All language subtitles for Legend of BuShenshan 2022 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:41,660 --> 00:00:42,930 Trời đất thuở sơ khai, 3 00:00:43,560 --> 00:00:45,230 hai tộc người và yêu 4 00:00:45,450 --> 00:00:46,700 cùng tồn tại trong thế gian. 5 00:00:47,980 --> 00:00:49,090 Tuổi thọ yêu tộc dài, 6 00:00:49,350 --> 00:00:50,120 thiếu tình cảm, 7 00:00:50,380 --> 00:00:52,060 bị đạo trời không thích. 8 00:00:52,960 --> 00:00:53,550 Vậy nên, 9 00:00:54,070 --> 00:00:55,110 cứ 500 năm 10 00:00:55,220 --> 00:00:56,580 lại có cường giả yêu tộc 11 00:00:56,810 --> 00:00:57,810 đạp hồng trần, 12 00:00:57,950 --> 00:00:58,960 độ tình kiếp, 13 00:00:59,230 --> 00:01:00,390 phi thăng thành thượng tiên, 14 00:01:00,890 --> 00:01:02,460 để giữ sự cân bằng cho hai tộc 15 00:01:03,010 --> 00:01:04,500 tồn tại lâu dài trên thế gian. 16 00:01:38,130 --> 00:01:38,620 Mẫu thân. 17 00:01:40,110 --> 00:01:40,550 Mẫu thân. 18 00:01:41,979 --> 00:01:42,650 Mẫu thân. 19 00:01:43,660 --> 00:01:44,370 500 năm, 20 00:01:45,240 --> 00:01:46,880 ta nhiều lần trải qua kiếp nạn thế gian, 21 00:01:47,720 --> 00:01:48,600 không ngờ hôm nay 22 00:01:50,039 --> 00:01:51,190 cuối cùng lại bị hủy trong chốc lát. 23 00:01:52,360 --> 00:01:52,940 Băng Thanh, 24 00:01:53,750 --> 00:01:55,460 sau này con nhất định phải lịch kiếp. 25 00:01:56,560 --> 00:01:57,050 Nhỡ kỹ, 26 00:01:58,220 --> 00:01:59,590 đây là sứ mệnh của con, 27 00:02:01,400 --> 00:02:03,360 cũng là hy vọng của Bất Thần Sơn chúng ta. 28 00:02:04,710 --> 00:02:05,390 Mẫu thân, 29 00:02:05,700 --> 00:02:06,950 lịch kiếp là gì? 30 00:02:08,180 --> 00:02:09,530 Con cần phải tìm một người 31 00:02:10,580 --> 00:02:11,660 cam tâm tình nguyện 32 00:02:12,210 --> 00:02:13,900 vì con mà lấy ra trái tim chân thành. 33 00:02:15,770 --> 00:02:16,800 Đây là Ốc Lưu Ly! 34 00:02:17,620 --> 00:02:18,470 Nó sẽ dẫn dắt con 35 00:02:19,120 --> 00:02:20,640 đi tìm người mà con thích. 36 00:02:22,170 --> 00:02:23,070 Thế gian này 37 00:02:23,530 --> 00:02:25,290 cái gì cũng có khả năng lừa dối con, 38 00:02:25,579 --> 00:02:26,579 chỉ có trái tim của con 39 00:02:27,490 --> 00:02:28,530 sẽ không lừa dối con. 40 00:02:28,690 --> 00:02:29,500 Mẫu thân, 41 00:02:29,990 --> 00:02:31,790 mẫu thân người đi đâu vậy? 42 00:02:32,160 --> 00:02:33,190 Đi đâu vậy? 43 00:02:33,500 --> 00:02:34,380 Mẫu thân. 44 00:02:58,140 --> 00:02:58,740 Hay. 45 00:02:58,820 --> 00:02:59,579 Lợi hại. 46 00:03:58,220 --> 00:04:00,220 Vẽ hai cọng râu đã giả làm đàn ông được, 47 00:04:00,270 --> 00:04:01,190 cưỡi lên đầu ta. 48 00:04:01,780 --> 00:04:02,660 Ta đặt cửa vào cái kia, 49 00:04:02,880 --> 00:04:03,760 nó có thể đứng lên được, 50 00:04:03,790 --> 00:04:04,470 chắc chắn có thể thắng. 51 00:04:05,160 --> 00:04:05,810 Ta nói ngươi nghe, 52 00:04:06,030 --> 00:04:06,910 bất luận ai thắng 53 00:04:06,980 --> 00:04:08,560 thì người thua chắc chắn phải uống đến chết tại đây rồi. 54 00:04:10,010 --> 00:04:10,340 Hay. 55 00:04:10,370 --> 00:04:10,900 Cố lên. 56 00:04:11,570 --> 00:04:12,450 - Cố lên - Hay. 57 00:04:14,330 --> 00:04:14,850 Hay. 58 00:04:15,100 --> 00:04:15,620 Hay. 59 00:04:15,830 --> 00:04:16,829 Cố lên. 60 00:04:17,079 --> 00:04:17,700 Cố lên. 61 00:04:32,440 --> 00:04:33,490 Tránh ra, tránh ra. 62 00:04:34,730 --> 00:04:35,650 Tất cả đều là 63 00:04:35,690 --> 00:04:37,370 của ta rồi. 64 00:04:38,130 --> 00:04:38,930 Sao đệ lại ở đây vậy? 65 00:04:39,450 --> 00:04:41,680 Sư phụ đã vào thành rồi, tìm đệ khắp nơi, bảo đệ đi tiền trạm. 66 00:04:41,980 --> 00:04:43,020 Biết ngay là đệ không làm việc chính mà. 67 00:04:43,110 --> 00:04:43,460 Đi. 68 00:04:43,890 --> 00:04:44,500 Nhanh thế à? 69 00:04:44,530 --> 00:04:44,930 Đi. 70 00:04:45,440 --> 00:04:46,080 Ta thắng rồi. 71 00:04:47,020 --> 00:04:47,740 - Tỷ tỷ. - Ta nghe nói 72 00:04:47,830 --> 00:04:49,190 người bắt yêu của Đắc Nhất Lâu 73 00:04:49,220 --> 00:04:50,120 đã vào thành rồi. 74 00:04:50,390 --> 00:04:51,540 Đi, chúng ta đi xem xem. 75 00:04:51,870 --> 00:04:52,220 Đi. 76 00:04:54,140 --> 00:04:55,100 Người bắt yêu. 77 00:04:56,890 --> 00:04:58,330 Lại còn là người bắt yêu của Đắc Nhất Lâu! 78 00:04:58,360 --> 00:04:58,990 Tỷ tỷ, 79 00:04:59,060 --> 00:05:00,740 Yêu Hoàng đã nói không cho chúng ta động vào Đắc Nhất Lâu, 80 00:05:01,160 --> 00:05:02,050 chúng ta đi nhanh thôi. 81 00:05:02,710 --> 00:05:03,110 Đi. 82 00:05:05,200 --> 00:05:05,620 Tình Nhi, 83 00:05:06,210 --> 00:05:07,010 trông kỹ 84 00:05:07,130 --> 00:05:08,290 số rượu này cho ta nhé. 85 00:05:08,840 --> 00:05:09,930 Ta đi thăm dò thực hư. 86 00:05:10,150 --> 00:05:11,280 Nhanh lên, nhanh lên. 87 00:05:13,550 --> 00:05:14,140 Hoan nghênh, hoan nghênh. 88 00:05:14,140 --> 00:05:15,900 Tây Môn đại sư, đường xa tới đây, 89 00:05:15,120 --> 00:05:19,100 {\an8}[Phổ Huệ Trung Châu] 90 00:05:16,220 --> 00:05:17,060 vất vả rồi. 91 00:05:17,420 --> 00:05:19,100 Đắc Nhất Lâu khiến cho cả thành Trung Châu, 92 00:05:19,320 --> 00:05:21,820 khiến cho thành trấn này thêm rực rỡ chói lọi. 93 00:05:21,850 --> 00:05:25,070 Những điều này đều là nhờ có các vị đại sư Đắc Nhất Lâu che chở. 94 00:05:25,340 --> 00:05:26,930 Yêu ma chưa từng xâm phạm, 95 00:05:27,420 --> 00:05:29,330 để trong thành quốc thái dân an, 96 00:05:29,540 --> 00:05:30,870 mưa thuận gió hòa. 97 00:05:31,510 --> 00:05:33,190 Hôm nay đặc biệt thiết đãi bữa tiệc này, 98 00:05:33,470 --> 00:05:35,670 kính mời các vị cao thủ Đắc Nhất Lâu của ngài 99 00:05:35,710 --> 00:05:36,430 dự tiệc. 100 00:05:37,330 --> 00:05:39,080 Thành chủ không cần khách sáo. 101 00:05:39,220 --> 00:05:42,140 Bổn tọa dẫn theo 36 tự và 72 miếu 102 00:05:42,420 --> 00:05:43,510 đến dự tiệc. 103 00:05:44,260 --> 00:05:45,780 Nhiều cao thủ như vậy ở đâu? 104 00:05:46,020 --> 00:05:46,930 Ta là Tam Thập Lục! 105 00:05:47,420 --> 00:05:48,370 Ta là Thất Thập Nhị! 106 00:05:49,409 --> 00:05:50,330 Ta là Tự Miếu! 107 00:05:51,130 --> 00:05:51,890 Không phải chứ? 108 00:05:52,420 --> 00:05:52,820 Sư phụ. 109 00:05:53,370 --> 00:05:53,880 Sư phụ. 110 00:05:54,060 --> 00:05:54,790 Vị này là... 111 00:05:55,390 --> 00:05:55,720 Con... 112 00:05:56,310 --> 00:05:57,630 Con đi mua đùi gà cho người này. 113 00:05:58,430 --> 00:06:00,110 Người góp cho đủ số lượng này không tính. 114 00:06:00,360 --> 00:06:01,080 Đại sư, xin mời. 115 00:06:01,250 --> 00:06:01,740 - Mời. - Mời. 116 00:06:02,610 --> 00:06:03,410 Ai là người góp cho đủ số lượng chứ? 117 00:06:05,700 --> 00:06:06,280 Các vị, 118 00:06:06,760 --> 00:06:07,720 mời vào chỗ ngồi. 119 00:06:08,460 --> 00:06:09,700 Đại sư, vất vả rồi. 120 00:06:09,990 --> 00:06:12,250 Chúng ta nhất định phải uống vài ly. 121 00:06:12,540 --> 00:06:13,080 Mời. 122 00:06:16,460 --> 00:06:17,140 Sư huynh ngồi đây. 123 00:06:17,140 --> 00:06:17,860 Đại sư à, 124 00:06:18,340 --> 00:06:19,460 đã mười năm trôi qua 125 00:06:19,800 --> 00:06:20,950 kể từ lần từ biệt trước. 126 00:06:21,300 --> 00:06:22,370 Không ngờ rằng 127 00:06:22,810 --> 00:06:24,890 công lực của ngài tăng lên rất nhiều. 128 00:06:26,250 --> 00:06:26,980 Thành chủ khách khí rồi. 129 00:06:27,330 --> 00:06:28,500 Ngài không biết đấy thôi. 130 00:06:28,910 --> 00:06:30,180 Thành Trung Châu này của ta 131 00:06:30,460 --> 00:06:32,690 gần đây gặp phải sự xâm phạm của yêu ma, 132 00:06:33,340 --> 00:06:34,740 khiến cho bách tính Trung Châu của ta 133 00:06:35,080 --> 00:06:36,510 rơi vào cảnh lầm than. 134 00:06:37,500 --> 00:06:39,580 Ta thân là Thành chủ thành Trung Châu 135 00:06:40,090 --> 00:06:40,820 thật sự là... 136 00:06:41,240 --> 00:06:43,280 - Xem ra trong chốc lát không được ăn rồi. - hết đường xoay sở mà. 137 00:06:43,470 --> 00:06:44,409 Đừng lo lắng. 138 00:06:44,570 --> 00:06:46,750 - Không phải ta đã đến rồi sao? - Đệ có thể có tiền đồ chút được không? 139 00:06:47,330 --> 00:06:48,950 Đừng làm mất mặt Đắc Nhất Lâu được không? 140 00:06:49,050 --> 00:06:51,150 Đi cùng sư phụ ra ngoài thì phải lấy ra được chút khí phách của bậc đại sư chứ. 141 00:06:51,470 --> 00:06:51,909 Đúng thế. 142 00:06:54,100 --> 00:06:54,650 Sư phụ, 143 00:06:54,940 --> 00:06:55,870 lúc nào thì được ăn vậy? 144 00:08:56,900 --> 00:08:57,770 Con Quay Nhỏ? 145 00:09:07,130 --> 00:09:08,250 Đây là Ốc Lưu Ly, 146 00:09:08,780 --> 00:09:09,660 nó sẽ đưa con 147 00:09:09,800 --> 00:09:11,160 đi tìm người mà con thích. 148 00:09:23,740 --> 00:09:25,640 Sư huynh, chúng ta nên làm thế nào đây? 149 00:09:26,100 --> 00:09:27,100 Xương cốt mỏng manh 150 00:09:28,000 --> 00:09:29,160 đều là hư ảo. 151 00:09:30,550 --> 00:09:32,070 Kẻ mạnh thì mặc cho kẻ mạnh. 152 00:09:33,220 --> 00:09:33,830 Trăng sáng 153 00:09:34,430 --> 00:09:35,240 soi chiếu dòng sông lớn. 154 00:10:13,400 --> 00:10:15,190 Ngư Tam, bảo vệ tốt Phật Đà Châu! 155 00:10:15,440 --> 00:10:15,890 Vâng. 156 00:10:39,940 --> 00:10:42,280 Sao bỗng nhiên xuất hiện nhiều yêu nhân như vậy? 157 00:10:43,980 --> 00:10:45,740 Ý trung nhân. 158 00:10:50,540 --> 00:10:52,300 Con quay của ta sao lại không sáng nữa rồi? 159 00:11:06,360 --> 00:11:07,360 Con quay nhỏ của ta. 160 00:11:41,300 --> 00:11:42,570 Đừng làm tổn thương đến tính mạng của họ. 161 00:11:42,730 --> 00:11:44,050 Bọn họ chỉ là trúng độc yêu mà thôi. 162 00:11:45,030 --> 00:11:45,470 Sư phụ. 163 00:11:50,030 --> 00:11:51,640 Thành chủ này chẳng lẽ cầm tinh con chó sao? 164 00:11:52,090 --> 00:11:53,010 Sư phụ, nghiêng người. 165 00:11:55,460 --> 00:11:55,910 Sư phụ. 166 00:11:56,490 --> 00:11:57,720 Cú đạp Đại Lực Kim Cương này 167 00:11:58,080 --> 00:11:59,410 có phong thái của người năm xưa không? 168 00:12:00,620 --> 00:12:01,380 Tránh ra. 169 00:12:02,050 --> 00:12:03,520 Con đạp lên chân ta rồi. 170 00:12:08,580 --> 00:12:09,620 Xem con giải quyết hắn ta. 171 00:12:26,780 --> 00:12:27,760 Con quay của ta. 172 00:12:27,870 --> 00:12:28,800 Ta nói cái người này... 173 00:12:30,100 --> 00:12:30,620 Con Quay Nhỏ? 174 00:12:31,860 --> 00:12:32,650 Công tử. 175 00:12:47,570 --> 00:12:48,290 Cô đừng sợ, 176 00:12:48,610 --> 00:12:49,250 ta bảo vệ cô. 177 00:12:49,730 --> 00:12:50,650 Nào, cầm giúp ta cái này. 178 00:12:53,230 --> 00:12:53,860 Cô cũng là yêu? 179 00:12:53,880 --> 00:12:54,490 Ta là yêu. 180 00:12:55,350 --> 00:12:56,030 Ta không phải. 181 00:12:58,790 --> 00:12:59,680 Tam Thập Lục, Thất Thập Nhị, 182 00:12:59,920 --> 00:13:00,500 đón lấy trượng. 183 00:13:12,350 --> 00:13:14,320 Hàng yêu đại pháp chiêu thức thứ 11. 184 00:13:40,620 --> 00:13:41,060 Sư phụ. 185 00:13:41,170 --> 00:13:41,660 Sư phụ. 186 00:13:42,580 --> 00:13:43,850 - Sư phụ. - Sư phụ. 187 00:13:43,970 --> 00:13:44,660 Sư phụ. 188 00:13:45,230 --> 00:13:45,740 Tỷ tỷ. 189 00:13:45,980 --> 00:13:46,900 - Sư phụ. - Sư phụ. 190 00:13:47,970 --> 00:13:48,490 Tình Nhi! 191 00:13:48,520 --> 00:13:49,280 Tỷ tỷ, mau đi thôi. 192 00:13:49,450 --> 00:13:51,200 Không, con quay nhỏ của ta vẫn chưa tìm được mà. 193 00:13:51,220 --> 00:13:52,470 Không kịp nữa rồi, bảo vệ tính mạng quan trọng hơn. 194 00:13:53,290 --> 00:13:53,940 Sư phụ. 195 00:13:54,120 --> 00:13:55,110 Sư phụ, Sư phụ. 196 00:13:55,140 --> 00:13:55,860 Người tỉnh lại đi, sư phụ. 197 00:13:55,860 --> 00:13:56,900 Sư phụ. 198 00:13:57,490 --> 00:13:58,050 Sư phụ. 199 00:13:58,340 --> 00:13:59,260 Sư phụ. 200 00:13:59,670 --> 00:14:00,430 Người tỉnh lại đi. 201 00:14:00,610 --> 00:14:01,140 Sư phụ. 202 00:14:02,290 --> 00:14:12,460 [Trần Duyên Bất Thần Sơn] 203 00:14:50,740 --> 00:14:51,630 Sư phụ, người tỉnh rồi. 204 00:14:52,460 --> 00:14:52,980 Sư huynh. 205 00:14:53,090 --> 00:14:53,600 Sư đệ. 206 00:14:58,050 --> 00:14:58,730 - Sư phụ. - Sư phụ. 207 00:14:58,880 --> 00:14:59,560 Người không sao chứ. 208 00:15:01,090 --> 00:15:02,610 Gần đây chướng khí hoành hành. 209 00:15:03,610 --> 00:15:04,420 Hôm nay 210 00:15:05,170 --> 00:15:06,620 đại chiến thành Trung Châu, 211 00:15:06,820 --> 00:15:09,860 ta hao tổn nguyên khí và công lực mới tạm ổn định lại tình thế. 212 00:15:11,710 --> 00:15:12,510 Đúng rồi, sư phụ. 213 00:15:13,490 --> 00:15:14,980 Tại sao không dùng Thiên Canh Phật Đà Châu vậy? 214 00:15:15,450 --> 00:15:16,890 Không phải ta không muốn dùng 215 00:15:17,890 --> 00:15:21,030 mà là ta trước giờ không thể mở được Thiên Canh Phật Đà Châu! 216 00:15:21,490 --> 00:15:21,920 Sư phụ, 217 00:15:22,330 --> 00:15:23,540 trước đó đại sư huynh không phải vẫn luôn tìm kiếm 218 00:15:23,540 --> 00:15:24,820 phương pháp mở ra Thiên Canh Phật Đà Châu hay sao? 219 00:15:25,600 --> 00:15:26,120 Đừng nói nữa. 220 00:15:27,410 --> 00:15:27,940 Đại sư huynh? 221 00:15:28,450 --> 00:15:29,420 Huynh không phải là đại sư huynh sao? 222 00:15:30,830 --> 00:15:31,420 Thôi vậy. 223 00:15:31,860 --> 00:15:33,210 Trong chốc lát không thể mở ra, 224 00:15:33,690 --> 00:15:35,370 chúng ta chỉ có thể nghĩ cách 225 00:15:35,510 --> 00:15:37,030 giải độc trong cơ thể của bách tính trước thôi. 226 00:15:37,370 --> 00:15:38,090 Nếu không, 227 00:15:38,440 --> 00:15:39,750 độc tính bộc phát, 228 00:15:40,090 --> 00:15:41,640 đến lúc đó người biến thành yêu, 229 00:15:41,890 --> 00:15:43,070 tự tàn sát lẫn nhau. 230 00:15:44,330 --> 00:15:46,150 Đó chính là một trận tai họa lớn. 231 00:15:46,340 --> 00:15:47,980 Hiện tại ai ở đây cũng nói rằng độc không rõ lai lịch này 232 00:15:48,100 --> 00:15:49,270 là độc yêu do Bất Thần Sơn thả ra. 233 00:15:49,580 --> 00:15:51,300 Sự việc không có căn cứ 234 00:15:51,470 --> 00:15:52,400 đừng nên nói xằng bậy. 235 00:15:53,500 --> 00:15:53,950 Sư phụ, 236 00:15:54,420 --> 00:15:55,150 người tĩnh dưỡng cho khỏe, 237 00:15:55,570 --> 00:15:57,090 chúng đệ tử bây giờ sẽ đi Bất Thần Sơn hỏi cho rõ ràng. 238 00:15:57,750 --> 00:15:58,390 Đứng lại. 239 00:16:02,060 --> 00:16:02,660 Thôi vậy. 240 00:16:05,020 --> 00:16:06,160 Vẫn là ta 241 00:16:06,980 --> 00:16:08,390 đích thân đi hỏi vậy. 242 00:16:10,870 --> 00:16:11,340 Cái gì? 243 00:16:12,010 --> 00:16:13,050 Con quay thực sự sáng lên rồi? 244 00:16:14,030 --> 00:16:15,080 Nó thực sự sáng lên rồi. 245 00:16:16,350 --> 00:16:17,390 Mẫu thân nói 246 00:16:18,260 --> 00:16:20,290 nó sẽ dẫn dắt ta tìm được ý trung nhân. 247 00:16:21,660 --> 00:16:22,600 Xem ra 248 00:16:24,490 --> 00:16:25,890 ta thực sự phải lịch kiếp, 249 00:16:26,910 --> 00:16:27,900 phải phi thăng thành tiên rồi. 250 00:16:29,210 --> 00:16:31,170 Hôm nay người mà thi đấu con quay với tỷ 251 00:16:32,140 --> 00:16:33,160 hắn là người bắt yêu. 252 00:16:34,060 --> 00:16:35,700 Sao bản lĩnh vẫn còn kém như vậy chứ? 253 00:16:36,870 --> 00:16:37,890 Nhưng mà 254 00:16:39,580 --> 00:16:41,270 người này lại rất thú vị. 255 00:16:42,120 --> 00:16:42,630 Tỷ tỷ, 256 00:16:43,060 --> 00:16:43,660 vậy 257 00:16:44,200 --> 00:16:45,700 ý trung nhân là gì vậy? 258 00:16:47,660 --> 00:16:48,500 Ta nghĩ rằng 259 00:16:49,640 --> 00:16:51,080 chính là người mà một khi nhìn thấy huynh ấy 260 00:16:52,210 --> 00:16:53,530 thì sẽ rất vui vẻ. 261 00:16:55,050 --> 00:16:56,880 E là nghĩ đến phi tiên liền có thể vui vẻ ấy chứ. 262 00:16:58,370 --> 00:17:00,450 Tỷ tỷ, tỷ chỉ là muốn nhanh chóng độ kiếp mà thôi. 263 00:17:01,100 --> 00:17:01,940 Thật ra 264 00:17:03,210 --> 00:17:05,180 ta cũng không biết ý trung nhân là cái gì. 265 00:17:06,260 --> 00:17:07,540 Cô út luôn nói 266 00:17:07,589 --> 00:17:08,550 yêu nhau thật lòng. 267 00:17:11,780 --> 00:17:13,290 Nhưng mà tình yêu là cái gì? 268 00:17:14,680 --> 00:17:16,079 Muội rất yêu tỷ tỷ mà. 269 00:17:17,619 --> 00:17:19,260 Ngày nào cũng muốn ở cạnh tỷ tỷ. 270 00:17:21,020 --> 00:17:23,319 Khi muội còn là một con chuột nhỏ, 271 00:17:24,599 --> 00:17:25,920 muội đã thích tỷ tỷ. 272 00:17:27,470 --> 00:17:28,720 Tỷ tỷ cho muội kẹo ăn, 273 00:17:29,290 --> 00:17:30,580 là muội thấy rất vui. 274 00:17:32,140 --> 00:17:33,540 Nhưng một khi muội không nhìn thấy tỷ tỷ, 275 00:17:34,280 --> 00:17:35,330 muội liền thấy không vui. 276 00:17:37,210 --> 00:17:37,930 Đồ ngốc, 277 00:17:39,850 --> 00:17:41,370 đấy là tình tỷ muội sâu đậm. 278 00:17:42,540 --> 00:17:44,180 Nếu như đây cũng được coi là lịch kiếp, 279 00:17:45,260 --> 00:17:47,020 vậy thì ta sớm đã thành công phi tiên rồi. 280 00:17:48,690 --> 00:17:49,350 Vậy nếu không thì 281 00:17:49,970 --> 00:17:50,930 muội biến thành tiểu ca ca. 282 00:17:56,150 --> 00:17:57,220 Đó là tình tỷ đệ, 283 00:17:57,470 --> 00:17:58,310 không phải là tình yêu. 284 00:17:59,280 --> 00:18:00,850 Lần hạ phàm lịch kiếp này, 285 00:18:01,410 --> 00:18:02,590 học tốt thuật làm đẹp 286 00:18:03,120 --> 00:18:04,160 có thể bảo vệ sự an toàn của các ngươi. 287 00:18:04,690 --> 00:18:06,240 Nhưng mà trình độ hiện tại của các ngươi ấy mà, 288 00:18:06,820 --> 00:18:08,140 pháp lực còn lâu mới đủ, 289 00:18:08,730 --> 00:18:10,040 căn bản không chống đỡ được bao lâu. 290 00:18:10,250 --> 00:18:12,140 So sánh với ta năm ấy thì đúng là kém xa. 291 00:18:15,930 --> 00:18:16,480 Tả Băng Thanh, 292 00:18:20,460 --> 00:18:21,290 con đứng lên cho ta. 293 00:18:22,620 --> 00:18:24,060 Ngày nào cũng chỉ có con vui cười. 294 00:18:24,610 --> 00:18:25,330 Con nói cho ta nghe 295 00:18:25,710 --> 00:18:27,660 lần này hạ phàm lịch kiếp cần phải chú ý bốn điểm nào? 296 00:18:28,820 --> 00:18:29,810 Con biết, con biết mà. 297 00:18:30,700 --> 00:18:31,240 Bốn điều không được. 298 00:18:32,030 --> 00:18:34,290 Không được lộ rõ thân phận thật sự. 299 00:18:34,470 --> 00:18:36,430 Không được sử dụng yêu lực. 300 00:18:36,770 --> 00:18:39,200 Không được làm điều ác với con người. 301 00:18:39,280 --> 00:18:40,540 Không được... 302 00:18:40,660 --> 00:18:41,820 Không được đến gần người bắt yêu. 303 00:18:46,450 --> 00:18:47,570 Con sao lại cứ không nhớ được vậy chứ? 304 00:18:47,940 --> 00:18:48,660 Thứ tư, 305 00:18:49,230 --> 00:18:51,010 tuyệt đối không được đến gần người bắt yêu. 306 00:18:51,630 --> 00:18:53,590 Không được đến gần người bắt yêu. 307 00:18:54,510 --> 00:18:57,130 Người bắt yêu Tây Môn đến bái kiến Bất Thần Sơn! 308 00:19:18,080 --> 00:19:18,570 Tây Môn! 309 00:19:19,180 --> 00:19:20,860 Đã nói rõ rằng ông đi đường Dương Quan của ông, 310 00:19:21,030 --> 00:19:22,110 ta đi cầu độc mộc của ta, 311 00:19:22,330 --> 00:19:23,380 vì sao lại muốn tới xâm phạm? 312 00:19:23,610 --> 00:19:25,390 Thành Trung Châu chướng khí hoành hành, 313 00:19:25,880 --> 00:19:28,250 rõ ràng là mang theo yêu khí của Bất Thần Sơn các người. 314 00:19:28,390 --> 00:19:29,770 Cô phải giải thích sao đây? 315 00:19:30,280 --> 00:19:31,210 Ông ngậm máu phun người, 316 00:19:31,780 --> 00:19:32,530 nói hươu nói vượn. 317 00:19:33,000 --> 00:19:34,240 Các cô nương, xông lên cho ta. 318 00:20:04,110 --> 00:20:04,900 Là huynh. 319 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 Là ta, là ta, Con Quay Nhỏ! 320 00:20:08,590 --> 00:20:10,710 Ta đã trang điểm thành thế này rồi mà huynh vẫn nhận ra ta. 321 00:20:12,190 --> 00:20:12,650 Phải nói 322 00:20:13,080 --> 00:20:14,030 cách trang điểm hôm nay của cô nương 323 00:20:14,390 --> 00:20:15,920 khá là mới lạ đấy. 324 00:20:17,330 --> 00:20:18,300 Công tử chê cười rồi. 325 00:20:19,100 --> 00:20:19,520 Đúng rồi. 326 00:20:19,900 --> 00:20:20,950 Hôm đó cô nương đi vội quá, 327 00:20:21,320 --> 00:20:22,530 ta vẫn chưa biết tên của cô nữa. 328 00:20:22,980 --> 00:20:24,340 Ta tự giới thiệu trước nhé. 329 00:20:24,700 --> 00:20:25,300 Tên ta là... 330 00:20:26,110 --> 00:20:26,630 Cô nhìn đây. 331 00:20:27,220 --> 00:20:29,110 1, 2, 3, ba con cá. 332 00:20:29,210 --> 00:20:29,820 Tam Ngư? 333 00:20:30,420 --> 00:20:31,130 Ngư Tam! 334 00:20:32,220 --> 00:20:33,300 Xin hỏi quý danh cô nương là? 335 00:20:34,490 --> 00:20:35,240 Tả Băng Thanh! 336 00:20:36,380 --> 00:20:37,550 Băng thanh ngọc khiết. 337 00:20:37,980 --> 00:20:38,840 Tên hay. 338 00:20:39,320 --> 00:20:40,800 Tên của người bắt yêu bọn ta nghe không hay. 339 00:20:40,820 --> 00:20:42,190 Đúng, huynh là người bắt yêu. 340 00:20:43,170 --> 00:20:44,410 Con Quay Nhỏ, cô đợi chút, đợi chút, 341 00:20:45,020 --> 00:20:45,740 nghe ta nói đã. 342 00:20:46,170 --> 00:20:47,570 Chủ yếu là do sư phụ của ta, 343 00:20:47,830 --> 00:20:48,670 ông ấy cùng với... 344 00:20:51,660 --> 00:20:52,420 Đừng đuổi nữa. 345 00:20:53,620 --> 00:20:55,820 - Đứng lại cho ta. - Giao người đầu độc và thuốc giải ra đây. 346 00:20:56,550 --> 00:20:58,230 Nếu không ta sẽ không khách khí với cô. 347 00:21:00,070 --> 00:21:00,550 Nực cười. 348 00:21:02,140 --> 00:21:03,480 Bọn ta ghét loài người như vậy, 349 00:21:03,940 --> 00:21:05,850 làm sao có thể biến loài người luôn tự cho mình là siêu phàm 350 00:21:06,210 --> 00:21:07,530 thành yêu quái tự do tự tại chứ? 351 00:21:07,990 --> 00:21:09,150 Nếu đã như vậy 352 00:21:09,660 --> 00:21:11,170 thì đừng trách ta không khách khí. 353 00:21:13,880 --> 00:21:14,410 Dừng tay. 354 00:21:21,410 --> 00:21:22,360 Ai mượn cô nhiều chuyện hả? 355 00:21:23,590 --> 00:21:24,590 Là công lực của muội không ổn, 356 00:21:24,710 --> 00:21:25,960 đừng làm ảnh hưởng tới cả giới yêu chúng ta. 357 00:21:27,340 --> 00:21:29,250 Lúc đầu rõ ràng là do tỷ muốn trải nghiệm tình yêu 358 00:21:29,450 --> 00:21:30,810 mới liên lụy đến cả giới yêu của chúng ta mà. 359 00:21:32,610 --> 00:21:33,140 Hòe Hòe, 360 00:21:33,910 --> 00:21:34,730 cô cũng tới rồi. 361 00:21:35,460 --> 00:21:36,930 - Hòe Hòe. - Đau, đau, đau. 362 00:21:37,660 --> 00:21:38,670 Gọi thân mật như vậy? 363 00:21:39,280 --> 00:21:41,140 Biết ngay là hai ngươi nhất định vẫn còn dây dưa tình cảm. 364 00:21:43,090 --> 00:21:44,580 Khi đó ta muốn lịch tình kiếp, 365 00:21:44,600 --> 00:21:45,540 là muội nhất định phải nhúng tay vào, 366 00:21:45,830 --> 00:21:46,850 nếu không thì làm sao ta có thể thất bại được? 367 00:21:46,880 --> 00:21:47,360 Đúng thế. 368 00:21:48,170 --> 00:21:49,440 Ta cho tỷ lịch kiếp này. 369 00:21:49,880 --> 00:21:50,730 Ta cho tỷ lịch kiếp này. 370 00:21:50,930 --> 00:21:51,890 Đau lòng rồi hả, tỷ tỷ? 371 00:21:54,200 --> 00:21:55,890 Ta thấy muội ra tay không đủ mạnh. 372 00:21:57,390 --> 00:21:58,320 Ra tay không đủ mạnh? 373 00:21:58,410 --> 00:21:59,480 Dù sao thì ta cũng không thương xót hắn. 374 00:21:59,690 --> 00:22:00,850 Chỉ xem tỷ có thương xót hay không thôi. 375 00:22:01,990 --> 00:22:04,290 Lúc đầu là ai khóc lóc, gào thét nói không buông bỏ được hắn? 376 00:22:05,710 --> 00:22:06,900 Dù sao thì ta cũng quên hắn từ lâu rồi. 377 00:22:07,180 --> 00:22:07,900 Ngược lại là tỷ, 378 00:22:07,990 --> 00:22:09,150 ngày nhớ đêm mong hắn ta. 379 00:22:11,110 --> 00:22:11,830 Muội nói láo. 380 00:22:12,450 --> 00:22:13,770 Rõ ràng là trong lòng muội chột dạ, 381 00:22:13,830 --> 00:22:14,550 không dám đối mặt. 382 00:22:18,120 --> 00:22:18,540 Sư phụ. 383 00:22:20,130 --> 00:22:20,810 Sư phụ. 384 00:22:24,180 --> 00:22:25,700 Đừng tưởng rằng các cô đã thành công. 385 00:22:25,870 --> 00:22:28,030 Ta sẽ không để các cô làm hại bách tính đâu. 386 00:22:28,480 --> 00:22:28,830 Rút. 387 00:22:29,430 --> 00:22:29,810 Đi thôi. 388 00:22:32,860 --> 00:22:33,570 Sư huynh đi thôi. 389 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Tây Môn nhất định là thấy Bất Thần Sơn chúng ta 390 00:22:38,710 --> 00:22:39,820 vài trăm năm không có phi tiên 391 00:22:40,010 --> 00:22:40,990 nên mới đến bắt nạt chúng ta. 392 00:22:41,780 --> 00:22:42,950 Muốn để hắn nể nang chúng ta 393 00:22:43,420 --> 00:22:44,870 thì Bất Thần Sơn chúng ta nhất định phải 394 00:22:44,900 --> 00:22:46,340 có một phi tiên trấn giữ. 395 00:22:46,660 --> 00:22:47,040 Đúng vậy. 396 00:22:49,100 --> 00:22:49,850 - Chính là con. - Chính là con. 397 00:23:05,210 --> 00:23:06,060 Cô út, 398 00:23:06,800 --> 00:23:07,540 đừng tiễn nữa. 399 00:23:08,740 --> 00:23:09,360 Băng Thanh, 400 00:23:09,940 --> 00:23:11,450 lần này khó khăn, hoạn nạn không ngừng. 401 00:23:12,420 --> 00:23:13,900 Trần gian không phải chốn cực lạc, 402 00:23:14,390 --> 00:23:15,550 hồng trần nhiều thị phi. 403 00:23:16,410 --> 00:23:17,720 Người bắt yêu ở nhân gian rất nhiều. 404 00:23:18,020 --> 00:23:19,260 Bọn họ sẽ lần theo dấu vết yêu khí. 405 00:23:19,980 --> 00:23:20,470 Nhớ kỹ, 406 00:23:21,100 --> 00:23:23,530 ở trần gian, nhất định không được sử dụng yêu khí. 407 00:23:24,720 --> 00:23:26,170 Cô út tặng con một pháp khí. 408 00:23:42,600 --> 00:23:43,060 Cầm lấy. 409 00:23:44,090 --> 00:23:45,180 Bên trên có yêu lực của ta, 410 00:23:45,610 --> 00:23:46,400 thời khắc quan trọng 411 00:23:46,760 --> 00:23:47,680 sẽ bảo vệ con chu toàn. 412 00:23:48,770 --> 00:23:51,330 Mong con sớm ngày lịch kiếp thành công quay trở về. 413 00:23:52,000 --> 00:23:52,640 Cô út, 414 00:23:53,940 --> 00:23:55,340 con sẽ không khiến người thất vọng đâu. 415 00:23:56,590 --> 00:23:58,390 Con cũng sẽ không làm cho Bất Thần Sơn thất vọng. 416 00:23:59,000 --> 00:23:59,500 Đi đi. 417 00:24:02,100 --> 00:24:02,760 Các tỷ muội, 418 00:24:03,620 --> 00:24:04,260 tạm biệt nhé. 419 00:24:04,780 --> 00:24:05,620 Tạm biệt, Băng Thanh! 420 00:24:05,620 --> 00:24:06,340 Tạm biệt. 421 00:24:06,610 --> 00:24:07,510 Tình Nhi, đi thôi. 422 00:24:08,370 --> 00:24:09,160 Tạm biệt. 423 00:24:09,220 --> 00:24:10,250 Tạm biệt nhé. 424 00:24:10,600 --> 00:24:11,360 Tạm biệt. 425 00:24:12,200 --> 00:24:12,900 Quay về đi. 426 00:24:17,370 --> 00:24:17,950 Tỷ tỷ, 427 00:24:18,620 --> 00:24:20,110 nhìn thấy cành cây này của tỷ, 428 00:24:20,470 --> 00:24:21,230 muội cảm thấy 429 00:24:21,560 --> 00:24:23,310 tơ mà cô giáo nhện nhả ra cho muội 430 00:24:23,740 --> 00:24:24,870 hình như cũng không tệ lắm. 431 00:24:25,130 --> 00:24:25,520 Vậy sao? 432 00:24:29,910 --> 00:24:30,390 Sư phụ. 433 00:24:30,900 --> 00:24:32,100 Người cho rằng độc này 434 00:24:32,430 --> 00:24:33,860 không phải yêu ở Bất Thần Sơn hạ độc sao? 435 00:24:35,250 --> 00:24:36,890 Nếu như không có chứng cứ rõ ràng 436 00:24:37,130 --> 00:24:38,140 thì không được nói xằng, nói bậy. 437 00:24:38,940 --> 00:24:39,540 Dù sao, 438 00:24:39,820 --> 00:24:41,810 yêu cũng có kẻ tốt người xấu. 439 00:24:45,450 --> 00:24:46,010 Được rồi. 440 00:24:46,730 --> 00:24:47,410 Nếu như 441 00:24:47,570 --> 00:24:49,440 con đã đại diện cho Đắc Nhất Lâu điều tra vụ án, 442 00:24:49,850 --> 00:24:50,690 thì vi sư 443 00:24:51,020 --> 00:24:53,410 sẽ tặng cho con một vật báu trấn tiệm. 444 00:24:54,660 --> 00:24:55,700 Vật báu trấn tiệm? 445 00:24:57,190 --> 00:24:59,650 Vật báu này có rất nhiều công dụng. 446 00:24:59,970 --> 00:25:01,910 Có thể tấn công, cũng có thể phòng thủ. 447 00:25:02,670 --> 00:25:04,220 Lúc khó xử 448 00:25:04,610 --> 00:25:06,330 còn có thể khuấy động bầu không khí. 449 00:25:11,310 --> 00:25:12,680 Biết ngay là người không có thứ gì tử tế mà. 450 00:25:13,290 --> 00:25:13,730 Không phải chứ, 451 00:25:14,150 --> 00:25:15,520 cái này thì khuấy động bầu không khí thế nào? 452 00:25:20,560 --> 00:25:21,210 Ngư Tam à, 453 00:25:22,940 --> 00:25:23,880 sau khi ra ngoài 454 00:25:24,200 --> 00:25:25,680 đừng làm mất mặt vi sư. 455 00:25:26,490 --> 00:25:26,960 Nhớ kỹ, 456 00:25:28,010 --> 00:25:29,570 tránh xa đám yêu kia ra, 457 00:25:30,240 --> 00:25:31,530 đặc biệt là nữ yêu. 458 00:25:31,760 --> 00:25:32,720 Tránh xa yêu? 459 00:25:33,010 --> 00:25:33,850 Vậy con bắt yêu thế nào? 460 00:25:34,780 --> 00:25:35,380 Ngư Tam! 461 00:25:37,890 --> 00:25:39,610 Người... có tốt có xấu. 462 00:25:40,390 --> 00:25:42,300 Yêu... cũng có thiện có ác. 463 00:25:43,010 --> 00:25:43,750 Chỉ là 464 00:25:44,000 --> 00:25:45,890 chuyện yêu độc không xử lý xong 465 00:25:47,210 --> 00:25:49,380 thì e rằng sự hòa bình giữa người và yêu 466 00:25:49,800 --> 00:25:51,470 khó có thể duy trì tiếp được. 467 00:25:52,440 --> 00:25:52,980 Đi đi. 468 00:25:55,420 --> 00:25:56,090 Dạ, sư phụ. 469 00:26:05,490 --> 00:26:06,640 Đi muộn sẽ không gặp được đâu. 470 00:26:06,660 --> 00:26:08,100 Đúng vậy, nghe nói đẹp trai lắm đó. 471 00:26:09,530 --> 00:26:11,150 Cô nương, các cô đi đâu vậy? 472 00:26:11,180 --> 00:26:12,840 Đi gặp Mộ Dung công tử của Đa Thiện Đường! 473 00:26:12,870 --> 00:26:14,380 Mộ Dung công tử? 474 00:26:14,380 --> 00:26:15,370 Đúng vậy, Mộ Dung công tử. 475 00:26:15,580 --> 00:26:17,020 Trong làng có rất nhiều người trúng độc của yêu quái 476 00:26:17,190 --> 00:26:19,110 đều là ngài ấy chữa khỏi đó, người cũng đẹp trai lắm. 477 00:26:19,510 --> 00:26:20,960 Đúng vậy, đúng vậy, chúng ta mau đi xem xem. 478 00:26:21,170 --> 00:26:21,850 Đi mau, đi mau. 479 00:26:23,780 --> 00:26:24,300 Tỷ tỷ. 480 00:26:25,710 --> 00:26:27,110 Thành Trung Châu rộng như vậy, 481 00:26:28,040 --> 00:26:29,600 con quay của tỷ lại không ở bên người, 482 00:26:30,100 --> 00:26:32,190 chúng ta làm thế nào để tìm người lịch kiếp cùng tỷ đây? 483 00:26:33,100 --> 00:26:35,970 Mộ Dung công tử. 484 00:27:04,580 --> 00:27:05,820 Sư phụ đưa ta tấm lụa đỏ này 485 00:27:06,090 --> 00:27:07,450 rốt cuộc là để làm gì chứ? 486 00:27:10,140 --> 00:27:11,290 Cũng không nói cho ta biết phải dùng thế nào. 487 00:27:21,480 --> 00:27:23,390 Mộ Dung công tử, ta ở đây. 488 00:27:29,540 --> 00:27:30,690 Nhường đường một chút, nhường đường một chút. 489 00:27:33,770 --> 00:27:34,490 Chuyện gì thế? 490 00:27:35,930 --> 00:27:37,040 Trả lại cho ta, trả lại cho ta. 491 00:27:42,720 --> 00:27:43,130 Cô nương. 492 00:27:43,150 --> 00:27:43,790 Tỷ tỷ. 493 00:28:13,080 --> 00:28:14,410 Lợi hại quá. 494 00:28:15,680 --> 00:28:17,090 Công tử lợi hại quá. 495 00:28:17,110 --> 00:28:17,900 Con Quay Nhỏ? 496 00:28:18,580 --> 00:28:20,290 Mộ Dung công tử, người giỏi quá. 497 00:28:22,920 --> 00:28:25,000 Con quay của ta, sao lại ở trên người huynh? 498 00:28:32,620 --> 00:28:33,300 Vật về với chủ cũ. 499 00:28:39,630 --> 00:28:40,180 Cô nương, 500 00:28:40,960 --> 00:28:42,180 lần đầu tiên chúng ta gặp mặt 501 00:28:42,480 --> 00:28:43,640 cô đã rơi vào trong lòng ta. 502 00:28:44,410 --> 00:28:45,900 Đây cũng coi như là duyên phận nhỉ? 503 00:28:51,170 --> 00:28:51,640 Sư huynh, 504 00:28:52,400 --> 00:28:54,040 lại có mấy cô gái trẻ lần lượt mất tích. 505 00:28:55,000 --> 00:28:56,190 Hơn nữa yêu độc ở trong thành 506 00:28:56,860 --> 00:28:58,010 có hiện tượng lan rộng. 507 00:28:58,610 --> 00:29:01,010 Vẫn là nên tranh thủ thời gian tìm ra nguồn gốc mới được. 508 00:29:01,030 --> 00:29:01,530 Đúng vậy. 509 00:29:01,770 --> 00:29:03,910 Chắc chắn là tội ác do yêu quái ở Bất Thần Sơn tạo ra. 510 00:29:05,100 --> 00:29:07,230 Không phải tất cả yêu quái đều xấu đâu. 511 00:29:07,640 --> 00:29:08,920 Đệ hiểu cái quái gì chứ? 512 00:29:09,340 --> 00:29:10,990 Cũng chẳng biết tại sao sư phụ bắt chúng ta điều tra 513 00:29:11,020 --> 00:29:12,050 lại còn phải đưa theo đệ? 514 00:29:12,660 --> 00:29:13,030 Đệ... 515 00:29:13,370 --> 00:29:15,240 - sao đệ... - Sư phụ lúc nào thiên vị đệ. 516 00:29:15,830 --> 00:29:16,720 Ở Đắc Nhất Lâu này 517 00:29:17,020 --> 00:29:18,590 có thể khiến sư phụ coi trọng như vậy 518 00:29:18,830 --> 00:29:19,990 ngoài đại sư huynh năm đó ra 519 00:29:20,520 --> 00:29:21,370 thì chỉ có đệ thôi. 520 00:29:23,650 --> 00:29:24,130 Huynh ấy hả, 521 00:29:24,470 --> 00:29:26,260 là một tên vô ơn vong ân bội nghĩa. 522 00:29:26,930 --> 00:29:29,300 Không chỉ muốn đoạt lấy vị trí Chưởng môn của sư phụ 523 00:29:29,650 --> 00:29:31,290 lại còn muốn dùng Thiên Canh Phật Đà Châu 524 00:29:31,340 --> 00:29:32,930 diệt trừ toàn bộ yêu trong thiên hạ này. 525 00:29:33,290 --> 00:29:35,090 Đệ nói xem dã tâm của huynh ấy phải lớn nhường nào chứ? 526 00:29:36,130 --> 00:29:36,620 Ngư Tam, 527 00:29:37,100 --> 00:29:39,360 đệ nói huynh ấy không phải yêu, cũng không phải người, 528 00:29:39,860 --> 00:29:41,150 vậy đệ nói xem huynh ấy là gì chứ? 529 00:29:45,190 --> 00:29:46,630 Công tử tài hoa, 530 00:29:47,780 --> 00:29:49,220 thiếu niên áo trắng, 531 00:29:50,890 --> 00:29:52,240 cưỡi gió đạp sóng, 532 00:29:53,300 --> 00:29:54,540 vì tỷ mà tới. 533 00:29:55,900 --> 00:29:57,220 Đây chính là duyên phận. 534 00:29:57,930 --> 00:29:58,790 Muội còn quá nhỏ, 535 00:29:59,420 --> 00:29:59,860 không hiểu. 536 00:30:01,230 --> 00:30:01,860 Yêu nhân. 537 00:30:05,250 --> 00:30:05,840 Có yêu khí. 538 00:30:07,850 --> 00:30:08,250 Sư huynh, 539 00:30:09,630 --> 00:30:10,340 huynh uống tiếp đi, 540 00:30:10,840 --> 00:30:11,920 để đệ đi rèn luyện thêm. 541 00:30:12,300 --> 00:30:12,590 Được. 542 00:30:18,260 --> 00:30:18,790 Tỷ tỷ. 543 00:30:27,580 --> 00:30:29,340 Người bắt yêu của Đắc Nhất Lâu Ngư Tam đang ở đây. 544 00:30:29,370 --> 00:30:30,360 Biến ra đi yêu nhân. 545 00:30:31,140 --> 00:30:32,020 Ai... ai đạp ta thế? 546 00:30:33,750 --> 00:30:34,110 Cô... 547 00:30:34,940 --> 00:30:36,040 Tam Ngư, ta... 548 00:30:37,060 --> 00:30:38,060 Uống bao nhiêu rượu thế hả? 549 00:30:40,690 --> 00:30:41,430 Dùng pháp bảo. 550 00:30:52,150 --> 00:30:53,640 Năm tuổi của huynh à? 551 00:30:53,670 --> 00:30:54,580 Cô chơi trò gì thế? 552 00:30:56,310 --> 00:30:56,870 Cẩn thận. 553 00:31:16,140 --> 00:31:16,580 Biến. 554 00:31:22,380 --> 00:31:23,730 Ai cho mấy người dùng yêu lực linh tinh thế hả? 555 00:31:24,360 --> 00:31:25,800 Hiện giờ chắc là người bắt yêu của cả thành này 556 00:31:25,820 --> 00:31:26,520 đều đang tìm hai cô. 557 00:31:27,240 --> 00:31:28,760 Tỷ tỷ cũng là vì điều tra rõ sự thật. 558 00:31:29,300 --> 00:31:30,670 Nơi các cô vừa đi là kỹ viện. 559 00:31:31,440 --> 00:31:33,030 Cô ấy nhất định là uống quá nhiều rượu thuốc. 560 00:31:33,380 --> 00:31:34,490 Nếu như không ép hết tác dụng của thuốc 561 00:31:34,730 --> 00:31:35,900 thì nhất định sẽ hiện nguyên hình. 562 00:31:37,550 --> 00:31:38,370 Mau đưa cô ấy qua đây đi. 563 00:31:47,910 --> 00:31:48,870 Cô đừng ngồi nữa, 564 00:31:49,450 --> 00:31:50,410 phiền cô đi đun ít nước. 565 00:31:51,500 --> 00:31:53,310 Còn ngây ra đấy làm gì, mau đi đi. 566 00:32:40,270 --> 00:32:42,150 Huynh làm gì mà cứ thình thịch, thình thịch thế? 567 00:32:43,590 --> 00:32:44,840 Thình thịch cái gì cơ? 568 00:32:45,530 --> 00:32:46,870 Ta đã nghe thấy cả rồi. 569 00:32:47,060 --> 00:32:48,540 Huynh đang thình thịch, thình thịch mà. 570 00:32:49,960 --> 00:32:51,330 Ta có thình thịch, thình thịch gì đâu? 571 00:32:52,080 --> 00:32:53,970 Rõ ràng là huynh đang thình thịch, thình thịch mà. 572 00:32:55,420 --> 00:32:56,580 Thình thịch, thình thịch là cái gì? 573 00:32:56,840 --> 00:32:57,630 Thình thịch cái gì hả? 574 00:32:57,850 --> 00:32:58,630 Ta cũng nghe thấy rồi. 575 00:32:59,490 --> 00:32:59,960 Tỷ tỷ. 576 00:33:01,210 --> 00:33:03,100 Ta biết ngay ngươi không có ý tốt gì mà. 577 00:33:04,530 --> 00:33:04,950 Tỷ tỷ, 578 00:33:05,410 --> 00:33:05,970 chúng ta đi. 579 00:33:07,240 --> 00:33:08,130 Đi đâu? 580 00:33:08,300 --> 00:33:08,990 Về Bất Thần Sơn! 581 00:33:10,530 --> 00:33:11,830 Chúng ta vừa mới xuống núi, 582 00:33:12,140 --> 00:33:13,390 sao lại phải về chứ? 583 00:33:13,860 --> 00:33:14,800 Cô giáo nhện nói 584 00:33:15,060 --> 00:33:16,030 dưới núi chẳng có ai tốt cả. 585 00:33:16,820 --> 00:33:17,580 Bây giờ xem ra 586 00:33:17,820 --> 00:33:18,460 đúng là như vậy. 587 00:33:18,990 --> 00:33:20,500 Chúng ta vừa xuống núi đã gặp phải nguy hiểm bất ngờ. 588 00:33:22,020 --> 00:33:22,460 Tỷ tỷ, 589 00:33:23,340 --> 00:33:24,470 chi bằng bây giờ chúng ta quay về. 590 00:33:25,370 --> 00:33:26,010 Tỷ yên tâm, 591 00:33:26,970 --> 00:33:28,190 có muội ở bên cạnh tỷ, 592 00:33:29,990 --> 00:33:30,860 tự do tự tại, 593 00:33:31,630 --> 00:33:32,340 chẳng phải vui vẻ sao? 594 00:33:33,200 --> 00:33:34,200 Vậy làm sao được. 595 00:33:34,550 --> 00:33:35,590 Tỷ còn phải lịch kiếp. 596 00:33:35,970 --> 00:33:38,660 Tỷ không thể để cô út và toàn bộ Bất Thần Sơn thất vọng được. 597 00:33:39,380 --> 00:33:40,430 Nhưng mà muội không hiểu, 598 00:33:41,010 --> 00:33:42,420 tại sao an nguy của Bất Thần Sơn lại phải 599 00:33:42,450 --> 00:33:43,490 để một mình tỷ gánh vác? 600 00:33:46,510 --> 00:33:46,980 Tình Nhi, 601 00:33:47,550 --> 00:33:48,340 không được nói linh tinh. 602 00:33:49,460 --> 00:33:51,150 Năm đó, mẫu thân ta vì bảo vệ Bất Thần Sơn 603 00:33:51,600 --> 00:33:52,520 mà lựa chọn lịch kiếp. 604 00:33:53,300 --> 00:33:54,560 Kết quả lịch kiếp thất bại. 605 00:33:55,090 --> 00:33:56,370 Giờ đây Bất Thần Sơn gặp phải khó khăn, 606 00:33:56,820 --> 00:33:57,940 làm sao ta có thể lùi bước chứ? 607 00:33:59,140 --> 00:33:59,960 Thế nhưng, tỷ tỷ... 608 00:34:00,280 --> 00:34:01,700 - muội vẫn muốn tỷ cùng muội... - Muội đừng nói nữa. 609 00:34:02,470 --> 00:34:03,100 Nếu như quay về 610 00:34:03,570 --> 00:34:04,540 thì tự muội về đi. 611 00:34:06,380 --> 00:34:06,940 Đúng, đúng, đúng rồi. 612 00:34:07,790 --> 00:34:08,969 Nếu như cô không có việc gì 613 00:34:09,199 --> 00:34:10,239 hay là cô tự mình về trước đi. 614 00:34:10,800 --> 00:34:11,780 Tỷ tỷ cô cơ thể không khỏe, 615 00:34:12,020 --> 00:34:12,630 không tiện di chuyển nhiều, 616 00:34:12,989 --> 00:34:13,650 phải mau chóng nghỉ ngơi. 617 00:34:14,540 --> 00:34:15,360 Đi thôi, chúng ta qua bên đó. 618 00:34:17,040 --> 00:34:17,889 Ngươi, ngươi, ngươi. 619 00:34:20,050 --> 00:34:20,690 Đi thì đi. 620 00:34:24,219 --> 00:34:25,070 Ngư Tam chết tiệt! 621 00:34:25,429 --> 00:34:26,070 Mộ Dung chết tiệt! 622 00:34:26,820 --> 00:34:28,340 Tại sao ai cũng đối xử với tỷ tỷ của ta tốt như vậy? 623 00:34:30,139 --> 00:34:31,750 Tại sao không có ai thích mình? 624 00:34:33,120 --> 00:34:33,469 Cô nương. 625 00:34:33,750 --> 00:34:34,110 Ai thế? 626 00:34:43,100 --> 00:34:45,960 Ta khéo léo, cẩn thận đan áo len. 627 00:34:47,010 --> 00:34:48,250 Trái ba mũi, 628 00:34:48,730 --> 00:34:49,960 phải ba mũi, 629 00:34:50,620 --> 00:34:52,100 trên bảy mũi, dưới tám mũi, 630 00:34:52,300 --> 00:34:54,420 đan thành chiếc áo len. 631 00:34:56,620 --> 00:34:57,410 Mình giỏi quá đi. 632 00:35:02,930 --> 00:35:04,490 Khéo léo, cẩn thận 633 00:35:05,010 --> 00:35:05,900 đan áo len. 634 00:35:06,330 --> 00:35:07,220 Ồn quá đi. 635 00:35:07,330 --> 00:35:09,200 Huynh đang lầm bầm cái gì thế? 636 00:35:09,530 --> 00:35:10,210 Cô tỉnh rồi hả? 637 00:35:10,620 --> 00:35:11,410 Cô ngồi đi, ngồi đi. 638 00:35:16,990 --> 00:35:17,940 Tam Ngư! 639 00:35:18,950 --> 00:35:19,700 Ngư Tam! 640 00:35:21,760 --> 00:35:22,730 Tam Ngư! 641 00:35:23,940 --> 00:35:25,530 Huynh lại cứu ta một lần nữa. 642 00:35:25,940 --> 00:35:27,350 Ta muốn nói... 643 00:35:30,230 --> 00:35:31,780 Trong tay huynh đang cầm cái gì vậy? 644 00:35:33,610 --> 00:35:34,450 Ta sợ cô lạnh 645 00:35:34,920 --> 00:35:36,160 nên đan cho cô chiếc áo len ba lỗ. 646 00:35:36,820 --> 00:35:37,850 Ta còn lấy lụa đỏ của ta 647 00:35:38,510 --> 00:35:39,590 thêu hình trái tim cho cô này. 648 00:35:39,620 --> 00:35:40,150 Đẹp không? 649 00:35:40,320 --> 00:35:41,930 Huynh còn biết đan áo len nữa? 650 00:35:43,400 --> 00:35:44,470 Kim đan với len ở đâu ra vậy? 651 00:35:45,970 --> 00:35:46,760 Hai cô đem theo đó. 652 00:35:47,770 --> 00:35:48,610 Len cũng được 653 00:35:49,020 --> 00:35:50,540 nhưng hai cành cây này ấy mà. 654 00:35:50,620 --> 00:35:51,430 không vừa tay cho lắm. 655 00:35:51,690 --> 00:35:52,930 Nên ta đã mài này, mài này, 656 00:35:52,960 --> 00:35:54,060 mài thành kim đan len. 657 00:35:54,080 --> 00:35:54,750 Dùng tạm vậy. 658 00:35:57,490 --> 00:35:58,840 Nhưng đây là cô út ta... 659 00:35:58,860 --> 00:36:00,130 Của cô út tặng hả? 660 00:36:00,830 --> 00:36:02,320 Của cô út tặng thì cô cũng đừng khóc mà. 661 00:36:02,720 --> 00:36:03,240 Không sao. 662 00:36:03,660 --> 00:36:04,980 Sau này ta sẽ chặt cho cô một cây hòe to 663 00:36:05,080 --> 00:36:06,170 vác về làm quà gặp mặt. 664 00:36:06,190 --> 00:36:06,870 Huynh câm miệng cho ta. 665 00:36:08,060 --> 00:36:09,190 Đây chính là sự hiện diện của cô út của ta. 666 00:36:10,170 --> 00:36:11,130 Sự hiện diện của cô út... 667 00:36:11,740 --> 00:36:12,330 Tình Nhi đâu? 668 00:36:12,860 --> 00:36:13,440 Về rồi. 669 00:36:13,980 --> 00:36:15,170 Sao huynh không ngăn muội ấy lại? 670 00:36:15,310 --> 00:36:16,460 Cô cũng có ngăn đâu? 671 00:36:16,490 --> 00:36:16,930 Huynh... 672 00:36:17,500 --> 00:36:18,020 Ta... 673 00:36:18,670 --> 00:36:20,160 Ta là vì chăm sóc cho cô mà. 674 00:36:20,180 --> 00:36:20,560 Huynh... 675 00:36:23,190 --> 00:36:24,440 Không phải chứ, cô đi đâu đó? 676 00:36:24,780 --> 00:36:25,350 Tìm muội của ta. 677 00:36:25,750 --> 00:36:26,190 Tìm... 678 00:36:28,650 --> 00:36:29,990 Cô không... không thử hả? 679 00:36:33,430 --> 00:36:34,070 Đẹp thế này cơ mà. 680 00:36:38,850 --> 00:36:40,230 Bánh bao nóng tới đây. 681 00:36:41,640 --> 00:36:43,310 Mau ăn chút đi, đêm qua đã vất vả rồi. 682 00:36:43,950 --> 00:36:45,670 Huynh nói xem, chúng ta đã tìm cả một đêm, 683 00:36:45,970 --> 00:36:47,170 muội ấy có thể đi đâu chứ? 684 00:36:48,220 --> 00:36:49,050 Cô ấy sẽ không 685 00:36:49,250 --> 00:36:50,300 về Bất Thần Sơn thật rồi chứ? 686 00:36:53,270 --> 00:36:55,460 Tối qua ta nói chuyện có phải là nặng lời quá rồi không? 687 00:36:55,670 --> 00:36:56,910 Muội ấy nhất định giận ta. 688 00:36:57,400 --> 00:36:59,160 Đa Thiện Đường xảy ra chuyện rồi. 689 00:36:59,880 --> 00:37:00,880 Xảy ra chuyện rồi. 690 00:37:01,070 --> 00:37:02,660 Đa Thiện Đường xảy ra chuyện rồi. 691 00:37:02,990 --> 00:37:04,000 Chạy mau. 692 00:37:28,230 --> 00:37:28,750 Dừng tay. 693 00:37:29,580 --> 00:37:30,450 Huynh ấy chỉ là bị bệnh, 694 00:37:30,620 --> 00:37:31,730 không cách nào tự khống chế chính mình. 695 00:37:37,540 --> 00:37:39,060 Khiêng huynh ấy vào trong, điều trị cho tốt. 696 00:37:39,060 --> 00:37:39,820 - Vâng. - Vâng. 697 00:37:43,530 --> 00:37:45,640 Công tử có tấm lòng lương thiện, lấy đức báo oán. 698 00:37:46,200 --> 00:37:47,870 Hóa ra cô nương cũng hiểu về y thuật à? 699 00:37:48,410 --> 00:37:51,150 Mộ Dung công tử, hiện giờ không rõ chất độc đang hoành hành, 700 00:37:51,640 --> 00:37:53,260 tôi chỉ hiểu một chút về thuật Kỳ Hoàng, 701 00:37:53,350 --> 00:37:54,690 cũng có thể giúp đỡ huynh một tay. 702 00:37:54,970 --> 00:37:56,020 Cô nương hiểu rõ đại nghĩa, 703 00:37:56,020 --> 00:37:57,040 lại có tấm lòng cứu thế, 704 00:37:57,320 --> 00:37:58,760 đó là may mắn của thành Trung Châu ta. 705 00:37:59,190 --> 00:38:00,590 Mộ Dung thay mặt cho toàn thể bách tính 706 00:38:01,210 --> 00:38:02,170 cảm ơn cô nương trước. 707 00:38:03,530 --> 00:38:04,100 Thêm ta nữa. 708 00:38:10,090 --> 00:38:10,440 Cẩn thận. 709 00:38:11,070 --> 00:38:11,500 Cẩn thận. 710 00:38:23,110 --> 00:38:23,840 Thảo dược ở bên đó. 711 00:38:24,500 --> 00:38:24,930 Thảo dược? 712 00:38:25,550 --> 00:38:26,360 Huynh cẩn thận đó. 713 00:39:00,740 --> 00:39:01,700 Táo đỏ 3 tiền. 714 00:39:10,380 --> 00:39:11,330 Ma hoàng. 715 00:39:14,570 --> 00:39:15,200 Băng Thanh cô nương, 716 00:39:15,560 --> 00:39:16,930 vất vả rồi, uống tách trà đi. 717 00:39:20,340 --> 00:39:20,800 Cảm ơn. 718 00:39:24,060 --> 00:39:24,900 Từng người một nhé. 719 00:39:24,900 --> 00:39:25,920 Xếp hàng bên đó lấy thuốc. 720 00:39:36,620 --> 00:39:38,600 Rốt cuộc là thiếu vị thuốc nào chứ? 721 00:39:49,250 --> 00:39:49,820 Có thích không? 722 00:39:56,050 --> 00:39:56,880 Thích. 723 00:40:06,620 --> 00:40:08,560 Làm gì thế, làm gì thế, làm gì thế? 724 00:40:10,180 --> 00:40:11,130 Nghĩ ra đơn thuốc chưa? 725 00:40:12,340 --> 00:40:13,450 Nghĩ ra rồi. 726 00:40:19,020 --> 00:40:20,360 Huynh không miệt mài nghiên cứu 727 00:40:20,420 --> 00:40:21,850 phương thức để trị bệnh cứu người đi 728 00:40:22,100 --> 00:40:23,650 mà lại ở đây tốn công tốn sức 729 00:40:24,010 --> 00:40:25,030 chơi trò lãng mạn gì đấy hả? 730 00:40:25,590 --> 00:40:26,830 Lòng dạ hiểm ác quá. 731 00:40:30,620 --> 00:40:31,120 Cô nói xem. 732 00:40:33,890 --> 00:40:34,580 Cẩn thận dưới chân. 733 00:40:35,950 --> 00:40:36,390 Về rồi đấy à? 734 00:40:38,060 --> 00:40:39,090 Phòng đan dược là nơi quan trọng, 735 00:40:39,220 --> 00:40:41,330 Ngư Tam công tử, xin hãy chờ ở bên ngoài đi. 736 00:40:43,900 --> 00:40:45,070 Tại sao ta không được đi vào trong chứ? 737 00:40:50,120 --> 00:40:51,370 Lần trước mình thi triển phép thuật 738 00:40:52,000 --> 00:40:53,890 dường như có chút tác dụng với những người bị trúng độc. 739 00:40:54,370 --> 00:40:56,180 Có lẽ yêu lực cũng là một loại thuốc dẫn, 740 00:40:56,670 --> 00:40:57,920 đây có thể coi là lấy độc trị độc. 741 00:40:59,170 --> 00:41:00,190 Nếu như Mộ Dung Đống 742 00:41:00,410 --> 00:41:02,070 thực sự là ý trung nhân của mình 743 00:41:02,450 --> 00:41:04,260 thì dùng nguyên khí hỗ trợ huynh ấy cũng không uổng. 744 00:41:04,920 --> 00:41:06,730 Mình cũng sẽ sớm được độ kiếp phi tiên. 745 00:41:21,740 --> 00:41:22,460 Không sao chứ? 746 00:41:23,590 --> 00:41:24,140 Không sao. 747 00:41:25,980 --> 00:41:27,180 Cô làm cái gì vậy? 748 00:41:27,570 --> 00:41:28,070 Cô còn… 749 00:41:29,530 --> 00:41:31,080 Cô còn dùng yêu lực của mình để luyện dược. 750 00:41:33,170 --> 00:41:35,070 Nếu như muốn rửa sạch oan khuất cho Bất Thần Sơn, 751 00:41:35,840 --> 00:41:37,420 thì bắt buộc phải ngăn chặn độc chướng hoành hành. 752 00:41:38,810 --> 00:41:39,970 Yêu lực của cô hao tổn. 753 00:41:40,540 --> 00:41:41,350 Sư phụ của ta nói rồi, 754 00:41:41,890 --> 00:41:43,470 khi yêu lực bị hao tổn 755 00:41:43,980 --> 00:41:45,420 thì yêu đơn sẽ dễ dàng bị người ta nhòm ngó đến. 756 00:41:45,940 --> 00:41:46,630 Không sao đâu. 757 00:41:47,130 --> 00:41:49,300 Bây giờ ta đã tìm được người lịch kiếp rồi, 758 00:41:49,490 --> 00:41:51,110 huynh ấy vừa có thể giúp ta diệt độc chướng 759 00:41:51,500 --> 00:41:53,530 còn là người tốt nhất cho lịch kiếp của ta đấy. 760 00:41:56,450 --> 00:41:56,730 Không. 761 00:41:57,340 --> 00:41:58,240 Nhưng hiện tại cô thế này, 762 00:41:58,630 --> 00:41:59,760 lỡ như không chống đỡ được đến lúc lịch kiếp thì sao? 763 00:42:00,770 --> 00:42:01,680 Huynh nói gì vậy? 764 00:42:02,250 --> 00:42:03,250 Không chống đỡ được cũng phải chống. 765 00:42:03,720 --> 00:42:04,600 Bây giờ Bất Thần Sơn 766 00:42:04,720 --> 00:42:05,710 thiếu phi tiên cai quản, 767 00:42:05,930 --> 00:42:06,880 ta nhất định phải thành công. 768 00:42:07,210 --> 00:42:09,160 Phi tiên, phi tiên, cô chỉ nghĩ đến phi tiên thôi. 769 00:42:09,680 --> 00:42:10,800 Cô chẳng quan tâm cơ thể mình gì cả. 770 00:42:39,070 --> 00:42:39,490 Công tử, 771 00:42:39,850 --> 00:42:41,110 tất cả đã sắp xếp xong xuôi hết rồi ạ. 772 00:42:43,370 --> 00:42:43,930 Rất tốt. 773 00:42:44,820 --> 00:42:46,140 Bây giờ mọi thứ đã đầy đủ 774 00:42:46,480 --> 00:42:47,580 chỉ còn thiếu gió đông nữa thôi. 775 00:42:47,890 --> 00:42:48,780 Công tử đang nói đến yêu đơn sao? 776 00:42:50,510 --> 00:42:51,710 Nhưng mà không phải của cô ta, 777 00:42:52,470 --> 00:42:54,700 mà là của một yêu nhân có năng lực phi tiên. 778 00:42:55,790 --> 00:42:58,550 Trong lúc linh tu, công lực của yêu sẽ giảm đi rất nhiều. 779 00:42:58,630 --> 00:43:00,610 Đến lúc đó mà ra tay thì chắc chắn sẽ thành công. 780 00:43:02,660 --> 00:43:04,040 Ta không những phải lấy được yêu đơn 781 00:43:04,060 --> 00:43:05,500 mở ra Thiên Canh Phật Đà Châu, 782 00:43:06,290 --> 00:43:08,320 mà ta còn phải chứng minh cho người trong thiên hạ thấy rằng 783 00:43:08,400 --> 00:43:09,660 ta mới là đấng cứu thế. 784 00:43:10,930 --> 00:43:13,130 Ta sẽ khiến cho người của Đắc Nhất Lầu phải hối hận 785 00:43:14,020 --> 00:43:15,380 vì năm xưa không đưa ta lên làm chủ. 786 00:43:25,350 --> 00:43:25,730 Sư phụ, 787 00:43:26,930 --> 00:43:28,470 Đa Thiện Đường đã nghiên cứu ra thuốc giải rồi. 788 00:43:37,050 --> 00:43:38,320 Trong đây có yêu lực. 789 00:43:59,090 --> 00:44:00,620 - Hôm qua ta nói... - Huynh có lòng rồi. 790 00:44:04,370 --> 00:44:05,170 Uống thì uống 791 00:44:06,020 --> 00:44:07,410 nhưng cô đừng uống nhiều quá mà hiện nguyên hình đấy. 792 00:44:07,820 --> 00:44:08,910 Huynh nói lắm thế. 793 00:44:10,410 --> 00:44:10,950 Chúng ta 794 00:44:11,710 --> 00:44:12,460 là bạn bè mà. 795 00:44:13,160 --> 00:44:14,330 Huynh nói đúng, 796 00:44:14,550 --> 00:44:15,440 chúng ta là bạn của nhau. 797 00:44:15,740 --> 00:44:16,800 Huynh là người bạn đầu tiên 798 00:44:16,960 --> 00:44:18,420 mà ta đã gặp khi xuống núi, 799 00:44:18,590 --> 00:44:19,990 cũng là người bạn duy nhất luôn. 800 00:44:27,980 --> 00:44:28,470 Cô... 801 00:44:30,760 --> 00:44:31,790 cũng là người bạn duy nhất của ta. 802 00:44:33,660 --> 00:44:34,490 Trước kia 803 00:44:35,220 --> 00:44:36,430 huynh không có bạn bè sao? 804 00:44:41,980 --> 00:44:42,860 Rất lâu trước kia 805 00:44:43,610 --> 00:44:44,090 có một người. 806 00:44:46,270 --> 00:44:47,030 Cậu ấy rất đặc biệt, 807 00:44:48,920 --> 00:44:49,920 cậu ấy là con 808 00:44:50,350 --> 00:44:51,270 của con người và yêu tộc, 809 00:44:52,360 --> 00:44:53,130 không phải là người 810 00:44:54,380 --> 00:44:54,930 cũng không phải là yêu. 811 00:44:56,450 --> 00:44:57,490 Có thể nói là 812 00:45:00,100 --> 00:45:01,250 một con quái vật nửa người nửa yêu đấy. 813 00:45:03,990 --> 00:45:04,810 Chính vì như vậy 814 00:45:06,410 --> 00:45:08,000 nên cả người và yêu tộc đều không muốn chứa chấp cậu ta. 815 00:45:08,750 --> 00:45:09,470 Cha mẹ của cậu ấy 816 00:45:10,840 --> 00:45:11,630 vì để bảo vệ cậu ấy 817 00:45:11,990 --> 00:45:12,850 nên đã giấu cậu ấy đi. 818 00:45:13,860 --> 00:45:14,710 Vậy nên từ đó trở đi, 819 00:45:15,430 --> 00:45:16,580 cậu ấy không còn gặp được cha mẹ của mình nữa. 820 00:45:17,300 --> 00:45:18,070 Cậu ấy không hiểu 821 00:45:19,570 --> 00:45:21,240 tại sao trên đời này không có chỗ nào chứa chấp mình vậy? 822 00:45:29,840 --> 00:45:31,210 Đáng thương quá. 823 00:46:00,310 --> 00:46:01,100 Tam Ngư! 824 00:46:02,550 --> 00:46:03,230 Chỗ đó của huynh 825 00:46:03,770 --> 00:46:04,870 sao lại bắt đầu 826 00:46:04,920 --> 00:46:05,920 thình thịch, thình thịch rồi? 827 00:46:06,730 --> 00:46:07,980 Đây là tiếng tim đập. 828 00:46:09,450 --> 00:46:10,330 Ta cũng không biết nữa. 829 00:46:10,620 --> 00:46:11,640 Mỗi lần gặp cô 830 00:46:12,420 --> 00:46:13,550 là tim của ta đều đập rất nhanh. 831 00:46:16,230 --> 00:46:17,410 Mẹ của ta nói với ta rằng 832 00:46:18,400 --> 00:46:19,760 nếu muốn lịch kiếp thành công 833 00:46:20,220 --> 00:46:21,280 thì phải tìm một người 834 00:46:21,710 --> 00:46:22,820 cam tâm tình nguyện 835 00:46:23,020 --> 00:46:24,340 trao trái tim của họ cho mình. 836 00:46:25,470 --> 00:46:26,390 Trao tim cho cô sao? 837 00:46:27,340 --> 00:46:28,360 Vậy thì người đó chẳng phải chết sao? 838 00:46:29,390 --> 00:46:30,330 Ai mà lại ngu ngốc vậy chứ? 839 00:46:33,100 --> 00:46:34,150 Vậy huynh nói xem 840 00:46:34,870 --> 00:46:35,940 Mộ Dung công tử 841 00:46:36,520 --> 00:46:38,080 có trao trái tim của huynh ấy cho ta không? 842 00:46:44,610 --> 00:46:45,080 Băng Thanh! 843 00:46:46,780 --> 00:46:47,260 Băng Thanh! 844 00:46:57,560 --> 00:47:00,270 {\an8}[Hôm nay thử thuốc, đi trước một bước nhé.] 845 00:46:58,140 --> 00:46:59,110 Hôm nay thử thuốc 846 00:46:59,670 --> 00:47:00,700 đi trước một bước nhé. 847 00:47:02,050 --> 00:47:03,080 Đánh con yêu nữ này. 848 00:47:03,170 --> 00:47:06,610 Đánh cô ta đi. 849 00:47:06,800 --> 00:47:08,540 Yêu nữ. 850 00:47:08,540 --> 00:47:09,060 Đại nhân. 851 00:47:09,550 --> 00:47:11,070 Con trai ta đã khỏi rồi, 852 00:47:11,700 --> 00:47:13,020 nhưng vì uống thuốc của cô ta, 853 00:47:13,870 --> 00:47:14,900 nên mấy hôm sau 854 00:47:15,280 --> 00:47:16,480 độc tố lại tái phát, 855 00:47:16,960 --> 00:47:18,950 không qua khỏi rồi. 856 00:47:19,410 --> 00:47:19,900 Đại nhân. 857 00:47:20,250 --> 00:47:22,690 Ngài phải làm chủ cho tiểu nhân ạ. 858 00:47:23,020 --> 00:47:23,480 Đúng vậy. 859 00:47:24,290 --> 00:47:25,150 Người bắt yêu cũng nói rằng 860 00:47:25,350 --> 00:47:26,960 trong đơn thuốc của cô ta có yêu lực. 861 00:47:27,480 --> 00:47:28,980 Ta thấy cô ta chính là yêu nữ đấy. 862 00:47:29,180 --> 00:47:30,060 Đánh cô ta, đánh cô ta. 863 00:47:30,080 --> 00:47:31,160 Đánh con yêu nữ này đi. 864 00:47:31,790 --> 00:47:32,390 Đánh cô ta. 865 00:47:33,230 --> 00:47:33,990 Băng Thanh cô nương, 866 00:47:34,570 --> 00:47:35,770 mời cô theo chúng ta về nha môn một chuyến. 867 00:47:36,290 --> 00:47:36,970 Đại nhân. 868 00:47:37,550 --> 00:47:38,550 Lời nói không có chứng cứ, 869 00:47:38,960 --> 00:47:40,360 bắt một nữ tử yếu đuối thế này 870 00:47:40,920 --> 00:47:42,190 e là không được hợp lý cho lắm. 871 00:47:42,490 --> 00:47:43,470 Mộ Dung công tử, 872 00:47:43,850 --> 00:47:44,110 cô ta... 873 00:47:44,510 --> 00:47:46,080 cô ta là yêu nữ đấy. 874 00:47:46,350 --> 00:47:46,600 Đúng vậy. 875 00:47:46,700 --> 00:47:47,740 Cô ta chính là yêu nữ. 876 00:47:47,770 --> 00:47:48,540 Là yêu nữ. 877 00:47:48,960 --> 00:47:49,760 Là yêu nữ. 878 00:48:04,310 --> 00:48:05,070 Vài hôm nữa, 879 00:48:05,620 --> 00:48:07,520 ta và Băng Thanh cô nương thành thân rồi, 880 00:48:07,980 --> 00:48:08,700 những ngày này, 881 00:48:09,060 --> 00:48:10,980 chúng ta ở bên nhau, dốc sức chế thuốc. 882 00:48:11,330 --> 00:48:12,400 Cô ấy là người là yêu, 883 00:48:13,950 --> 00:48:15,100 lẽ nào ta lại không nhận ra được sao? 884 00:48:15,760 --> 00:48:17,330 Cái này, cái này... 885 00:48:17,710 --> 00:48:18,370 Hai vị đại nhân, 886 00:48:19,520 --> 00:48:21,030 xem ra sự việc này có ẩn tình bên trong rồi, 887 00:48:21,610 --> 00:48:22,490 làm phiền hai vị quá. 888 00:48:22,830 --> 00:48:24,420 Mộ Dung ta lấy tính mạng của mình để cam đoan, 889 00:48:24,810 --> 00:48:25,770 Băng Thanh cô nương 890 00:48:26,730 --> 00:48:27,690 tuyệt đối không phải là yêu nữ. 891 00:48:28,830 --> 00:48:29,460 Vài hôm nữa, 892 00:48:29,780 --> 00:48:31,300 xin mời hai vị đến uống rượu mừng. 893 00:48:33,500 --> 00:48:33,970 Vậy sao? 894 00:48:34,840 --> 00:48:35,340 Nếu như 895 00:48:35,850 --> 00:48:36,880 hiểu lầm đã được giải thích rồi, 896 00:48:36,990 --> 00:48:37,500 thế thì thôi. 897 00:48:38,790 --> 00:48:39,500 Giải tán thôi, giải tán thôi. 898 00:48:39,500 --> 00:48:40,100 Về đi, về đi. 899 00:48:40,350 --> 00:48:41,270 Về đi, về đi, về đi. 900 00:48:42,260 --> 00:48:42,780 Thế là xong rồi. 901 00:48:42,810 --> 00:48:43,400 Đi. 902 00:48:43,750 --> 00:48:44,160 Về thôi. 903 00:48:46,170 --> 00:48:46,610 Về thôi. 904 00:48:56,090 --> 00:48:56,670 Tam Ngư! 905 00:48:57,910 --> 00:48:58,620 Tam Ngư! 906 00:49:08,930 --> 00:49:09,440 Tam Ngư! 907 00:49:13,570 --> 00:49:14,160 Tam Ngư! 908 00:49:15,140 --> 00:49:15,700 Tam Ngư! 909 00:49:16,810 --> 00:49:17,530 Kỳ lạ quá. 910 00:49:18,100 --> 00:49:18,760 Người đi đâu rồi? 911 00:49:36,230 --> 00:49:36,950 Băng Thanh cô nương, 912 00:49:41,130 --> 00:49:41,590 cô nương, 913 00:49:42,330 --> 00:49:44,380 những lời nói tại Đa Thiện Đường vừa nãy 914 00:49:44,730 --> 00:49:45,520 là do bất đắc dĩ. 915 00:49:46,220 --> 00:49:47,060 Nếu như có gì mạo phạm 916 00:49:47,550 --> 00:49:48,360 xin cô nương hãy lượng thứ. 917 00:49:49,710 --> 00:49:50,350 Có điều, 918 00:49:52,320 --> 00:49:53,840 lần đầu tiên gặp cô nương dưới cầu 919 00:49:54,520 --> 00:49:55,410 ta đã rung động vì cô rồi. 920 00:49:57,220 --> 00:49:59,580 Cô nương có bằng lòng làm thê tử của Mộ Dung Đống ta không? 921 00:50:00,730 --> 00:50:02,000 Đời này kiếp này ta nhất định 922 00:50:02,900 --> 00:50:04,050 sẽ chỉ đối tốt với một mình cô nương thôi. 923 00:50:06,780 --> 00:50:07,460 Băng Thanh, 924 00:50:08,350 --> 00:50:09,990 sau này con nhất định phải lịch kiếp. 925 00:50:11,130 --> 00:50:11,670 Hãy nhớ kỹ, 926 00:50:12,890 --> 00:50:14,320 đây chính là sứ mệnh của con, 927 00:50:16,130 --> 00:50:18,250 cũng là hy vọng của Bất Thần Sơn chúng ta. 928 00:50:19,360 --> 00:50:21,680 Mong con sớm ngày lịch kiếp thành công trở về. 929 00:50:27,960 --> 00:50:29,140 Ta nguyện nắm tay nàng 930 00:50:30,260 --> 00:50:31,240 trao tấm chân tình của ta 931 00:50:32,880 --> 00:50:33,670 cho nàng. 932 00:50:34,560 --> 00:50:35,800 Huynh có nguyện ý trao trái tim của mình cho ta không? 933 00:50:36,220 --> 00:50:36,930 Tất nhiên rồi. 934 00:50:39,200 --> 00:50:40,050 Theo ta về phủ đi. 935 00:50:50,310 --> 00:50:52,140 Rốt cuộc Băng Thanh có lịch kiếp thành công hay không vậy? 936 00:50:52,570 --> 00:50:53,490 Nếu như con bé lại không thành công nữa 937 00:50:53,680 --> 00:50:55,720 thi cơ nghiệp ngàn năm của Bất Thần Sơn của chúng ta sẽ bị phá hủy mất. 938 00:51:13,740 --> 00:51:14,160 Sư phụ. 939 00:51:15,000 --> 00:51:15,430 Sư phụ. 940 00:51:16,290 --> 00:51:16,750 Sư phụ. 941 00:51:17,340 --> 00:51:18,070 Có chuyện gì vậy? 942 00:51:18,620 --> 00:51:20,090 Sao thôn dân lại đi tấn công Bất Thần Sơn vậy ạ? 943 00:51:20,800 --> 00:51:21,680 Thành chủ ra lệnh 944 00:51:21,930 --> 00:51:23,170 phải hủy diệt Bất Thần Sơn! 945 00:51:24,160 --> 00:51:26,240 Đáng tiếc là pháp lực của vi sư vẫn chưa hồi phục 946 00:51:26,810 --> 00:51:28,640 mà chuyện yêu độc đến bây giờ 947 00:51:28,810 --> 00:51:30,130 vẫn chưa điều tra rõ ràng. 948 00:51:30,220 --> 00:51:30,660 Nhưng mà 949 00:51:31,330 --> 00:51:33,250 yêu độc không phải là do Bất Thần Sơn gây ra mà. 950 00:51:33,270 --> 00:51:35,620 E là có người cố tình hãm hại cũng nên đấy. 951 00:51:37,010 --> 00:51:38,170 Vấn đề cấp bách bây giờ 952 00:51:38,430 --> 00:51:40,560 là phải tìm ra cách để giải quyết độc chướng. 953 00:51:40,860 --> 00:51:41,500 Có cách gì vậy ạ? 954 00:51:41,860 --> 00:51:43,630 Khởi động Thiên Canh Phật Đà Châu, 955 00:51:44,450 --> 00:51:46,460 là có thể giải trừ được mọi bệnh dịch trong thế gian này. 956 00:51:46,780 --> 00:51:48,080 Bắt buộc phải hiến tế yêu quái, 957 00:51:48,590 --> 00:51:50,100 đợi xác thịt của yêu quái tan biến, 958 00:51:50,430 --> 00:51:51,540 nội đơn xuất hiện 959 00:51:51,970 --> 00:51:52,680 thì Phật Đà Châu 960 00:51:53,100 --> 00:51:54,180 sẽ được khởi động. 961 00:51:55,930 --> 00:51:56,640 Thật sao? 962 00:52:00,050 --> 00:52:01,530 Có đúng thật là như vậy không? 963 00:52:05,700 --> 00:52:06,410 Xem ra 964 00:52:06,730 --> 00:52:08,240 mình bắt buộc phải nhanh chóng lịch kiếp 965 00:52:08,820 --> 00:52:10,400 thì mới giải trừ được kiếp nạn cho Bất Thần Sơn được. 966 00:52:11,150 --> 00:52:12,740 - Ta hỏi ngươi Tình Nhi làm sao mà... - Băng Thanh! 967 00:52:15,700 --> 00:52:16,850 Muội ở đây là đang... 968 00:52:18,070 --> 00:52:18,870 Ta đang quét nhà á. 969 00:52:22,300 --> 00:52:23,130 Nào, nào, nào. 970 00:52:23,150 --> 00:52:23,830 Mau mau mau. 971 00:52:23,870 --> 00:52:24,870 Ngồi xuống đi, ngồi xuống đi. 972 00:52:26,960 --> 00:52:27,910 Mộ Dung công tử 973 00:52:29,860 --> 00:52:30,910 ngày mai cưới ta 974 00:52:31,730 --> 00:52:32,690 có được không vậy? 975 00:52:34,090 --> 00:52:34,970 Ngày mai? 976 00:52:36,460 --> 00:52:37,300 E là 977 00:52:37,810 --> 00:52:38,820 hơi gấp quá rồi. 978 00:52:39,900 --> 00:52:41,430 Nếu như huynh thật lòng muốn cưới ta 979 00:52:42,080 --> 00:52:43,420 thì việc gì phải quan tâm đến thời gian chứ? 980 00:52:43,460 --> 00:52:44,190 Không, không, không. 981 00:52:44,850 --> 00:52:45,860 Ta không có ý này, 982 00:52:46,300 --> 00:52:47,250 ta chỉ lo sợ 983 00:52:47,690 --> 00:52:48,740 muội uất ức thôi. 984 00:52:48,980 --> 00:52:49,300 Không. 985 00:52:49,830 --> 00:52:50,880 Không uất ức chút nào cả. 986 00:52:50,920 --> 00:52:51,330 Vậy được. 987 00:52:54,060 --> 00:52:55,260 Dù sao thì có thể cưới được muội 988 00:52:55,730 --> 00:52:56,690 đã là 989 00:52:57,170 --> 00:52:58,540 ơn huệ trời ban rồi. 990 00:53:26,750 --> 00:53:28,540 Băng Thanh cô nương, bên ngoài có người tìm cô đấy. 991 00:53:29,700 --> 00:53:30,100 Được rồi. 992 00:53:30,660 --> 00:53:31,540 Cô lui xuống trước đi. 993 00:53:36,040 --> 00:53:38,160 [Ngư Tam] 994 00:53:44,440 --> 00:53:46,710 [Mộ Dung Phủ] 995 00:53:51,300 --> 00:53:52,230 Ngư Tam công tử, 996 00:53:52,780 --> 00:53:54,190 nếu như huynh đến để uống rượu mừng 997 00:53:54,990 --> 00:53:56,270 thì đến hơi sớm rồi đấy. 998 00:53:57,650 --> 00:53:59,650 Nhưng nếu như huynh đến để gặp Băng Thanh cô nương 999 00:54:00,530 --> 00:54:01,940 có phải có chút thất lễ không? 1000 00:54:02,340 --> 00:54:02,780 Yên tâm. 1001 00:54:03,890 --> 00:54:04,940 Ta chỉ nói vài câu thôi rồi sẽ đi luôn, 1002 00:54:07,030 --> 00:54:08,100 không làm phiền ngày vui của huynh đâu. 1003 00:54:12,850 --> 00:54:13,370 Tam Ngư! 1004 00:54:19,070 --> 00:54:19,780 Huynh đến rồi à? 1005 00:54:22,030 --> 00:54:22,540 Nương tử, 1006 00:54:22,930 --> 00:54:23,830 Ngư Tam công tử 1007 00:54:23,930 --> 00:54:25,110 có đôi lời muốn nói với muội. 1008 00:54:25,330 --> 00:54:25,930 Hai người nói chuyện đi. 1009 00:54:27,800 --> 00:54:28,910 Đa tạ Mộ Dung công tử. 1010 00:54:37,040 --> 00:54:37,990 Hôm nay cô đẹp lắm. 1011 00:54:41,570 --> 00:54:43,020 Sao huynh đến sớm thế? 1012 00:54:43,600 --> 00:54:45,550 Ta đã chuẩn bị rất nhiều món mà huynh thích ăn đấy. 1013 00:54:46,180 --> 00:54:47,890 Lát nữa huynh ăn nhiều vào nhé. 1014 00:54:49,240 --> 00:54:49,600 Thôi. 1015 00:54:50,360 --> 00:54:51,210 Lát nữa ta phải đi rồi. 1016 00:54:51,770 --> 00:54:52,410 Tại sao vậy? 1017 00:55:01,590 --> 00:55:02,400 Ta thích cô. 1018 00:55:04,820 --> 00:55:06,370 Tuy rằng ta chỉ là một người bắt yêu bình thường 1019 00:55:06,390 --> 00:55:07,240 nhưng ta thích cô. 1020 00:55:07,470 --> 00:55:08,270 Vậy nên ta rất xin lỗi. 1021 00:55:09,130 --> 00:55:10,440 Cho dù ta có vô tư đến đâu 1022 00:55:11,660 --> 00:55:12,660 thì ta cũng không thể chấp nhận nổi 1023 00:55:12,660 --> 00:55:13,990 cô gái mình yêu thương gả cho người khác. 1024 00:55:15,890 --> 00:55:16,530 Ta... 1025 00:55:21,980 --> 00:55:22,700 Vui vẻ lên đi. 1026 00:55:25,570 --> 00:55:26,820 Chẳng phải cô sắp được phi tiên rồi sao? 1027 00:55:27,400 --> 00:55:28,610 Đợi cô lịch kiếp thành công, 1028 00:55:31,290 --> 00:55:32,530 thực sự trở thành phi tiên rồi, 1029 00:55:34,510 --> 00:55:35,670 thì đó mới là chuyện khiến cô vui mừng đấy. 1030 00:55:38,710 --> 00:55:39,350 Đúng vậy. 1031 00:55:40,410 --> 00:55:41,900 Ta sắp được phi tiên rồi. 1032 00:55:42,430 --> 00:55:43,820 Huynh phải lấy lòng ta thật tốt đấy, 1033 00:55:44,100 --> 00:55:46,140 lỡ như tâm trạng ta tốt, đại phát từ bi 1034 00:55:46,510 --> 00:55:47,870 thì ta sẽ biến nguyện vọng của huynh thành hiện thực đấy. 1035 00:55:48,070 --> 00:55:49,670 Vậy thì cầu xin phi tiên 1036 00:55:51,180 --> 00:55:52,280 giúp ta tìm kiếm 1037 00:55:53,360 --> 00:55:55,000 một phu nhân xinh đẹp hơn cả phi tiên nhé. 1038 00:55:55,720 --> 00:55:56,740 Huynh mơ đi. 1039 00:56:07,700 --> 00:56:09,520 Đây là quà tặng cho cô này. 1040 00:56:18,820 --> 00:56:19,780 Đây là gì vậy? 1041 00:56:24,850 --> 00:56:25,930 Khi nào cô ở một mình 1042 00:56:26,510 --> 00:56:27,170 thì hãy mở nó ra. 1043 00:56:29,860 --> 00:56:30,620 Băng Thanh cô nương, 1044 00:56:30,780 --> 00:56:31,540 đến giờ thay y phục rồi. 1045 00:56:37,140 --> 00:56:37,660 Đi đi, 1046 00:56:38,900 --> 00:56:39,700 đừng để lỡ mất giờ lành. 1047 00:56:45,100 --> 00:56:45,630 Ta đi đây. 1048 00:57:18,820 --> 00:57:19,570 Huynh nói xem 1049 00:57:20,350 --> 00:57:21,270 Mộ Dung công tử 1050 00:57:21,300 --> 00:57:22,740 có trao trái tim của huynh ấy cho ta không? 1051 00:57:24,740 --> 00:57:25,660 Nếu như huynh ấy không cho cô 1052 00:57:28,860 --> 00:57:29,730 thì ta sẽ cho cô. 1053 00:57:33,260 --> 00:57:34,420 Nghiệp chướng. 1054 00:57:34,860 --> 00:57:36,340 Con còn dám đem trái tim của mình 1055 00:57:37,740 --> 00:57:39,390 cho một con yêu nữ. 1056 00:57:40,880 --> 00:57:43,210 Cho dù con thân là bán yêu 1057 00:57:44,710 --> 00:57:45,730 nhưng nếu không có trái tim 1058 00:57:46,700 --> 00:57:48,650 thì con cũng không sống tiếp nổi một ngày được đâu. 1059 00:57:50,020 --> 00:57:51,310 Nếu như con yêu mà không được 1060 00:57:53,240 --> 00:57:54,570 vậy thì con sẽ thành toàn cho người mà mình yêu. 1061 00:57:59,650 --> 00:58:00,290 Nương tử. 1062 00:58:03,890 --> 00:58:04,540 Giờ lành đã đến, 1063 00:58:04,970 --> 00:58:06,020 cùng ta ra ngoài thôi. 1064 00:58:17,340 --> 00:58:18,320 Xin lỗi Mộ Dung, 1065 00:58:19,530 --> 00:58:20,830 ta không thể thành thân cùng huynh được. 1066 00:58:21,600 --> 00:58:22,210 Tại sao vậy? 1067 00:58:22,730 --> 00:58:23,970 Người ta thích không phải là huynh. 1068 00:58:24,940 --> 00:58:25,990 Ta không quan tâm những điều này, 1069 00:58:27,080 --> 00:58:28,090 ta bằng lòng muốn cưới muội. 1070 00:58:30,180 --> 00:58:30,900 Xin lỗi. 1071 00:58:32,120 --> 00:58:33,400 Hãy để ta rời khỏi đây đi. 1072 00:58:34,250 --> 00:58:35,180 Hôn sự ngày hôm nay 1073 00:58:35,560 --> 00:58:36,470 hủy bỏ đi. 1074 00:58:37,530 --> 00:58:38,390 Chuyện đến mức này, 1075 00:58:39,560 --> 00:58:41,330 đồ nhi tự nguyện hiến tế cho Phật Đà Châu 1076 00:58:42,490 --> 00:58:43,810 để giải trừ yêu độc trong thiên hạ. 1077 00:58:44,360 --> 00:58:44,910 Không được. 1078 00:58:46,820 --> 00:58:47,850 Nếu như tìm được trái tim 1079 00:58:48,770 --> 00:58:50,460 thì chúng ta vẫn còn cách cứu vãn được. 1080 00:58:51,660 --> 00:58:52,340 Ngư Tam. 1081 00:58:53,340 --> 00:58:54,370 Một khi đã hiến tế 1082 00:58:55,840 --> 00:58:59,180 thì con sẽ không còn chút dấu vết nào trên thế gian này đâu. 1083 00:58:59,730 --> 00:59:01,700 Con vốn là quái vật nửa người nửa yêu, 1084 00:59:03,140 --> 00:59:04,370 chẳng thuộc về hai giới người, yêu gì cả. 1085 00:59:04,720 --> 00:59:05,440 Từ lúc con sinh ra đến giờ, 1086 00:59:06,420 --> 00:59:07,500 người trong thiên hạ luôn coi thường con. 1087 00:59:09,760 --> 00:59:10,230 Sư phụ. 1088 00:59:10,950 --> 00:59:12,300 Con đến thế gian này một chuyến, 1089 00:59:13,700 --> 00:59:14,230 mạng của con 1090 00:59:16,250 --> 00:59:17,450 hãy để con tự quyết định đi. 1091 00:59:23,380 --> 00:59:24,520 Cho dù không phải là vì cô ấy 1092 00:59:26,140 --> 00:59:27,120 hay độc chướng hoành hành. 1093 00:59:28,730 --> 00:59:29,330 Sư phụ. 1094 00:59:30,160 --> 00:59:31,930 Lẽ nào sư phụ muốn nhìn thấy bách tính khổ cực, 1095 00:59:32,730 --> 00:59:33,720 Bất Thần Sơn oan uổng, 1096 00:59:34,350 --> 00:59:36,160 người, yêu hai giới lại lần nữa đấu đá sao? 1097 00:59:39,370 --> 00:59:39,810 Sư phụ. 1098 00:59:42,720 --> 00:59:43,830 Đồ nhi xin lỗi sư phụ. 1099 00:59:45,780 --> 00:59:46,250 Cầu xin sư phụ 1100 00:59:47,540 --> 00:59:48,620 hãy thành toàn cho đồ nhi ạ. 1101 00:59:57,970 --> 00:59:58,650 Muộn rồi. 1102 00:59:59,650 --> 01:00:00,530 Huynh nói gì cơ? 1103 01:00:04,420 --> 01:00:05,010 Phật Đà Châu đâu? 1104 01:00:06,310 --> 01:00:07,150 Là nó. 1105 01:00:16,000 --> 01:00:16,440 Không hay rồi. 1106 01:00:17,100 --> 01:00:17,830 Băng Thanh gặp nguy hiểm. 1107 01:00:23,780 --> 01:00:25,310 Con đến trái tim cũng không có, 1108 01:00:25,920 --> 01:00:27,020 pháp lực cũng hết hoàn toàn. 1109 01:00:27,570 --> 01:00:28,550 Con đi như thế này 1110 01:00:29,100 --> 01:00:30,680 không làm được gì cả. 1111 01:00:32,790 --> 01:00:33,320 Sư phụ, 1112 01:00:35,680 --> 01:00:36,620 người cứ để con đi đi. 1113 01:00:40,880 --> 01:00:41,530 Bỏ đi. 1114 01:00:42,850 --> 01:00:44,910 Đây hẳn là số kiếp của con. 1115 01:01:24,270 --> 01:01:25,230 Không được tha cho ả. 1116 01:01:25,260 --> 01:01:25,900 Tội đáng muôn chết. 1117 01:01:26,460 --> 01:01:26,960 Các vị, 1118 01:01:29,590 --> 01:01:31,580 gần đây độc yêu hoành hành trong thành, 1119 01:01:32,440 --> 01:01:34,080 có không ít bách tính vô tội mất mạng. 1120 01:01:34,490 --> 01:01:36,170 Đa Thiện Đường ta đã dốc sức cứu chữa, 1121 01:01:36,840 --> 01:01:38,790 cuối cùng cũng tìm được cách trị được độc yêu. 1122 01:01:40,290 --> 01:01:40,890 Nhưng mà 1123 01:01:41,430 --> 01:01:42,150 yêu nữ này 1124 01:01:43,840 --> 01:01:44,870 cố tình tiếp cận ta, 1125 01:01:45,200 --> 01:01:46,110 thành thân với ta 1126 01:01:46,410 --> 01:01:46,980 hòng có thời cơ 1127 01:01:47,460 --> 01:01:48,900 thi triển phép thuật trong thuốc của mọi người, 1128 01:01:49,440 --> 01:01:50,440 muốn hạ độc mọi người. 1129 01:01:50,960 --> 01:01:51,640 Hóa ra 1130 01:01:52,580 --> 01:01:54,030 ả ta là yêu trên Bất Thần Sơn! 1131 01:01:55,560 --> 01:01:56,100 Hôm nay, 1132 01:01:56,640 --> 01:01:58,080 ta sẽ đánh cô ta trở về nguyên hình 1133 01:01:58,210 --> 01:01:59,730 để giải yêu độc cho mọi người. 1134 01:02:00,530 --> 01:02:08,770 Giết chết cô ta, giết chết cô ta, giết chết cô ta. 1135 01:02:08,810 --> 01:02:09,620 Hóa ra, 1136 01:02:09,880 --> 01:02:12,590 Giết chết cô ta. 1137 01:02:12,620 --> 01:02:14,450 độc trong thành là huynh hạ độc. 1138 01:02:15,070 --> 01:02:16,300 Yêu nữ to gan, 1139 01:02:17,360 --> 01:02:18,480 chết đến nơi rồi 1140 01:02:19,210 --> 01:02:20,410 còn dám nói lời mê hoặc lòng người. 1141 01:02:22,060 --> 01:02:24,260 Nhưng tại sao con quay của ta sáng lên khi nó gặp huynh? 1142 01:02:27,500 --> 01:02:29,180 Lẽ nào là mẹ ta đã sai? 1143 01:02:33,510 --> 01:02:34,590 Yêu chính là yêu, 1144 01:02:35,490 --> 01:02:36,250 ngu ngốc 1145 01:02:36,860 --> 01:02:37,740 lại cố chấp. 1146 01:02:38,140 --> 01:02:39,680 Một chữ tình mơ hồ 1147 01:02:39,900 --> 01:02:42,370 đã khiến cô quên mình, không thể làm chính mình. 1148 01:02:42,580 --> 01:02:43,270 Tất cả mọi chuyện này 1149 01:02:43,900 --> 01:02:45,290 đều là nghiệp chướng của chính cô. 1150 01:02:46,510 --> 01:02:48,100 Hóa ra là ta sai rồi. 1151 01:02:48,840 --> 01:02:49,650 Là cô sai 1152 01:02:50,670 --> 01:02:51,350 nhưng mà 1153 01:02:52,010 --> 01:02:53,260 cô sai tốt lắm. 1154 01:02:54,430 --> 01:02:55,190 Sư phụ của ta 1155 01:02:55,530 --> 01:02:56,720 sớm đã biết Ngư Tam 1156 01:02:57,250 --> 01:02:58,920 là con quái vật nửa người nửa yêu. 1157 01:02:59,580 --> 01:03:00,950 Còn muốn thông qua hắn 1158 01:03:01,400 --> 01:03:03,280 để thực hiện việc người và yêu sống hòa bình. 1159 01:03:05,490 --> 01:03:06,730 Đúng thật là nực cười. 1160 01:03:07,710 --> 01:03:08,380 Bây giờ, 1161 01:03:09,130 --> 01:03:10,610 tim của hắn ở trong tay ta. 1162 01:03:11,770 --> 01:03:12,680 Cộng với cô, 1163 01:03:13,990 --> 01:03:15,930 ta có thể mở ra Thiên Canh Phật Đà Châu 1164 01:03:16,850 --> 01:03:18,520 làm chủ sức mạnh của ba giới. 1165 01:03:59,420 --> 01:04:00,470 Nếu như không có cô, 1166 01:04:00,950 --> 01:04:03,250 muốn lấy được trái tim thật lòng của Ngư Tam 1167 01:04:04,180 --> 01:04:05,660 cũng không phải là chuyện dễ. 1168 01:04:14,250 --> 01:04:14,780 Yêu 1169 01:04:15,380 --> 01:04:16,280 cũng có nước mắt sao? 1170 01:04:17,450 --> 01:04:18,250 Nực cười. 1171 01:05:23,470 --> 01:05:23,970 Dừng tay. 1172 01:05:34,640 --> 01:05:35,160 Tốt lắm. 1173 01:05:35,930 --> 01:05:38,180 Yêu tinh của Bất Thần Sơn hôm nay đều tới hết rồi. 1174 01:05:38,800 --> 01:05:39,930 Ta sẽ thay trời hành đạo 1175 01:05:40,260 --> 01:05:41,150 tiêu diệt hết các ngươi. 1176 01:05:47,480 --> 01:05:47,860 Chết tiệt! 1177 01:05:48,370 --> 01:05:49,180 Cũng gớm đó. 1178 01:05:49,630 --> 01:05:50,630 Lão nương chém chết ngươi. 1179 01:06:31,080 --> 01:06:31,740 Mộ Dung Đống! 1180 01:06:32,860 --> 01:06:34,740 Nếu như không phải ngươi lấy trộm mất Thiên Canh Phật Đà Châu 1181 01:06:35,690 --> 01:06:36,700 ta còn không ngờ 1182 01:06:37,700 --> 01:06:38,900 tên đại sư huynh phản bội sư môn, 1183 01:06:39,560 --> 01:06:41,100 im hơi lặng tiếng 1184 01:06:41,870 --> 01:06:42,650 lại là ngươi. 1185 01:06:43,620 --> 01:06:44,790 Nhưng đáng tiếc ngươi làm nhiều điều bất nghĩa, 1186 01:06:45,380 --> 01:06:46,270 nhiều chuyện xấu xa, 1187 01:06:48,180 --> 01:06:50,670 muốn hại bách tính toàn thành và Bất Thần Sơn 1188 01:06:51,210 --> 01:06:52,410 để thực hiện tham vọng của ngươi. 1189 01:06:52,930 --> 01:06:53,400 Bây giờ 1190 01:06:55,220 --> 01:06:56,710 ngươi hãy giao Phật Đà Châu ra. 1191 01:06:57,580 --> 01:06:58,370 Chu Tiên Trận! 1192 01:07:13,510 --> 01:07:15,110 Tam Ngư, ta có lỗi với huynh. 1193 01:07:15,360 --> 01:07:16,250 Cô không có lỗi với ta. 1194 01:07:16,730 --> 01:07:17,850 Câu này sau này đừng nói nữa. 1195 01:07:18,530 --> 01:07:18,900 Không. 1196 01:07:19,610 --> 01:07:20,730 Là ta phụ lòng huynh. 1197 01:07:20,930 --> 01:07:22,370 Huynh dành cho ta trái tim thật lòng 1198 01:07:22,400 --> 01:07:23,720 còn ta lại không trân trọng nó. 1199 01:07:25,260 --> 01:07:25,760 Đúng thế. 1200 01:07:26,570 --> 01:07:27,340 Tim của ta 1201 01:07:27,560 --> 01:07:28,430 đều để cô chà đạp. 1202 01:07:38,670 --> 01:07:39,460 Không ngờ 1203 01:07:39,810 --> 01:07:41,950 lão già chết tiệt đó còn dùng tất cả công lực 1204 01:07:42,160 --> 01:07:43,580 tạo cho ngươi trái tim đá. 1205 01:07:45,130 --> 01:07:46,770 Ngươi đây là đang muốn giúp yêu quái này 1206 01:07:47,160 --> 01:07:48,720 đối đầu với bách tính toàn thành. 1207 01:07:49,260 --> 01:07:53,280 Giết chết cô ta, giết chết cô ta, giết chết cô ta. 1208 01:07:53,310 --> 01:07:54,430 Người hại mọi người không phải là yêu. 1209 01:07:55,230 --> 01:07:55,900 Tất cả những chuyện này 1210 01:07:56,310 --> 01:07:57,250 đều là do Mộ Dung Đống, 1211 01:07:57,500 --> 01:07:58,440 vừa đánh trống vừa la làng. 1212 01:07:58,890 --> 01:07:59,800 Ăn nói hàm hồ. 1213 01:08:00,590 --> 01:08:01,390 Ngươi có chứng cứ không? 1214 01:08:02,910 --> 01:08:03,680 Chứng cứ ở đây. 1215 01:08:07,480 --> 01:08:08,050 Tỷ tỷ. 1216 01:08:09,810 --> 01:08:10,520 Tình Nhi! 1217 01:08:11,130 --> 01:08:11,710 Tỷ tỷ. 1218 01:08:12,860 --> 01:08:13,660 Là Mộ Dung Đống, 1219 01:08:14,210 --> 01:08:16,000 mọi chuyện này đều là âm mưu của Mộ Dung Đống! 1220 01:08:16,770 --> 01:08:18,370 Hắn ăn cắp tiên thảo từ Bất Thần Sơn 1221 01:08:18,729 --> 01:08:19,890 dùng nó làm thành thuốc độc, 1222 01:08:20,109 --> 01:08:21,470 còn dùng người sống thử độc. 1223 01:08:22,240 --> 01:08:22,850 Mộ Dung Đống, 1224 01:08:23,470 --> 01:08:25,720 ngươi tạo ra chướng khí độc đầu độc bách tính Trung Châu 1225 01:08:26,390 --> 01:08:28,710 còn đem tội danh này đổ lên đầu Bất Thần Sơn! 1226 01:08:28,859 --> 01:08:29,899 Đúng thế, chính là hắn, 1227 01:08:30,020 --> 01:08:31,479 chính là hắn bắt ta đi. 1228 01:08:31,740 --> 01:08:32,770 Hay cho tên gian tặc nhà ngươi. 1229 01:08:33,189 --> 01:08:34,950 Chứng cứ rành rành, còn dám giảo biện. 1230 01:08:35,100 --> 01:08:35,979 Giết chết hắn. 1231 01:08:36,170 --> 01:08:38,260 Giết chết hắn, giết chết hắn, giết chết hắn. 1232 01:08:38,939 --> 01:08:40,260 Hôm nay lão nương nên chém chết ngươi 1233 01:08:40,859 --> 01:08:42,120 để rửa sạch tội danh cho Bất Thần Sơn! 1234 01:08:42,380 --> 01:08:44,720 Giết chết hắn, giết chết hắn, giết chết hắn. 1235 01:08:44,750 --> 01:08:45,880 Một đám kiến cỏn con. 1236 01:08:47,120 --> 01:08:47,710 Hôm nay, 1237 01:08:48,450 --> 01:08:49,770 ta sẽ để cho các ngươi thấy 1238 01:08:50,310 --> 01:08:51,710 thế nào mới là sức mạnh thật sự. 1239 01:08:57,899 --> 01:08:58,500 Ngư Tam! 1240 01:08:59,490 --> 01:09:00,560 Đây là trái tim của ngươi đúng chứ? 1241 01:09:01,240 --> 01:09:02,359 Ngươi vì muốn thành toàn cho yêu tinh này 1242 01:09:02,630 --> 01:09:04,390 mà lấy ra trái tim thật lòng. 1243 01:09:05,810 --> 01:09:07,510 Tây Môn cho ngươi một trái tim đá. 1244 01:09:08,620 --> 01:09:10,170 Ông ta muốn ngươi đoạn tình tuyệt dục, 1245 01:09:10,399 --> 01:09:11,689 để mạng ngươi không qua nổi một ngày, 1246 01:09:11,910 --> 01:09:13,229 ngươi còn bán mạng thay cho ông ta. 1247 01:09:15,600 --> 01:09:16,240 Nhưng mà 1248 01:09:17,170 --> 01:09:18,740 điều này cũng thành toàn cho ta. 1249 01:09:19,630 --> 01:09:20,120 Ngư Tam, 1250 01:09:20,670 --> 01:09:21,899 ngươi có từng nghĩ 1251 01:09:23,500 --> 01:09:24,149 lý do tại sao Tây Môn 1252 01:09:24,890 --> 01:09:26,240 thu nhận ta làm đồ đệ không? 1253 01:09:28,899 --> 01:09:30,450 Tại sao lại phải đoạn tình tuyệt dục? 1254 01:09:31,060 --> 01:09:32,819 Cái gì mà mạng không qua nổi một ngày? 1255 01:09:35,510 --> 01:09:36,950 Trả lại tim cho ta. 1256 01:10:05,870 --> 01:10:07,040 Băng Thanh, Băng Thanh! 1257 01:10:14,950 --> 01:10:15,670 Cô không cần mạng nữa sao? 1258 01:10:16,240 --> 01:10:17,750 Ta lấy lại tim cho huynh. 1259 01:10:18,090 --> 01:10:18,770 Ta sai rồi. 1260 01:10:19,260 --> 01:10:19,940 Huynh bỏ tay ra. 1261 01:10:19,970 --> 01:10:20,630 Huynh bỏ tay ra. 1262 01:10:20,670 --> 01:10:21,520 Cô không phải đối thủ của hắn. 1263 01:10:21,560 --> 01:10:22,210 Cô tránh ra. 1264 01:10:26,450 --> 01:10:27,250 Ngư Tam! 1265 01:10:28,010 --> 01:10:29,170 Cô út, cô út. 1266 01:10:38,530 --> 01:10:39,130 Bây giờ cậu ta 1267 01:10:39,640 --> 01:10:41,320 hoàn toàn dựa vào tro hương do Tây Môn nặn, hội tụ công lực 1268 01:10:41,500 --> 01:10:42,560 hóa thành trái tim đá để chống cự, 1269 01:10:43,400 --> 01:10:44,400 đoạn tình, tuyệt dục. 1270 01:10:44,850 --> 01:10:46,980 Nếu động lòng, trái tim đá sẽ vỡ tan, 1271 01:10:47,180 --> 01:10:47,930 chết ngay tức khắc. 1272 01:10:57,260 --> 01:10:58,020 Ngư Tam! 1273 01:11:00,560 --> 01:11:01,160 Dàn trận. 1274 01:11:11,540 --> 01:11:12,720 Nửa người, nửa yêu, 1275 01:11:13,400 --> 01:11:14,400 cũng là người, cũng là yêu, 1276 01:11:15,330 --> 01:11:16,410 cắn nuốt đồng loại, 1277 01:11:17,070 --> 01:11:18,100 bên này biến mất, bên kia tăng cường. 1278 01:11:56,560 --> 01:11:57,230 Hóa ra 1279 01:11:57,680 --> 01:11:59,310 ngươi lại có bộ dạng này. 1280 01:12:00,120 --> 01:12:02,710 Ngươi biết tại sao người, yêu hai giới 1281 01:12:02,870 --> 01:12:05,230 đều không chứa nổi yêu vật chúng ta như vậy không? 1282 01:12:05,970 --> 01:12:08,290 Bởi vì sức mạnh của bọn ta quá mạnh. 1283 01:12:08,700 --> 01:12:10,100 Sức mạnh này một khi bộc phát 1284 01:12:10,140 --> 01:12:11,340 không ai có thể địch nổi. 1285 01:12:11,590 --> 01:12:12,910 Còn Tả Băng Thanh 1286 01:12:13,470 --> 01:12:15,940 chính là chìa khóa mở ra mọi thứ. 1287 01:12:16,640 --> 01:12:17,760 Lão nương liều chết với ngươi. 1288 01:12:23,910 --> 01:12:25,060 Huynh không nên đến cứu ta. 1289 01:12:25,180 --> 01:12:26,340 Cô đừng có tự cho mình là ý trung nhân của ta. 1290 01:12:27,140 --> 01:12:27,750 Ta và cô 1291 01:12:28,120 --> 01:12:29,120 đã không có liên quan gì với nhau nữa. 1292 01:12:29,370 --> 01:12:30,470 Vậy tại sao huynh lại tới? 1293 01:12:31,040 --> 01:12:32,600 Ta muốn thanh lý môn hộ cho sư phụ của ta. 1294 01:12:32,960 --> 01:12:33,830 Nếu như cô muốn tìm cái chết 1295 01:12:34,130 --> 01:12:34,890 thì chết xa ra đi. 1296 01:12:43,670 --> 01:12:44,630 Cô út. 1297 01:12:44,950 --> 01:12:45,950 Cô út. 1298 01:12:56,420 --> 01:12:57,940 Ôm như thế này rất tốt. 1299 01:12:59,760 --> 01:13:00,900 Cho dù chết như thế này, 1300 01:13:02,000 --> 01:13:02,950 có lẽ kiếp sau 1301 01:13:03,930 --> 01:13:05,730 chúng ta mãi mãi không cần chia xa nữa. 1302 01:13:08,830 --> 01:13:10,610 Vậy thì hời cho con quái vật kia quá. 1303 01:13:19,670 --> 01:13:20,720 Ta không lịch kiếp nữa, 1304 01:13:21,970 --> 01:13:23,160 ta không phi tiên nữa. 1305 01:14:51,780 --> 01:14:52,620 Hóa ra 1306 01:14:55,070 --> 01:14:57,360 cho dù huynh chỉ có một trái tim đá 1307 01:15:01,980 --> 01:15:03,630 nhưng trong tim huynh 1308 01:15:04,440 --> 01:15:06,490 cũng vẫn yêu ta. 1309 01:15:18,460 --> 01:15:19,190 Ngư Tam, 1310 01:15:20,620 --> 01:15:21,830 ta yêu huynh. 1311 01:15:24,860 --> 01:15:27,020 Trong lòng ta luôn có huynh. 1312 01:15:27,980 --> 01:15:29,710 Ta không thể lịch kiếp với huynh 1313 01:15:30,360 --> 01:15:33,010 là bởi vì ta không muốn tách rời huynh. 1314 01:15:33,840 --> 01:15:36,640 Vì thế ta mới lựa chọn Mộ Dung! 1315 01:15:40,060 --> 01:15:40,750 Hóa ra, 1316 01:15:42,370 --> 01:15:43,580 điều ta sợ nhất 1317 01:15:45,990 --> 01:15:47,460 là mất đi huynh. 1318 01:15:50,130 --> 01:15:50,870 Ngư Tam! 1319 01:15:53,320 --> 01:15:54,500 Trên trời, dưới đất, 1320 01:15:56,580 --> 01:15:58,090 cửu tiêu, bát hoang, 1321 01:16:01,180 --> 01:16:01,940 ta đều sẽ 1322 01:16:04,300 --> 01:16:05,340 ở bên cạnh muội. 1323 01:16:49,800 --> 01:16:50,890 Ta không muốn huynh chết. 1324 01:17:20,740 --> 01:17:21,580 Tỷ tỷ. 1325 01:17:24,820 --> 01:17:26,690 Ta sẽ để cả thành Trung Châu 1326 01:17:27,790 --> 01:17:29,420 bồi táng cho các ngươi. 1327 01:18:34,830 --> 01:18:35,870 Muội lịch kiếp thành công rồi. 1328 01:18:36,570 --> 01:18:37,740 Hóa ra lịch kiếp 1329 01:18:38,660 --> 01:18:40,760 không chỉ cần có được chân tình, 1330 01:18:41,520 --> 01:18:43,010 mà là cần tìm được 1331 01:18:44,050 --> 01:18:46,100 một người có thể để bản thân bỏ ra chân tình. 1332 01:18:47,650 --> 01:18:48,790 Tiểu tỷ tỷ đẹp quá. 1333 01:18:49,960 --> 01:18:51,040 Huynh muốn phi tiên không? 1334 01:18:52,260 --> 01:18:53,050 Ta giúp huynh. 1335 01:18:58,070 --> 01:19:07,180 [500 năm trước] 1336 01:19:33,670 --> 01:19:34,210 Cô nương, 1337 01:19:34,500 --> 01:19:36,020 xin hỏi Hạ Lan Sơn đi như thế nào? 1338 01:19:37,970 --> 01:19:38,780 Hạ Lan Sơn 1339 01:19:39,290 --> 01:19:40,290 đi thẳng là đến. 1340 01:19:42,050 --> 01:19:42,450 Cảm ơn. 1341 01:19:48,090 --> 01:19:49,150 Cô nương, vẫn còn có chuyện sao? 1342 01:19:50,460 --> 01:19:51,530 Huynh tên là gì? 1343 01:19:53,130 --> 01:19:54,320 Tại hạ Trường Thừa, 1344 01:19:54,890 --> 01:19:55,240 cảm ơn. 1345 01:19:55,960 --> 01:19:56,820 Huynh cảm ơn ta? 1346 01:19:59,250 --> 01:20:00,400 Dù sao ta cũng không bận chuyện gì, 1347 01:20:00,930 --> 01:20:01,590 chi bằng 1348 01:20:02,670 --> 01:20:03,630 ta đi cùng huynh.98310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.