All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sands.S01E01 98Music -ja

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,316 --> 00:01:25,783 ああ!ああ! 2 00:01:34,025 --> 00:01:36,126 Raaarrhh! 3 00:01:44,602 --> 00:01:46,704 いい加減にして! 4 00:01:46,704 --> 00:01:47,738 ああ! 5 00:01:51,576 --> 00:01:52,977 うん! 6 00:01:54,779 --> 00:01:55,529 ああ! 7 00:01:58,049 --> 00:01:58,983 Rrrrah! 8 00:02:31,149 --> 00:02:33,117 ああ、それについて何を知っていますか? 9 00:02:33,117 --> 00:02:34,284 ちょうど行く! 10 00:02:35,153 --> 00:02:38,188 あなたのたわごとの舌を握ってください! 11 00:02:38,188 --> 00:02:39,957 ローマ人に言わせてください! 12 00:02:43,061 --> 00:02:44,728 トラキアと共和国 13 00:02:44,728 --> 00:02:47,031 彼らの違いを知っている。 14 00:02:47,031 --> 00:02:50,467 私たちはいつも兄弟ではなかった。 15 00:02:50,467 --> 00:02:53,303 しかし、私たちはそのような問題を除いて、 16 00:02:53,303 --> 00:02:55,506 正当な理由で結束する。 17 00:02:55,506 --> 00:02:57,775 あなたは私たちの土地にあなたの道を押し進めました 18 00:02:57,775 --> 00:03:01,278 今、あなたは私たちの助けを求めて立っています。 19 00:03:01,278 --> 00:03:04,114 あなたの手は伸びた? 20 00:03:04,114 --> 00:03:09,553 私は手を伸ばしません。 私はここに知らせるだけです。 21 00:03:09,553 --> 00:03:11,188 ミトリダテスと彼の島々 22 00:03:11,188 --> 00:03:12,256 東からの攻撃... 23 00:03:12,256 --> 00:03:14,191 黒海からの侵入 24 00:03:14,191 --> 00:03:16,960 私たちの村から遠く離れた。 25 00:03:16,960 --> 00:03:20,097 真実。しかし、getae 26 00:03:20,097 --> 00:03:23,000 その気晴らしを利用する。 27 00:03:23,000 --> 00:03:26,270 彼らの野蛮な群れ 北に積もっている。 28 00:03:26,270 --> 00:03:29,139 ほとんど半週間 あなたの村から行進してください。 29 00:03:29,139 --> 00:03:30,841 幾つ? 30 00:03:30,841 --> 00:03:32,276 何千もの 31 00:03:35,647 --> 00:03:37,848 あなた自身をローマに合わせなさい! 32 00:03:37,848 --> 00:03:39,950 あなたのサービスを補助金に誓う 33 00:03:39,950 --> 00:03:42,486 私たちのキャンペーンに参加してください! 34 00:03:42,486 --> 00:03:43,987 何のために? 35 00:03:43,987 --> 00:03:45,889 何のために? 36 00:03:49,327 --> 00:03:50,861 勝利。 37 00:03:50,861 --> 00:03:53,497 それはどのように測定されるのですか? 38 00:03:53,497 --> 00:03:56,366 ゲットーは私たちを襲った 過去の村 39 00:03:56,366 --> 00:04:00,137 私たちの女性を襲った。私たちの子供たちを殺した。 40 00:04:00,137 --> 00:04:02,272 毎回それらを押し戻した。 41 00:04:02,272 --> 00:04:03,907 彼らが帰ってくるのを見るだけです。 44 00:04:08,312 --> 00:04:11,482 もし私たちがローマと肩を並べるならば、 45 00:04:11,482 --> 00:04:13,383 目的は明確でなければならない。 46 00:04:16,221 --> 00:04:18,722 ゲットーは死んだ。 47 00:04:18,722 --> 00:04:20,023 それらのすべて。 48 00:04:24,262 --> 00:04:27,865 デッド。それらのすべて。 49 00:04:45,950 --> 00:04:49,019 審議会は決定しましたか? 50 00:04:49,019 --> 00:04:52,823 私たちは戦争に行きます。 51 00:04:52,823 --> 00:04:55,125 私は神にあなたの剣を祝福するように頼んだ。 52 00:04:59,597 --> 00:05:01,165 私たちの土地からゲタエが一掃されると、 53 00:05:01,165 --> 00:05:03,200 理由はない それをもう一度拾う。 54 00:05:05,303 --> 00:05:07,604 そして、私の夫は何をしますか? 彼の手でそれなしでやる? 55 00:05:10,074 --> 00:05:12,342 作物を栽培する。ヤギを飼う。 56 00:05:15,180 --> 00:05:16,146 子供を作る... 57 00:05:24,222 --> 00:05:25,956 あなたはもはや戦いませんか? 58 00:05:25,956 --> 00:05:29,326 永遠に。あなたの側であること。 59 00:05:38,436 --> 00:05:40,804 どのくらいすぐに行進しますか? 60 00:05:40,804 --> 00:05:41,905 最初の光。 61 00:05:47,679 --> 00:05:49,513 それから寝る。 62 00:05:49,513 --> 00:05:51,582 1泊だけならば私たちはすべて残っています... 63 00:05:51,582 --> 00:05:53,350 私はそれを最大限に活用しなければならない。 64 00:06:29,187 --> 00:06:32,422 私の妻を強くしてください。 65 00:06:40,231 --> 00:06:42,065 私は妻を私のそばに待っていた。 66 00:06:43,635 --> 00:06:45,035 彼女は祈るために早く起きました。 67 00:06:48,106 --> 00:06:49,606 彼女の夫は彼女と一緒にいるだろう。 68 00:06:51,776 --> 00:06:53,176 私は同意したと思った。 69 00:06:53,176 --> 00:06:54,578 私たちはいました。だった? 70 00:06:57,715 --> 00:07:00,017 昨晩、神々が私に来た。 71 00:07:00,017 --> 00:07:01,752 私の睡眠で。 72 00:07:01,752 --> 00:07:03,387 彼らは何をあなたに示しましたか? 73 00:07:03,387 --> 00:07:06,089 彼の膝の上の私の夫、 74 00:07:06,089 --> 00:07:09,293 偉大な赤い蛇の前で弓をする。 75 00:07:09,293 --> 00:07:13,196 彼の静脈からの命が枯渇した。 76 00:07:13,196 --> 00:07:15,165 あなたはそれから何の意味を持ちましたか? 77 00:07:15,165 --> 00:07:17,167 警告。 78 00:07:17,167 --> 00:07:19,369 あなたが戦争に行くならば、 79 00:07:19,369 --> 00:07:22,205 あなたはすばらしい運命にある 残念なことです 80 00:07:26,978 --> 00:07:29,980 ゲッテは山の狼を崇拝する。 81 00:07:29,980 --> 00:07:31,581 彼らはヘビを信じない。 82 00:07:33,985 --> 00:07:36,186 それはただの夢でした。 83 00:07:36,186 --> 00:07:37,321 そして、そうでなければ? 84 00:07:37,321 --> 00:07:39,923 私は私の言葉、スラを与えた。 85 00:07:39,923 --> 00:07:43,160 血と名誉。 86 00:07:43,160 --> 00:07:44,494 それは男に話す。 87 00:07:46,064 --> 00:07:50,834 何も私をから守りません あなたの腕に戻ります。 88 00:07:50,834 --> 00:07:54,471 ゲットーじゃない。ローマ人ではない。 89 00:07:54,471 --> 00:07:56,306 神自身ではありません。 90 00:08:00,278 --> 00:08:02,379 夜はとても寒いです。 91 00:08:02,379 --> 00:08:04,781 私のベッドであなたなしで何をするべきですか? 92 00:08:08,386 --> 00:08:10,187 あなたのドレスを持ち上げなさい。 93 00:08:26,671 --> 00:08:29,973 私をあなたの太ももに近づけてください。 94 00:08:29,973 --> 00:08:31,641 思考は私たちの両方を暖かくします。 95 00:08:50,995 --> 00:08:53,897 皆殺しにする。 96 00:08:53,897 --> 00:08:55,031 あなたのために。 97 00:09:35,840 --> 00:09:37,541 電荷! 98 00:09:43,514 --> 00:09:44,714 Rahhh! 99 00:09:49,387 --> 00:09:50,353 アー! 100 00:09:54,592 --> 00:09:56,359 ラインを保持! 101 00:10:00,465 --> 00:10:02,032 ラーア!アー! 102 00:10:02,032 --> 00:10:04,167 私はあなたの女性を性交させます! 103 00:10:05,369 --> 00:10:06,770 私はそれらすべてをファックします! 104 00:10:06,770 --> 00:10:08,071 ああ! 105 00:10:11,642 --> 00:10:13,710 どこがローマ人ですか? 106 00:10:19,484 --> 00:10:21,618 クンツは慈悲を示さない。 107 00:10:21,618 --> 00:10:23,220 うーん! 108 00:10:26,357 --> 00:10:27,858 Yaaah !! 109 00:10:45,176 --> 00:10:46,810 ああ! 110 00:10:54,719 --> 00:10:56,419 ラーア! 111 00:11:07,932 --> 00:11:10,867 ローマ人!進む! 112 00:11:16,707 --> 00:11:18,041 どこに行くの? 113 00:11:20,578 --> 00:11:22,546 ちょっと遅い。 114 00:11:22,546 --> 00:11:24,347 彼らはちょうど途中に入るだろう。 115 00:12:03,154 --> 00:12:04,955 私自身のたわごとが良くなる! 116 00:12:04,955 --> 00:12:07,257 私は彼らが私たちに与えるものを調理する、Drenis。 117 00:12:07,257 --> 00:12:08,858 勇気と骨! 118 00:12:08,858 --> 00:12:11,795 Glaberと彼の ローマ人の肉食。 119 00:12:11,795 --> 00:12:14,998 私たちは最後に食べています。 最後のものは戦利品を共有する。 120 00:12:14,998 --> 00:12:18,868 しかし、常に最初に送られる それらの野蛮なcuntsに対して! 121 00:12:20,338 --> 00:12:23,640 たぶんLegatusクソのグレーブ 彼の素敵な暖かいテントから出る 122 00:12:23,640 --> 00:12:26,042 彼のトラキア人を見つける 犬は野生に戻った。 123 00:12:27,144 --> 00:12:28,211 うん、うん。 124 00:12:30,281 --> 00:12:31,748 何か追加したい、小さな男? 125 00:12:33,150 --> 00:12:34,484 単語。 126 00:12:34,484 --> 00:12:36,286 それはどんな言葉ですか? 127 00:12:36,286 --> 00:12:37,921 私がローマ人に与えたもの。 128 00:12:37,921 --> 00:12:40,423 それと私の体と血。 129 00:12:40,423 --> 00:12:42,525 我々はすべて、getaeを押し戻すためにしました。 130 00:12:42,525 --> 00:12:44,227 私たちは自分の土地を守ることができます! 131 00:12:44,227 --> 00:12:47,163 私たちは言葉をくれました。 132 00:12:47,163 --> 00:12:50,867 私の村では、そのようなもの まだ意味を持ちます。 133 00:12:50,867 --> 00:12:52,636 あなたの村。 134 00:12:52,636 --> 00:12:56,539 あなたはここにいるのですか? あなたの村を守るために? 135 00:12:56,539 --> 00:12:58,408 または、あなたがしようとしているかもしれない その甘味を印象づける 136 00:12:58,408 --> 00:13:00,977 あなたはいつもつづいています、 戦争の物語で。 137 00:13:09,587 --> 00:13:11,921 近くにマークを殴ったのですか? 138 00:13:11,921 --> 00:13:16,159 言葉と名誉、私の偉大なお尻! 139 00:13:16,159 --> 00:13:18,728 すべてが戻ってくる。 140 00:13:18,728 --> 00:13:20,797 タイトな小さな穴。 141 00:13:49,527 --> 00:13:50,727 Legatusはこちらです。 142 00:13:54,398 --> 00:13:56,199 Legatusはボランティアを必要とする 143 00:13:56,199 --> 00:13:59,436 フォワードラインを超えてスカウトする。 144 00:13:59,436 --> 00:14:02,806 君は。日の出による戦術的な報告。 145 00:14:02,806 --> 00:14:05,241 あるいは、配給なしで行ってください。 146 00:14:07,178 --> 00:14:09,279 「してください」はやったでしょう。 147 00:14:09,279 --> 00:14:11,648 この議論は後で終了します。 148 00:14:23,828 --> 00:14:26,096 そして、もし私たちが死んでいたら? 149 00:14:26,096 --> 00:14:30,033 それから私のブーツが見つかります 死後のあなたのお尻。 150 00:15:01,281 --> 00:15:02,448 Ilithyia。 151 00:15:02,448 --> 00:15:04,684 もし私が暗殺者だったら? 152 00:15:04,684 --> 00:15:05,785 私は未亡人になるだろう。 153 00:15:07,054 --> 00:15:08,654 哀悼の念を抱く期間は何ですか? 154 00:15:08,654 --> 00:15:10,056 再婚する前に? 155 00:15:10,056 --> 00:15:12,959 あなたは過ぎ去っています。 156 00:15:12,959 --> 00:15:14,727 女性は禁じられている キャンプ場内にある。 157 00:15:14,727 --> 00:15:15,828 私は慎重だった。 158 00:15:15,828 --> 00:15:16,996 あなたじゃない? 159 00:15:16,996 --> 00:15:20,166 あなたの男は私を鞭で助けた 運送船を通じて。 160 00:15:20,166 --> 00:15:23,169 私が走ることを脅した後 キャンプを通して裸で、 161 00:15:23,169 --> 00:15:24,737 叫んで彼は手を置いた 162 00:15:24,737 --> 00:15:26,305 Legatusの妻に。 163 00:15:33,347 --> 00:15:35,681 あなたの父はあなたがトラキアにいることを知っていますか? 164 00:15:35,681 --> 00:15:38,084 お願いします。彼はあまりにも忙しい結婚している 165 00:15:38,084 --> 00:15:40,820 上院の他の死体と一緒に。 166 00:15:40,820 --> 00:15:43,890 彼は私がまだ座っていると思う カプアのヴィラで。 167 00:15:43,890 --> 00:15:45,525 遠すぎる 168 00:15:45,525 --> 00:15:47,560 最後に永遠に雨が降っていない。 169 00:15:49,096 --> 00:15:50,796 あなたは書いたはずです。 170 00:15:50,796 --> 00:15:53,633 あなたは私に来ないように言ったでしょう。 171 00:15:53,633 --> 00:15:55,635 私は戦争の真っ只中です。 172 00:15:55,635 --> 00:15:56,969 私はあなたに贈り物をもたらしました。 173 00:16:01,041 --> 00:16:03,209 あなたにローマを思い出させる何か。 174 00:16:03,209 --> 00:16:05,178 セスティワイン! 175 00:16:05,178 --> 00:16:07,079 あなたの杯をいっぱいにしましょう 176 00:16:07,079 --> 00:16:10,449 あなたの小さな戦争について教えてください。 177 00:16:10,449 --> 00:16:13,352 物語が短すぎる。 178 00:16:13,352 --> 00:16:15,988 ミトリダテスとギリシャの娼婦の軍隊 179 00:16:15,988 --> 00:16:19,659 レギオンを 黒海で東へ。 180 00:16:19,659 --> 00:16:22,695 はい、これ。保護 北の国境... 181 00:16:22,695 --> 00:16:24,397 小便と糞の国 182 00:16:24,397 --> 00:16:26,532 シンプルな野蛮人の襲撃者から。 183 00:16:28,035 --> 00:16:31,237 ミトリダート。彼に対する勝利 184 00:16:31,237 --> 00:16:33,739 あなたの名前は すべてのローマ人の舌。 185 00:16:33,739 --> 00:16:36,676 コッタが襲撃を率いている。 186 00:16:36,676 --> 00:16:38,544 彼はあなたの月桂樹を盗む。 187 00:16:38,544 --> 00:16:40,513 彼は領事です。盗難は彼の特権です。 188 00:16:42,349 --> 00:16:44,884 父は失望します。 189 00:16:44,884 --> 00:16:48,087 彼はこれを確保した 輝く位置。 190 00:16:48,087 --> 00:16:50,489 そしてここに座る。 Eclipsed。 191 00:16:50,489 --> 00:16:52,525 私はできることをしている。 192 00:16:56,530 --> 00:16:59,465 もちろんそうですね。私はちょうど 193 00:16:59,465 --> 00:17:01,467 あなたが家に帰ってくれたらと思います。 194 00:17:02,703 --> 00:17:04,704 父は一日中計画しています 195 00:17:04,704 --> 00:17:07,406 眼鏡と剣闘士の 196 00:17:07,406 --> 00:17:09,742 カプアの話です。 197 00:17:09,742 --> 00:17:11,644 私は気づいていなかった 選挙が近づいていた。 198 00:17:11,644 --> 00:17:15,214 決して早すぎるキャンペーン。 199 00:17:15,214 --> 00:17:17,883 物事が進んでいれば、 200 00:17:17,883 --> 00:17:20,987 あなたは彼の側にいる可能性があります。 201 00:17:20,987 --> 00:17:21,737 もし。 202 00:17:23,957 --> 00:17:27,226 真剣!ユーモアのために悪い。 203 00:17:35,535 --> 00:17:39,639 是非。あなたはまだあなたの贈り物を味わっていません。 204 00:18:37,664 --> 00:18:38,864 彼らはキャンプを壊している。 205 00:18:38,864 --> 00:18:40,299 恐ろしい小さな破片、 206 00:18:40,299 --> 00:18:44,170 逃げる 彼らの頬の間にコック。 207 00:18:44,170 --> 00:18:45,171 後退はそれを越えるだろう 208 00:18:45,171 --> 00:18:47,206 北への山々。 209 00:18:47,206 --> 00:18:49,041 彼らのトレスは西側です。 210 00:18:49,041 --> 00:18:50,643 西? 211 00:18:50,643 --> 00:18:52,878 彼らは攻撃のために振り回している パスの下の村。 212 00:18:55,148 --> 00:18:57,383 私たちの村。 213 00:18:57,383 --> 00:18:59,185 滑りやすい小さなおしゃぶり。 214 00:19:01,288 --> 00:19:02,822 彼らはここで山道を壊す。 215 00:19:02,822 --> 00:19:04,790 それは最大で4日かかりますが、 216 00:19:04,790 --> 00:19:06,359 下の村に到達する。 217 00:19:06,359 --> 00:19:10,830 フード。用品。 女性...すべて保護されていない。 218 00:19:13,700 --> 00:19:16,969 それは簡単なことです 夜の山々で。 219 00:19:18,505 --> 00:19:19,572 おそらく私はローマンを送るべきです 220 00:19:19,572 --> 00:19:21,607 状況を適切に評価する。 221 00:19:21,607 --> 00:19:24,176 神々を送ってください。 彼らは同じことを報告します。 222 00:19:27,381 --> 00:19:28,881 解雇された 223 00:19:28,881 --> 00:19:30,716 正午までに行進すれば、簡単に... 224 00:19:30,716 --> 00:19:33,052 解雇! 225 00:19:50,637 --> 00:19:52,071 野蛮人は西に向かう。 226 00:19:52,071 --> 00:19:53,506 そうだ。 227 00:19:53,506 --> 00:19:56,742 さらに ミトリダテスとギリシャ。 228 00:19:56,742 --> 00:19:58,244 そして栄光はあなたに値する。 229 00:20:02,549 --> 00:20:03,816 カプアに戻る。 230 00:20:06,753 --> 00:20:09,388 父? 231 00:20:09,388 --> 00:20:12,558 彼はどうやって男を測定するのだろうか? 娘と祝福されたのですか? 232 00:20:16,997 --> 00:20:22,168 上に立つ巨人 ローマの敵。 233 00:20:27,641 --> 00:20:30,543 面白い、傲慢、ローマの男の子の恋人! 234 00:20:30,543 --> 00:20:32,011 すべては私たちを嘘つきと呼んだ。 235 00:20:32,011 --> 00:20:33,012 どのようにあなたは確かですか? 236 00:20:33,012 --> 00:20:34,713 あなたは彼が言ったことを聞いた。 237 00:20:34,713 --> 00:20:36,115 "夜に山を回った!" 238 00:20:36,115 --> 00:20:37,616 彼は子供たちに話しているように! 239 00:20:37,616 --> 00:20:40,119 いいえ、いいえ、男の子については。 彼が彼らに好意をどのように知っていますか? 240 00:20:40,119 --> 00:20:41,520 誰が笑っているの? 241 00:20:41,520 --> 00:20:44,156 まあ、このくすぐりがある 私の喉の後ろに。 242 00:20:44,156 --> 00:20:46,826 それは雄鶏だろう Glaberはただそれを強制した。 243 00:20:46,826 --> 00:20:48,627 彼が自分の人を送って欲しいと思ったら、彼に告げる。 244 00:20:48,627 --> 00:20:50,162 getaeの方向を変えないだろう。 245 00:20:50,162 --> 00:20:53,732 Glaberが一番です 危険な愚か者。 246 00:20:53,732 --> 00:20:55,100 1つはタイトル付きです。 247 00:20:55,100 --> 00:20:57,703 真実。しかし、おそらく彼はより良いセンスを持っています 248 00:20:57,703 --> 00:21:00,806 それはワインについて言えば。 249 00:21:00,806 --> 00:21:02,041 あなたは彼のワインを盗んだのですか? 250 00:21:02,041 --> 00:21:05,211 それだけを借りた。 まもなくそれをすべて怒らせる計画を立てる。 251 00:21:31,872 --> 00:21:32,838 アップ。 252 00:21:32,838 --> 00:21:34,373 ああ。あなたのお母さんをファックしてください。 253 00:21:34,373 --> 00:21:35,708 ローマ人は電話を鳴らします。 254 00:21:35,708 --> 00:21:38,177 ローマ人を犯す。 そして、彼らのクソな角。 255 00:21:38,177 --> 00:21:41,080 Drenis、あなたは酔っ払ったヤギ。 256 00:21:41,080 --> 00:21:43,315 Legatusは彼の感覚を得ました。 257 00:21:43,315 --> 00:21:46,719 ワインは残っていますか? 258 00:21:46,719 --> 00:21:48,053 あなたの腹は合計を保持します。 259 00:21:48,053 --> 00:21:50,022 現在残高を返す可能性があります。 260 00:21:51,024 --> 00:21:53,259 パスの口までの距離は? 261 00:21:53,259 --> 00:21:54,994 足で3日、 262 00:21:54,994 --> 00:21:57,263 私たちが意味をもって行進すれば。 263 00:21:57,263 --> 00:21:59,265 飲み物は私の意図を刺激するだろう。 264 00:22:01,434 --> 00:22:03,602 私の村は西方にしかありません。 265 00:22:03,602 --> 00:22:05,337 私の後ワインはあなたのものです... 266 00:22:05,337 --> 00:22:06,639 West? 267 00:22:06,639 --> 00:22:11,544 我々は東に進んでミトリダテに挑戦する。 268 00:22:11,544 --> 00:22:13,512 Legatusは彼に 自分の男性は正面をスカウトする? 269 00:22:13,512 --> 00:22:15,548 どのように私は知っているべきですか? 270 00:22:15,548 --> 00:22:18,017 彼らは彼らのクソな角を吹き飛ばし、 ローマの犬が吠える 271 00:22:18,017 --> 00:22:20,085 神々が私の上にくそった。 272 00:22:20,085 --> 00:22:22,087 クソの助手へようこそ。 273 00:22:36,736 --> 00:22:38,938 言葉、Legatus? 274 00:22:38,938 --> 00:22:42,675 フォーメーションに移動します。東に進んでください。 275 00:22:42,675 --> 00:22:45,844 確かにあなたは西を意味し、 ゲットーの進歩として。 276 00:22:45,844 --> 00:22:50,282 ミトリダテスとギリシャ 懸念している。 277 00:22:50,282 --> 00:22:53,319 あなたはローマと自分自身を調整しています。 278 00:22:53,319 --> 00:22:56,789 私はその体と声です。 279 00:22:56,789 --> 00:23:00,259 私たちは黒海に東へ行進します。 280 00:23:00,259 --> 00:23:01,760 形成に落ちる。 281 00:23:05,765 --> 00:23:07,399 形成に落ちる。 282 00:23:11,137 --> 00:23:12,438 いいえ。 283 00:23:15,208 --> 00:23:17,710 あなたは あなたのLegatusからの注文? 284 00:23:17,710 --> 00:23:21,046 私は言いました 仲間を守る 285 00:23:21,046 --> 00:23:24,817 ミトリダテスを攻撃するために東へ進軍してはならない。 286 00:23:24,817 --> 00:23:27,152 あなたはあなたが命じられたところで行進するでしょう! 287 00:23:32,359 --> 00:23:34,059 アー! 288 00:23:36,563 --> 00:23:38,364 それらを殺す! 289 00:23:39,466 --> 00:23:40,633 Urrr!待って待って! 290 00:23:55,915 --> 00:23:57,182 Urgghh! 291 00:24:01,721 --> 00:24:03,255 Haaa! 292 00:24:03,255 --> 00:24:04,957 投げて、さああなた。 293 00:24:10,997 --> 00:24:11,997 ええ! 294 00:24:21,808 --> 00:24:23,976 あなたは何をしたのですか、あなたは馬鹿ですか? 295 00:24:23,976 --> 00:24:26,645 彼はしなければならなかったことをやった! 296 00:24:26,645 --> 00:24:28,147 壊れて、あなたの道を行く! 297 00:24:28,147 --> 00:24:29,715 あなたの人生がそこにあるなら西。 298 00:24:29,715 --> 00:24:32,418 そうでなければ、私は性交をすることができます。 299 00:24:32,418 --> 00:24:33,786 ああ! 300 00:24:34,854 --> 00:24:36,155 Legatusの何ですか? 301 00:24:39,059 --> 00:24:43,128 彼を泥の中に残す。 302 00:24:43,128 --> 00:24:43,968 ええと!行く。 303 00:25:27,440 --> 00:25:28,280 いいえ!ああ! 304 00:25:54,100 --> 00:25:55,567 よろしく! 305 00:26:20,593 --> 00:26:21,794 ええ! 306 00:26:38,211 --> 00:26:40,045 アー! 307 00:26:40,045 --> 00:26:41,780 Rrrraa! 308 00:26:46,786 --> 00:26:47,536 ああ! 309 00:26:51,724 --> 00:26:53,592 ああ、ああ、私の神。 310 00:27:06,039 --> 00:27:07,673 村... 311 00:27:18,484 --> 00:27:21,887 いかなくちゃ。今。 312 00:27:44,010 --> 00:27:44,843 彼らは追跡していません。 313 00:28:03,897 --> 00:28:07,065 あなたは正しかった。私は残してはいけない。 314 00:28:10,136 --> 00:28:12,437 あなたはあなたの言葉をくれました。 315 00:28:12,437 --> 00:28:14,640 障害は、 ローマ人は彼らを壊している。 316 00:28:19,279 --> 00:28:21,246 あなたは傷ついています。 317 00:28:21,246 --> 00:28:22,748 何でもありません。そうねぇ。 318 00:28:22,748 --> 00:28:25,284 スラそうねぇ。 319 00:28:27,954 --> 00:28:29,388 あなたのトーンは不安定です。 320 00:28:29,388 --> 00:28:30,389 あなたは今それに慣れているはずです。 321 00:28:40,133 --> 00:28:41,099 私は大丈夫です。 322 00:28:43,703 --> 00:28:46,171 もちろんそうですね。動かないで... 323 00:29:01,454 --> 00:29:02,621 それは行ったのですか? 324 00:29:04,590 --> 00:29:07,225 村。 325 00:29:07,225 --> 00:29:08,293 私たちは誰もが知っていた。 326 00:29:11,397 --> 00:29:12,798 私たちは南に移動します。 327 00:29:15,301 --> 00:29:18,704 私は一度そこに人がいました。 328 00:29:18,704 --> 00:29:21,006 ゲットーはそれほど冒険はしません。 329 00:29:21,006 --> 00:29:22,507 危険性はない その数を間引く。 330 00:29:27,914 --> 00:29:28,914 ローマ人? 331 00:29:31,684 --> 00:29:34,853 彼らの懸念 東にミトリダート。 332 00:29:40,059 --> 00:29:41,126 南です。 333 00:29:46,866 --> 00:29:49,067 私は千人だったと思います。 334 00:30:03,816 --> 00:30:07,019 あなたはできることをやった。 335 00:30:07,019 --> 00:30:10,188 あなたは帰ってくる。私のために。 336 00:30:12,792 --> 00:30:14,092 あなたの人生を意味するかもしれないことを知っている。 337 00:30:23,169 --> 00:30:26,238 あなたなしでは人生はありません。 338 00:32:40,907 --> 00:32:43,909 私のトリビューンは死んだ。 補助の半分が捨てられた。 339 00:32:43,909 --> 00:32:46,811 今、私をローマに呼び戻す命令。 340 00:32:46,811 --> 00:32:48,613 すべてあなたの手から。 341 00:32:48,613 --> 00:32:51,783 私は自分の行動を所有しています。しかし、私の妻... 342 00:32:51,783 --> 00:32:53,652 奴隷制であると非難され、 343 00:32:53,652 --> 00:32:56,087 彼女の夫の礼儀。 344 00:32:56,087 --> 00:32:57,407 いいえ!いいえ!いいえ! 345 00:33:01,160 --> 00:33:04,462 ローマの影は広大です。 346 00:33:04,462 --> 00:33:06,431 そして、あなた、トラキア人、 347 00:33:06,431 --> 00:33:08,266 その下で死ぬでしょう。 348 00:33:33,626 --> 00:33:35,994 あなたのおかげで私たちに加わってください。 349 00:33:35,994 --> 00:33:38,530 あなたはしばらくそこで死んでいたと思った。 350 00:33:38,530 --> 00:33:41,766 彼は死んでいる。愚かな性交。 351 00:33:43,703 --> 00:33:46,771 アー!ああ!楽勝。 352 00:33:46,771 --> 00:33:48,306 あなたは何日も外出していました。 353 00:33:53,379 --> 00:33:55,113 私たちは海にいますか? 354 00:33:55,113 --> 00:33:57,582 アドリア海に 355 00:33:57,582 --> 00:34:00,452 Capuaのために結ばれた。 356 00:34:00,452 --> 00:34:01,292 スラ... 357 00:34:02,788 --> 00:34:05,257 あなたの女性? 358 00:34:05,257 --> 00:34:06,458 ローマ人は彼女を連れて行った。 359 00:34:09,929 --> 00:34:13,198 彼女を忘れるのにベスト。 360 00:34:49,302 --> 00:34:53,538 もし私が暗殺者だったら? 361 00:34:53,538 --> 00:34:56,341 父は町にいる。彼はまもなく帰るだろう。 362 00:34:56,341 --> 00:34:58,076 どのくらいですか? 363 00:34:58,076 --> 00:35:01,680 彼はあなたにとても満足していません。 364 00:35:01,680 --> 00:35:03,815 そして彼の娘? 365 00:35:03,815 --> 00:35:07,385 彼女は夫を見逃した。 366 00:35:07,385 --> 00:35:10,722 しかし、彼の再現を恐れる あまりにも早く来た。 367 00:35:15,194 --> 00:35:18,129 あなたの父親のゲーム カプアの人々を紹介しています。 368 00:35:18,129 --> 00:35:19,898 彼らは明日から始まります。 369 00:35:19,898 --> 00:35:20,965 宴は今夜ですか? 370 00:35:20,965 --> 00:35:24,035 それが町の目的です。 371 00:35:24,035 --> 00:35:26,638 私は彼と言葉を持っていただろう。 372 00:35:26,638 --> 00:35:31,576 それ以上の時間がかかります 1つは彼の好意を取り戻すために。 373 00:35:31,576 --> 00:35:33,111 上院議員は囁きに満ちている 374 00:35:33,111 --> 00:35:37,415 あなたの上に...早期復帰。 375 00:35:40,853 --> 00:35:43,688 群衆の歓声は まだ彼らの舌。 376 00:35:43,688 --> 00:35:48,326 乾杯?あなたはどうやってそれらを描きますか? 勝利が足りない? 377 00:35:48,326 --> 00:35:52,530 それらを与えることによって 何も見たことのないもの: 378 00:35:52,530 --> 00:35:56,601 アリーナに流出したトラキアの血。 379 00:35:56,601 --> 00:36:00,338 群衆の心が... 380 00:36:00,338 --> 00:36:03,708 そして、元老院は続くことを懇願するでしょう。 381 00:36:03,708 --> 00:36:04,876 私の目を離してください! 382 00:36:06,746 --> 00:36:08,813 近親相姦の娼婦。 383 00:36:08,813 --> 00:36:11,983 私はたくさんの あなたは鉱山に行く。でる! 384 00:36:11,983 --> 00:36:15,787 父親が帰った。そしてきれいな状態で。 385 00:36:15,787 --> 00:36:17,989 彼が私の意図を助けることを拒否すれば... 386 00:36:17,989 --> 00:36:20,825 彼は娘を何も拒否しない。 387 00:36:20,825 --> 00:36:23,161 涙目に訴えられたとき。 388 00:36:48,788 --> 00:36:53,024 カプアの良き市民!感謝のゲスト! 389 00:36:53,024 --> 00:36:55,693 感謝の義務 このお祝いに参加する... 390 00:36:55,693 --> 00:36:58,196 Albiniusの家族の名前の。 391 00:36:58,196 --> 00:37:00,965 アルビニウス!アルビニウス! 392 00:37:03,436 --> 00:37:06,871 出席者の栄誉 私の長老の記憶、 393 00:37:06,871 --> 00:37:09,808 あまりにもすぐに 生活の領域... 394 00:37:09,808 --> 00:37:13,545 そして、娘の喜びは、 まだ生きている。 395 00:37:15,548 --> 00:37:19,284 私はあなたの優しさを返済する 水の贈り物で! 396 00:37:19,284 --> 00:37:20,652 ローマから運ばれた 397 00:37:20,652 --> 00:37:23,955 神々がぴったりに見える場所 干ばつを防ぐために! 398 00:37:23,955 --> 00:37:28,259 そして、血の贈り物、 アリーナにこぼれ落ちる! 399 00:37:32,932 --> 00:37:34,933 Quintus Lentulus Batiatus! 400 00:37:34,933 --> 00:37:37,135 踏み出す。 401 00:37:47,513 --> 00:37:49,147 あなたの剣闘士を紹介してください。 402 00:37:52,585 --> 00:37:54,419 アルビニエス上院議員を敬う 403 00:37:54,419 --> 00:37:58,690 との人々 カプア、私はあなたにバルカを与える! 404 00:37:58,690 --> 00:37:59,757 カーセージの獣! 405 00:38:04,129 --> 00:38:08,333 しかし、彼の凶悪な反抗は アリーナのタイタン! 406 00:38:08,333 --> 00:38:11,069 血と砂の神! 407 00:38:11,069 --> 00:38:14,439 クリクサス!無敗のガリア! 408 00:38:19,545 --> 00:38:22,146 バティアツへの感謝! 409 00:38:31,524 --> 00:38:36,227 そして今、Marcus Decius Soloniusに 410 00:38:36,227 --> 00:38:37,495 と彼の提供! 411 00:38:44,703 --> 00:38:46,437 アルビニエス上院議員を敬う 412 00:38:46,437 --> 00:38:48,573 カプアの人々。 413 00:38:48,573 --> 00:38:50,542 私はあなたに最高級の男性の6人を与えます! 414 00:38:51,777 --> 00:38:55,413 Arkadiosをご覧ください!アテネの惨劇! 415 00:38:58,817 --> 00:39:01,219 おならを盗む。 416 00:39:01,219 --> 00:39:03,421 職業への嘲笑。 417 00:39:03,421 --> 00:39:04,422 嘲笑はそれですか? 418 00:39:04,422 --> 00:39:05,657 ああ、あなたは同意しない? 419 00:39:05,657 --> 00:39:08,393 それを通過させてください。 420 00:39:08,393 --> 00:39:10,762 私たちは上院議員のゲストです。 421 00:39:10,762 --> 00:39:13,464 彼は私たちを座らせてくれた 明日のプルビヌスで。 422 00:39:13,464 --> 00:39:15,533 慰めとして! 423 00:39:15,533 --> 00:39:16,668 私の男性のうち2人だけが保持されています 424 00:39:16,668 --> 00:39:17,835 明日の試合で戦う! 425 00:39:17,835 --> 00:39:18,937 ソロニウスは半ダース 426 00:39:18,937 --> 00:39:21,439 彼の訓練されていないシミ人の 427 00:39:24,209 --> 00:39:27,312 その男は指を持っている すべての適切な尻。 428 00:39:27,312 --> 00:39:29,447 彼はそれらを揺らし、誰もが金を襲う。 429 00:39:32,384 --> 00:39:33,384 ソロニウスへの感謝! 430 00:39:37,189 --> 00:39:39,691 しかし、水とゲームは 都市のための遠い賞賛 431 00:39:39,691 --> 00:39:43,494 それを保持している Albiniusはそれ自身の名前である。 432 00:39:43,494 --> 00:39:45,463 もっと値するでしょう! 433 00:39:45,463 --> 00:39:46,965 そして、神々はフィット感を見た 434 00:39:46,965 --> 00:39:50,735 フォームで配信する 私の娘の夫の、 435 00:39:50,735 --> 00:39:52,870 Legatus Claudius Glaber。 436 00:39:54,273 --> 00:39:57,075 新しく戻った トラキアの野蛮な土地! 437 00:40:14,593 --> 00:40:18,830 カプアの人々のためのより多くの贈り物! 438 00:40:18,830 --> 00:40:22,467 6つのトラキアンジャッカル! 439 00:40:22,467 --> 00:40:27,205 戦争からの荒野 野蛮なgetaeに対して! 440 00:40:27,205 --> 00:40:32,410 広告グランディアムを実行する 明日の試合で! 441 00:40:35,781 --> 00:40:36,948 まあ?ええと! 442 00:40:45,891 --> 00:40:48,626 彼はよく受け取りました。 443 00:40:48,626 --> 00:40:49,894 彼に再び賛成してください。 444 00:40:49,894 --> 00:40:53,665 あなたの涙 通知に不足します。 445 00:40:53,665 --> 00:40:58,069 今、もっと音楽や飲み物に!ええと! 446 00:41:10,382 --> 00:41:12,917 トラキア人。それらの動物の間 447 00:41:12,917 --> 00:41:15,086 ソロニウスの劣等の供物である。 448 00:41:15,086 --> 00:41:16,454 すべての会計に関する嘲笑。 449 00:41:16,454 --> 00:41:17,755 Glaberは実行を言います。 450 00:41:17,755 --> 00:41:20,058 おそらく言葉 私たちの人たちに仕事を貸してください。 451 00:41:20,058 --> 00:41:22,060 位置は占領されています。 452 00:41:22,060 --> 00:41:26,030 良いソロニウス!私はちょうど あなたの商品に驚き! 453 00:41:26,030 --> 00:41:27,965 ああ、私はあなたのところに... 454 00:41:27,965 --> 00:41:30,168 ああ、あなたはもっとフラットです。 455 00:41:30,168 --> 00:41:32,704 いいえ、私は感謝します。 456 00:41:32,704 --> 00:41:34,472 目を覚ますのは良い、古い友達。 457 00:41:34,472 --> 00:41:37,408 私はしばらく心配した あなたは除外されます。 458 00:41:37,408 --> 00:41:40,378 Batiatusが欠けているゲーム? !太陽がない夜明け! 459 00:41:40,378 --> 00:41:44,415 ああ、クリクススとバルカ。 2つの細かいエントリ。 460 00:41:44,415 --> 00:41:46,250 彼らは、 461 00:41:46,250 --> 00:41:47,385 より重要な試合。 462 00:41:52,057 --> 00:41:53,991 上院議員が指導する。 463 00:41:53,991 --> 00:41:55,993 私がゲームであなたを恋しく思うなら 明日、ルクレチア... 464 00:41:55,993 --> 00:41:58,930 まあそれはありそうもない。私たちはずっと プルヴィヌスに座るように誘われた。 465 00:41:58,930 --> 00:42:01,432 プルヴィヌス?上院議員と? 466 00:42:01,432 --> 00:42:04,535 偉大な名誉です。 467 00:42:04,535 --> 00:42:05,770 私はあなたの会社をそこで楽しむでしょう。 468 00:42:09,608 --> 00:42:11,709 私は一日に彼の心を目の当たりにするでしょう。 469 00:42:11,709 --> 00:42:14,278 彼の胸から離れる。 470 00:42:14,278 --> 00:42:15,613 そして、ナイフをつかむ。 471 00:43:00,284 --> 00:43:02,451 私はそのような光景を見たことがない。 472 00:43:04,321 --> 00:43:06,222 もう一度やりません。 473 00:45:34,304 --> 00:45:36,906 群衆は彼の贈り物を承認する。 474 00:45:36,906 --> 00:45:38,674 私たちと同じように。 475 00:45:38,674 --> 00:45:41,677 私は何かを控えた 最後の注意点 476 00:46:11,675 --> 00:46:12,675 準備? Thracian cunt。 477 00:46:32,796 --> 00:46:33,996 Yaaaa! 478 00:46:45,208 --> 00:46:47,676 オッズは有利ではないようです。 479 00:46:47,676 --> 00:46:50,179 このトラキアンスはローマに 大きな災難、父。 480 00:46:50,179 --> 00:46:53,015 彼の臆病は大量奪取につながった。 481 00:46:54,384 --> 00:46:56,318 彼の人生は十分な返済ではありませんか? 482 00:46:56,318 --> 00:47:00,222 彼は例の中で屈辱を受けなければならない。 483 00:47:00,222 --> 00:47:01,857 ソロニウスは親切にも 484 00:47:01,857 --> 00:47:04,126 この行為の彼のサービス。 485 00:47:10,934 --> 00:47:12,701 コマンドを与える。 486 00:47:38,028 --> 00:47:38,961 いいえ! 487 00:47:50,307 --> 00:47:51,057 ああ! 488 00:47:57,581 --> 00:47:58,331 ああ! 489 00:48:20,670 --> 00:48:22,705 剣闘士。 490 00:48:29,412 --> 00:48:31,113 嘲笑 491 00:48:31,113 --> 00:48:32,147 まだありなさい。 492 00:48:46,930 --> 00:48:48,230 すべてを殺す... 493 00:48:54,237 --> 00:48:55,487 Yaaa! 494 00:48:59,609 --> 00:49:00,859 Yaaa! 495 00:49:58,768 --> 00:50:00,018 キル 496 00:50:29,766 --> 00:50:32,568 ライブ、ライブ! 497 00:50:52,055 --> 00:50:54,623 まあ、これはいくらか難しそうです。 498 00:50:54,623 --> 00:50:56,859 死刑判決が成立する。 499 00:50:56,859 --> 00:50:58,994 しかし、群衆の希望に反するには、 500 00:50:58,994 --> 00:51:00,396 それは賢明ではない。 501 00:51:00,396 --> 00:51:01,830 上院議員のためにさえ。 502 00:51:01,830 --> 00:51:03,999 彼は私に嘆きを与えた。 私は彼が解放されて表示されません! 503 00:51:05,101 --> 00:51:06,969 おそらく解決策。 504 00:51:06,969 --> 00:51:09,638 あなたが楽しむなら、Legatus? 505 00:51:09,638 --> 00:51:12,040 thracianは約束を示した しかし、アリーナでは 506 00:51:12,040 --> 00:51:15,344 ソロニウスの劣後株式に対して、 507 00:51:15,344 --> 00:51:17,746 私は新しい 明日到着する募集人。 508 00:51:17,746 --> 00:51:20,349 私が購入するなら この男に加えて 509 00:51:20,349 --> 00:51:23,385 私の冗談で訓練される 剣闘士芸術では、 510 00:51:23,385 --> 00:51:25,187 なぜ彼の状態では、 511 00:51:25,187 --> 00:51:27,289 彼が生き残るのではないかと思う 四半世紀の月に 512 00:51:29,025 --> 00:51:30,692 ライブ、ライブ。 513 00:51:34,130 --> 00:51:36,799 私たちは慈悲深くなるでしょうか? 514 00:51:36,799 --> 00:51:39,435 そしてそれによって、あなたが求める恩恵を得る。 515 00:51:42,372 --> 00:51:44,973 男はどんな名前を持っていますか。 516 00:51:44,973 --> 00:51:47,075 私は聞いて気にしなかった。 517 00:51:48,812 --> 00:51:50,879 彼が戦う方法は、 518 00:51:50,879 --> 00:51:53,682 伝説のように 王のトラキア人。 519 00:51:58,154 --> 00:52:00,155 彼はSpartacusと呼ばれた。 520 00:52:11,434 --> 00:52:12,868 カプアの人々! 521 00:52:14,471 --> 00:52:18,006 この男、このSpartacusは、 522 00:52:18,006 --> 00:52:21,210 アリーナで自分自身を証明した 523 00:52:21,210 --> 00:52:25,280 このLegatus Claudius Glaberと私のために 524 00:52:25,280 --> 00:52:27,683 彼に許諾する... 525 00:52:27,683 --> 00:52:28,817 生活。 526 00:52:35,692 --> 00:52:37,826 スパルタクス! 527 00:52:39,262 --> 00:52:41,129 Spartacus、Spartacus! 528 00:52:46,970 --> 00:52:49,037 Spartacus、Spartacus! 42430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.