All language subtitles for Mohammad Le Messager de Dieu ALLEMAND

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,840 --> 00:00:13,840 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:13,940 --> 00:00:16,814 "In de naam van God. Deze film is gebaseerd op 3 00:00:16,839 --> 00:00:20,464 historische gebeurtenis en mijn begrip van bekende persoonlijkheden, 4 00:00:21,002 --> 00:00:26,112 grote profeet Mohammed, vrede zij met hem en zijn familie. 5 00:00:26,318 --> 00:00:27,985 Medjid Medjidi 6 00:00:33,172 --> 00:00:36,798 In de naam van God de Barmhartige Genadevol 7 00:01:46,707 --> 00:01:50,164 Muhammed, profeet van Allah 8 00:02:35,707 --> 00:02:40,127 Stad Mekka, 10 jaar na het begin van de missie. 9 00:02:41,090 --> 00:02:45,184 Degenen die vluchtelingen beschermen , respecteren de wetten van Kurejsj niet! 10 00:02:47,116 --> 00:02:52,873 Alle inwoners van Mekka en alle stammen, dienen deze wetten na te leven. 11 00:02:54,357 --> 00:03:01,050 Voor de landverraad wordt je bestempeld, zodat andere leer kunnen uitrekken. 12 00:03:06,675 --> 00:03:09,550 Ik zie geen greintje van genade in je ogen, Abdul Uza. 13 00:03:09,649 --> 00:03:11,654 Is dit alles wat overblijft van je mededogen. 14 00:03:11,836 --> 00:03:14,414 Bewoners helpen ,Ibn Abu Talib is in strijd met de overeenkomst. 15 00:03:14,439 --> 00:03:16,029 Behalve deze straf, blijft niets over 16 00:03:16,080 --> 00:03:18,321 De overeenkomst lijkt meer op het vergieten van broederlijke bloed. 17 00:03:18,477 --> 00:03:20,558 Dit is uw verraad van jou familie. 18 00:03:22,956 --> 00:03:24,767 Het is in mijn bescherming ! Abu Lahab! 19 00:03:31,706 --> 00:03:35,367 Als je het zwaard trekt, zal met zwaard worden beantwoord! 20 00:03:35,706 --> 00:03:42,346 Is dit mijn onkel Ebu Hamza, die met bedekte gezicht trots door de stad rondloopt? 21 00:03:45,727 --> 00:03:50,679 Vanwege de grote stof was ik bedekt, maar met de vijanden prat ik in het gezicht. 22 00:03:54,065 --> 00:03:57,144 Vind je dat ik jou vijand ben? Zeg alles wat je hebt?! 23 00:03:57,752 --> 00:04:00,458 Ik zie geen oog meer die alles ziet en geen oor dat hoort. 24 00:04:00,643 --> 00:04:05,175 Hamza, Ik ben de ogen en oren van Mekka. Zeg wat je wil ? 25 00:04:06,997 --> 00:04:08,559 Ik wil het goede aan Beni Haschim. 26 00:04:08,654 --> 00:04:10,825 Uw goed is uw kwaad, Abu Sufyan. 27 00:04:11,268 --> 00:04:13,348 Niet uitwijken van het pad Hamza. 28 00:04:13,690 --> 00:04:18,268 Ik heb Mohammed en zijn volgelingen verband uit Mekka, 29 00:04:18,637 --> 00:04:24,063 vanwege de vrees dat Mohammed ontkennend van onze goden verhoogt de spanningen in deze stad. 30 00:04:27,240 --> 00:04:28,304 Laat hem los ! 31 00:04:37,110 --> 00:04:41,301 Verraders hebben geen plaats in Mekka. 32 00:04:44,062 --> 00:04:47,730 Omdat hij bescherming heeft gekregen van jou hij heeft geen plaats meer in deze stad. 33 00:04:48,765 --> 00:04:54,009 Schumejl, tot morgenavond je moet de stad verlaten. 34 00:04:54,807 --> 00:04:59,128 Tijdens de zeven jaar die overgegaan zijn van de profeetschap, 35 00:05:00,041 --> 00:05:03,374 heidenen waren niet tevreden alleen met martelingen en mishandelingen, 36 00:05:04,390 --> 00:05:08,050 maar ze wouden Profeet a.s doden. 37 00:05:08,999 --> 00:05:13,413 Daarom, Mohammed met zijn metgezellen verlieten de stad Mekka, 38 00:05:14,268 --> 00:05:19,112 en vestigden zich in de buurt van Mekka, tussen twee bergen, op het gebied van Schibe Abu Talib. 39 00:05:21,697 --> 00:05:29,737 Heidenen hebben doorgang van Schiba gesloten zodat ze op basis van de ondertekende overeenkomst 40 00:05:30,734 --> 00:05:36,631 de invoer van levensmiddelen, producten en verplaatsing van bewoners van Mekka voorkomen. 41 00:05:38,136 --> 00:05:42,752 Dit is een beeld van die jaren dat we moslims waren, in deze droge vallei, 42 00:05:43,409 --> 00:05:49,632 in eigendomloosheid,honger, verzette om te overleven . 43 00:06:21,841 --> 00:06:27,232 Profeet wordt gezegd dat geboren dochter, de deur van paradijs voor u opende. 44 00:06:27,362 --> 00:06:28,914 Proficiat . 45 00:06:31,071 --> 00:06:36,134 Hij heeft aan onze dochter naam van zijn moeder gegeven, Amina. 46 00:06:38,884 --> 00:06:41,514 Prophet gaf deze dadel als teken voor de zegening 47 00:06:41,696 --> 00:06:44,111 zei dat dit zou de moedermelk verhogen. 48 00:06:44,136 --> 00:06:45,056 Dank je wel. 49 00:06:51,601 --> 00:06:52,799 Tot waar ben je geweest ? 50 00:06:53,580 --> 00:06:55,221 Op die manier rijd ik vijf dagen zonder rust. 51 00:06:55,637 --> 00:06:57,473 Jammer, voor een korrel gerst. 52 00:06:57,498 --> 00:07:00,403 Jammer, voor een bedoeïen stam, die geen enkele munt van ons wou nemen. 53 00:07:01,054 --> 00:07:03,684 Nieuws over isolement kwam tot de meest afgelegen stammen. 54 00:07:03,736 --> 00:07:10,862 Wees niet bang! Dit is de stem van Gods geloof die onbewust versprede tot alle plaatsen. 55 00:07:11,679 --> 00:07:19,361 De profeet had de Adhan gelezen tot oor van pasgeborene, mijn hart is warm, oplossing is nabij. 56 00:07:27,767 --> 00:07:32,350 De meest edele mensen van Mekka geloofden niet dat Mohammed en zijn volgelingen 57 00:07:32,688 --> 00:07:35,918 zouden zo veel geduld vertonen. 58 00:07:37,089 --> 00:07:44,331 Vastberadenheid van de moslims uiteindelijk leidde tot de eerste controverse onder de leiders van Mekka. 59 00:07:44,642 --> 00:07:45,412 Abu Talib, 60 00:07:47,574 --> 00:07:53,144 Afgevaardigden van tien stammen wachten in Darul-nedva op jou. 61 00:07:58,615 --> 00:08:01,393 Let op het huis van de Profeet. 62 00:08:23,103 --> 00:08:23,858 Beste Ali, 63 00:08:25,878 --> 00:08:31,165 Wanneer je klaar bent, blijf bij de profeet dat niet alleen is. 64 00:08:31,243 --> 00:08:33,082 Goede vader. 65 00:08:39,889 --> 00:08:46,457 Hoe zich verzetten, wanneer alle partijen tegen de boycot zijn? 66 00:08:50,295 --> 00:08:56,097 Voor mij meer dan bij jullie allemaal, ontbrekt de familie van Beni Haschim. 67 00:08:58,237 --> 00:09:03,133 Makkah zal Mohammed verwelkomen, als het wens van de leiders is. 68 00:09:03,394 --> 00:09:06,642 We zullen ogen dicht doen tegen de zichtbare God, 69 00:09:07,204 --> 00:09:10,121 een hart openen aan de onzichtbare God. 70 00:09:11,501 --> 00:09:13,472 Zeg maar Abul As, 71 00:09:17,126 --> 00:09:21,065 ben je klaar om eten en tafel te delen met slaven? 72 00:09:22,620 --> 00:09:23,611 Ee jij Haschim, 73 00:09:25,616 --> 00:09:33,350 bent u klaar dat uw vrouw, met de steun van Mohammed God, u tegespreekt? 74 00:09:35,850 --> 00:09:41,132 U zult opgeven van luxe,caravans, winkels sluiten en inkomsten verminderen? 75 00:09:47,569 --> 00:09:49,886 Dan je voorvaders ontkennen . 76 00:09:51,449 --> 00:09:53,640 Breek al deze stambeelden van de pelgrims, 77 00:09:53,675 --> 00:09:58,923 en zitten en wachten wanneer zal een caravan ergens vandaan komen! 78 00:10:03,427 --> 00:10:06,760 Als het welzijn van leiders in deze is, 79 00:10:07,802 --> 00:10:10,823 Waarom zou ik niet met jullie zijn? 80 00:10:37,310 --> 00:10:39,758 Welkom edele zoon van Koerajsch. 81 00:10:40,669 --> 00:10:44,237 Makkah heeft tijd geteld om jou in onze gezelschap te zien. 82 00:10:46,413 --> 00:10:51,205 Leiders vinden jou nog steeds als voozitter van Nedva. 83 00:10:53,210 --> 00:10:55,018 Welkom ja Abu Talib. 84 00:10:56,101 --> 00:10:58,340 De tijd is kort, maar veel dingen om te bespreken. 85 00:10:59,434 --> 00:11:02,661 Ik zal de stem van de gemeenschap zijn en in het kort met je praten. 86 00:11:04,226 --> 00:11:09,238 Mekka wordt dag de dag groter, maar de reputatie van haar niet. 87 00:11:10,730 --> 00:11:16,617 Tot een paar jaar geleden deze stad had grote handelaars, zoals Hatidjah. 88 00:11:17,945 --> 00:11:22,019 Weet je op welke positie Muhammed vandaag zou zijn? 89 00:11:22,184 --> 00:11:26,894 Niet de grotere dan nu is, positie van profeet van Allah. 90 00:11:26,998 --> 00:11:27,806 Abu Talib! 91 00:11:30,074 --> 00:11:33,170 Dit jaar, de omzet van hadj is stuk groter. 92 00:11:34,212 --> 00:11:36,332 Ik wilde weg uit de groep, 93 00:11:36,452 --> 00:11:40,618 want ik heb een geheim dat alleen met u kan delen. 94 00:11:43,457 --> 00:11:46,081 Ik ben niet onverschillig op de oproep van Mohammed, 95 00:11:46,627 --> 00:11:49,789 maar ik wou weten wat Abu Sufyan ontvangt in ruil daarvoor, 96 00:11:50,045 --> 00:11:52,129 Als hij zijn geloof acceptert ? 97 00:11:52,285 --> 00:11:55,192 Geloof is niet een eigendom dat je kan verkopen Abu Sufyan. 98 00:11:55,227 --> 00:12:00,129 Hij zal gezant van God zijn , en ik zal zijn leerling zijn, wij zullen de bondgenoten zijn. 99 00:12:00,490 --> 00:12:03,581 Is er een betere geur dan de hand die de eed aflegd ? 100 00:12:04,657 --> 00:12:09,848 Het hart kan worden herleeft uit het geloof, maar niet de behoeften van deze natie. 101 00:12:10,802 --> 00:12:11,894 Abu Talib, 102 00:12:13,563 --> 00:12:19,721 hebben deze mensen hebben niet God, niet over de rituelen weten? 103 00:12:20,077 --> 00:12:21,040 Zeg niet nee! 104 00:12:22,264 --> 00:12:26,363 Het volstaat te Mohammed, uw God, te behouden in het hart, 105 00:12:26,483 --> 00:12:29,394 en deel te nemen aan het smeden en de waardigheid van de stad. 106 00:12:29,920 --> 00:12:31,509 En u ook Abu Talib! 107 00:12:32,212 --> 00:12:34,016 U zult ?? macht als vroeger, 108 00:12:34,051 --> 00:12:37,414 succesvolle ?? maar houden hun merchant zakelijke en bloeien. 109 00:12:37,498 --> 00:12:43,748 Ik ben goed op de hoogte ?? dat is nutteloos om de rijkdom van Mekka te laten zien, 110 00:12:45,103 --> 00:12:51,370 opstijgen de sluier van deze andere verhalen die u hebt verborgen ibn Harb. 111 00:12:51,656 --> 00:12:52,854 Andere verhalen? 112 00:12:59,599 --> 00:13:00,536 Ga mee. 113 00:13:03,687 --> 00:13:06,191 Het geduld van de mensen is laag. 114 00:13:07,958 --> 00:13:10,362 Alle kamers hebben een stem en eensgezind. 115 00:13:14,069 --> 00:13:17,332 Bij dageraad, nee ik zal niet in staat zijn om u ?? deze e ?? niet. 116 00:13:17,637 --> 00:13:19,110 De oorlog stam? 117 00:13:19,162 --> 00:13:25,081 Degenen die zich voorbereiden op een aanval, niet weet wat de stammen. 118 00:13:25,959 --> 00:13:28,536 Tot dusver heb ik niet iedereen het bloed, 119 00:13:28,571 --> 00:13:30,331 noch hun kleren bevuild met bloed, 120 00:13:30,855 --> 00:13:33,407 tenzij anderen niet gestart. 121 00:13:33,746 --> 00:13:38,129 Abu Talib, als Mohammed niet doen van hun vorderingen, 122 00:13:38,720 --> 00:13:40,846 laat het Beni Ha ?? hen tegenhouden ?? beschermen, 123 00:13:41,629 --> 00:13:44,144 dan is er geen noodzaak om toevlucht te nemen tot het zwaard zal zijn. 124 00:13:44,755 --> 00:13:49,129 En om aan te trekken ?? onder de nek onbeschermde ?? tiæenom man die zal ?? wiens profeet?! 125 00:13:49,234 --> 00:13:57,175 Als je een oorlog te beginnen, dan zal Beni Ha ?? hen zijn als koren op de molen. 126 00:14:01,915 --> 00:14:04,575 Er ?? tijd tot zonsopgang. 127 00:14:32,609 --> 00:14:37,192 In de naam van God, de Barmhartige, de Genadevolle. 128 00:14:37,504 --> 00:14:41,625 Dank God, de Heer van alle werelden, 129 00:14:41,958 --> 00:14:44,484 Barmhartige, de Genadevolle, 130 00:14:45,396 --> 00:14:48,237 Meester van de Dag des Oordeels. 131 00:14:48,703 --> 00:14:55,018 Alleen U alleen wij aanbidden en alleen van U helpt tra ?? imo. 132 00:14:55,526 --> 00:14:58,943 Leid ons op het rechte pad, 133 00:15:00,020 --> 00:15:04,613 Het pad van degenen die U gunst hebben geschonken, 134 00:15:05,177 --> 00:15:08,052 en niet degenen die op zichzelf toorn ?? bu Uw veroorzaakt, 135 00:15:08,718 --> 00:15:12,546 noch degenen die zijn afgedwaald. 136 00:15:13,666 --> 00:15:17,409 In de naam van God, de Barmhartige, de Genadevolle. 137 00:15:18,041 --> 00:15:23,081 Heb je niet gehoord ?? dit is uw Heer met olifant eigenaren? 138 00:15:23,501 --> 00:15:27,017 Zijn hun boosheid Hij laat zich niet afleiden? 139 00:15:27,459 --> 00:15:31,235 Zij, met kleine steentjes in zijn bek, zwaluwen gestuurd ... 140 00:15:31,470 --> 00:15:38,284 O boodschapper, zie je niet ?? Dit is uw God, aan de eigenaars van de olifanten deed? 141 00:15:38,726 --> 00:15:42,928 Laat ze niet te stoppen in hun kwade? 142 00:15:43,657 --> 00:15:51,769 God zond zwermen vogels om ze met kleine stakingen op, zoals steenslag, 143 00:15:52,269 --> 00:15:57,764 en uni ?? tio hen als je al gegeten ?? AEA. 144 00:15:58,024 --> 00:16:01,904 We zijn klaar, bereid ... 145 00:16:03,750 --> 00:16:07,946 We zijn klaar, bereid ... 146 00:16:12,920 --> 00:16:14,665 Majko! 147 00:16:15,264 --> 00:16:16,489 Majko! 148 00:16:31,512 --> 00:16:34,864 We zijn klaar, bereid ... 149 00:16:41,519 --> 00:16:44,128 Geef het aan mij ... 150 00:16:44,597 --> 00:16:46,331 Geef me ... 151 00:16:48,122 --> 00:16:49,869 Laat het! 152 00:16:52,113 --> 00:16:53,013 Krenite, po ?? urite! 153 00:16:54,156 --> 00:16:56,156 B ?? Kom hier! 154 00:17:04,433 --> 00:17:07,167 Quick hier, snel! 155 00:17:26,070 --> 00:17:28,070 Po ?? urite! 156 00:17:28,331 --> 00:17:30,019 Waar is Suvejba?! 157 00:17:30,054 --> 00:17:31,315 Laten we gaan! 158 00:17:37,558 --> 00:17:42,482 Suvejba! 159 00:17:51,019 --> 00:17:53,067 ?? ta da ka ?? in Abdul Mutalibu? 160 00:17:53,153 --> 00:17:54,748 ?? ka en verblijven. 161 00:17:54,826 --> 00:17:56,415 Ik ben zo terug. 162 00:17:58,487 --> 00:17:59,250 Zie ?? u? 163 00:18:00,570 --> 00:18:04,138 Op het hoogtepunt van de paniek, je aanwezigheid kalmeert me. 164 00:18:06,508 --> 00:18:09,190 Vanaf het eerste moment voelde ik in mijzelf, 165 00:18:10,023 --> 00:18:16,612 dit wordt gecompenseerd verdriet voor je vader, die op de weg of no return liep. 166 00:18:23,730 --> 00:18:27,090 Abu Talib. 167 00:18:29,095 --> 00:18:30,113 Waar is Amina?! 168 00:18:30,241 --> 00:18:31,595 Ik kon hem niet overtuigen om te gaan. 169 00:18:31,699 --> 00:18:35,449 ?? dit te laten werken? Is het voor een zwangere vrouw ?? veiliger in de bergen? 170 00:18:35,631 --> 00:18:39,250 Ze is mijn broer nog in het vertrouwen, haar niet met rust laten! Go! 171 00:18:39,302 --> 00:18:41,647 Abu Talib! 172 00:18:41,802 --> 00:18:44,564 Daar komen ze! 173 00:18:44,953 --> 00:18:48,041 ?? dit werkt ?? in de stad, wat zijn de wonden? 174 00:18:48,119 --> 00:18:50,795 Het leger met olifanten in beslag genomen alle kamelen van zijn vader, 175 00:18:51,010 --> 00:18:52,957 superieuren ?? 's clan werden geëxecuteerd ?? of aanval. 176 00:18:53,146 --> 00:18:54,550 Zijn ze zo dichtbij? 177 00:18:54,864 --> 00:18:56,363 ?? tenten worden opgevoed in Muamizi. 178 00:18:56,453 --> 00:18:59,238 Ik was, en Boeddha ?? Shahid, werd gevangen genomen door hen. 179 00:18:59,526 --> 00:19:00,629 Waar is de vader? 180 00:19:00,654 --> 00:19:01,790 Ik ben zo terug. 181 00:19:11,012 --> 00:19:13,736 Vader, het onmogelijk is zich te verzetten tegen zo'n leger, 182 00:19:14,023 --> 00:19:18,617 de rest is heel weinig strijders, als al die dure kunnen worden geteld op de vingers. 183 00:19:22,133 --> 00:19:24,630 Net nu ik was Udeil meldde op kamelen. 184 00:19:25,623 --> 00:19:28,129 Abrahina leger werden toegeëigend. 185 00:19:36,534 --> 00:19:37,591 ?? Dit is de amine? 186 00:19:37,822 --> 00:19:39,254 Is van plan om te blijven. 187 00:19:39,674 --> 00:19:41,549 Ik verliet de Fatima om te zorgen voor haar. 188 00:19:43,450 --> 00:19:47,327 Allen te helpen die Kaba vatbaar ?? dit en dat zal blijven, 189 00:19:48,216 --> 00:19:50,457 ook helpen en die op de vlucht ?? e. 190 00:19:50,976 --> 00:19:53,240 Vind me iemand die de taal van de Ethiopiërs kent. 191 00:20:35,846 --> 00:20:39,003 Ik ben Abdul Mutalib. Elders ?? ina Mekka. 192 00:20:42,143 --> 00:20:43,283 Laten we gaan. 193 00:21:56,061 --> 00:21:59,332 Jij bent de oudsten ?? ina Mekka en de Ka'aba kljuèar. 194 00:22:00,931 --> 00:22:06,034 Tijdens deze lange periode, het hoofd ?? 's uit alle steden ze kwam naar me toe, 195 00:22:07,233 --> 00:22:10,827 sommige zijn tra ?? of vergeving, en sommige niet. 196 00:22:10,853 --> 00:22:14,582 Sommigen hebben gedood en versloeg samen met hun wil ?? woonsector, 197 00:22:14,968 --> 00:22:18,379 en wat ik heb hun vergeven en laat hun wil ?? woonsector. 198 00:22:22,680 --> 00:22:26,472 Toch heeft Kaba besteld ?? en wat ik wilde vanaf het begin gesloopt ?? gaan. 199 00:22:27,472 --> 00:22:31,945 Doe ?? Ik kwam om te horen wat we verontschuldiging aangeboden oudsten ?? ina Mekka en de Ka'aba kljuèar. 200 00:22:33,044 --> 00:22:36,222 Op dit moment accepteren een verontschuldiging, maar in een tempo dat niet ??. 201 00:22:39,815 --> 00:22:41,270 Dit is mijn verzoek. 202 00:22:43,904 --> 00:22:47,394 Uw soldaten in beslag genomen mijn negentig kameel. 203 00:22:50,841 --> 00:22:53,238 Als er geen oorlog geen invallers, kan niet ?? e naar de oorlogsbuit te nemen. 204 00:22:56,701 --> 00:23:00,660 Nou ka ?? en ze aan mijn kameel laten en bevrijdde mijn voorgangers. 205 00:23:08,316 --> 00:23:11,511 Ka ?? e ?? geen oorlog, geen verovering huh?! 206 00:23:13,655 --> 00:23:16,269 Je viel in mijn ogen oudsten ?? buitenlandse Mekka. 207 00:23:18,092 --> 00:23:24,987 Uw sollicitatie meester olifanten was de redding van de kameel, en niet de stad en het huis van uw God. 208 00:23:25,670 --> 00:23:28,269 Mijn God niet mijn interventie nodig. 209 00:23:31,217 --> 00:23:33,301 Ik ben de enige eigenaar van de kameel. 210 00:23:36,117 --> 00:23:38,744 Het huis en de stad hebben hun eigenaar. 211 00:23:46,065 --> 00:23:49,257 Ik ben Abraham, de zoon i ?? heerser van Jemen rijm. 212 00:23:49,476 --> 00:23:55,726 In opdracht van mijn Koning, ik bouwde een tempel die schittert als de zon. 213 00:23:56,430 --> 00:23:58,669 Met goud, die zijn gebouwd in de muren van mijn tempel, 214 00:23:58,747 --> 00:24:01,456 Ik kan je de hele Mekka met haar inwoners. 215 00:24:04,294 --> 00:24:06,800 Antwoord me kljuèaru Kabe, 216 00:24:11,623 --> 00:24:14,613 om welke reden in de wereld, zoals wind, 217 00:24:14,826 --> 00:24:19,363 circulaire ?? s geruchten over de voortgang van de handel, religie en de Kaaba? 218 00:24:20,243 --> 00:24:22,165 Wat is het geheim Kaaba? 219 00:24:23,654 --> 00:24:25,321 Ik weet niet het geheim weten, 220 00:24:27,688 --> 00:24:29,688 maar de Kabi weten, 221 00:24:31,024 --> 00:24:33,342 Kaba is gemaakt van steen, niet die van edelstenen. 222 00:24:38,220 --> 00:24:41,449 Geen woorden op bevel van een liniaal. 223 00:24:49,156 --> 00:24:53,845 Final ?? een van de bezoeken. Maak je klaar voor een aanval. 224 00:24:54,105 --> 00:24:57,568 Geef hem een ​​kameel en zijn voorgangers. 225 00:25:05,843 --> 00:25:07,817 Blijf uit mijn leger. 226 00:25:08,291 --> 00:25:12,209 Deze kamelen en laat hen met u in bewaring tot de ochtend. 227 00:25:49,291 --> 00:26:01,098 Bo ?? is mijn! Dit huis is jouw huis en wij zijn uw slaven, ik vertrouw op je. 228 00:27:25,534 --> 00:27:28,961 Doden, slachten, omver te werpen ?? en, tot slaaf te maken ... 229 00:27:54,825 --> 00:28:03,943 Bo ?? IIM aanwijzing, olifanten zijn niet u ?? in de Heilige Stad, noch ze benaderd ?? of Kabi. 230 00:31:57,508 --> 00:31:58,654 Licht! 231 00:31:59,097 --> 00:32:01,571 Het licht van de hemel! 232 00:32:02,066 --> 00:32:04,789 Het licht ... 233 00:32:05,019 --> 00:32:06,988 Kijk! 234 00:32:07,535 --> 00:32:09,290 Het licht in de lucht! 235 00:32:09,599 --> 00:32:11,363 Kijk ... 236 00:32:11,832 --> 00:32:12,672 Up ... 237 00:32:17,743 --> 00:32:19,941 Het mièite, je ?? ina! 238 00:32:20,509 --> 00:32:21,177 ?? utite! 239 00:32:21,444 --> 00:32:22,645 ?? gebruiken? 240 00:32:25,348 --> 00:32:28,160 ?? dit is de ?? ava? Verzamel ze! 241 00:32:44,041 --> 00:32:48,177 Dit is de zegen van God, 242 00:32:48,286 --> 00:32:52,368 dat Musa kondigde de kinderen van Israël. 243 00:32:53,253 --> 00:32:54,352 Hij zei: 244 00:32:54,528 --> 00:32:57,993 "Met God, ik kom met de Sinai ..." 245 00:32:58,930 --> 00:32:59,868 "Hij werd geboren met licht ?? I ..." 246 00:33:01,170 --> 00:33:03,759 "Met Paranske berg licht scheen." 247 00:33:03,956 --> 00:33:05,389 "De wereld heeft zich niet te worden." 248 00:33:05,623 --> 00:33:10,457 Voor ons, scheen het licht van het geloof ... 249 00:33:12,654 --> 00:33:19,779 "De hele wereld is in het huis Thy, onder je voeten." 250 00:33:19,805 --> 00:33:28,141 Musa is ons geloof gebracht. wet Jakubov natie wordt gegeven. 251 00:33:44,217 --> 00:33:51,977 "Na alles wat je goed nieuws aan te kondigen. 252 00:33:52,114 --> 00:33:58,193 Als een bliksem uit de cloud - dat is de komst van een zoon èovjeèijeg " 253 00:37:35,291 --> 00:37:38,318 Heeft uitkomen! 254 00:37:48,034 --> 00:37:49,459 We hebben allemaal laat me eten. 255 00:37:52,774 --> 00:37:55,396 Laat je niet iemand honger in dit huis ging. 256 00:38:09,825 --> 00:38:11,283 Goed om te ao broer ??. 257 00:38:11,388 --> 00:38:13,575 Ze zeiden dat het voedsel voor familieleden en reuzen?! 258 00:38:13,680 --> 00:38:15,607 Is het ?? nog steeds de vader niet weten? 259 00:38:17,195 --> 00:38:20,927 Om hem te ontmoeten, op dezelfde tafel met de armen om te zitten? 260 00:38:22,846 --> 00:38:26,232 Pre ?? ao zou elk van reputatie in de loop, of zelf zal niet ?? Staten pony. 261 00:38:39,405 --> 00:38:41,462 Voor dit late ?? ??? Het kind dat zij heeft honger. 262 00:38:41,619 --> 00:38:43,806 De dame zou me niet laten komen. 263 00:38:52,452 --> 00:38:54,197 Er zijn veel honger. 264 00:38:56,306 --> 00:38:58,962 Ik zag een tafel spreid je vader die zich verspreiden buiten Mekka. 265 00:38:59,431 --> 00:39:01,879 Vier de geboorte van zijn kleindochter. Ben je niet gelukkig? 266 00:39:02,087 --> 00:39:07,200 Het is een reputatie dat is het kopen van de pasgeborene zonder vader en een moeder die geen melk heeft. 267 00:39:07,225 --> 00:39:09,726 Brengt haar mijn geval ?? een instelling die hem borstvoeding. 268 00:39:09,910 --> 00:39:11,914 Heb ik je niet vertellen dat je niet te gaan ?? in deze viering? 269 00:39:11,939 --> 00:39:13,600 Ik was het niet. 270 00:39:14,101 --> 00:39:15,709 Oti ?? ao si i vratio si se poni ?? nl. 271 00:39:16,315 --> 00:39:18,111 U zei dat de reputatie ?? e kunt kopen. 272 00:39:18,450 --> 00:39:20,470 Oti ?? Ik kwam een ​​verkoop niet te missen. 273 00:39:22,747 --> 00:39:24,959 Hoe zag hij eruit, klinkt alsof je naar Abdullah? 274 00:39:27,305 --> 00:39:28,379 Heb hem niet gezien. 275 00:39:29,075 --> 00:39:31,460 Zeg niet aan wie lijkt erop dat de familie? 276 00:39:31,784 --> 00:39:33,362 Ik zag geen een van hen. 277 00:39:34,195 --> 00:39:35,627 Dit is uw deel van de omzet. 278 00:39:35,652 --> 00:39:38,838 Honor wordt gegeven aan Abdullah wees en haar acht amide en ??. 279 00:39:44,091 --> 00:39:46,283 U baarde een zoon te nemen ?? part. 280 00:39:48,492 --> 00:39:50,834 Net onderdrukkende ??, en ik lijd. 281 00:39:52,632 --> 00:39:55,860 Het is dit, je pest me. 282 00:39:56,721 --> 00:40:00,612 Of is uw pijn die het ?? het en Abdullah keek niet naar, 283 00:40:00,637 --> 00:40:02,748 dus je ging naar het hart zonder dat de eigenaar, me? 284 00:40:02,773 --> 00:40:06,881 Mijn ziekte is dit ?? ik ?? ik opgeofferd voor vrede tussen Beni Ha ?? heeft de Beni weten hoe, 285 00:40:07,227 --> 00:40:11,772 tien Abdul Mutalibovih zonen, heb ik gevallene die noch mooi noch moedig! 286 00:40:12,859 --> 00:40:18,601 Als je offer ?? in de naam van de vrede, dan is deze wereld van vrede en weten hoe Beni Beni Ha ?? er zijn niet van plan om te zien. 287 00:40:22,352 --> 00:40:23,610 Verdomme! 288 00:40:32,002 --> 00:40:34,220 Alle controle, niet om ziek te zijn. Van top tot teen. 289 00:40:34,660 --> 00:40:38,510 Als ik zie en één van de gewonden, zal de deal mislukken. 290 00:40:39,220 --> 00:40:41,110 Extract die met botten. 291 00:40:45,170 --> 00:40:47,585 Zie wat, waar is hij er, doet truc of niet? 292 00:40:47,610 --> 00:40:48,815 Dit is niet te koop. 293 00:40:50,818 --> 00:40:52,736 Is het niet ?? het gebeurde in Mekka? 294 00:40:54,077 --> 00:40:56,150 Slechts een dag in de maand Rabi 'al evel. 295 00:40:59,874 --> 00:41:01,116 Ik ben zo terug. 296 00:41:01,583 --> 00:41:04,068 Waar zal ??? ?? dit is met mijn bestelling ?? I? 297 00:41:15,275 --> 00:41:17,643 We zagen alleen brand in de hemel. 298 00:41:18,819 --> 00:41:23,361 Niet God met Musa sprak door de brand? 299 00:41:23,584 --> 00:41:27,064 ?? dit is een brand in dit licht. 300 00:41:27,392 --> 00:41:32,767 De rode draad is de Sinai met Mozes die naar beneden ging, noch de aarde Paranske. 301 00:41:33,447 --> 00:41:37,244 God en zijn Verlosser voor ons zijn verborgen. 302 00:41:37,821 --> 00:41:41,530 Doe Paranska land is niet degene waarop de nakomelingen van Ibrahim geregeld? 303 00:41:41,555 --> 00:41:45,608 En is dit licht niet de reden was voor de komst van de kinderen van Israël in dit land, 304 00:41:45,696 --> 00:41:47,647 tot op een dag niet gekomen Redder van ons? 305 00:41:48,368 --> 00:41:52,391 De dag van de redding is nabij. Zonder twijfel, werd een baby geboren uit deze stam 306 00:41:53,093 --> 00:41:59,280 en het heeft beloofd du ?? maar waarheidsgetrouw lichaam verleend. 307 00:42:00,226 --> 00:42:02,025 Hij is nu onder ons. 308 00:42:03,814 --> 00:42:06,930 Nou, je weet dat het niet ?? over, maar je zult niet lopen naar de haven ?? u? 309 00:42:07,685 --> 00:42:10,475 Men moet uitzoeken wie is onder de Joden had een zoon. 310 00:42:10,889 --> 00:42:13,989 Joden in Mekka is niet veel. 311 00:42:14,608 --> 00:42:18,287 Om zijn komst is geen bepaalde tijd Samuel. 312 00:42:19,404 --> 00:42:30,983 Er zijn slechts tekenen, wachten tot we zullen zien hoe het de wijzen uit Hejbera zal interpreteren. 313 00:42:31,358 --> 00:42:35,471 Als hij is onder ons, moeten we werken met liefde ?? ati zijn stem. 314 00:42:35,510 --> 00:42:37,229 En niet te zijn opgebruikt wachten Hejber. 315 00:42:37,573 --> 00:42:41,221 In een paar dagen gaan we naar Hejber. 316 00:42:41,674 --> 00:42:43,928 Voor die tijd moeten we weten over novoroðenoj kinderen in Mekka. 317 00:43:03,240 --> 00:43:04,289 Assaf. 318 00:43:07,131 --> 00:43:08,451 Assaf. 319 00:43:10,185 --> 00:43:18,065 Assaf. De naam zal worden ?? christendom op ?? voorouders. 320 00:43:40,796 --> 00:43:42,046 lengte, 321 00:43:48,939 --> 00:43:52,420 Gaat uit dit land komen de profeet? 322 00:43:55,072 --> 00:43:59,273 Niet van deze natie, al deze mensen. 323 00:44:04,697 --> 00:44:08,682 Daar gaan we, hier zullen we niet worden gevonden ?? respons. 324 00:44:30,264 --> 00:44:36,014 Abdul Mutalibov kleinzoon, uit de Banu Ha ?? hen. 325 00:44:47,462 --> 00:44:54,854 Op die dag elk vernoemd kind van hun stam. 326 00:44:55,950 --> 00:45:01,030 Maar ... Abdul Mutalib het gaan ?? ao naar de zwarte steen, 327 00:45:02,138 --> 00:45:05,905 en legde zijn hand op het gezegende steen, 328 00:45:05,930 --> 00:45:10,557 Hickory dat ?? s ?? Leave Assembly Hazrat Ibrahim. 329 00:46:55,016 --> 00:46:56,233 Muhammed. 330 00:46:57,383 --> 00:46:59,165 Muhammed?! 331 00:46:59,704 --> 00:47:02,072 Hoe droevig Mohammed?! 332 00:47:02,107 --> 00:47:03,595 Waar komt die naam? 333 00:47:04,032 --> 00:47:06,220 Deze naam noch is gewijd aan de ?? residentiële sector, 334 00:47:06,245 --> 00:47:07,368 noch de herinnering aan de op ?? s voorouders! 335 00:47:10,001 --> 00:47:11,360 Noch zoon had niet geroepen Mohammed! 336 00:47:11,446 --> 00:47:13,539 In de naam, is er geen vermelding op het ?? Christendom! 337 00:47:13,564 --> 00:47:16,102 In geen stam heeft geen dergelijke namen! 338 00:47:17,736 --> 00:47:20,527 Geen enkel kind wordt niet genoemd Mohammed! 339 00:47:23,378 --> 00:47:26,575 Zijn naam wordt geprezen, prees sommige hij. 340 00:47:26,919 --> 00:47:29,106 Zijn naam wordt geprezen, prees sommige hij. 341 00:47:29,520 --> 00:47:31,150 Muhammed. 342 00:47:38,151 --> 00:47:39,604 Muhammed! 343 00:48:01,621 --> 00:48:08,511 Gezegend, geprezen, laat hem worden geprezen ... 344 00:48:52,992 --> 00:48:59,594 Maar dit ?? ja ik? ?? sa MNOM dit, niet dit ... ?? Nee ?? ta ... 345 00:49:06,548 --> 00:49:07,509 Suvejba. 346 00:49:11,723 --> 00:49:13,213 D ?? Emila april ?? s geval ?? psychotherapeut. 347 00:49:13,582 --> 00:49:14,980 Suvejba alleen naar ?? la. 348 00:49:15,011 --> 00:49:15,855 Suvejba! 349 00:49:17,878 --> 00:49:20,118 Het duurt niet lang voeden van een kind! 350 00:49:20,253 --> 00:49:22,498 Ze verliet haar baan en het leven ?? zijn Heer, 351 00:49:22,523 --> 00:49:23,811 om een ​​kind borstvoeding geven?! 352 00:49:24,654 --> 00:49:26,365 Dit kind is de zoon van je broer! 353 00:49:26,390 --> 00:49:27,812 AD ?? Emila mijn één ??! 354 00:49:28,459 --> 00:49:30,301 Begrijp, zijn moeder had geen melk. 355 00:49:30,349 --> 00:49:32,892 Tot wanneer dit spel zal doorgaan? 356 00:49:32,917 --> 00:49:34,926 Waar is het Suvejba niet horen? 357 00:49:34,951 --> 00:49:35,646 Suvejba! 358 00:49:37,505 --> 00:49:42,307 Amine, D ?? Emila niet van overtuigd dat een zaak ?? Kinja borstvoeding Mohammed. 359 00:50:08,648 --> 00:50:09,667 Was. 360 00:50:10,726 --> 00:50:12,713 Het ?? altijd honger. 361 00:50:12,968 --> 00:50:15,900 In dit huis niet hoeft te onvrede. 362 00:50:38,003 --> 00:50:40,119 Voor ?? Is dat niet plaats ???! 363 00:50:55,336 --> 00:50:57,085 ?? dat het werkt ??? Tra ?? en ?? Dood?! 364 00:50:57,110 --> 00:50:57,790 Blijf! 365 00:50:58,046 --> 00:51:00,399 Ik wil water. We verbleven in de weg en we ?? edni. 366 00:51:00,424 --> 00:51:02,094 Achter een paar van deze woningen heeft een goed. 367 00:51:02,119 --> 00:51:05,758 Mijn paard is overleden. De zon is moe. 368 00:51:05,783 --> 00:51:06,548 We hebben een beetje tijd. 369 00:51:06,572 --> 00:51:07,312 Ga niet! 370 00:51:07,337 --> 00:51:09,373 Net sip tot we in de put. 371 00:51:09,397 --> 00:51:10,193 Swig! 372 00:51:10,662 --> 00:51:12,568 Er kan ?? je ziet wat we in staat zijn. 373 00:51:16,873 --> 00:51:17,901 Ga je gang! 374 00:51:34,978 --> 00:51:35,704 Waar ga je heen? 375 00:51:35,853 --> 00:51:41,031 In Mekka te splitsen melk dit kind met een ander kind, in ruil voor brood. 376 00:51:41,751 --> 00:51:45,963 Je bent te laat. Pro ?? lo het moment van de afspraak en je zal niet inhalen verpleegster van de markt. 377 00:51:51,882 --> 00:51:56,952 Hier, in deze woestijn, moet u denken ?? blik van een grotere gemengde ?? maakt het water. 378 00:51:57,500 --> 00:51:58,992 Je hebt het goed, man. 379 00:52:28,768 --> 00:52:30,448 Laat ons met rust. 380 00:52:31,346 --> 00:52:32,647 Ik begrijp niet op ?? taal. 381 00:52:33,424 --> 00:52:34,916 Begrijp ?? je op ?? taal? 382 00:52:39,436 --> 00:52:44,952 Je neef vochten met honger, en totdat we de verpleegkundige te vinden, kan hij e sterven ??. 383 00:52:46,202 --> 00:52:48,589 Uw geval ?? activisten hebben melk en voorkomt dat u ??. 384 00:52:51,155 --> 00:52:55,007 Ik zal betalen voor het melk of we verkopen het geval ?? psychotherapeut. 385 00:52:55,496 --> 00:53:00,777 Ik gaf het mijn ?? één. Gift komt niet terug, noch wordt verkocht. 386 00:53:01,471 --> 00:53:02,494 ?? een? 387 00:53:02,611 --> 00:53:03,400 OEE! 388 00:53:04,244 --> 00:53:05,932 D ?? dochter Emil's. 389 00:53:07,127 --> 00:53:11,530 Over haar praat niet slecht ?? e, is het nu uw familie. 390 00:53:13,260 --> 00:53:17,184 Wat een familie, ?? geleerde voor. 391 00:53:19,001 --> 00:53:22,914 Hoe wist je dat hoe Beni of er ?? vrouw, kocht dit van Beni Ha ?? daar! 392 00:53:24,110 --> 00:53:27,745 Of niet, je hebt ze mijn familie verkocht?! 393 00:53:28,437 --> 00:53:31,100 Dat zou je niet zou niet moeten ?? plaatsgevonden dit huwelijk. 394 00:53:32,038 --> 00:53:32,506 Za? To? 395 00:53:33,561 --> 00:53:36,057 Als u geen geur vermogen uit Beni Bani Umayya had geroken? 396 00:53:36,350 --> 00:53:38,449 ?? dat ik kreeg van mijn familie? 397 00:53:43,928 --> 00:53:46,443 Abu Lahab, is niet een stam niet voelde zo'n afgunst 398 00:53:46,468 --> 00:53:49,440 het gevoel dat je ?? volgens zijn broers. 399 00:54:35,050 --> 00:54:37,612 Reverend rabbijnen geleerd van het licht van Parana. 400 00:54:38,308 --> 00:54:43,925 Het nieuws werd verzonden naar interpretatie uèenima. 401 00:54:44,736 --> 00:54:48,181 Deze borden kondigen de ochtend van het heil. 402 00:54:48,206 --> 00:54:50,478 Wat een geluk ?? zal het zo lang zijn en ?? èekivanje overkomen. 403 00:54:50,611 --> 00:54:52,260 Dus zullen we echte snel ontdekken. 404 00:54:52,557 --> 00:54:53,487 Ik maak me zorgen. 405 00:54:53,775 --> 00:54:54,971 Bezorgd?! 406 00:54:54,996 --> 00:55:00,164 Dit is het bewijs van geboorte, maar het ?? weet niet wie er op ?? Redder. 407 00:55:00,189 --> 00:55:03,949 Wijst naar Mekka, maar er is weinig Joden. 408 00:55:04,352 --> 00:55:06,587 In de nacht toen bleek dat ?? licht, 409 00:55:06,612 --> 00:55:08,470 noch hem ?? wanneer de baby wordt niet geboren in Joodse families. 410 00:55:08,899 --> 00:55:13,197 Terwijl ik ?? èekivanja, zal de geruchten uiterlijk. 411 00:55:13,232 --> 00:55:16,011 We moeten niet wachten op een andere Verlosser, 412 00:55:16,046 --> 00:55:17,913 maar dat OPET jedini op ?? natie. 413 00:55:17,948 --> 00:55:20,151 Wat zou zinvol zijn om dit op ?? e ?? vele jaren vast te houden, 414 00:55:20,369 --> 00:55:23,697 als u zou onze Heiland Arab zijn?! 415 00:55:23,901 --> 00:55:28,041 Het uiterlijk van de Verlosser van de Verhoging van ?? bijzondere God is onvoorwaardelijk. 416 00:55:29,234 --> 00:55:31,260 Ako ne bude iz na ?? bv naroda?! 417 00:55:31,285 --> 00:55:34,713 Hij die je moet bevestigen ?? niet uw Verlosser, 418 00:55:34,869 --> 00:55:37,168 het is uw executie ?? aanklager. 419 00:55:37,369 --> 00:55:40,215 Op ?? een ?? du gelegenheid om te bidden voor zijn komst! 420 00:55:59,152 --> 00:56:04,256 Aan de ene kant, twijfel, en aan de andere overtuiging, 421 00:56:05,162 --> 00:56:09,354 niet dat Farao oordeel voor Musa gelovigen?! 422 00:56:10,182 --> 00:56:13,355 Zorg moet bekend zijn, is het oordeel van het boek. 423 00:56:17,791 --> 00:56:20,095 Onze zoon werd geboren, de zoon aan ons gegeven. 424 00:56:20,725 --> 00:56:23,869 Rijk zal op zijn dij. 425 00:56:24,634 --> 00:56:29,665 Zijn naam zal in het bijzonder zijn, Bo ?? waarvan de vertegenwoordiger en Vredevorst. 426 00:56:32,149 --> 00:56:36,085 Hij zal op de troon Davudovog rijk zitten. 427 00:56:36,760 --> 00:56:41,728 Hij zal rechtvaardig en barmhartig regeren en ?? irit zal zijn boodschap van vrede, 428 00:56:42,237 --> 00:56:45,102 waarvan het einde wordt niet bewaakt. 429 00:56:45,127 --> 00:56:47,452 Dit zijn de woorden en de wil van de Verhoging van ?? bepaalde God. 430 00:56:49,977 --> 00:56:53,041 Een ?? dat dan niet van de natie ?? EC? 431 00:56:53,984 --> 00:56:57,995 Hoe is het mogelijk dat de Verlosser is niet van ons, en dat is de waarheid? 432 00:56:58,627 --> 00:57:01,021 Heeft u twijfel ?? in uitverkiezing uw volk? 433 00:57:08,454 --> 00:57:18,741 Ga naar Mekka, is actief in de handel en de manier waarop je geloofde in het licht van Parana, 434 00:57:20,002 --> 00:57:25,339 ?? jongen conclusies en met een overvloed aan ?? het Rijk de schouders, 435 00:57:27,982 --> 00:57:32,105 overvloed ?? is wat ze hadden andere afgevaardigden op zijn arm. 436 00:57:32,634 --> 00:57:36,595 De Arabieren geloven niet in het fenomeen van de Verlosser. 437 00:57:38,735 --> 00:57:43,770 Als ik vind dat grote du ?? in, zoals veel ?? ik ?? aan de ... 438 00:57:45,020 --> 00:57:49,108 Deze jongen is als een schat die ons uit de problemen te krijgen. 439 00:57:50,249 --> 00:57:51,608 Vind het! 440 00:59:00,439 --> 00:59:04,861 Harissa! Niemand niet aanvaard om een ​​verpleegster te zijn. 441 00:59:09,643 --> 00:59:12,667 Van alle schapen die wij brachten, we krijgen net zoveel geld. 442 00:59:14,698 --> 00:59:15,862 ?? dat we moeten doen? 443 00:59:17,104 --> 00:59:18,058 Ik weet het niet. 444 00:59:20,087 --> 00:59:22,229 Deze kameel D ?? Emil heeft niet de kracht om terug te komen met ons, 445 00:59:24,417 --> 00:59:28,190 Face it, zullen we de markt te leiden is niet ?? te verdienen van. 446 00:59:28,215 --> 00:59:33,261 Het zal geen cent voor geven, alleen zullen we namuèiti dochter. 447 00:59:35,636 --> 00:59:36,903 We hebben geen uitweg Halima ... 448 00:59:38,020 --> 00:59:38,419 Gevoelloosheid. 449 00:59:50,986 --> 00:59:52,499 Mijn vrouw is kieskeurig, 450 00:59:53,142 --> 00:59:56,276 of wat dan ook gekozen voor goed zal betalen. 451 00:59:56,353 --> 00:59:57,564 Kom beide. 452 01:00:02,973 --> 01:00:04,379 Tevergeefs wordt niet ?? etaj de stad, 453 01:00:04,412 --> 01:00:06,191 en een beetje vlees zal smelten. 454 01:00:07,887 --> 01:00:09,510 En al de gewonden. 455 01:00:12,093 --> 01:00:14,103 Als u al ?? wordt gegeven op de prijs van vlees, zal ik het kopen. 456 01:00:16,211 --> 01:00:17,453 Ik zal niet in rekening brengen voor de slacht, 457 01:00:20,203 --> 01:00:21,609 en wanneer de vasthoudende ?? ?? i. 458 01:00:28,627 --> 01:00:30,650 Doe het niet ?? om mij uw hospita accepteren. 459 01:00:30,675 --> 01:00:33,549 De kinderen zullen niemand hebben en we zijn honger. 460 01:00:52,459 --> 01:00:53,272 Haal haar! 461 01:00:53,397 --> 01:00:54,794 Stani D ?? Emil. 462 01:00:54,829 --> 01:00:56,022 Pas op. 463 01:00:56,046 --> 01:00:56,837 D ?? emil! 464 01:00:56,838 --> 01:00:58,212 Ze liep weg. 465 01:00:58,501 --> 01:00:59,336 Ga weg. 466 01:00:59,360 --> 01:01:00,491 D ?? emil! 467 01:01:04,702 --> 01:01:05,929 Ze liep mijn kameel, kijk uit. 468 01:01:06,703 --> 01:01:07,664 Laten we eens wat. 469 01:01:09,139 --> 01:01:10,070 Kamila ontsnapt. 470 01:01:12,973 --> 01:01:13,941 D ?? emil! 471 01:01:17,043 --> 01:01:17,804 D ?? emil! 472 01:01:18,213 --> 01:01:21,150 Pas op, het wild! 473 01:01:55,553 --> 01:01:56,538 D ?? emil! 474 01:02:07,381 --> 01:02:08,404 D ?? emil! 475 01:02:28,693 --> 01:02:29,545 D ?? emil ... 476 01:02:30,802 --> 01:02:34,349 Sta op, kom ... 477 01:02:44,517 --> 01:02:46,291 D ?? Emil, Ustani, gevoelloosheid. 478 01:02:51,744 --> 01:02:54,517 Bang om, laat het kalmeren. 479 01:03:06,611 --> 01:03:08,600 Neæe ?? Laat samen met ons ?? naar trpezom? 480 01:03:10,159 --> 01:03:12,565 Ik verwacht dat we zullen de gasten er te komen. 481 01:03:14,260 --> 01:03:19,382 Maak je geen zorgen, zal ukuæani zorgen voor de kameel. 482 01:03:21,359 --> 01:03:22,437 Goed om ?? la. 483 01:03:33,797 --> 01:03:35,133 Kom binnen. 484 01:03:54,631 --> 01:03:57,945 Nou denk je ??, alstublieft. 485 01:04:27,608 --> 01:04:30,289 Zet uw kind in daar en wat rust te krijgen. 486 01:04:38,734 --> 01:04:39,788 Voel je vrij. 487 01:06:04,503 --> 01:06:05,909 Hij heeft honger. 488 01:06:07,307 --> 01:06:08,687 Ik heb geen melk. 489 01:06:09,073 --> 01:06:12,602 Deze dagen, dat is als verpleegkundige kwam, wilde hij niet om borstvoeding te geven. 490 01:06:53,272 --> 01:06:58,937 Mijn tranen van vreugde moeder 's als hij accepteerde melk. 491 01:07:00,459 --> 01:07:02,060 Voor dit ?? je salaris ??? 492 01:07:05,284 --> 01:07:07,238 Mijn borst was pers ?? breuk, 493 01:07:09,838 --> 01:07:11,291 Maar zodra ik hem omhelsde, 494 01:07:11,323 --> 01:07:12,666 melk vervangen ?? lo ... 495 01:07:18,960 --> 01:07:20,194 Wat is de naam ??? 496 01:07:23,961 --> 01:07:25,094 Halima. 497 01:07:31,195 --> 01:07:32,889 Halim Saad stam? 498 01:07:40,428 --> 01:07:43,026 Dit geluid, dit is puur goud. 499 01:07:46,446 --> 01:07:48,860 Winst zal door degene die het kind vindt. 500 01:07:50,839 --> 01:07:53,184 Om ons een kind is erg belangrijk ?? nee. 501 01:07:53,722 --> 01:07:56,355 Op de schouder of op zijn rug een marker. 502 01:07:56,589 --> 01:07:59,941 In deze stad, omdat ze ?? e en overmatige hitte, 503 01:08:00,667 --> 01:08:05,147 moeders geven hun kinderen borstvoeding geven vrouwen uit de omgeving of van het dorp. 504 01:08:06,174 --> 01:08:08,323 Zoek ?? ite en de stad en de omgeving. 505 01:08:08,525 --> 01:08:09,057 Go! 506 01:08:09,815 --> 01:08:10,268 Go! 507 01:08:14,017 --> 01:08:15,689 Slijtage, snel, snel ... 508 01:08:38,000 --> 01:08:39,531 Ik kan niet in staat is, 509 01:08:40,352 --> 01:08:42,136 gescheiden van Mohammed. 510 01:08:52,156 --> 01:08:54,323 Het ?? Ik ben altijd verscheurd verdriet. 511 01:08:55,296 --> 01:08:58,729 Mo ?? Zal de verpleegkundige om te verblijven in plaats van het uitdelen Mohammed? 512 01:08:59,156 --> 01:09:01,361 De natte verpleegkundige hem ?? en kinderen. 513 01:09:02,085 --> 01:09:03,304 Hoe om het te houden? 514 01:09:03,882 --> 01:09:07,026 Waar het geluk dat we toestaan ​​me om te gaan met hen. 515 01:09:07,932 --> 01:09:13,229 En voor je eigen en voor Mohammed het is goed dat hij alleen gaat. 516 01:09:16,784 --> 01:09:18,140 Voor welke zorg ??? 517 01:09:19,089 --> 01:09:20,885 Het was een zegen. 518 01:09:21,589 --> 01:09:23,636 Ik weet dat deze familie. 519 01:09:25,960 --> 01:09:28,897 Ik zal elke kans om zijn bezoek voor te bereiden. 520 01:09:41,479 --> 01:09:45,651 Dus Mohammed met slechts twee maanden begonnen aan de reis. 521 01:09:46,205 --> 01:09:49,543 Het was geweldig kind in ieder van ons. 522 01:09:49,923 --> 01:09:54,493 Maar voor Amin was de tijd ?? verdriet en lijden. 523 01:09:59,395 --> 01:09:59,950 Open. 524 01:10:00,512 --> 01:10:04,270 Om boze geesten en Satan ?? van va ?? s kinderen, geopend af te stappen. 525 01:10:56,894 --> 01:10:58,564 Moeder, laat mij hem te zien. 526 01:10:58,831 --> 01:11:00,050 Wat is zijn naam? 527 01:11:00,168 --> 01:11:00,925 Moe van de tijd? 528 01:11:01,870 --> 01:11:02,659 Was ?? en putt ... 529 01:11:02,684 --> 01:11:03,636 Mam, wat is zijn naam? 530 01:11:03,675 --> 01:11:04,461 Muhammed. 531 01:11:04,641 --> 01:11:05,750 Rasteretite kamile. 532 01:11:15,386 --> 01:11:17,073 Snel, snel, binnen. 533 01:13:37,074 --> 01:13:39,050 Niet open je ogen. 534 01:14:10,753 --> 01:14:15,480 Muhammede, Muhammede ... 535 01:15:06,096 --> 01:15:07,276 Gevoelloosheid ... 536 01:15:35,605 --> 01:15:40,033 Doe schone kleren, en zijn oude kleren verbranden. 537 01:15:40,517 --> 01:15:44,283 Alle ?? voor de hand dan voor het branden. 538 01:15:44,791 --> 01:15:49,790 Sta niet toe dat dieren ?? ongeveer belangrijkste stad ?? s putten. 539 01:15:50,564 --> 01:15:54,040 Breng ze water uit de put buiten de stad. 540 01:15:54,167 --> 01:16:02,869 Laat al de kooplieden van de stad te spreiden hun doeken van fondsen ?? dit en laat het de natie te verdelen. 541 01:16:03,322 --> 01:16:04,228 Waar te beginnen? 542 01:16:04,275 --> 01:16:06,314 Eerste ?? granen verdelen stammen. 543 01:16:07,775 --> 01:16:10,361 Als je ziet iemand die ziek is, te isoleren hem van het volk. 544 01:16:11,135 --> 01:16:13,679 Kijken of we kunnen ?? e ?? bieden verschillende kamelen en paarden? 545 01:16:13,704 --> 01:16:15,914 Ik bracht doek ip ?? zin, zijn waardeloos. 546 01:16:17,195 --> 01:16:21,831 Voedsel en kleding in deze dagen zijn nuttiger dan goud. 547 01:16:24,508 --> 01:16:26,204 Hoe goed te maken? 548 01:16:26,547 --> 01:16:27,985 Er is geen noodzaak voor compensatie, 549 01:16:28,586 --> 01:16:32,305 genoeg is dat het ?? even te hebben verdeeld tussen zichzelf en de Joden. 550 01:16:32,758 --> 01:16:36,813 De enige me rechtvaardigheid kljuèara Ibrahim Kaba, hebben geleid tot deze job 551 01:16:36,838 --> 01:16:41,523 Er is geen verschil tussen ons, zij zijn de bewoners van deze podnevlja en ?? zijn broers, 552 01:16:42,111 --> 01:16:45,586 op ?? het lot weet ?? waarin ?? ties. 553 01:16:46,299 --> 01:16:48,399 Deze giften zijn voor u, ze zijn niet terug te keren. 554 01:16:49,219 --> 01:16:50,914 voor de kinderen van deze stad, 555 01:16:51,969 --> 01:16:55,749 een kind dat is geboren in de stellaire nacht dat eu Paran en ?? ... 556 01:16:56,414 --> 01:16:58,211 Ik denk dat je weet ?? Zijn naam! 557 01:16:58,937 --> 01:17:00,586 Ik dit niet ?? weten. 558 01:17:06,188 --> 01:17:09,992 Ka ?? en mijn kosten van goederen en neem geld voor. 559 01:17:21,774 --> 01:17:22,978 Je weet wel ??. 560 01:18:09,039 --> 01:18:10,344 Alstublieft. 561 01:18:28,001 --> 01:18:30,876 Mohammed morgen moet terug naar Sadi gaan. 562 01:18:36,951 --> 01:18:38,412 Het zal niet alleen gaan. 563 01:18:38,888 --> 01:18:41,318 Alle kinderen moeten Mekka te verlaten. 564 01:19:00,170 --> 01:19:01,725 Poènite. 565 01:19:09,464 --> 01:19:11,835 Je weet wel ?? hoeveel ik hou van Mohammed. 566 01:19:15,744 --> 01:19:18,681 Mijn hele leven gaat in ?? toen ?? - jaar. 567 01:19:20,337 --> 01:19:23,697 Als u ?? duren Abdullah om juèer, 568 01:19:24,689 --> 01:19:27,991 en morgen voor Mohammed. 569 01:19:29,030 --> 01:19:33,171 Als je gaat alle moeders met hun kinderen, 570 01:19:34,460 --> 01:19:37,588 laat me en we gaan naar Mohammed. 571 01:19:39,115 --> 01:19:41,748 Want liefde is soms moet ?? offeren. 572 01:19:45,568 --> 01:19:49,458 Het ?? Daarom houdt van hem ?? laat het onbekend blijven. 573 01:19:50,396 --> 01:19:53,810 Dit kind is van alle voordelen opgeleverd, 574 01:19:54,162 --> 01:19:55,749 of waarbij het deel, 575 01:19:58,414 --> 01:20:00,140 met uitzondering van de afstand en pijn? 576 01:20:01,546 --> 01:20:03,604 Dit is het geheim van de liefde, 577 01:20:06,174 --> 01:20:10,206 Ongetwijfeld Iemand houdt u ?? e ?? maar dat we van hem houden. 578 01:20:55,198 --> 01:20:56,924 Muhammede! 579 01:20:59,721 --> 01:21:01,479 Muhammede! 580 01:21:02,831 --> 01:21:04,339 Muhammede! 581 01:22:15,324 --> 01:22:16,316 Ga weg! 582 01:22:16,958 --> 01:22:17,731 Ga weg! 583 01:23:48,329 --> 01:23:49,532 Wie van hen? 584 01:23:49,696 --> 01:23:51,915 De ?? draagt ​​een witte kleding. 585 01:24:00,035 --> 01:24:01,001 ?? ta ?? elite? 586 01:24:02,106 --> 01:24:04,832 Leftover we zijn op de weg, heb je brood en water? 587 01:24:06,645 --> 01:24:09,099 ?? EJMA laat het, breng ze water. 588 01:24:17,118 --> 01:24:18,473 ?? dit wil je van dit kind? 589 01:24:19,173 --> 01:24:20,243 Recovery! 590 01:24:21,431 --> 01:24:23,165 Op ?? en ?? tenten zijn hier in de buurt. 591 01:24:23,306 --> 01:24:24,618 Drink je water en gaan. 592 01:24:24,643 --> 01:24:25,775 Mu ?? Ik werd ziek. 593 01:24:26,142 --> 01:24:27,993 Sommigen komen voor een moment om te genezen. 594 01:24:29,281 --> 01:24:30,523 Ik zei dat ik zou gaan. 595 01:24:30,992 --> 01:24:34,117 Zo veel als ik ?? geld wilt, geef ik je, maar dan beter. 596 01:24:34,142 --> 01:24:36,828 Hugely'll spijt van krijgen als je ?? één woord uitgesproken. Go. 597 01:24:36,993 --> 01:24:39,156 Eruit! 598 01:24:42,790 --> 01:24:43,633 Trei! 599 01:24:45,823 --> 01:24:47,500 Na uren ??, snel vertelde zijn vader. 600 01:25:27,657 --> 01:25:29,243 Zejda, broer, ?? per uur. 601 01:26:02,583 --> 01:26:04,122 Aangekomen, raakte gewond! 602 01:26:05,614 --> 01:26:07,496 Zaid ?? dit gebeurde, Zaid? 603 01:26:09,043 --> 01:26:10,473 Ik zal Mohammed brengen naar Mekka. 604 01:26:10,707 --> 01:26:11,676 Sla het op. 605 01:26:12,012 --> 01:26:13,535 Wij op pad gaan voor zonsopgang. 606 01:27:02,115 --> 01:27:03,240 Muhammad mijne. 607 01:27:04,013 --> 01:27:05,529 Dit is voedsel voor uw ?? tijd. 608 01:27:05,755 --> 01:27:07,302 Geef haar vader. 609 01:28:02,691 --> 01:28:04,324 Ik zei, voorzichtig te zijn ... 610 01:28:04,754 --> 01:28:06,777 Ik heb nooit loslaten van jezelf, 611 01:28:07,637 --> 01:28:09,873 Halima u ?? e ?? één niet gegeven in het huis aan te gaan. 612 01:28:14,796 --> 01:28:17,093 Niemand mag weten op zijn komst. 613 01:28:18,184 --> 01:28:22,755 Vertel een herziene bagage, zal ik hem meenemen naar de veiligheid. 614 01:28:23,458 --> 01:28:24,309 Amina? 615 01:28:27,272 --> 01:28:29,491 Na ?? gaan, haar kennisgeving. 616 01:28:30,179 --> 01:28:32,647 Host Haris. Snel ik zal terugkomen. 617 01:29:56,832 --> 01:30:01,496 Muhammede ... 618 01:31:23,075 --> 01:31:26,428 Muhammad mine, goed om oa ?? in de grot van Hira. 619 01:31:27,943 --> 01:31:34,227 In de glorieuze eenzaamheid, zuiverheid en je ?? mode. 620 01:31:35,727 --> 01:31:38,561 Hoe leuk het kalmeren ?? s de lucht. 621 01:31:39,149 --> 01:31:42,813 Ik ?? ao're snel, betaalde ?? Nou, ik was je te verliezen. 622 01:31:43,509 --> 01:31:46,162 Maar het lijkt erop dat je deze keer beter te leren kennen ??. 623 01:31:46,220 --> 01:31:48,230 Ik mis mijn moeder. 624 01:31:48,512 --> 01:31:49,798 Wanneer komt u? 625 01:31:50,152 --> 01:31:53,074 Heeft ?? je hier bent is dat we wachten, zodat we samen kunnen krijgen op de weg. 626 01:31:53,129 --> 01:31:54,309 Leggen? 627 01:31:56,146 --> 01:31:58,279 We gaan om familie te bezoeken. 628 01:32:31,485 --> 01:32:33,285 Muhammede ... 629 01:32:57,009 --> 01:33:02,876 Liefde van moeder en zoon, die gescheiden waren, 630 01:33:03,962 --> 01:33:08,046 op de reis naar Yathrib, een bezoek aan familieleden, 631 01:33:09,015 --> 01:33:12,288 een kans om te verschijnen en manifestatie. 632 01:33:33,228 --> 01:33:37,173 Een dorpeling was een kind naar Mekka gebracht, 's nachts en op snelheid. 633 01:33:38,314 --> 01:33:40,329 Ben je erachter gekomen zijn naam? 634 01:33:41,526 --> 01:33:42,682 Muhammed. 635 01:33:43,026 --> 01:33:44,174 Muhammed. 636 01:33:46,730 --> 01:33:47,417 Muhammed! 637 01:33:51,266 --> 01:33:52,729 En deze bron is druk ?? goed. 638 01:33:55,501 --> 01:33:56,509 De bron pers ?? goed. 639 01:33:59,321 --> 01:34:00,704 Hier blijven we! 640 01:34:01,668 --> 01:34:03,536 Nou ?? waarneembare kosten ?? water vasthouden. 641 01:34:03,914 --> 01:34:07,895 ?? halveren waterdieren. 642 01:34:15,856 --> 01:34:17,759 Water tra ?? e van deze beelden? 643 01:34:18,794 --> 01:34:23,696 Op deze droge grond, de Elevation ?? ene God gaf water aan de zoon van Ibrahim. 644 01:34:26,762 --> 01:34:32,603 Hij werd bevolen om de Kaaba steen te bouwen en het monotheïsme te accepteren. 645 01:34:34,028 --> 01:34:39,814 De bevolking van dit gebied is een plaats van verering ?? Instellingen één God alleen Kabu opgemerkt. 646 01:34:40,462 --> 01:34:44,858 Zij namen de stenen uit het met u te aanbidden ?? helaas hoe ?? willen. 647 01:34:46,751 --> 01:34:50,359 Dus gaven ze vergetelheid Abraham God en zijn religie. 648 01:34:50,559 --> 01:34:50,559 Stelen ?? Water nutteloze knecht? 649 01:34:50,759 --> 01:34:50,759 Lock hem op. 650 01:34:50,959 --> 01:34:50,959 Go. 651 01:35:00,434 --> 01:35:02,075 Hoæe ?? water?! 652 01:35:07,926 --> 01:35:09,082 Take it! 653 01:37:16,472 --> 01:37:18,394 Steek mijn ogen, Amina, 654 01:37:18,621 --> 01:37:22,644 God zij dank duizend keer ?? het en na jaren van afstand opnieuw. 655 01:37:23,672 --> 01:37:26,577 De afstand en als ?? tie was een excuus om je te zien. 656 01:37:27,782 --> 01:37:32,369 Je ogen doet me denken aan Abdullah Mohammed. 657 01:37:34,775 --> 01:37:36,338 Goed voor ons ?? Doe Amina. 658 01:37:36,363 --> 01:37:38,565 Laat het geluk, goed voor u ??. 659 01:37:40,106 --> 01:37:40,864 Kom binnen. 660 01:37:44,575 --> 01:37:48,478 Kinderen, Muhammad va ?? gast, kijk uit. 661 01:38:15,318 --> 01:38:20,568 Abdullah Mohammed zijde. 662 01:38:52,987 --> 01:38:55,463 Muhammeden gevoelloosheid, gevoelloosheid muhammeden ... 663 01:40:30,659 --> 01:40:32,940 Dit is het graf van je vader. 664 01:41:40,971 --> 01:41:47,627 Toen ik een kind was, ?? Ik wilde mijn handen te krijgen op de hemel handen, maar ik kon niet. 665 01:41:47,971 --> 01:41:53,507 Van alle voæki ik wilde er een die was op najvisoèijoj tak. 666 01:41:55,104 --> 01:41:59,587 Degene die dichter ?? en de lucht is dezelfde als die van de appels. 667 01:42:00,073 --> 01:42:02,211 De eerste keer dat ik zag je vader, 668 01:42:02,557 --> 01:42:07,853 was het eerste fruit op de tak najvisoèijoj dat ik het niet kon bereiken. 669 01:42:08,087 --> 01:42:16,127 Hij was een aardige man, waardig en rechtop, had het licht op zijn gezicht. 670 01:42:16,603 --> 01:42:20,767 God aanvaard Aminin gebeden en gaf haar Abdullah. 671 01:42:21,434 --> 01:42:28,939 eenvoudig is het huwelijk duurde slechts twee maanden, zoals zoete en rustige slaap. 672 01:42:28,973 --> 01:42:30,167 Majko ... 673 01:42:32,636 --> 01:42:34,511 Ik heb je een appel. 674 01:42:48,245 --> 01:42:49,573 Komen. 675 01:43:00,616 --> 01:43:03,450 Dochters, beter open je ogen. 676 01:43:42,510 --> 01:43:44,581 Muhammede! 677 01:43:47,659 --> 01:43:48,448 Muhammede! 678 01:43:49,818 --> 01:43:51,084 Muhammede! 679 01:44:23,260 --> 01:44:24,612 Muhammed ... 680 01:44:25,166 --> 01:44:28,056 Deze ?? ina tijden is niet goed voor je gezondheid. 681 01:44:29,557 --> 01:44:33,782 Ik ben beter, ik heb de sterkte voor de reis. 682 01:44:35,282 --> 01:44:39,681 Ik heb het ?? dat is mijn Abdullah toevertrouwd me waar nodig over te nemen. 683 01:44:41,345 --> 01:44:43,072 Ik zal niet aandringen u ?? e van. 684 01:44:43,525 --> 01:44:45,252 Ik zal voor je bidden. 685 01:44:46,885 --> 01:44:50,150 Muhammad mij, van mening dat dit mijn tweede thuis. 686 01:44:50,267 --> 01:44:52,478 Ik zal je missen deze stad. 687 01:44:52,572 --> 01:44:54,533 U zult ?? ons gemist. 688 01:44:55,830 --> 01:44:57,220 Good luck reis. 689 01:44:58,580 --> 01:45:00,080 Go. 690 01:45:02,119 --> 01:45:04,068 Go! 691 01:45:48,200 --> 01:45:51,126 Ik moet weten hoe Mohammed en Amina. 692 01:45:53,138 --> 01:45:55,442 Ik droomde dat ik ?? dorst, 693 01:45:55,900 --> 01:45:59,025 maar Mohammed was ?? dorst en zijn lichaam werd ?? Lifetime, 694 01:45:59,050 --> 01:46:00,447 Ik nam het en zonk in het water. 695 01:46:01,986 --> 01:46:03,595 Ik weet niet ?? dit is de betekenis van deze droom. 696 01:46:06,564 --> 01:46:07,767 Water?! 697 01:46:08,142 --> 01:46:10,064 De rede kan niet ?? e om te reageren, 698 01:46:10,384 --> 01:46:12,845 mijn hart is niet kalmeren tot ik het antwoord. 699 01:46:21,704 --> 01:46:23,244 Interpretatie is uw vertrek. 700 01:46:23,768 --> 01:46:24,932 Po ?? s! 701 01:47:00,396 --> 01:47:02,098 Vrede zij u, Abdul Mutalibov zoon. 702 01:47:02,380 --> 01:47:03,974 Wat deze paniek en angst? 703 01:47:04,341 --> 01:47:06,223 We dachten dat de rovers terug. 704 01:47:06,248 --> 01:47:07,123 De rovers? 705 01:47:07,148 --> 01:47:08,264 Ze waren niet dieven. 706 01:47:08,296 --> 01:47:11,834 De dag voordat ze vielen de caravan, maar niet tra ?? of goederen. 707 01:47:11,943 --> 01:47:12,567 ?? ta tussen ?? ILI? 708 01:47:12,592 --> 01:47:14,983 Het is duidelijk dat de tra ?? of een moeder en kind. 709 01:47:15,404 --> 01:47:18,219 Muhammed, Amina ... 710 01:47:18,384 --> 01:47:19,665 Waar zijn ze? 711 01:47:19,759 --> 01:47:24,152 Aminin situatie is erger ?? alo in de weg, we werden gedwongen om haar mee te nemen naar het dorp EBVU. 712 01:47:24,324 --> 01:47:25,174 Ebvu? 713 01:47:25,957 --> 01:47:27,324 ?? dat je iznuðaèima gezegd? 714 01:47:27,349 --> 01:47:30,746 We zijn niet de naam van het dorp vertelde, zeiden we dat ze terug naar Jasrib. 715 01:47:31,044 --> 01:47:31,873 Dobro ste postupili. 716 01:47:33,131 --> 01:47:34,771 Laten we gaan! 717 01:47:57,089 --> 01:47:58,737 Maak je geen zorgen ... 718 01:47:59,317 --> 01:48:00,394 Gevoelloosheid ... 719 01:48:09,586 --> 01:48:15,542 Er wordt zoveel vallen als er geen einde, maar wordt uiteindelijk gestopt. 720 01:48:16,396 --> 01:48:22,983 Nu verschijnt de sterren, vele zijn mooi en stralen als ze nooit zal eindigen. 721 01:48:24,661 --> 01:48:30,349 Maar toen de dageraad en de gloed stopt. 722 01:48:32,661 --> 01:48:35,542 Dit dunjaluk een dag einde ?? i. 723 01:48:36,286 --> 01:48:41,161 Wat ?? blijft, alleen de liefde, 724 01:48:43,423 --> 01:48:51,501 alsook aan parfum de klinische Jathrib verre van dat, en ?? er altijd voor je. 725 01:49:18,017 --> 01:49:19,251 Sir! 726 01:49:19,462 --> 01:49:20,813 Mijn Heer! 727 01:49:21,634 --> 01:49:23,727 Sir! 728 01:49:24,064 --> 01:49:26,000 We verloren Amin! 729 01:49:26,025 --> 01:49:26,961 ?? dit was? 730 01:49:26,986 --> 01:49:30,305 Snaha Beni Ha ?? is overleden! 731 01:49:30,485 --> 01:49:31,672 Muhammad meneer ... 732 01:49:31,697 --> 01:49:34,430 Mohammed werd ziek! 733 01:49:38,757 --> 01:49:39,788 Muhammed! 734 01:49:41,202 --> 01:49:42,408 ?? dit was? 735 01:49:43,390 --> 01:49:48,263 Dit is te wijten aan het verlies van haar moeder, meneer, hij heeft koorts. 736 01:49:49,279 --> 01:49:50,458 Muhammede ... 737 01:50:14,605 --> 01:50:18,948 Zijn lichaam is erg warm, is de temperatuur niet vallen. 738 01:51:08,994 --> 01:51:10,971 Al! 739 01:51:11,229 --> 01:51:13,049 Kijk uit voor Mohammed! 740 01:52:12,549 --> 01:52:15,127 Samuel?! 741 01:52:35,837 --> 01:52:40,118 Amina stierf. 742 01:52:46,653 --> 01:52:51,613 Dochter-Beni Ha ?? is verstreken. 743 01:52:54,636 --> 01:52:56,980 Mijn lieve Amina! 744 01:53:04,128 --> 01:53:07,441 Amina heeft ons verlaten ... 745 01:53:44,380 --> 01:53:47,356 Ik laat je alleen God. 746 01:54:10,602 --> 01:54:13,361 Muhammede ... 747 01:54:31,709 --> 01:54:35,561 Wanneer is op ?? April ?? mensen over de plaats waar we wonen ??, 748 01:54:36,358 --> 01:54:38,983 en wanneer God het goede nieuws heeft gestuurd, 749 01:54:40,191 --> 01:54:43,768 dat je zei dat dit land slechts op ?? 750 01:54:44,378 --> 01:54:47,459 en of hij zei dat voordat u niet de bevolking? 751 01:54:49,271 --> 01:54:54,021 Uit Mekka komen lo ?? s nieuws Samuele, 752 01:54:54,552 --> 01:54:58,739 dealers van deze stam wordt voorkomen dat de handel in Mekka, 753 01:54:58,926 --> 01:55:02,067 u overwogen ?? Het is nuttig voor de fok? 754 01:55:03,874 --> 01:55:07,866 Op ?? een ?? religie begon de handel in het voordeel van iemand die wil ?? s stam te bevorderen, 755 01:55:08,296 --> 01:55:12,911 en het vereist rust met andere landen. 756 01:55:14,513 --> 01:55:20,619 Va ?? s passie zijn het vuur dat moet worden gestopt, totdat hij overspoeld alle stammen. 757 01:55:25,065 --> 01:55:29,588 En dit vuur moet doven en wie wordt stoken. 758 01:55:30,954 --> 01:55:35,557 Hij die in de hemel gooien van stenen gegooid op haar hoofd. 759 01:55:36,971 --> 01:55:40,088 Na deze ?? heb je lang vergeten over de vrees voor God, 760 01:55:40,113 --> 01:55:44,178 Heeft zijn naam niet dragen in deze wereld ?? ik overvloed. 761 01:57:37,461 --> 01:57:39,648 Abu Talib, de vader van ... 762 01:57:45,457 --> 01:57:46,887 Muhammede. 763 01:57:48,848 --> 01:57:54,231 Pagani door hun ahilijetskom ook tour d ??, ??, of wordt rondom de kabel. 764 01:57:55,466 --> 01:58:01,786 Met deze oude gebed gemengd ?? of ?? afgodische Engineering en heidendom. 765 01:58:02,903 --> 01:58:11,916 Maar, hebben we uitgevoerd hodoèa ?? zal als Ibrahim oporuèio. 766 02:00:34,246 --> 02:00:35,433 Goed om ?? ao. 767 02:00:40,464 --> 02:00:45,279 Het is een eer dat ik in mijn tent zo'n grote handelaar ?? hosten van Mekka. 768 02:00:46,131 --> 02:00:48,889 De man uit de woestijn, en dergelijke luxe ??. 769 02:00:50,140 --> 02:00:53,749 Ka ?? en me de waarheid, waar ben je op ?? ao goederen?! 770 02:00:54,421 --> 02:00:56,655 Je vader achtte waardig Mekka, 771 02:00:56,680 --> 02:01:00,134 Ik had geen uitweg, dus ik bracht de parels van de zee naar de woestijn. 772 02:01:00,485 --> 02:01:05,407 Ik deed het niet ?? ao om deze juweeltjes te kopen, noch om zijn vader te vertegenwoordigen. 773 02:01:06,930 --> 02:01:09,309 Maar ik en Khyber begrijp de edelstenen. 774 02:01:13,352 --> 02:01:15,823 Ik heb gehoord dat je vader is ziek in bed. 775 02:01:16,665 --> 02:01:21,891 Ziek, en hij had zaken over ?? en van links naar zijn tweede zoon. 776 02:01:23,507 --> 02:01:28,515 Mo ?? dat volgend seizoen is geen belemmering voor gehad ?? en ?? s handel in Mekka. 777 02:01:31,468 --> 02:01:38,531 Laat deze tabel is de eerste stap voor om ?? overeenkomst met de oudsten ?? meestal Kurej ?? anders. 778 02:01:47,022 --> 02:01:49,731 Kom met me te bezoeken ?? mijn vader. 779 02:02:03,234 --> 02:02:05,211 Laat ons met rust. 780 02:02:12,144 --> 02:02:15,664 Voor uw gezondheid ?? Ik offer tien kamelen. 781 02:02:20,782 --> 02:02:23,914 Ik miste de warmte van je handen. 782 02:02:25,969 --> 02:02:29,222 Zo veel als je bent van mij waren ver weg, 783 02:02:31,447 --> 02:02:32,650 Maar jij bent de vader, 784 02:02:33,808 --> 02:02:35,324 vader en al de oudsten ?? ina. 785 02:02:37,386 --> 02:02:42,530 Ik wil niet te zijn ?? ik ?? en warmte van je handen. 786 02:02:58,484 --> 02:03:02,015 Dood aan mij ?? bij een val. 787 02:03:08,943 --> 02:03:10,115 Muhammad mijne, 788 02:03:11,324 --> 02:03:14,706 dringen er bij alle ukuæane te verzamelen. 789 02:03:26,642 --> 02:03:31,436 Laat je niet door het kwaad te overwinnen door va ?? s hart-en vaatziekten is dit niet ??. 790 02:03:33,079 --> 02:03:38,726 Maak je geen zorgen over Muhammad ... Mohammed is van ons allemaal duur. 791 02:03:59,024 --> 02:04:00,022 OEE ... 792 02:04:01,116 --> 02:04:08,059 Vader, melk is warm, drinken om je warm lichaam. 793 02:04:11,542 --> 02:04:15,417 Wat ?? leven, dit kind werd beroofd melk. 794 02:04:30,706 --> 02:04:32,230 Abu Talib ... 795 02:05:12,071 --> 02:05:13,438 Abu Talib, 796 02:05:15,783 --> 02:05:18,970 let op dit wees, 797 02:05:20,191 --> 02:05:22,258 Hij had niet het gevoel de geur van de vader, 798 02:05:23,207 --> 02:05:27,910 moeder is ?? kans bijna niet in de gaten ... 799 02:05:30,049 --> 02:05:36,572 Zorg voor hem net als zijn zoon. 800 02:05:51,033 --> 02:05:57,795 Nu kan ik sterven. 801 02:07:02,022 --> 02:07:05,061 Muhammede ... 802 02:07:43,443 --> 02:07:44,834 50 munten 803 02:07:47,357 --> 02:07:49,068 150 munten 804 02:07:59,900 --> 02:08:01,403 400 munten 805 02:08:01,661 --> 02:08:03,544 450 munten 806 02:08:03,724 --> 02:08:04,521 450... 807 02:08:04,884 --> 02:08:07,501 500 munten 808 02:08:11,091 --> 02:08:15,214 500, verkocht. 809 02:08:15,373 --> 02:08:16,419 Verkocht is ... 810 02:08:16,458 --> 02:08:17,701 Nosite ga! 811 02:08:18,511 --> 02:08:21,472 De volgende rand, breng het! 812 02:08:21,722 --> 02:08:22,722 Suvejba! 813 02:08:23,074 --> 02:08:24,136 Suvejba! 814 02:08:24,495 --> 02:08:27,813 Suvejba ... Niet mijn ?? vrouw en dochter te verkopen. 815 02:08:28,040 --> 02:08:29,884 Heeft ?? vrouw en kind niet verkopen! 816 02:08:29,919 --> 02:08:32,602 Heeft mijn ?? vrouw en dochter niet verkopen. 817 02:08:41,659 --> 02:08:46,471 Baas, dit is Suvejba, dat je aan het luisteren ?? zijn hele leven ?? doorbreken. 818 02:08:46,496 --> 02:08:48,113 Verkocht, zaken zijn zaken. 819 02:08:48,138 --> 02:08:50,316 Breng al het geld met rente en houd je vrouw ??. 820 02:08:50,341 --> 02:08:52,988 Mr. ?? in de hachelijke situatie was ik in mijn kudde is ingekapseld ziekte. 821 02:08:53,013 --> 02:08:55,551 Ik weet niet noch ziekte noch een geit weet, weet je. 822 02:08:55,576 --> 02:08:58,836 Dit is mijn laatste prijs. Gooi hem eruit. 823 02:09:00,328 --> 02:09:04,822 Sir please! Heb medelijden met ons! 824 02:09:05,058 --> 02:09:07,197 Vrede zij met de ?? tovanog amide ?? in. 825 02:09:08,096 --> 02:09:09,080 Muhammede ... 826 02:09:17,488 --> 02:09:19,140 Nou, je bent gegroeid. 827 02:09:19,770 --> 02:09:22,046 Suvejbu terugkeren haar kinderen. 828 02:09:23,137 --> 02:09:26,543 Hij beloofde dat in de tijd dat definitief is, tweemaal geven zo veel geld, 829 02:09:26,746 --> 02:09:28,521 en ?? vrouw wordt overgelaten als onderpand voor geld. 830 02:09:28,935 --> 02:09:33,310 Laat hem vrij ?? vrouw, zal hij doen op een dag inhalen. 831 02:09:33,510 --> 02:09:33,510 Voor u zal werken. 832 02:09:34,593 --> 02:09:36,202 Hij kan het doen. 833 02:09:37,397 --> 02:09:38,889 Op het moment dat hij werkte voor mij, 834 02:09:38,914 --> 02:09:40,727 Ik gaf hem voedsel voor zijn vrouw en kinderen ??. 835 02:09:42,047 --> 02:09:44,485 Kan ?? en op het geld dat ik het bedrijf begonnen. 836 02:09:45,064 --> 02:09:47,103 Ik zal niet betalen. 837 02:09:48,540 --> 02:09:52,807 Geef me tijd ?? amide en om zijn schuld te betalen. 838 02:09:54,602 --> 02:09:57,822 Als ik niet kan, zal ik voor u werken. 839 02:09:59,805 --> 02:10:00,672 Ti?! 840 02:10:02,235 --> 02:10:04,383 Wanneer bent u verzekerd? 841 02:10:05,452 --> 02:10:06,906 Ebu Talib? 842 02:10:07,242 --> 02:10:09,937 Was niet Mohammed Amin? 843 02:10:10,288 --> 02:10:12,387 De garantie is zijn door ?? Met behulp van de. 844 02:10:13,281 --> 02:10:18,226 Vandaag is een grote dag Abdul Uza, Mohammed een voet in dit huis. 845 02:10:20,226 --> 02:10:28,960 De eerste keer dat je neef april ?? en ?? het van u, doe het. ?? dit wachten ??? 846 02:10:29,901 --> 02:10:31,557 Geef hem ?? vrouw. 847 02:10:33,096 --> 02:10:35,122 Suvejba was mijn geval ?? mannen en vrouwen, 848 02:10:35,379 --> 02:10:42,519 Voorwaarde is wel dat voor haar vrijlating als ?? elkaar Mohammed zal zien, is dit het juiste begrip. 849 02:10:46,041 --> 02:10:47,885 Vergeet niet ?? overeenkomst. 850 02:10:49,955 --> 02:10:52,174 Dr ?? ll aan de regeling. 851 02:11:07,007 --> 02:11:09,319 Upomoæ! 852 02:11:10,851 --> 02:11:12,211 Upomoæ! 853 02:11:20,706 --> 02:11:23,479 Help! 854 02:11:23,512 --> 02:11:26,473 U beloofde dat het zou een zoon zijn, maar waar is het?! 855 02:11:26,505 --> 02:11:29,144 Doe ?? ik van ver weg om je derde dochter te zien kwam? 856 02:11:29,177 --> 02:11:30,989 Laat minstens één vooraf ?? leeft! 857 02:11:31,028 --> 02:11:32,618 Luisteren ?? het zal u zijn! 858 02:11:32,985 --> 02:11:35,250 Voor wat, waardoor ha? 859 02:11:35,283 --> 02:11:37,758 Om ervoor te zorgen dat de Fed ?? hele leven, zou het uiteindelijk worden opgesloten 860 02:11:37,793 --> 02:11:40,234 geval ?? mannen en vrouwen is het ?? zonnestammen is dat ik '? Verdomme, verdomme! 861 02:11:40,259 --> 02:11:44,226 Laat ze blijven ?? leven, ik vertel haar te scheiden van mijn beten. 862 02:11:44,251 --> 02:11:46,139 Je bent een bron van schaamte. 863 02:11:47,255 --> 02:11:52,370 ?? één volk verwekken hem ?? ku kinderen op te houden je hoofd en dat ze werkten en vochten. 864 02:11:52,395 --> 02:11:55,994 Laat dit een verblijf in ?? leven, laat haar ?? leven. 865 02:11:56,019 --> 02:12:00,519 Zo niet geboren ?? Zijn ?? wanneer de baby, niet zou je niet ?? ?? leven te blijven. 866 02:12:48,899 --> 02:12:50,290 Wanneer u? 867 02:12:53,359 --> 02:12:55,265 Dit is uw dochter, is het niet? 868 02:12:56,883 --> 02:12:58,891 Mnogo lièi na Tebe. 869 02:13:01,109 --> 02:13:04,375 Het heeft mooie ogen zoals jij. 870 02:13:07,117 --> 02:13:14,967 Waar het geluk dat lang ?? leven en kinderen, die ogen zullen moeten dragen zoals u om uw nageslacht voort te zetten. 871 02:13:16,084 --> 02:13:18,655 Zalig zijt gij ?? om een ​​dochter te hebben. 872 02:13:18,909 --> 02:13:21,574 Kæerka is Blagodat. 873 02:14:04,413 --> 02:14:05,554 Abdul Uza! 874 02:14:07,875 --> 02:14:08,789 Abdul Uza! 875 02:14:12,923 --> 02:14:16,173 ?? dit is de goederen in Mekka, en dat is niet in je caravan? 876 02:14:16,267 --> 02:14:19,939 Alleen ?? dat overblijft is Mohammeds schuld. 877 02:14:20,791 --> 02:14:23,423 Voor de moeder, die bevrijd. 878 02:14:47,492 --> 02:14:48,890 Grote caravan ... 879 02:14:49,421 --> 02:14:51,109 Ik ben moe van het tellen. 880 02:14:54,835 --> 02:14:55,765 Ik ben niet blind. 881 02:14:57,328 --> 02:14:59,802 Mohammed ook, neemt hij met hem. 882 02:15:01,512 --> 02:15:02,841 Het maakt niet uit ?? nee. 883 02:15:03,862 --> 02:15:07,143 Hij had gelijk, je moet hebben Mohammed april ?? gaan van je vader, 884 02:15:07,168 --> 02:15:09,725 in plaats van zijn broer, dus wees niet worden overgelaten zonder invloed. 885 02:15:10,858 --> 02:15:12,439 Ik wil alleen zijn. 886 02:15:12,564 --> 02:15:15,128 Zittend in de AEO ?? ku dit huis, dat de kleurrijke kleding ??, 887 02:15:15,163 --> 02:15:17,674 izigravajuæi oudsten ?? ?? Kurej machine richting, zou het niet ?? ?? dit niet bereiken. 888 02:15:18,744 --> 02:15:23,600 Als de rest van de goede naam, is het Abu Talib. 889 02:15:36,064 --> 02:15:40,821 Ga naar de synagoge en hopen Baroh, wh ?? en hem dat dit een boodschap voor Samuel. 890 02:17:04,453 --> 02:17:06,507 We verzamelen die hen verwelkomd. 891 02:17:08,844 --> 02:17:10,313 Verzamelen rond. 892 02:18:12,242 --> 02:18:15,788 ?? Toen het geweld en hypocrisie in het geloof overspoelen de wereld " 893 02:18:16,837 --> 02:18:20,384 "Dan zal de Elevation ?? één God om alle mensen te sturen grace" 894 02:18:20,884 --> 02:18:23,962 "En stuurt ze een Redder, met witte ..." 895 02:18:26,115 --> 02:18:27,672 "Witte wolk boven zijn hoofd. 896 02:18:31,656 --> 02:18:33,539 I on je Sapsitelj vaš." 897 02:19:20,158 --> 02:19:21,916 Houd ze! 898 02:19:22,948 --> 02:19:25,120 Terug uit de buurt van de kerk! 899 02:19:25,190 --> 02:19:26,964 Gaðajte hen met stenen! 900 02:19:29,656 --> 02:19:31,320 Houd ze! 901 02:19:41,813 --> 02:19:43,336 Maak dat je wegkomt! 902 02:20:10,773 --> 02:20:13,671 Ze zeiden dat je oudsten Het merendeel van de Arabische caravans ??? 903 02:20:14,164 --> 02:20:14,851 Da. 904 02:20:16,484 --> 02:20:19,429 De reuzen van deze kerk tra ?? of bent u in dankbaarheid 905 02:20:19,454 --> 02:20:21,156 voor deze geweldige dag je hun gast, 906 02:20:21,181 --> 02:20:23,046 alsmede hun begeleiders ?? Va. 907 02:20:24,468 --> 02:20:27,476 Geachte amide ?? en hun uitnodiging accepteren. 908 02:20:50,218 --> 02:20:53,695 Is dit ?? tiæenik arme, je zoon? 909 02:20:53,945 --> 02:21:00,035 Mohammed is duur kind ?? bij ons wonen. Dit is de zoon van mijn broer. 910 02:21:00,060 --> 02:21:01,900 Je broer? 911 02:21:03,566 --> 02:21:05,162 En dit is ook een teken. 912 02:21:05,491 --> 02:21:08,256 "Hij is alleen, ali dan glavom is Bo ?? ?? tit iji" 913 02:21:08,281 --> 02:21:09,584 ?? Op dit doel in? 914 02:21:09,609 --> 02:21:13,074 God is, zoals het goede nieuws aangekondigd 915 02:21:13,246 --> 02:21:18,285 dat zal ons de Profeet die ons zal beïnvloeden ?? gaan geven. 916 02:21:18,675 --> 02:21:20,419 En wie is degene die troost geven? 917 02:21:20,444 --> 02:21:25,239 Hij is net als wij allemaal, maar de Geest van de waarheid aan hem. 918 02:21:25,264 --> 02:21:29,319 Hij zal getuigen op ?? ons geluk. 919 02:21:33,399 --> 02:21:38,397 Het is goed nieuws voor ons, de Geest van de waarheid die de wereld zal niet accepteren, 920 02:21:38,422 --> 02:21:40,901 zal het niet zien en zal niet krijgen om hem te leren kennen. 921 02:21:40,987 --> 02:21:46,904 Jullie kennen hem wel. Hij zal bij je blijven en in u. 922 02:21:48,115 --> 02:21:50,709 "Als het u ?? ao Heilige Geest ... 923 02:22:07,904 --> 02:22:11,264 "... zou u in alle waarheid." 924 02:22:11,740 --> 02:22:17,834 "Hij zal niet namens zichzelf spreken, maar eerder zal overbrengen wat ?? horen. 925 02:22:18,757 --> 02:22:23,650 ?? Ik toonde het zal allemaal ?? zal het gebeuren op voorhand. 926 02:22:33,501 --> 02:22:34,797 Vrede zij ulieden. 927 02:22:39,587 --> 02:22:41,047 Goede en mladiæu ??, 928 02:22:44,743 --> 02:22:46,082 vrede zij met u. 929 02:23:09,948 --> 02:23:11,785 Voor ?? het aan hen is het niet voldoet, 930 02:23:11,810 --> 02:23:13,636 Hoe zou je willen worden behandeld door u? 931 02:23:13,661 --> 02:23:15,073 We zijn in de zonde. 932 02:23:15,441 --> 02:23:20,076 Deze plaats is gebouwd en in orde hier ?? tra of vergeving voor hun zonden, 933 02:23:20,436 --> 02:23:24,022 en zonde het verwaarlozen van onbeschermde ?? tiæenih. 934 02:23:25,201 --> 02:23:30,627 Uw woorden herinnerd om uitspraken over hen ?? oud. 935 02:23:31,400 --> 02:23:35,258 En Jezus zeide tot anderen te behandelen de manier waarop we handelen, 936 02:23:35,283 --> 02:23:38,024 ?? dus we wilden behandelen ons tot ... 937 02:23:39,769 --> 02:23:48,618 En dit is de voorspelling jonge man, omdat uw eervolle weergave gaat verder dan deze tempel, 938 02:23:48,643 --> 02:23:52,330 en vindt de man en zijn lijden. 939 02:23:53,182 --> 02:23:55,190 De manier waarop God het wil ??. 940 02:23:57,728 --> 02:24:02,375 Deze woorden zijn dezelfde als van Jezus woorden in een andere taal. 941 02:24:02,937 --> 02:24:09,710 Eerste ?? geleerd dit: "Weet dat uw God, God alleen, 942 02:24:11,811 --> 02:24:13,522 waar God vindt ??? " 943 02:24:14,257 --> 02:24:16,514 De gebroken harten. 944 02:24:16,921 --> 02:24:22,312 "Zeg: Geprezen zij degene die in de naam van God tot ?? ao." 945 02:24:28,249 --> 02:24:32,933 In dit deel van de wereld, was er je ?? ?? e verzorgt andere groep van de profeet, maar op andere plaatsen, 946 02:24:33,257 --> 02:24:36,978 Ik heb het bewijs gezien dat sommige stammen in dit land als gevolg van afgunst 947 02:24:37,003 --> 02:24:39,571 in de stam nooit ?? leefde zijn Chosen. 948 02:24:39,596 --> 02:24:43,785 Ze apr ?? s uw Verlosser tong, een hart kan worden betaald ?? e. 949 02:24:43,810 --> 02:24:49,784 Ze beseffen onbelangrijk voordeel, angst voor schaamte om uw wereld, als gevolg van de onwetendheid. 950 02:24:50,151 --> 02:24:54,532 Ze zijn bang dat de Heiland en de Profeet, die vorige ?? haar boeken zal ontkennen zou komen. 951 02:24:54,557 --> 02:24:57,894 Ik weet niet, dat zal hen in plaats van te ontkennen, in feite voltooid. 952 02:24:57,929 --> 02:25:00,351 Zijn komst was vol van voorspellingen. 953 02:25:05,695 --> 02:25:07,706 Ka ?? een van de voorspelling. 954 02:25:09,214 --> 02:25:13,175 Eén van deze borden is een teken dat er tussen de twee schouders. 955 02:25:13,589 --> 02:25:14,815 Is het u opgevallen. 956 02:25:15,425 --> 02:25:16,646 Ja. 957 02:25:17,006 --> 02:25:18,615 Hij weet ?? U ?? dit is het? 958 02:25:20,959 --> 02:25:23,365 Een teken van het profeetschap. 959 02:25:25,102 --> 02:25:28,440 Hoor! Deze tijd is veel gevaarlijker. 960 02:25:29,078 --> 02:25:36,195 Stop va ?? s reis hier, ga niet in ?? uur, terug naar Mekka en kijken. 961 02:25:38,109 --> 02:25:40,795 En al ?? het op uw caravans ?? e's. 962 02:25:41,811 --> 02:25:46,155 Ze zijn gekomen met podruèjja Busra om hen het leger zou beschermen ??. 963 02:25:47,616 --> 02:25:51,490 U zei dat sommige van de berekening tussen de stammen en dat niemand ?? moet blijven i, 964 02:25:53,701 --> 02:25:55,895 en ?? dat U met hun bezittingen? 965 02:25:55,936 --> 02:25:58,502 De enige redding uit ?? onze verdwijning. 966 02:26:10,617 --> 02:26:11,383 Daarnaast is deze ?? het ??? 967 02:26:11,907 --> 02:26:13,555 Met het oog op degene die ?? één wordt bedreigd te slaan. 968 02:26:13,938 --> 02:26:18,379 Wat voor soort heilsgeschiedenis ??? 969 02:26:20,152 --> 02:26:22,340 Na twaalf jaren van zoeken, we begroet deze dag. 970 02:26:22,895 --> 02:26:24,536 En alleen de redding van zijn mensen aan het denken ?? Ijam. 971 02:26:24,676 --> 02:26:25,909 En weet dat God aan Mozes sprak: 972 02:26:26,130 --> 02:26:29,551 "Vanuit uw broeders ik zal het opzetten van de Boodschapper van vergelijkbaar met jou. Hij is ?? Stir". 973 02:26:30,560 --> 02:26:32,896 Hij is niet op ?? Samuel! 974 02:26:41,169 --> 02:26:42,193 Ik maak me zorgen over. 975 02:26:45,223 --> 02:26:49,800 Je werd verteld dat de enige Arabieren hun aanhangers, maar niet dit bizajtinska leger. 976 02:26:50,068 --> 02:26:51,879 Ze zijn machtig en ervaren. 977 02:26:52,201 --> 02:26:55,875 Dit zal niet er te komen is nog niet zo lang, we zijn niet gelijk aan hen. 978 02:26:56,075 --> 02:26:56,075 Ang ?? Hoort ?? s mensen. Na de oorlog. 979 02:26:56,275 --> 02:26:56,275 Laten we het tussen ons. 980 02:27:02,235 --> 02:27:03,657 Hij geloofde, na de oorlog. 981 02:27:04,798 --> 02:27:06,477 Laten we het tussen ons. 982 02:27:13,042 --> 02:27:16,761 Deze drie shooters ga vooruit en door de betrokkenheid ?? uj ?? People for war. 983 02:27:17,034 --> 02:27:18,589 Als niemand komt? 984 02:27:20,296 --> 02:27:22,734 Wachten in de bergkloof. Go! 985 02:27:24,359 --> 02:27:28,109 You ... De een na de ander, ga achter de caravan. 986 02:27:29,015 --> 02:27:31,087 Daar gaan we. 987 02:27:44,611 --> 02:27:52,179 Ik Al Buhayrah is goed geïnterpreteerd en vertelden het klooster te verlaten na de caravan. 988 02:28:49,937 --> 02:28:51,530 Je zei dat na de oorlog! 989 02:29:19,015 --> 02:29:24,239 Napo ?? tien paarden in beskonaènoj woestijn, waar hij verloren eigenaar. 990 02:29:24,606 --> 02:29:31,720 Geen paard vluchtende ?? en van de eigenaar, tenzij ik reed niet verloren. 991 02:30:07,275 --> 02:30:08,822 Samuel. 992 02:32:37,371 --> 02:32:38,675 We blijven. 993 02:32:40,168 --> 02:32:42,183 Stop de kameel. 994 02:33:01,839 --> 02:33:02,566 Gevoelloosheid. 995 02:33:07,941 --> 02:33:09,347 Kom ... 996 02:33:19,981 --> 02:33:22,160 Doe polahko, polahko ... 997 02:33:33,921 --> 02:33:36,843 Waar zijn je ?? en ?? zijn mannen, op de zee? 998 02:33:39,232 --> 02:33:42,042 Hij werd gewond, geen kracht voor de reis. 999 02:33:42,067 --> 02:33:43,804 Waar ze om u te vinden? 1000 02:33:58,497 --> 02:34:01,176 Alle ?? dat we ze delen. 1001 02:34:01,826 --> 02:34:04,990 Ons is dit genoeg tot we in Gadir. 1002 02:35:24,385 --> 02:35:25,299 Ðurej ??! 1003 02:35:27,339 --> 02:35:29,565 De grote Ðurej ??! 1004 02:35:29,706 --> 02:35:37,552 Heb medelijden met ons, kijk naar ons een beetje, kijk naar ?? honger! 1005 02:35:38,308 --> 02:35:49,192 Een groot dūrēji ??, ?? deze kinderen en vrouwen zijn slachtoffer ?? ?? uw stilte, terwijl we weer verschijnt ??! 1006 02:35:49,217 --> 02:35:55,738 Nu ?? we slachtoffers in de zee geworpen om ons in staat om de tafel te openen. 1007 02:36:07,679 --> 02:36:09,287 Schreeuw ?? één! 1008 02:36:12,225 --> 02:36:14,124 Schreeuw ?? één! 1009 02:36:14,423 --> 02:36:16,641 ?? slachtoffers moet! 1010 02:36:17,118 --> 02:36:20,384 ?? slachtoffers ... 1011 02:36:29,641 --> 02:36:31,867 ?? slachtoffers moet ... 1012 02:37:00,883 --> 02:37:02,410 Wanneer u? 1013 02:37:02,696 --> 02:37:04,224 Ga weg! 1014 02:37:04,360 --> 02:37:06,330 B ?? en er! 1015 02:37:06,510 --> 02:37:09,487 Ze ?? slachtoffers moet. 1016 02:37:10,088 --> 02:37:12,573 Verplaats deze buurt te blijven! 1017 02:37:12,698 --> 02:37:17,581 Terwijl dūrēji ?? Niet boos, keep it! 1018 02:37:17,871 --> 02:37:19,058 Zorg greep! 1019 02:37:19,199 --> 02:37:21,032 Pak hem! 1020 02:37:21,156 --> 02:37:22,430 Take Him! 1021 02:37:22,680 --> 02:37:23,985 Hij beseft ?? ite! 1022 02:37:24,110 --> 02:37:26,774 Realiseert ?? vast te houden en niet weg te gooien! 1023 02:37:27,396 --> 02:37:28,372 Al! 1024 02:37:28,638 --> 02:37:30,134 Pas op voor Mohammed. 1025 02:37:33,763 --> 02:37:35,493 Al! 1026 02:37:37,118 --> 02:37:39,087 ?? wat je doet! 1027 02:37:42,129 --> 02:37:44,134 Wacht! 1028 02:37:46,261 --> 02:37:48,341 Wacht! 1029 02:37:57,314 --> 02:37:58,744 ?? wat je doet! 1030 02:43:10,954 --> 02:43:11,868 OEE lieve 1031 02:43:14,040 --> 02:43:16,063 Prophet u belt. 1032 02:43:31,906 --> 02:43:34,336 Muhammed, Bo ?? ia plaatsvervanger, 1033 02:43:34,667 --> 02:43:41,863 geautoriseerde ?? teint is van God, dat u duidelijk openbaring over te brengen. 1034 02:43:47,433 --> 02:43:53,099 Laat Bo ?? wiens zegen voor Mohammed, het goede nieuws is: 1035 02:43:55,415 --> 02:44:00,493 De beslissing over de vervolging van de moslims, jullie ?? e is niet effectief! 1036 02:44:01,277 --> 02:44:06,059 Dezelfde beslissing die je bent opeèatili Kurej ?? ical leiders. 1037 02:44:06,215 --> 02:44:07,988 Sine Abdul Muttalib! 1038 02:44:10,179 --> 02:44:11,468 Sine Abdul Muttalib! 1039 02:44:13,890 --> 02:44:18,176 Hij heeft niet tot een akkoord dat hij ?? bescherming kon pony ingevoerd. 1040 02:44:22,183 --> 02:44:27,126 Kurej ?? hebben anders hun leiders. Ze hebben hun wil ?? mensheid. 1041 02:44:29,571 --> 02:44:32,316 Waar is Mohammed onzichtbare God, 1042 02:44:32,854 --> 02:44:36,666 dat durft te staan ​​tegen hen op ?? Gods? 1043 02:44:38,714 --> 02:44:45,660 Lat, Uzza en Hubel als dit volk heeft verstrekt voor de bescherming en veiligheid ??! 1044 02:44:46,363 --> 02:44:51,192 Een ?? dit is Mohammed gaf zijn volgelingen God, behalve de dood en honger? 1045 02:44:54,066 --> 02:44:55,879 De zonen van Abdul Mutalib, 1046 02:44:56,737 --> 02:45:01,159 Je bent alleen maar omdat van een man, die beweert voor God te spreken, 1047 02:45:01,761 --> 02:45:08,690 jong en oud, vrouwen en kinderen ?? geleid tot ?? bescherming van deze beslissing pony? 1048 02:45:09,245 --> 02:45:11,473 Zeg in het bijzijn van iedereen 1049 02:45:13,280 --> 02:45:15,472 Waar zijn je ?? en bewijzen? 1050 02:45:16,874 --> 02:45:19,442 Waar zijn de woorden die waarde hebben? 1051 02:45:21,116 --> 02:45:28,442 En na dat ?? geen bewijs hebt, weet dan Abu Talib het verstrijken van deze overeenkomst 1052 02:45:28,732 --> 02:45:31,458 is als ik wilde. 1053 02:45:32,849 --> 02:45:35,646 Wanneer u wilt reuzen Kurej ?? a. 1054 02:45:35,974 --> 02:45:42,569 Als je het niet gebeuren ?? dan dit, is het antwoord Mekka ?? ibi, zal de enige oorlog en zwaard! 1055 02:45:42,873 --> 02:45:48,571 Dood! 1056 02:45:50,577 --> 02:45:55,952 Met deze overeenkomst, hebben gekozen voor oorlog en geweld? 1057 02:45:56,444 --> 02:46:01,248 Voor ?? niet apr ?? bescherming van de groten der aarde, voordat ?? zij hun handen met het bloed, 1058 02:46:01,544 --> 02:46:06,044 Om geheime schriftelijke beslissing te nemen, en dat je te laten zien ?? in?! 1059 02:46:06,484 --> 02:46:10,257 Mo ?? bent u niet goed op de hoogte zijn volk met hem! 1060 02:46:11,116 --> 02:46:18,128 God aan zijn profeet is gebleken dat de regeling bestaat niet! 1061 02:46:18,660 --> 02:46:20,800 Mieren zijn de uni ?? kleppen! 1062 02:46:20,825 --> 02:46:23,679 Zo niet, dan brengen en te laten zien ?? ite is. 1063 02:46:24,019 --> 02:46:26,764 Dit is een overeenkomst die iedereen kan zien. 1064 02:47:14,982 --> 02:47:18,193 Zie! De rest is gewoon: ?? In uw naam op Bo ?? e 1065 02:47:18,256 --> 02:47:20,436 Allah is de grootste! 1066 02:47:27,076 --> 02:47:30,882 Va ?? â ?? het christendom kon niet voorkomen dat ook mieren?! 1067 02:47:31,046 --> 02:47:34,147 Geloofd zij God, die is ?? voor de bescherming van zijn gelovigen! 1068 02:47:34,396 --> 02:47:36,631 Als er geen regelgeving, heeft het geen zin om oorlog! 1069 02:47:36,968 --> 02:47:40,561 Zonder regulering, het is zonde! Zonde! 1070 02:47:45,139 --> 02:47:46,421 Dit is terug te gaan ?? podium! 1071 02:47:47,827 --> 02:47:52,069 Wanneer behalve goochelaars kan ?? bekend zijn met de state-overeenkomst? 1072 02:47:53,075 --> 02:47:56,528 En Musa ?? tap dacht terug te komen ?? podium. 1073 02:47:56,880 --> 02:47:58,559 Ze geloofde hem niet, 1074 02:47:58,857 --> 02:48:00,888 ze noemden hem de tovenaar, 1075 02:48:01,469 --> 02:48:04,985 Maar hij was Bo ?? wiens Prophet! 1076 02:48:05,391 --> 02:48:10,041 Maar alleen God, alles is a la ?? en verdwijnt. 1077 02:48:10,767 --> 02:48:18,531 O naties, dit teken overwegen te bellen naar de waarheid, en zich tot God, 1078 02:48:18,602 --> 02:48:22,008 die niet is ?? dit is niet vergelijkbaar zijn, en dat is eeuwig! 1079 02:48:22,109 --> 02:48:26,358 Ik heb geen overeenkomst die trouw moet blijven zien. 1080 02:48:40,850 --> 02:48:43,957 Dit is een teken van hun overwinning Abu Sufyan. 1081 02:48:45,092 --> 02:48:48,774 Heeft u ?? e aarzelen, je zwaard je ?? altijd gekapt! 1082 02:48:56,662 --> 02:49:04,272 Zolang Abu Talib met hen, dit niet ?? kan niet ?? e doen. 1083 02:49:10,991 --> 02:49:13,256 Muhammed ... 1084 02:49:46,303 --> 02:49:50,834 In de naam van God, de Barmhartige, de Genadevolle. 1085 02:49:51,303 --> 02:49:56,438 Zeg: "O, mensen van het Boek, komen om te verzamelen 1086 02:49:56,463 --> 02:49:59,255 ongeveer een woord, dat is de gemeenschappelijke voor ons en jullie: 1087 02:49:59,618 --> 02:50:01,868 Dat niemand, behalve God, niet aanbidden. 1088 02:50:01,893 --> 02:50:04,353 Voor iedereen met Hem niet geloven, 1089 02:50:04,954 --> 02:50:09,102 en aan elkaar, afgezien van God, goden niet geloven. 1090 02:50:09,688 --> 02:50:11,805 En indien zij zich afwenden, dan vertel hen: 1091 02:50:11,830 --> 02:50:16,059 'Getuigt, dat wij Moslims'. 1092 02:50:16,543 --> 02:50:19,191 Het geloof is niet toegestaan ​​?? fair één dwang. 1093 02:50:19,449 --> 02:50:22,136 De waarheid onderscheidt zich duidelijk van de dwaling. 1094 02:50:22,948 --> 02:50:27,464 Hij die niet gelooft in gewelddadig, en gelooft in God, 1095 02:50:28,229 --> 02:50:33,232 Dr ?? i voor EVR ?? Ik bond, die niet zal worden onderbroken. 1096 02:50:33,591 --> 02:50:36,435 God hoort alles en weet alles. 1097 02:50:36,724 --> 02:50:44,132 O gelovigen, executive ?? een nog du ?? mogelijkheden voor God en rechtvaardig getuigen. 1098 02:50:44,507 --> 02:50:48,020 Laat mr ?? tie, die volgens sommige mensen die je voelt, 1099 02:50:48,045 --> 02:50:50,028 niet billijk te zijn. 1100 02:50:50,053 --> 02:50:53,591 Wees gewoon! Dit is zo dicht ?? e èestitosti. 1101 02:50:53,723 --> 02:50:59,332 En vreest God, omdat Hij weet wat je doet ??. 1102 02:52:03,123 --> 02:52:08,723 Vertaald en aangepast door Aida Èorbo. 1103 02:52:08,823 --> 02:52:18,823 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net89407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.