Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,038 --> 00:00:13,503
TOEI COMPANY, LTD
2
00:00:42,709 --> 00:00:44,904
Allo, c'est Iigura à l'appareil.
3
00:00:45,145 --> 00:00:46,908
Oh, Auntie.
4
00:00:47,680 --> 00:00:50,342
Quoi? Kyoko?
5
00:01:08,001 --> 00:01:09,593
C'était des somnifères.
6
00:01:10,470 --> 00:01:13,997
J'ai entendu du bruit donc je suis rentré à l'intérieur.
7
00:01:16,843 --> 00:01:19,141
Je les ai trouvé à côté de l'oreiller.
8
00:01:29,089 --> 00:01:33,693
Maintenant que tout est finit entre nous, je n'ai plus aucune raison de vivre.
9
00:01:33,693 --> 00:01:35,195
Ceci est un adieu.
10
00:01:35,195 --> 00:01:37,755
Aurevoir. Kyoko.
11
00:01:52,445 --> 00:01:56,074
L'ai je moi même conduit à la mort ?
12
00:01:56,616 --> 00:01:59,285
Non, je ne peux y croire.
13
00:01:59,285 --> 00:02:01,488
Je l'aime, vraiment.
14
00:02:01,488 --> 00:02:07,051
Mais elle dit que notre histoire est finit.
15
00:02:08,193 --> 00:02:11,197
à un moment ou à un autre, nous n'étions plus sur la même longueur d'onde.
16
00:02:11,197 --> 00:02:13,791
Qu'est ce qui s'est passé ?
17
00:02:15,602 --> 00:02:18,162
Alors que je me questionnais moi même...
18
00:02:19,105 --> 00:02:22,802
Soudainement, un souvenir oublié resurgit dans mon esprit.
19
00:02:30,150 --> 00:02:37,613
J'étais un étudiant quand je me suis rendu de chez moi
à Shinshu pour les funérailles de ma mère..
20
00:02:39,659 --> 00:02:42,060
Ici au temple Bodai...
21
00:02:42,061 --> 00:02:46,766
J'ai retrouvé les mémoires de mes ancêtres
parmis les vieux documents de la famille...
22
00:02:46,766 --> 00:02:49,826
cette mère les a confié au temple.
23
00:02:50,637 --> 00:02:55,675
Elles étaient pleine d'horrible et d'histoires cruelles...
24
00:02:55,675 --> 00:03:00,578
C'était difficile de croire qu'il s'agissait
de l'histoire de ma propre famille.
25
00:03:01,948 --> 00:03:08,285
CONTES CRUELS DU BUSHIDO
26
00:03:32,845 --> 00:03:36,249
NAKAMURA Kinnosuke
27
00:03:36,249 --> 00:03:40,777
OKA Satomi KISHIDA Kyoko
WATANABE Misako MITA Yoshiko
28
00:04:08,915 --> 00:04:13,585
EHARA Shinjiro TONO Eijiro
YANAGI Eijiro KIMURA Isao
29
00:04:13,586 --> 00:04:18,324
MORI Masayuki
ARIMA Ineko
30
00:04:18,324 --> 00:04:21,521
Réalisé par
IMAI Tadashi
31
00:04:26,366 --> 00:04:31,938
Les entrées commencent quand
Iigura Jiroza'emon Hidekiyo...
32
00:04:31,938 --> 00:04:37,610
Devenu Ronin depuis que le clan qu'il a servit ai perdu
dans la bataille de Sekigaharai ....
33
00:04:37,610 --> 00:04:45,210
il joignit Hori Shikubu-no-shoho,
un petit daimyo de Shinshu Yazaki.
34
00:04:47,053 --> 00:04:49,988
"Le 5 mai de la 15ème année de l'ère Keicho (1610)...
35
00:04:50,089 --> 00:04:52,992
'Moi, Iigura Jiroza'emon Hidekiyo...
36
00:04:52,992 --> 00:04:55,361
'offre mes services au seigneur Hori Shikubu-no-shoho...
37
00:04:55,361 --> 00:04:58,762
'et accueille avec honneur mon admission
à travers cette lettre d'engagement.''
38
00:06:06,399 --> 00:06:12,138
Tu es maintenant officiellement
un membre du clan Yazaki .
39
00:06:12,138 --> 00:06:17,342
N'oublie jamais la générosité de notre
seigneur qui a bien voulu croire en vos talents...
40
00:06:17,343 --> 00:06:19,379
et vous accepter parmi nous.
41
00:06:19,379 --> 00:06:23,850
Vous, ainsi que vos futures
generations à venir...
42
00:06:23,850 --> 00:06:27,086
devront donner le meilleur d'eux même
et servir notre seigneur...
43
00:06:27,086 --> 00:06:31,489
avec dévotion et loyauté, pour accomplir leurs devoirs.
44
00:06:35,461 --> 00:06:39,065
27ans plus tard, 14ème année de l'ère Kan'ei (1637)...
45
00:06:39,065 --> 00:06:42,000
ils ont rejoint l'armée dans le soulèvement à Shimabara.
46
00:06:43,703 --> 00:06:47,366
L'année suivante,
le 21 janvier de la 15eme année...
47
00:06:55,214 --> 00:06:58,084
Une descente ! Attaque surprise à Shimabara !
48
00:06:58,084 --> 00:07:01,850
Alerte ! Alerte !
49
00:07:12,598 --> 00:07:16,227
Ne les laissez pas s'enfuir !
50
00:07:38,925 --> 00:07:41,621
Foutu paysans !
51
00:07:42,195 --> 00:07:46,365
Regardez, le feu s'étend au camp de Kuroda !
52
00:07:46,365 --> 00:07:48,234
On doit l'éteindre à tout prix !
53
00:07:48,234 --> 00:07:49,667
Allez !
54
00:07:55,875 --> 00:07:57,910
On vous avez demandé d'être sur le qui-vive.
55
00:07:57,910 --> 00:08:00,279
Comme attendu, leur réserve de nourriture réduite...
56
00:08:00,279 --> 00:08:05,485
ils se sont battu en désespoir de cause, un peu comme
une souris acculé dans un coin ferait face à un chat
57
00:08:05,485 --> 00:08:08,784
Qu'est ce que tu faisais ?
58
00:08:09,088 --> 00:08:14,321
C'est une honte absolu que tu les ai laissé
réduire en cendre notre camp, si facilement !
59
00:08:14,560 --> 00:08:18,898
Et en plus de ça, tu as laissé le feu
se répandre au camp du seigneur Kuroda !
60
00:08:18,898 --> 00:08:22,231
Comment comptes tu assumer les
responsabilités de ton inadvertance ?
61
00:08:22,401 --> 00:08:25,393
Allez, demi-tour et repenses y !
62
00:08:51,664 --> 00:08:53,962
Fait froid, n'est ce pas.
63
00:09:04,810 --> 00:09:08,747
Ces hommes au sommet, réfléchissant
et ne trouvant rien ...
64
00:09:08,748 --> 00:09:12,275
Le clan est sur le point de s'effondrer,
ce n'est pas étonnant.
65
00:09:13,653 --> 00:09:16,713
Si le clan chute, nous serons aussi affectés.
66
00:09:16,923 --> 00:09:21,360
Dans cette situation, ne reste qu'une seule option.
67
00:09:22,528 --> 00:09:26,726
On doit attaquer le château d'Hara, ce soir.
68
00:09:27,166 --> 00:09:30,036
regardez à quel point les paysans sont faible,
Fatigué et mort de faim...
69
00:09:30,036 --> 00:09:31,871
Si on pénètre dans le château, notre erreur serait...
70
00:09:31,871 --> 00:09:34,271
pardonné... si on réussit.
71
00:09:34,407 --> 00:09:36,676
Mais si on échoue...
72
00:09:36,676 --> 00:09:41,480
Nous serons pérsécutés pour avoir effreint
les ordres, et notre honte n'en serait qu'aggravé
73
00:09:41,480 --> 00:09:45,007
Et donc, vous avez d'autres idées ?
74
00:09:48,921 --> 00:09:50,889
Non.
75
00:10:41,974 --> 00:10:46,172
Réveillez vous ! le daimyo d'Edo est arrivé !
76
00:10:46,879 --> 00:10:51,543
Je viens rapporté que le seigneur d'Edo
Asai Kahei vient d'arriver.
77
00:11:02,962 --> 00:11:06,932
Es ce que le soldat nommé Iikura
Jiroza'emon est avec votre clan ?
78
00:11:06,932 --> 00:11:12,234
Pardon ? Oui, il est en effet avec mon clan.
79
00:11:12,571 --> 00:11:15,307
Il s'est ouvert le ventre...
80
00:11:15,307 --> 00:11:18,844
et a été trouvé mort ce matin, à l'extérieur,
portant cette lettre avec lui.
81
00:11:18,844 --> 00:11:21,369
Lis le bien.
82
00:11:51,544 --> 00:11:59,819
L'affaire pour lequel mon seigneur
Shikibu-no-shoho a été blâmé ...
83
00:11:59,819 --> 00:12:02,854
est entièrement et uniquement ma faute.
84
00:12:02,855 --> 00:12:07,259
Je regrette d'avoir mal jugé l'importance
de la bataille et d'avoir causé des ennuis...
85
00:12:07,259 --> 00:12:11,197
et par la présence, présente mes excuses en donnant ma vie.
86
00:12:11,197 --> 00:12:13,265
Je vous supplie sincèrement que...
87
00:12:13,265 --> 00:12:18,471
que vous déchargerez mon seigneur
Shikibu-no-shoho des accusasions à son encontre.
88
00:12:18,471 --> 00:12:20,632
Ordre du Shogun !
89
00:12:22,141 --> 00:12:25,578
Vos manquements constituent un crime impardonable.
90
00:12:25,578 --> 00:12:30,850
Cependant, le seigneur Matsudaira Izu-no-kami
a été touché par l'esprit de cet homme...
91
00:12:30,850 --> 00:12:35,014
et nous a ordonné d'être clément avec vous.
92
00:12:37,056 --> 00:12:39,889
Soyez reconnaissant.
93
00:12:40,292 --> 00:12:42,317
Oui, sire !
94
00:12:54,173 --> 00:12:56,141
Mon seigneur.
95
00:13:13,325 --> 00:13:17,196
Traitez généreusement le restant de sa famille.
96
00:13:17,196 --> 00:13:18,959
Oui, sire.
97
00:13:22,334 --> 00:13:25,738
Evidemment, Jiroza'emon a abandonné
sa propre vie afin ...
98
00:13:25,738 --> 00:13:28,207
d'aider son maître, en position délicate.
99
00:13:28,207 --> 00:13:32,611
Cependant, était ce parcequ'il voulait remercier
la bonté de son maître
100
00:13:32,611 --> 00:13:36,172
qui a sauvé sa vie de celle de simple ronin ?
101
00:13:36,849 --> 00:13:39,518
Ou a t-il sacrifié sa courte vie ...
102
00:13:39,518 --> 00:13:43,454
pour protéger celle de son fils Saji'emon ?
103
00:13:44,023 --> 00:13:47,686
Ceci, je ne peux l'affirmer à partir de ce journal intime.
104
00:13:49,595 --> 00:13:51,730
Toirs années après le soulèvement...
105
00:13:51,730 --> 00:13:55,201
Saji'emon a été recruté
en tant que serviteur personnel...
106
00:13:55,201 --> 00:13:58,571
et écrit dans son journal intime à quel point il
était fier de servir son seigneur d'aussi près.
107
00:13:58,571 --> 00:14:03,235
J'ai vu sa sincère dévotion
qui jaillissait de ses écritures.
108
00:14:04,376 --> 00:14:06,468
Cependant...
109
00:14:44,350 --> 00:14:46,580
C'est prêt.
110
00:14:50,122 --> 00:14:52,146
Je n'en veux pas..
111
00:14:52,324 --> 00:14:56,094
J'ai peur que ça devienne peut-être
néfaste à votre santé.
112
00:14:56,095 --> 00:14:58,757
Prenez juste une bouchée, je voue en prie.
113
00:15:08,274 --> 00:15:10,868
J'ai vu que mon seigneur ne voulait pas manger.
114
00:15:11,310 --> 00:15:14,074
ça doit être parce que vous ne vous sentez pas bien
115
00:15:14,413 --> 00:15:16,882
Nul besoin de s'inquiéter.
116
00:15:16,882 --> 00:15:19,476
Avez vous attrapé une fièvre ?
117
00:15:20,152 --> 00:15:22,450
Je vais appeller votre docteur immédiatement.
118
00:15:22,721 --> 00:15:25,656
J'ai dit qu'il ne fallait pas s'inquiéter.
119
00:15:25,891 --> 00:15:28,593
Vous vous sentirez mieux une fois que vous
aurez vu votre docteur.
120
00:15:28,594 --> 00:15:30,459
Je vais le ramener.
121
00:15:30,562 --> 00:15:32,052
Assez !
122
00:15:34,533 --> 00:15:36,235
Pardonnez-moi, par pitié !
123
00:15:36,235 --> 00:15:40,606
Saji'emon, faîtes une pause
et attendez qu'il se calme.
124
00:15:40,606 --> 00:15:45,339
J'ai été imprudent. Je vous
supplie de me pardonner !
125
00:15:46,679 --> 00:15:48,380
On vous fera part de notre décision.
126
00:15:48,380 --> 00:15:50,348
Partez!
127
00:15:53,652 --> 00:15:55,788
Dans ces mémoires...
128
00:15:55,788 --> 00:16:00,192
Il écrit que son seigneur n'appréciait pas
la manière dont il le servait.
129
00:16:00,192 --> 00:16:02,361
Il était consigné...
130
00:16:02,361 --> 00:16:07,593
Et l'augmentation de son salaire de 70 koku
grâce à la loyauté de son père...
131
00:16:07,800 --> 00:16:09,767
a été annulé.
132
00:16:19,578 --> 00:16:25,949
J'ai perdu le salaire que ton
grand-père avait gagné pour nous.
133
00:16:29,221 --> 00:16:32,850
J'ai bien peur que tu va devoir vivre
avec un sentiment de honte .
134
00:16:34,026 --> 00:16:36,654
Ne m'en veut pas d'être un mauvais père.
135
00:16:38,831 --> 00:16:40,432
Yasu?
136
00:16:40,432 --> 00:16:42,195
Oui.
137
00:16:54,780 --> 00:16:57,216
Ecoute, Kyu'nosuke...
138
00:16:57,216 --> 00:17:00,919
Ton père est un samouraï très loyal.
139
00:17:00,919 --> 00:17:06,025
Grandis vite et deviens un
aussi bon samouraï que ton père.
140
00:17:06,025 --> 00:17:10,985
Yasu, ne sois pas rancunier
envers notre seigneur.
141
00:17:11,563 --> 00:17:13,554
Je sais.
142
00:17:14,700 --> 00:17:17,965
Il était malade et irritable.
143
00:17:18,771 --> 00:17:21,433
ça fait déjà un mois.
144
00:17:23,242 --> 00:17:25,904
J'espère qu'il se sent mieux.
145
00:17:31,884 --> 00:17:36,121
Monsieur, notre seigneur est désormais
dans une situation critique.
146
00:17:36,121 --> 00:17:38,089
Quoi ?
147
00:18:00,712 --> 00:18:03,613
Moi, Tagawa Genzaburo, a une requête.
148
00:18:03,949 --> 00:18:07,219
Vous m'avez traité avec une attention particulière.
149
00:18:07,219 --> 00:18:11,622
Permettez moi de mourrir avec vous, je vous en supplie.
150
00:18:12,624 --> 00:18:15,821
Permettez le moi aussi, s'il vous plaît.
151
00:18:25,304 --> 00:18:29,374
Hé vous tous, notre seigneur est tombé dans un état critique.
152
00:18:29,374 --> 00:18:32,311
Avec Boudha et Dieu le protégeant,
nous n'avons pas à nous attendre au pire.
153
00:18:32,311 --> 00:18:35,041
Mais priez fortement pour lui.
154
00:18:36,515 --> 00:18:38,884
Je suppose que si notre seigneur ne s'en sort pas..
155
00:18:38,884 --> 00:18:42,488
Beaucoup de ces disciples le rejoindront
comme c'est toujours le cas en ce genre de situation
156
00:18:42,488 --> 00:18:44,189
Mais pourquoi ça, grand père ?
157
00:18:44,189 --> 00:18:46,992
On appelle ça, la loyauté du samouraï.
158
00:18:46,992 --> 00:18:48,994
Quand le seigneur meurt...
159
00:18:48,994 --> 00:18:53,264
40 ou plus de ces partisans se
donnent la mort eux même par seppuku.
160
00:18:53,265 --> 00:18:55,734
C'est tout à leur honneur.
161
00:18:55,734 --> 00:18:57,369
Ne m'arrête pas.
162
00:18:57,369 --> 00:19:00,272
Mon seigneur m'a traité avec une attention particulière.
163
00:19:00,272 --> 00:19:03,075
Je dois lui demander la permission de
mourrir avec lui pendant qu'il est encore en vie...
164
00:19:03,075 --> 00:19:04,676
ou bien je serais la risée de tous.
165
00:19:04,676 --> 00:19:06,611
Je comprends ce que tu ressens.
166
00:19:06,612 --> 00:19:08,647
Mais si t'en va alors que tu es consigné...
167
00:19:08,647 --> 00:19:11,683
Nous pourrions être reprimandés
encore plus pour mauvaise conduite.
168
00:19:11,683 --> 00:19:13,776
Je t'en prie, changes d'avis !
169
00:19:31,403 --> 00:19:33,205
Monsieur !
170
00:19:33,205 --> 00:19:36,936
Notre seigneur n'est plus de ce monde.
171
00:19:37,910 --> 00:19:39,969
Je suis trop en retard.
172
00:19:59,932 --> 00:20:09,068
27 septembre, le secrétaire Kitazawa
Yaza'emon se suicide pour accompagner
son seigneur au temple de Myoho.
173
00:20:12,077 --> 00:20:18,539
29 septembre, le serviteur personnel
Tagawa Genzaburo se suicide.
174
00:20:20,819 --> 00:20:27,315
30 septembre, le serviteur
Yokoi Tada'noshin se suicide.
175
00:20:27,659 --> 00:20:30,229
Quoi, Ichioka est mort aussi?
176
00:20:30,229 --> 00:20:35,997
Yes. Also, Horse Attendant Sir
Maebashi at Jigan Temple's graveyard.
177
00:20:37,069 --> 00:20:42,741
Terada Take'noshin s'est suicidé
dans le hall principale du temple de Sogen.
178
00:20:42,741 --> 00:20:44,606
Terada aussi ?
179
00:20:46,378 --> 00:20:48,471
Merci.
180
00:21:06,798 --> 00:21:08,493
Monsieur ?
181
00:21:17,209 --> 00:21:19,177
Monsieur !
182
00:21:19,978 --> 00:21:22,572
Calmez-vous, Yasu.
183
00:21:22,848 --> 00:21:27,012
Vous êtes la femme d'un samouraï.
Vous devriez comprendre.
184
00:21:27,819 --> 00:21:34,156
J'aurai du le suivre
avant que mes collègues le fassent.
185
00:21:39,698 --> 00:21:44,328
Dîtes à Gohei que je le veux pour m'assister.
186
00:22:20,739 --> 00:22:23,071
Gohei, sois prêt.
187
00:23:25,570 --> 00:23:29,005
Il est mort honorablement.
188
00:23:40,886 --> 00:23:45,482
Dans les 30 années qui suivèrent,
rien d'important ne s'est passé.
189
00:23:46,124 --> 00:23:48,922
Ce fut désormais l'ère Genroku.
190
00:23:50,896 --> 00:23:56,101
à partir de maintenant, je dois un peu user de mon imagination afin de raconter la suite de l'histoire.
191
00:23:56,101 --> 00:24:00,367
La raison étant qu'alors que les
écrits restaient banal et simple...
192
00:24:00,739 --> 00:24:03,975
Le contexte devenait
de plus en plus étrange...
193
00:24:03,975 --> 00:24:09,640
et simplement raconter les faits ne
compléteraient pas les espaces vides.
194
00:24:09,981 --> 00:24:14,219
Le journal intime de Kyutaro Tomoyuki,
le fils unique de Kyu-nosuke...
195
00:24:14,219 --> 00:24:16,822
commençent quand il étudiait à Edo.
196
00:24:16,822 --> 00:24:20,225
Tanba-no-kami
Munemasa, seigneur de Tanba...
197
00:24:20,225 --> 00:24:23,352
était à Edo pour accomplir
ses offices au Château d'Edo
198
00:25:08,073 --> 00:25:12,533
Lady Hagi est ici
pour vous saluer.
199
00:25:22,420 --> 00:25:26,625
En cet heureux évènement que constitue
l'anniversaire de son excellence...
200
00:25:26,625 --> 00:25:29,355
Je lui présente mes meilleurs voeux.
201
00:25:34,065 --> 00:25:40,572
Je suis aussi heureuse que madame se porte bien.
202
00:25:40,572 --> 00:25:43,041
Est-elle ironique ?
203
00:25:43,041 --> 00:25:48,377
Je viens de perdre mon mari, le seigneur
et elle dit que je me porte bien ?
204
00:25:50,448 --> 00:25:52,951
Elle est dans le même bateau.
205
00:25:52,951 --> 00:25:55,654
Mon seigneur ne l'a pas vu dernièrement.
206
00:25:55,654 --> 00:25:58,817
Qu'est ce qu'elle doit se sentir seule !
207
00:26:00,125 --> 00:26:02,252
Merci d'être venu.
208
00:26:35,393 --> 00:26:37,520
Sire Iikura!
209
00:26:40,365 --> 00:26:41,900
Une infos.
210
00:26:41,900 --> 00:26:45,503
Les étudiants de l'école
de Shoheizaka...
211
00:26:45,503 --> 00:26:50,439
sont ici pour vous souhaiter bon courage.
212
00:26:50,875 --> 00:26:53,139
Invites les à entrer.
213
00:27:12,864 --> 00:27:17,358
Je vous donne la permission de me regarder.
214
00:27:20,872 --> 00:27:24,476
Dîtes moi, vous aimez étudier ?
215
00:27:24,476 --> 00:27:26,444
Oui.
216
00:27:26,611 --> 00:27:29,014
Qu'êtes vous en train d'étudier en ce moment ?
217
00:27:29,014 --> 00:27:30,649
On vient de finir l'histoire
de la Chine ancienne...
218
00:27:30,649 --> 00:27:33,550
et venons de commencer l'étude
des poèmes chinois.
219
00:27:35,053 --> 00:27:37,453
Quel est ton nom ?
220
00:27:37,889 --> 00:27:41,620
Mon nom Iikura Kyutaro.
221
00:27:53,805 --> 00:27:57,375
Oh, faîtes attention s'il vous plaît
cramponez vous sur mes épaules
222
00:27:57,375 --> 00:27:59,711
Non, je vais bien, très bien.
223
00:27:59,711 --> 00:28:01,702
Bon, ce n'est pas prudent.
224
00:28:01,813 --> 00:28:05,442
Boire trop
pourrait affecter votre santé .
225
00:28:05,850 --> 00:28:12,623
Tout ce qui est demandé à un seigneur,
c'est de boire et passer la journée .
226
00:28:12,624 --> 00:28:19,860
ça ne dérange pas l'administration et
vous ne perdrez pas vos moyens de subsistance non plus .
227
00:28:25,637 --> 00:28:27,672
Lequel d'entre vous est Iikura Kyutaro?
228
00:28:27,672 --> 00:28:30,505
C'est moi.
229
00:28:31,076 --> 00:28:33,010
Son Excellence vous appelle.
230
00:28:33,378 --> 00:28:36,108
Quoi, son Excellence ?
- Rends toi y immédiatement
231
00:28:37,182 --> 00:28:38,945
Oui, sire.
232
00:28:48,226 --> 00:28:50,888
Bien, le voilà.
233
00:28:51,262 --> 00:28:53,230
Maintenant.
234
00:28:53,331 --> 00:28:55,264
Oui.
235
00:29:11,549 --> 00:29:13,118
Qu'est ce que notre seigneur est inssenssible.
236
00:29:13,118 --> 00:29:17,655
Il me dit toujours de toiletter
ses beaux garçons comme celui-ci
237
00:29:17,655 --> 00:29:19,485
Son Excellence !
238
00:29:20,759 --> 00:29:23,557
Je sais, je pleurniche.
239
00:29:23,862 --> 00:29:27,025
ça fait 3ans depuis que mon
seigneur s'est séparé de son amour.
240
00:29:27,232 --> 00:29:30,463
Je pense que j'ai arrêté de garder espoir.
241
00:29:33,605 --> 00:29:36,836
Tu veux dire que je risque de ...?
242
00:29:37,542 --> 00:29:42,613
Une fois prêt, tu entrera dans sa chambre.
243
00:29:42,614 --> 00:29:44,582
Sa chambre ?
244
00:30:02,901 --> 00:30:06,268
J'ai ramené la personne que vous avez demandé.
245
00:30:08,239 --> 00:30:10,673
Vous pouvez partir maintenant.
246
00:30:11,976 --> 00:30:13,409
Oui.
247
00:30:13,945 --> 00:30:15,780
Viens par ici.
248
00:30:15,780 --> 00:30:17,873
Sur ce côté.
249
00:30:20,018 --> 00:30:21,918
Allez.
250
00:30:39,103 --> 00:30:42,197
Hagi, cuis un peu de musc.
251
00:31:00,391 --> 00:31:02,586
Kyutaro, c'est ça ?
252
00:31:04,629 --> 00:31:06,687
Pas la peine qu'on se vouvoie.
253
00:31:06,865 --> 00:31:10,198
Viens par ici et masse moi
les épaules .
254
00:31:12,103 --> 00:31:16,870
Qu'est ce qui cloche chez toi ?
Je t'ai demandé de venir ici.I
255
00:31:17,041 --> 00:31:18,871
Oui...
256
00:31:28,820 --> 00:31:31,447
Tes mains sont si douces...
257
00:31:37,028 --> 00:31:39,758
Bien, je dois m'excuser...
258
00:31:43,668 --> 00:31:45,003
Qu'est ce que tu es en train de me faire ?
259
00:31:45,003 --> 00:31:48,539
S'il vous plaît ... laissez moi partir.
260
00:31:48,539 --> 00:31:50,108
Laissez moi partir, je voue en prie !
261
00:31:50,108 --> 00:31:52,008
Tu es si mignon...
261
00:31:53,044 --> 00:31:54,875
je vous en prie, ne faîtes pas ça!
262
00:32:20,705 --> 00:32:22,434
Qu'est ce qui ne va pas ?
263
00:32:34,752 --> 00:32:38,620
Tu n'es pas heureux de vivre sous
la bienveillance de ton Excellence ?
264
00:32:40,124 --> 00:32:46,688
Vous êtes maintenant devenu
son privilégié, c'est l'envie de tous !
265
00:32:49,067 --> 00:32:51,695
Et ça te rend triste?
266
00:32:54,672 --> 00:32:56,833
Veuillez m'excuser.
267
00:33:08,753 --> 00:33:15,920
L'entrée de cette journée dans ce journal
possède juste une ligne : loyauté
268
00:33:35,246 --> 00:33:38,349
Les études académiques puis
me servir sont deux façons...
269
00:33:38,349 --> 00:33:40,985
de me montrer votre loyauté.
270
00:33:40,985 --> 00:33:44,819
Si ces deux façons mènent à la loyauté,
autant choisir la plus amusante, non ?
271
00:33:45,990 --> 00:33:54,329
20 mai - Service demandé.
équipe de nuit. Reçu une veste de soie.
272
00:34:25,563 --> 00:34:32,196
Ecoute, Kyutaro, je t'adore.
Je n'avais jamais eu de sentiments pour une femme.
273
00:34:32,335 --> 00:34:38,171
24 mai - équipe de nuit.
Reçu un kimono.
274
00:34:39,944 --> 00:34:42,846
Kyutaro, je vais te donner de nouveaux sous-vêtements.
275
00:34:42,847 --> 00:34:49,719
26 mai - équipe de nuit.
Reçu sous-vêtements.
276
00:35:13,611 --> 00:35:15,602
Tu peux te détendre maintenant.
277
00:35:17,982 --> 00:35:19,717
Quel chef d'oeuvre!
278
00:35:19,717 --> 00:35:21,385
Peux tu saisir mon art ?
279
00:35:21,385 --> 00:35:26,948
Oui, je pense que ça bat même l'artiste Ukiyoe.
280
00:35:31,696 --> 00:35:34,062
je t'ai dit de te détendre.
281
00:35:36,033 --> 00:35:38,467
Oh, soyez prudent, je voue en prie
282
00:35:39,537 --> 00:35:43,370
Je vais bien, je me sens juste un peu étourdi.
283
00:35:43,908 --> 00:35:46,035
Tu as l'air pâle.
284
00:35:47,411 --> 00:35:51,814
Tu n'a pas à t'inquiéter à
mon propos, je vais bien.
285
00:35:52,817 --> 00:35:57,277
Maintenant, laisse nous regarder son travail.
286
00:36:05,363 --> 00:36:09,696
Oh, mais qu'est ce que tu as fait !
287
00:36:13,004 --> 00:36:17,566
Ce dessin évoque trop
tes pensées charnelles.
288
00:36:19,544 --> 00:36:22,747
Pitié pardonnez moi !
289
00:36:22,747 --> 00:36:25,515
De tel pensées démoniaques ne m'ont jamais traversés l'esprit !
290
00:36:25,516 --> 00:36:27,585
Tu ne peux pas me mentir.
291
00:36:27,585 --> 00:36:31,419
La façon dont tu l'as regardé...
ça paraissait très suspect
292
00:36:31,556 --> 00:36:35,117
Tu peux en tromper d'autres, mais pas moi.
293
00:36:35,593 --> 00:36:39,330
Je te l'ai dit à de nombreuses reprises
de ne pas avoir de sentiments pour une femme.
294
00:36:39,330 --> 00:36:42,833
C'est regretable mais je n'ai pas fait une chose pareille.
295
00:36:42,833 --> 00:36:45,768
Tu continues à me mentir !
296
00:36:51,309 --> 00:36:56,247
Kyutaro, ça fait mal ? Je suis désolé.
297
00:36:56,247 --> 00:36:58,182
Je suis ému.
298
00:36:58,182 --> 00:37:00,274
Je ne douterais plus de vous.
299
00:37:00,618 --> 00:37:06,886
Alors ne refait plus quelque chose qui
pourrait me faire mal au coeur une nouvelle fois
300
00:37:08,192 --> 00:37:13,064
Promet moi de ne jamais avoir de
s sentiments pour une femme...
301
00:37:13,064 --> 00:37:16,295
Aussi longtemps que ma marque de morsure restera.
302
00:37:34,252 --> 00:37:37,710
Mon seigneur, c'est moi, Kyutaro.
303
00:37:39,957 --> 00:37:41,592
Ma dame ?
304
00:37:43,928 --> 00:37:48,922
Oui, son excellence m'a dit de venir ici.
305
00:37:49,133 --> 00:37:53,229
Je suis aussi ici parce qu'il me l'a demandé.
306
00:37:54,572 --> 00:37:58,906
Ne restes pas dehors, rentres à l'intérieur.
307
00:38:02,613 --> 00:38:04,341
Oui.
308
00:38:05,082 --> 00:38:07,243
Quel est le problème ?
309
00:38:38,182 --> 00:38:41,252
Madame Hagi, Kyutaro, Son Excellence
a une affaire urgente...
310
00:38:41,252 --> 00:38:45,456
et en route vers la grande résidence.
311
00:38:45,456 --> 00:38:48,653
Il vous demande d'attendre jusqu'à son retour.
312
00:38:49,960 --> 00:38:51,662
Merci.
313
00:38:51,662 --> 00:38:53,629
Excusez moi.
314
00:38:57,501 --> 00:39:01,631
Il est toujours tant capricieux.
315
00:39:04,241 --> 00:39:08,701
Madame, je reviendrais plus tard.
316
00:39:09,613 --> 00:39:13,606
Attendez, Kyutaro, je vous en prie restez.
317
00:39:15,653 --> 00:39:18,486
Je me sens seul.
318
00:39:26,297 --> 00:39:30,868
Vous savez, Kyutaro, j'ai
grandit dans le centre d'Edo.
319
00:39:30,868 --> 00:39:33,996
Je ne connais rien à propos
de là d'où vous venez, Shinshu.
320
00:39:34,472 --> 00:39:37,305
J'ai entendu qu'il y neigeait souvent
321
00:39:37,541 --> 00:39:39,276
Oui.
322
00:39:39,276 --> 00:39:42,939
à quel genre de jeu vous jouez ?
323
00:39:44,081 --> 00:39:48,586
Comme on ne pouvait attendre le printemps eternellement...
324
00:39:48,586 --> 00:39:54,546
alors on ramassait la neige
et faisait de gros tas avec
325
00:39:55,025 --> 00:40:00,827
Je peux presque vous imaginer quand vous étiez enfant.
326
00:40:03,801 --> 00:40:09,239
Votre famille de retour à la maison doit être très
heureuse que vous ayez été recruté.
327
00:40:13,978 --> 00:40:16,344
Il y a un problème ?
328
00:40:16,847 --> 00:40:18,315
C'est rien.
329
00:40:18,315 --> 00:40:22,081
Soyez pas si rigide, vous pouvez me le dire.
330
00:40:22,720 --> 00:40:26,816
Madame... comment mon seigneur ne pourrait pas...
331
00:40:28,826 --> 00:40:37,165
chérir une aussi belle femme que vous ?
332
00:40:37,368 --> 00:40:41,998
Je ne comprends pas.
333
00:40:44,942 --> 00:40:51,347
Vous le croyez vraiment ?
334
00:40:57,254 --> 00:41:04,595
Kyutaro, j'apprécie ce que vous venez de dire.
335
00:41:04,595 --> 00:41:06,859
Madame...
336
00:41:45,002 --> 00:41:49,564
Oh, j'aurai du le remarquer. Je le ferais.
337
00:41:51,108 --> 00:41:53,303
C'est quoi cette marque ?
338
00:41:55,279 --> 00:41:58,077
Et bien, ce n'est rien.
339
00:42:08,392 --> 00:42:11,127
Kyutaro, regardez.
340
00:42:11,128 --> 00:42:14,231
Une marque de morsure tout comme la votre.
341
00:42:14,231 --> 00:42:18,361
Tout droit sur le sein, là où réside l'âme du femme.
342
00:42:20,371 --> 00:42:22,464
Madame...
343
00:42:24,375 --> 00:42:32,874
Nous deux, sommes vraiment malchanceux.
344
00:42:33,484 --> 00:42:35,475
Madame...
345
00:42:37,555 --> 00:42:42,026
Je vous ai toujours adoré.
346
00:42:42,026 --> 00:42:43,721
Kyutaro!
347
00:43:37,681 --> 00:43:40,741
Vous voulez vous tuer en guise d'excuse ?
348
00:43:41,986 --> 00:43:44,250
ça ne me pose pas de problème.
349
00:43:45,522 --> 00:43:50,892
Je te laisserais me tuer puis mourrir avec toi.
350
00:43:53,731 --> 00:43:54,527
Madame.
351
00:43:55,032 --> 00:43:57,193
Vous ne devez pas mourir.
352
00:43:57,301 --> 00:44:00,566
Ce fut un festin rare pour mes yeux.
353
00:44:01,972 --> 00:44:05,909
Kyutaro! Tu as piétinné mon coeur.
354
00:44:05,909 --> 00:44:08,275
J'ai dit de ne pas mourir.
355
00:44:09,647 --> 00:44:13,777
Tu peux vivre en enfer pour le
reste de ta vie...
356
00:44:14,051 --> 00:44:17,817
pour expérimenter les conséquences
d'une rupture d'une promesse.
357
00:44:19,256 --> 00:44:21,692
Attendez vous à encore entendre parler
de moi sous peu.
358
00:44:21,692 --> 00:44:22,659
Emmenez le dans la prison.
359
00:44:43,447 --> 00:44:46,575
Kyutaro... Kyutaro?
360
00:44:49,553 --> 00:44:52,489
Laisses moi te regarder, juste un coup d'oeil.
361
00:44:52,489 --> 00:44:54,286
Kyutaro!
362
00:45:13,043 --> 00:45:18,481
Iikura Kyutaro, nous allons
commencer le sectionnement maintenant.
363
00:45:18,749 --> 00:45:20,080
Sectionnement ?
364
00:45:21,218 --> 00:45:23,948
Tu ne sera plus un homme à partir de maintenant.
365
00:45:25,889 --> 00:45:28,255
présentez le.
366
00:45:31,128 --> 00:45:33,596
Qu'est ce que vous faîtes ?
- Silence !
367
00:45:34,064 --> 00:45:35,622
Maintenant, faîtes le.
368
00:46:20,911 --> 00:46:22,902
Kyutaro...
369
00:46:53,110 --> 00:46:58,582
J'implore votre clémence.
Pitié, ne me laissez pas en vie.
370
00:46:58,582 --> 00:47:02,518
Non et je t'interdit de te suicider.
371
00:47:02,719 --> 00:47:07,053
Vis, jusqu'à que ton heure arrive.
372
00:47:08,792 --> 00:47:12,395
Hagi, je vous donnerais à Kyutaro.
373
00:47:12,396 --> 00:47:15,263
J'espère que vous vivrez tout deux heureux pour toujours
374
00:47:26,076 --> 00:47:30,080
Si vous saviez à quel point je suis reconnaissant.
375
00:47:30,080 --> 00:47:33,951
Je n'avais jamais rêvé qu'on aurait ...
376
00:47:33,951 --> 00:47:40,691
Madame Hagi, qui était la maitresse
son excellence, dans la famille Iikura .
377
00:47:40,691 --> 00:47:46,196
Kyutaro, tu as intérêt de la chérir
ou les cieux te puniront.
378
00:47:46,196 --> 00:47:50,500
Bien, laissez moi préparer du riz rouge
en cette occasion spécial ce soir.
379
00:47:50,500 --> 00:47:54,872
Je dois inviter les parents
pour cette célébration, demain.
380
00:47:54,872 --> 00:47:59,332
Merci, merci infiniment...
381
00:48:08,886 --> 00:48:11,150
Y'a un problème ?
382
00:48:13,257 --> 00:48:15,225
ça a bougé.
383
00:48:16,894 --> 00:48:19,691
C'est ton bébé.
384
00:48:21,431 --> 00:48:23,456
Mon bébé ?
385
00:48:25,202 --> 00:48:29,298
Je n'avais imaginé qu'on aurait un bébé.
386
00:48:30,107 --> 00:48:33,804
Madame Hagi, quand le bébé naîtra...
387
00:48:34,144 --> 00:48:40,207
Nous l'élèverons pour qu'il devienne une bonne personne ainsi, notre mauvaise réputation sera lavé.
388
00:48:40,717 --> 00:48:43,413
Sire Kyutaro...
389
00:48:45,656 --> 00:48:49,426
Kyutaro mourru jeune, à 25ans.
390
00:48:49,426 --> 00:48:53,522
Leur enfant, Masa-no-shin
repris les affaires de la famille du trone.
391
00:48:57,634 --> 00:49:00,237
C'était désormais l'ère Tenmei.
392
00:49:00,237 --> 00:49:01,638
Pendant cette période...
393
00:49:01,638 --> 00:49:05,142
beaucoup de catastrophes naturelles se sont produite
à travers tout le pays, presque mystérieusement .
394
00:49:05,142 --> 00:49:09,339
Le juillet de la 3ème année de l'ère Tenmei
(1783), le Mont Asama entra en éruption.
395
00:49:16,520 --> 00:49:20,286
Les fermiers souffraient des taxes haute.
396
00:49:20,924 --> 00:49:23,827
La tête de la famille Iigura
en ce temps était Shuzo.
397
00:49:23,827 --> 00:49:27,888
Son seigneur était
Hori-Shikibu-no-sho Yasutaka.
398
00:49:28,498 --> 00:49:34,071
On était sur le point de commencer le tournoi annuel
de sabre, en guise de cadeau pour les dieux.
399
00:49:34,071 --> 00:49:38,442
Son excellence est très impatient
d'assister à cet évènement.
400
00:49:38,442 --> 00:49:44,642
Il est attendu de vous tous de montrer
le fruit de toutes ces durs journées d'entrainement..
401
00:50:20,250 --> 00:50:23,185
Noda Kazuma, gagne.
402
00:51:13,537 --> 00:51:15,334
C'est ça.
403
00:51:19,142 --> 00:51:23,977
J'ai entendu que vous maitrisiez quelque chose
appelé "l'épée des ténèbres".
404
00:51:24,147 --> 00:51:28,051
C'est une occasion parfaite de
de le montrer à son excellence.
405
00:51:28,051 --> 00:51:32,351
Je reste modeste, mais je le ferais s'il me le demande.
406
00:51:51,575 --> 00:51:55,278
Iikura Shuzo va maintenant présenter la technique de "l'épée des ténèbres".
407
00:51:55,278 --> 00:51:59,683
Avec ses deux yeux couvert, dans le noir total, il devra couper le panneau.
408
00:51:59,683 --> 00:52:03,987
S'il coupe les deux côtés du panneau
exactement de la même forme ...
409
00:52:03,987 --> 00:52:07,479
Je vous prierais de lui accorder
votre reconnaissance.
410
00:52:48,632 --> 00:52:51,897
En effet, ils semblent être
exactement de la même forme .
411
00:52:53,270 --> 00:52:55,972
Impressionnant ! laissez moi vous récompenser.
412
00:52:55,972 --> 00:52:56,996
Levez vous.
413
00:52:58,775 --> 00:53:04,614
Père et frère Noda, félécitation.
414
00:53:04,614 --> 00:53:06,844
Venez ici et asseyez vous à côté de moi.
415
00:53:22,799 --> 00:53:26,403
Sire, je vous félécite pour votre
réussite aujourd'hui.
416
00:53:26,403 --> 00:53:27,736
C'est bon, ça ira comme ça.
417
00:53:27,737 --> 00:53:30,874
mais c'est gentil de
me féliciter
418
00:53:30,874 --> 00:53:34,611
Sire Kazuma, félécitation à vous aussi.
419
00:53:34,611 --> 00:53:36,738
Je vous remercie chaleureusement.
420
00:53:36,913 --> 00:53:39,015
Je dois tout cela à mon maître.
421
00:53:39,015 --> 00:53:40,607
Bien...
422
00:53:44,921 --> 00:53:49,017
Sato, verses du Saké pour Sire Kazuma.
423
00:54:11,114 --> 00:54:13,116
Dis, Maki...
424
00:54:13,116 --> 00:54:17,485
Je pensais qu'on devrait organiser
leur marriage en mars de l'année prochaine.
425
00:54:17,821 --> 00:54:19,422
En effet.
426
00:54:19,422 --> 00:54:23,026
Si Sire Kazum est d'accord,
je l'espère.
427
00:54:23,026 --> 00:54:26,553
Oh non, je n'ai aucune objection.
428
00:54:36,273 --> 00:54:38,441
ça a un goût amer.
429
00:54:38,441 --> 00:54:43,538
Ils disent que les légumes poussent
à cause des cendres du Mont Asama.
430
00:54:43,713 --> 00:54:47,651
Vous ne l'aimez peut-être pas
alors pardonnez moi
431
00:54:47,651 --> 00:54:49,551
Au fait, ça fait trois mois
maintenant...
432
00:54:49,552 --> 00:54:52,646
qu'on a pas vu la moindre goutte de pluie
433
00:54:52,922 --> 00:54:55,652
ça doit être compliqué pour les fermiers.
434
00:55:07,737 --> 00:55:10,573
Quoi ? Les fermiers ont fait une requête direct ?
435
00:55:10,573 --> 00:55:11,708
Oui.
436
00:55:11,708 --> 00:55:14,477
Il y a deux jours, ils attendaient au portail...
437
00:55:14,477 --> 00:55:17,571
...Sire Yamashiro-no-kami, le
fils du conseilleur supérieur Tanuma.
438
00:55:36,232 --> 00:55:41,871
Ils ont demandés une requête direct et il l'a accepté, et les a fait entrer dans sa propriété
439
00:55:41,871 --> 00:55:45,542
Quoi, il a laissé les fermiers entrer à l'intérieur ?
440
00:55:45,542 --> 00:55:47,810
Oui et ce n'est pas tout.
441
00:55:47,811 --> 00:55:51,147
Cette nuit, le messager de Sire Tanuma
est venu dans la résidence de notre clan, à Edo.
442
00:55:51,147 --> 00:55:53,116
Il a délivré un code secret
de Sire Tanuma...
443
00:55:53,116 --> 00:55:56,711
qui signifiait qu'on a échoué à diriger notre
territoire et que notre clan allait être dissou
444
00:55:58,355 --> 00:55:59,723
Impressionnant.
445
00:55:59,723 --> 00:56:02,749
Tu as fait de sacré progrès.
446
00:56:07,530 --> 00:56:08,798
Au prochain.
447
00:56:08,798 --> 00:56:10,332
Mon seigneur, nous avons une affaire urgente.
448
00:56:10,333 --> 00:56:11,823
Ne m'interrompez pas.
449
00:56:22,812 --> 00:56:27,112
Je crois que l'usage de la corruption est le seul moyen..
450
00:56:28,184 --> 00:56:33,289
Comme vous le savez, les finances
de notre clan sont au plus mal.
451
00:56:33,289 --> 00:56:40,630
J'ai entendu que Sire Tanuma prenaient les
décisions en fonction de l'argent qu'on lui donnait
452
00:56:40,630 --> 00:56:43,867
mais nous avons très peu d'argent
453
00:56:43,867 --> 00:56:49,172
Mais si on ne fait rien, et que le
Shogunat l'entend de la part de Sire Tanuma
454
00:56:49,172 --> 00:56:51,775
la famille sera certainement dissout
455
00:56:51,775 --> 00:56:53,743
Conseiller supérieur...
456
00:56:54,711 --> 00:56:59,738
Quel honneur de vous avoir ici
en visite dans mon humble demeure.
457
00:56:59,883 --> 00:57:01,578
Je vous en prie.
458
00:57:14,197 --> 00:57:17,132
J'ai une requête de la part de son Excellence.
459
00:57:19,402 --> 00:57:24,339
Il a dit d'envoyer votre
fille Sato à Edo...
460
00:57:24,541 --> 00:57:29,638
comme étant un cadeau de notre clan
à Sire Tanuma Okitomo.
461
00:57:29,813 --> 00:57:33,078
Veuillez accueillir cette demande avec gratitude.
462
00:57:37,187 --> 00:57:41,658
C'est la plus grande promotion qu'une
femme peut espérer pour ...
463
00:57:41,658 --> 00:57:44,928
devenir une maîtresse de Sire Tanuma qui
est l'officiel le plus puissant aujourd'hui.
464
00:57:44,928 --> 00:57:50,200
Cela bénéficie aussi au clan et cela
constitue une grande honneur pour la famille Iikura.
465
00:57:50,200 --> 00:57:53,100
Vous n'avez qu'une objection, je présume.
466
00:57:55,939 --> 00:57:59,500
Shuzo, quel est le problème ?
467
00:58:05,348 --> 00:58:07,373
C'est un ordre de ton seigneur.
468
00:58:08,451 --> 00:58:16,290
C'est une grande chance, j'accepte avoir joie.
469
00:58:39,782 --> 00:58:41,807
Maki?
470
00:58:45,355 --> 00:58:47,585
Sire...
471
00:58:48,925 --> 00:58:54,197
à propos de Sato, j'aimerais vous parler.
472
00:58:54,197 --> 00:58:56,165
C'est ma fille .
473
00:58:57,367 --> 00:58:59,995
Je ferais tout ce que je voudrais.
474
00:59:02,372 --> 00:59:08,344
Tu ne ressens aucune pitié pour notre jeune fille ?
475
00:59:08,344 --> 00:59:10,744
Je ne te permettrais pas d'interferer.
476
00:59:13,283 --> 00:59:15,342
Maki...
477
00:59:17,186 --> 00:59:24,058
Laisses là faire peu importe ce qu'elle souhaite
jusqu'au jour où elle partira pour Edo .
478
00:59:55,325 --> 00:59:59,529
POUPÉE KYOTO
479
00:59:59,529 --> 01:00:02,065
POUPEE KYOTO
S'agit-il du cadeau de la part de Shinshu?
480
01:00:02,065 --> 01:00:02,665
POUPEE KYOTO
Oui.
481
01:00:02,665 --> 01:00:03,723
Oui.
482
01:00:27,957 --> 01:00:31,518
Il en faudrait plus pour duper un daimyo.
483
01:00:33,396 --> 01:00:36,593
Très bien, j'aime ça.
484
01:00:40,770 --> 01:00:42,805
êtes vous du clan Shinshu Yazaki ?
485
01:00:42,805 --> 01:00:44,040
Oui.
486
01:00:44,040 --> 01:00:45,808
Hori Yasuza'emon, le
représentant à Edo ...
487
01:00:45,808 --> 01:00:49,812
et Iikura Shuzo, le membre du clan local.
488
01:00:49,812 --> 01:00:53,348
Mon seigneur fut ravi
du cadeau des "poupée kyoto".
489
01:00:53,349 --> 01:00:54,484
Nous sommes reconnaissant.
490
01:00:54,484 --> 01:00:57,384
Il dit que c'était comme si c'était vivant.
491
01:00:59,288 --> 01:01:01,190
C'est une grande honneur.
492
01:01:01,190 --> 01:01:06,093
De plus, il a dit que vous pouvez ramener
les 5 fermiers chez eux .
493
01:01:20,610 --> 01:01:24,681
Ils ont commis un crime sérieux
en demandant une requête direct.
494
01:01:24,681 --> 01:01:28,685
Cependant, si on les punit
lourdement et qu'on crée plus d'animosité...
495
01:01:28,685 --> 01:01:32,121
envers les autres fermiers, cela pourrait
nous mener à de plus regrettable conséquence.
496
01:01:32,121 --> 01:01:35,324
Merci de réfléchir à une sentence clémente.
497
01:01:35,324 --> 01:01:38,795
Kondo, qu'est ce que vous en pensez ?
498
01:01:38,795 --> 01:01:40,854
Depuis que vous avez demandé .. Since you asked...
499
01:01:41,097 --> 01:01:44,801
je crois que plutôt qu'être clément,
on devrait les punir en public...
500
01:01:44,801 --> 01:01:47,703
pour s'assurer que plus rien de la sorte
puisse denouveau se reproduire.
501
01:01:47,704 --> 01:01:49,535
Que suggérez vous ?
502
01:01:49,672 --> 01:01:52,508
Je suggère qu'on mette en place
un lieu d'exécution...
503
01:01:52,508 --> 01:01:55,243
Dans les bois de Yazaki et qu'on les tranche avec une scie.
504
01:01:55,244 --> 01:01:57,439
Avec une scie ?
505
01:01:58,781 --> 01:02:02,342
ça me plait. Préparez ça immédiatement.
506
01:02:02,618 --> 01:02:05,922
Soyez clément par pitié!
- Sauvez leurs vies !
507
01:02:05,922 --> 01:02:10,325
Pitié, nous vous en supplions !
- Pitié ! Pitié !
508
01:02:23,306 --> 01:02:24,796
Faîtes le !
509
01:02:37,453 --> 01:02:40,854
Pitié !
- Arrêtez ça !
510
01:02:41,090 --> 01:02:42,853
Shurai!
511
01:03:00,376 --> 01:03:02,311
Jihei!
512
01:03:02,311 --> 01:03:04,779
Arrêtez ça !
- Arrêtez ça maintenant !
513
01:03:06,082 --> 01:03:09,285
Silence ! Comment osez-vous vous adresser au seigneur !
514
01:03:09,285 --> 01:03:11,515
Silence ! Silence !
515
01:03:13,256 --> 01:03:16,089
Nous allons commencer l'exécution.
516
01:03:29,939 --> 01:03:32,441
Faire ça de sang froid !
- Vous êtes des démons !
517
01:03:32,441 --> 01:03:35,102
Condamnez les.
- Laches !
518
01:03:43,920 --> 01:03:45,717
Silence!
519
01:03:46,355 --> 01:03:51,027
Quiconque continue de crier en
dépit de nos ordres devra se charger...
520
01:03:51,027 --> 01:03:54,597
d'exécuter ces hommes de sa propre main.
521
01:03:54,597 --> 01:03:56,394
Compris ?
522
01:04:15,718 --> 01:04:17,319
Arrêtez ça !
523
01:04:17,320 --> 01:04:19,589
Est ce de cette façon qu'un seigneur doit traiter
524
01:04:19,589 --> 01:04:22,386
ceux qui l'ont servit depuis des générations ?
525
01:04:23,960 --> 01:04:25,359
Viens!
526
01:04:55,191 --> 01:04:56,852
Je vais vous tuer !
527
01:05:14,911 --> 01:05:19,245
Non vraiment, vous nous avez sauvés.
528
01:05:19,715 --> 01:05:22,418
Autant de légumes.
529
01:05:22,418 --> 01:05:25,588
Mon mari sera tellement
ravi de les voir.
530
01:05:25,588 --> 01:05:27,757
Mère, j'en peux plus.
531
01:05:27,757 --> 01:05:29,792
Petit, je vais les porter pour toi.
532
01:05:29,792 --> 01:05:31,160
C'est très bien.
533
01:05:31,160 --> 01:05:34,397
Tu es un garçon, tu ne dois pas être faible.
534
01:05:34,397 --> 01:05:38,094
Là, juste un peu plus, tiens bon
Il n'y en a plus pour longtemps.
535
01:05:40,503 --> 01:05:46,108
Mère, comment ça se faot que nos voisins
fermiers ne les partagent pas avec nous ?
536
01:05:46,108 --> 01:05:49,178
Parceque la moisson fut mauvaise
et à cause de la famine.
537
01:05:49,178 --> 01:05:53,308
Mais les autres familles ont pu en acheter.
538
01:05:55,651 --> 01:06:00,986
Les fermiers ne sont pas en bon terme avec
ton père, donc ils ne nous les vendent pas.
539
01:06:02,792 --> 01:06:06,694
Mais tu ne dois pas le dire à ton père.
540
01:06:07,797 --> 01:06:10,459
Oh, je crois que c'est notre seigneur.
541
01:06:32,321 --> 01:06:34,448
Levez les yeux.
542
01:06:42,732 --> 01:06:45,098
De qui êtes vous la femme ?
543
01:06:45,434 --> 01:06:50,303
Oui, je suis la femme de Iikura Shuzo.
544
01:07:01,584 --> 01:07:03,352
C'est une belle femme.
545
01:07:03,352 --> 01:07:07,323
Naturellement, c'est la mère de la fille
qui a enchanté Sire Tanuma.
546
01:07:07,323 --> 01:07:10,656
Vous me taquinez toujours
car j'apprécie les jeunes femmes.
547
01:07:11,627 --> 01:07:14,864
Vous ne pouvez pas goûter à la réel saveur
d'une femme avant qu'elle ai atteint les 30ans.
548
01:07:14,864 --> 01:07:16,661
Ecoutes, Kondo...
549
01:07:17,166 --> 01:07:19,402
Je veux qu'on lui ordonne de venir dormir avec moi.
550
01:07:19,402 --> 01:07:21,704
Bien, vous semblez très intéressé.
551
01:07:21,704 --> 01:07:24,195
Amenez là au château le plus vite possible.
552
01:07:29,678 --> 01:07:34,482
Son Excellence est profondément
impréssionné par votre sens du devoir.
553
01:07:34,483 --> 01:07:37,987
Il reconnaît la contribution
votre femme intelligente a apporté...
554
01:07:37,987 --> 01:07:41,891
et souhaites lui offrir personnellement
une tasse de thé.
555
01:07:41,891 --> 01:07:45,327
Quel grand honneur, nous sommes reconnaissant
556
01:07:45,327 --> 01:07:47,763
Cependant, elle n'est pas
préparé pour venir immédiatement.
557
01:07:47,763 --> 01:07:49,498
Elle peut venir demain...
558
01:07:49,498 --> 01:07:51,400
Non non, ça ira très bien.
559
01:07:51,400 --> 01:07:54,136
Mon seigneur a même préparé un palanquin pour elle.
560
01:07:54,136 --> 01:07:57,606
Si elle ne vient pas, cela pourrait
nous mettre dans de sales draps.
561
01:07:57,606 --> 01:07:59,574
Bien, Madame.
562
01:08:08,551 --> 01:08:11,645
Nous ne devrions pas refuser son invitation spécial.
563
01:08:12,321 --> 01:08:15,552
Faîs attention et comportes toi bien.
564
01:08:17,292 --> 01:08:18,725
Oui.
565
01:08:20,930 --> 01:08:25,993
Je vais me préparer et j'arrive.
Veuillez patienter un peu.
566
01:08:30,238 --> 01:08:33,731
Est ce que tu va au château, maman ?
567
01:08:34,443 --> 01:08:37,241
J'aimerais tant venir avec toi .
568
01:08:42,350 --> 01:08:44,353
Il est tard.
569
01:08:44,353 --> 01:08:47,323
Je me demande qu'est ce qui est arrivé à maman ?
570
01:08:47,323 --> 01:08:49,518
Tu dois aller te coucher maintenant.
571
01:08:49,925 --> 01:08:51,360
Oh, c'est maman !
572
01:08:51,359 --> 01:08:55,798
Sire, le Conseiller Supérieur est ici.
573
01:08:55,798 --> 01:08:58,265
Quoi, le Conseiller Supérieur ?
574
01:09:03,939 --> 01:09:06,237
Bonsoir.
575
01:09:06,642 --> 01:09:10,099
Qu'est ce qui vous amène à cette heure tardive ?
576
01:09:28,096 --> 01:09:29,654
Maki...
577
01:09:31,734 --> 01:09:33,793
Qu'est ce qui t'est arrivé ?
578
01:09:34,569 --> 01:09:36,434
Maki...
579
01:09:39,475 --> 01:09:41,136
Maki...
580
01:09:44,979 --> 01:09:48,813
Conseiller Supérieur, que diable est-il arrivé ?
581
01:09:49,185 --> 01:09:54,748
Dîtes le moi, je vous en prie !
582
01:10:08,671 --> 01:10:11,504
Rendez-vous dans sa chambre.
583
01:10:13,876 --> 01:10:15,744
Que venez-vous de dire ?
584
01:10:15,744 --> 01:10:18,576
Rendez-vous dans sa chambre.
585
01:10:19,949 --> 01:10:22,110
De quoi êtes-vous en train de me parler ?
586
01:10:22,918 --> 01:10:27,255
Je suis la femme de Iikura Shuzo.
587
01:10:27,256 --> 01:10:32,717
Ce sont ses ordres. Changez
vos vêtements immédiatement.
588
01:10:36,398 --> 01:10:42,894
Ma fille Sato est à Edo,
où Sire Tanuma s'en occupe.
589
01:10:43,472 --> 01:10:45,941
Pourquoi devrais-je également servir ?
590
01:10:45,941 --> 01:10:49,308
Vous ne pouvez pas désobeir à un ordre de son Excellence.
591
01:10:53,682 --> 01:10:56,206
Dépêchez-vous et soyez prête.
592
01:11:06,762 --> 01:11:08,661
Voilà.
593
01:11:29,218 --> 01:11:36,317
On m'a demandé ici si soudainement..
j'ai du me dépêcher...
594
01:11:36,625 --> 01:11:39,753
Ainsi je n'ai pu me préparer convenablement.
595
01:11:43,432 --> 01:11:46,833
Cela vous dérangerait-il si
j'emprunte du parfum ?
596
01:12:15,164 --> 01:12:16,932
N'est-elle toujours pas prête ?
597
01:12:16,932 --> 01:12:21,630
Oui, vous vous l'emmenons immédiatement.
598
01:12:39,755 --> 01:12:42,758
Shuzo! Qu'est ce que vous faîtes ?
599
01:12:42,758 --> 01:12:45,728
Je souhaite m'entretenir avec mon seigneur.
600
01:12:45,728 --> 01:12:47,696
ça m'étonnerait.
601
01:12:47,930 --> 01:12:53,235
Son Excellence est très fâché,
déblatérant qu'il allait vous punir ...
602
01:12:53,235 --> 01:12:58,639
considérant que votre femme a commis un crime
en polluant sa résidence en répandant son sang partout.
603
01:12:59,007 --> 01:13:01,066
Me punir ?
604
01:13:02,811 --> 01:13:06,915
Ecoutez, la patience est tout ce dont vous avez besoin.
605
01:13:06,915 --> 01:13:10,476
Il sera important que vous vous donniez la mort.
606
01:13:46,789 --> 01:13:49,053
Maître, vous voilà..
607
01:13:50,092 --> 01:13:53,117
J'apprécie votre bonté, comme toujours.
608
01:13:54,430 --> 01:13:58,662
Maître, c'est regrettable.
609
01:14:00,502 --> 01:14:04,165
Vous l'avez tellement bien servit et il vous vire.
610
01:14:04,540 --> 01:14:06,141
Notre seigneur est bien plus que cruel.
611
01:14:06,141 --> 01:14:08,075
Kazuma...
612
01:14:09,578 --> 01:14:12,138
Surveillez vos paroles.
613
01:14:15,050 --> 01:14:21,751
Ces 2 derniers mois, j'ai pu me remémorer
la première partie de ma vie.
614
01:14:23,225 --> 01:14:29,164
O combien loyalement j'ai servit mon seigneur
durant ces jours paisible.
615
01:14:31,333 --> 01:14:35,963
Je suis désolé de ce qui
t'ai arrivé .
616
01:14:36,905 --> 01:14:42,775
Sire Tanuma Yamashiro-no-kami
maintenant partez !
617
01:15:17,045 --> 01:15:21,984
Moi, Sano Masakoto, a tué
Tanuma Yamashiro-no-kami...
618
01:15:21,984 --> 01:15:25,442
dans l'intérêt de restaurer
l'Ordre du Shogun .
619
01:15:46,475 --> 01:15:48,966
Ecoutes, Sato...
620
01:15:49,411 --> 01:15:53,438
ça me dérange d'évoquer ça alors
que tu viens juste de rentrer à la maison...
621
01:15:56,485 --> 01:15:59,682
mais Sire Kondo a envoyé un message.
622
01:15:59,888 --> 01:16:05,349
Il te demande de servir au château.
623
01:16:05,727 --> 01:16:10,061
Et tu as accepté ça ?
624
01:16:17,039 --> 01:16:22,875
Si je le fais, mon seigneur pourrait
te libérer de ta consignation.
625
01:16:23,745 --> 01:16:28,910
Ryujiro n'aura plus
à se sentir honteux non plus .
626
01:16:30,652 --> 01:16:33,382
Je servirais avec joie ...
627
01:16:34,756 --> 01:16:40,661
Je ne veux pas ! Je veux pas
servir le seigneur !
628
01:16:42,998 --> 01:16:49,204
Il m'a forcé de quitter Sire
Kazuma et a laissé Mère mourir.
629
01:16:49,204 --> 01:16:52,007
Plutôt que de servir quelqu'un comme lui...
630
01:16:52,007 --> 01:16:55,110
Je voudrais, avec ma propre main..
631
01:16:55,110 --> 01:16:56,906
Sato!
632
01:17:15,430 --> 01:17:18,866
Maître, Maître ?
633
01:17:21,570 --> 01:17:23,663
Sire Kazuma!
634
01:17:24,840 --> 01:17:26,933
Sato.
635
01:17:28,243 --> 01:17:34,478
Je ne veux plus jamais vous revoir.
636
01:17:38,887 --> 01:17:40,755
Sire Iikura!
637
01:17:40,756 --> 01:17:42,747
Sire Iikura!
638
01:17:43,358 --> 01:17:46,919
Sire Iikura! Sire Iikura!
639
01:17:47,295 --> 01:17:48,956
J'arrive.
640
01:17:51,233 --> 01:17:54,259
Officier en patrouille. Ouvrez.
641
01:17:57,739 --> 01:18:00,468
Nous cherchions votre maison.
642
01:18:14,256 --> 01:18:17,059
Il n'est pas permis de
visiter un homme qui a été punit.
643
01:18:17,059 --> 01:18:18,860
Et regardez moi ça...
644
01:18:18,860 --> 01:18:21,929
Et en plus vous avez une liaison clandestine,
comment osez-vous ! Allez debout !
645
01:18:21,930 --> 01:18:24,455
Attendez, je vous en prie.
- Sire Iikura!
646
01:18:24,900 --> 01:18:27,334
Vous étiez consigné.
647
01:18:27,769 --> 01:18:29,498
Suivez moi.
648
01:18:30,072 --> 01:18:31,840
Debout !
649
01:18:31,840 --> 01:18:35,037
Hey, essayez vous de resister ?
650
01:19:05,807 --> 01:19:09,277
Vous ne comprenez toujours pas
ce que je vous dit ?
651
01:19:09,277 --> 01:19:12,414
Son Excellence espère faire
de vous, sa maitresse...
652
01:19:12,414 --> 01:19:15,517
pour vous récompenser d'avoir servit
loyalement le clan.
653
01:19:15,517 --> 01:19:17,451
Acceptez.
654
01:19:19,821 --> 01:19:23,492
Cela lavera le nom de vos parents.
655
01:19:23,492 --> 01:19:24,659
Compris ?
656
01:19:24,659 --> 01:19:28,652
Vous pouvez continuer autant que vous voulez
mais ma réponse restera la même.
657
01:19:29,765 --> 01:19:31,960
Quelle entêtée !
658
01:19:32,667 --> 01:19:35,670
Soyez préparé pour la
punition qui pourrait suivre ...
659
01:19:35,670 --> 01:19:37,372
si vous refusez la requête de son Excellence .
660
01:19:37,372 --> 01:19:39,340
Ryujiro...
661
01:19:39,441 --> 01:19:43,103
Tu es jeune mais tu inteligent.
662
01:19:43,512 --> 01:19:47,242
Ecoute bien ce que je vais te dire.
663
01:19:47,415 --> 01:19:49,284
Oui.
664
01:19:49,284 --> 01:19:52,120
Ton père s'apprête à raisonner notre seigneur.
665
01:19:52,120 --> 01:19:57,854
J'ai l'intention de lui demander
de se retirer, pour le bien du clan.
666
01:19:58,693 --> 01:20:05,599
Mais ça signifie aussi lui désobéir et
je me prépare aux conséquences.
667
01:20:07,836 --> 01:20:10,669
Considère moi comme mort.
668
01:20:19,314 --> 01:20:21,149
Pourquoi pleures tu ?
669
01:20:21,149 --> 01:20:23,919
Tu ne peux pas pleurer pour quelque chose d'insignifiant
670
01:20:23,919 --> 01:20:27,022
si tu comptes te comporter en bon fils de samouraï.
671
01:20:27,022 --> 01:20:29,251
Je ne pleure pas.
672
01:20:33,995 --> 01:20:37,632
Quand je serais parti, grandis et sois un homme bien.
673
01:20:37,632 --> 01:20:40,499
et sers le clan loyalement.
674
01:20:41,469 --> 01:20:45,838
Un samouraï est un samouraï
car il sert un seigneur.
675
01:20:46,107 --> 01:20:49,076
Saches que tu n'existes pas en tant que seul individu.
676
01:20:53,582 --> 01:20:57,319
La vie d'un samouraï ne lui appartient pas,
elle appartient à son seigneur.
677
01:20:57,319 --> 01:20:59,821
Saches que son plus grand honneur...
678
01:20:59,821 --> 01:21:03,723
est d'avoir une place où mourir
pour le bien du seigneur.
679
01:21:05,160 --> 01:21:07,562
Saches que la loyauté commence par...
680
01:21:07,562 --> 01:21:11,794
se donner la mort soi-même afin de servir ton seigneur.
681
01:21:15,537 --> 01:21:18,529
Père n'a rien d'autres à ajouter.
682
01:21:18,607 --> 01:21:20,909
Fermes là pour commencer.
683
01:21:20,909 --> 01:21:26,348
Comment oses tu me sermonner
alors que tu es punit ?
684
01:21:26,348 --> 01:21:28,475
Apprends à connaître ta place.
685
01:21:33,388 --> 01:21:38,059
En temps normal on te ferait parader
à travers la ville pendu à une corde.
686
01:21:38,059 --> 01:21:40,495
Mais j'ai besoin de toi...
687
01:21:40,495 --> 01:21:45,333
pour opérer "l'épée des ténèbres" afin
d'exécuter des criminels aujourd'hui.
688
01:21:45,333 --> 01:21:50,031
Tu sera pendu si tu les rates.
689
01:22:36,251 --> 01:22:40,922
Il y a deux criminels assis à environ
2 mètres de toi.
690
01:22:40,922 --> 01:22:42,889
Compris ?
691
01:23:41,116 --> 01:23:43,107
Retires le bandeau.
692
01:23:53,094 --> 01:23:54,652
Sato...
693
01:23:57,098 --> 01:23:58,690
Kazuma...
694
01:24:02,303 --> 01:24:04,271
Sato...
695
01:24:07,709 --> 01:24:10,871
Sato... Kazuma...
696
01:24:17,018 --> 01:24:19,612
Si seulement j'avais su que c'était vous...
697
01:24:24,325 --> 01:24:28,625
Je ne vous aurai jamais tué même
si cela m'en aurait coûté mes bras.
698
01:24:34,569 --> 01:24:37,561
Ceci va au delà...
699
01:24:39,707 --> 01:24:41,937
de la cruauté !
700
01:24:44,045 --> 01:24:46,605
Tu oses me fixer du regard ?
701
01:24:48,349 --> 01:24:51,750
Tu as dit même si tes bras étaient coupés...
702
01:24:52,987 --> 01:24:56,923
Très bien, selon tes souhaits.
703
01:24:59,461 --> 01:25:01,793
Ne te défends pas !
704
01:25:21,716 --> 01:25:26,710
Voilà ta récompenser.
Tu peux garder l'épée.
705
01:25:34,629 --> 01:25:40,397
Je l'accepte avec grattitude, en toute humilité.
706
01:26:08,363 --> 01:26:11,730
Puisses le clan prospérer.
707
01:26:15,170 --> 01:26:18,540
La vie d'un samouraï ne lui appartient pas,
elle appartient à son seigneur.
708
01:26:18,540 --> 01:26:20,275
Sache que son plus grand honneur...
709
01:26:20,275 --> 01:26:24,335
est d'avoir une place où mourir
pour le bien du seigneur.
710
01:26:24,913 --> 01:26:26,347
Sache que la loyauté commence par...
711
01:26:26,347 --> 01:26:30,510
se donner la mort soi-même afin de servir ton seigneur.
712
01:26:32,086 --> 01:26:36,157
La vie d'un samouraï ne lui appartient pas,
elle appartient à son seigneur...
713
01:26:36,157 --> 01:26:41,763
Seigneur Yasutaka meurt 7
ans après l'incident.
714
01:26:41,763 --> 01:26:47,501
Jujiro bien que laissé seul, livré
à lui même, a pu grandir...
715
01:26:47,502 --> 01:26:50,437
La lignée des Iigura a réussit
de justesse à continuer.
716
01:26:52,140 --> 01:26:54,509
C'était maintenant l'ère Meiji.
717
01:26:54,509 --> 01:26:57,808
Shingo était le chef de famille.
718
01:26:58,646 --> 01:27:00,514
Les entrées commençent en ...
719
01:27:00,515 --> 01:27:05,053
Mars de la 4ème année de l'ère Meiji
(1875) avec une entrée qui dit ...
720
01:27:05,053 --> 01:27:07,613
"Je laisse Shinshu pour Tokyo
avec des nouveaux espoirs dans mon coeur."
721
01:27:33,081 --> 01:27:35,950
Exusez moi, exusez moi.
722
01:27:35,950 --> 01:27:37,785
Hey, demi-tour !
723
01:27:37,785 --> 01:27:39,120
Je me rends juste dans le coin
là-bas, laissez moi passer.
724
01:27:39,120 --> 01:27:41,489
Attendez derrière la ligne
jusqu'à que le général Limo soit passé.
725
01:27:41,489 --> 01:27:44,157
Cet homme est malade. Il a besoin de repos immédiatement.
726
01:27:44,158 --> 01:27:47,228
Pas le droit, son transport va bientôt arriver.
727
01:27:47,228 --> 01:27:49,664
Je ne le vois pas encore. Laissez moi passer.
728
01:27:49,664 --> 01:27:52,200
Avez vous l'intention de désobéir ? Je vous
arrêterai si vous n'obéissez pas.
729
01:27:52,200 --> 01:27:53,996
Allez derrière !
730
01:27:56,404 --> 01:27:59,771
Derrière, poussez vous !
731
01:28:05,847 --> 01:28:10,112
Je suis navré. Je vous prie
d'être un peu plus patient.
732
01:28:11,419 --> 01:28:15,156
L'homme malade dans le
pousse-pousse est Hori Takafumi...
733
01:28:15,156 --> 01:28:18,523
le dernier chef du clan Yazaki.
734
01:28:25,366 --> 01:28:27,357
Iikura...
735
01:28:28,536 --> 01:28:30,204
J'ai nettoyé la chambre pour vous.
736
01:28:30,204 --> 01:28:31,933
Merci.
737
01:28:33,041 --> 01:28:35,109
Je suis désolé d'avoir du vous faire sortir précipitemment.
738
01:28:35,109 --> 01:28:37,077
C'est bon.
739
01:28:37,645 --> 01:28:40,948
Alors, c'est l'ancien chef du clan.
740
01:28:40,948 --> 01:28:42,550
Oui.
741
01:28:42,550 --> 01:28:45,420
On ne dirait pas comme ça qu'il
a des problèmes au cerveau.
742
01:28:45,420 --> 01:28:48,048
C'est d'autant plus triste.
743
01:28:49,757 --> 01:28:53,628
Ecoute, tu sais que
l'examen arrive bientôt
744
01:28:53,628 --> 01:28:55,496
C'est bien de prendre soin du chef de ton clan...
745
01:28:55,496 --> 01:28:56,931
mais ne met pas de côté les
préparations pour ton propre examen.
746
01:28:56,931 --> 01:28:58,766
Merci.
747
01:28:58,766 --> 01:29:01,602
Après avoir dit ça, je n'ai probablement pas besoin
de m'inquiéter pour un homme aussi intelligent que toi.
748
01:29:01,602 --> 01:29:02,970
Bien...
749
01:29:02,970 --> 01:29:05,173
Bien, gardes quand même mes
mes conseils bienveillant en tête.
750
01:29:05,173 --> 01:29:07,038
Bien, a bientôt.
751
01:29:09,077 --> 01:29:11,443
Vous devez être fatigué.
752
01:29:15,516 --> 01:29:17,677
Laissez moi vous emmener.
753
01:29:19,187 --> 01:29:20,983
Par ici, sire.
754
01:29:21,122 --> 01:29:23,181
Là.
755
01:29:23,458 --> 01:29:25,322
Faîtes attention.
756
01:29:35,002 --> 01:29:36,902
Vous y voilà.
757
01:29:37,038 --> 01:29:39,507
Je suis à la maison !
758
01:29:39,507 --> 01:29:41,599
Bonjour, chéri.
759
01:29:41,909 --> 01:29:45,902
Je vous en prie, rentrez à l'intérieur.
760
01:29:57,825 --> 01:30:00,294
Shingo est un homme curieux.
761
01:30:00,294 --> 01:30:02,330
Pourquoi continuer d'agir comme un samouraï désormais ?
762
01:30:02,330 --> 01:30:05,700
Qu'est ce qui a de mal à prendre
soin de son propre seigneur ?
763
01:30:05,700 --> 01:30:09,737
Vous passer voir le seigneur de l'ancien
clan Toda tous les mois vous-même, mon frère.
764
01:30:09,737 --> 01:30:11,339
Bien sûr que je le fais.
765
01:30:11,339 --> 01:30:13,040
Mais prendre soin de quelqu'un
qui n'a aucun héritage...
766
01:30:13,040 --> 01:30:15,804
C'est pourquoi je l'aime bien.
767
01:30:16,210 --> 01:30:19,976
Cher frère, vous dîtes de tel chose
parce que vous ne savez pas grand chose.
768
01:30:20,815 --> 01:30:24,050
J'ai entendu qu'il n'avait aucun enfant.
769
01:30:24,051 --> 01:30:26,621
Et son diable de frère qui
courrait après l'héritage de la famille ...
770
01:30:26,621 --> 01:30:28,748
l'a par la force, emprisonné dans une cellule.
771
01:30:29,190 --> 01:30:33,494
Pendant qu'il vivait dans une cellule,
il est vraiment devenu fou.
772
01:30:33,494 --> 01:30:35,963
Il a été mis dans un
asile de fou, quelque part...
773
01:30:35,963 --> 01:30:40,297
et n'avait personne pour prendre
sin de lui, pas même sa femme.
774
01:30:41,102 --> 01:30:43,696
Ainsi, Shingo a eu pitié de lui.
775
01:30:44,539 --> 01:30:46,473
Voilà.
776
01:30:56,784 --> 01:31:02,050
Quand je ne pourrais pas m'occuper de vous,
O'Fuji, à l'étage, s'en chargera.
777
01:31:05,026 --> 01:31:06,822
faîtes sonnez ça si nécessaire.
778
01:31:13,067 --> 01:31:17,405
Pourquoi m'avez vous emmené ici ?
779
01:31:17,405 --> 01:31:21,175
Comme je l'ai dit de nombreuses fois,
j'ai sentit de la pitié pour vous.
780
01:31:21,175 --> 01:31:26,414
Maintenant que vous êtes sous ma responsabilité,
vous n'avez plus rien à craindre.
781
01:31:26,414 --> 01:31:28,382
J'ai soif.
782
01:31:28,382 --> 01:31:30,009
Oui !
783
01:31:32,954 --> 01:31:37,322
O'Fuji, désolé de te déranger mais
mon seigneur aimerait un thé.
784
01:31:40,061 --> 01:31:41,629
Je me sens enfin soulagé.
785
01:31:41,629 --> 01:31:43,460
Tu as fait beaucoup.
786
01:31:43,831 --> 01:31:47,468
Tu sera heureuse d'entendre que les
ex-membres du clan à Tokyo...
787
01:31:47,468 --> 01:31:49,370
sont également en colère à propos de ce qui
s'est passé et se sont entendu pour initier..
788
01:31:49,370 --> 01:31:51,839
le processus qui permettra à mon seigneur de
regagner son trone une fois qu'il ira mieux.
789
01:31:51,839 --> 01:31:53,174
Je vois.
790
01:31:53,174 --> 01:31:55,610
Sa maladie n'était pas innée.
791
01:31:55,610 --> 01:31:58,112
Il est dans un environnement différent désormais,
si je le sers comme il faut avec mon coeur...
792
01:31:58,112 --> 01:31:59,780
Je suis sûr qu'il ira mieux.
793
01:31:59,780 --> 01:32:01,081
On aura simplement besoin d'attendre un peu.
794
01:32:01,082 --> 01:32:02,650
M. Iikura.
795
01:32:02,650 --> 01:32:04,151
Oui.
796
01:32:04,151 --> 01:32:06,120
Nous avons un client. Peux tu y aller ?
797
01:32:06,120 --> 01:32:08,055
Oui, j'arrive.
798
01:32:08,055 --> 01:32:11,422
Je vais tirer le pousse-pousse pour une
minute. Donnes lui du thé.
799
01:32:16,764 --> 01:32:21,963
O'Fuji, je t'en prie, prends bien soin de mon seigneur.
800
01:32:33,814 --> 01:32:36,146
Je suis Fuji, de l'étage.
801
01:33:10,051 --> 01:33:11,780
Oui.
802
01:33:13,521 --> 01:33:15,079
De quoi avec vous besoin ?
803
01:33:16,290 --> 01:33:18,426
Pas toi.
804
01:33:18,426 --> 01:33:22,055
Vous voulez Fuji ? Elle s'est retiré pour la nuit.
805
01:33:35,843 --> 01:33:37,538
Oui.
806
01:33:39,180 --> 01:33:42,115
Quelque chose ne va pas ?
807
01:33:43,217 --> 01:33:46,152
J'ai soif.
808
01:33:46,487 --> 01:33:49,924
Je viens juste de vous donner du thé.
Dormez donc, je vous en prie.
809
01:33:49,924 --> 01:33:52,093
Une autre tasse !
810
01:33:52,093 --> 01:33:53,889
Oui.
811
01:33:57,531 --> 01:34:00,801
O'Fuji, désolé de te déranger
mais j'ai encore besoin de thé.
812
01:34:00,801 --> 01:34:02,268
Oui.
813
01:34:02,336 --> 01:34:04,338
Que fais tu à cette heure ?
814
01:34:04,338 --> 01:34:06,641
Il y avait une émeute déclenché par les paysans à Niigata.
815
01:34:06,641 --> 01:34:08,409
J'ai été appelé pour les contenir.
816
01:34:08,409 --> 01:34:10,570
Est ce que tu va partir pour longtemps ?
817
01:34:11,178 --> 01:34:15,205
Si ça s'empire, ça va se propager
à Nagano et Yamanashi.
818
01:34:15,516 --> 01:34:17,983
Je ne sais pas quand je pourrais rentrer à la maison.
819
01:34:18,052 --> 01:34:20,213
C'est un travail difficile.
820
01:34:26,227 --> 01:34:28,162
Ecoute, Shingo ...
821
01:34:28,162 --> 01:34:31,532
Si tu veux vraiment rendre ma soeur heureuse ..
822
01:34:31,532 --> 01:34:34,769
J'aimerais que tu reconsidères quelque chose.
823
01:34:34,769 --> 01:34:36,637
Tu as l'air si sérieux. De quoi s'agit-il ?
824
01:34:36,637 --> 01:34:41,008
Personne ne peut contester que tu es un
homme honorable et intelligent.
825
01:34:41,008 --> 01:34:42,510
C'est juste que ...
826
01:34:42,510 --> 01:34:46,380
Je ne sais pas comment l'exprimer clairement...
827
01:34:50,785 --> 01:34:52,286
Je vois.
828
01:34:52,286 --> 01:34:54,982
C'est à propos de mon seigneur, n'est ce pas ?
829
01:34:56,257 --> 01:34:59,125
Tu veux dire, pourquoi continuer de
servir un ancien chef de clan maintenant ...
830
01:34:59,126 --> 01:35:01,228
que plus personne n'est obligé de s'en
tenir à son rang de samourai moyen...
831
01:35:01,228 --> 01:35:03,597
qu'il est possible de grimper l'échelle sociale
si l'on en a envie, à notre époque.
832
01:35:03,597 --> 01:35:05,099
C'est ça ?
833
01:35:05,099 --> 01:35:06,467
Et il y a plus.
834
01:35:06,467 --> 01:35:10,638
La loyauté à notre empereur
est notre nouvelle manière de vivre.
835
01:35:10,638 --> 01:35:11,772
N'est ce pas ce que tu voulais me dire ?
836
01:35:11,772 --> 01:35:14,308
C'est ça, c'est ça, Shingo.
837
01:35:14,308 --> 01:35:18,112
Tu n'avais pas besoin de me le dire.
Je connais déjà très bien ces choses.
838
01:35:18,112 --> 01:35:23,414
Mais voyant à quel point il faisait pitié,
je veux prendre soin de lui jusqu'à la fin.
839
01:35:23,918 --> 01:35:27,513
Il est le chef du clan que mes ancêtres
ont servit depuis des générations.
840
01:35:27,855 --> 01:35:31,825
Bien sûr, je pense fort
à O'Fuji. Vraiment !
841
01:35:31,826 --> 01:35:34,729
Dès que j'aurai passé les examens
qui arrivent bientôt, je pourrais trouver un travail.
842
01:35:34,729 --> 01:35:37,197
Je ne la laisserais jamais tomber.
843
01:35:37,498 --> 01:35:40,058
Maintenant que tu m'a bien
rassuré, je me sens soulagé.
844
01:35:40,201 --> 01:35:42,328
Bien, je te prie de jeter un oeil
sur les affaires pendant mon départ.
845
01:36:01,622 --> 01:36:04,191
Oh, le thé s'est refroidit.
846
01:36:04,191 --> 01:36:06,887
Je vais denouveau en prépaper.
847
01:36:13,601 --> 01:36:16,337
ça va bien se passer, je suis sûr que tu réussira.
848
01:36:16,337 --> 01:36:20,007
Je l'espère tant, mais je n'ai pas pu
étudier autant que je le souhaitais.
849
01:36:20,007 --> 01:36:24,067
Désormais, tu pourra bientôt de trouver un bon travail.
850
01:36:24,879 --> 01:36:26,847
On se voit plus tard.
851
01:36:27,581 --> 01:36:30,550
Je vais préparer un bon dîner puis t'attendre.
852
01:37:22,336 --> 01:37:25,533
Ecoute, ne sois si déçu.
853
01:37:26,006 --> 01:37:29,109
Tu étudiera plus et tu rentera ta chance l'an prochain.
854
01:37:29,109 --> 01:37:31,168
Je suis content pour toi.
855
01:37:32,780 --> 01:37:36,545
Tu n'as plus besoin de t'inquiéter à propos
de moi, quittons nous ici.
856
01:37:52,099 --> 01:37:54,329
Je suis à la maison !
857
01:37:57,738 --> 01:37:59,831
O'Fuji, je n'ai pas réussi.
858
01:38:09,583 --> 01:38:11,414
Je t'en prie, arrêter de pleurer.
859
01:38:17,358 --> 01:38:19,883
Je te promet que je réussirais l'année prochaine.
860
01:38:20,427 --> 01:38:22,793
Don't light it!
861
01:38:25,966 --> 01:38:28,093
Qu'est ce qui s'est passé ?
862
01:38:32,239 --> 01:38:34,001
O'Fuji?
863
01:38:45,920 --> 01:38:47,854
Je suis là .
864
01:38:54,561 --> 01:38:57,155
J'ai soif.
865
01:39:00,200 --> 01:39:02,224
Thé
866
01:39:03,871 --> 01:39:05,862
Thé!
867
01:39:10,611 --> 01:39:12,875
Mon seigneur t'a fait ça...
868
01:39:13,681 --> 01:39:15,773
n'est ce pas ?
869
01:39:57,591 --> 01:40:00,617
Mon seigneur a été seule pendant un long moment.
870
01:40:01,028 --> 01:40:04,054
Le touché d'une femme a
du beaucoup lui manqué.
871
01:40:05,065 --> 01:40:09,660
C'est de ma faute, je ne l'avais pas réalisé.
872
01:40:11,472 --> 01:40:16,543
Shingo, pardonnes moi, je t'en prie.
873
01:40:16,543 --> 01:40:19,137
Il n'y a rien à pardonner.
874
01:40:19,947 --> 01:40:23,974
Mes sentiments pour toi n'ont pas changés.
875
01:40:29,890 --> 01:40:32,559
Le meilleur remède pour lui est du repos.
876
01:40:32,559 --> 01:40:34,857
Merci.
- Prenez en soin.
877
01:41:06,460 --> 01:41:10,692
Fuji... ramènes Fuji.
878
01:41:13,967 --> 01:41:15,635
Allez dormir maintenant, je voue prie.
879
01:41:15,636 --> 01:41:17,501
Fuji!
880
01:41:21,075 --> 01:41:24,077
Fuji est ma femme.
881
01:41:24,078 --> 01:41:25,636
Je ne peux pas.
882
01:41:27,948 --> 01:41:29,643
Fuji...
883
01:41:30,884 --> 01:41:33,045
Fuji!
884
01:41:36,223 --> 01:41:38,418
Fuji!
885
01:41:39,359 --> 01:41:41,987
Fuji!
886
01:42:03,617 --> 01:42:06,279
O'Fuji, s'il te plaît, montes en haut.
887
01:42:07,221 --> 01:42:10,348
Tu es la seule personne qui
peut consoler mon pauvre seigneur.
888
01:42:10,791 --> 01:42:12,281
Je t'en prie.
889
01:42:13,460 --> 01:42:15,394
Shingo...
890
01:42:15,929 --> 01:42:17,556
S'il te plaît.
891
01:42:19,466 --> 01:42:21,730
Quel genre d'homme ferait...
892
01:42:38,018 --> 01:42:40,543
Mon seigneur ! Mon seigneur !
893
01:42:41,922 --> 01:42:43,821
Mon seigneur !
894
01:42:55,569 --> 01:42:58,697
Shingo était mon grand-père.
895
01:42:59,106 --> 01:43:01,308
Avec un nouveau seigneur au sommet ...
896
01:43:01,308 --> 01:43:05,335
il a servit dans la guerre sino-japonaise...
897
01:43:06,113 --> 01:43:08,411
et mourru la 27ème année de l'ère Meiji (1894)
898
01:43:09,483 --> 01:43:13,320
C'est le journal intime de mon frère Osamu.
899
01:43:13,320 --> 01:43:18,458
ici il a raconté comment il se sentait
à propos de mourir dans l'océan pacifique...
900
01:43:18,458 --> 01:43:22,663
en tant que membre de Mitate,
sans la moindre trace de peine...
901
01:43:22,663 --> 01:43:24,630
et même avec beaucoup de fierté.
902
01:43:47,888 --> 01:43:49,890
Vérification complète. Tout est en ordre.
903
01:43:49,890 --> 01:43:52,017
Très bien. En rang !
904
01:44:04,504 --> 01:44:08,642
La 3ème unité Mitate de
la section Kamikaze...
905
01:44:08,642 --> 01:44:12,980
doit engager une attaque à
l'unité ennemi en passant...
906
01:44:12,980 --> 01:44:16,312
à 75km à l'Est de l'île Ishigaki.
907
01:44:18,418 --> 01:44:22,789
Vous devez maintenant recevoir une
coupe de sake rituel de la part de l'empereur.
908
01:44:22,789 --> 01:44:25,313
Acceptez la humblement.
909
01:44:33,400 --> 01:44:35,235
Vous avez vu votre mère, n'est ce pas ?
910
01:44:35,235 --> 01:44:36,759
Bien.
911
01:44:39,873 --> 01:44:41,441
Comment va ton eczema ?
912
01:44:41,441 --> 01:44:43,840
Oui, chef, je m'en suis guérit.
913
01:44:47,281 --> 01:44:49,082
Vous êtes allé au toilette, n'est ce pas ?
914
01:44:49,082 --> 01:44:51,448
Oui, chef, j'y suis allé.
915
01:44:54,821 --> 01:44:56,590
Avez vu votre père ?
916
01:44:56,590 --> 01:44:58,524
Bien.
917
01:45:01,728 --> 01:45:04,492
Votre mère ?
- Elle est arrivé trop en retard. She was too late.
918
01:45:04,998 --> 01:45:06,433
Un amoureux ?
919
01:45:06,433 --> 01:45:08,060
Non.
920
01:45:14,308 --> 01:45:16,299
Je vous souhaite une fructueuse mission.
921
01:45:21,782 --> 01:45:24,751
sous-lieutenant Ooyama Seiji, prêt pour le départ.
922
01:45:25,652 --> 01:45:28,587
sous-lieutenant Fukazawa Ryota, prêt pour le départ.
923
01:45:28,889 --> 01:45:32,154
sous-lieutenant Nakajima Kunio, prêt pour le départ.
924
01:45:32,759 --> 01:45:35,592
sous-lieutenant Imamura Mikio, prêt pour le départ.
925
01:45:35,896 --> 01:45:39,353
sous-lieutenant Iigura Osamu, prêt pour le départ.
926
01:45:40,734 --> 01:45:43,828
Droite toute ! Au pas, allez !
927
01:46:43,897 --> 01:46:50,735
J'avais presque oublié que ces longues histoires
racontaient leurs longues descentes aux enfers.
928
01:46:50,971 --> 01:46:56,476
Cependant, depuis que le premier de la
famille était né à propos de notre longue histoire...
929
01:46:56,476 --> 01:47:00,809
J'étais en train de répéter la même histoire
horrible sans même m'en rendre compte.
930
01:47:12,325 --> 01:47:18,355
J'aimais Kyoko et je
m'apprêtais à me marier avec elle.
931
01:47:21,334 --> 01:47:23,068
Mais un mois plus tôt ...
932
01:47:23,069 --> 01:47:25,338
Oh, ça c'est une nouvelle.
933
01:47:25,338 --> 01:47:26,807
Alors, vous avez décidez une date ?
934
01:47:26,807 --> 01:47:30,510
Oui, un jour qui vous arrangerait
d'ici à la fin du mois prochain.
935
01:47:30,510 --> 01:47:32,412
Le mois prochain, c'est déjà bon pour moi.
936
01:47:32,412 --> 01:47:35,015
J'accepte avec joie ce rôle spécialement pour vous.
937
01:47:35,015 --> 01:47:35,982
Merci.
938
01:47:35,982 --> 01:47:37,918
Alors, qui est l'heureuse élu ?
939
01:47:37,918 --> 01:47:40,587
et bien, elle est sténo-dactylo chez
Asuka Constructions.
940
01:47:40,587 --> 01:47:42,656
On s'est rencontré à la fac.
941
01:47:42,656 --> 01:47:45,648
Oh? Asuka Constructions.
942
01:47:46,693 --> 01:47:49,329
Quelle ironie qu'il
s'agisse de notre compagnie concurrente.
943
01:47:49,329 --> 01:47:51,331
Mais elle est qu'une simple dactylo.
944
01:47:51,331 --> 01:47:53,925
l'entreprise et la vie personnel sont 2 choses différentes je suppose.
945
01:47:54,134 --> 01:48:00,562
Mais au fait, à propos du nouvel appel d'offre
pour la construction du barrage de Shinshu..
946
01:48:01,875 --> 01:48:05,745
Je me demande bien quel est
le budget de construction d' Asuka.
947
01:48:05,745 --> 01:48:07,610
Bien...
948
01:48:08,348 --> 01:48:10,684
Pas d'indice par hasard ?
949
01:48:10,684 --> 01:48:13,847
J'ai entendu qu'il travaillait
dur pour l'obtenir.
950
01:48:14,187 --> 01:48:16,916
Ainsi que notre compagnie.
951
01:48:17,257 --> 01:48:19,358
Il y aurait-il un moyen quelconque où
vous pourriez obtenir une information à propos d'eux ?
952
01:48:19,359 --> 01:48:21,761
Nous sommes dédespérer d'en découvrir,
même s'il s'agissait d'un chiffre.
953
01:48:21,761 --> 01:48:24,364
Mais elle est rien plus qu'une dyctalo.
954
01:48:24,364 --> 01:48:26,599
Oh, non, non, ce n'est pas ce que j'entendais.
955
01:48:26,600 --> 01:48:31,538
J'exprimais simplement un souhait pour
notre direction des finances, pour mieux prévoir.
956
01:48:31,538 --> 01:48:35,208
Moi aussi, j'aimerais pouvoir voler la
moindre infos s'il existait un moyen.
957
01:48:35,208 --> 01:48:39,143
Mais vous voyez, elle n'est que dyctalo...
958
01:48:39,613 --> 01:48:43,310
et elle pourrait très bien se trouver
par hasard avec la bonne clé.
959
01:48:45,185 --> 01:48:48,120
Je plaisante...
960
01:48:48,488 --> 01:48:53,084
J'accepte votre demande d'être
l'entremetteur. Vous pourrez la lui dire aussi.
961
01:48:53,360 --> 01:48:55,089
Bien, merci.
962
01:48:58,064 --> 01:49:02,728
Quelque part, ses éclats de rire me
rendaient géné et me tourmentaient.
963
01:49:09,809 --> 01:49:11,106
Hey.
964
01:49:11,378 --> 01:49:13,612
Désolé je suis en retard.
965
01:49:13,613 --> 01:49:15,649
Le chef a accepté d'être notre entremetteur.
966
01:49:15,649 --> 01:49:16,883
C'est bien vrai ?
967
01:49:16,883 --> 01:49:18,942
Nous avons besoin de fixer une date.
968
01:49:21,988 --> 01:49:27,327
Aujourd'hui j'ai dit à Kihara, mon supérieur que
j'allais quitter le travail à la fin du mois.
969
01:49:27,327 --> 01:49:29,261
Et tu vois ...
970
01:49:30,430 --> 01:49:33,263
Il m'a dit qu'il voulait que je
continue à travailler pour lui.
971
01:49:34,367 --> 01:49:38,497
Tu comprends, mon travail est un peu différent de
celle d'une dactylo lambda.
972
01:49:38,905 --> 01:49:41,840
Je m'occupe de tous les documents importants.
973
01:49:43,910 --> 01:49:45,178
Qu'est ce qui ne va pas ?
974
01:49:45,178 --> 01:49:47,077
rien.
975
01:49:52,819 --> 01:49:56,220
ça te dérangerait que je
continue à travailler un peu plus longtemps ?
976
01:49:56,923 --> 01:49:59,858
J'espérais que tu deviendrais femme au foyer.
977
01:49:59,859 --> 01:50:01,928
Mais fais ce qui te plaît.
978
01:50:01,928 --> 01:50:04,920
Vraiment ? Kihara sera heureux t'entendre ça.
979
01:50:04,998 --> 01:50:07,334
Tu lui as dit que tu allais te marrier avec moi ?
980
01:50:07,334 --> 01:50:08,867
Je lui ai dit que tu étais
un simple employé de bureau.
981
01:50:08,868 --> 01:50:10,303
Oh, toi...
982
01:50:10,303 --> 01:50:12,005
Il me demande avec persistence comment tu es.
983
01:50:12,005 --> 01:50:14,274
Il croît que je suis sa fille.
984
01:50:14,274 --> 01:50:16,174
Il ne changera pas.
985
01:50:17,110 --> 01:50:20,547
Tu ferais mieux de pas lui dire
qui je suis pour encore un bout de temps.
986
01:50:20,547 --> 01:50:21,447
Pourquoi ça ?
987
01:50:21,448 --> 01:50:25,752
Pas que ce soit grave mais nos
deux compagnies sont concurrentes.
988
01:50:25,752 --> 01:50:27,583
Je suppose.
989
01:50:30,757 --> 01:50:33,159
T'ont-ils déjà donné le moindre document
à propos du barrage de Shinshu ?
990
01:50:33,159 --> 01:50:35,394
Non, pas encore.
991
01:50:35,395 --> 01:50:37,764
Je me demande quelle sont leur prévision de budget.
992
01:50:37,764 --> 01:50:40,426
Je n'y connais en affaire.
993
01:50:41,001 --> 01:50:44,471
Mais c'est vraiment ironique que nous
disputions l'appel d'offre avec ta compagnie .
994
01:50:44,471 --> 01:50:47,040
Mais ça n'a rien à faire avec nous.
995
01:50:47,040 --> 01:50:48,508
Mais ça ne fonctionne pas comme ça pour un homme.
996
01:50:48,508 --> 01:50:50,443
Il doit travailler pour sa compagnie
pour le restant de sa vie.
997
01:50:50,443 --> 01:50:53,435
Tu as raison. Ta compagnie est importante pour toi.
998
01:50:59,586 --> 01:51:01,178
Kyoko...
999
01:51:02,856 --> 01:51:06,155
Quand le budget passera entre tes mains,
tu pourrais jeter un oeil sur les chiffres ?
1000
01:51:07,761 --> 01:51:09,854
Je veux les utiliser comme une base de référence.
1001
01:51:11,464 --> 01:51:13,864
ça signifierait une trahison...
1002
01:51:14,200 --> 01:51:19,706
envers M. Kihara qui a bien pris
soin de moi tout ce temps.
1003
01:51:19,706 --> 01:51:22,442
On doit présenter
un bon budget nous aussi.
1004
01:51:22,442 --> 01:51:23,877
Si nous ne remportons pas l'appel d'offre...
1005
01:51:23,877 --> 01:51:26,778
ça signifierait que nous faisons mal notre
travail et que nous sommes en tort.
1006
01:51:28,014 --> 01:51:29,582
Mais...
1007
01:51:29,582 --> 01:51:31,584
Je sais à quel point c'est difficile pour toi.
1008
01:51:31,584 --> 01:51:35,041
Mais voudrais tu s'il te plaît
m'aider ? umm, Kyoko?
1009
01:51:39,426 --> 01:51:43,829
Je suis désolé, c'est ma faute.
1010
01:51:44,798 --> 01:51:47,322
Je ferais n'importe quoi pour toi mais..
- C'est bon.
1011
01:51:47,767 --> 01:51:49,903
Nous ferons du mieux qu'on peut.
1012
01:51:49,903 --> 01:51:51,768
Mais...
1013
01:51:52,706 --> 01:51:55,766
Si vous ne remportez pas l'appel d'offre...
1014
01:51:56,109 --> 01:51:59,044
ça serait mieux que d'agir comme un lache.
1015
01:52:00,313 --> 01:52:02,008
Allons y.
1016
01:52:28,475 --> 01:52:31,035
PROPOSITION DE BUDGET POUR
LE PROJET DE BARRAGE DE SHINSHU
1017
01:52:44,591 --> 01:52:48,083
C'est un document important.
Fais attention de ne pas faire d'erreur.
1018
01:52:48,995 --> 01:52:52,198
Quelque chose ne va pas ? Tu as l'air pâle.
1019
01:52:52,198 --> 01:52:54,534
Oh, c'est rien.
1020
01:52:54,534 --> 01:52:56,661
Bien, je dois te laisser t'en occuper.
1021
01:53:55,929 --> 01:53:58,329
J'ai acheté des fruits.
1022
01:54:01,467 --> 01:54:03,230
Tu en veux ?
1023
01:54:07,040 --> 01:54:08,837
Tu as l'air occupé.
1024
01:54:10,476 --> 01:54:12,467
J'ai encore du travail.
1025
01:54:25,692 --> 01:54:28,183
Quels fruits as tu acheté ?
1026
01:54:40,740 --> 01:54:42,401
Kyoko!
1027
01:54:43,042 --> 01:54:45,203
Tu l'as copié entièrement ?
1028
01:54:48,982 --> 01:54:51,007
Je suis encore toute tremblotante.
1029
01:55:02,662 --> 01:55:04,755
ça t'aidera ?
1030
01:55:07,767 --> 01:55:09,598
Kyoko!
1031
01:55:15,942 --> 01:55:18,308
Kyoko !
1032
01:55:25,518 --> 01:55:31,047
Banzai ! Banzai ! Banzai !
1033
01:55:34,294 --> 01:55:35,827
Vous tous...
1034
01:55:35,828 --> 01:55:38,231
A la prospérité de notre compagnie et
afin de récompenser nos efforts ...
1035
01:55:38,231 --> 01:55:41,223
Prenons un autre toast.
1036
01:55:44,103 --> 01:55:45,204
Santé !
1037
01:55:45,204 --> 01:55:47,638
Félicitation !
1038
01:55:51,878 --> 01:55:53,679
Le président était heureux.
1039
01:55:53,680 --> 01:55:57,116
Ta nomination dans en
Gestionnaire de section est garanti.
1040
01:55:57,583 --> 01:56:01,053
Je suis également heureux. Continuons à faire du bon travail.
1041
01:56:01,054 --> 01:56:02,588
Oui.
1042
01:56:02,588 --> 01:56:07,821
Au fait, il y a quelque chose que
j'aimerais vous demander.
1043
01:56:08,127 --> 01:56:09,362
Oui ?
1044
01:56:09,362 --> 01:56:15,568
Vous disiez que votre fiancé était
comme une fille pour Kihara.
1045
01:56:15,568 --> 01:56:17,737
Oui. Quel est le problème ?
1046
01:56:17,737 --> 01:56:20,171
Il assitera à votre marriage, n'est ce pas ?
1047
01:56:20,273 --> 01:56:23,970
Oui. C'était le meilleur ami
de son défunt père.
1048
01:56:26,646 --> 01:56:30,047
J'y ai vraiment beaucoup pensé.
1049
01:56:30,249 --> 01:56:35,154
C'est une période très sensible maintenant.
Pourriez vous reporter votre marriage ?
1050
01:56:35,154 --> 01:56:36,622
Quoi ?
1051
01:56:36,622 --> 01:56:40,718
Ce que je veux dire c'est que je voudrais que
vous attentiez le temps les choses se tassent.
1052
01:56:40,893 --> 01:56:42,228
Mais.
1053
01:56:42,228 --> 01:56:46,366
J'ai toujours l'intention d'être votre entremetteur.
1054
01:56:46,366 --> 01:56:51,326
Mais avec M. Kihara présent
au marriage, vous savez...
1055
01:56:51,437 --> 01:56:55,373
Ne pensez vous pas que ça serait étrange ?
1056
01:56:59,712 --> 01:57:03,116
Tout s'est passé un peu trop facilement.
1057
01:57:03,116 --> 01:57:06,619
Bien sûr nous pourrions juste faire
comme si nous avions rien à cacher. .
1058
01:57:06,619 --> 01:57:08,821
Mais quand quelque chose comme ça arrive...
1059
01:57:08,821 --> 01:57:11,756
Les gens ont tendence à devenir suspicieux et ragoter.
1060
01:57:12,091 --> 01:57:14,827
Ce sont des temps délicats pour la compagnie.
1061
01:57:14,827 --> 01:57:18,661
Et je crois que nous avons besoin de faire attention.
1062
01:57:21,100 --> 01:57:24,069
Il en va de même pour vous deux également.
1063
01:57:26,439 --> 01:57:29,342
Je comprends ce que vous pouvez ressentir...
1064
01:57:29,342 --> 01:57:32,478
Mais le feriez-vous pour la compagnie ?
1065
01:57:32,478 --> 01:57:35,208
Je vous le demande personellement.
1066
01:57:36,816 --> 01:57:40,720
Je ferais n'importe quoi mais Kyoko...
1067
01:57:40,720 --> 01:57:44,590
Quel différence d'attendre quelques années de plus ?
1068
01:57:44,590 --> 01:57:47,218
Votre futur est garanti.
1069
01:57:49,062 --> 01:57:53,999
Vous feriez mieux de décider si votre longue
vie futur qui vous attend n'est pas plus important.
1070
01:57:54,667 --> 01:57:58,933
Jusqu'à que les choses se tassent ? Et ça sera quand ?
1071
01:57:59,238 --> 01:58:02,708
Quand ... le barrage sera achevé.
1072
01:58:02,708 --> 01:58:04,509
Si la compagnie et ton
chef sont les problèmes ...
1073
01:58:04,510 --> 01:58:06,842
Nous n'avons pas besoin d'inviter quiconque.
1074
01:58:07,547 --> 01:58:09,949
On peut s'organiser un marriage nous même.
1075
01:58:09,949 --> 01:58:11,916
Nous ne pouvons pas faire ça.
1076
01:58:12,251 --> 01:58:14,742
Mon chef a accepté d'être l'entremetteur.
1077
01:58:17,623 --> 01:58:20,927
Un employé de bureau a besoin
d'organiser une cérémonie officielle.
1078
01:58:20,927 --> 01:58:24,862
Et à propos de moi ? Qu'est ce que
je dois dire à tous les autres ?
1079
01:58:27,066 --> 01:58:29,102
Comment je leur expliquerais la raison ?
1080
01:58:29,102 --> 01:58:31,400
Pourquoi nous devons le reporter pour 2 ou 3ans ?
1081
01:58:34,907 --> 01:58:41,506
Est ce que ton rapport à la compagnie et
ta vie d'employé de bureau sont si important ?
1082
01:58:41,747 --> 01:58:43,516
Ils sont plus important pour toi
que je suis, c'est bien ça ?
1083
01:58:43,516 --> 01:58:45,107
Ne sois pas ridicule.
1084
01:58:45,918 --> 01:58:48,317
Bien sûr que tu es plus
importante que tout le reste.
1085
01:58:48,888 --> 01:58:53,483
Mais notre vie futur ne sera pas
assurée si ce n'est pas le cas de la compagnie.
1086
01:58:55,261 --> 01:58:57,991
Nous ne pourrons pas atteindre
le bohneur sans l'aide de la compagnie.
1087
01:58:58,898 --> 01:59:00,366
C'est un mensonge.
1088
01:59:00,366 --> 01:59:02,702
Sois franc. Tu ne veux pas de moi.
1089
01:59:02,702 --> 01:59:04,937
Mais juste quelqu'un qui
travaille chez "Asuka Construction".
1090
01:59:04,937 --> 01:59:05,771
Kyoko...
1091
01:59:05,771 --> 01:59:07,373
Tu ne voulais pas vraiment te marrier à moi.
1092
01:59:07,373 --> 01:59:09,942
Tu as décidé de me demander en marriage car
tu voulais connaître leur budget.
1093
01:59:09,942 --> 01:59:11,043
Non, ce n'est pas la vérité.
1094
01:59:11,043 --> 01:59:13,135
Tu t'es servit de moi !
1095
01:59:15,848 --> 01:59:17,713
Kyoko...
1096
01:59:18,651 --> 01:59:20,778
Dans ce cas...
1097
01:59:24,123 --> 01:59:28,116
Pourquoi m'as tu montré leur budget ?
1098
01:59:29,862 --> 01:59:35,391
N'était ce pas parce que tu pensais
aussi que c'était pour notre bien ?
1099
01:59:43,876 --> 01:59:45,776
C'est vrai.
1100
01:59:46,879 --> 01:59:48,870
Tu as raison.
1101
02:00:05,498 --> 02:00:07,659
Je crois...
1102
02:00:12,505 --> 02:00:19,536
Nous ne pouvons rien faire pour
nous-même de notre propre chef.
1103
02:00:23,749 --> 02:00:25,545
Kyoko !
1104
02:00:33,192 --> 02:00:37,597
"Nous ne pouvons rien faire pour
nous-même de notre propre chef''
1105
02:00:37,597 --> 02:00:39,963
...Kyoko disait...
1106
02:00:40,299 --> 02:00:42,824
L'histoire cruel de la famille Iigura...
1107
02:00:43,069 --> 02:00:48,166
J'ai lu les journaux de mes ancêtres
et juré que je ne vivrais pas comme ils l'ont fait.
1108
02:00:50,376 --> 02:00:54,779
Mais sans le savoir, je
répétais exactement les mêmes erreurs.
1109
02:01:04,357 --> 02:01:06,120
Kyoko !
1110
02:01:15,701 --> 02:01:17,726
Kyoko !
1111
02:01:35,755 --> 02:01:37,950
J'avais tort !
1112
02:01:45,064 --> 02:01:48,261
Allons nous marrier, même si on doit le faire que nous deux.
1113
02:01:49,835 --> 02:01:52,167
Ok ?
90851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.