All language subtitles for NCIS.Los.Angeles.S14E06.Glory.of.the.Sea.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,244 --> 00:00:12,443 ‫"وها هي ذي تنهض..." 2 00:00:12,496 --> 00:00:14,623 ‫"وها هي ذي تنهض..." 3 00:00:14,706 --> 00:00:18,335 ‫"وها هي ذي تنهض باكراً في..." 4 00:00:18,694 --> 00:00:25,701 ‫"الصباح!" 5 00:00:28,245 --> 00:00:30,330 ‫"وها هي ذي تنهض..." 6 00:00:30,497 --> 00:00:33,041 ‫"وها هي ذي تنهض..." 7 00:00:42,259 --> 00:00:43,760 ‫ماذا حصل؟ 8 00:00:51,098 --> 00:00:53,877 ‫يا للأطفال المزعجين! 9 00:00:57,896 --> 00:01:00,816 ‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي أتعامل فيها مع هذا 10 00:01:13,120 --> 00:01:14,454 ‫هيا، علينا الذهاب! 11 00:01:15,330 --> 00:01:16,790 ‫علينا التحرك! 12 00:01:33,014 --> 00:01:34,391 ‫"(إن سي آي إس): (لوس أنجلوس)" 13 00:01:37,833 --> 00:01:39,126 {\an8}‫- "(غلوري أوف ذا سي)" ‫- مرحباً! 14 00:01:39,328 --> 00:01:41,094 {\an8}‫- مرحباً! ‫- ما الذي تعملين عليه؟ 15 00:01:41,330 --> 00:01:44,041 {\an8}‫إنني أجهز قائمة من الأشياء الممتعة ‫لأقوم بها مع (روزا)... 16 00:01:44,291 --> 00:01:48,212 {\an8}‫- بما أن (ديغس) ليس موجوداً لانتقاد أفكاري ‫- أين هو؟ 17 00:01:48,379 --> 00:01:50,756 ‫لقد أخذ إجازة شخصية ‫سيبحث عن منزل مع والدته 18 00:01:51,006 --> 00:01:53,592 ‫تريد الانتقال إلى منزل أقرب إلينا ‫لمساعدتنا بما يخص (روزا) والأمور الأخرى 19 00:01:54,009 --> 00:01:56,678 {\an8}‫هل كون أم الزوج تعيش بهذا القرب ‫هو فكرة حسنة؟ 20 00:01:56,929 --> 00:01:58,931 {\an8}‫حالياً، أعتقد أنها فكرة رائعة 21 00:01:59,181 --> 00:02:00,599 {\an8}‫- ولكن الوقت وحده سيبين ذلك ‫- أجل 22 00:02:01,850 --> 00:02:04,061 {\an8}‫حسناً، أخبريني إذاً، ماذا يوجد على هذه القائمة؟ 23 00:02:04,144 --> 00:02:07,523 ‫حسناً، أولاً، توجد مسرحية في (غيفن) ‫أعتقد أنها ستعجبها 24 00:02:08,190 --> 00:02:12,361 ‫وبعد ذلك بالطبع، سأصطحبها إلى (ذا غيتي) ‫(ذا برود) و(لاكما) بالطبع و(مولا)... 25 00:02:12,444 --> 00:02:17,991 {\an8}‫والذي هو بالمناسبة المتحف الوحيد ‫المتخصص بالفن اللاتيني الأمريكي 26 00:02:18,283 --> 00:02:19,868 ‫هل تصدقين ذلك؟ إنه الوحيد! 27 00:02:21,286 --> 00:02:22,496 {\an8}‫يا للروعة! 28 00:02:22,621 --> 00:02:24,790 ‫مسرحية وأربع متاحف؟ 29 00:02:26,083 --> 00:02:27,459 ‫لماذا؟ هل نسيت أحدها؟ 30 00:02:27,876 --> 00:02:30,045 {\an8}‫صحيح! (ذا هانتينغتون)، شكراً لك 31 00:02:31,630 --> 00:02:35,259 {\an8}‫لا، أنا فقط اعتقدت أنك قلت "أموراً ممتعة"! 32 00:02:37,052 --> 00:02:40,389 {\an8}‫حسناً، ما الذي تقترحينه؟ 33 00:02:41,765 --> 00:02:44,393 {\an8}‫لا أعلم، يمكنك أخذها للتسوق في (ذا غروف) 34 00:02:45,102 --> 00:02:47,771 ‫أو تصوير مباشر للجمهور ‫من برنامجها المفضل 35 00:02:48,439 --> 00:02:52,735 ‫أو غرفة ألغاز! أو ربما يمكنك أخذها ‫إلى جولة في منزل أحد المشاهير 36 00:02:53,600 --> 00:02:58,193 ‫عذراً! هل تعتقدين أن التصرف كملاحق ‫لشخصية مشهورة أفضل من الفن والمسرح؟ 37 00:03:01,472 --> 00:03:04,183 {\an8}‫- أنت مدركة لما تفعلينه، صحيح؟ ‫- لا! 38 00:03:05,058 --> 00:03:08,437 {\an8}‫أنت تتصرفين كمرشد لـ(ديغس) ‫في دور الوالد الممتع 39 00:03:09,146 --> 00:03:11,231 ‫- أرجوك، أنت تبالغين في التفكير بالأمر ‫- أحقاً؟ 40 00:03:12,483 --> 00:03:15,277 {\an8}‫سأقتبس كلمات (هايليندر): ‫"لا يمكن أن يوجد سوى شخص واحد" 41 00:03:16,195 --> 00:03:17,988 ‫وتبعاً لتلك اللائحة، فهذا الشخص هو ليس أنت 42 00:03:18,572 --> 00:03:20,073 {\an8}‫أتعلمين ماذا؟ 43 00:03:20,240 --> 00:03:23,786 {\an8}‫ربما أنا لا أريد أن أكون الوالدة الممتعة 44 00:03:25,579 --> 00:03:26,914 ‫انتظري لحظة! 45 00:03:28,499 --> 00:03:29,875 {\an8}‫أنت تعتقدين أنه لا يمكنك أن تكوني كذلك! 46 00:03:30,584 --> 00:03:34,797 {\an8}‫تظنين أن كون (ديغس) راكب أمواج هادىء ‫فسيأخذ دور الوالد الممتع تلقائياً 47 00:03:35,130 --> 00:03:37,925 ‫- أنا بخير مع هذا وكل شيء بخير ‫- لا، لا، لا! 48 00:03:39,760 --> 00:03:42,471 ‫يمكنك أن تكوني كذلك يا (كينزي) ‫عليك فقط أن ترغبي بالأمر 49 00:03:43,430 --> 00:03:46,391 {\an8}‫وفكري بقائمة أفضل، اتفقنا؟ 50 00:03:47,476 --> 00:03:50,187 ‫أنا أحبك يا فتاة! ‫يمكنك النجاح بهذا 51 00:03:51,647 --> 00:03:53,023 {\an8}‫أحقاً؟ 52 00:03:58,695 --> 00:04:00,239 {\an8}‫مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟ 53 00:04:01,365 --> 00:04:02,616 {\an8}‫شكراً لك أيها القائد 54 00:04:03,283 --> 00:04:05,077 {\an8}‫يسرني أن الضرر كان خفيفاً 55 00:04:06,161 --> 00:04:08,205 {\an8}‫أجل، لقد تحدثت معه ‫وسيتفقد الجار أمره الآن 56 00:04:10,374 --> 00:04:11,792 ‫شكراً لك 57 00:04:12,459 --> 00:04:14,253 {\an8}‫- ما كان ذلك؟ ‫- قسم الإطفاء 58 00:04:15,921 --> 00:04:18,715 {\an8}‫كان والدي وحيداً هذا الصباح ‫ونسي اللحم والبيض على الطباخ 59 00:04:19,091 --> 00:04:21,635 {\an8}‫- هل هو بخير؟ ‫- إنه بخير ولكنه محرج قليلاً 60 00:04:22,386 --> 00:04:23,929 ‫أنت بحاجة مساعدة حقاً! 61 00:04:24,263 --> 00:04:25,764 ‫علي إيجاد حل لهذا يا (جي) 62 00:04:26,098 --> 00:04:29,893 ‫إذاً، كم صار عددهم؟ ثلاثة مقدمي رعاية ‫ومقدم رعاية يومي بالغ هارب من السجن؟ 63 00:04:30,894 --> 00:04:35,148 ‫- ولكن من يقوم بالعد؟ ‫- كيف تنتقل فجأة من آمر لكتيبة إلى محتاج لعناية؟ 64 00:04:35,399 --> 00:04:36,984 ‫بالركل والصراخ، هكذا يتم الأمر 65 00:04:38,068 --> 00:04:40,404 ‫بالحديث عن الركل والصراخ ‫هل تحدثت مع صانع البدلة؟ 66 00:04:40,445 --> 00:04:42,155 ‫صدقني بأنني لست بحاجة لرجلك 67 00:04:42,281 --> 00:04:45,325 ‫صدقني أنك بحاجته! لن أقف هناك ‫بجانب عريس شكله محزن 68 00:04:45,742 --> 00:04:48,412 ‫هذا لطيف! أنت تعتقد ‫أنك ستكون موجوداً في حفل الزفاف 69 00:04:48,453 --> 00:04:50,455 ‫لست أمازحك يا (جي) ‫هذا الرجل لديه كل شيء! 70 00:04:50,622 --> 00:04:54,126 ‫عليك أن تعطيه مهلة زمنية كي أتمكن ‫من إعطاءه بعض التعليمات، ما الذي تفكر به؟ 71 00:04:54,293 --> 00:04:57,170 ‫أفكر بأنني سأنتقي بدلة معلقة في خزانة الملابس 72 00:04:57,212 --> 00:04:59,172 ‫- لدي الكثير من البدلات الجيدة هناك ‫- هل أنت تمزح؟ 73 00:05:00,799 --> 00:05:01,967 ‫أنت لا تمزح! 74 00:05:02,009 --> 00:05:03,886 ‫لما لا تتزوج في مركز شرطة كذلك؟ 75 00:05:03,926 --> 00:05:06,221 ‫ماذا؟ توجد الكثير من البدلات الجميلة هناك! 76 00:05:06,430 --> 00:05:09,641 ‫أجل، مع بارود ودماء وأياً كانت ‫الأمور الأخرى التي تغلغلت بالقماش! 77 00:05:10,183 --> 00:05:13,395 ‫سأقوم بغسلها قبل استخدامها مرتين، أعدك! 78 00:05:13,937 --> 00:05:17,149 ‫- ستقتلك (هيتي) إن فعلت ذلك ‫- إذاً عليها أن تخرج من مخبئها في البداية 79 00:05:17,482 --> 00:05:21,111 ‫انظر، لقد أعطيت معلوماتك للرجل ‫لماذا لا تدعه يحل لك الأمر؟ 80 00:05:22,237 --> 00:05:24,281 ‫- وما السعر؟ ‫- لا تقلق حيال ذلك، ستكون هذه... 81 00:05:24,448 --> 00:05:26,408 ‫هدية الزفاف مني وسأشتري مجموعة كاملة 82 00:05:27,200 --> 00:05:31,121 ‫أجل، لكنني لست واثقاً إن كان سيقبل بك ‫لأنه معتاد على نوع معين من الزبائن 83 00:05:31,955 --> 00:05:33,373 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل 84 00:05:34,374 --> 00:05:35,876 ‫أي نوع من الزبائن بالضبط هو هذا؟ 85 00:05:36,001 --> 00:05:38,921 ‫النوع الذي لا يسير في الممشى ‫مرتدياً سترة مملوءة بثقوب الرصاص 86 00:05:41,548 --> 00:05:43,550 ‫- وصلتنا قضية ‫- من بعدك! 87 00:05:46,428 --> 00:05:49,890 ‫باكراً هذا الصباح، تم اختطاف ‫الأدميرال البحري (تيد غوردن) من منزله 88 00:05:50,098 --> 00:05:53,852 ‫سمع الجار عراكاً ورأى مشتبه بهما ملثمين ‫يجرانه إلى سيارة مغلقة 89 00:05:54,102 --> 00:05:56,980 ‫لقد تمكنوا من تصوير جزء منها بكاميرات الحراسة ‫ولكنهم لم يتمكنوا من كشف اللوحات 90 00:05:57,272 --> 00:06:00,567 ‫عادة ما يرغب الخاطفون بفدية ‫هل قدموا أية مطالب من عائلة الأدميرال؟ 91 00:06:00,984 --> 00:06:03,904 ‫ليس لديه عائلة ‫لم يتزوج قط ولا أولاد لديه 92 00:06:04,196 --> 00:06:06,031 ‫لم أتمكن من إيجاد أقارب أيضاً 93 00:06:06,365 --> 00:06:09,159 ‫كان مؤخراً يقضي إجازة نهائية ‫قبل تقاعده المعلق 94 00:06:09,493 --> 00:06:11,536 ‫هل يعمل على شيء قد يجعله مستهدفاً؟ 95 00:06:11,787 --> 00:06:14,247 ‫يعمل الأدميرال (غوردن) ‫مع شركة (نوتيكال روبوتيغس)... 96 00:06:14,414 --> 00:06:18,669 ‫وهي شركة مقاولة تقنية مدنية في (باسادينا) ‫تطور تقنيات بحرية ذاتية التحكم 97 00:06:18,919 --> 00:06:21,672 ‫- إذاً، آلات تعمل تحت الماء ‫- تماماً 98 00:06:22,005 --> 00:06:25,968 ‫وتبعاً للقوات البحرية، فهم حالياً يعملون ‫على أسطول من السفن الشراعية 99 00:06:26,802 --> 00:06:30,472 ‫البحرية تنشر هذه القوات بالفعل من أجل المهام ‫الصعبة، يمكنهم القيام ببحث علمي... 100 00:06:30,555 --> 00:06:32,849 ‫والإمساك بمهربي الممنوعات ونشر الأسلحة 101 00:06:32,891 --> 00:06:37,479 ‫استولت الحكومتين الروسية والصينية بالفعل ‫على هذه في الماضي مدعين أنها قوارب تجسس 102 00:06:37,854 --> 00:06:40,148 ‫- إنهم ليسوا مخطئين ‫- قد يكون هذا ما يحصل هنا... 103 00:06:40,232 --> 00:06:42,776 ‫عدا أنهم بدل الاستيلاء على الغواصة ‫فقد استولوا على المهندس 104 00:06:42,859 --> 00:06:46,488 ‫لما تسرقين غواصة حين يكون بإمكانك ‫اختطاف شخص يمكنه بناء واحدة لك؟ 105 00:06:46,947 --> 00:06:50,283 ‫علينا الاتصال بأحد من (نوتيكال روبوتيغس) ‫لمعرفة ما قد يمكن أن يسوء 106 00:06:50,492 --> 00:06:53,912 ‫ذهب (كاستر) لإحضار مسؤول التطوير (جيسي فيوري) ‫سيحضره إلى مخزن القوارب 107 00:06:54,079 --> 00:06:55,831 ‫حسناً، سآخذ (راونتري) لنلتقي به هناك 108 00:06:55,998 --> 00:06:57,749 ‫- سنذهب أنا و(سام) إلى مسرح الجريمة ‫- حسناً! 109 00:06:58,250 --> 00:06:59,960 ‫انطلقوا أيها الفريق 110 00:07:03,672 --> 00:07:06,508 ‫مرحباً يا رفاق! هذا هو (جيسي فيوري) ‫من (نوتيكال روبوتيغس) 111 00:07:06,633 --> 00:07:08,635 ‫- شكراً يا (كاستر)! مرحباً يا (جيسي) ‫- لا مشكلة! 112 00:07:08,677 --> 00:07:11,763 ‫أنا العميلة الخاصة (كينزي بلاي) ‫وهذا العميل الخاص (راونتري)، تفضل! 113 00:07:12,431 --> 00:07:15,642 ‫مرحباً! لا أزال غير متأكد من سبب وجودي هنا 114 00:07:16,643 --> 00:07:18,353 ‫هل هو شيء متعلق بالغواصة الشراعية؟ 115 00:07:18,562 --> 00:07:21,356 ‫لا، في الواقع، أردنا أن نتحدث معك ‫بشأن الأدميرال (تيد غوردن) 116 00:07:21,940 --> 00:07:23,650 ‫ما مدى قربك معه في العمل؟ 117 00:07:23,817 --> 00:07:26,319 ‫قريب كثيراً، فهو درع البحرية لمشروعنا 118 00:07:27,863 --> 00:07:29,281 ‫هل هو بخير؟ 119 00:07:30,657 --> 00:07:32,034 ‫لقد اختطف صباح اليوم 120 00:07:33,660 --> 00:07:35,245 ‫يا للهول! 121 00:07:35,996 --> 00:07:37,414 ‫هل تعتقدون أن الأمر متعلق بعملنا؟ 122 00:07:38,415 --> 00:07:39,916 ‫هذا الاحتمال موجود 123 00:07:40,292 --> 00:07:42,836 ‫هل تعلم إن سبق وتم تهديده ‫من أجل الوصول إلى التقنية؟ 124 00:07:43,170 --> 00:07:46,173 ‫لا أعتقد ذلك وإن حصل الأمر ‫فلا أعتقد أن ذلك قد يقلقه 125 00:07:47,132 --> 00:07:49,968 ‫(تيد) لا يخشى شيئاً، إنه مثل أبي تماماً 126 00:07:51,303 --> 00:07:53,138 ‫كنت أدعوه إلى حفلات الشواء التي تقيمها عائلتي 127 00:07:53,930 --> 00:07:55,515 ‫- كنت؟ ‫- أجل 128 00:07:56,683 --> 00:07:58,435 ‫أعتقد أنه يمكنك القول أن خلافاً قد حصل 129 00:07:59,186 --> 00:08:02,397 ‫- أي نوع من الخلاف؟ ‫- لم يكن أمراً يذكر، لقد تجاوزته 130 00:08:02,856 --> 00:08:04,483 ‫ولكننا نود أن نعلم ما هو 131 00:08:08,236 --> 00:08:10,072 ‫يوجد فريق كامل يعمل ليلاً نهاراً... 132 00:08:10,322 --> 00:08:12,616 ‫ولكن (تيد) ظهر مع (ماركوس مور) وقام... 133 00:08:12,657 --> 00:08:14,576 ‫المعذرة، من هو (ماركوس مور)؟ 134 00:08:14,659 --> 00:08:16,578 ‫إنه شخص مؤثر مشهور في المجال التقني ‫على وسائل التواصل الاجتماعي 135 00:08:17,037 --> 00:08:19,706 ‫- إنه أكثر من مشهور، لديه 12 مليون مشترك ‫- مذهل! 136 00:08:19,998 --> 00:08:22,250 ‫قام بمقابلة كاملة ولم يذكر أي كلمة عنا 137 00:08:22,751 --> 00:08:26,797 ‫انظرا، (تيد) رائع ولكنه مغرور ‫كان لكلمة واحدة أن تدفع بمسيرتي المهنية قدماً 138 00:08:27,130 --> 00:08:31,051 ‫فأنا أقوم برفع الأمور الثقيلة حرفياً ‫حين نجري الاختبارات، أقوم بنفسي بوضع الغواصة 139 00:08:31,510 --> 00:08:32,677 ‫لا يمكنك القيام بذلك وحدك 140 00:08:33,220 --> 00:08:34,638 ‫هذه ليست مهمة رجل واحد 141 00:08:34,805 --> 00:08:39,851 ‫عذراً، هل قام الأدميرال بكشف معلومات حساسة ‫عن الغواصة في برنامج (ماركوس مور)؟ 142 00:08:41,144 --> 00:08:42,979 ‫أجل ولكنني اعتقدت أنه حصل على موافقة لذلك 143 00:08:43,230 --> 00:08:45,607 ‫حسناً، بالنسبة للغواصات الشراعية ‫فهي ليست مزودة بمراوح... 144 00:08:45,649 --> 00:08:48,944 ‫- أو بمحرك داخلي، صحيح؟ ‫- لا، لا الغواصات الشراعية لا تشبه... 145 00:08:49,027 --> 00:08:51,363 ‫صورايخ الطوربيد ‫مع أنها تشبهها في الشكل 146 00:08:51,780 --> 00:08:56,284 ‫لا، إنها مزودة بمضخة ‫تقاوم عملية الطفو عبر الوقت 147 00:08:56,326 --> 00:09:00,455 ‫وتسمح للغواصات الشراعية ‫بالتحرك صعوداً وهبوطاً عبر المحيط 148 00:09:00,622 --> 00:09:04,668 ‫- وذلك أشبه بآلية عمل الطائرات الشراعية الهوائية ‫- إلا أنها تصعد وتهبط في الماء بالسهولة ذاتها 149 00:09:05,127 --> 00:09:08,088 ‫يبدو أن الغواصات الشراعية ‫ستكون من أشهر الابتكارات في المستقبل 150 00:09:08,296 --> 00:09:10,924 ‫والغواصة التي تعمل عليها الآن ‫صديقة للبيئة، أليس كذلك؟ 151 00:09:11,007 --> 00:09:14,386 ‫أجل، فهي لا تصدر صوتاً على الإطلاق ‫لذا، فإنها لا تتسبب بإحداث خلل... 152 00:09:14,719 --> 00:09:17,681 ‫في التيارات المائية ‫ولا تؤثر على الكائنات الحية 153 00:09:18,265 --> 00:09:21,977 ‫معظم هذه الغواصات الشراعية ‫لا تعمل إلا في أعماق سحيقة... 154 00:09:22,018 --> 00:09:26,148 ‫ولكن غواصتي الشراعية هذه ‫تعمل في البحار السطحية وفي المناطق الساحلية 155 00:09:26,189 --> 00:09:29,734 ‫لذا، فإنها مناسبة تماماً ‫لإجراء الأبحاث البيولوجية أو المناخية 156 00:09:29,901 --> 00:09:32,821 ‫"وبالمقارنة مع غيرها ‫من المركبات المائية ذاتية التحكم..." 157 00:09:33,113 --> 00:09:35,782 ‫- "فإن غواصتك اقتصادية أكثر" ‫- "بفارق كبير جداً!" 158 00:09:35,907 --> 00:09:38,451 ‫حسناً ‫تمت الموافقة على محتوى المقابلة 159 00:09:38,577 --> 00:09:41,538 ‫وليست المعلومات التي يدلي بها ‫سرية على الإطلاق! 160 00:09:42,330 --> 00:09:46,084 ‫"كما أن الغواصات الشراعية قد تكون متوائمة ‫مع أنواع عدة من أجهزة الاستشعار..." 161 00:09:46,168 --> 00:09:48,044 ‫"ومن ضمنها المقاييس المغناطيسية المضغوطة" 162 00:09:48,086 --> 00:09:51,047 ‫"والتي تستطيع التعرف على الأجسام الغريبة ‫الموجودة في المحيطات..." 163 00:09:51,089 --> 00:09:54,217 ‫"مثل حطام السفن ‫أو الذخائر الحربية تحت الماء" 164 00:09:54,676 --> 00:09:57,804 ‫ومع ذلك ‫فما زلت أظن أن هذه المقابلة... 165 00:09:57,846 --> 00:10:00,432 ‫قد تضع الأدميرال تحت المراقبة 166 00:10:01,099 --> 00:10:03,393 ‫- (الصين)! ‫- إنها إحدى الجهات المحتملة 167 00:10:03,810 --> 00:10:07,439 ‫لا، في اليوم التالي لهذه المقابلة ‫سافر (ماركوس مور) إلى (الصين) 168 00:10:08,315 --> 00:10:10,734 ‫وادعت إحدى شركات الأمن السيبراني ‫أنها تمتلك دليلاً يؤكد... 169 00:10:10,775 --> 00:10:14,487 ‫أنه التقى مع مجموعة من قراصنة الحواسيب ‫العاملين لصالح الحكومة الصينية 170 00:10:30,860 --> 00:10:33,863 ‫اسمع، لقد صمموا رجالاً آليين ‫للقيام بشتى المهام... 171 00:10:34,739 --> 00:10:36,449 ‫مثل دوريات مراقبة المحيط ‫وتوصيل طلبيات الطعام 172 00:10:36,490 --> 00:10:38,701 ‫سمعت أنهم صمموا رجالاً آليين ‫للعناية بالأطفال! 173 00:10:38,784 --> 00:10:42,538 ‫- لا شك أنهم سيصممون رجال شرطة آليين قريباً! ‫- لا مشكلة لدي في العمل مع شريك آلي! 174 00:10:42,621 --> 00:10:44,707 ‫صحيح ‫سيكون لديكما مستوى حس الدعابة ذاته! 175 00:10:45,458 --> 00:10:47,918 ‫إن كان هنالك شرطي آلي يراقب والدي ‫فسيروق لي الأمر! 176 00:10:51,839 --> 00:10:53,716 ‫حسناً 177 00:10:54,884 --> 00:10:57,428 ‫أهلاً بك في متحف الآثار المائية الوطني! 178 00:10:58,471 --> 00:11:01,807 ‫عجباً! ‫يا له من بحار فخور بعالمه! 179 00:11:02,016 --> 00:11:05,019 ‫لديه مجموعة من البوصلات والمناظير الأثرية 180 00:11:05,352 --> 00:11:07,188 ‫لا شك أن لهذه الأشياء ‫قيمة عالية! 181 00:11:09,482 --> 00:11:11,233 ‫لا! 182 00:11:11,400 --> 00:11:14,069 ‫- لا أصدق هذا! ‫- عم تتحدث؟ 183 00:11:15,446 --> 00:11:17,239 ‫إنها قذائف مدفعية قديمة 184 00:11:17,990 --> 00:11:19,742 ‫إنها ثقيلة الوزن! 185 00:11:23,954 --> 00:11:27,333 ‫يبدو أنهم كانوا يفتشون ‫ويبحثون عن شيء ما وسط هذه المكتبة 186 00:11:27,583 --> 00:11:31,212 ‫عم كانوا يبحثون في رأيك؟ ‫أكانوا يبحثون عن مفتاح خزنة أم مسدس مثلاً؟ 187 00:11:31,462 --> 00:11:33,339 ‫أو بعض الأوراق الهامة 188 00:11:33,672 --> 00:11:36,091 ‫لعلهم ظنوا أن بإمكانهم العثور ‫على مخططات للغواصة 189 00:11:36,383 --> 00:11:39,678 ‫- وحين عرفوا أنها ليست موجودة هنا... ‫- أو حين رفض التعاون مهم... 190 00:11:40,721 --> 00:11:44,517 ‫- ربما قاموا بخطفه لإجباره على إعطائهم المخططات ‫- صحيح 191 00:11:54,944 --> 00:11:56,904 ‫انظر إلى هذه! 192 00:12:01,575 --> 00:12:04,870 ‫- هل لاحظت شيئاً؟ ‫- إنها مصنوعة بحرفية عالية! 193 00:12:05,704 --> 00:12:07,540 ‫"النجدة" 194 00:12:07,623 --> 00:12:09,291 ‫انظر إلى الأشرعة 195 00:12:09,375 --> 00:12:11,210 ‫- أرأيت هذه؟ ‫- أجل 196 00:12:11,669 --> 00:12:14,338 ‫إنها شفرة (مورس) ‫لعلها رسالة خفية 197 00:12:14,421 --> 00:12:16,799 ‫- الحرف الأول هو الفاء ‫- والثاني هو الياء 198 00:12:16,924 --> 00:12:18,676 ‫- حرف الدال ‫- حرف الألف 199 00:12:19,009 --> 00:12:20,719 ‫حرف الخاء وحرف اللام 200 00:12:21,387 --> 00:12:23,055 ‫"في داخل" 201 00:12:29,478 --> 00:12:32,898 ‫- هل السفر إلى (الصين) مخالف للقانون؟ ‫- لا، بالطبع لا 202 00:12:32,982 --> 00:12:35,734 ‫ولكننا نحاول فقط ‫أن نعرف ما هو سبب تلك الرحلة 203 00:12:35,985 --> 00:12:38,529 ‫ذهبت من أجل العمل ‫ولكي أوسع شريحة متابعي برنامجي 204 00:12:38,612 --> 00:12:41,490 ‫- وقد التقيت بعمالقة عالم التقنية هناك ‫- ومن بينهم قراصنة القبعة السوداء... 205 00:12:41,532 --> 00:12:44,368 ‫الذين كانوا المسؤولين عن الاعتداءات البرمجية ‫التي حدثت بحق مشاف أمريكية، صحيح؟ 206 00:12:44,869 --> 00:12:48,080 ‫- اسمعا، لم أكن أعرف أن تلك هي توجهاتهم ‫- لماذا ذهبت للقاء بهم إذاً؟ 207 00:12:48,163 --> 00:12:50,958 ‫لو أنكما تابعتما برنامجي ‫لعرفتما أنني أهتم بأخبار المركبات الآلية... 208 00:12:51,000 --> 00:12:53,127 ‫والأدوات المميزة ‫والبرمجيات المبتكرة 209 00:12:53,294 --> 00:12:57,006 ‫- وقد كانوا من أبرز العاملين في تلك المجالات ‫- حسناً، عم تحدثتم؟ 210 00:12:57,256 --> 00:12:58,924 ‫- تحدثنا عن المنتجات التي يعملون على تطويرها ‫- وهل جئتم على ذكر... 211 00:12:58,966 --> 00:13:01,927 ‫- غواصة الأدميرال (غوردن) الشراعية؟ ‫- ماذا؟ لا! 212 00:13:02,011 --> 00:13:03,679 ‫ولكنك في اليوم السابق لذلك الاجتماع... 213 00:13:03,721 --> 00:13:06,682 ‫أجريت مقابلة مع (غوردن) ‫حول هذه التقنية البحرية 214 00:13:07,057 --> 00:13:09,184 ‫ولم عساي أتحدث عن ذلك الأمر في (الصين)؟ 215 00:13:09,476 --> 00:13:11,812 ‫لقد وافقت السلطات البحرية ‫على بث تلك المقابلة، أليس كذلك؟ 216 00:13:11,854 --> 00:13:13,689 ‫أجل، هذا صحيح 217 00:13:14,148 --> 00:13:15,941 ‫ولكن الأدميرال خطف 218 00:13:16,233 --> 00:13:19,153 ‫ونظن أن الخاطف ‫يسعى للحصول على مخططات الغواصة التي طورها 219 00:13:21,655 --> 00:13:23,449 ‫عجباً! 220 00:13:24,158 --> 00:13:26,368 ‫أتظنان إذاً أن لي علاقة بخطف الأدميرال؟ 221 00:13:26,410 --> 00:13:27,995 ‫ذلك هو ما نحاول معرفته يا (ماركوس) 222 00:13:28,037 --> 00:13:29,788 ‫لقد أخطرنا قسم المعلوماتية ‫الخاص بالمباحث الفيدرالية... 223 00:13:29,830 --> 00:13:34,668 ‫وسيبدؤون بحملة بحث دقيقة ‫لتعقب اتصالاتك التي جرت مع أولئك القراصنة 224 00:13:34,710 --> 00:13:36,879 ‫ما كان علي إجراء تلك المقابلة... 225 00:13:37,004 --> 00:13:40,007 ‫- فقد سببت لي المتاعب منذ البداية! ‫- ماذا تقصد؟ 226 00:13:41,550 --> 00:13:43,385 ‫لقد كان الأدميرال صعب المراس 227 00:13:43,552 --> 00:13:45,971 ‫وجعلنا نوقف المقابلة مراراً ‫لإجراء مكالمات هاتفية 228 00:13:46,472 --> 00:13:48,933 ‫وحينما كان في خضم شرحه لنقطة معينة ‫كان يتوقف فجأة... 229 00:13:48,974 --> 00:13:50,517 ‫وقد تكرر ذلك أربعة مرات أو خمسة 230 00:13:50,559 --> 00:13:52,728 ‫فكان تعديل الفيديو وإعداده ‫مهمة شاقة للغاية لهذا السبب! 231 00:13:52,811 --> 00:13:54,813 ‫أتعلم بمن كان يتصل؟ 232 00:13:55,481 --> 00:13:57,983 ‫لم أسأله عن ذلك ‫وكان يذهب إلى كشك الهاتف للاتصال 233 00:13:58,192 --> 00:14:00,235 ‫لم أستطع سماع ما يقوله ‫ولكن كان من الواضح... 234 00:14:00,277 --> 00:14:02,529 ‫أنه كان غاضباً ‫ويتشاجر مع أحدهم 235 00:14:10,871 --> 00:14:12,998 ‫هاك، جرب الاستعانة بهذه 236 00:14:14,416 --> 00:14:16,794 ‫- أرجو ألا نكون مخطئين ‫- وإن كنا مخطئين بالفعل... 237 00:14:17,336 --> 00:14:19,505 ‫فأرجو أن نجد غراء قوياً ‫في هذا المنزل! 238 00:14:28,639 --> 00:14:30,432 ‫حسناً 239 00:14:31,016 --> 00:14:32,851 ‫ها نحن ذا 240 00:14:37,606 --> 00:14:40,192 ‫تكبد الأدميرال (غودرن) ‫الكثير من العناء لكي يخبئها 241 00:14:40,526 --> 00:14:42,861 ‫كما تكبد الكثير من العناء ‫ليضمن تمكن أحدهم من العثور عليها 242 00:14:44,822 --> 00:14:46,907 ‫من الشخص الذي كان يأمل ‫أن يعثر على هذه؟ 243 00:14:53,372 --> 00:14:56,291 ‫"حسناً، لقد تحققت من سجلات الاتصال ‫الخاصة بالأدميرال (غوردن) في وقت المقابلة..." 244 00:14:56,333 --> 00:15:00,963 ‫"مع (ماركوس مور) ‫وقد اتصل عدة مرات بسيدة تدعى (ميرديث هاغسلي)" 245 00:15:01,046 --> 00:15:03,590 ‫- "وهي تعمل في مكتبة (لوس أنجلوس) العامة" ‫- "(كاليفورنيا)، (ميرديث هاغسلي)" 246 00:15:03,674 --> 00:15:05,968 ‫- "وتعمل في قسم الخرائط بالتحديد" ‫- أتعمل في مكتبة؟ 247 00:15:06,051 --> 00:15:09,263 ‫"أجل، وقد اتصل بها 5 مرات ‫خلال ساعة واحدة" 248 00:15:09,346 --> 00:15:12,307 ‫عجباً! لا شك أنه كان هنالك أمر هام للغاية ‫يود إخبارها به 249 00:15:12,391 --> 00:15:14,184 ‫أتعلمين؟ ‫لم لا ترسلين لنا موقعها 250 00:15:14,226 --> 00:15:16,270 ‫عملاء المباحث الفيدرالية يستجوبون (ماركوس) ‫وفي تلك الأثناء... 251 00:15:16,353 --> 00:15:19,064 ‫- سنذهب للتحدث مع (ميرديث هاغسلي)، شكراً! ‫- "علم!" 252 00:15:20,774 --> 00:15:22,526 ‫أيها الأدميرال 253 00:15:23,402 --> 00:15:26,822 ‫- يبدو أنك تطالع كتاباً قيماً ‫- أجل، لا يكف عن مطالعته! 254 00:15:26,905 --> 00:15:29,491 ‫لا أكف عن مطالعة كتاب (هيت تو) ‫لمؤلفه (مان)! 255 00:15:29,575 --> 00:15:32,369 ‫- هل تطالع كتاب (هيت تو)؟ ‫- إنها مذكرات الأدميرال (غوردن) 256 00:15:32,411 --> 00:15:34,079 ‫وقد عثرت عليها في مسرح الجريمة 257 00:15:34,163 --> 00:15:36,915 ‫لقد فتش الخاطفون منزله بشكل دقيق ‫وكانوا يبحثون عن شيء ما 258 00:15:37,541 --> 00:15:39,251 ‫ربما كان هذه المذكرات 259 00:15:41,003 --> 00:15:45,090 ‫"لقد كتبت هذه المذكرات لتكون سجلاً لرحلتي ‫إن أصابني مكروه يوماً ما" 260 00:15:45,299 --> 00:15:47,968 ‫"إن كنت تقرأ هذه الكلمات ‫فلا شك أنني في محنة..." 261 00:15:48,052 --> 00:15:50,804 ‫"وقد أثبت ذكاءك ‫بما يكفي لتمد لي يد العون..." 262 00:15:50,929 --> 00:15:53,223 ‫"هذا إن كنت لم أفارق الحياة بعد" 263 00:15:53,557 --> 00:15:55,851 ‫بدأ الأمر بمجسم السفينة ‫ثم عثرنا على هذه المذكرات 264 00:15:55,934 --> 00:15:59,063 ‫يبدو وكأنه صمم نظام أمن خاصاً به ‫بشفرات وأحاج من تصميمه 265 00:15:59,104 --> 00:16:01,815 ‫- صحيح ‫- حسناً، ولكن ما الذي يحاول حمايته؟ 266 00:16:03,275 --> 00:16:04,610 ‫الكنز المدفون! 267 00:16:04,693 --> 00:16:07,780 ‫الأمر يتعلق بسفينة شراعية إسبانية ‫تعود للعام 1602، إذ تحطمت... 268 00:16:07,946 --> 00:16:11,700 ‫فخبأ الناجون ما تحمله من ذهب وفضة ومعادن نفيسة ‫في مكان ما جنوب (كاليفورنيا) 269 00:16:11,742 --> 00:16:15,329 ‫حسناً، بدأت أفهم الآن سبب عزوفه عن الزواج! ‫هلا أعطيتني إياها! 270 00:16:15,537 --> 00:16:18,040 ‫كان الأدميرال (غوردن) ‫يسعى بشدة للبحث عن ذلك الكنز المدفون... 271 00:16:18,165 --> 00:16:21,376 ‫- لماذا قرر تسجيل ذلك في مذكراته؟ ‫- لماذا قد يوثق أحد شيئاً؟ لأجل... 272 00:16:21,585 --> 00:16:24,463 ‫- إثبات وجوده ‫- وليضمن بقاءه 273 00:16:24,588 --> 00:16:26,465 ‫أحد أصدقائي ‫هو غواص متقاعد كان يعمل مع القوات البحرية 274 00:16:26,548 --> 00:16:28,926 ‫وهو يعمل في (فلوريدا) ‫في إحدى شركات الإنقاذ البحرية... 275 00:16:29,218 --> 00:16:30,761 ‫المعنية بالبحث عن حطام السفن ‫والكنوز التي تحملها 276 00:16:30,844 --> 00:16:33,680 ‫- ولكنهم لم يعثروا على شيء بعد ‫- لا يعني ذلك أن الكنز غير موجود! 277 00:16:33,972 --> 00:16:36,809 ‫يبدو أن الأدميرال ‫كان رساماً ماهراً كذلك 278 00:16:37,142 --> 00:16:38,894 ‫يبدو أن جزء منها قد تمزق 279 00:16:38,936 --> 00:16:41,522 ‫لا، لم يتمزق، بل قطع ‫وقد قطع جزء محدد من الرسمة 280 00:16:41,855 --> 00:16:45,984 ‫حسناً، إن كانت هذه المذكرات ‫هي ما يسعى الخاطفون للحصول عليه... 281 00:16:46,151 --> 00:16:47,986 ‫فعلينا أن نعرف السبب 282 00:16:50,239 --> 00:16:53,742 ‫إننا نبحث عن مجرمين يسعون لاستهداف ‫تقنيات القوات البحرية الحربية... 283 00:16:53,826 --> 00:16:55,536 ‫أو... 284 00:16:55,869 --> 00:16:57,663 ‫ربما نكون في رحلة للبحث عن الكنز! 285 00:17:10,726 --> 00:17:12,395 ‫- (ميرديث هاغسلي)؟ ‫- أجل 286 00:17:12,436 --> 00:17:16,107 ‫أنا العميلة الخاصة (بلاي) وهذا العميل الخاص ‫(راونتري)، من شعبة التحقيقات الجنائية البحرية 287 00:17:16,315 --> 00:17:19,151 ‫نحن هنا لنطرح عليك بعض الأسئلة ‫بخصوص الأدميرال (ثيودور غوردن) 288 00:17:19,193 --> 00:17:22,738 ‫هل أنتما جادان؟ ‫هل أرسل ذلك الرجل الشرطة البحرية إلي؟ 289 00:17:22,822 --> 00:17:25,283 ‫ما الذي يريده أكثر؟ لقد أعدتها له 290 00:17:25,408 --> 00:17:27,660 ‫عذراً، ما الذي أعدتيه له؟ 291 00:17:27,952 --> 00:17:31,455 ‫خريطته العتيقة ‫أليس هذا هو سبب مجيئكما؟ 292 00:17:31,956 --> 00:17:35,918 ‫في الواقع، نحن هنا لأن الأدميرال (غوردن) ‫قد اختطف من منزله صباح اليوم 293 00:17:36,961 --> 00:17:40,673 ‫يا للهول! هذا فظيع! ‫أتعتقدان أن هذا كان من أجل الخريطة؟ 294 00:17:40,715 --> 00:17:43,384 ‫فلتخبرينا أنت بذلك ‫لقد اتصل بك مراراً الأسبوع الفائت 295 00:17:43,467 --> 00:17:46,095 ‫وقد ذكر بعض الشهود أنه كان غاضباً لسبب ما 296 00:17:46,178 --> 00:17:50,933 ‫كان يشكك بأنني أحيك مؤامرة ‫لسرقة خريطته القيمة 297 00:17:51,017 --> 00:17:53,436 ‫- هل كنت كذلك فعلاً؟ ‫- لا! كنت... 298 00:17:53,978 --> 00:17:58,107 ‫كنت أساعده في إجراء الأبحاث عنها ‫إنه يعتقد أنها تقود إلى كنز مدفون 299 00:17:59,400 --> 00:18:04,322 ‫- تبدين متشككة من صحة ذلك ‫- من أنا لأعرف إن كان هذا صحيحاً؟ 300 00:18:04,488 --> 00:18:07,533 ‫لقد طلب مني أن أثبت أصالتها وهذا ما فعلته 301 00:18:07,575 --> 00:18:09,744 ‫ما الذي جعله يظن أنك تنوين سرقة خريطته؟ 302 00:18:09,994 --> 00:18:13,789 ‫إن لابنتي ابناً رضيعاً ‫وهي تعيش في (ساكرامنتو) 303 00:18:13,873 --> 00:18:16,500 ‫لقد غادرت قبل أن أتمكن من إعادة الخريطة له 304 00:18:16,542 --> 00:18:20,963 ‫لذا، وضعتها في هذه الخزانة المقفلة ‫وأخبرته أنه يمكنه استعادتها خلال بضعة أيام 305 00:18:21,005 --> 00:18:25,009 ‫- كاد ينفجر غضباً! ‫- لكنك أعدت الخريطة له! 306 00:18:25,092 --> 00:18:27,928 ‫بالطبع، لقد استعادها بمجرد عودتي 307 00:18:27,970 --> 00:18:31,515 ‫- وهل تمكنت من تأكيد أصالتها؟ ‫- أجل 308 00:18:31,766 --> 00:18:34,352 ‫القرن السابع عشر، (إسبانيا) 309 00:18:34,518 --> 00:18:37,480 ‫لقد طبعت على ورق الرق المصنوع يدوياً 310 00:18:37,521 --> 00:18:42,318 ‫إن فيها شبكة من خطوط ذات حلقات ‫وعلامات مائية وهذا يعني أنها حقيقية 311 00:18:42,401 --> 00:18:45,738 ‫هذا يعني أن الخريطة قيمة! ‫قد يختطفه أحد ما من أجلها 312 00:18:45,821 --> 00:18:50,076 ‫لست خبيرة تخمين أسعار ولكنها تساوي الكثير 313 00:18:50,326 --> 00:18:54,914 ‫لا أحد يعلم إن كانت تقود إلى كنز ‫ولكنها تحفة حقيقية 314 00:18:56,165 --> 00:18:59,752 ‫- هل تعرفين أين يحتفظ بالخريطة؟ ‫- لقد كان من الأفضل أن تبقى هنا 315 00:18:59,919 --> 00:19:04,507 ‫ولكنه أصر أنه يحفظها في مستودع ‫حيث يتحكم بدرجة حرارته، لا أعرف مكانه 316 00:19:05,591 --> 00:19:09,470 ‫- هل يصادف أنك تملكين نسخة عنها؟ ‫- لا، لقد أعدت له كل شيء 317 00:19:09,512 --> 00:19:12,431 ‫- باستثناء بعض ملاحظاته ‫- ملاحظاته؟ 318 00:19:12,598 --> 00:19:15,309 ‫- هل هي لديك هنا؟ ‫- أجل 319 00:19:15,393 --> 00:19:18,813 ‫لقد كان (تيد) في عجلة من أمره ‫لاستعادة الخريطة فنسى أمرها 320 00:19:19,647 --> 00:19:23,401 ‫- هل ترغبين برؤيتها؟ ‫- أجل، من فضلك 321 00:19:25,027 --> 00:19:28,030 ‫أنا أحب هذه الهواية مثل ذلك الرجل ‫ولكن هذا المستوى صعب جداً 322 00:19:28,072 --> 00:19:30,116 ‫إنها ليست مجرد هواية ‫هذه عبارة عن مهمة! 323 00:19:30,324 --> 00:19:34,578 ‫لقد كتب ملاحظات على بيان حمولة السفينة ‫خلال طريق عودتها إلى (إسبانيا) 324 00:19:34,620 --> 00:19:38,165 ‫لديه حتى خريطة نجمية ‫تعود للسنة التي تعطلت فيها السفينة 325 00:19:38,249 --> 00:19:41,252 ‫حسناً، لقد هوجم ذاك الرجل إذاً ‫من قبل أشخاص يعلمون أن الخريطة في منزله 326 00:19:41,293 --> 00:19:46,090 ‫هذا صحيح، لم يعثروا عليها فاختطفوه ‫ظنناً منهم أنهم سيحملونه على إرشادهم إلى مكانها 327 00:19:46,132 --> 00:19:48,342 ‫ولكن الأدميرال (غوردن) لن يتخلى عنها 328 00:19:48,426 --> 00:19:50,511 ‫حسناً، من الأفضل إذاً ‫أن نعرف أين يخفي هذه الخريطة 329 00:19:50,594 --> 00:19:53,556 ‫لأنهم إن عذبوا الأدميرال (غوردن) ‫لإجباره على البوح بالمعلومات... 330 00:19:53,681 --> 00:19:55,683 ‫فسيكون في مأزق أو أسوء من ذلك 331 00:19:56,058 --> 00:19:57,935 ‫لقد ابتكر شيفرة للعثور على المذكرات 332 00:19:58,310 --> 00:20:00,396 ‫ماذا لو كان قد ابتكر شيفرة ‫للعثور على الخريطة كذلك؟ 333 00:20:00,604 --> 00:20:03,399 ‫في الواقع، إن هذه المذكرات مخصصة للسفينة 334 00:20:03,482 --> 00:20:07,445 ‫ولتاريخها وقبطانها ولكن لقد ذكرت مرة واحدة... 335 00:20:08,070 --> 00:20:09,905 ‫لقد ذكرت الخريطة مرة واحدة، هنا 336 00:20:11,115 --> 00:20:13,743 ‫"لا يمكن للبحار الوحيد أن يرى الكنز" 337 00:20:13,993 --> 00:20:18,581 ‫"ولكنه ينظر إلى الخريطة عند نظيره الطائر" ‫إنه لغز! 338 00:20:18,748 --> 00:20:23,669 ‫هذا لغز بالطبع! وريثما تمكنا من حله ‫سيكون الأدميرال (غوردن) ميتاً 339 00:20:23,919 --> 00:20:26,714 ‫- أنا أحل الجرائم لا الألغاز ‫- حسناً، هذا مزيج من كلا الأمرين 340 00:20:26,839 --> 00:20:29,133 ‫ويصادف أنك بارع في أمور كهذه 341 00:20:29,341 --> 00:20:31,552 ‫دعني أرى ذلك... دعني أراه 342 00:20:33,637 --> 00:20:38,100 ‫"لا يمكن للبحار الوحيد أن يرى الكنز ‫ولكنه ينظر إلى الخريطة عند نظيره الطائر" 343 00:20:41,228 --> 00:20:45,858 ‫حسناً، ربما كانت تشير إلى تمثال البحار الوحيد 344 00:20:46,025 --> 00:20:50,070 ‫وترمز إلى مهمة سلاح البحرية ‫لتكريم رجال ونساء الخدمات البحرية 345 00:20:50,696 --> 00:20:54,742 ‫- هناك تمثال عند شاطىء (لونغ)، لنتفقده ‫- هذا يستحق المحاولة 346 00:21:00,039 --> 00:21:04,710 ‫إن معظمها ملاحظات حول رموز الخريطة ‫لا أعرف ما الذي تأملون العثور عليه 347 00:21:04,752 --> 00:21:07,880 ‫نحن نأمل العثور على شيء ‫يدلنا على مكان الأدميرال (غوردن) 348 00:21:07,922 --> 00:21:12,176 ‫أجل، نحن نظن أن أياً كان من اختطفه ‫فهو يسعى للحصول على الخريطة وبعد ذلك على الكنز 349 00:21:12,259 --> 00:21:17,264 ‫إن كان الكنز موجوداً فالحصول على الخريطة ‫لا يعني ببساطة إمكانية العثور عليه 350 00:21:17,890 --> 00:21:19,475 ‫لماذا؟ 351 00:21:19,934 --> 00:21:22,895 ‫إن (تيد) يعمل على ذلك منذ سنوات 352 00:21:23,521 --> 00:21:28,818 ‫إن أسطورة الخريطة هي موقع حطام السفينة ‫ولهذا كان من الصعب على (تيد) أن يحل اللغز 353 00:21:28,859 --> 00:21:31,362 ‫إن الأمر يتطلب أولاً تحديد موقع حطام السفينة 354 00:21:31,570 --> 00:21:36,784 ‫ومن ثم إجراء حسابات معقدة ‫لتحديد موقع الكنز المدفون على الشاطىء 355 00:21:37,868 --> 00:21:39,954 ‫هل تمكن الأدميرال (غوردن) ‫من العثور على حطام السفينة؟ 356 00:21:40,496 --> 00:21:45,543 ‫قبل حوالي الشهر، ادعى أنه تمكن من تحديد موقعه ‫باستخدام تقنية الطائرات الشراعية البحرية 357 00:21:45,793 --> 00:21:47,545 ‫- أين؟ ‫- لا أدري 358 00:21:47,628 --> 00:21:51,257 ‫بمجرد عثوره على حطام السفينة ‫أصبح متكتماً أكثر من قبل 359 00:21:52,258 --> 00:21:54,969 ‫هلا منحتنا بعض الوقت ‫من فضلك يا (مريديث)! شكراً لك 360 00:21:56,428 --> 00:22:00,808 ‫هل تذكر ما قاله مطور التقنيات (جيسي فيوري) ‫عن تشغيل الطائرة الشراعية البحرية؟ 361 00:22:01,058 --> 00:22:02,601 ‫"لا يمكن أن يقوم بذلك شخص واحد" 362 00:22:02,643 --> 00:22:06,272 ‫لقد قال إنه كلما أخرج الطائرة الشراعية ‫كان (جيسي فيوري) هو من قد أرسلها 363 00:22:06,313 --> 00:22:09,692 ‫- إنه يعلم إذاً بشأن حطام السفينة ‫- مما يعني أنه يعرف بشأن الخريطة 364 00:22:10,359 --> 00:22:14,864 ‫(فاطمة)، أريدك أن تحددي ‫موقع (جيسي فيوري)، أعتقد أن قصته لم تنته 365 00:22:25,082 --> 00:22:29,044 ‫حسناً، هيا بنا ‫هلا أعدت قراءة ذلك علينا من جديد يا (فاطمة)؟ 366 00:22:29,587 --> 00:22:34,133 ‫"لا يمكن للبحار الوحيد أن يرى الكنز ‫ولكنه ينظر إلى الخريطة عند نظيره الطائر" 367 00:22:34,300 --> 00:22:37,553 ‫- إنه ينظر إلى المحيط! ‫- أي جهة الجنوب 368 00:22:38,304 --> 00:22:41,891 ‫يظن العديد من الناس إنها جهة الغرب ‫لأنه (المحيط الهادىء) ولكن هذه جهة الجنوب 369 00:22:42,057 --> 00:22:45,394 ‫نحن في جادة (أوشن)، شارع (بالوما) 370 00:22:45,477 --> 00:22:49,440 ‫وهو ينظر باتجاه الجنوب إلى (المحيط الهادىء) 371 00:22:49,732 --> 00:22:52,735 ‫باتجاه الجنوب... إلى ما يوازيه 372 00:22:53,444 --> 00:22:57,281 ‫إنه يقصد بالمواز خطوط العرض ‫إنها طريقة لحساب إحداثيات الشمال والجنوب 373 00:22:58,115 --> 00:23:01,744 ‫- "حمامة خط العرض خاصته؟" ‫- مهلاً، أنتما في شارع (بالوما)، صحيح؟ 374 00:23:01,827 --> 00:23:04,830 ‫- أجل ‫- إن كلمة (بالوما) تعني حمامة بالاسبانية 375 00:23:05,956 --> 00:23:07,583 ‫خطوط عرض (بالوما)! 376 00:23:08,208 --> 00:23:10,044 ‫ما هي إحداثيات التمثال ‫على خطوط العرض يا (فاطمة)؟ 377 00:23:10,127 --> 00:23:14,256 ‫إن خط العرض التقريبي هو 76.33 378 00:23:14,423 --> 00:23:19,011 ‫- خط عرض (بالوما)، 3376، (بالوما)! ‫- يبدو أشبه بعنوان 379 00:23:19,261 --> 00:23:24,183 ‫- هل هناك مخزن ما هنا يا (فاطمة)؟ أو ما شابه؟ ‫- "سأتفقد الأمر" 380 00:23:25,225 --> 00:23:29,855 ‫لا، لا وجود لمخزن بل إنه متجر كتب ‫إنه متجر (آنتيك مارينر بوغس) 381 00:23:30,481 --> 00:23:32,733 ‫- لقد اختار ذاك الرجل فكرة! ‫- والتزم بها 382 00:23:32,775 --> 00:23:34,443 ‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك 383 00:23:41,700 --> 00:23:45,746 ‫"إن المتجر مغلق اليوم، أنا أحاول ‫التواصل مع المالك للحصول على إذن بالدخول" 384 00:23:46,038 --> 00:23:47,957 ‫قد لا يكون ذلك ضرورياً 385 00:23:49,208 --> 00:23:50,793 ‫إن الباب مفتوح! 386 00:23:59,385 --> 00:24:01,220 ‫"(آنتيك مارينر بوغس)" 387 00:24:12,171 --> 00:24:13,631 ‫"انظر إلي!" 388 00:24:15,591 --> 00:24:18,844 ‫"أنت تعرف أهمية الأمر ‫لا، لا، لا تقلق بشأن ذلك، سأتولى الأمر" 389 00:24:19,929 --> 00:24:21,347 ‫"اتفقنا؟" 390 00:24:22,139 --> 00:24:24,600 ‫سأتدبر الأمر، اتفقنا؟ ‫من الآن فصاعداً أنا من سيتولى الأمر 391 00:24:24,642 --> 00:24:26,226 ‫- عميل فيدرالي! ‫- عميل فيدرالي! 392 00:24:30,689 --> 00:24:33,692 ‫لديك خمس ثوان لتخرج من هناك رافعاً يديك 393 00:24:34,902 --> 00:24:36,779 ‫أجث على ركبتيك وضع يديك خلف رأسك! 394 00:24:45,621 --> 00:24:47,122 ‫انطلق، انطلق، انطلق! 395 00:24:54,588 --> 00:24:56,548 ‫لقد فقدته ‫فقد انطلق مسرعاً في شاحنة 396 00:24:56,924 --> 00:25:00,594 ‫(فاطمة)، إننا نبحث عن شاحنة بيضاء ‫دون لوحة رسمية تتحرك بسرعة فائقة! 397 00:25:00,636 --> 00:25:02,888 ‫- "أنا أبحث عنها الآن" ‫- إذاً من هذا؟ 398 00:25:07,309 --> 00:25:10,354 ‫- (جيسي فيوري) ‫- من شركة (نوتيكال روبوتيغس)! 399 00:25:10,562 --> 00:25:12,314 ‫أين الأدميرال (غوردن) يا (جيسي)؟ 400 00:25:27,827 --> 00:25:32,007 ‫إذاً ثمة أدميرال بحري مفقود ‫وخريطة كنز ضائعة وشاب يفقه الأمور التقنية! 401 00:25:32,249 --> 00:25:35,544 ‫أشعر وكأننا نقدم برنامجاً صوتياً ‫اسمه "ذا ميكينغ أوف آ بايرت"! 402 00:25:36,545 --> 00:25:38,838 ‫- أين الأدميرال (غوردن)؟ ‫- لا أستطيع إخباركما 403 00:25:39,047 --> 00:25:41,341 ‫لم لا؟ أهذا لأنك لا تعرف شيئاً عنه ‫أم أنك لا تريد إخبارنا؟ 404 00:25:41,466 --> 00:25:44,553 ‫- بل لأنني أريد البقاء على قيد الحياة! ‫- هل هددك أحدهم بالقتل؟ 405 00:25:47,138 --> 00:25:48,807 ‫لقد أخفقت بشدة 406 00:25:49,099 --> 00:25:52,686 ‫- من الشخص الذي تخشاه؟ ‫- انحدرت الأمور عن مسارها بسرعة 407 00:25:53,311 --> 00:25:56,940 ‫اسمع، نحن هنا لإيجاد الأدميرال (غوردن) ‫والحفاظ على سلامة الجميع، بمن فيهم أنت! 408 00:25:57,065 --> 00:25:59,901 ‫لكن يجب أن تكون صريحاً ‫لكي ننفذ عملنا على أكمل وجه 409 00:25:59,985 --> 00:26:01,611 ‫هل كان الأدميرال (غوردن) ‫في تلك الشاحنة؟ 410 00:26:03,154 --> 00:26:06,491 ‫- نعم ‫- أين وجهتها الأخيرة؟ 411 00:26:07,492 --> 00:26:09,327 ‫سيأخذونه إلى (جزر القنال) 412 00:26:09,953 --> 00:26:11,496 ‫ثمة 5 جزر متفرقة! أي منها تقصد؟ 413 00:26:11,663 --> 00:26:15,667 ‫لم يذكر الاسم على الخريطة، إذ لم تكن قد سميت ‫عند رسمها منذ مئات السنوات! 414 00:26:16,459 --> 00:26:18,753 ‫- كما أن (تيد) رفض إخباري ‫- (فاطمة)... 415 00:26:18,878 --> 00:26:22,132 ‫(سام)، لم أجد أثراً للشاحنة بعد ‫الأرجح أنهم استبدلوا وسيلة التنقل 416 00:26:22,257 --> 00:26:24,926 ‫حسناً! إنهم ذاهبون إلى (جزر القنال) ‫لكن يجب أن نقلص عدد الاحتمالات... 417 00:26:24,968 --> 00:26:26,678 ‫لذا، فإن عليك التحقق ‫مع دائرة الحدائق الوطنية... 418 00:26:26,845 --> 00:26:29,472 ‫ما إن كان الأدميرال (غوردن) قد رسى بقاربه ‫وبات يخيم في أحدى هذه الجزر... 419 00:26:29,598 --> 00:26:32,267 ‫- ستكون لديهم السجلات اللازمة ‫- علم ذلك! سأبقيك على اطلاع بالمستجدات 420 00:26:32,517 --> 00:26:34,019 ‫شكراً 421 00:26:35,186 --> 00:26:36,896 ‫شكراً جزيلاً يا (ميرديث) 422 00:26:37,042 --> 00:26:38,423 ‫آسفة لأنني لم أستطع ‫تقديم المساعدة بما فيه الكفاية! 423 00:26:38,448 --> 00:26:41,326 ‫لا بأس! ما علينا إلا أن نفكر ‫كما يفكر الأدميرال (غوردن)... 424 00:26:41,493 --> 00:26:44,246 ‫الألغاز والأحجيات الغامضة! 425 00:26:45,415 --> 00:26:47,709 ‫تبدو هذه حقيبة ثقيلة الوزن! 426 00:26:47,960 --> 00:26:50,587 ‫- إنها كذلك بالفعل ‫- أيمكنني أن أسأل عن محتوياتها؟ 427 00:26:51,046 --> 00:26:53,507 ‫لا شيء فيها الآن ‫فقد أفرغتها سابقاً 428 00:26:53,632 --> 00:26:57,302 ‫- أهذه الحقيبة لك أم للأدميرال؟ ‫- إنها لـ(تيد)... 429 00:26:57,344 --> 00:26:59,429 ‫أعرف أن علي إعادتها إليه! 430 00:27:00,514 --> 00:27:02,391 ‫- هل يمكنني الاطلاع عليها؟ ‫- أجل! 431 00:27:32,004 --> 00:27:33,922 ‫مهلاً، ثمة شيء في الداخل 432 00:27:34,881 --> 00:27:37,759 ‫- هل تشعر به؟ ‫- نعم 433 00:27:40,012 --> 00:27:41,596 ‫تمت حياكته 434 00:27:45,642 --> 00:27:47,978 ‫- ماذا عن الهارب؟ هل لديه الخريطة؟ ‫- نعم 435 00:27:48,145 --> 00:27:51,231 ‫- ما اسمه الكامل؟ ‫- (جيم بونز) 436 00:27:51,940 --> 00:27:54,568 ‫- يبدو أن هذا الشاب يحب المزاح ‫- أنا جاد! هذا الاسم الذي يعرف به 437 00:27:54,651 --> 00:27:56,028 ‫حسناً، ارو لنا القصة منذ البداية... 438 00:27:56,236 --> 00:27:59,114 ‫أنت ساعدت الأدميرال (غوردن) ‫في العثور على حطام سفينة قديمة 439 00:27:59,323 --> 00:28:00,657 ‫باستخدام طائرة شراعية ‫لرصد المحيطات من ابتكارك 440 00:28:00,741 --> 00:28:03,452 ‫قال إنه سيحدد موقع كنز قيمته ‫ملايين الدولارات في حال عثوركما عليه 441 00:28:03,535 --> 00:28:04,911 ‫هل كان هذا منطقياً بالنسبة إليك؟ 442 00:28:05,037 --> 00:28:07,164 ‫كان قد نجح مراراً ‫في تحديد مواقع حطام السفن 443 00:28:07,539 --> 00:28:10,208 ‫كما عمل مع مختلف صائدي الكنوز حول العالم ‫وفقاً لما قاله... 444 00:28:10,334 --> 00:28:12,419 ‫إن احتمالات العثور عليه ‫تفوق احتمالات ربح جائزة اليانصيب! 445 00:28:12,627 --> 00:28:15,756 ‫- لكن الاحتمالات لا تزال ضئيلة ‫- إذاً قدمت له المساعدة... 446 00:28:16,214 --> 00:28:17,841 ‫كيف آلت بك الأمور إلى هذه الحال؟ 447 00:28:18,508 --> 00:28:20,719 ‫كنا قد نجحنا في تحديد موقع الحطام ‫إلا أنه رفض أن أطلع على خريطة الكنز 448 00:28:21,094 --> 00:28:23,055 ‫قال إنه سيستخرجه بنفسه ‫ومن ثم سيعطيني حصتي منه 449 00:28:23,305 --> 00:28:25,182 ‫- لكنك لم تثق به... ‫- كنت غاضباً 450 00:28:25,807 --> 00:28:30,771 ‫- قلت إننا نفذنا المهمة معاً، ولكنه رفض ذلك! ‫- هل قابلت (جيم بونز) وقتها؟ 451 00:28:31,271 --> 00:28:33,148 ‫انضممت إلى منتدى ‫للبحث عن الكنوز عبر الإنترنت 452 00:28:33,648 --> 00:28:36,985 ‫التقيت بشابين، (جيم بونز) و(لونغ جون) ‫وأخبرتهما بشأن الحطام والكنز... 453 00:28:37,277 --> 00:28:38,904 ‫- من الصعب أن يؤلف قصة كهذه! ‫- بل يمكنه! 454 00:28:39,112 --> 00:28:42,115 ‫وافقا على مساعدتي حينئذ ‫وجب عليهما اقتحام منزله لإيجاد الخريطة 455 00:28:42,157 --> 00:28:43,867 ‫لكن لم أعرف ‫أنهما كانا سيختطفانه! 456 00:28:44,785 --> 00:28:46,161 ‫إن (غوردون) إنسان رائع 457 00:28:46,995 --> 00:28:49,456 ‫إذ رفض أن يتخلى عن الخريطة ‫حتى عندما تلقى ضرباً مبرحاً منهما 458 00:28:51,458 --> 00:28:56,630 ‫- لكنه استسلم أخيراً عند... ‫- ماذا حدث؟ 459 00:28:59,007 --> 00:29:01,093 ‫عندما هدداني بالقتل 460 00:29:02,427 --> 00:29:06,765 ‫لذلك أخبرهما (غوردن) عن هذا المكان ‫وأنقذ حياتي تباعاً 461 00:29:07,599 --> 00:29:09,309 ‫حتى عند خيانتي له 462 00:29:29,037 --> 00:29:30,414 ‫إنه مقفل 463 00:29:30,747 --> 00:29:35,210 ‫- ألديك مطرقة أو ما شابه؟ ‫- مهلاً، في أي عام غرقت السفينة يا (ميرديث)؟ 464 00:29:35,710 --> 00:29:38,255 ‫- 1602 ‫- جربيه 465 00:29:40,257 --> 00:29:46,054 ‫2 ,0 ,6 ,1 466 00:29:50,058 --> 00:29:51,643 ‫"افتح يا (سمسم)!" 467 00:29:54,399 --> 00:29:56,022 ‫- يجب أن نرسل هذه إلى (فاطمة) ‫- نعم 468 00:29:59,609 --> 00:30:01,903 ‫نجحنا أخيراً في فتح هذا الدرج ‫ولكنه فارغ 469 00:30:02,112 --> 00:30:03,697 ‫- هل كانت الخريطة بداخله؟ ‫- نعم 470 00:30:04,030 --> 00:30:05,991 ‫كيف حصلت على المفتاح؟ 471 00:30:06,324 --> 00:30:10,787 ‫- كان قد أعطانا إياه ‫- إنه الدرج الوحيد الذي كان عليه مفتاح 472 00:30:11,413 --> 00:30:12,998 ‫ماذا يوجد فيه أيضاً؟ 473 00:30:14,875 --> 00:30:16,460 ‫لا شيء سوى الكتب 474 00:30:20,088 --> 00:30:24,050 ‫- إنه عالق ‫- لا بد من وجود شيء آخر 475 00:30:37,939 --> 00:30:39,316 ‫حسناً... 476 00:30:39,566 --> 00:30:41,902 ‫إذاً ثمة عجلة لحل الأحجيات 477 00:30:43,153 --> 00:30:47,199 ‫والمخطوطات المشفرة ‫معظمها دون باللغة اللاتينية 478 00:30:50,535 --> 00:30:52,287 ‫وأخيراً، وجدت هذه 479 00:30:54,164 --> 00:30:55,916 ‫تم استخراجها من يومياته مباشرة! 480 00:30:58,627 --> 00:31:00,128 ‫- أبعدها قليلاً ‫- هل التقطت الصورة؟ 481 00:31:00,587 --> 00:31:02,464 ‫هل حالفك الحظ ‫في العثور على الجزيرة؟ 482 00:31:03,131 --> 00:31:06,968 ‫كلا، فقد عبر الأدميرال (غوردن) ‫من الجزر الـ5! 483 00:31:08,011 --> 00:31:09,513 ‫قد يكون متجهاً إلى أي منها 484 00:31:09,721 --> 00:31:11,097 ‫- (فاطمة)؟ ‫- نعم؟ 485 00:31:11,139 --> 00:31:15,352 ‫سأرسل لك القطعة المفقودة ‫من رسمة المحيط للأدميرال (غوردن) 486 00:31:15,685 --> 00:31:18,688 ‫علم ذلك يا (كالين) ‫أرسل (كينزي) و(رانتوري) جزءاً مفقوداً آخر 487 00:31:18,730 --> 00:31:21,733 ‫لذا، فأنا آمل أن يكون لدينا المخطط بكامله 488 00:31:21,858 --> 00:31:25,862 ‫- ها نحن أولاء ‫- شكراً! حسناً... 489 00:31:26,029 --> 00:31:29,491 ‫علي الآن تقليصها قليلاً، ومن ثم... 490 00:31:31,451 --> 00:31:33,828 ‫- ها هي النتيجة! ‫- إلام ننظر تحديداً؟ 491 00:31:34,496 --> 00:31:37,165 ‫لا بد أنها رسوم مهمة ‫لكن، ما معناها؟ 492 00:31:37,207 --> 00:31:39,501 ‫سؤال وجيه! لنر الآن... 493 00:31:40,669 --> 00:31:42,420 ‫تمهلي قليلاً... 494 00:31:43,421 --> 00:31:46,716 ‫هل تشكل تلك الموجة حرفاً بالنسبة إليك؟ 495 00:31:47,050 --> 00:31:49,302 ‫أجل! إنه حرف "يو" 496 00:31:50,095 --> 00:31:55,809 ‫- "تي"، "كيو"... ‫- "إن"، "إيه"... 497 00:31:56,268 --> 00:31:58,353 ‫- هل هذه الأحرف كلها؟ ‫- أجل! 498 00:31:58,979 --> 00:32:02,774 ‫تصبح من اليسار إلى اليمين ‫"كيو إن إيه تي يو" 499 00:32:03,066 --> 00:32:04,943 ‫"كيو إن إيه تي يو"! 500 00:32:05,360 --> 00:32:07,571 ‫يستحيل أن أتمكن من لفظها! 501 00:32:08,488 --> 00:32:09,906 ‫لم أنجح في تحليلها 502 00:32:11,324 --> 00:32:12,951 ‫ربما لم تضع الأحرف بترتيب معين! 503 00:32:21,126 --> 00:32:24,379 ‫ربما تم وضعها ‫في ترتيب معين... 504 00:32:24,879 --> 00:32:29,426 ‫هل تظنين أيضاً ‫أن هذه الأمواج تتجه نحونا؟ 505 00:32:30,218 --> 00:32:35,515 ‫أجل، فإن حجم قمة الموجة في المقدمة ‫يشير إلى قربها من الشاطئ 506 00:32:35,724 --> 00:32:37,309 ‫هذا ما كنت أفكر فيه تماماً! 507 00:32:37,559 --> 00:32:44,733 ‫- وفي هذه الرسمة، تنبع الأمواج من الأفق ‫- لذا، فإن كانت هذه الأمواج تشكل كلمة... 508 00:32:45,233 --> 00:32:50,071 ‫فعلينا ترتيب الأحرف ‫بالتناسب مع حركة الأمواج! 509 00:32:51,197 --> 00:32:53,700 ‫- أحسنت! ‫- ما النتيجة إذاً؟ 510 00:32:53,992 --> 00:32:57,287 ‫تصبح الكلمة: "تي يو كيو إيه إن" 511 00:32:57,412 --> 00:32:59,956 ‫- (طوقان) ‫- (طوقان)... 512 00:33:00,332 --> 00:33:04,377 ‫إنه اسم شاعر شهير ‫كما أنها... 513 00:33:05,295 --> 00:33:08,590 ‫- كلمة (تشوماش) تشير إلى جزر (سان ميغيل)! ‫- بالطبع! 514 00:33:09,049 --> 00:33:13,595 ‫دائماً ما يشير محبي التاريخ ‫وصائدي الكنوز إلى الثقافات القديمة 515 00:33:13,970 --> 00:33:15,889 ‫يا رفاق! ‫لقد حللنا الرسم التخطيطي 516 00:33:16,139 --> 00:33:18,141 ‫إن (غوردن) في طريقه ‫إلى جزيرة (سان ميغيل) 517 00:33:18,475 --> 00:33:20,935 ‫- سنحتاج طائرة مروحية! ‫- سأعين لكما طائرة على الفور 518 00:33:21,478 --> 00:33:24,439 ‫- إن (سان ميغيل) جزيرة بحرية! ‫- أصبت! 519 00:33:24,731 --> 00:33:29,402 ‫يرجى أخذ الحيطة أيها العميلان ‫فقد كانت سابقاً مكاناً لاختبار الصواريخ 520 00:33:29,861 --> 00:33:32,989 ‫ويقال إنها مليئة ‫بالذخائر غير المنفجرة! 521 00:33:53,794 --> 00:33:56,797 ‫تمهل، تمهل 522 00:34:00,134 --> 00:34:02,220 ‫(جي)... 523 00:34:02,929 --> 00:34:06,516 ‫عليك أن تنتبه لخطواتك يا (جي) ‫خطوة واحدة خاطئة وسيحدث انفجار 524 00:34:07,183 --> 00:34:08,976 ‫- هذا غير مضحك ‫- إنني جاد 525 00:34:09,310 --> 00:34:12,980 ‫هنالك الكثير من الذخائر غير المنفجرة ‫على هذه الجزيرة، إنها جزيرة أهداف بحرية 526 00:34:18,361 --> 00:34:21,781 ‫إنكما تركتبان خطأ فادحاً يا صديقاي 527 00:34:22,240 --> 00:34:25,701 ‫- إنها جزيرة مشؤمة ‫- اصمت واحفر 528 00:34:26,661 --> 00:34:31,541 ‫(هوان كابريو)، فاتح ومستكشف برتغالي 529 00:34:32,208 --> 00:34:34,377 ‫لقد مات على هذه الكثبان الرملية 530 00:34:35,586 --> 00:34:39,507 ‫لكن بينما كان يحتضر هنا ‫أصبحت هذه الجزيرة مشؤومة 531 00:34:40,132 --> 00:34:45,137 ‫وأصبح كل من يأتي إلى هنا بعد ذلك ‫بنية سيئة ضحية لموت عنيف 532 00:34:45,680 --> 00:34:48,599 ‫- نحن نريد المال فقط ‫- وبمجرد حصولنا عليه... 533 00:34:49,308 --> 00:34:50,851 ‫ستموت هنا أيضاً 534 00:34:51,435 --> 00:34:55,356 ‫إن أحمقان مثلكما لن يغيرا مصيري 535 00:34:55,940 --> 00:34:59,318 ‫هل سمعته؟ إنك مجنون أيها العجوز 536 00:35:00,403 --> 00:35:03,823 ‫- عملاء فيدراليون! ارم سلاحك! ‫- ارفعا أيديكما! 537 00:35:07,493 --> 00:35:10,830 ‫ارمه! قلت ارمه! 538 00:35:10,913 --> 00:35:13,374 ‫لا مكان للهرب 539 00:35:16,794 --> 00:35:18,504 ‫لا يعقل! 540 00:35:34,645 --> 00:35:37,064 ‫لقد حاولت تحذيره... 541 00:35:38,232 --> 00:35:39,984 ‫الجزيرة لن ترحمه! 542 00:35:47,325 --> 00:35:50,911 ‫قام فريق التخلص من الذخائر المتفجرة ‫والإخلاء الطبي بتفتيش المكان، بإمكاننا الذهاب 543 00:35:52,163 --> 00:35:55,166 ‫إنني مندهش لأنكما تمكنتما من العثور علي 544 00:35:55,583 --> 00:35:58,377 ‫لم تجعل الأمر سهلاً تماماً 545 00:36:00,880 --> 00:36:03,466 ‫إنني أفتش عن هذا الكنز منذ عقود 546 00:36:04,675 --> 00:36:07,470 ‫لكنني أدركت مؤخراً أنني لو ضعت في البحر 547 00:36:07,511 --> 00:36:12,975 ‫فإن كل العمل الذي بذلته ‫محاولاً حل لغز الخريطة كان سيذهب هباء 548 00:36:14,226 --> 00:36:18,314 ‫إن اللغز والمذكرات كانت موجودة عند الفشل 549 00:36:19,023 --> 00:36:24,278 ‫طريقة للتأكد من أن كل من تبعني ووجدها ‫وقام بحلها كان له نفس حماسي 550 00:36:25,655 --> 00:36:27,365 ‫أنا فقط لم أدرك أن... 551 00:36:27,823 --> 00:36:32,286 ‫شغفي كان سيضعني أنا ‫أو أي شخص آخر في خطر 552 00:36:33,454 --> 00:36:35,956 ‫أخبرنا (جيسي فيوري) بما قمت به 553 00:36:36,874 --> 00:36:40,169 ‫لقد خاطرت بفقدان الكنز والخريطة لتنقذ حياته 554 00:36:42,463 --> 00:36:46,008 ‫إن الذهب والفضة تساوي ثروة ‫لكن حياة الإنسان لا تقدر بثمن 555 00:36:47,301 --> 00:36:50,471 ‫حتى وغد خائن مثل (جيسي) 556 00:36:51,972 --> 00:36:54,934 ‫شكراً لعملكما الجاد أيها العميلان 557 00:36:56,519 --> 00:36:59,730 ‫- إن المروحية تنتظر أيها الأدميرال ‫- لا، لا، لا... 558 00:37:00,398 --> 00:37:02,566 ‫سننهي الرحلة أولاً 559 00:37:02,858 --> 00:37:05,736 ‫لا، لقد حظيت بمغامرات كافية ليوم واحد 560 00:37:05,945 --> 00:37:10,449 ‫- إن الوقت متأخر و... ‫- ولا تعتقد أنه هنا، أليس كذلك؟ 561 00:37:11,742 --> 00:37:13,744 ‫- لم أقل ذلك ‫- أنا قلت 562 00:37:14,662 --> 00:37:17,832 ‫اذهب إلى المنزل، خذ قسطاً من الراحة 563 00:37:19,583 --> 00:37:21,961 ‫كما تشاءان أيها العميلان 564 00:37:22,503 --> 00:37:24,755 ‫سأعود في سفينتي الخاصة 565 00:37:25,381 --> 00:37:28,759 ‫سأقوم بإبلاغ وزير البحرية عن أي شيء أجده 566 00:37:29,427 --> 00:37:31,846 ‫لا داعي للقلق علي، سأكون بخير 567 00:37:32,888 --> 00:37:36,809 ‫لا أشك في ذلك أيها الأدميرال ‫إنك مختلف عن الجميع 568 00:37:38,894 --> 00:37:41,272 ‫عندما كانت السفن مصنوعة من خشب... 569 00:37:41,814 --> 00:37:43,983 ‫كان الرجال مصنوعون من فولاذ 570 00:37:46,277 --> 00:37:48,988 ‫- أحب ذلك ‫- وأنا أيضاً 571 00:37:52,950 --> 00:37:54,744 ‫حسناً 572 00:37:56,579 --> 00:37:59,373 ‫- ما رأيك بزفاف على الشاطئ؟ ‫- أنت لست رجل شاطئ 573 00:37:59,540 --> 00:38:01,959 ‫- إنني رجل شاطئ ‫- أنت تحب الجلوس على الشاطئ... 574 00:38:02,001 --> 00:38:04,253 ‫ولست رجل شاطئ حقيقي ‫وعلاوة على ذلك، أنت تخاف من أسماك القرش 575 00:38:04,295 --> 00:38:07,590 ‫أنا لا أخاف من أسماك القرش ‫لكنني أفضل الشواطئ التي ليس فيها أسماك قرش 576 00:38:07,882 --> 00:38:10,593 ‫- تدعى هذه بحيرات ضخمة ‫- حسناً 577 00:38:10,718 --> 00:38:13,429 ‫علاوة على ذلك ‫أنت تحت رحمة الطقس في زفاف على الشاطئ 578 00:38:13,512 --> 00:38:18,642 ‫إما سيكون الجو حاراً جداً ‫أو ستحدث طبقة بحرية ثم سيبرد الطقس ويهطل المطر 579 00:38:18,809 --> 00:38:22,688 ‫أو عاصفة ستهب في الليلة السابقة ‫وتلقي أعشاب بحر متعفنة على الشاطئ 580 00:38:22,772 --> 00:38:25,566 ‫- وسيكون المكان نتناً بأكمله ‫- هل يمكن أن تكون أكثر سلبية؟ 581 00:38:25,983 --> 00:38:28,027 ‫أنا لست سلبياً، إنني واقعي 582 00:38:28,778 --> 00:38:31,781 ‫إن نصحيتي ‫هي أن تدع (آنا) تخطط للزفاف، حسناً؟ 583 00:38:31,864 --> 00:38:34,408 ‫عليك أن تبتسم وتومئ برأسك فقط ‫وأن تقول الكلمات السحرية 584 00:38:34,450 --> 00:38:37,036 ‫- "من فضلك" و"شكراً لك"؟ ‫- أتكلم عن كلمات الرجل المتزوج السحرية... 585 00:38:37,787 --> 00:38:40,039 ‫"أي شيء تريدينه يا عزيزتي" 586 00:38:40,581 --> 00:38:42,833 ‫- لكن لدينا أشياء أكثر أهمية لنفكر بها ‫- وما ذلك؟ 587 00:38:43,751 --> 00:38:46,337 ‫- حفلة توديع عزوبية ‫- لن أقوم بحفل توديع عزوبية 588 00:38:46,420 --> 00:38:50,132 ‫- إنك ستقوم بحفل توديع عزوبية بالتأكيد ‫- لا، إياك أن تخطط لحفل توديع عزوبية لي 589 00:38:50,341 --> 00:38:55,012 ‫- بعد كل هذا الوقت، ستكون رائعة ‫- لا، لا، أنا جاد يا (سام)، لن أذهب 590 00:38:55,304 --> 00:38:59,016 ‫- ليس لديك خيار، لقد حجز (ديغز) الرحلات ‫- لن أسافر إلى أي مكان 591 00:38:59,141 --> 00:39:03,020 ‫(المكسيك)، الغوص في الأقفاص، أسماك قرش 592 00:39:03,312 --> 00:39:06,315 ‫- لست مضحكاً، لست مضحكاً ‫- أسماك قرش جميلة، ستحبها 593 00:39:08,776 --> 00:39:12,196 ‫- مرحباً ‫- أهلاً، يا له من يوم 594 00:39:12,488 --> 00:39:15,449 ‫أجل، أكره أن أقول ذلك، ولكن كان ذلك ممتعاً 595 00:39:16,075 --> 00:39:19,954 ‫- حسناً، كنت أفكر بقائمة أنشطتك مع (روزا) ‫- أجل 596 00:39:20,538 --> 00:39:22,206 ‫أتقصدين خططي المملة؟ 597 00:39:22,248 --> 00:39:24,750 ‫- لا، اسمعيني ‫- حسناً 598 00:39:24,875 --> 00:39:29,588 ‫ماذا لو ‫حولت كل هذه الأشياء التعليمية الثقافية... 599 00:39:29,630 --> 00:39:32,842 ‫إلى رحلة بحث حول (لوس أنجلوس)؟ 600 00:39:33,092 --> 00:39:35,678 ‫بهذه الطريقة يمكنها التعرف على المكان 601 00:39:35,719 --> 00:39:39,098 ‫ويمكنني المساعدة ‫في ابتكار أدلة وألغاز لتقودها إلى المكان التالي 602 00:39:39,223 --> 00:39:42,268 ‫- ألم تكتفي من ذلك اليوم؟ ‫- لا، أبداً 603 00:39:42,309 --> 00:39:45,521 ‫- حسناً ‫- أريد القيام بالمزيد من الألغاز وألعاب العقل... 604 00:39:45,646 --> 00:39:47,439 ‫لأحافظ على حدة الذكاء 605 00:39:47,815 --> 00:39:50,192 ‫هل ستمنحني رحلة البحث دور الوالدة الممتعة؟ 606 00:39:50,693 --> 00:39:52,695 ‫- بالتأكيد ‫- إذاً أنا موافقة 607 00:39:52,736 --> 00:39:55,489 ‫إلا إذا كان (ديغز) ‫يأخذها للقفز بالمظلات أو شيء من هذا القبيل 608 00:39:55,614 --> 00:39:59,535 ‫- إن ذلك محتمل تماماً ‫- في هذه الحالة، إنه الوالد الممتع، أعتذر 609 00:40:00,327 --> 00:40:02,413 ‫- مرحباً يا رفاق ‫- مرحباً 610 00:40:03,330 --> 00:40:05,958 ‫أتعتقدان أن الأدميرال (غوردن) سيعثر على الكنز؟ 611 00:40:07,001 --> 00:40:09,420 ‫لا أعلم ذلك 612 00:40:09,795 --> 00:40:13,716 ‫لكن ما أعرفه هو أن ذلك الرجل يحب البحث 613 00:40:14,133 --> 00:40:17,052 ‫تماماً، لكن أليس هذا السبب؟ 614 00:40:17,386 --> 00:40:19,471 ‫ليس الكنز، بل الرحلة إليه 615 00:40:28,439 --> 00:40:31,233 ‫- كيف حال والدك؟ ‫- إنه بخير 616 00:40:31,734 --> 00:40:33,569 ‫هل لديك أي فكرة عما ستفعله؟ 617 00:40:35,070 --> 00:40:38,616 ‫يجب أن أجد له رفيقاً موثوقاً ‫شخص ما يتفق معه 618 00:40:40,284 --> 00:40:44,288 ‫لقد قابلت ممرضة لطيفة اسمها (كونستانس) ‫أعتقد أنني سأتصل بها 619 00:40:45,789 --> 00:40:47,917 ‫إذاً لا يوجد رجل آلي؟ 620 00:40:48,834 --> 00:40:51,837 ‫عندما يصبح للرجال الآلية مشاعر ‫سأفكر بذلك الخيار 621 00:40:52,129 --> 00:40:54,632 ‫- إن ذلك قادم ‫- إنه مؤكد 622 00:40:57,259 --> 00:41:01,138 ‫لا تظن أنه كان علينا إقناع ‫الأدميرال (غوردن) بركوب المروحية معنا، صحيح؟ 623 00:41:03,390 --> 00:41:06,310 ‫إنه بخير، يعتقد أنه سيجد ذلك الكنز بالفعل 624 00:41:06,727 --> 00:41:09,146 ‫كاد أن يفقد حياته بسبب ذلك 625 00:41:10,439 --> 00:41:15,527 ‫لقرون، كان الرجال ‫على استعداد للمخاطرة بحياتهم وسلامتهم بحثاً عن... 626 00:41:16,779 --> 00:41:18,822 ‫ثروات غارقة وكنوز مدفونة 627 00:41:19,365 --> 00:41:21,784 ‫إنها مجرد قصص أيها الأدميرال، تراث شعبي 628 00:41:22,743 --> 00:41:25,704 ‫مهما بدا الأمر خيالياً... 629 00:41:25,788 --> 00:41:30,084 ‫فإن البحث عن الكنوز ‫حفز ولادة الرأسمالية الحديثة 630 00:41:31,001 --> 00:41:33,212 ‫أنا لا ألعب اليانصيب ولا أخاطر بأموالي 631 00:41:33,295 --> 00:41:35,547 ‫وإنني لا أبحث عن الكنوز بكل تأكيد 632 00:41:35,756 --> 00:41:39,259 ‫- أتعلم ما هو الكنز بالنسبة لي؟ ‫- الأثقال وبعض زيت الأطفال؟ 633 00:41:42,721 --> 00:41:45,891 ‫العائلة والأصدقاء ويوم عمل جيد 634 00:41:46,600 --> 00:41:49,436 ‫- أوافقك الرأي ‫- بالمناسبة... 635 00:41:50,396 --> 00:41:53,649 ‫ترك لكما الأدميرال (غوردن) هذا 636 00:41:54,900 --> 00:41:56,902 ‫- طاب مساؤكما يا سادة ‫- طاب مساؤك 637 00:41:56,944 --> 00:41:58,696 ‫طاب مساؤك 638 00:42:02,491 --> 00:42:05,160 ‫- ما هذا؟ ‫- أعطني يدك 639 00:42:05,411 --> 00:42:07,705 ‫- لماذا؟ ‫- أعطني يدك 640 00:42:07,746 --> 00:42:09,832 ‫ما هذا؟ 641 00:42:13,669 --> 00:42:15,963 ‫لا بد أنها مزحة 642 00:42:17,256 --> 00:42:20,926 ‫"مرحباً يا رفاق، إن المغامرات في كل مكان" 643 00:42:23,429 --> 00:42:26,974 ‫حسناً، حسناً 644 00:42:29,286 --> 00:42:31,562 ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً 78192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.