Todo.
1043
01:09:32,678 --> 01:09:37,654
Mi percepción de lo que, podríamos decir,
recovecos crepusculares de la mente humana.
1044
01:09:38,364 --> 01:09:41,929
Me han convencido de que no es la
persona que mató a Alice Carson.
1045
01:09:42,334 --> 01:09:43,011
¿Cómo?
1046
01:09:47,414 --> 01:09:48,300
¿Es eso así?
1047
01:09:50,612 --> 01:09:51,742
¿Entonces quién lo hizo?
1048
01:09:51,972 --> 01:09:55,557
Querido amigo, confunde mi propósito
con el de un vulgar detective.
1049
01:09:56,517 --> 01:09:59,249
Pero si no es un detective,
¿por qué está tan interesado?
1050
01:09:59,434 --> 01:10:01,705
- Eso es lo que me gustaría saber.
- Creí habérselo dicho.
1051
01:10:02,020 --> 01:10:04,701
Soy un estudioso de los caprichos
de la mente humana.
1052
01:10:05,886 --> 01:10:07,106
Oh, que gato tan precioso.
1053
01:10:07,811 --> 01:10:08,991
Es especial.
1054
01:10:11,787 --> 01:10:13,473
Tiene gatitos por allí.
1055
01:10:13,638 --> 01:10:15,726
- No, ¿en serio? ¿Puedo verlos?
- Sí, adelante.
1056
01:10:16,079 --> 01:10:17,552
En aquella esquina.
- Gracias.
1057
01:10:19,346 --> 01:10:20,247
Usted mismo.
1058
01:10:26,724 --> 01:10:27,931
Lo hizo él.
1059
01:10:28,667 --> 01:10:29,330
¿Qué?
1060
01:10:32,163 --> 01:10:33,537
Encantadores, ¿verdad?
1061
01:10:36,817 --> 01:10:37,432
Sí.
1062
01:10:40,683 --> 01:10:41,842
Bueno, ¿y cómo se llama usted?
1063
01:10:42,141 --> 01:10:44,079
Hoover. Walter Hoover.
1064
01:10:47,680 --> 01:10:48,839
¿Por qué mató a Alice?
1065
01:10:51,680 --> 01:10:53,010
- ¿A Alice?
- Eso es lo que dije.
1066
01:10:53,537 --> 01:10:54,674
Mi querido Mathews...
1067
01:10:55,174 --> 01:10:57,287
¿Qué le hace estar tan seguro
de que Shorty no lo hizo?
1068
01:10:57,633 --> 01:10:59,525
Está siendo muy ingenioso, Mathews.
1069
01:11:00,528 --> 01:11:01,715
Aunque ambos somos diferentes,
1070
01:11:02,337 --> 01:11:03,664
...tenemos una cosa en común.
1071
01:11:04,755 --> 01:11:06,941
Ninguno de los dos mató a Alice.
1072
01:11:07,248 --> 01:11:08,157
¿Entonces quién lo hizo?
1073
01:11:08,638 --> 01:11:10,976
Bueno, si supiéramos eso,
no estaríamos aquí, ¿verdad?
1074
01:11:11,509 --> 01:11:14,185
Bueno, no debo aprovecharme
más de su hospitalidad.
1075
01:11:14,808 --> 01:11:15,909
¿A dónde se va?
1076
01:11:16,120 --> 01:11:17,651
- A casa, por supuesto.
- Oh, no, no va a ir.
1077
01:11:17,993 --> 01:11:21,184
Se quedará aquí mismo. No voy a
arriesgarme a que vaya a la policía.
1078
01:11:21,403 --> 01:11:23,809
Mi querido Sr. Mathews,
yo creo en su inocencia.
1079
01:11:24,270 --> 01:11:25,257
Bueno, eso está muy bien.
1080
01:11:25,460 --> 01:11:27,821
Así que nos quedaremos aquí hasta que
descubran quién lo hizo, ¿está bien?
1081
01:11:28,172 --> 01:11:30,474
En ese caso, deberé considerarme
su invitado.
1082
01:11:30,818 --> 01:11:31,690
Eso es.
1083
01:11:31,944 --> 01:11:33,934
Y agradecerle su hospitalidad.
1084
01:11:34,715 --> 01:11:37,411
Pero, ¿por qué no cambiar
los papeles?
1085
01:11:37,783 --> 01:11:38,769
¿Cambiar el qué?
1086
01:11:38,962 --> 01:11:40,597
Tengo un pequeño apartamento
muy acogedor.
1087
01:11:41,164 --> 01:11:43,166
Si hemos de esperar hasta que
atrapen al asesino,
1088
01:11:43,266 --> 01:11:44,911
...estaríamos mucho más
cómodos allí.
1089
01:11:48,694 --> 01:11:50,624
- ¿Quiere decir que puedo estar en su casa?
- Por supuesto.
1090
01:11:51,345 --> 01:11:53,733
Será un cambio muy agradable para
ustedes, mis queridos amigos.
1091
01:11:54,755 --> 01:11:56,909
La invitación, por supuesto incluye
a la Srta. O'Neil.
1092
01:11:57,119 --> 01:11:58,830
- No, tú es mejor que te vayas.
- ¿Pero por qué?
1093
01:11:59,054 --> 01:12:01,121
Estaré encantado de enseñarle
mi pequeño hogar.
1094
01:12:03,984 --> 01:12:04,668
De acuerdo.
1095
01:12:04,875 --> 01:12:05,967
¿Hoy no habéis cenado?
1096
01:12:06,534 --> 01:12:07,385
Mire.
1097
01:12:07,957 --> 01:12:10,422
Por si no tiene cuidado,
nada de jueguecitos, ¿de acuerdo?
1098
01:12:10,751 --> 01:12:12,502
Desearía que confiara en mí.
1099
01:12:12,736 --> 01:12:14,477
Estoy decidido a probar su inocencia.
1100
01:12:15,710 --> 01:12:17,686
Srta. O'Neil,
¿traerá los gatitos?
1101
01:12:26,109 --> 01:12:27,125
Gracias, señor.
1102
01:12:35,312 --> 01:12:36,767
- Vaya usted primero.
- No me fío.
1103
01:12:37,009 --> 01:12:38,946
- Oh, pero insisto.
- No. Entre usted primero, yo no.
1104
01:12:48,613 --> 01:12:50,511
Creo que pondremos los gatitos
en el dormitorio.
1105
01:12:59,127 --> 01:13:00,143
Aquí, mis pequeños.
1106
01:13:01,148 --> 01:13:03,630
Una bonita y confortable cama
para vosotros, toda para vosotros.
1107
01:13:05,786 --> 01:13:08,219
Y ahora, te traeremos un platito
con leche, ¿de acuerdo?
1108
01:13:11,630 --> 01:13:13,618
Mathews, pueden dejar aquí
sus abrigos si quieren.
1109
01:13:13,748 --> 01:13:14,623
Oh, gracias.
1110
01:13:15,574 --> 01:13:19,373
Srta. O'Neil, si desea asearse,
ahí dentro encontrará todo lo que quiera.
1111
01:13:20,291 --> 01:13:21,179
Gracias.
1112
01:13:22,834 --> 01:13:25,123
Suba, Mathews.
¿Le gustaría tomar una copa?
1113
01:13:25,352 --> 01:13:26,854
Oh, gracias. Si no le importa.
1114
01:13:55,150 --> 01:13:57,961
Y ahora, siéntase como en casa, Mathews,
mientras yo cuido de nuestros invitados.
1115
01:13:58,701 --> 01:13:59,402
¿Invitados?
1116
01:13:59,675 --> 01:14:02,046
- Los pequeños de abajo, ya sabe.
- Oh.
1117
01:14:18,262 --> 01:14:20,633
Mathews, espero que no tenga
que volver a decírselo.
1118
01:14:21,086 --> 01:14:22,939
No tiene nada que temer de mí.
1119
01:14:23,353 --> 01:14:24,082
Nada.
1120
01:14:24,540 --> 01:14:26,927
Y le suplico, en el sagrado
nombre de la hospitalidad,
1121
01:14:27,468 --> 01:14:28,872
...que me considere su anfitrión.
1122
01:14:29,624 --> 01:14:30,439
Y su amigo.
1123
01:14:34,342 --> 01:14:35,129
De acuerdo.
1124
01:15:31,487 --> 01:15:33,282
Vuelva abajo. Vamos.
1125
01:15:39,812 --> 01:15:41,645
¿Interesado en los libros, Mathews?
1126
01:15:44,383 --> 01:15:45,346
Sr. Hoover.
1127
01:15:46,668 --> 01:15:47,995
Me gustaría hablar con usted.
1128
01:15:48,771 --> 01:15:50,632
Por supuesto.
¿Y bien?
1129
01:15:52,378 --> 01:15:53,851
Cuando estábamos en el viejo caserón,
1130
01:15:53,980 --> 01:15:55,625
...¿escuchó lo que le decía a Molly?
1131
01:15:55,866 --> 01:15:57,934
He de admitir que algo oí,
pero...
1132
01:15:58,099 --> 01:15:59,175
Es así.
1133
01:15:59,863 --> 01:16:01,165
Voy a hacer lo que dije.
1134
01:16:01,645 --> 01:16:03,834
No hará falta que me tenga aquí.
- ¿Qué quiere decir?
1135
01:16:04,083 --> 01:16:05,642
- Me voy a entregar.
- ¿Qué?
1136
01:16:06,419 --> 01:16:08,636
No quiero pasarme el resto de mi vida
esquivando a la policía.
1137
01:16:09,235 --> 01:16:10,928
Mejor me arriesgo ahora que después.
1138
01:16:11,028 --> 01:16:13,102
- Querido amigo, es una gran tontería.
- No, no lo es.
1139
01:16:13,535 --> 01:16:15,924
Alguien como usted, debería comprenderlo,
después de leer todos esos libros.
1140
01:16:16,173 --> 01:16:18,926
Ya sabe cómo se siente uno.
Si no me entrego, bueno...
1141
01:16:19,026 --> 01:16:21,667
No buscarán al que realmente lo hizo.
Seguirán buscándome a mí.
1142
01:16:21,767 --> 01:16:24,373
Pero es justo al revés.
Si ahora se entrega usted,
1143
01:16:24,590 --> 01:16:26,714
...estarán encantados de echarle
a usted todas las culpas.
1144
01:16:27,047 --> 01:16:29,752
La ley quiere una cabeza de turco.
- Yo no estoy tan seguro, Sr. Hoover.
1145
01:16:30,861 --> 01:16:33,536
Cuando uno lo piensa, ¿con qué
frecuencia se ahorca a un inocente?
1146
01:16:33,926 --> 01:16:36,630
Quizás no aprecie demasiado a los polis,
pero son un grupo bastante inteligente.
1147
01:16:37,022 --> 01:16:38,381
Y cuanto más pienso en ello,
1148
01:16:38,577 --> 01:16:41,303
...más siento que el tipo que realmente
lo hizo no tiene escapatoria.
1149
01:16:41,821 --> 01:16:43,919
Si voy y les cuento lo que sé.
- No puede hacer eso.
1150
01:16:44,019 --> 01:16:46,207
No permitiré que lo haga.
- ¿Qué le preocupa tanto?
1151
01:16:46,324 --> 01:16:48,487
Bueno, me preocupo por usted,
por supuesto.
1152
01:16:49,441 --> 01:16:51,544
Sabiendo como lo sé
que es usted inocente.
1153
01:16:53,667 --> 01:16:54,311
Bueno.
1154
01:16:54,704 --> 01:16:57,207
Pensé que quizás estaba preocupado
por si aún pensaba que lo hizo usted.
1155
01:16:57,310 --> 01:16:59,676
Bueno, al principio, sí.
Pero ahora lo comprendo.
1156
01:17:00,031 --> 01:17:02,079
A usted le gusta estudiar estas cosas.
- Precisamente.
1157
01:17:02,179 --> 01:17:03,681
Por ello debe escucharme.
1158
01:17:04,045 --> 01:17:05,889
No, es demasiado tarde.
Quiero seguir adelante con ello.
1159
01:17:06,050 --> 01:17:08,862
Mathews, tengo una confesión que hacer.
Le he estado ocultando algo.
1160
01:17:08,962 --> 01:17:09,640
¿Sí?
1161
01:17:09,740 --> 01:17:11,551
Conozco la identidad del asesino.
1162
01:17:12,261 --> 01:17:12,905
¿Sí?
1163
01:17:14,597 --> 01:17:16,413
- Bueno, ¿y quién es?
- No puedo suministrar pruebas.
1164
01:17:17,021 --> 01:17:17,734
Aún.
1165
01:17:18,170 --> 01:17:21,641
Pero si espera aquí mientras bajo
y cuido de nuestros pequeños invitados,
1166
01:17:22,369 --> 01:17:23,486
...puede que se lo diga.
1167
01:17:27,140 --> 01:17:28,792
En contra de mi mejor juicio,
1168
01:17:29,603 --> 01:17:30,568
...se lo diré
1169
01:17:53,620 --> 01:17:55,519
Oh, Srta. O'Neil.
1170
01:17:56,364 --> 01:17:57,294
¿Dónde está Shorty?
1171
01:17:57,687 --> 01:17:59,259
Está arriba.
1172
01:17:59,432 --> 01:18:01,091
Bajará en un momento.
1173
01:18:01,534 --> 01:18:03,261
Se va a dar un baño y afeitarse.
1174
01:18:04,661 --> 01:18:06,498
Venga y ayúdeme con los gatitos.
1175
01:18:23,837 --> 01:18:25,426
Aquí tenéis, pequeños granujas.
1176
01:18:33,314 --> 01:18:35,033
Parecen tan desvalidos.
1177
01:18:35,747 --> 01:18:37,985
Uno pensaría que va a llegar
su hora...
1178
01:18:38,660 --> 01:18:39,940
...de jugar con ratones.
1179
01:18:44,636 --> 01:18:45,865
¡Srta. O'Neil, está loca!
1180
01:18:46,208 --> 01:18:47,967
Vendrá la policía
y colgarán a Mathews.
1181
01:19:33,738 --> 01:19:34,511
Molly.
1182
01:19:34,800 --> 01:19:35,626
¡Molly!
1183
01:19:44,000 --> 01:19:45,626
HOY EJECUTAN A HOOVER
1184
01:20:33,742 --> 01:20:34,763
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM95705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.