Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:41,660 --> 00:00:42,930
Trời đất thuở sơ khai,
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,230
hai tộc người và yêu
4
00:00:45,450 --> 00:00:46,700
cùng tồn tại trong thế gian.
5
00:00:47,980 --> 00:00:49,090
Tuổi thọ yêu tộc dài,
6
00:00:49,350 --> 00:00:50,120
thiếu tình cảm,
7
00:00:50,380 --> 00:00:52,060
bị đạo trời không thích.
8
00:00:52,960 --> 00:00:53,550
Vậy nên,
9
00:00:54,070 --> 00:00:55,110
cứ 500 năm
10
00:00:55,220 --> 00:00:56,580
lại có cường giả yêu tộc
11
00:00:56,810 --> 00:00:57,810
đạp hồng trần,
12
00:00:57,950 --> 00:00:58,960
độ tình kiếp,
13
00:00:59,230 --> 00:01:00,390
phi thăng thành thượng tiên,
14
00:01:00,890 --> 00:01:02,460
để giữ sự cân bằng cho hai tộc
15
00:01:03,010 --> 00:01:04,500
tồn tại lâu dài trên thế gian.
16
00:01:38,130 --> 00:01:38,620
Mẫu thân.
17
00:01:40,110 --> 00:01:40,550
Mẫu thân.
18
00:01:41,979 --> 00:01:42,650
Mẫu thân.
19
00:01:43,660 --> 00:01:44,370
500 năm,
20
00:01:45,240 --> 00:01:46,880
ta nhiều lần trải qua
kiếp nạn thế gian,
21
00:01:47,720 --> 00:01:48,600
không ngờ hôm nay
22
00:01:50,039 --> 00:01:51,190
cuối cùng lại bị hủy
trong chốc lát.
23
00:01:52,360 --> 00:01:52,940
Băng Thanh,
24
00:01:53,750 --> 00:01:55,460
sau này con nhất định phải lịch kiếp.
25
00:01:56,560 --> 00:01:57,050
Nhỡ kỹ,
26
00:01:58,220 --> 00:01:59,590
đây là sứ mệnh của con,
27
00:02:01,400 --> 00:02:03,360
cũng là hy vọng của
Bất Thần Sơn chúng ta.
28
00:02:04,710 --> 00:02:05,390
Mẫu thân,
29
00:02:05,700 --> 00:02:06,950
lịch kiếp là gì?
30
00:02:08,180 --> 00:02:09,530
Con cần phải tìm một người
31
00:02:10,580 --> 00:02:11,660
cam tâm tình nguyện
32
00:02:12,210 --> 00:02:13,900
vì con mà lấy ra
trái tim chân thành.
33
00:02:15,770 --> 00:02:16,800
Đây là Ốc Lưu Ly!
34
00:02:17,620 --> 00:02:18,470
Nó sẽ dẫn dắt con
35
00:02:19,120 --> 00:02:20,640
đi tìm người mà con thích.
36
00:02:22,170 --> 00:02:23,070
Thế gian này
37
00:02:23,530 --> 00:02:25,290
cái gì cũng có
khả năng lừa dối con,
38
00:02:25,579 --> 00:02:26,579
chỉ có trái tim của con
39
00:02:27,490 --> 00:02:28,530
sẽ không lừa dối con.
40
00:02:28,690 --> 00:02:29,500
Mẫu thân,
41
00:02:29,990 --> 00:02:31,790
mẫu thân người đi đâu vậy?
42
00:02:32,160 --> 00:02:33,190
Đi đâu vậy?
43
00:02:33,500 --> 00:02:34,380
Mẫu thân.
44
00:02:58,140 --> 00:02:58,740
Hay.
45
00:02:58,820 --> 00:02:59,579
Lợi hại.
46
00:03:58,220 --> 00:04:00,220
Vẽ hai cọng râu
đã giả làm đàn ông được,
47
00:04:00,270 --> 00:04:01,190
cưỡi lên đầu ta.
48
00:04:01,780 --> 00:04:02,660
Ta đặt cửa vào cái kia,
49
00:04:02,880 --> 00:04:03,760
nó có thể đứng lên được,
50
00:04:03,790 --> 00:04:04,470
chắc chắn có thể thắng.
51
00:04:05,160 --> 00:04:05,810
Ta nói ngươi nghe,
52
00:04:06,030 --> 00:04:06,910
bất luận ai thắng
53
00:04:06,980 --> 00:04:08,560
thì người thua chắc chắn phải
uống đến chết tại đây rồi.
54
00:04:10,010 --> 00:04:10,340
Hay.
55
00:04:10,370 --> 00:04:10,900
Cố lên.
56
00:04:11,570 --> 00:04:12,450
- Cố lên
- Hay.
57
00:04:14,330 --> 00:04:14,850
Hay.
58
00:04:15,100 --> 00:04:15,620
Hay.
59
00:04:15,830 --> 00:04:16,829
Cố lên.
60
00:04:17,079 --> 00:04:17,700
Cố lên.
61
00:04:32,440 --> 00:04:33,490
Tránh ra, tránh ra.
62
00:04:34,730 --> 00:04:35,650
Tất cả đều là
63
00:04:35,690 --> 00:04:37,370
của ta rồi.
64
00:04:38,130 --> 00:04:38,930
Sao đệ lại ở đây vậy?
65
00:04:39,450 --> 00:04:41,680
Sư phụ đã vào thành rồi,
tìm đệ khắp nơi, bảo đệ đi tiền trạm.
66
00:04:41,980 --> 00:04:43,020
Biết ngay là đệ
không làm việc chính mà.
67
00:04:43,110 --> 00:04:43,460
Đi.
68
00:04:43,890 --> 00:04:44,500
Nhanh thế à?
69
00:04:44,530 --> 00:04:44,930
Đi.
70
00:04:45,440 --> 00:04:46,080
Ta thắng rồi.
71
00:04:47,020 --> 00:04:47,740
- Tỷ tỷ.
- Ta nghe nói
72
00:04:47,830 --> 00:04:49,190
người bắt yêu của
Đắc Nhất Lâu
73
00:04:49,220 --> 00:04:50,120
đã vào thành rồi.
74
00:04:50,390 --> 00:04:51,540
Đi, chúng ta đi xem xem.
75
00:04:51,870 --> 00:04:52,220
Đi.
76
00:04:54,140 --> 00:04:55,100
Người bắt yêu.
77
00:04:56,890 --> 00:04:58,330
Lại còn là người bắt yêu
của Đắc Nhất Lâu!
78
00:04:58,360 --> 00:04:58,990
Tỷ tỷ,
79
00:04:59,060 --> 00:05:00,740
Yêu Hoàng đã nói không cho chúng ta
động vào Đắc Nhất Lâu,
80
00:05:01,160 --> 00:05:02,050
chúng ta đi nhanh thôi.
81
00:05:02,710 --> 00:05:03,110
Đi.
82
00:05:05,200 --> 00:05:05,620
Tình Nhi,
83
00:05:06,210 --> 00:05:07,010
trông kỹ
84
00:05:07,130 --> 00:05:08,290
số rượu này cho ta nhé.
85
00:05:08,840 --> 00:05:09,930
Ta đi thăm dò thực hư.
86
00:05:10,150 --> 00:05:11,280
Nhanh lên, nhanh lên.
87
00:05:13,550 --> 00:05:14,140
Hoan nghênh, hoan nghênh.
88
00:05:14,140 --> 00:05:15,900
Tây Môn đại sư,
đường xa tới đây,
89
00:05:15,120 --> 00:05:19,100
{\an8}[Phổ Huệ Trung Châu]
90
00:05:16,220 --> 00:05:17,060
vất vả rồi.
91
00:05:17,420 --> 00:05:19,100
Đắc Nhất Lâu khiến cho
cả thành Trung Châu,
92
00:05:19,320 --> 00:05:21,820
khiến cho thành trấn này
thêm rực rỡ chói lọi.
93
00:05:21,850 --> 00:05:25,070
Những điều này đều là nhờ có
các vị đại sư Đắc Nhất Lâu che chở.
94
00:05:25,340 --> 00:05:26,930
Yêu ma chưa từng xâm phạm,
95
00:05:27,420 --> 00:05:29,330
để trong thành quốc thái dân an,
96
00:05:29,540 --> 00:05:30,870
mưa thuận gió hòa.
97
00:05:31,510 --> 00:05:33,190
Hôm nay đặc biệt thiết đãi
bữa tiệc này,
98
00:05:33,470 --> 00:05:35,670
kính mời các vị
cao thủ Đắc Nhất Lâu của ngài
99
00:05:35,710 --> 00:05:36,430
dự tiệc.
100
00:05:37,330 --> 00:05:39,080
Thành chủ không cần khách sáo.
101
00:05:39,220 --> 00:05:42,140
Bổn tọa dẫn theo 36 tự và 72 miếu
102
00:05:42,420 --> 00:05:43,510
đến dự tiệc.
103
00:05:44,260 --> 00:05:45,780
Nhiều cao thủ như vậy ở đâu?
104
00:05:46,020 --> 00:05:46,930
Ta là Tam Thập Lục!
105
00:05:47,420 --> 00:05:48,370
Ta là Thất Thập Nhị!
106
00:05:49,409 --> 00:05:50,330
Ta là Tự Miếu!
107
00:05:51,130 --> 00:05:51,890
Không phải chứ?
108
00:05:52,420 --> 00:05:52,820
Sư phụ.
109
00:05:53,370 --> 00:05:53,880
Sư phụ.
110
00:05:54,060 --> 00:05:54,790
Vị này là...
111
00:05:55,390 --> 00:05:55,720
Con...
112
00:05:56,310 --> 00:05:57,630
Con đi mua đùi gà
cho người này.
113
00:05:58,430 --> 00:06:00,110
Người góp cho đủ số lượng này
không tính.
114
00:06:00,360 --> 00:06:01,080
Đại sư, xin mời.
115
00:06:01,250 --> 00:06:01,740
- Mời.
- Mời.
116
00:06:02,610 --> 00:06:03,410
Ai là người góp cho đủ
số lượng chứ?
117
00:06:05,700 --> 00:06:06,280
Các vị,
118
00:06:06,760 --> 00:06:07,720
mời vào chỗ ngồi.
119
00:06:08,460 --> 00:06:09,700
Đại sư, vất vả rồi.
120
00:06:09,990 --> 00:06:12,250
Chúng ta nhất định phải uống vài ly.
121
00:06:12,540 --> 00:06:13,080
Mời.
122
00:06:16,460 --> 00:06:17,140
Sư huynh ngồi đây.
123
00:06:17,140 --> 00:06:17,860
Đại sư à,
124
00:06:18,340 --> 00:06:19,460
đã mười năm trôi qua
125
00:06:19,800 --> 00:06:20,950
kể từ lần từ biệt trước.
126
00:06:21,300 --> 00:06:22,370
Không ngờ rằng
127
00:06:22,810 --> 00:06:24,890
công lực của ngài tăng lên rất nhiều.
128
00:06:26,250 --> 00:06:26,980
Thành chủ khách khí rồi.
129
00:06:27,330 --> 00:06:28,500
Ngài không biết đấy thôi.
130
00:06:28,910 --> 00:06:30,180
Thành Trung Châu này của ta
131
00:06:30,460 --> 00:06:32,690
gần đây gặp phải
sự xâm phạm của yêu ma,
132
00:06:33,340 --> 00:06:34,740
khiến cho bách tính
Trung Châu của ta
133
00:06:35,080 --> 00:06:36,510
rơi vào cảnh lầm than.
134
00:06:37,500 --> 00:06:39,580
Ta thân là Thành chủ
thành Trung Châu
135
00:06:40,090 --> 00:06:40,820
thật sự là...
136
00:06:41,240 --> 00:06:43,280
- Xem ra trong chốc lát không được ăn rồi.
- hết đường xoay sở mà.
137
00:06:43,470 --> 00:06:44,409
Đừng lo lắng.
138
00:06:44,570 --> 00:06:46,750
- Không phải ta đã đến rồi sao?
- Đệ có thể có tiền đồ chút được không?
139
00:06:47,330 --> 00:06:48,950
Đừng làm mất mặt Đắc Nhất Lâu
được không?
140
00:06:49,050 --> 00:06:51,150
Đi cùng sư phụ ra ngoài thì phải
lấy ra được chút khí phách của bậc đại sư chứ.
141
00:06:51,470 --> 00:06:51,909
Đúng thế.
142
00:06:54,100 --> 00:06:54,650
Sư phụ,
143
00:06:54,940 --> 00:06:55,870
lúc nào thì được ăn vậy?
144
00:08:56,900 --> 00:08:57,770
Con Quay Nhỏ?
145
00:09:07,130 --> 00:09:08,250
Đây là Ốc Lưu Ly,
146
00:09:08,780 --> 00:09:09,660
nó sẽ đưa con
147
00:09:09,800 --> 00:09:11,160
đi tìm người mà con thích.
148
00:09:23,740 --> 00:09:25,640
Sư huynh,
chúng ta nên làm thế nào đây?
149
00:09:26,100 --> 00:09:27,100
Xương cốt mỏng manh
150
00:09:28,000 --> 00:09:29,160
đều là hư ảo.
151
00:09:30,550 --> 00:09:32,070
Kẻ mạnh thì
mặc cho kẻ mạnh.
152
00:09:33,220 --> 00:09:33,830
Trăng sáng
153
00:09:34,430 --> 00:09:35,240
soi chiếu dòng sông lớn.
154
00:10:13,400 --> 00:10:15,190
Ngư Tam,
bảo vệ tốt Phật Đà Châu!
155
00:10:15,440 --> 00:10:15,890
Vâng.
156
00:10:39,940 --> 00:10:42,280
Sao bỗng nhiên
xuất hiện nhiều yêu nhân như vậy?
157
00:10:43,980 --> 00:10:45,740
Ý trung nhân.
158
00:10:50,540 --> 00:10:52,300
Con quay của ta
sao lại không sáng nữa rồi?
159
00:11:06,360 --> 00:11:07,360
Con quay nhỏ của ta.
160
00:11:41,300 --> 00:11:42,570
Đừng làm tổn thương
đến tính mạng của họ.
161
00:11:42,730 --> 00:11:44,050
Bọn họ chỉ là
trúng độc yêu mà thôi.
162
00:11:45,030 --> 00:11:45,470
Sư phụ.
163
00:11:50,030 --> 00:11:51,640
Thành chủ này chẳng lẽ
cầm tinh con chó sao?
164
00:11:52,090 --> 00:11:53,010
Sư phụ, nghiêng người.
165
00:11:55,460 --> 00:11:55,910
Sư phụ.
166
00:11:56,490 --> 00:11:57,720
Cú đạp Đại Lực Kim Cương này
167
00:11:58,080 --> 00:11:59,410
có phong thái
của người năm xưa không?
168
00:12:00,620 --> 00:12:01,380
Tránh ra.
169
00:12:02,050 --> 00:12:03,520
Con đạp lên chân ta rồi.
170
00:12:08,580 --> 00:12:09,620
Xem con giải quyết hắn ta.
171
00:12:26,780 --> 00:12:27,760
Con quay của ta.
172
00:12:27,870 --> 00:12:28,800
Ta nói cái người này...
173
00:12:30,100 --> 00:12:30,620
Con Quay Nhỏ?
174
00:12:31,860 --> 00:12:32,650
Công tử.
175
00:12:47,570 --> 00:12:48,290
Cô đừng sợ,
176
00:12:48,610 --> 00:12:49,250
ta bảo vệ cô.
177
00:12:49,730 --> 00:12:50,650
Nào, cầm giúp ta cái này.
178
00:12:53,230 --> 00:12:53,860
Cô cũng là yêu?
179
00:12:53,880 --> 00:12:54,490
Ta là yêu.
180
00:12:55,350 --> 00:12:56,030
Ta không phải.
181
00:12:58,790 --> 00:12:59,680
Tam Thập Lục, Thất Thập Nhị,
182
00:12:59,920 --> 00:13:00,500
đón lấy trượng.
183
00:13:12,350 --> 00:13:14,320
Hàng yêu đại pháp chiêu thức thứ 11.
184
00:13:40,620 --> 00:13:41,060
Sư phụ.
185
00:13:41,170 --> 00:13:41,660
Sư phụ.
186
00:13:42,580 --> 00:13:43,850
- Sư phụ.
- Sư phụ.
187
00:13:43,970 --> 00:13:44,660
Sư phụ.
188
00:13:45,230 --> 00:13:45,740
Tỷ tỷ.
189
00:13:45,980 --> 00:13:46,900
- Sư phụ.
- Sư phụ.
190
00:13:47,970 --> 00:13:48,490
Tình Nhi!
191
00:13:48,520 --> 00:13:49,280
Tỷ tỷ, mau đi thôi.
192
00:13:49,450 --> 00:13:51,200
Không, con quay nhỏ của ta
vẫn chưa tìm được mà.
193
00:13:51,220 --> 00:13:52,470
Không kịp nữa rồi,
bảo vệ tính mạng quan trọng hơn.
194
00:13:53,290 --> 00:13:53,940
Sư phụ.
195
00:13:54,120 --> 00:13:55,110
Sư phụ, Sư phụ.
196
00:13:55,140 --> 00:13:55,860
Người tỉnh lại đi, sư phụ.
197
00:13:55,860 --> 00:13:56,900
Sư phụ.
198
00:13:57,490 --> 00:13:58,050
Sư phụ.
199
00:13:58,340 --> 00:13:59,260
Sư phụ.
200
00:13:59,670 --> 00:14:00,430
Người tỉnh lại đi.
201
00:14:00,610 --> 00:14:01,140
Sư phụ.
202
00:14:02,290 --> 00:14:12,460
[Trần Duyên Bất Thần Sơn]
203
00:14:50,740 --> 00:14:51,630
Sư phụ, người tỉnh rồi.
204
00:14:52,460 --> 00:14:52,980
Sư huynh.
205
00:14:53,090 --> 00:14:53,600
Sư đệ.
206
00:14:58,050 --> 00:14:58,730
- Sư phụ.
- Sư phụ.
207
00:14:58,880 --> 00:14:59,560
Người không sao chứ.
208
00:15:01,090 --> 00:15:02,610
Gần đây chướng khí hoành hành.
209
00:15:03,610 --> 00:15:04,420
Hôm nay
210
00:15:05,170 --> 00:15:06,620
đại chiến thành Trung Châu,
211
00:15:06,820 --> 00:15:09,860
ta hao tổn nguyên khí và công lực
mới tạm ổn định lại tình thế.
212
00:15:11,710 --> 00:15:12,510
Đúng rồi, sư phụ.
213
00:15:13,490 --> 00:15:14,980
Tại sao không dùng
Thiên Canh Phật Đà Châu vậy?
214
00:15:15,450 --> 00:15:16,890
Không phải ta không muốn dùng
215
00:15:17,890 --> 00:15:21,030
mà là ta trước giờ không thể mở được
Thiên Canh Phật Đà Châu!
216
00:15:21,490 --> 00:15:21,920
Sư phụ,
217
00:15:22,330 --> 00:15:23,540
trước đó đại sư huynh
không phải vẫn luôn tìm kiếm
218
00:15:23,540 --> 00:15:24,820
phương pháp mở ra
Thiên Canh Phật Đà Châu hay sao?
219
00:15:25,600 --> 00:15:26,120
Đừng nói nữa.
220
00:15:27,410 --> 00:15:27,940
Đại sư huynh?
221
00:15:28,450 --> 00:15:29,420
Huynh không phải là
đại sư huynh sao?
222
00:15:30,830 --> 00:15:31,420
Thôi vậy.
223
00:15:31,860 --> 00:15:33,210
Trong chốc lát không thể mở ra,
224
00:15:33,690 --> 00:15:35,370
chúng ta chỉ có thể nghĩ cách
225
00:15:35,510 --> 00:15:37,030
giải độc trong cơ thể
của bách tính trước thôi.
226
00:15:37,370 --> 00:15:38,090
Nếu không,
227
00:15:38,440 --> 00:15:39,750
độc tính bộc phát,
228
00:15:40,090 --> 00:15:41,640
đến lúc đó
người biến thành yêu,
229
00:15:41,890 --> 00:15:43,070
tự tàn sát lẫn nhau.
230
00:15:44,330 --> 00:15:46,150
Đó chính là một trận tai họa lớn.
231
00:15:46,340 --> 00:15:47,980
Hiện tại ai ở đây cũng nói rằng
độc không rõ lai lịch này
232
00:15:48,100 --> 00:15:49,270
là độc yêu do
Bất Thần Sơn thả ra.
233
00:15:49,580 --> 00:15:51,300
Sự việc không có căn cứ
234
00:15:51,470 --> 00:15:52,400
đừng nên nói xằng bậy.
235
00:15:53,500 --> 00:15:53,950
Sư phụ,
236
00:15:54,420 --> 00:15:55,150
người tĩnh dưỡng cho khỏe,
237
00:15:55,570 --> 00:15:57,090
chúng đệ tử bây giờ
sẽ đi Bất Thần Sơn hỏi cho rõ ràng.
238
00:15:57,750 --> 00:15:58,390
Đứng lại.
239
00:16:02,060 --> 00:16:02,660
Thôi vậy.
240
00:16:05,020 --> 00:16:06,160
Vẫn là ta
241
00:16:06,980 --> 00:16:08,390
đích thân đi hỏi vậy.
242
00:16:10,870 --> 00:16:11,340
Cái gì?
243
00:16:12,010 --> 00:16:13,050
Con quay thực sự
sáng lên rồi?
244
00:16:14,030 --> 00:16:15,080
Nó thực sự sáng lên rồi.
245
00:16:16,350 --> 00:16:17,390
Mẫu thân nói
246
00:16:18,260 --> 00:16:20,290
nó sẽ dẫn dắt ta
tìm được ý trung nhân.
247
00:16:21,660 --> 00:16:22,600
Xem ra
248
00:16:24,490 --> 00:16:25,890
ta thực sự phải lịch kiếp,
249
00:16:26,910 --> 00:16:27,900
phải phi thăng thành tiên rồi.
250
00:16:29,210 --> 00:16:31,170
Hôm nay người mà
thi đấu con quay với tỷ
251
00:16:32,140 --> 00:16:33,160
hắn là người bắt yêu.
252
00:16:34,060 --> 00:16:35,700
Sao bản lĩnh vẫn còn kém
như vậy chứ?
253
00:16:36,870 --> 00:16:37,890
Nhưng mà
254
00:16:39,580 --> 00:16:41,270
người này lại rất thú vị.
255
00:16:42,120 --> 00:16:42,630
Tỷ tỷ,
256
00:16:43,060 --> 00:16:43,660
vậy
257
00:16:44,200 --> 00:16:45,700
ý trung nhân là gì vậy?
258
00:16:47,660 --> 00:16:48,500
Ta nghĩ rằng
259
00:16:49,640 --> 00:16:51,080
chính là người mà
một khi nhìn thấy huynh ấy
260
00:16:52,210 --> 00:16:53,530
thì sẽ rất vui vẻ.
261
00:16:55,050 --> 00:16:56,880
E là nghĩ đến phi tiên
liền có thể vui vẻ ấy chứ.
262
00:16:58,370 --> 00:17:00,450
Tỷ tỷ, tỷ chỉ là muốn
nhanh chóng độ kiếp mà thôi.
263
00:17:01,100 --> 00:17:01,940
Thật ra
264
00:17:03,210 --> 00:17:05,180
ta cũng không biết
ý trung nhân là cái gì.
265
00:17:06,260 --> 00:17:07,540
Cô út luôn nói
266
00:17:07,589 --> 00:17:08,550
yêu nhau thật lòng.
267
00:17:11,780 --> 00:17:13,290
Nhưng mà tình yêu là cái gì?
268
00:17:14,680 --> 00:17:16,079
Muội rất yêu tỷ tỷ mà.
269
00:17:17,619 --> 00:17:19,260
Ngày nào cũng muốn ở cạnh tỷ tỷ.
270
00:17:21,020 --> 00:17:23,319
Khi muội còn là một con chuột nhỏ,
271
00:17:24,599 --> 00:17:25,920
muội đã thích tỷ tỷ.
272
00:17:27,470 --> 00:17:28,720
Tỷ tỷ cho muội kẹo ăn,
273
00:17:29,290 --> 00:17:30,580
là muội thấy rất vui.
274
00:17:32,140 --> 00:17:33,540
Nhưng một khi
muội không nhìn thấy tỷ tỷ,
275
00:17:34,280 --> 00:17:35,330
muội liền thấy không vui.
276
00:17:37,210 --> 00:17:37,930
Đồ ngốc,
277
00:17:39,850 --> 00:17:41,370
đấy là tình tỷ muội sâu đậm.
278
00:17:42,540 --> 00:17:44,180
Nếu như đây
cũng được coi là lịch kiếp,
279
00:17:45,260 --> 00:17:47,020
vậy thì ta sớm đã
thành công phi tiên rồi.
280
00:17:48,690 --> 00:17:49,350
Vậy nếu không thì
281
00:17:49,970 --> 00:17:50,930
muội biến thành tiểu ca ca.
282
00:17:56,150 --> 00:17:57,220
Đó là tình tỷ đệ,
283
00:17:57,470 --> 00:17:58,310
không phải là tình yêu.
284
00:17:59,280 --> 00:18:00,850
Lần hạ phàm lịch kiếp này,
285
00:18:01,410 --> 00:18:02,590
học tốt thuật làm đẹp
286
00:18:03,120 --> 00:18:04,160
có thể bảo vệ sự an toàn
của các ngươi.
287
00:18:04,690 --> 00:18:06,240
Nhưng mà trình độ hiện tại
của các ngươi ấy mà,
288
00:18:06,820 --> 00:18:08,140
pháp lực còn lâu mới đủ,
289
00:18:08,730 --> 00:18:10,040
căn bản không chống đỡ
được bao lâu.
290
00:18:10,250 --> 00:18:12,140
So sánh với ta năm ấy
thì đúng là kém xa.
291
00:18:15,930 --> 00:18:16,480
Tả Băng Thanh,
292
00:18:20,460 --> 00:18:21,290
con đứng lên cho ta.
293
00:18:22,620 --> 00:18:24,060
Ngày nào cũng chỉ
có con vui cười.
294
00:18:24,610 --> 00:18:25,330
Con nói cho ta nghe
295
00:18:25,710 --> 00:18:27,660
lần này hạ phàm lịch kiếp
cần phải chú ý bốn điểm nào?
296
00:18:28,820 --> 00:18:29,810
Con biết, con biết mà.
297
00:18:30,700 --> 00:18:31,240
Bốn điều không được.
298
00:18:32,030 --> 00:18:34,290
Không được lộ rõ thân phận thật sự.
299
00:18:34,470 --> 00:18:36,430
Không được sử dụng yêu lực.
300
00:18:36,770 --> 00:18:39,200
Không được làm điều ác
với con người.
301
00:18:39,280 --> 00:18:40,540
Không được...
302
00:18:40,660 --> 00:18:41,820
Không được đến gần
người bắt yêu.
303
00:18:46,450 --> 00:18:47,570
Con sao lại cứ
không nhớ được vậy chứ?
304
00:18:47,940 --> 00:18:48,660
Thứ tư,
305
00:18:49,230 --> 00:18:51,010
tuyệt đối không được đến gần
người bắt yêu.
306
00:18:51,630 --> 00:18:53,590
Không được đến gần người bắt yêu.
307
00:18:54,510 --> 00:18:57,130
Người bắt yêu Tây Môn
đến bái kiến Bất Thần Sơn!
308
00:19:18,080 --> 00:19:18,570
Tây Môn!
309
00:19:19,180 --> 00:19:20,860
Đã nói rõ rằng
ông đi đường Dương Quan của ông,
310
00:19:21,030 --> 00:19:22,110
ta đi cầu độc mộc của ta,
311
00:19:22,330 --> 00:19:23,380
vì sao lại muốn tới xâm phạm?
312
00:19:23,610 --> 00:19:25,390
Thành Trung Châu
chướng khí hoành hành,
313
00:19:25,880 --> 00:19:28,250
rõ ràng là mang theo yêu khí
của Bất Thần Sơn các người.
314
00:19:28,390 --> 00:19:29,770
Cô phải giải thích sao đây?
315
00:19:30,280 --> 00:19:31,210
Ông ngậm máu phun người,
316
00:19:31,780 --> 00:19:32,530
nói hươu nói vượn.
317
00:19:33,000 --> 00:19:34,240
Các cô nương,
xông lên cho ta.
318
00:20:04,110 --> 00:20:04,900
Là huynh.
319
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
Là ta, là ta, Con Quay Nhỏ!
320
00:20:08,590 --> 00:20:10,710
Ta đã trang điểm thành thế này rồi
mà huynh vẫn nhận ra ta.
321
00:20:12,190 --> 00:20:12,650
Phải nói
322
00:20:13,080 --> 00:20:14,030
cách trang điểm hôm nay
của cô nương
323
00:20:14,390 --> 00:20:15,920
khá là mới lạ đấy.
324
00:20:17,330 --> 00:20:18,300
Công tử chê cười rồi.
325
00:20:19,100 --> 00:20:19,520
Đúng rồi.
326
00:20:19,900 --> 00:20:20,950
Hôm đó cô nương đi vội quá,
327
00:20:21,320 --> 00:20:22,530
ta vẫn chưa biết tên của cô nữa.
328
00:20:22,980 --> 00:20:24,340
Ta tự giới thiệu trước nhé.
329
00:20:24,700 --> 00:20:25,300
Tên ta là...
330
00:20:26,110 --> 00:20:26,630
Cô nhìn đây.
331
00:20:27,220 --> 00:20:29,110
1, 2, 3, ba con cá.
332
00:20:29,210 --> 00:20:29,820
Tam Ngư?
333
00:20:30,420 --> 00:20:31,130
Ngư Tam!
334
00:20:32,220 --> 00:20:33,300
Xin hỏi quý danh
cô nương là?
335
00:20:34,490 --> 00:20:35,240
Tả Băng Thanh!
336
00:20:36,380 --> 00:20:37,550
Băng thanh ngọc khiết.
337
00:20:37,980 --> 00:20:38,840
Tên hay.
338
00:20:39,320 --> 00:20:40,800
Tên của người bắt yêu bọn ta
nghe không hay.
339
00:20:40,820 --> 00:20:42,190
Đúng, huynh là người bắt yêu.
340
00:20:43,170 --> 00:20:44,410
Con Quay Nhỏ,
cô đợi chút, đợi chút,
341
00:20:45,020 --> 00:20:45,740
nghe ta nói đã.
342
00:20:46,170 --> 00:20:47,570
Chủ yếu là do sư phụ của ta,
343
00:20:47,830 --> 00:20:48,670
ông ấy cùng với...
344
00:20:51,660 --> 00:20:52,420
Đừng đuổi nữa.
345
00:20:53,620 --> 00:20:55,820
- Đứng lại cho ta.
- Giao người đầu độc và thuốc giải ra đây.
346
00:20:56,550 --> 00:20:58,230
Nếu không ta sẽ
không khách khí với cô.
347
00:21:00,070 --> 00:21:00,550
Nực cười.
348
00:21:02,140 --> 00:21:03,480
Bọn ta ghét loài người như vậy,
349
00:21:03,940 --> 00:21:05,850
làm sao có thể biến loài người
luôn tự cho mình là siêu phàm
350
00:21:06,210 --> 00:21:07,530
thành yêu quái
tự do tự tại chứ?
351
00:21:07,990 --> 00:21:09,150
Nếu đã như vậy
352
00:21:09,660 --> 00:21:11,170
thì đừng trách ta không khách khí.
353
00:21:13,880 --> 00:21:14,410
Dừng tay.
354
00:21:21,410 --> 00:21:22,360
Ai mượn cô nhiều chuyện hả?
355
00:21:23,590 --> 00:21:24,590
Là công lực
của muội không ổn,
356
00:21:24,710 --> 00:21:25,960
đừng làm ảnh hưởng tới
cả giới yêu chúng ta.
357
00:21:27,340 --> 00:21:29,250
Lúc đầu rõ ràng là do tỷ
muốn trải nghiệm tình yêu
358
00:21:29,450 --> 00:21:30,810
mới liên lụy đến
cả giới yêu của chúng ta mà.
359
00:21:32,610 --> 00:21:33,140
Hòe Hòe,
360
00:21:33,910 --> 00:21:34,730
cô cũng tới rồi.
361
00:21:35,460 --> 00:21:36,930
- Hòe Hòe.
- Đau, đau, đau.
362
00:21:37,660 --> 00:21:38,670
Gọi thân mật như vậy?
363
00:21:39,280 --> 00:21:41,140
Biết ngay là hai ngươi
nhất định vẫn còn dây dưa tình cảm.
364
00:21:43,090 --> 00:21:44,580
Khi đó ta muốn lịch tình kiếp,
365
00:21:44,600 --> 00:21:45,540
là muội nhất định
phải nhúng tay vào,
366
00:21:45,830 --> 00:21:46,850
nếu không thì
làm sao ta có thể thất bại được?
367
00:21:46,880 --> 00:21:47,360
Đúng thế.
368
00:21:48,170 --> 00:21:49,440
Ta cho tỷ lịch kiếp này.
369
00:21:49,880 --> 00:21:50,730
Ta cho tỷ lịch kiếp này.
370
00:21:50,930 --> 00:21:51,890
Đau lòng rồi hả, tỷ tỷ?
371
00:21:54,200 --> 00:21:55,890
Ta thấy muội ra tay
không đủ mạnh.
372
00:21:57,390 --> 00:21:58,320
Ra tay không đủ mạnh?
373
00:21:58,410 --> 00:21:59,480
Dù sao thì
ta cũng không thương xót hắn.
374
00:21:59,690 --> 00:22:00,850
Chỉ xem tỷ có thương xót
hay không thôi.
375
00:22:01,990 --> 00:22:04,290
Lúc đầu là ai khóc lóc, gào thét
nói không buông bỏ được hắn?
376
00:22:05,710 --> 00:22:06,900
Dù sao thì
ta cũng quên hắn từ lâu rồi.
377
00:22:07,180 --> 00:22:07,900
Ngược lại là tỷ,
378
00:22:07,990 --> 00:22:09,150
ngày nhớ đêm mong hắn ta.
379
00:22:11,110 --> 00:22:11,830
Muội nói láo.
380
00:22:12,450 --> 00:22:13,770
Rõ ràng là
trong lòng muội chột dạ,
381
00:22:13,830 --> 00:22:14,550
không dám đối mặt.
382
00:22:18,120 --> 00:22:18,540
Sư phụ.
383
00:22:20,130 --> 00:22:20,810
Sư phụ.
384
00:22:24,180 --> 00:22:25,700
Đừng tưởng rằng
các cô đã thành công.
385
00:22:25,870 --> 00:22:28,030
Ta sẽ không để các cô
làm hại bách tính đâu.
386
00:22:28,480 --> 00:22:28,830
Rút.
387
00:22:29,430 --> 00:22:29,810
Đi thôi.
388
00:22:32,860 --> 00:22:33,570
Sư huynh đi thôi.
389
00:22:36,980 --> 00:22:38,690
Tây Môn nhất định là
thấy Bất Thần Sơn chúng ta
390
00:22:38,710 --> 00:22:39,820
vài trăm năm
không có phi tiên
391
00:22:40,010 --> 00:22:40,990
nên mới đến
bắt nạt chúng ta.
392
00:22:41,780 --> 00:22:42,950
Muốn để hắn
nể nang chúng ta
393
00:22:43,420 --> 00:22:44,870
thì Bất Thần Sơn chúng ta
nhất định phải
394
00:22:44,900 --> 00:22:46,340
có một phi tiên trấn giữ.
395
00:22:46,660 --> 00:22:47,040
Đúng vậy.
396
00:22:49,100 --> 00:22:49,850
- Chính là con.
- Chính là con.
397
00:23:05,210 --> 00:23:06,060
Cô út,
398
00:23:06,800 --> 00:23:07,540
đừng tiễn nữa.
399
00:23:08,740 --> 00:23:09,360
Băng Thanh,
400
00:23:09,940 --> 00:23:11,450
lần này khó khăn,
hoạn nạn không ngừng.
401
00:23:12,420 --> 00:23:13,900
Trần gian không phải
chốn cực lạc,
402
00:23:14,390 --> 00:23:15,550
hồng trần nhiều thị phi.
403
00:23:16,410 --> 00:23:17,720
Người bắt yêu
ở nhân gian rất nhiều.
404
00:23:18,020 --> 00:23:19,260
Bọn họ sẽ lần theo
dấu vết yêu khí.
405
00:23:19,980 --> 00:23:20,470
Nhớ kỹ,
406
00:23:21,100 --> 00:23:23,530
ở trần gian,
nhất định không được sử dụng yêu khí.
407
00:23:24,720 --> 00:23:26,170
Cô út tặng con một pháp khí.
408
00:23:42,600 --> 00:23:43,060
Cầm lấy.
409
00:23:44,090 --> 00:23:45,180
Bên trên có yêu lực của ta,
410
00:23:45,610 --> 00:23:46,400
thời khắc quan trọng
411
00:23:46,760 --> 00:23:47,680
sẽ bảo vệ con chu toàn.
412
00:23:48,770 --> 00:23:51,330
Mong con sớm ngày
lịch kiếp thành công quay trở về.
413
00:23:52,000 --> 00:23:52,640
Cô út,
414
00:23:53,940 --> 00:23:55,340
con sẽ không khiến người
thất vọng đâu.
415
00:23:56,590 --> 00:23:58,390
Con cũng sẽ không làm cho
Bất Thần Sơn thất vọng.
416
00:23:59,000 --> 00:23:59,500
Đi đi.
417
00:24:02,100 --> 00:24:02,760
Các tỷ muội,
418
00:24:03,620 --> 00:24:04,260
tạm biệt nhé.
419
00:24:04,780 --> 00:24:05,620
Tạm biệt, Băng Thanh!
420
00:24:05,620 --> 00:24:06,340
Tạm biệt.
421
00:24:06,610 --> 00:24:07,510
Tình Nhi, đi thôi.
422
00:24:08,370 --> 00:24:09,160
Tạm biệt.
423
00:24:09,220 --> 00:24:10,250
Tạm biệt nhé.
424
00:24:10,600 --> 00:24:11,360
Tạm biệt.
425
00:24:12,200 --> 00:24:12,900
Quay về đi.
426
00:24:17,370 --> 00:24:17,950
Tỷ tỷ,
427
00:24:18,620 --> 00:24:20,110
nhìn thấy cành cây này của tỷ,
428
00:24:20,470 --> 00:24:21,230
muội cảm thấy
429
00:24:21,560 --> 00:24:23,310
tơ mà cô giáo nhện nhả ra cho muội
430
00:24:23,740 --> 00:24:24,870
hình như cũng không tệ lắm.
431
00:24:25,130 --> 00:24:25,520
Vậy sao?
432
00:24:29,910 --> 00:24:30,390
Sư phụ.
433
00:24:30,900 --> 00:24:32,100
Người cho rằng độc này
434
00:24:32,430 --> 00:24:33,860
không phải yêu ở
Bất Thần Sơn hạ độc sao?
435
00:24:35,250 --> 00:24:36,890
Nếu như không có
chứng cứ rõ ràng
436
00:24:37,130 --> 00:24:38,140
thì không được nói xằng, nói bậy.
437
00:24:38,940 --> 00:24:39,540
Dù sao,
438
00:24:39,820 --> 00:24:41,810
yêu cũng có kẻ tốt người xấu.
439
00:24:45,450 --> 00:24:46,010
Được rồi.
440
00:24:46,730 --> 00:24:47,410
Nếu như
441
00:24:47,570 --> 00:24:49,440
con đã đại diện cho Đắc Nhất Lâu
điều tra vụ án,
442
00:24:49,850 --> 00:24:50,690
thì vi sư
443
00:24:51,020 --> 00:24:53,410
sẽ tặng cho con
một vật báu trấn tiệm.
444
00:24:54,660 --> 00:24:55,700
Vật báu trấn tiệm?
445
00:24:57,190 --> 00:24:59,650
Vật báu này
có rất nhiều công dụng.
446
00:24:59,970 --> 00:25:01,910
Có thể tấn công,
cũng có thể phòng thủ.
447
00:25:02,670 --> 00:25:04,220
Lúc khó xử
448
00:25:04,610 --> 00:25:06,330
còn có thể khuấy động
bầu không khí.
449
00:25:11,310 --> 00:25:12,680
Biết ngay là người
không có thứ gì tử tế mà.
450
00:25:13,290 --> 00:25:13,730
Không phải chứ,
451
00:25:14,150 --> 00:25:15,520
cái này thì khuấy động
bầu không khí thế nào?
452
00:25:20,560 --> 00:25:21,210
Ngư Tam à,
453
00:25:22,940 --> 00:25:23,880
sau khi ra ngoài
454
00:25:24,200 --> 00:25:25,680
đừng làm mất mặt vi sư.
455
00:25:26,490 --> 00:25:26,960
Nhớ kỹ,
456
00:25:28,010 --> 00:25:29,570
tránh xa đám yêu kia ra,
457
00:25:30,240 --> 00:25:31,530
đặc biệt là nữ yêu.
458
00:25:31,760 --> 00:25:32,720
Tránh xa yêu?
459
00:25:33,010 --> 00:25:33,850
Vậy con bắt yêu thế nào?
460
00:25:34,780 --> 00:25:35,380
Ngư Tam!
461
00:25:37,890 --> 00:25:39,610
Người... có tốt có xấu.
462
00:25:40,390 --> 00:25:42,300
Yêu... cũng có thiện có ác.
463
00:25:43,010 --> 00:25:43,750
Chỉ là
464
00:25:44,000 --> 00:25:45,890
chuyện yêu độc
không xử lý xong
465
00:25:47,210 --> 00:25:49,380
thì e rằng sự hòa bình
giữa người và yêu
466
00:25:49,800 --> 00:25:51,470
khó có thể duy trì tiếp được.
467
00:25:52,440 --> 00:25:52,980
Đi đi.
468
00:25:55,420 --> 00:25:56,090
Dạ, sư phụ.
469
00:26:05,490 --> 00:26:06,640
Đi muộn sẽ không
gặp được đâu.
470
00:26:06,660 --> 00:26:08,100
Đúng vậy,
nghe nói đẹp trai lắm đó.
471
00:26:09,530 --> 00:26:11,150
Cô nương,
các cô đi đâu vậy?
472
00:26:11,180 --> 00:26:12,840
Đi gặp Mộ Dung công tử
của Đa Thiện Đường!
473
00:26:12,870 --> 00:26:14,380
Mộ Dung công tử?
474
00:26:14,380 --> 00:26:15,370
Đúng vậy,
Mộ Dung công tử.
475
00:26:15,580 --> 00:26:17,020
Trong làng có rất nhiều người
trúng độc của yêu quái
476
00:26:17,190 --> 00:26:19,110
đều là ngài ấy chữa khỏi đó,
người cũng đẹp trai lắm.
477
00:26:19,510 --> 00:26:20,960
Đúng vậy, đúng vậy,
chúng ta mau đi xem xem.
478
00:26:21,170 --> 00:26:21,850
Đi mau, đi mau.
479
00:26:23,780 --> 00:26:24,300
Tỷ tỷ.
480
00:26:25,710 --> 00:26:27,110
Thành Trung Châu rộng như vậy,
481
00:26:28,040 --> 00:26:29,600
con quay của tỷ
lại không ở bên người,
482
00:26:30,100 --> 00:26:32,190
chúng ta làm thế nào để tìm
người lịch kiếp cùng tỷ đây?
483
00:26:33,100 --> 00:26:35,970
Mộ Dung công tử.
484
00:27:04,580 --> 00:27:05,820
Sư phụ đưa ta
tấm lụa đỏ này
485
00:27:06,090 --> 00:27:07,450
rốt cuộc là để làm gì chứ?
486
00:27:10,140 --> 00:27:11,290
Cũng không nói cho ta biết
phải dùng thế nào.
487
00:27:21,480 --> 00:27:23,390
Mộ Dung công tử, ta ở đây.
488
00:27:29,540 --> 00:27:30,690
Nhường đường một chút,
nhường đường một chút.
489
00:27:33,770 --> 00:27:34,490
Chuyện gì thế?
490
00:27:35,930 --> 00:27:37,040
Trả lại cho ta, trả lại cho ta.
491
00:27:42,720 --> 00:27:43,130
Cô nương.
492
00:27:43,150 --> 00:27:43,790
Tỷ tỷ.
493
00:28:13,080 --> 00:28:14,410
Lợi hại quá.
494
00:28:15,680 --> 00:28:17,090
Công tử lợi hại quá.
495
00:28:17,110 --> 00:28:17,900
Con Quay Nhỏ?
496
00:28:18,580 --> 00:28:20,290
Mộ Dung công tử, người giỏi quá.
497
00:28:22,920 --> 00:28:25,000
Con quay của ta,
sao lại ở trên người huynh?
498
00:28:32,620 --> 00:28:33,300
Vật về với chủ cũ.
499
00:28:39,630 --> 00:28:40,180
Cô nương,
500
00:28:40,960 --> 00:28:42,180
lần đầu tiên chúng ta gặp mặt
501
00:28:42,480 --> 00:28:43,640
cô đã rơi vào trong lòng ta.
502
00:28:44,410 --> 00:28:45,900
Đây cũng coi như là
duyên phận nhỉ?
503
00:28:51,170 --> 00:28:51,640
Sư huynh,
504
00:28:52,400 --> 00:28:54,040
lại có mấy cô gái trẻ
lần lượt mất tích.
505
00:28:55,000 --> 00:28:56,190
Hơn nữa
yêu độc ở trong thành
506
00:28:56,860 --> 00:28:58,010
có hiện tượng lan rộng.
507
00:28:58,610 --> 00:29:01,010
Vẫn là nên tranh thủ thời gian
tìm ra nguồn gốc mới được.
508
00:29:01,030 --> 00:29:01,530
Đúng vậy.
509
00:29:01,770 --> 00:29:03,910
Chắc chắn là tội ác
do yêu quái ở Bất Thần Sơn tạo ra.
510
00:29:05,100 --> 00:29:07,230
Không phải tất cả yêu quái
đều xấu đâu.
511
00:29:07,640 --> 00:29:08,920
Đệ hiểu cái quái gì chứ?
512
00:29:09,340 --> 00:29:10,990
Cũng chẳng biết tại sao
sư phụ bắt chúng ta điều tra
513
00:29:11,020 --> 00:29:12,050
lại còn phải đưa theo đệ?
514
00:29:12,660 --> 00:29:13,030
Đệ...
515
00:29:13,370 --> 00:29:15,240
- sao đệ...
- Sư phụ lúc nào thiên vị đệ.
516
00:29:15,830 --> 00:29:16,720
Ở Đắc Nhất Lâu này
517
00:29:17,020 --> 00:29:18,590
có thể khiến sư phụ
coi trọng như vậy
518
00:29:18,830 --> 00:29:19,990
ngoài đại sư huynh năm đó ra
519
00:29:20,520 --> 00:29:21,370
thì chỉ có đệ thôi.
520
00:29:23,650 --> 00:29:24,130
Huynh ấy hả,
521
00:29:24,470 --> 00:29:26,260
là một tên vô ơn
vong ân bội nghĩa.
522
00:29:26,930 --> 00:29:29,300
Không chỉ muốn đoạt lấy
vị trí Chưởng môn của sư phụ
523
00:29:29,650 --> 00:29:31,290
lại còn muốn dùng
Thiên Canh Phật Đà Châu
524
00:29:31,340 --> 00:29:32,930
diệt trừ toàn bộ yêu
trong thiên hạ này.
525
00:29:33,290 --> 00:29:35,090
Đệ nói xem dã tâm của huynh ấy
phải lớn nhường nào chứ?
526
00:29:36,130 --> 00:29:36,620
Ngư Tam,
527
00:29:37,100 --> 00:29:39,360
đệ nói huynh ấy không phải yêu,
cũng không phải người,
528
00:29:39,860 --> 00:29:41,150
vậy đệ nói xem
huynh ấy là gì chứ?
529
00:29:45,190 --> 00:29:46,630
Công tử tài hoa,
530
00:29:47,780 --> 00:29:49,220
thiếu niên áo trắng,
531
00:29:50,890 --> 00:29:52,240
cưỡi gió đạp sóng,
532
00:29:53,300 --> 00:29:54,540
vì tỷ mà tới.
533
00:29:55,900 --> 00:29:57,220
Đây chính là duyên phận.
534
00:29:57,930 --> 00:29:58,790
Muội còn quá nhỏ,
535
00:29:59,420 --> 00:29:59,860
không hiểu.
536
00:30:01,230 --> 00:30:01,860
Yêu nhân.
537
00:30:05,250 --> 00:30:05,840
Có yêu khí.
538
00:30:07,850 --> 00:30:08,250
Sư huynh,
539
00:30:09,630 --> 00:30:10,340
huynh uống tiếp đi,
540
00:30:10,840 --> 00:30:11,920
để đệ đi rèn luyện thêm.
541
00:30:12,300 --> 00:30:12,590
Được.
542
00:30:18,260 --> 00:30:18,790
Tỷ tỷ.
543
00:30:27,580 --> 00:30:29,340
Người bắt yêu của Đắc Nhất Lâu
Ngư Tam đang ở đây.
544
00:30:29,370 --> 00:30:30,360
Biến ra đi yêu nhân.
545
00:30:31,140 --> 00:30:32,020
Ai... ai đạp ta thế?
546
00:30:33,750 --> 00:30:34,110
Cô...
547
00:30:34,940 --> 00:30:36,040
Tam Ngư, ta...
548
00:30:37,060 --> 00:30:38,060
Uống bao nhiêu rượu thế hả?
549
00:30:40,690 --> 00:30:41,430
Dùng pháp bảo.
550
00:30:52,150 --> 00:30:53,640
Năm tuổi của huynh à?
551
00:30:53,670 --> 00:30:54,580
Cô chơi trò gì thế?
552
00:30:56,310 --> 00:30:56,870
Cẩn thận.
553
00:31:16,140 --> 00:31:16,580
Biến.
554
00:31:22,380 --> 00:31:23,730
Ai cho mấy người
dùng yêu lực linh tinh thế hả?
555
00:31:24,360 --> 00:31:25,800
Hiện giờ chắc là
người bắt yêu của cả thành này
556
00:31:25,820 --> 00:31:26,520
đều đang tìm hai cô.
557
00:31:27,240 --> 00:31:28,760
Tỷ tỷ cũng là vì
điều tra rõ sự thật.
558
00:31:29,300 --> 00:31:30,670
Nơi các cô vừa đi
là kỹ viện.
559
00:31:31,440 --> 00:31:33,030
Cô ấy nhất định là
uống quá nhiều rượu thuốc.
560
00:31:33,380 --> 00:31:34,490
Nếu như không ép
hết tác dụng của thuốc
561
00:31:34,730 --> 00:31:35,900
thì nhất định
sẽ hiện nguyên hình.
562
00:31:37,550 --> 00:31:38,370
Mau đưa cô ấy qua đây đi.
563
00:31:47,910 --> 00:31:48,870
Cô đừng ngồi nữa,
564
00:31:49,450 --> 00:31:50,410
phiền cô đi đun ít nước.
565
00:31:51,500 --> 00:31:53,310
Còn ngây ra đấy làm gì,
mau đi đi.
566
00:32:40,270 --> 00:32:42,150
Huynh làm gì mà cứ
thình thịch, thình thịch thế?
567
00:32:43,590 --> 00:32:44,840
Thình thịch cái gì cơ?
568
00:32:45,530 --> 00:32:46,870
Ta đã nghe thấy cả rồi.
569
00:32:47,060 --> 00:32:48,540
Huynh đang thình thịch,
thình thịch mà.
570
00:32:49,960 --> 00:32:51,330
Ta có thình thịch,
thình thịch gì đâu?
571
00:32:52,080 --> 00:32:53,970
Rõ ràng là huynh
đang thình thịch, thình thịch mà.
572
00:32:55,420 --> 00:32:56,580
Thình thịch,
thình thịch là cái gì?
573
00:32:56,840 --> 00:32:57,630
Thình thịch cái gì hả?
574
00:32:57,850 --> 00:32:58,630
Ta cũng nghe thấy rồi.
575
00:32:59,490 --> 00:32:59,960
Tỷ tỷ.
576
00:33:01,210 --> 00:33:03,100
Ta biết ngay
ngươi không có ý tốt gì mà.
577
00:33:04,530 --> 00:33:04,950
Tỷ tỷ,
578
00:33:05,410 --> 00:33:05,970
chúng ta đi.
579
00:33:07,240 --> 00:33:08,130
Đi đâu?
580
00:33:08,300 --> 00:33:08,990
Về Bất Thần Sơn!
581
00:33:10,530 --> 00:33:11,830
Chúng ta vừa mới xuống núi,
582
00:33:12,140 --> 00:33:13,390
sao lại phải về chứ?
583
00:33:13,860 --> 00:33:14,800
Cô giáo nhện nói
584
00:33:15,060 --> 00:33:16,030
dưới núi chẳng có ai tốt cả.
585
00:33:16,820 --> 00:33:17,580
Bây giờ xem ra
586
00:33:17,820 --> 00:33:18,460
đúng là như vậy.
587
00:33:18,990 --> 00:33:20,500
Chúng ta vừa xuống núi
đã gặp phải nguy hiểm bất ngờ.
588
00:33:22,020 --> 00:33:22,460
Tỷ tỷ,
589
00:33:23,340 --> 00:33:24,470
chi bằng bây giờ
chúng ta quay về.
590
00:33:25,370 --> 00:33:26,010
Tỷ yên tâm,
591
00:33:26,970 --> 00:33:28,190
có muội ở bên cạnh tỷ,
592
00:33:29,990 --> 00:33:30,860
tự do tự tại,
593
00:33:31,630 --> 00:33:32,340
chẳng phải vui vẻ sao?
594
00:33:33,200 --> 00:33:34,200
Vậy làm sao được.
595
00:33:34,550 --> 00:33:35,590
Tỷ còn phải lịch kiếp.
596
00:33:35,970 --> 00:33:38,660
Tỷ không thể để cô út
và toàn bộ Bất Thần Sơn thất vọng được.
597
00:33:39,380 --> 00:33:40,430
Nhưng mà muội không hiểu,
598
00:33:41,010 --> 00:33:42,420
tại sao an nguy của
Bất Thần Sơn lại phải
599
00:33:42,450 --> 00:33:43,490
để một mình tỷ gánh vác?
600
00:33:46,510 --> 00:33:46,980
Tình Nhi,
601
00:33:47,550 --> 00:33:48,340
không được nói linh tinh.
602
00:33:49,460 --> 00:33:51,150
Năm đó, mẫu thân ta
vì bảo vệ Bất Thần Sơn
603
00:33:51,600 --> 00:33:52,520
mà lựa chọn lịch kiếp.
604
00:33:53,300 --> 00:33:54,560
Kết quả lịch kiếp thất bại.
605
00:33:55,090 --> 00:33:56,370
Giờ đây Bất Thần Sơn
gặp phải khó khăn,
606
00:33:56,820 --> 00:33:57,940
làm sao ta có thể lùi bước chứ?
607
00:33:59,140 --> 00:33:59,960
Thế nhưng, tỷ tỷ...
608
00:34:00,280 --> 00:34:01,700
- muội vẫn muốn tỷ cùng muội...
- Muội đừng nói nữa.
609
00:34:02,470 --> 00:34:03,100
Nếu như quay về
610
00:34:03,570 --> 00:34:04,540
thì tự muội về đi.
611
00:34:06,380 --> 00:34:06,940
Đúng, đúng, đúng rồi.
612
00:34:07,790 --> 00:34:08,969
Nếu như cô không có việc gì
613
00:34:09,199 --> 00:34:10,239
hay là cô tự mình về trước đi.
614
00:34:10,800 --> 00:34:11,780
Tỷ tỷ cô cơ thể không khỏe,
615
00:34:12,020 --> 00:34:12,630
không tiện di chuyển nhiều,
616
00:34:12,989 --> 00:34:13,650
phải mau chóng nghỉ ngơi.
617
00:34:14,540 --> 00:34:15,360
Đi thôi, chúng ta qua bên đó.
618
00:34:17,040 --> 00:34:17,889
Ngươi, ngươi, ngươi.
619
00:34:20,050 --> 00:34:20,690
Đi thì đi.
620
00:34:24,219 --> 00:34:25,070
Ngư Tam chết tiệt!
621
00:34:25,429 --> 00:34:26,070
Mộ Dung chết tiệt!
622
00:34:26,820 --> 00:34:28,340
Tại sao ai cũng đối xử với
tỷ tỷ của ta tốt như vậy?
623
00:34:30,139 --> 00:34:31,750
Tại sao không có ai thích mình?
624
00:34:33,120 --> 00:34:33,469
Cô nương.
625
00:34:33,750 --> 00:34:34,110
Ai thế?
626
00:34:43,100 --> 00:34:45,960
Ta khéo léo,
cẩn thận đan áo len.
627
00:34:47,010 --> 00:34:48,250
Trái ba mũi,
628
00:34:48,730 --> 00:34:49,960
phải ba mũi,
629
00:34:50,620 --> 00:34:52,100
trên bảy mũi, dưới tám mũi,
630
00:34:52,300 --> 00:34:54,420
đan thành chiếc áo len.
631
00:34:56,620 --> 00:34:57,410
Mình giỏi quá đi.
632
00:35:02,930 --> 00:35:04,490
Khéo léo, cẩn thận
633
00:35:05,010 --> 00:35:05,900
đan áo len.
634
00:35:06,330 --> 00:35:07,220
Ồn quá đi.
635
00:35:07,330 --> 00:35:09,200
Huynh đang lầm bầm cái gì thế?
636
00:35:09,530 --> 00:35:10,210
Cô tỉnh rồi hả?
637
00:35:10,620 --> 00:35:11,410
Cô ngồi đi, ngồi đi.
638
00:35:16,990 --> 00:35:17,940
Tam Ngư!
639
00:35:18,950 --> 00:35:19,700
Ngư Tam!
640
00:35:21,760 --> 00:35:22,730
Tam Ngư!
641
00:35:23,940 --> 00:35:25,530
Huynh lại cứu ta một lần nữa.
642
00:35:25,940 --> 00:35:27,350
Ta muốn nói...
643
00:35:30,230 --> 00:35:31,780
Trong tay huynh
đang cầm cái gì vậy?
644
00:35:33,610 --> 00:35:34,450
Ta sợ cô lạnh
645
00:35:34,920 --> 00:35:36,160
nên đan cho cô
chiếc áo len ba lỗ.
646
00:35:36,820 --> 00:35:37,850
Ta còn lấy lụa đỏ của ta
647
00:35:38,510 --> 00:35:39,590
thêu hình trái tim cho cô này.
648
00:35:39,620 --> 00:35:40,150
Đẹp không?
649
00:35:40,320 --> 00:35:41,930
Huynh còn biết
đan áo len nữa?
650
00:35:43,400 --> 00:35:44,470
Kim đan với len
ở đâu ra vậy?
651
00:35:45,970 --> 00:35:46,760
Hai cô đem theo đó.
652
00:35:47,770 --> 00:35:48,610
Len cũng được
653
00:35:49,020 --> 00:35:50,540
nhưng hai cành cây này ấy mà.
654
00:35:50,620 --> 00:35:51,430
không vừa tay cho lắm.
655
00:35:51,690 --> 00:35:52,930
Nên ta đã mài này, mài này,
656
00:35:52,960 --> 00:35:54,060
mài thành kim đan len.
657
00:35:54,080 --> 00:35:54,750
Dùng tạm vậy.
658
00:35:57,490 --> 00:35:58,840
Nhưng đây là cô út ta...
659
00:35:58,860 --> 00:36:00,130
Của cô út tặng hả?
660
00:36:00,830 --> 00:36:02,320
Của cô út tặng
thì cô cũng đừng khóc mà.
661
00:36:02,720 --> 00:36:03,240
Không sao.
662
00:36:03,660 --> 00:36:04,980
Sau này ta sẽ chặt cho cô
một cây hòe to
663
00:36:05,080 --> 00:36:06,170
vác về làm quà gặp mặt.
664
00:36:06,190 --> 00:36:06,870
Huynh câm miệng cho ta.
665
00:36:08,060 --> 00:36:09,190
Đây chính là
sự hiện diện của cô út của ta.
666
00:36:10,170 --> 00:36:11,130
Sự hiện diện của cô út...
667
00:36:11,740 --> 00:36:12,330
Tình Nhi đâu?
668
00:36:12,860 --> 00:36:13,440
Về rồi.
669
00:36:13,980 --> 00:36:15,170
Sao huynh không ngăn muội ấy lại?
670
00:36:15,310 --> 00:36:16,460
Cô cũng có ngăn đâu?
671
00:36:16,490 --> 00:36:16,930
Huynh...
672
00:36:17,500 --> 00:36:18,020
Ta...
673
00:36:18,670 --> 00:36:20,160
Ta là vì chăm sóc cho cô mà.
674
00:36:20,180 --> 00:36:20,560
Huynh...
675
00:36:23,190 --> 00:36:24,440
Không phải chứ,
cô đi đâu đó?
676
00:36:24,780 --> 00:36:25,350
Tìm muội của ta.
677
00:36:25,750 --> 00:36:26,190
Tìm...
678
00:36:28,650 --> 00:36:29,990
Cô không... không thử hả?
679
00:36:33,430 --> 00:36:34,070
Đẹp thế này cơ mà.
680
00:36:38,850 --> 00:36:40,230
Bánh bao nóng tới đây.
681
00:36:41,640 --> 00:36:43,310
Mau ăn chút đi,
đêm qua đã vất vả rồi.
682
00:36:43,950 --> 00:36:45,670
Huynh nói xem,
chúng ta đã tìm cả một đêm,
683
00:36:45,970 --> 00:36:47,170
muội ấy có thể đi đâu chứ?
684
00:36:48,220 --> 00:36:49,050
Cô ấy sẽ không
685
00:36:49,250 --> 00:36:50,300
về Bất Thần Sơn
thật rồi chứ?
686
00:36:53,270 --> 00:36:55,460
Tối qua ta nói chuyện có phải là
nặng lời quá rồi không?
687
00:36:55,670 --> 00:36:56,910
Muội ấy nhất định giận ta.
688
00:36:57,400 --> 00:36:59,160
Đa Thiện Đường xảy ra chuyện rồi.
689
00:36:59,880 --> 00:37:00,880
Xảy ra chuyện rồi.
690
00:37:01,070 --> 00:37:02,660
Đa Thiện Đường xảy ra chuyện rồi.
691
00:37:02,990 --> 00:37:04,000
Chạy mau.
692
00:37:28,230 --> 00:37:28,750
Dừng tay.
693
00:37:29,580 --> 00:37:30,450
Huynh ấy chỉ là bị bệnh,
694
00:37:30,620 --> 00:37:31,730
không cách nào
tự khống chế chính mình.
695
00:37:37,540 --> 00:37:39,060
Khiêng huynh ấy vào trong,
điều trị cho tốt.
696
00:37:39,060 --> 00:37:39,820
- Vâng.
- Vâng.
697
00:37:43,530 --> 00:37:45,640
Công tử có tấm lòng lương thiện,
lấy đức báo oán.
698
00:37:46,200 --> 00:37:47,870
Hóa ra cô nương
cũng hiểu về y thuật à?
699
00:37:48,410 --> 00:37:51,150
Mộ Dung công tử, hiện giờ không rõ
chất độc đang hoành hành,
700
00:37:51,640 --> 00:37:53,260
tôi chỉ hiểu một chút
về thuật Kỳ Hoàng,
701
00:37:53,350 --> 00:37:54,690
cũng có thể
giúp đỡ huynh một tay.
702
00:37:54,970 --> 00:37:56,020
Cô nương hiểu rõ đại nghĩa,
703
00:37:56,020 --> 00:37:57,040
lại có tấm lòng cứu thế,
704
00:37:57,320 --> 00:37:58,760
đó là may mắn của
thành Trung Châu ta.
705
00:37:59,190 --> 00:38:00,590
Mộ Dung thay mặt cho
toàn thể bách tính
706
00:38:01,210 --> 00:38:02,170
cảm ơn cô nương trước.
707
00:38:03,530 --> 00:38:04,100
Thêm ta nữa.
708
00:38:10,090 --> 00:38:10,440
Cẩn thận.
709
00:38:11,070 --> 00:38:11,500
Cẩn thận.
710
00:38:23,110 --> 00:38:23,840
Thảo dược ở bên đó.
711
00:38:24,500 --> 00:38:24,930
Thảo dược?
712
00:38:25,550 --> 00:38:26,360
Huynh cẩn thận đó.
713
00:39:00,740 --> 00:39:01,700
Táo đỏ 3 tiền.
714
00:39:10,380 --> 00:39:11,330
Ma hoàng.
715
00:39:14,570 --> 00:39:15,200
Băng Thanh cô nương,
716
00:39:15,560 --> 00:39:16,930
vất vả rồi,
uống tách trà đi.
717
00:39:20,340 --> 00:39:20,800
Cảm ơn.
718
00:39:24,060 --> 00:39:24,900
Từng người một nhé.
719
00:39:24,900 --> 00:39:25,920
Xếp hàng bên đó lấy thuốc.
720
00:39:36,620 --> 00:39:38,600
Rốt cuộc là
thiếu vị thuốc nào chứ?
721
00:39:49,250 --> 00:39:49,820
Có thích không?
722
00:39:56,050 --> 00:39:56,880
Thích.
723
00:40:06,620 --> 00:40:08,560
Làm gì thế, làm gì thế,
làm gì thế?
724
00:40:10,180 --> 00:40:11,130
Nghĩ ra đơn thuốc chưa?
725
00:40:12,340 --> 00:40:13,450
Nghĩ ra rồi.
726
00:40:19,020 --> 00:40:20,360
Huynh không miệt mài nghiên cứu
727
00:40:20,420 --> 00:40:21,850
phương thức để trị bệnh
cứu người đi
728
00:40:22,100 --> 00:40:23,650
mà lại ở đây
tốn công tốn sức
729
00:40:24,010 --> 00:40:25,030
chơi trò lãng mạn gì đấy hả?
730
00:40:25,590 --> 00:40:26,830
Lòng dạ hiểm ác quá.
731
00:40:30,620 --> 00:40:31,120
Cô nói xem.
732
00:40:33,890 --> 00:40:34,580
Cẩn thận dưới chân.
733
00:40:35,950 --> 00:40:36,390
Về rồi đấy à?
734
00:40:38,060 --> 00:40:39,090
Phòng đan dược
là nơi quan trọng,
735
00:40:39,220 --> 00:40:41,330
Ngư Tam công tử,
xin hãy chờ ở bên ngoài đi.
736
00:40:43,900 --> 00:40:45,070
Tại sao ta không được
đi vào trong chứ?
737
00:40:50,120 --> 00:40:51,370
Lần trước
mình thi triển phép thuật
738
00:40:52,000 --> 00:40:53,890
dường như có chút tác dụng với
những người bị trúng độc.
739
00:40:54,370 --> 00:40:56,180
Có lẽ yêu lực cũng là
một loại thuốc dẫn,
740
00:40:56,670 --> 00:40:57,920
đây có thể coi là
lấy độc trị độc.
741
00:40:59,170 --> 00:41:00,190
Nếu như Mộ Dung Đống
742
00:41:00,410 --> 00:41:02,070
thực sự là
ý trung nhân của mình
743
00:41:02,450 --> 00:41:04,260
thì dùng nguyên khí hỗ trợ huynh ấy
cũng không uổng.
744
00:41:04,920 --> 00:41:06,730
Mình cũng sẽ sớm được
độ kiếp phi tiên.
745
00:41:21,740 --> 00:41:22,460
Không sao chứ?
746
00:41:23,590 --> 00:41:24,140
Không sao.
747
00:41:25,980 --> 00:41:27,180
Cô làm cái gì vậy?
748
00:41:27,570 --> 00:41:28,070
Cô còn…
749
00:41:29,530 --> 00:41:31,080
Cô còn dùng yêu lực của mình
để luyện dược.
750
00:41:33,170 --> 00:41:35,070
Nếu như muốn rửa sạch oan khuất
cho Bất Thần Sơn,
751
00:41:35,840 --> 00:41:37,420
thì bắt buộc phải ngăn chặn
độc chướng hoành hành.
752
00:41:38,810 --> 00:41:39,970
Yêu lực của cô hao tổn.
753
00:41:40,540 --> 00:41:41,350
Sư phụ của ta nói rồi,
754
00:41:41,890 --> 00:41:43,470
khi yêu lực bị hao tổn
755
00:41:43,980 --> 00:41:45,420
thì yêu đơn sẽ dễ dàng
bị người ta nhòm ngó đến.
756
00:41:45,940 --> 00:41:46,630
Không sao đâu.
757
00:41:47,130 --> 00:41:49,300
Bây giờ ta đã tìm được người
lịch kiếp rồi,
758
00:41:49,490 --> 00:41:51,110
huynh ấy vừa có thể giúp ta
diệt độc chướng
759
00:41:51,500 --> 00:41:53,530
còn là người tốt nhất cho
lịch kiếp của ta đấy.
760
00:41:56,450 --> 00:41:56,730
Không.
761
00:41:57,340 --> 00:41:58,240
Nhưng hiện tại cô thế này,
762
00:41:58,630 --> 00:41:59,760
lỡ như không chống đỡ được
đến lúc lịch kiếp thì sao?
763
00:42:00,770 --> 00:42:01,680
Huynh nói gì vậy?
764
00:42:02,250 --> 00:42:03,250
Không chống đỡ được
cũng phải chống.
765
00:42:03,720 --> 00:42:04,600
Bây giờ Bất Thần Sơn
766
00:42:04,720 --> 00:42:05,710
thiếu phi tiên cai quản,
767
00:42:05,930 --> 00:42:06,880
ta nhất định phải thành công.
768
00:42:07,210 --> 00:42:09,160
Phi tiên, phi tiên,
cô chỉ nghĩ đến phi tiên thôi.
769
00:42:09,680 --> 00:42:10,800
Cô chẳng quan tâm
cơ thể mình gì cả.
770
00:42:39,070 --> 00:42:39,490
Công tử,
771
00:42:39,850 --> 00:42:41,110
tất cả đã sắp xếp
xong xuôi hết rồi ạ.
772
00:42:43,370 --> 00:42:43,930
Rất tốt.
773
00:42:44,820 --> 00:42:46,140
Bây giờ mọi thứ đã đầy đủ
774
00:42:46,480 --> 00:42:47,580
chỉ còn thiếu
gió đông nữa thôi.
775
00:42:47,890 --> 00:42:48,780
Công tử đang nói đến
yêu đơn sao?
776
00:42:50,510 --> 00:42:51,710
Nhưng mà không phải của cô ta,
777
00:42:52,470 --> 00:42:54,700
mà là của một yêu nhân
có năng lực phi tiên.
778
00:42:55,790 --> 00:42:58,550
Trong lúc linh tu, công lực của yêu
sẽ giảm đi rất nhiều.
779
00:42:58,630 --> 00:43:00,610
Đến lúc đó mà ra tay
thì chắc chắn sẽ thành công.
780
00:43:02,660 --> 00:43:04,040
Ta không những
phải lấy được yêu đơn
781
00:43:04,060 --> 00:43:05,500
mở ra Thiên Canh Phật Đà Châu,
782
00:43:06,290 --> 00:43:08,320
mà ta còn phải chứng minh cho người
trong thiên hạ thấy rằng
783
00:43:08,400 --> 00:43:09,660
ta mới là đấng cứu thế.
784
00:43:10,930 --> 00:43:13,130
Ta sẽ khiến cho người của Đắc Nhất Lầu
phải hối hận
785
00:43:14,020 --> 00:43:15,380
vì năm xưa
không đưa ta lên làm chủ.
786
00:43:25,350 --> 00:43:25,730
Sư phụ,
787
00:43:26,930 --> 00:43:28,470
Đa Thiện Đường
đã nghiên cứu ra thuốc giải rồi.
788
00:43:37,050 --> 00:43:38,320
Trong đây có yêu lực.
789
00:43:59,090 --> 00:44:00,620
- Hôm qua ta nói...
- Huynh có lòng rồi.
790
00:44:04,370 --> 00:44:05,170
Uống thì uống
791
00:44:06,020 --> 00:44:07,410
nhưng cô đừng uống nhiều quá mà
hiện nguyên hình đấy.
792
00:44:07,820 --> 00:44:08,910
Huynh nói lắm thế.
793
00:44:10,410 --> 00:44:10,950
Chúng ta
794
00:44:11,710 --> 00:44:12,460
là bạn bè mà.
795
00:44:13,160 --> 00:44:14,330
Huynh nói đúng,
796
00:44:14,550 --> 00:44:15,440
chúng ta là bạn của nhau.
797
00:44:15,740 --> 00:44:16,800
Huynh là người bạn đầu tiên
798
00:44:16,960 --> 00:44:18,420
mà ta đã gặp khi xuống núi,
799
00:44:18,590 --> 00:44:19,990
cũng là người bạn duy nhất luôn.
800
00:44:27,980 --> 00:44:28,470
Cô...
801
00:44:30,760 --> 00:44:31,790
cũng là người bạn
duy nhất của ta.
802
00:44:33,660 --> 00:44:34,490
Trước kia
803
00:44:35,220 --> 00:44:36,430
huynh không có bạn bè sao?
804
00:44:41,980 --> 00:44:42,860
Rất lâu trước kia
805
00:44:43,610 --> 00:44:44,090
có một người.
806
00:44:46,270 --> 00:44:47,030
Cậu ấy rất đặc biệt,
807
00:44:48,920 --> 00:44:49,920
cậu ấy là con
808
00:44:50,350 --> 00:44:51,270
của con người và yêu tộc,
809
00:44:52,360 --> 00:44:53,130
không phải là người
810
00:44:54,380 --> 00:44:54,930
cũng không phải là yêu.
811
00:44:56,450 --> 00:44:57,490
Có thể nói là
812
00:45:00,100 --> 00:45:01,250
một con quái vật
nửa người nửa yêu đấy.
813
00:45:03,990 --> 00:45:04,810
Chính vì như vậy
814
00:45:06,410 --> 00:45:08,000
nên cả người và yêu tộc
đều không muốn chứa chấp cậu ta.
815
00:45:08,750 --> 00:45:09,470
Cha mẹ của cậu ấy
816
00:45:10,840 --> 00:45:11,630
vì để bảo vệ cậu ấy
817
00:45:11,990 --> 00:45:12,850
nên đã giấu cậu ấy đi.
818
00:45:13,860 --> 00:45:14,710
Vậy nên từ đó trở đi,
819
00:45:15,430 --> 00:45:16,580
cậu ấy không còn gặp được cha mẹ
của mình nữa.
820
00:45:17,300 --> 00:45:18,070
Cậu ấy không hiểu
821
00:45:19,570 --> 00:45:21,240
tại sao trên đời này không có chỗ nào
chứa chấp mình vậy?
822
00:45:29,840 --> 00:45:31,210
Đáng thương quá.
823
00:46:00,310 --> 00:46:01,100
Tam Ngư!
824
00:46:02,550 --> 00:46:03,230
Chỗ đó của huynh
825
00:46:03,770 --> 00:46:04,870
sao lại bắt đầu
826
00:46:04,920 --> 00:46:05,920
thình thịch, thình thịch rồi?
827
00:46:06,730 --> 00:46:07,980
Đây là tiếng tim đập.
828
00:46:09,450 --> 00:46:10,330
Ta cũng không biết nữa.
829
00:46:10,620 --> 00:46:11,640
Mỗi lần gặp cô
830
00:46:12,420 --> 00:46:13,550
là tim của ta đều đập rất nhanh.
831
00:46:16,230 --> 00:46:17,410
Mẹ của ta nói với ta rằng
832
00:46:18,400 --> 00:46:19,760
nếu muốn lịch kiếp thành công
833
00:46:20,220 --> 00:46:21,280
thì phải tìm một người
834
00:46:21,710 --> 00:46:22,820
cam tâm tình nguyện
835
00:46:23,020 --> 00:46:24,340
trao trái tim của họ cho mình.
836
00:46:25,470 --> 00:46:26,390
Trao tim cho cô sao?
837
00:46:27,340 --> 00:46:28,360
Vậy thì người đó
chẳng phải chết sao?
838
00:46:29,390 --> 00:46:30,330
Ai mà lại ngu ngốc vậy chứ?
839
00:46:33,100 --> 00:46:34,150
Vậy huynh nói xem
840
00:46:34,870 --> 00:46:35,940
Mộ Dung công tử
841
00:46:36,520 --> 00:46:38,080
có trao trái tim của huynh ấy
cho ta không?
842
00:46:44,610 --> 00:46:45,080
Băng Thanh!
843
00:46:46,780 --> 00:46:47,260
Băng Thanh!
844
00:46:57,560 --> 00:47:00,270
{\an8}[Hôm nay thử thuốc,
đi trước một bước nhé.]
845
00:46:58,140 --> 00:46:59,110
Hôm nay thử thuốc
846
00:46:59,670 --> 00:47:00,700
đi trước một bước nhé.
847
00:47:02,050 --> 00:47:03,080
Đánh con yêu nữ này.
848
00:47:03,170 --> 00:47:06,610
Đánh cô ta đi.
849
00:47:06,800 --> 00:47:08,540
Yêu nữ.
850
00:47:08,540 --> 00:47:09,060
Đại nhân.
851
00:47:09,550 --> 00:47:11,070
Con trai ta đã khỏi rồi,
852
00:47:11,700 --> 00:47:13,020
nhưng vì uống thuốc của cô ta,
853
00:47:13,870 --> 00:47:14,900
nên mấy hôm sau
854
00:47:15,280 --> 00:47:16,480
độc tố lại tái phát,
855
00:47:16,960 --> 00:47:18,950
không qua khỏi rồi.
856
00:47:19,410 --> 00:47:19,900
Đại nhân.
857
00:47:20,250 --> 00:47:22,690
Ngài phải làm chủ cho tiểu nhân ạ.
858
00:47:23,020 --> 00:47:23,480
Đúng vậy.
859
00:47:24,290 --> 00:47:25,150
Người bắt yêu cũng nói rằng
860
00:47:25,350 --> 00:47:26,960
trong đơn thuốc của cô ta
có yêu lực.
861
00:47:27,480 --> 00:47:28,980
Ta thấy cô ta
chính là yêu nữ đấy.
862
00:47:29,180 --> 00:47:30,060
Đánh cô ta, đánh cô ta.
863
00:47:30,080 --> 00:47:31,160
Đánh con yêu nữ này đi.
864
00:47:31,790 --> 00:47:32,390
Đánh cô ta.
865
00:47:33,230 --> 00:47:33,990
Băng Thanh cô nương,
866
00:47:34,570 --> 00:47:35,770
mời cô theo chúng ta về
nha môn một chuyến.
867
00:47:36,290 --> 00:47:36,970
Đại nhân.
868
00:47:37,550 --> 00:47:38,550
Lời nói không có chứng cứ,
869
00:47:38,960 --> 00:47:40,360
bắt một nữ tử yếu đuối thế này
870
00:47:40,920 --> 00:47:42,190
e là không được
hợp lý cho lắm.
871
00:47:42,490 --> 00:47:43,470
Mộ Dung công tử,
872
00:47:43,850 --> 00:47:44,110
cô ta...
873
00:47:44,510 --> 00:47:46,080
cô ta là yêu nữ đấy.
874
00:47:46,350 --> 00:47:46,600
Đúng vậy.
875
00:47:46,700 --> 00:47:47,740
Cô ta chính là yêu nữ.
876
00:47:47,770 --> 00:47:48,540
Là yêu nữ.
877
00:47:48,960 --> 00:47:49,760
Là yêu nữ.
878
00:48:04,310 --> 00:48:05,070
Vài hôm nữa,
879
00:48:05,620 --> 00:48:07,520
ta và Băng Thanh cô nương
thành thân rồi,
880
00:48:07,980 --> 00:48:08,700
những ngày này,
881
00:48:09,060 --> 00:48:10,980
chúng ta ở bên nhau,
dốc sức chế thuốc.
882
00:48:11,330 --> 00:48:12,400
Cô ấy là người là yêu,
883
00:48:13,950 --> 00:48:15,100
lẽ nào ta lại
không nhận ra được sao?
884
00:48:15,760 --> 00:48:17,330
Cái này, cái này...
885
00:48:17,710 --> 00:48:18,370
Hai vị đại nhân,
886
00:48:19,520 --> 00:48:21,030
xem ra sự việc này
có ẩn tình bên trong rồi,
887
00:48:21,610 --> 00:48:22,490
làm phiền hai vị quá.
888
00:48:22,830 --> 00:48:24,420
Mộ Dung ta lấy tính mạng của mình
để cam đoan,
889
00:48:24,810 --> 00:48:25,770
Băng Thanh cô nương
890
00:48:26,730 --> 00:48:27,690
tuyệt đối không phải là yêu nữ.
891
00:48:28,830 --> 00:48:29,460
Vài hôm nữa,
892
00:48:29,780 --> 00:48:31,300
xin mời hai vị
đến uống rượu mừng.
893
00:48:33,500 --> 00:48:33,970
Vậy sao?
894
00:48:34,840 --> 00:48:35,340
Nếu như
895
00:48:35,850 --> 00:48:36,880
hiểu lầm đã được
giải thích rồi,
896
00:48:36,990 --> 00:48:37,500
thế thì thôi.
897
00:48:38,790 --> 00:48:39,500
Giải tán thôi, giải tán thôi.
898
00:48:39,500 --> 00:48:40,100
Về đi, về đi.
899
00:48:40,350 --> 00:48:41,270
Về đi, về đi, về đi.
900
00:48:42,260 --> 00:48:42,780
Thế là xong rồi.
901
00:48:42,810 --> 00:48:43,400
Đi.
902
00:48:43,750 --> 00:48:44,160
Về thôi.
903
00:48:46,170 --> 00:48:46,610
Về thôi.
904
00:48:56,090 --> 00:48:56,670
Tam Ngư!
905
00:48:57,910 --> 00:48:58,620
Tam Ngư!
906
00:49:08,930 --> 00:49:09,440
Tam Ngư!
907
00:49:13,570 --> 00:49:14,160
Tam Ngư!
908
00:49:15,140 --> 00:49:15,700
Tam Ngư!
909
00:49:16,810 --> 00:49:17,530
Kỳ lạ quá.
910
00:49:18,100 --> 00:49:18,760
Người đi đâu rồi?
911
00:49:36,230 --> 00:49:36,950
Băng Thanh cô nương,
912
00:49:41,130 --> 00:49:41,590
cô nương,
913
00:49:42,330 --> 00:49:44,380
những lời nói tại
Đa Thiện Đường vừa nãy
914
00:49:44,730 --> 00:49:45,520
là do bất đắc dĩ.
915
00:49:46,220 --> 00:49:47,060
Nếu như có gì mạo phạm
916
00:49:47,550 --> 00:49:48,360
xin cô nương hãy lượng thứ.
917
00:49:49,710 --> 00:49:50,350
Có điều,
918
00:49:52,320 --> 00:49:53,840
lần đầu tiên
gặp cô nương dưới cầu
919
00:49:54,520 --> 00:49:55,410
ta đã rung động vì cô rồi.
920
00:49:57,220 --> 00:49:59,580
Cô nương có bằng lòng làm thê tử
của Mộ Dung Đống ta không?
921
00:50:00,730 --> 00:50:02,000
Đời này kiếp này ta nhất định
922
00:50:02,900 --> 00:50:04,050
sẽ chỉ đối tốt với
một mình cô nương thôi.
923
00:50:06,780 --> 00:50:07,460
Băng Thanh,
924
00:50:08,350 --> 00:50:09,990
sau này con nhất định
phải lịch kiếp.
925
00:50:11,130 --> 00:50:11,670
Hãy nhớ kỹ,
926
00:50:12,890 --> 00:50:14,320
đây chính là sứ mệnh của con,
927
00:50:16,130 --> 00:50:18,250
cũng là hy vọng của
Bất Thần Sơn chúng ta.
928
00:50:19,360 --> 00:50:21,680
Mong con sớm ngày
lịch kiếp thành công trở về.
929
00:50:27,960 --> 00:50:29,140
Ta nguyện nắm tay nàng
930
00:50:30,260 --> 00:50:31,240
trao tấm chân tình của ta
931
00:50:32,880 --> 00:50:33,670
cho nàng.
932
00:50:34,560 --> 00:50:35,800
Huynh có nguyện ý trao trái tim của mình
cho ta không?
933
00:50:36,220 --> 00:50:36,930
Tất nhiên rồi.
934
00:50:39,200 --> 00:50:40,050
Theo ta về phủ đi.
935
00:50:50,310 --> 00:50:52,140
Rốt cuộc Băng Thanh
có lịch kiếp thành công hay không vậy?
936
00:50:52,570 --> 00:50:53,490
Nếu như con bé
lại không thành công nữa
937
00:50:53,680 --> 00:50:55,720
thi cơ nghiệp ngàn năm của Bất Thần Sơn
của chúng ta sẽ bị phá hủy mất.
938
00:51:13,740 --> 00:51:14,160
Sư phụ.
939
00:51:15,000 --> 00:51:15,430
Sư phụ.
940
00:51:16,290 --> 00:51:16,750
Sư phụ.
941
00:51:17,340 --> 00:51:18,070
Có chuyện gì vậy?
942
00:51:18,620 --> 00:51:20,090
Sao thôn dân lại đi tấn công
Bất Thần Sơn vậy ạ?
943
00:51:20,800 --> 00:51:21,680
Thành chủ ra lệnh
944
00:51:21,930 --> 00:51:23,170
phải hủy diệt Bất Thần Sơn!
945
00:51:24,160 --> 00:51:26,240
Đáng tiếc là pháp lực của vi sư
vẫn chưa hồi phục
946
00:51:26,810 --> 00:51:28,640
mà chuyện yêu độc đến bây giờ
947
00:51:28,810 --> 00:51:30,130
vẫn chưa điều tra rõ ràng.
948
00:51:30,220 --> 00:51:30,660
Nhưng mà
949
00:51:31,330 --> 00:51:33,250
yêu độc không phải là do
Bất Thần Sơn gây ra mà.
950
00:51:33,270 --> 00:51:35,620
E là có người cố tình hãm hại
cũng nên đấy.
951
00:51:37,010 --> 00:51:38,170
Vấn đề cấp bách bây giờ
952
00:51:38,430 --> 00:51:40,560
là phải tìm ra cách
để giải quyết độc chướng.
953
00:51:40,860 --> 00:51:41,500
Có cách gì vậy ạ?
954
00:51:41,860 --> 00:51:43,630
Khởi động
Thiên Canh Phật Đà Châu,
955
00:51:44,450 --> 00:51:46,460
là có thể giải trừ được mọi bệnh dịch
trong thế gian này.
956
00:51:46,780 --> 00:51:48,080
Bắt buộc phải hiến tế yêu quái,
957
00:51:48,590 --> 00:51:50,100
đợi xác thịt của
yêu quái tan biến,
958
00:51:50,430 --> 00:51:51,540
nội đơn xuất hiện
959
00:51:51,970 --> 00:51:52,680
thì Phật Đà Châu
960
00:51:53,100 --> 00:51:54,180
sẽ được khởi động.
961
00:51:55,930 --> 00:51:56,640
Thật sao?
962
00:52:00,050 --> 00:52:01,530
Có đúng thật là
như vậy không?
963
00:52:05,700 --> 00:52:06,410
Xem ra
964
00:52:06,730 --> 00:52:08,240
mình bắt buộc phải
nhanh chóng lịch kiếp
965
00:52:08,820 --> 00:52:10,400
thì mới giải trừ được kiếp nạn cho
Bất Thần Sơn được.
966
00:52:11,150 --> 00:52:12,740
- Ta hỏi ngươi Tình Nhi làm sao mà...
- Băng Thanh!
967
00:52:15,700 --> 00:52:16,850
Muội ở đây là đang...
968
00:52:18,070 --> 00:52:18,870
Ta đang quét nhà á.
969
00:52:22,300 --> 00:52:23,130
Nào, nào, nào.
970
00:52:23,150 --> 00:52:23,830
Mau mau mau.
971
00:52:23,870 --> 00:52:24,870
Ngồi xuống đi, ngồi xuống đi.
972
00:52:26,960 --> 00:52:27,910
Mộ Dung công tử
973
00:52:29,860 --> 00:52:30,910
ngày mai cưới ta
974
00:52:31,730 --> 00:52:32,690
có được không vậy?
975
00:52:34,090 --> 00:52:34,970
Ngày mai?
976
00:52:36,460 --> 00:52:37,300
E là
977
00:52:37,810 --> 00:52:38,820
hơi gấp quá rồi.
978
00:52:39,900 --> 00:52:41,430
Nếu như huynh thật lòng
muốn cưới ta
979
00:52:42,080 --> 00:52:43,420
thì việc gì phải quan tâm
đến thời gian chứ?
980
00:52:43,460 --> 00:52:44,190
Không, không, không.
981
00:52:44,850 --> 00:52:45,860
Ta không có ý này,
982
00:52:46,300 --> 00:52:47,250
ta chỉ lo sợ
983
00:52:47,690 --> 00:52:48,740
muội uất ức thôi.
984
00:52:48,980 --> 00:52:49,300
Không.
985
00:52:49,830 --> 00:52:50,880
Không uất ức chút nào cả.
986
00:52:50,920 --> 00:52:51,330
Vậy được.
987
00:52:54,060 --> 00:52:55,260
Dù sao thì
có thể cưới được muội
988
00:52:55,730 --> 00:52:56,690
đã là
989
00:52:57,170 --> 00:52:58,540
ơn huệ trời ban rồi.
990
00:53:26,750 --> 00:53:28,540
Băng Thanh cô nương,
bên ngoài có người tìm cô đấy.
991
00:53:29,700 --> 00:53:30,100
Được rồi.
992
00:53:30,660 --> 00:53:31,540
Cô lui xuống trước đi.
993
00:53:36,040 --> 00:53:38,160
[Ngư Tam]
994
00:53:44,440 --> 00:53:46,710
[Mộ Dung Phủ]
995
00:53:51,300 --> 00:53:52,230
Ngư Tam công tử,
996
00:53:52,780 --> 00:53:54,190
nếu như huynh đến
để uống rượu mừng
997
00:53:54,990 --> 00:53:56,270
thì đến hơi sớm rồi đấy.
998
00:53:57,650 --> 00:53:59,650
Nhưng nếu như huynh đến
để gặp Băng Thanh cô nương
999
00:54:00,530 --> 00:54:01,940
có phải có chút thất lễ không?
1000
00:54:02,340 --> 00:54:02,780
Yên tâm.
1001
00:54:03,890 --> 00:54:04,940
Ta chỉ nói vài câu thôi
rồi sẽ đi luôn,
1002
00:54:07,030 --> 00:54:08,100
không làm phiền ngày vui
của huynh đâu.
1003
00:54:12,850 --> 00:54:13,370
Tam Ngư!
1004
00:54:19,070 --> 00:54:19,780
Huynh đến rồi à?
1005
00:54:22,030 --> 00:54:22,540
Nương tử,
1006
00:54:22,930 --> 00:54:23,830
Ngư Tam công tử
1007
00:54:23,930 --> 00:54:25,110
có đôi lời muốn nói với muội.
1008
00:54:25,330 --> 00:54:25,930
Hai người nói chuyện đi.
1009
00:54:27,800 --> 00:54:28,910
Đa tạ Mộ Dung công tử.
1010
00:54:37,040 --> 00:54:37,990
Hôm nay cô đẹp lắm.
1011
00:54:41,570 --> 00:54:43,020
Sao huynh đến sớm thế?
1012
00:54:43,600 --> 00:54:45,550
Ta đã chuẩn bị rất nhiều món
mà huynh thích ăn đấy.
1013
00:54:46,180 --> 00:54:47,890
Lát nữa huynh ăn nhiều vào nhé.
1014
00:54:49,240 --> 00:54:49,600
Thôi.
1015
00:54:50,360 --> 00:54:51,210
Lát nữa ta phải đi rồi.
1016
00:54:51,770 --> 00:54:52,410
Tại sao vậy?
1017
00:55:01,590 --> 00:55:02,400
Ta thích cô.
1018
00:55:04,820 --> 00:55:06,370
Tuy rằng ta chỉ là
một người bắt yêu bình thường
1019
00:55:06,390 --> 00:55:07,240
nhưng ta thích cô.
1020
00:55:07,470 --> 00:55:08,270
Vậy nên ta rất xin lỗi.
1021
00:55:09,130 --> 00:55:10,440
Cho dù ta có
vô tư đến đâu
1022
00:55:11,660 --> 00:55:12,660
thì ta cũng không thể
chấp nhận nổi
1023
00:55:12,660 --> 00:55:13,990
cô gái mình yêu thương
gả cho người khác.
1024
00:55:15,890 --> 00:55:16,530
Ta...
1025
00:55:21,980 --> 00:55:22,700
Vui vẻ lên đi.
1026
00:55:25,570 --> 00:55:26,820
Chẳng phải cô sắp được
phi tiên rồi sao?
1027
00:55:27,400 --> 00:55:28,610
Đợi cô lịch kiếp thành công,
1028
00:55:31,290 --> 00:55:32,530
thực sự trở thành phi tiên rồi,
1029
00:55:34,510 --> 00:55:35,670
thì đó mới là
chuyện khiến cô vui mừng đấy.
1030
00:55:38,710 --> 00:55:39,350
Đúng vậy.
1031
00:55:40,410 --> 00:55:41,900
Ta sắp được phi tiên rồi.
1032
00:55:42,430 --> 00:55:43,820
Huynh phải lấy lòng ta
thật tốt đấy,
1033
00:55:44,100 --> 00:55:46,140
lỡ như tâm trạng ta tốt,
đại phát từ bi
1034
00:55:46,510 --> 00:55:47,870
thì ta sẽ biến nguyện vọng của huynh
thành hiện thực đấy.
1035
00:55:48,070 --> 00:55:49,670
Vậy thì cầu xin phi tiên
1036
00:55:51,180 --> 00:55:52,280
giúp ta tìm kiếm
1037
00:55:53,360 --> 00:55:55,000
một phu nhân xinh đẹp
hơn cả phi tiên nhé.
1038
00:55:55,720 --> 00:55:56,740
Huynh mơ đi.
1039
00:56:07,700 --> 00:56:09,520
Đây là quà tặng cho cô này.
1040
00:56:18,820 --> 00:56:19,780
Đây là gì vậy?
1041
00:56:24,850 --> 00:56:25,930
Khi nào cô ở một mình
1042
00:56:26,510 --> 00:56:27,170
thì hãy mở nó ra.
1043
00:56:29,860 --> 00:56:30,620
Băng Thanh cô nương,
1044
00:56:30,780 --> 00:56:31,540
đến giờ thay y phục rồi.
1045
00:56:37,140 --> 00:56:37,660
Đi đi,
1046
00:56:38,900 --> 00:56:39,700
đừng để lỡ mất giờ lành.
1047
00:56:45,100 --> 00:56:45,630
Ta đi đây.
1048
00:57:18,820 --> 00:57:19,570
Huynh nói xem
1049
00:57:20,350 --> 00:57:21,270
Mộ Dung công tử
1050
00:57:21,300 --> 00:57:22,740
có trao trái tim của huynh ấycho ta không?
1051
00:57:24,740 --> 00:57:25,660
Nếu như huynh ấy
không cho cô
1052
00:57:28,860 --> 00:57:29,730
thì ta sẽ cho cô.
1053
00:57:33,260 --> 00:57:34,420
Nghiệp chướng.
1054
00:57:34,860 --> 00:57:36,340
Con còn dám đem
trái tim của mình
1055
00:57:37,740 --> 00:57:39,390
cho một con yêu nữ.
1056
00:57:40,880 --> 00:57:43,210
Cho dù con thân là bán yêu
1057
00:57:44,710 --> 00:57:45,730
nhưng nếu không có trái tim
1058
00:57:46,700 --> 00:57:48,650
thì con cũng không sống tiếp nổi
một ngày được đâu.
1059
00:57:50,020 --> 00:57:51,310
Nếu như con yêu
mà không được
1060
00:57:53,240 --> 00:57:54,570
vậy thì con sẽ thành toàn cho
người mà mình yêu.
1061
00:57:59,650 --> 00:58:00,290
Nương tử.
1062
00:58:03,890 --> 00:58:04,540
Giờ lành đã đến,
1063
00:58:04,970 --> 00:58:06,020
cùng ta ra ngoài thôi.
1064
00:58:17,340 --> 00:58:18,320
Xin lỗi Mộ Dung,
1065
00:58:19,530 --> 00:58:20,830
ta không thể thành thân
cùng huynh được.
1066
00:58:21,600 --> 00:58:22,210
Tại sao vậy?
1067
00:58:22,730 --> 00:58:23,970
Người ta thích
không phải là huynh.
1068
00:58:24,940 --> 00:58:25,990
Ta không quan tâm
những điều này,
1069
00:58:27,080 --> 00:58:28,090
ta bằng lòng
muốn cưới muội.
1070
00:58:30,180 --> 00:58:30,900
Xin lỗi.
1071
00:58:32,120 --> 00:58:33,400
Hãy để ta
rời khỏi đây đi.
1072
00:58:34,250 --> 00:58:35,180
Hôn sự ngày hôm nay
1073
00:58:35,560 --> 00:58:36,470
hủy bỏ đi.
1074
00:58:37,530 --> 00:58:38,390
Chuyện đến mức này,
1075
00:58:39,560 --> 00:58:41,330
đồ nhi tự nguyện hiến tế
cho Phật Đà Châu
1076
00:58:42,490 --> 00:58:43,810
để giải trừ yêu độc
trong thiên hạ.
1077
00:58:44,360 --> 00:58:44,910
Không được.
1078
00:58:46,820 --> 00:58:47,850
Nếu như tìm được trái tim
1079
00:58:48,770 --> 00:58:50,460
thì chúng ta vẫn còn cách
cứu vãn được.
1080
00:58:51,660 --> 00:58:52,340
Ngư Tam.
1081
00:58:53,340 --> 00:58:54,370
Một khi đã hiến tế
1082
00:58:55,840 --> 00:58:59,180
thì con sẽ không còn chút dấu vết nào
trên thế gian này đâu.
1083
00:58:59,730 --> 00:59:01,700
Con vốn là quái vật
nửa người nửa yêu,
1084
00:59:03,140 --> 00:59:04,370
chẳng thuộc về hai giới
người, yêu gì cả.
1085
00:59:04,720 --> 00:59:05,440
Từ lúc con sinh ra đến giờ,
1086
00:59:06,420 --> 00:59:07,500
người trong thiên hạ
luôn coi thường con.
1087
00:59:09,760 --> 00:59:10,230
Sư phụ.
1088
00:59:10,950 --> 00:59:12,300
Con đến thế gian này một chuyến,
1089
00:59:13,700 --> 00:59:14,230
mạng của con
1090
00:59:16,250 --> 00:59:17,450
hãy để con tự quyết định đi.
1091
00:59:23,380 --> 00:59:24,520
Cho dù không phải là vì cô ấy
1092
00:59:26,140 --> 00:59:27,120
hay độc chướng hoành hành.
1093
00:59:28,730 --> 00:59:29,330
Sư phụ.
1094
00:59:30,160 --> 00:59:31,930
Lẽ nào sư phụ muốn nhìn thấy
bách tính khổ cực,
1095
00:59:32,730 --> 00:59:33,720
Bất Thần Sơn oan uổng,
1096
00:59:34,350 --> 00:59:36,160
người, yêu hai giới lại lần nữa
đấu đá sao?
1097
00:59:39,370 --> 00:59:39,810
Sư phụ.
1098
00:59:42,720 --> 00:59:43,830
Đồ nhi xin lỗi sư phụ.
1099
00:59:45,780 --> 00:59:46,250
Cầu xin sư phụ
1100
00:59:47,540 --> 00:59:48,620
hãy thành toàn cho đồ nhi ạ.
1101
00:59:57,970 --> 00:59:58,650
Muộn rồi.
1102
00:59:59,650 --> 01:00:00,530
Huynh nói gì cơ?
1103
01:00:04,420 --> 01:00:05,010
Phật Đà Châu đâu?
1104
01:00:06,310 --> 01:00:07,150
Là nó.
1105
01:00:16,000 --> 01:00:16,440
Không hay rồi.
1106
01:00:17,100 --> 01:00:17,830
Băng Thanh gặp nguy hiểm.
1107
01:00:23,780 --> 01:00:25,310
Con đến trái tim cũng không có,
1108
01:00:25,920 --> 01:00:27,020
pháp lực cũng hết hoàn toàn.
1109
01:00:27,570 --> 01:00:28,550
Con đi như thế này
1110
01:00:29,100 --> 01:00:30,680
không làm được gì cả.
1111
01:00:32,790 --> 01:00:33,320
Sư phụ,
1112
01:00:35,680 --> 01:00:36,620
người cứ để con đi đi.
1113
01:00:40,880 --> 01:00:41,530
Bỏ đi.
1114
01:00:42,850 --> 01:00:44,910
Đây hẳn là số kiếp của con.
1115
01:01:24,270 --> 01:01:25,230
Không được tha cho ả.
1116
01:01:25,260 --> 01:01:25,900
Tội đáng muôn chết.
1117
01:01:26,460 --> 01:01:26,960
Các vị,
1118
01:01:29,590 --> 01:01:31,580
gần đây độc yêu
hoành hành trong thành,
1119
01:01:32,440 --> 01:01:34,080
có không ít
bách tính vô tội mất mạng.
1120
01:01:34,490 --> 01:01:36,170
Đa Thiện Đường ta
đã dốc sức cứu chữa,
1121
01:01:36,840 --> 01:01:38,790
cuối cùng cũng tìm được
cách trị được độc yêu.
1122
01:01:40,290 --> 01:01:40,890
Nhưng mà
1123
01:01:41,430 --> 01:01:42,150
yêu nữ này
1124
01:01:43,840 --> 01:01:44,870
cố tình tiếp cận ta,
1125
01:01:45,200 --> 01:01:46,110
thành thân với ta
1126
01:01:46,410 --> 01:01:46,980
hòng có thời cơ
1127
01:01:47,460 --> 01:01:48,900
thi triển phép thuật
trong thuốc của mọi người,
1128
01:01:49,440 --> 01:01:50,440
muốn hạ độc mọi người.
1129
01:01:50,960 --> 01:01:51,640
Hóa ra
1130
01:01:52,580 --> 01:01:54,030
ả ta là yêu
trên Bất Thần Sơn!
1131
01:01:55,560 --> 01:01:56,100
Hôm nay,
1132
01:01:56,640 --> 01:01:58,080
ta sẽ đánh cô ta
trở về nguyên hình
1133
01:01:58,210 --> 01:01:59,730
để giải yêu độc cho mọi người.
1134
01:02:00,530 --> 01:02:08,770
Giết chết cô ta,
giết chết cô ta, giết chết cô ta.
1135
01:02:08,810 --> 01:02:09,620
Hóa ra,
1136
01:02:09,880 --> 01:02:12,590
Giết chết cô ta.
1137
01:02:12,620 --> 01:02:14,450
độc trong thành là huynh hạ độc.
1138
01:02:15,070 --> 01:02:16,300
Yêu nữ to gan,
1139
01:02:17,360 --> 01:02:18,480
chết đến nơi rồi
1140
01:02:19,210 --> 01:02:20,410
còn dám nói lời
mê hoặc lòng người.
1141
01:02:22,060 --> 01:02:24,260
Nhưng tại sao con quay của ta sáng lên
khi nó gặp huynh?
1142
01:02:27,500 --> 01:02:29,180
Lẽ nào là mẹ ta đã sai?
1143
01:02:33,510 --> 01:02:34,590
Yêu chính là yêu,
1144
01:02:35,490 --> 01:02:36,250
ngu ngốc
1145
01:02:36,860 --> 01:02:37,740
lại cố chấp.
1146
01:02:38,140 --> 01:02:39,680
Một chữ tình mơ hồ
1147
01:02:39,900 --> 01:02:42,370
đã khiến cô quên mình,
không thể làm chính mình.
1148
01:02:42,580 --> 01:02:43,270
Tất cả mọi chuyện này
1149
01:02:43,900 --> 01:02:45,290
đều là nghiệp chướng của chính cô.
1150
01:02:46,510 --> 01:02:48,100
Hóa ra là ta sai rồi.
1151
01:02:48,840 --> 01:02:49,650
Là cô sai
1152
01:02:50,670 --> 01:02:51,350
nhưng mà
1153
01:02:52,010 --> 01:02:53,260
cô sai tốt lắm.
1154
01:02:54,430 --> 01:02:55,190
Sư phụ của ta
1155
01:02:55,530 --> 01:02:56,720
sớm đã biết Ngư Tam
1156
01:02:57,250 --> 01:02:58,920
là con quái vật
nửa người nửa yêu.
1157
01:02:59,580 --> 01:03:00,950
Còn muốn thông qua hắn
1158
01:03:01,400 --> 01:03:03,280
để thực hiện việc người và yêu
sống hòa bình.
1159
01:03:05,490 --> 01:03:06,730
Đúng thật là nực cười.
1160
01:03:07,710 --> 01:03:08,380
Bây giờ,
1161
01:03:09,130 --> 01:03:10,610
tim của hắn ở trong tay ta.
1162
01:03:11,770 --> 01:03:12,680
Cộng với cô,
1163
01:03:13,990 --> 01:03:15,930
ta có thể mở ra
Thiên Canh Phật Đà Châu
1164
01:03:16,850 --> 01:03:18,520
làm chủ sức mạnh của ba giới.
1165
01:03:59,420 --> 01:04:00,470
Nếu như không có cô,
1166
01:04:00,950 --> 01:04:03,250
muốn lấy được trái tim thật lòng
của Ngư Tam
1167
01:04:04,180 --> 01:04:05,660
cũng không phải là chuyện dễ.
1168
01:04:14,250 --> 01:04:14,780
Yêu
1169
01:04:15,380 --> 01:04:16,280
cũng có nước mắt sao?
1170
01:04:17,450 --> 01:04:18,250
Nực cười.
1171
01:05:23,470 --> 01:05:23,970
Dừng tay.
1172
01:05:34,640 --> 01:05:35,160
Tốt lắm.
1173
01:05:35,930 --> 01:05:38,180
Yêu tinh của Bất Thần Sơn
hôm nay đều tới hết rồi.
1174
01:05:38,800 --> 01:05:39,930
Ta sẽ thay trời hành đạo
1175
01:05:40,260 --> 01:05:41,150
tiêu diệt hết các ngươi.
1176
01:05:47,480 --> 01:05:47,860
Chết tiệt!
1177
01:05:48,370 --> 01:05:49,180
Cũng gớm đó.
1178
01:05:49,630 --> 01:05:50,630
Lão nương chém chết ngươi.
1179
01:06:31,080 --> 01:06:31,740
Mộ Dung Đống!
1180
01:06:32,860 --> 01:06:34,740
Nếu như không phải ngươi lấy trộm mất
Thiên Canh Phật Đà Châu
1181
01:06:35,690 --> 01:06:36,700
ta còn không ngờ
1182
01:06:37,700 --> 01:06:38,900
tên đại sư huynh
phản bội sư môn,
1183
01:06:39,560 --> 01:06:41,100
im hơi lặng tiếng
1184
01:06:41,870 --> 01:06:42,650
lại là ngươi.
1185
01:06:43,620 --> 01:06:44,790
Nhưng đáng tiếc
ngươi làm nhiều điều bất nghĩa,
1186
01:06:45,380 --> 01:06:46,270
nhiều chuyện xấu xa,
1187
01:06:48,180 --> 01:06:50,670
muốn hại bách tính toàn thành
và Bất Thần Sơn
1188
01:06:51,210 --> 01:06:52,410
để thực hiện
tham vọng của ngươi.
1189
01:06:52,930 --> 01:06:53,400
Bây giờ
1190
01:06:55,220 --> 01:06:56,710
ngươi hãy giao
Phật Đà Châu ra.
1191
01:06:57,580 --> 01:06:58,370
Chu Tiên Trận!
1192
01:07:13,510 --> 01:07:15,110
Tam Ngư, ta có lỗi với huynh.
1193
01:07:15,360 --> 01:07:16,250
Cô không có lỗi với ta.
1194
01:07:16,730 --> 01:07:17,850
Câu này sau này đừng nói nữa.
1195
01:07:18,530 --> 01:07:18,900
Không.
1196
01:07:19,610 --> 01:07:20,730
Là ta phụ lòng huynh.
1197
01:07:20,930 --> 01:07:22,370
Huynh dành cho ta
trái tim thật lòng
1198
01:07:22,400 --> 01:07:23,720
còn ta lại không trân trọng nó.
1199
01:07:25,260 --> 01:07:25,760
Đúng thế.
1200
01:07:26,570 --> 01:07:27,340
Tim của ta
1201
01:07:27,560 --> 01:07:28,430
đều để cô chà đạp.
1202
01:07:38,670 --> 01:07:39,460
Không ngờ
1203
01:07:39,810 --> 01:07:41,950
lão già chết tiệt đó
còn dùng tất cả công lực
1204
01:07:42,160 --> 01:07:43,580
tạo cho ngươi trái tim đá.
1205
01:07:45,130 --> 01:07:46,770
Ngươi đây là đang muốn
giúp yêu quái này
1206
01:07:47,160 --> 01:07:48,720
đối đầu với
bách tính toàn thành.
1207
01:07:49,260 --> 01:07:53,280
Giết chết cô ta,
giết chết cô ta, giết chết cô ta.
1208
01:07:53,310 --> 01:07:54,430
Người hại mọi người
không phải là yêu.
1209
01:07:55,230 --> 01:07:55,900
Tất cả những chuyện này
1210
01:07:56,310 --> 01:07:57,250
đều là do Mộ Dung Đống,
1211
01:07:57,500 --> 01:07:58,440
vừa đánh trống vừa la làng.
1212
01:07:58,890 --> 01:07:59,800
Ăn nói hàm hồ.
1213
01:08:00,590 --> 01:08:01,390
Ngươi có chứng cứ không?
1214
01:08:02,910 --> 01:08:03,680
Chứng cứ ở đây.
1215
01:08:07,480 --> 01:08:08,050
Tỷ tỷ.
1216
01:08:09,810 --> 01:08:10,520
Tình Nhi!
1217
01:08:11,130 --> 01:08:11,710
Tỷ tỷ.
1218
01:08:12,860 --> 01:08:13,660
Là Mộ Dung Đống,
1219
01:08:14,210 --> 01:08:16,000
mọi chuyện này đều là âm mưu
của Mộ Dung Đống!
1220
01:08:16,770 --> 01:08:18,370
Hắn ăn cắp tiên thảo từ
Bất Thần Sơn
1221
01:08:18,729 --> 01:08:19,890
dùng nó làm thành thuốc độc,
1222
01:08:20,109 --> 01:08:21,470
còn dùng người sống thử độc.
1223
01:08:22,240 --> 01:08:22,850
Mộ Dung Đống,
1224
01:08:23,470 --> 01:08:25,720
ngươi tạo ra chướng khí độc
đầu độc bách tính Trung Châu
1225
01:08:26,390 --> 01:08:28,710
còn đem tội danh này
đổ lên đầu Bất Thần Sơn!
1226
01:08:28,859 --> 01:08:29,899
Đúng thế, chính là hắn,
1227
01:08:30,020 --> 01:08:31,479
chính là hắn bắt ta đi.
1228
01:08:31,740 --> 01:08:32,770
Hay cho tên gian tặc nhà ngươi.
1229
01:08:33,189 --> 01:08:34,950
Chứng cứ rành rành,
còn dám giảo biện.
1230
01:08:35,100 --> 01:08:35,979
Giết chết hắn.
1231
01:08:36,170 --> 01:08:38,260
Giết chết hắn,
giết chết hắn, giết chết hắn.
1232
01:08:38,939 --> 01:08:40,260
Hôm nay lão nương
nên chém chết ngươi
1233
01:08:40,859 --> 01:08:42,120
để rửa sạch tội danh
cho Bất Thần Sơn!
1234
01:08:42,380 --> 01:08:44,720
Giết chết hắn,
giết chết hắn, giết chết hắn.
1235
01:08:44,750 --> 01:08:45,880
Một đám kiến cỏn con.
1236
01:08:47,120 --> 01:08:47,710
Hôm nay,
1237
01:08:48,450 --> 01:08:49,770
ta sẽ để cho các ngươi thấy
1238
01:08:50,310 --> 01:08:51,710
thế nào mới là
sức mạnh thật sự.
1239
01:08:57,899 --> 01:08:58,500
Ngư Tam!
1240
01:08:59,490 --> 01:09:00,560
Đây là trái tim của ngươi
đúng chứ?
1241
01:09:01,240 --> 01:09:02,359
Ngươi vì muốn thành toàn
cho yêu tinh này
1242
01:09:02,630 --> 01:09:04,390
mà lấy ra trái tim thật lòng.
1243
01:09:05,810 --> 01:09:07,510
Tây Môn cho ngươi
một trái tim đá.
1244
01:09:08,620 --> 01:09:10,170
Ông ta muốn ngươi
đoạn tình tuyệt dục,
1245
01:09:10,399 --> 01:09:11,689
để mạng ngươi
không qua nổi một ngày,
1246
01:09:11,910 --> 01:09:13,229
ngươi còn bán mạng
thay cho ông ta.
1247
01:09:15,600 --> 01:09:16,240
Nhưng mà
1248
01:09:17,170 --> 01:09:18,740
điều này cũng thành toàn cho ta.
1249
01:09:19,630 --> 01:09:20,120
Ngư Tam,
1250
01:09:20,670 --> 01:09:21,899
ngươi có từng nghĩ
1251
01:09:23,500 --> 01:09:24,149
lý do tại sao Tây Môn
1252
01:09:24,890 --> 01:09:26,240
thu nhận ta làm đồ đệ không?
1253
01:09:28,899 --> 01:09:30,450
Tại sao lại phải
đoạn tình tuyệt dục?
1254
01:09:31,060 --> 01:09:32,819
Cái gì mà mạng
không qua nổi một ngày?
1255
01:09:35,510 --> 01:09:36,950
Trả lại tim cho ta.
1256
01:10:05,870 --> 01:10:07,040
Băng Thanh, Băng Thanh!
1257
01:10:14,950 --> 01:10:15,670
Cô không cần mạng nữa sao?
1258
01:10:16,240 --> 01:10:17,750
Ta lấy lại tim cho huynh.
1259
01:10:18,090 --> 01:10:18,770
Ta sai rồi.
1260
01:10:19,260 --> 01:10:19,940
Huynh bỏ tay ra.
1261
01:10:19,970 --> 01:10:20,630
Huynh bỏ tay ra.
1262
01:10:20,670 --> 01:10:21,520
Cô không phải đối thủ của hắn.
1263
01:10:21,560 --> 01:10:22,210
Cô tránh ra.
1264
01:10:26,450 --> 01:10:27,250
Ngư Tam!
1265
01:10:28,010 --> 01:10:29,170
Cô út, cô út.
1266
01:10:38,530 --> 01:10:39,130
Bây giờ cậu ta
1267
01:10:39,640 --> 01:10:41,320
hoàn toàn dựa vào tro hương
do Tây Môn nặn, hội tụ công lực
1268
01:10:41,500 --> 01:10:42,560
hóa thành trái tim đá
để chống cự,
1269
01:10:43,400 --> 01:10:44,400
đoạn tình, tuyệt dục.
1270
01:10:44,850 --> 01:10:46,980
Nếu động lòng,
trái tim đá sẽ vỡ tan,
1271
01:10:47,180 --> 01:10:47,930
chết ngay tức khắc.
1272
01:10:57,260 --> 01:10:58,020
Ngư Tam!
1273
01:11:00,560 --> 01:11:01,160
Dàn trận.
1274
01:11:11,540 --> 01:11:12,720
Nửa người, nửa yêu,
1275
01:11:13,400 --> 01:11:14,400
cũng là người, cũng là yêu,
1276
01:11:15,330 --> 01:11:16,410
cắn nuốt đồng loại,
1277
01:11:17,070 --> 01:11:18,100
bên này biến mất,
bên kia tăng cường.
1278
01:11:56,560 --> 01:11:57,230
Hóa ra
1279
01:11:57,680 --> 01:11:59,310
ngươi lại có bộ dạng này.
1280
01:12:00,120 --> 01:12:02,710
Ngươi biết tại sao người, yêu hai giới
1281
01:12:02,870 --> 01:12:05,230
đều không chứa nổi yêu vật chúng ta
như vậy không?
1282
01:12:05,970 --> 01:12:08,290
Bởi vì sức mạnh
của bọn ta quá mạnh.
1283
01:12:08,700 --> 01:12:10,100
Sức mạnh này
một khi bộc phát
1284
01:12:10,140 --> 01:12:11,340
không ai có thể địch nổi.
1285
01:12:11,590 --> 01:12:12,910
Còn Tả Băng Thanh
1286
01:12:13,470 --> 01:12:15,940
chính là chìa khóa mở ra mọi thứ.
1287
01:12:16,640 --> 01:12:17,760
Lão nương liều chết với ngươi.
1288
01:12:23,910 --> 01:12:25,060
Huynh không nên đến cứu ta.
1289
01:12:25,180 --> 01:12:26,340
Cô đừng có tự cho mình là
ý trung nhân của ta.
1290
01:12:27,140 --> 01:12:27,750
Ta và cô
1291
01:12:28,120 --> 01:12:29,120
đã không có liên quan gì
với nhau nữa.
1292
01:12:29,370 --> 01:12:30,470
Vậy tại sao huynh lại tới?
1293
01:12:31,040 --> 01:12:32,600
Ta muốn thanh lý môn hộ
cho sư phụ của ta.
1294
01:12:32,960 --> 01:12:33,830
Nếu như cô muốn tìm cái chết
1295
01:12:34,130 --> 01:12:34,890
thì chết xa ra đi.
1296
01:12:43,670 --> 01:12:44,630
Cô út.
1297
01:12:44,950 --> 01:12:45,950
Cô út.
1298
01:12:56,420 --> 01:12:57,940
Ôm như thế này rất tốt.
1299
01:12:59,760 --> 01:13:00,900
Cho dù chết như thế này,
1300
01:13:02,000 --> 01:13:02,950
có lẽ kiếp sau
1301
01:13:03,930 --> 01:13:05,730
chúng ta mãi mãi
không cần chia xa nữa.
1302
01:13:08,830 --> 01:13:10,610
Vậy thì hời cho
con quái vật kia quá.
1303
01:13:19,670 --> 01:13:20,720
Ta không lịch kiếp nữa,
1304
01:13:21,970 --> 01:13:23,160
ta không phi tiên nữa.
1305
01:14:51,780 --> 01:14:52,620
Hóa ra
1306
01:14:55,070 --> 01:14:57,360
cho dù huynh chỉ có
một trái tim đá
1307
01:15:01,980 --> 01:15:03,630
nhưng trong tim huynh
1308
01:15:04,440 --> 01:15:06,490
cũng vẫn yêu ta.
1309
01:15:18,460 --> 01:15:19,190
Ngư Tam,
1310
01:15:20,620 --> 01:15:21,830
ta yêu huynh.
1311
01:15:24,860 --> 01:15:27,020
Trong lòng ta luôn có huynh.
1312
01:15:27,980 --> 01:15:29,710
Ta không thể lịch kiếp với huynh
1313
01:15:30,360 --> 01:15:33,010
là bởi vì ta không muốn
tách rời huynh.
1314
01:15:33,840 --> 01:15:36,640
Vì thế ta mới
lựa chọn Mộ Dung!
1315
01:15:40,060 --> 01:15:40,750
Hóa ra,
1316
01:15:42,370 --> 01:15:43,580
điều ta sợ nhất
1317
01:15:45,990 --> 01:15:47,460
là mất đi huynh.
1318
01:15:50,130 --> 01:15:50,870
Ngư Tam!
1319
01:15:53,320 --> 01:15:54,500
Trên trời, dưới đất,
1320
01:15:56,580 --> 01:15:58,090
cửu tiêu, bát hoang,
1321
01:16:01,180 --> 01:16:01,940
ta đều sẽ
1322
01:16:04,300 --> 01:16:05,340
ở bên cạnh muội.
1323
01:16:49,800 --> 01:16:50,890
Ta không muốn huynh chết.
1324
01:17:20,740 --> 01:17:21,580
Tỷ tỷ.
1325
01:17:24,820 --> 01:17:26,690
Ta sẽ để cả thành Trung Châu
1326
01:17:27,790 --> 01:17:29,420
bồi táng cho các ngươi.
1327
01:18:34,830 --> 01:18:35,870
Muội lịch kiếp thành công rồi.
1328
01:18:36,570 --> 01:18:37,740
Hóa ra lịch kiếp
1329
01:18:38,660 --> 01:18:40,760
không chỉ cần có được chân tình,
1330
01:18:41,520 --> 01:18:43,010
mà là cần tìm được
1331
01:18:44,050 --> 01:18:46,100
một người có thể để bản thân
bỏ ra chân tình.
1332
01:18:47,650 --> 01:18:48,790
Tiểu tỷ tỷ đẹp quá.
1333
01:18:49,960 --> 01:18:51,040
Huynh muốn phi tiên không?
1334
01:18:52,260 --> 01:18:53,050
Ta giúp huynh.
1335
01:18:58,070 --> 01:19:07,180
[500 năm trước]
1336
01:19:33,670 --> 01:19:34,210
Cô nương,
1337
01:19:34,500 --> 01:19:36,020
xin hỏi Hạ Lan Sơn
đi như thế nào?
1338
01:19:37,970 --> 01:19:38,780
Hạ Lan Sơn
1339
01:19:39,290 --> 01:19:40,290
đi thẳng là đến.
1340
01:19:42,050 --> 01:19:42,450
Cảm ơn.
1341
01:19:48,090 --> 01:19:49,150
Cô nương,
vẫn còn có chuyện sao?
1342
01:19:50,460 --> 01:19:51,530
Huynh tên là gì?
1343
01:19:53,130 --> 01:19:54,320
Tại hạ Trường Thừa,
1344
01:19:54,890 --> 01:19:55,240
cảm ơn.
1345
01:19:55,960 --> 01:19:56,820
Huynh cảm ơn ta?
1346
01:19:59,250 --> 01:20:00,400
Dù sao ta cũng
không bận chuyện gì,
1347
01:20:00,930 --> 01:20:01,590
chi bằng
1348
01:20:02,670 --> 01:20:03,630
ta đi cùng huynh.98310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.