All language subtitles for the.walking.dead.s11e24.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,765 --> 00:01:19,808 ‫ساعدوني! 2 00:01:21,226 --> 00:01:22,310 ‫النجدة! 3 00:01:25,188 --> 00:01:26,815 ‫حسنًا. 4 00:01:26,940 --> 00:01:29,109 ‫ستكونين بخير. 5 00:01:30,360 --> 00:01:31,611 ‫النجدة! 6 00:03:40,824 --> 00:03:44,285 ‫هيا، تحركوا! 7 00:03:44,619 --> 00:03:46,788 ‫هنا! 8 00:03:46,871 --> 00:03:48,164 ‫اركضوا! 9 00:03:50,250 --> 00:03:53,086 ‫"جولز"! لا! 10 00:03:55,338 --> 00:03:58,091 ‫ستكونين بخير! ساعدونا! 11 00:04:01,010 --> 00:04:02,679 ‫لا! 12 00:04:13,606 --> 00:04:14,858 ‫"جولز"! 13 00:04:14,941 --> 00:04:16,943 ‫هيا، يجب أن نبتعد! 14 00:04:17,235 --> 00:04:19,028 ‫- "جولز"! ‫- لا! 15 00:04:19,279 --> 00:04:20,822 ‫يجب أن نذهب إلى المستشفى. 16 00:04:25,827 --> 00:04:26,953 ‫من هنا! 17 00:04:29,372 --> 00:04:31,291 ‫عبر السياج! لنتحرّك! 18 00:04:31,499 --> 00:04:34,002 ‫هيا بنا! هيا! 19 00:04:34,794 --> 00:04:35,837 ‫هيا! 20 00:04:37,297 --> 00:04:38,965 ‫أسرعوا! 21 00:04:39,048 --> 00:04:40,300 ‫لا! 22 00:04:44,137 --> 00:04:45,638 ‫مهلاً. 23 00:04:53,563 --> 00:04:55,523 ‫حسناً... 24 00:05:08,745 --> 00:05:11,498 ‫- أنا بخير. ‫- "داريل". لا، لست بخير. 25 00:05:16,294 --> 00:05:18,338 ‫لقد نزفت كثيراً. 26 00:05:25,845 --> 00:05:26,888 ‫هيا. 27 00:05:27,639 --> 00:05:28,681 ‫هيا. 28 00:05:28,765 --> 00:05:30,683 ‫- أنت بخير. ‫- هيا. 29 00:05:30,809 --> 00:05:33,394 ‫لا تفقد الوعي. 30 00:05:33,520 --> 00:05:35,188 ‫هيا. 31 00:05:36,356 --> 00:05:39,192 ‫اختفى الأطباء والممرّضون والأدوية. 32 00:05:39,818 --> 00:05:42,278 ‫- إلى أين؟ ‫- سمعنا بأن "باميلا" أخذت كل شيء، 33 00:05:42,362 --> 00:05:43,988 ‫إنها متحصّنة بمستعمرتها المسيّجة 34 00:05:44,113 --> 00:05:46,783 ‫وتركت باقي أهل "الكومنولث" ‫يواجهون الخطر وحدهم. 35 00:05:48,660 --> 00:05:50,328 ‫إذاً سنذهب إلى هناك. 36 00:05:50,453 --> 00:05:51,913 ‫عدد الجنود كبير جداً. 37 00:05:54,123 --> 00:05:56,543 ‫أتمنى أن نجد من يدخلنا من دون قتال. 38 00:05:56,709 --> 00:06:00,004 ‫ماذا عن "ميرسر"؟ ‫إنه يعرف أشخاص في الداخل. 39 00:06:00,088 --> 00:06:01,214 ‫أجل، "ماكس" تظن ذلك. 40 00:06:01,422 --> 00:06:02,465 ‫هناك فريق يلاحقه. 41 00:06:02,715 --> 00:06:04,175 ‫بعض الآخرين يبحثون عن الأطفال، 42 00:06:04,259 --> 00:06:05,593 ‫وسيلحقون بنا هنا. 43 00:06:05,677 --> 00:06:06,719 ‫إذاً هل نكتفي بالانتظار؟ 44 00:06:06,803 --> 00:06:09,347 ‫لا، سنعتني بها وبك. 45 00:06:10,515 --> 00:06:13,393 ‫هيا. لا تفقد الوعي. 46 00:06:14,102 --> 00:06:15,144 ‫مهلاً. 47 00:06:15,228 --> 00:06:17,146 ‫إنه يحاول أن يقول شيئاً. ما هو؟ 48 00:06:27,866 --> 00:06:28,908 ‫ماذا؟ 49 00:06:33,454 --> 00:06:36,958 ‫سنحرص على أن تبقى موسيقاك حية. 50 00:06:37,041 --> 00:06:38,710 ‫دائماً. 51 00:06:38,918 --> 00:06:40,420 ‫دائماً. أعدك. 52 00:06:41,671 --> 00:06:43,256 ‫{\an8}من أجلك. 53 00:06:43,631 --> 00:06:45,091 ‫{\an8}من أجل الجميع. 54 00:06:45,300 --> 00:06:46,342 ‫من أجل الجميع. 55 00:06:47,218 --> 00:06:50,972 ‫- عديني. ‫- أجل! 56 00:06:54,309 --> 00:06:57,353 ‫أحبك. نحن نحبك حباً جماً. 57 00:07:06,154 --> 00:07:07,196 ‫مهلاً. 58 00:07:43,983 --> 00:07:45,401 ‫سأعطيها دماً. 59 00:07:46,945 --> 00:07:48,196 ‫{\an8}أتعرفين كيف يُنقل؟ 60 00:07:48,321 --> 00:07:49,989 ‫{\an8}أجل، لكن يجب أن تتطابق فئتي دمكما. 61 00:07:50,073 --> 00:07:51,157 ‫{\an8}فئة دمي تناسب الجميع. 62 00:07:52,617 --> 00:07:55,119 ‫كان "ميرل" يجبرني على بيعه في صباي ‫مقابل المال. 63 00:08:04,253 --> 00:08:05,296 ‫مهلاً. 64 00:08:33,992 --> 00:08:36,619 ‫سأتفقّد المستشفى ‫وأطمئنّ على الآخرين. 65 00:08:36,703 --> 00:08:38,121 ‫- سنذهب معك. ‫- هل أتركك؟ 66 00:08:48,256 --> 00:08:51,175 ‫{\an8}هيا! بسرعة، لنتحرّك! 67 00:09:20,038 --> 00:09:22,165 ‫حبيبي، تراجع واحم رأسك! 68 00:09:27,503 --> 00:09:28,546 ‫{\an8}"مايك"! 69 00:09:32,884 --> 00:09:34,260 ‫{\an8}أنا هنا. 70 00:09:51,444 --> 00:09:54,447 ‫{\an8}لنحمّلها بسرعة. لنضعها في الداخل. 71 00:09:54,614 --> 00:09:55,865 ‫{\an8}أتحتاج إلى مساعدة؟ 72 00:09:55,948 --> 00:09:58,409 ‫{\an8}واحدة أخرى وسنغادر. انتبه لرأسك. 73 00:10:01,245 --> 00:10:02,705 ‫أهذا الشيء من أجل "باميلا"؟ 74 00:10:09,962 --> 00:10:13,174 ‫{\an8}- لا يزال العرض قائماً يا "ماغي". ‫- لا أريده. 75 00:10:17,595 --> 00:10:18,638 ‫يجب أن نتحرّك. 76 00:10:22,683 --> 00:10:23,726 ‫انتظر! 77 00:10:28,189 --> 00:10:30,399 ‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟ 78 00:10:31,567 --> 00:10:32,610 ‫أين "جيري"؟ 79 00:10:32,735 --> 00:10:33,778 ‫و"إلايجا"؟ 80 00:10:33,861 --> 00:10:35,905 ‫- لا يزالان في الخارج. ‫- رباه. 81 00:10:36,197 --> 00:10:37,657 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 82 00:10:37,782 --> 00:10:38,866 ‫- ما حدث؟ ‫- سيخبركما بالأوضاع في الطريق. 83 00:10:40,118 --> 00:10:41,494 ‫يجب أن نذهب إلى المستشفى. 84 00:11:10,982 --> 00:11:13,651 ‫تحرّكا! "كوكو". 85 00:11:48,144 --> 00:11:49,395 ‫"روزيتا"! 86 00:11:54,150 --> 00:11:57,570 ‫حمداً لله. مرحباً. 87 00:11:57,695 --> 00:11:59,864 ‫مرحباً. 88 00:12:01,657 --> 00:12:05,912 ‫لا تخافي. 89 00:12:08,039 --> 00:12:10,958 ‫أحضرنا "ميرسر". ‫هل من جديد عن الأطفال؟ 90 00:12:11,876 --> 00:12:13,961 ‫- وجدناهم. ‫- يا إلهي. 91 00:12:14,086 --> 00:12:16,130 ‫حمداً للرب. سنراكم في المستشفى. 92 00:12:16,589 --> 00:12:17,965 ‫لا بأس. 93 00:12:41,364 --> 00:12:42,406 ‫ماذا يجري؟ 94 00:12:45,268 --> 00:12:47,437 ‫ماذا يجري؟ أين أنا؟ 95 00:12:47,745 --> 00:12:49,705 ‫أنت بخير. أنت في المستشفى. 96 00:12:51,082 --> 00:12:52,124 ‫لماذا؟ 97 00:12:55,628 --> 00:12:58,756 ‫لماذا؟ هل سأموت؟ 98 00:12:58,839 --> 00:13:02,760 ‫لا. لن تموتي. 99 00:13:02,885 --> 00:13:05,137 ‫أشعر بأنني سأموت. 100 00:13:05,221 --> 00:13:07,807 ‫لا أستطيع. أمي ستجد أبي وسنكون معاً. 101 00:13:07,890 --> 00:13:09,350 ‫كلنا سنكون معاً. 102 00:13:11,018 --> 00:13:13,187 ‫لكنني الآن... 103 00:13:13,688 --> 00:13:14,855 ‫لن تموتي. 104 00:13:14,939 --> 00:13:16,524 ‫أنت بخير. 105 00:13:22,154 --> 00:13:23,990 ‫قالت لي شيئاً قالته لأبي. 106 00:13:26,075 --> 00:13:28,869 ‫- قالت... ‫- "جود"؟ 107 00:13:29,036 --> 00:13:33,457 ‫"جود"؟ هيا، استيقظي. هيا يا فتاة. 108 00:13:33,541 --> 00:13:34,583 ‫"جود"! 109 00:13:34,667 --> 00:13:36,252 ‫اخترق الموتى الأحياء البناية. ‫يجب أن نرحل. 110 00:13:36,544 --> 00:13:38,838 ‫لا أستطيع. لا يمكنني الذهاب. 111 00:13:39,255 --> 00:13:42,091 ‫- "داريل"، هل تسمعني؟ ‫- "جود"؟ 112 00:13:42,216 --> 00:13:43,259 ‫"جود"، هيا، أفيقي. 113 00:13:43,384 --> 00:13:45,052 ‫"روزيتا". أين أنت؟ 114 00:13:45,136 --> 00:13:46,762 ‫نحن في الزقاق 115 00:13:46,846 --> 00:13:49,765 ‫خلف المستشفى ‫اخترقنا قطيعاً من الموتى الأحياء. 116 00:13:49,932 --> 00:13:52,685 ‫يا إلهي. سيارتنا معطّلة. 117 00:13:54,228 --> 00:13:56,188 ‫يجب أن نرحل. 118 00:14:09,869 --> 00:14:11,203 ‫ستكونين بخير يا "جود". 119 00:14:14,206 --> 00:14:15,541 ‫هيا. 120 00:14:34,685 --> 00:14:35,728 ‫بسرعة! 121 00:15:09,387 --> 00:15:10,429 ‫يجب أن نتحرّك. 122 00:15:10,554 --> 00:15:12,723 ‫اركضوا! هيا! لنذهب! 123 00:15:18,854 --> 00:15:19,897 ‫بسرعة! 124 00:15:24,777 --> 00:15:25,861 ‫تعالوا ورائي. 125 00:15:25,945 --> 00:15:26,987 ‫فليخبر أحدكم الآخرين عبر اللاسلكي. 126 00:15:27,071 --> 00:15:28,155 ‫أخبروهم بأن المستشفى قد اختُرق. 127 00:15:28,322 --> 00:15:30,282 ‫سأفعل. لقد اختُرق المستشفى. 128 00:15:30,366 --> 00:15:32,034 ‫- سنخرج من الخلف. ‫- هيا بنا، من هذا الاتجاه. 129 00:15:34,870 --> 00:15:37,039 ‫- هيا! ‫- نحن محاصرون. 130 00:15:38,290 --> 00:15:39,333 ‫من هنا! 131 00:16:00,563 --> 00:16:01,981 ‫- "يوجين". ‫- ألصق ظهرك بظهري. 132 00:16:03,274 --> 00:16:05,067 ‫يجب أن نجد مخرجاً. 133 00:16:17,788 --> 00:16:19,415 ‫"يوجين"! اخرج من الخلف! هيا! 134 00:16:19,915 --> 00:16:21,083 ‫أنت أولاً! 135 00:16:21,792 --> 00:16:23,377 ‫تباً! اذهب فحسب يا "يوجين". 136 00:16:25,212 --> 00:16:26,630 ‫أنا خلفك مباشرةً. 137 00:16:56,410 --> 00:16:58,078 ‫هيا! 138 00:16:58,537 --> 00:16:59,955 ‫هيا. 139 00:17:02,291 --> 00:17:03,792 ‫لا تفلتيها. هيا! 140 00:17:03,876 --> 00:17:05,753 ‫- مدّي ذراعك! ‫- هيا! 141 00:17:05,878 --> 00:17:06,921 ‫أمسكي بيدي. 142 00:17:07,087 --> 00:17:10,049 ‫- "روزيتا"! ‫- أنا قادم. 143 00:17:37,034 --> 00:17:39,245 ‫- هيا، اقفزي نحونا. ‫- هيا! 144 00:17:48,170 --> 00:17:50,089 ‫هيا! اقتربي! 145 00:18:21,245 --> 00:18:23,622 ‫- كم بقي على الوصول؟ ‫- القليل. 146 00:18:23,831 --> 00:18:26,625 ‫رأيت أناساً في الطوابق العليا ‫وفوق الأسطح يتوسّلون المساعدة. 147 00:18:26,709 --> 00:18:28,294 ‫كان يجب أن أتأكد ‫من سلامة "ليديا" أولاً. 148 00:18:28,377 --> 00:18:29,795 ‫لقد فعلت الصواب. 149 00:18:33,966 --> 00:18:37,928 ‫- يمكننا أن نفعل المزيد. ‫- إذاً لنفعل المزيد. 150 00:18:38,012 --> 00:18:40,389 ‫دعني أعتني بـ"جوديث" أولاً. 151 00:18:44,935 --> 00:18:45,978 ‫نحن جاهزون يا سيدي. 152 00:18:47,229 --> 00:18:48,981 ‫الجميع في الخلف ‫وليس هناك أي شواحن أخرى. 153 00:18:49,064 --> 00:18:51,025 ‫أعدّ الطبيب ملجأ آمناً، ‫لكن علينا أن نسرع. 154 00:18:51,150 --> 00:18:52,192 ‫حسناً، هيا بنا. 155 00:18:52,276 --> 00:18:53,694 ‫يجب أن ننقل "جوديث" إلى "تومي". 156 00:18:58,490 --> 00:19:00,117 ‫{\an8}"منطقة (الأراضي)" 157 00:19:01,285 --> 00:19:03,329 ‫- ضعوها هنا. ‫- ساعدوها! 158 00:19:04,330 --> 00:19:05,372 ‫حسناً. 159 00:19:10,044 --> 00:19:11,754 ‫إنها واهنة جداً. 160 00:19:14,006 --> 00:19:17,676 ‫أحسنت بنقل الدم إليها. ‫سأفعل ما بوسعي. 161 00:19:17,843 --> 00:19:18,886 ‫- "إزيكييل". ‫- على الفور. 162 00:19:18,969 --> 00:19:20,512 ‫شكرًا لك. 163 00:19:23,265 --> 00:19:25,100 ‫- جهّز الحقن الوريدي. ‫- أجل. 164 00:19:26,560 --> 00:19:28,479 ‫- لاصق طبي. ‫- قادم. 165 00:19:28,687 --> 00:19:29,813 ‫يجب أن نخلي الغرفة. 166 00:19:31,023 --> 00:19:32,483 ‫سنناديكما حين تستقرّ حالتها. 167 00:19:41,950 --> 00:19:42,993 ‫ستشعرين بها أحياناً. 168 00:19:45,579 --> 00:19:46,622 ‫وكأنها لا تزال موجودة. 169 00:19:53,003 --> 00:19:54,046 ‫هل أنت بخير؟ 170 00:19:56,173 --> 00:19:57,216 ‫أجل. 171 00:20:00,803 --> 00:20:04,223 ‫أفكّر في "لوك" و"جولز". 172 00:20:06,141 --> 00:20:07,184 ‫أعرف شعورك. 173 00:20:10,479 --> 00:20:12,648 ‫"إلايجا" لقي المصير نفسه. ‫إنني متأكدة. 174 00:20:16,652 --> 00:20:19,154 ‫هذا ما يحدث. يموت الناس، 175 00:20:20,739 --> 00:20:22,074 ‫وتنهار المدن، 176 00:20:24,034 --> 00:20:25,494 ‫ولا يبقى أي شيء على ما يُرام. 177 00:20:28,747 --> 00:20:31,542 ‫يقول لي الناس إن الأمور بخير، ‫لكنها ليست كذلك. 178 00:20:35,421 --> 00:20:37,214 ‫"جوديث" لن تعود كذلك، صحيح؟ 179 00:20:41,468 --> 00:20:43,137 ‫لم أفقد الأمل. 180 00:20:45,556 --> 00:20:47,182 ‫سنجدهما. 181 00:20:47,349 --> 00:20:48,392 ‫كليهما. 182 00:20:54,440 --> 00:20:55,983 ‫هل رأيتم "نيغن"؟ 183 00:20:57,151 --> 00:20:58,777 ‫لم أرها منذ فترة. هل كل شيء بخير؟ 184 00:20:58,986 --> 00:21:01,113 ‫آسفة. ربما. شكراً. 185 00:21:08,370 --> 00:21:09,663 ‫مهلاً! 186 00:21:10,164 --> 00:21:13,625 ‫- أعطني تلك البندقية. ‫- قبل أن تنفجري غاضبةً... 187 00:21:13,792 --> 00:21:15,461 ‫هل كنت ذاهباً للنيل من "باميلا"؟ 188 00:21:15,544 --> 00:21:18,547 ‫أجل. اسمعي، ‫ما الأهمية ما دام سيُنفّذ المطلوب؟ 189 00:21:18,630 --> 00:21:20,090 ‫لم لا تتركني وشأني؟ 190 00:21:21,425 --> 00:21:22,634 ‫ما غايتك؟ 191 00:21:22,843 --> 00:21:25,262 ‫غاية؟ ليس لي غاية ‫بحق السماء يا "ماغي". 192 00:21:26,805 --> 00:21:30,142 ‫ليس لي غاية. أنا أفعل هذا من أجلك. 193 00:21:36,607 --> 00:21:40,027 ‫إن قتلت "بامي" بهذه البندقية، 194 00:21:40,235 --> 00:21:42,196 ‫فستُفتح فوق رأسك أبواب الجحيم. 195 00:21:43,572 --> 00:21:46,909 ‫ولن تعودي، ويجب أن تعودي. 196 00:21:49,161 --> 00:21:51,371 ‫لذا سأفعل أنا ذلك. 197 00:21:53,832 --> 00:21:56,835 ‫ليلة أمس، حين كنت راكعاً، 198 00:21:58,504 --> 00:22:00,047 ‫على وشك أن أخسر زوجتي، 199 00:22:01,757 --> 00:22:03,091 ‫كنت على وشك أن أخسر كل شيء. 200 00:22:04,760 --> 00:22:07,971 ‫وفهمت أخيراً ‫ما شعرت به أنت بالتأكيد. 201 00:22:10,682 --> 00:22:12,226 ‫اسمعي، 202 00:22:13,727 --> 00:22:16,772 ‫أعرف أنني أدين لك بأكثر من هذا، 203 00:22:18,732 --> 00:22:20,317 ‫لكنني أنا آسف جداً 204 00:22:23,529 --> 00:22:27,699 ‫على ما حرمتك منه وما حرمت منه ابنك. 205 00:22:52,182 --> 00:22:53,225 ‫ألن تأتي؟ 206 00:23:27,342 --> 00:23:29,636 ‫كان يوماً طويلاً وشاقاً. 207 00:23:29,761 --> 00:23:32,514 ‫يمكنني أن آخذ الصغيرة ‫لتستريحي قليلاً إن أردت. 208 00:23:33,807 --> 00:23:35,225 ‫كلا، لا بأس يا "يوجين". 209 00:23:37,603 --> 00:23:39,354 ‫أريد أن أستمتع برؤيتها فحسب، أتفهم؟ 210 00:23:56,455 --> 00:23:57,915 ‫أراهن أنك تتحرّقين شوقاً ‫إلى فصل الصيف. 211 00:23:59,750 --> 00:24:01,793 ‫يمكنك أن تعلّميها أخيراً ‫السباحة في "أوشن سايد". 212 00:24:11,345 --> 00:24:12,888 ‫لقد... 213 00:24:15,015 --> 00:24:16,808 ‫في الواقع، أردتها أن تكون مفاجأة. 214 00:24:19,102 --> 00:24:22,439 ‫لكنك تعرفين أنني أجريت بحثاً ‫عن تربية الأطفال. 215 00:24:23,857 --> 00:24:26,443 ‫وقعت على عدد كبير ‫من المقالات العلمية 216 00:24:26,568 --> 00:24:29,947 ‫التي توضّح ‫فوائد تعليم الرضّع السباحة. 217 00:24:31,365 --> 00:24:33,784 ‫إنها تحسّن الوظائف الإدراكية ‫وتكوّن العضلات، 218 00:24:37,329 --> 00:24:38,789 ‫والثقة بالنفس. 219 00:24:42,626 --> 00:24:44,795 ‫رغم أنها لن تعاني أي نقص ‫في هذا الصدد، 220 00:24:44,878 --> 00:24:46,254 ‫لأنك تملكين منها الكثير. 221 00:24:48,590 --> 00:24:50,008 ‫مما يعني أنها ورثت عنك ذلك أيضاً. 222 00:24:52,970 --> 00:24:54,096 ‫لا أطيق انتظار فصل الصيف. 223 00:24:58,058 --> 00:24:59,101 ‫هل تطيقين؟ 224 00:25:04,022 --> 00:25:05,273 ‫"روزيتا"، 225 00:25:06,108 --> 00:25:08,026 ‫حين سقطت، هل تعرّضت... 226 00:25:12,447 --> 00:25:14,908 ‫- أين؟ أيمكننا... ‫- لا. 227 00:25:30,257 --> 00:25:31,925 ‫توقف. لا بأس. 228 00:25:33,635 --> 00:25:34,845 ‫لا تبك يا "يوجين". 229 00:25:36,763 --> 00:25:38,515 ‫أتفهم؟ لا أريدهم أن يعرفوا بعد. 230 00:25:38,807 --> 00:25:40,684 ‫وأريدك أن تتمالك نفسك، اتفقنا؟ 231 00:25:40,767 --> 00:25:42,227 ‫- لا أستطيع. ‫- بل تستطيع... 232 00:25:45,981 --> 00:25:48,025 ‫...لأنني لا أزال هنا. 233 00:25:56,366 --> 00:26:00,370 ‫وأنت ستكون على ما يُرام. 234 00:26:22,309 --> 00:26:24,019 ‫لكنني أحبك حباً جماً. 235 00:26:26,605 --> 00:26:27,647 ‫أحبك. 236 00:26:58,136 --> 00:26:59,429 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 237 00:27:00,263 --> 00:27:02,099 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 238 00:27:03,475 --> 00:27:04,851 ‫أجل، أنا على ما يُرام. 239 00:27:40,971 --> 00:27:42,013 ‫مرحباً. 240 00:27:43,223 --> 00:27:44,266 ‫مرحباً. 241 00:27:46,059 --> 00:27:47,310 ‫مرحباً أيتها المقاتلة الصغيرة. 242 00:27:48,145 --> 00:27:49,521 ‫مرحباً أيها المقاتل الكبير. 243 00:27:52,149 --> 00:27:54,776 ‫أصبت. بم تشعرين؟ 244 00:27:56,153 --> 00:27:57,195 ‫لست بأفضل أحوالي. 245 00:27:58,530 --> 00:28:00,740 ‫لكنني بخير، كما وعدتني. 246 00:28:03,577 --> 00:28:05,162 ‫ما قلته عن أمي وأبي... 247 00:28:06,037 --> 00:28:07,080 ‫هل كان صحيحاً؟ 248 00:28:09,082 --> 00:28:10,417 ‫لهذا لم تعد. 249 00:28:12,460 --> 00:28:14,045 ‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل. 250 00:28:15,714 --> 00:28:17,757 ‫خشيت أن ترحل أيضاً. 251 00:28:18,717 --> 00:28:19,926 ‫أنا بجانبك. 252 00:28:24,431 --> 00:28:25,765 ‫أعلى الجدار! 253 00:28:31,980 --> 00:28:34,024 ‫هيا! أدخلونا! 254 00:28:34,274 --> 00:28:35,317 ‫تباً! 255 00:28:35,442 --> 00:28:36,693 ‫ماذا يحدث؟ 256 00:28:36,860 --> 00:28:38,570 ‫إنهم يطلقون النار ‫على أي شخص يتسلّق البوابات. 257 00:28:43,992 --> 00:28:45,869 ‫ماذا تفعل؟ 258 00:28:46,203 --> 00:28:48,038 ‫الناس يموتون. ‫لا يمكنني الوقوف متفرّجاً. 259 00:28:49,164 --> 00:28:51,541 ‫الشاحنة مزوّدة بالوقود، ‫وهناك مخزون احتياطي في الخلف. 260 00:28:51,791 --> 00:28:53,168 ‫يكفي لتوصيلكم إلى الديار. 261 00:28:53,251 --> 00:28:54,920 ‫سنخرجكم خلسة من الخلف. 262 00:28:55,629 --> 00:28:57,339 ‫هذه ليست معركتكم. 263 00:28:57,505 --> 00:28:59,341 ‫- هؤلاء ليسوا قومكم. ‫- بلى، إنهم قومنا. 264 00:29:00,675 --> 00:29:01,718 ‫وأنتم أيضاً. 265 00:29:06,181 --> 00:29:08,058 ‫قد لا ترون ‫أن هذا المكان يستحق الإنقاذ. 266 00:29:08,350 --> 00:29:11,311 ‫أفهم ذلك، ‫بالنظر إلى كيفية معاملتهم إيانا، 267 00:29:12,562 --> 00:29:14,689 ‫لكنه يستحق في نظري. 268 00:29:14,856 --> 00:29:16,483 ‫الناس يستحقون الإنقاذ، 269 00:29:16,650 --> 00:29:19,444 ‫ولن أسمح بأن يسقطوا بلا مقاومة. 270 00:29:19,569 --> 00:29:20,612 ‫ليس اليوم. 271 00:29:22,530 --> 00:29:23,573 ‫أنا معك. 272 00:29:24,658 --> 00:29:25,700 ‫من أيضاً؟ 273 00:29:26,910 --> 00:29:27,953 ‫أجل. 274 00:29:29,454 --> 00:29:32,249 ‫يمكننا أن نفعل ما هو أكثر ‫من مجرد النجاة بأنفسنا. 275 00:29:32,415 --> 00:29:33,458 ‫يجب أن نفعل ذلك. 276 00:29:33,541 --> 00:29:34,709 ‫{\an8}أنا معكم. 277 00:29:34,834 --> 00:29:35,877 ‫- أنا معكم. ‫- وأنا أيضاً. 278 00:29:35,961 --> 00:29:37,087 ‫- أنا معكم. ‫- وأنا أيضاً. 279 00:29:37,170 --> 00:29:38,255 ‫- لننه هذا. ‫- لنفعلها. 280 00:29:38,338 --> 00:29:39,506 ‫أنا معه. 281 00:29:39,589 --> 00:29:40,632 ‫تقدّم الطريق يا أخي. 282 00:29:49,474 --> 00:29:51,142 ‫افتحوا البوابات! 283 00:29:54,104 --> 00:29:56,940 ‫افتحوا البوابات! 284 00:30:10,996 --> 00:30:12,956 ‫أكاد أفعلها. 285 00:30:14,040 --> 00:30:15,083 ‫مهلاً. 286 00:30:19,587 --> 00:30:20,630 ‫اخفضوا أسلحتكم! 287 00:30:29,264 --> 00:30:30,515 ‫اعتقلوهم. 288 00:30:31,725 --> 00:30:32,767 ‫سيدتي. 289 00:30:36,146 --> 00:30:37,981 ‫تراجعوا! 290 00:30:38,064 --> 00:30:39,316 ‫تراجعوا! 291 00:30:57,876 --> 00:30:59,085 ‫خائن! 292 00:30:59,586 --> 00:31:02,213 ‫لا. أنت الخائنة أيتها الحاكمة. 293 00:31:04,007 --> 00:31:06,718 ‫لقد اعتقلت مئات المواطنين ‫بشكل غير قانوني. 294 00:31:06,926 --> 00:31:08,845 ‫وقدت الموتى الأحياء إلى عتبة دارنا. 295 00:31:11,264 --> 00:31:12,307 ‫وأطلقت النار على طفلة. 296 00:31:16,394 --> 00:31:19,731 ‫والآن تتركين الآلاف ‫في الخارج ليموتوا. 297 00:31:27,530 --> 00:31:29,324 ‫إنهم قادمون! 298 00:31:35,288 --> 00:31:36,498 ‫دعونا ندخل! 299 00:31:37,123 --> 00:31:39,000 ‫افتحوا البوابات! 300 00:31:50,720 --> 00:31:51,846 ‫- أيتها الجنرال. ‫- توقف. 301 00:31:52,263 --> 00:31:54,349 ‫سنفتح البوابة وسندخل هؤلاء الناس. 302 00:31:54,432 --> 00:31:56,017 ‫سأقتل أي شخص يحاول أن يمنعني. 303 00:31:56,101 --> 00:31:58,478 ‫توقف وإلا فسنكون مجبرين على قتلك. 304 00:31:58,603 --> 00:32:00,188 ‫سنردّ إطلاق النار. 305 00:32:06,986 --> 00:32:08,154 ‫أطلقوا عليه النار 306 00:32:09,572 --> 00:32:10,615 ‫توقف! 307 00:32:12,700 --> 00:32:13,868 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ 308 00:32:16,621 --> 00:32:18,748 ‫كلنا نستحق معاملة أفضل. 309 00:32:22,544 --> 00:32:24,337 ‫لقد بنيت هذا المكان ‫ليكون مثل العالم القديم، 310 00:32:24,421 --> 00:32:25,630 ‫وكانت تلك هي المشكلة. 311 00:32:28,883 --> 00:32:29,926 ‫إن فتحت البوابات، 312 00:32:30,009 --> 00:32:32,220 ‫فسيدخل الموتى، وليس الأحياء فقط. 313 00:32:34,639 --> 00:32:36,516 ‫وإن لم تفعلي، ‫فستخسرين كل شيء على أي حال. 314 00:32:38,518 --> 00:32:39,936 ‫لنا عدوّ واحد. 315 00:32:40,728 --> 00:32:42,021 ‫لسنا الموتى الأحياء. 316 00:32:51,072 --> 00:32:52,198 ‫اخفضوا أسلحتكم. 317 00:32:53,199 --> 00:32:54,242 ‫اخفضوا أسلحتكم! 318 00:32:54,826 --> 00:32:56,661 ‫إنه على حق! 319 00:32:57,495 --> 00:32:58,955 ‫أعط القسّ المفتاح. 320 00:33:05,044 --> 00:33:08,214 ‫نحن ننتظر أوامرك، ‫أيها الجنرال "ميرسر". 321 00:33:09,716 --> 00:33:13,428 ‫"باميلا ميلتون"، أنت معتقلة. 322 00:33:13,553 --> 00:33:16,055 ‫بتهمة جرائم كبرى ارتكبتها ‫ضد شعب هذا "الكومنولث". 323 00:33:20,018 --> 00:33:21,144 ‫قيّدها بالأصفاد. 324 00:33:24,147 --> 00:33:26,149 ‫"باميلا" تُعتقل. 325 00:33:27,442 --> 00:33:28,735 ‫حسناً، 326 00:33:29,152 --> 00:33:32,864 ‫بالنسبة إلى شخص مثلها، ‫هذا أسوأ من الموت. 327 00:33:52,967 --> 00:33:54,010 ‫أغلقوا البوابات فوراً! 328 00:34:03,019 --> 00:34:05,980 ‫- "ليديا"، هل أنت بخير؟ ‫- ظننت أنني لن أراك مرة أخرى. 329 00:34:11,736 --> 00:34:12,779 ‫"نبيلة"! 330 00:34:14,489 --> 00:34:15,532 ‫"نبيلة"! 331 00:34:17,867 --> 00:34:19,744 ‫- أين أسرتي؟ ‫- إنهم في أمان. 332 00:34:19,869 --> 00:34:21,663 ‫إنهم في أمان في "ألكساندريا". 333 00:34:21,746 --> 00:34:23,248 ‫يجب أن نسرع بالخروج مرة أخرى. 334 00:34:23,456 --> 00:34:25,250 ‫- الناس بحاجة إلى مساعدتنا. ‫- سنساعدهم. 335 00:34:25,333 --> 00:34:27,377 ‫تعال معي. هيا. 336 00:34:30,672 --> 00:34:31,756 ‫من هذا الاتجاه. 337 00:35:23,558 --> 00:35:25,059 ‫يجب أن نساعدهم أيتها الحاكمة. 338 00:35:25,310 --> 00:35:27,186 ‫كل الناس الذين لا يزالون في الخارج. 339 00:35:27,395 --> 00:35:29,772 ‫لم يفت الأوان، يجب ألّا نيأس أبداً. 340 00:35:50,043 --> 00:35:51,586 ‫الآن سنستعيد هذا المكان. 341 00:35:58,718 --> 00:36:00,845 ‫المتغيرات أخطر بكثير ‫من أن نخرج بلا هدف، 342 00:36:01,137 --> 00:36:02,221 ‫لذا، سأخبركم بالخطة البديلة. 343 00:36:04,015 --> 00:36:05,058 ‫تشكيل! 344 00:36:06,392 --> 00:36:09,103 ‫أولاً، يجب أن نخرج إحدى الشاحنات ‫إلى خارج "الأراضي". 345 00:36:09,270 --> 00:36:11,314 ‫ونؤمّن طريقاً، ‫ولكن من دون الاشتباك مع الموتى 346 00:36:11,397 --> 00:36:13,066 ‫إلا في الضرورة القصوى. 347 00:36:13,232 --> 00:36:15,026 ‫تشكّلوا! 348 00:36:15,526 --> 00:36:16,778 ‫واصلوا! 349 00:36:18,988 --> 00:36:20,114 ‫ادفعوا! 350 00:36:25,036 --> 00:36:26,704 ‫لا تتزحزحوا! 351 00:36:27,288 --> 00:36:29,624 ‫خرجت الشاحنة من البوابة الخلفية ‫ونحن في الطريق إلى ساحة البلدة. 352 00:36:29,874 --> 00:36:31,459 ‫أخبرونا حين يصبح الطريق آمناً. 353 00:36:31,918 --> 00:36:35,380 ‫غيّرنا مسار الأوغاد، لن يكون الطريق ‫أكثر أمناً من ذلك. تحركوا! 354 00:36:35,630 --> 00:36:37,423 ‫عُلم، نحن في الطريق ‫إلى مستودع الوقود. 355 00:36:37,924 --> 00:36:38,966 ‫الشاحنة آتية. 356 00:36:39,592 --> 00:36:40,635 ‫اصمدوا! 357 00:36:44,138 --> 00:36:45,515 ‫اصمدوا إلى أن يمرّوا. 358 00:36:51,104 --> 00:36:53,189 ‫"جيري"، أخطرنا حين تصلون ‫إلى المستودع. 359 00:36:53,773 --> 00:36:55,191 ‫لقد توقّفنا للتو. 360 00:36:55,274 --> 00:36:56,943 ‫- وجدنا الوقود. ‫- عُلم. 361 00:36:57,068 --> 00:36:59,904 ‫فتحنا صمامات المجارير الخاصة ‫تحت "الأراضي" 362 00:36:59,987 --> 00:37:02,365 ‫وسننهي تحويل الباقي ‫حالما تعودون ومعكم الوقود. 363 00:37:02,490 --> 00:37:04,283 ‫من جهة أخرى، سنجهّز ميكروفونات 364 00:37:04,367 --> 00:37:05,868 ‫لاجتذاب كل الموتى الأحياء ‫إلى "الأراضي". 365 00:37:06,035 --> 00:37:07,453 ‫- "أميرة"؟ ‫- سأتولى الأمر. 366 00:37:15,920 --> 00:37:17,588 ‫انطلق، هيا، بسرعة. 367 00:37:30,643 --> 00:37:33,771 ‫الموسيقى تجذبهم. الموتى الأحياء ‫يعودون أدراجهم نحو "الأراضي". 368 00:37:35,857 --> 00:37:37,400 ‫{\an8}اقترب الوقت يا رفاق. 369 00:37:37,525 --> 00:37:39,819 ‫اسكبوا ذلك الوقود في المجارير. 370 00:37:39,986 --> 00:37:41,821 ‫ستُتاح لنا فرصة واحدة فقط. 371 00:37:54,375 --> 00:37:57,462 ‫آخر ما تبقى من القطيع آت في الطريق. ‫سأراكم جميعاً في نقطة اللقاء. 372 00:37:57,670 --> 00:37:58,921 ‫هيا، بسرعة. 373 00:38:09,348 --> 00:38:11,934 ‫نحن جاهزون لفتح البوابة. ‫أخبرونا حين تكونون مستعدّين. 374 00:38:12,059 --> 00:38:13,102 ‫المفترض أن يفي هذا بالغرض. 375 00:38:14,979 --> 00:38:16,689 ‫هنا "بلو ويفل"، نحن جاهزون. 376 00:38:16,773 --> 00:38:18,691 ‫هيا. يجب أن تذهبي إلى نقطة اللقاء. 377 00:38:18,775 --> 00:38:20,401 ‫- أرجو أن تنجح هذه المحاولة. ‫- إن لم تنجح، فسنموت. 378 00:38:48,888 --> 00:38:50,181 ‫{\an8}"وقود" 379 00:39:58,916 --> 00:40:02,795 ‫ليس أمراً سهلاً ‫أن تكون كل هذه الأرواح بين يديك. 380 00:40:04,922 --> 00:40:07,967 ‫سيتحتم عليك اتخاذ قرارات فظيعة. 381 00:40:10,177 --> 00:40:12,430 ‫كيف تختار من يؤدي المهام ‫التي لا يريدها أحد؟ 382 00:40:13,806 --> 00:40:14,932 ‫من يحصل على المنزل الأجمل؟ 383 00:40:16,183 --> 00:40:18,352 ‫اضطُررنا بالفعل إلى اتخاذ قرار فظيع. 384 00:40:19,812 --> 00:40:21,522 ‫تركناك على قيد الحياة. 385 00:40:23,274 --> 00:40:24,525 ‫بعد كل ما فعلت. 386 00:40:26,027 --> 00:40:28,070 ‫لأننا جميعاً ارتكبنا أفعالاً سيئة. 387 00:40:30,114 --> 00:40:31,282 ‫سنجد حلاً. 388 00:40:32,742 --> 00:40:33,951 ‫كوني متأكدة. 389 00:40:37,163 --> 00:40:39,874 ‫على الأقل لسنا مضطرّين إلى التفكير ‫فيمن سيحصل على منزلك. 390 00:41:25,419 --> 00:41:27,088 ‫فكّرت فيما قلته لي. 391 00:41:28,297 --> 00:41:29,340 ‫أريد أن أشكرك. 392 00:41:33,594 --> 00:41:35,888 ‫لم أستطع التوقف عن التساؤل ‫إن كنت ستقول هذه الكلمات يوماً. 393 00:41:38,140 --> 00:41:39,392 ‫وإن كان بوسعي أن أسامحك يوماً. 394 00:41:47,525 --> 00:41:48,567 ‫لأنني بتّ أعرف الآن... 395 00:41:55,616 --> 00:41:56,659 ‫...أنني لا أستطيع. 396 00:42:05,167 --> 00:42:06,210 ‫"غلين" كان إنساناً جميلاً. 397 00:42:10,172 --> 00:42:11,799 ‫لن أحب أحداً بهذه الطريقة ما حييت. 398 00:42:17,263 --> 00:42:18,472 ‫أتذكّر ابتسامته... 399 00:42:23,144 --> 00:42:24,186 ‫...وطيب خلقه، 400 00:42:27,898 --> 00:42:29,525 ‫وما كان يشعرني به. 401 00:42:36,782 --> 00:42:38,576 ‫لكنني حين أنظر إليك، 402 00:42:40,327 --> 00:42:42,496 ‫لا أرى سوى ذلك المضرب ‫وهو ينزل على رأسه. 403 00:42:45,624 --> 00:42:46,834 ‫والدم يسيل على وجهه. 404 00:42:51,005 --> 00:42:52,048 ‫أسمعه. 405 00:42:57,053 --> 00:42:58,429 ‫أسمعه يناديني. 406 00:43:00,890 --> 00:43:02,975 ‫وأسمعك تسخر منه بينما يحتضر. 407 00:43:10,107 --> 00:43:12,026 ‫لذا فإنني لا أستطيع أن أسامحك. 408 00:43:15,571 --> 00:43:17,740 ‫رغم أنني ممتنة جداً لأنك أنقذت ابني، 409 00:43:22,578 --> 00:43:24,163 ‫ورغم علمي بأنك تحاول، 410 00:43:27,541 --> 00:43:28,626 ‫أنا أيضاً أحاول. 411 00:43:30,878 --> 00:43:32,630 ‫لأنني لم أعد أريد أن أكرهك. 412 00:43:34,632 --> 00:43:35,883 ‫لا أريد أن أتألّم هكذا. 413 00:43:37,718 --> 00:43:39,178 ‫ولا أريد أن يرى ابني 414 00:43:39,261 --> 00:43:41,138 ‫أن أي إنسان يسيطر عليّ هكذا. 415 00:43:47,728 --> 00:43:48,854 ‫إن أردتما البقاء أنت و"آني"، 416 00:43:49,730 --> 00:43:51,524 ‫فقد استحققتما مكانكما بجدارة. 417 00:43:52,650 --> 00:43:55,945 ‫إن لم أستطع النظر إليك في بعض الأيام ‫وإن لم أستطع العمل معك، 418 00:43:58,239 --> 00:43:59,532 ‫وإن لم أستطع المضي قدماً، 419 00:44:01,367 --> 00:44:02,493 ‫فهذا هو السبب. 420 00:44:09,166 --> 00:44:10,709 ‫لأنني لا أملك سوى ذكرياتي. 421 00:44:14,338 --> 00:44:16,298 ‫ولا أريد أن أتذكّر "غلين" ‫في هذه الصورة. 422 00:44:38,821 --> 00:44:39,864 ‫شكراً. 423 00:45:03,095 --> 00:45:05,055 ‫اسمعوا يا رفاق. 424 00:45:07,683 --> 00:45:10,895 ‫نخب "لوك". 425 00:45:11,812 --> 00:45:13,355 ‫- "لوك". ‫- نخب "لوك". 426 00:45:13,439 --> 00:45:14,648 ‫- "لوك". ‫- نخب "لوك". 427 00:45:47,181 --> 00:45:48,224 ‫"ماغنا"، 428 00:45:49,850 --> 00:45:51,727 ‫أيمكنني أن أقول فحسب... 429 00:46:22,633 --> 00:46:24,760 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 430 00:46:26,220 --> 00:46:27,388 ‫كل شيء مثالي. 431 00:46:30,224 --> 00:46:31,850 ‫أريد أن أطبع هذه اللحظة في ذاكرتي. 432 00:48:42,314 --> 00:48:44,400 ‫تقبّلها بين يدي رحمتك، 433 00:48:45,984 --> 00:48:49,029 ‫في الراحة المباركة للسلام الأبدي 434 00:48:49,947 --> 00:48:52,991 ‫وفي الرحاب المباركة ‫مع القدّيسين المخلّدين في نورك. 435 00:48:57,955 --> 00:49:00,833 ‫عسى أن تنتقل روحها ‫وأرواح كل الراحلين 436 00:49:02,126 --> 00:49:04,336 ‫إلى رحمة الرب، 437 00:49:04,545 --> 00:49:05,587 ‫حيث ترقد في سلام. 438 00:49:09,758 --> 00:49:10,801 ‫آمين. 439 00:49:44,793 --> 00:49:46,253 ‫سنراك مجدداً ذات يوم. 440 00:50:18,076 --> 00:50:19,119 ‫"روزيتا"... 441 00:50:32,174 --> 00:50:34,134 ‫ما كنت سأصبح هذا الإنسان اليوم، 442 00:50:35,636 --> 00:50:36,929 ‫لو لم ألتق بك. 443 00:50:55,405 --> 00:50:56,907 ‫أنا سعيدة ‫لأنك أنت من بجانبي في النهاية. 444 00:51:40,033 --> 00:51:42,995 ‫{\an8}"(روزيتا إسبينوزا)" 445 00:51:48,667 --> 00:51:53,338 ‫"بعد مرور عام" 446 00:52:09,021 --> 00:52:10,939 ‫ما الذي تحاولين قوله يا "روزي"؟ 447 00:52:12,399 --> 00:52:13,442 ‫أجل. 448 00:52:15,611 --> 00:52:16,653 ‫اجلسي هنا. 449 00:52:17,279 --> 00:52:19,323 ‫أجل، أحسنت. 450 00:52:19,406 --> 00:52:21,908 ‫...على الأراضي التي دُمرت، 451 00:52:21,992 --> 00:52:25,037 ‫حتى يعيش الكثيرون منا. 452 00:52:25,203 --> 00:52:26,663 ‫وفي هذا اليوم، 453 00:52:26,747 --> 00:52:29,166 ‫نكرّم من ضحّوا من أجلنا. 454 00:52:30,917 --> 00:52:33,211 ‫يجب أن نسعى ‫حتى نجعل اتحادنا أكثر مثالية. 455 00:52:35,130 --> 00:52:36,340 ‫ورغم أننا غير مرتبطين 456 00:52:37,424 --> 00:52:38,467 ‫بصلة الدم، 457 00:52:40,719 --> 00:52:41,762 ‫إلا أننا عائلة واحدة. 458 00:52:42,638 --> 00:52:44,890 ‫نخبكم. 459 00:52:45,098 --> 00:52:46,141 ‫بصفتي حاكمكم، 460 00:52:46,224 --> 00:52:49,353 ‫أنا والحاكم الملازم، ‫"مايكل ميرسر"... 461 00:52:58,278 --> 00:53:01,448 ‫نتعهّد بأن تكون هذه الكلمات ‫دستور حياتنا. 462 00:53:11,208 --> 00:53:12,417 ‫شكرًا يا رجل. 463 00:53:27,766 --> 00:53:30,727 ‫{\an8}كيف حالك أيها المغامر؟ ‫كيف حال الجبهة؟ 464 00:53:31,186 --> 00:53:32,562 ‫{\an8}هادئة. حالياً. 465 00:53:33,063 --> 00:53:34,314 ‫{\an8}كيف يسير العمل؟ 466 00:53:34,690 --> 00:53:35,732 ‫{\an8}على نحو رائع. 467 00:53:36,400 --> 00:53:39,069 ‫{\an8}ضبط ومراقبة نزاهة الإدارة الجديدة... 468 00:53:39,152 --> 00:53:40,862 ‫{\an8}أنت أقدر الناس على هذه المهمة. 469 00:53:42,489 --> 00:53:45,075 ‫{\an8}تبدين سعيدة. 470 00:53:45,826 --> 00:53:46,868 ‫{\an8}أنا سعيدة فعلاً. 471 00:53:49,246 --> 00:53:50,372 ‫"ليديا"! 472 00:53:50,539 --> 00:53:52,249 ‫- مرحباً! ‫- تسرّني رؤيتكما. 473 00:53:53,166 --> 00:53:54,793 ‫تسرّنا رؤيتك أيضاً. 474 00:53:54,918 --> 00:53:56,420 ‫أحمل لك طرداً. 475 00:53:57,170 --> 00:53:59,798 ‫شكراً. ممن؟ 476 00:53:59,923 --> 00:54:02,259 ‫المفترض أنها مفاجأة. افتحيه فحسب. 477 00:54:02,759 --> 00:54:04,219 ‫- سأراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء يا "جود". 478 00:54:14,813 --> 00:54:15,897 ‫"(جاي جي)" 479 00:54:21,903 --> 00:54:24,489 ‫{\an8}"(جوديث)، لطالما ساعدتني ‫هذه البوصلة على إيجاد طريقي. 480 00:54:24,573 --> 00:54:25,949 ‫{\an8}إنني أعيدها إليك 481 00:54:26,074 --> 00:54:28,869 ‫{\an8}على أمل أن ترشدك إلى أحلامك. 482 00:54:29,119 --> 00:54:32,164 ‫أشكرك لأنك سمحت لي ‫باستخدامها، (نيغن)." 483 00:54:36,209 --> 00:54:37,711 ‫"إحياءً لذكرانا" 484 00:54:58,106 --> 00:54:59,775 ‫- "جوديث"! ‫- "غريسي"! 485 00:55:05,113 --> 00:55:07,157 ‫- كيف حالك يا رجل؟ ‫- بخير. 486 00:55:07,991 --> 00:55:10,786 ‫هذه من الأب "غرانت" ورعية الكنيسة. 487 00:55:10,994 --> 00:55:12,454 ‫كرم كبير منهم، كالمعتاد. 488 00:55:16,166 --> 00:55:17,459 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً! 489 00:55:20,462 --> 00:55:22,422 ‫يا إلهي! 490 00:55:22,589 --> 00:55:24,841 ‫لم أتوقع قط ‫أن نعود يوماً إلى هذه الحياة. 491 00:55:25,675 --> 00:55:28,345 ‫كنت أتمنى، ‫لكننا جميعاً محظوظون جداً. 492 00:55:28,512 --> 00:55:30,305 ‫ليس حظاً بل جهداً. 493 00:55:30,514 --> 00:55:32,224 ‫لدينا الكثير لنفخر به يا أصدقائي. 494 00:55:32,474 --> 00:55:34,142 ‫عائلتنا ومجتمعنا. 495 00:55:36,353 --> 00:55:37,395 ‫والمستقبل. 496 00:55:40,315 --> 00:55:41,775 ‫- العمة "ماغي"! ‫- مرحباً. 497 00:55:46,696 --> 00:55:47,739 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 498 00:55:49,658 --> 00:55:51,201 ‫سمعت بأنك تريدين التحدّث. 499 00:55:51,284 --> 00:55:54,246 ‫أجل، أريد التحدّث عن المستقبل. 500 00:55:54,704 --> 00:55:56,665 ‫هناك الكثير مما يمكن استكشافه ‫في الخارج، 501 00:55:56,915 --> 00:55:59,334 ‫وقد حان وقت اكتشافه. 502 00:56:05,590 --> 00:56:06,967 ‫إنه يوم رائع للخروج إلى البرّية. 503 00:56:09,511 --> 00:56:10,554 ‫أجل. 504 00:56:17,811 --> 00:56:19,563 ‫كنت أتمنى لو تذهبين معي. 505 00:56:20,021 --> 00:56:21,189 ‫أعرف. 506 00:56:24,025 --> 00:56:26,695 ‫هذا سيفيدك وسيفيدني. 507 00:56:30,323 --> 00:56:31,366 ‫أنا فخور بك. 508 00:56:32,617 --> 00:56:33,660 ‫لا، صدقاً. 509 00:56:35,203 --> 00:56:37,622 ‫لقد توليت وظيفة "هورنسبي" ‫وأدّيتها بطريقتك الخاصة. 510 00:56:39,124 --> 00:56:40,166 ‫جعلت كل شيء أفضل. 511 00:56:41,585 --> 00:56:42,878 ‫لك وللأطفال. 512 00:56:44,004 --> 00:56:45,630 ‫ستواصلين تحسين كل شيء. 513 00:56:47,507 --> 00:56:48,550 ‫وأنت أيضاً. 514 00:56:56,224 --> 00:56:58,393 ‫ليست آخر مرة سيرى كل منا الآخر. 515 00:57:03,398 --> 00:57:05,400 ‫يحقّ لي أن أشعر ببعض الحزن. 516 00:57:12,741 --> 00:57:13,909 ‫أنت أعزّ أصدقائي. 517 00:57:16,119 --> 00:57:17,454 ‫اقتربي. 518 00:57:34,179 --> 00:57:35,972 ‫- اعتن بنفسك. ‫- سأفعل. 519 00:57:37,265 --> 00:57:39,017 ‫سأعتني بـ"كلب". 520 00:57:41,102 --> 00:57:43,229 ‫اعتني بـ"كارول" أيضاً، اتفقنا؟ 521 00:57:46,149 --> 00:57:48,735 ‫في أثناء وجودي في الخارج، ‫إن سمعت أو رأيت شيئاً، 522 00:57:48,985 --> 00:57:51,696 ‫فسأعثر عليهما ‫وأعيدهما إلى الديار، اتفقنا؟ 523 00:57:54,324 --> 00:57:55,867 ‫- أيها العم "داريل"؟ ‫- أجل. 524 00:57:57,786 --> 00:57:59,120 ‫أنت أيضاً تستحق نهاية سعيدة. 525 00:58:03,625 --> 00:58:05,126 ‫سأعود. 526 00:58:05,418 --> 00:58:06,461 ‫أعرف. 527 00:58:10,423 --> 00:58:12,550 ‫- اعتن بنفسك. حسناً. ‫- سأفعل. 528 00:58:13,677 --> 00:58:14,886 ‫هيا بنا. 529 00:58:32,779 --> 00:58:33,822 ‫أحبك. 530 00:58:37,283 --> 00:58:38,410 ‫وأنا أيضاً أحبك. 531 01:00:04,871 --> 01:00:08,124 ‫أفكّر في الموتى طوال الوقت. 532 01:00:11,252 --> 01:00:12,295 ‫وفي الأحياء 533 01:00:13,421 --> 01:00:14,464 ‫الذين فقدتهم. 534 01:00:15,423 --> 01:00:17,175 ‫حاولت الوصول إليكما أنت وأخيك، 535 01:00:17,634 --> 01:00:18,968 ‫مراراً وتكراراً. 536 01:00:19,969 --> 01:00:23,348 ‫ابتعدت كثيراً عن نطاق اللاسلكي، ‫أعرف ذلك. 537 01:00:23,515 --> 01:00:26,392 ‫لكنكما لا تزالان معي. وأنا معكما. 538 01:00:27,519 --> 01:00:30,271 ‫نحن مرتبطون. ‫لا نزال مرتبطين بعضنا ببعض. 539 01:00:30,355 --> 01:00:31,898 ‫أفكّر فيهم جميعاً، كل يوم. 540 01:00:31,981 --> 01:00:33,441 ‫مرتبطين بكل من أحببناهم يوماً. 541 01:00:33,525 --> 01:00:34,567 ‫وجوههم. 542 01:00:35,610 --> 01:00:37,153 ‫وما تعلّمت منهم. 543 01:00:37,737 --> 01:00:39,155 ‫وكيف شكّلوني. 544 01:00:39,906 --> 01:00:42,408 ‫أكثر بكثير مما شكّلتني ‫كل هذه الظروف. 545 01:00:42,492 --> 01:00:43,868 ‫سنكون معاً دائماً. 546 01:00:44,285 --> 01:00:45,620 ‫حتى حين نفترق. 547 01:00:47,038 --> 01:00:50,708 ‫نحن معاً أقوى شيء في الوجود. 548 01:00:51,459 --> 01:00:54,129 ‫نحن المحبة والمحبة ليس لها نهاية. 549 01:00:54,838 --> 01:00:57,590 ‫لذا فإننا ومن رحلوا... 550 01:00:57,674 --> 01:00:58,716 ‫كل أرواحنا... 551 01:00:58,925 --> 01:01:00,593 ‫وكل الغائبين... 552 01:01:00,677 --> 01:01:01,719 ‫تجتمع في روح واحدة. 553 01:01:01,845 --> 01:01:03,930 ‫ليس لنا نهاية. 554 01:01:04,389 --> 01:01:05,431 ‫نحن معاً. 555 01:01:05,890 --> 01:01:08,643 ‫أجزاء من كيان كامل يواصل المسير 556 01:01:08,726 --> 01:01:10,395 ‫من أجل ما أعطينا بعضنا بعضاً. 557 01:01:10,520 --> 01:01:15,275 ‫حياة لا سبيل لإيقافها، ‫أنت علّمتني ذلك. 558 01:01:17,652 --> 01:01:20,363 ‫أنت أعطيتني ذلك. 559 01:01:52,478 --> 01:01:53,771 ‫أعرف أنك هناك. 560 01:01:54,772 --> 01:01:56,482 ‫أعرف أن أخاك هناك. 561 01:01:56,983 --> 01:01:59,444 ‫بقدر يقيني بأنه هناك، 562 01:02:00,737 --> 01:02:02,113 ‫في مكان ما. 563 01:02:03,156 --> 01:02:04,449 ‫ليس كجزء منا فحسب، 564 01:02:05,617 --> 01:02:07,118 ‫بل إنه على قيد الحياة. 565 01:02:15,877 --> 01:02:17,295 ‫سأعثر عليه. 566 01:02:19,505 --> 01:02:22,550 ‫لأنني أعرف أنه يحاول العثور علينا. 567 01:02:43,655 --> 01:02:45,198 ‫لا. 568 01:02:53,706 --> 01:02:54,791 ‫السيد "غرايمز"! 569 01:02:54,916 --> 01:02:57,669 ‫تمّ تحديد موقعك ‫وصدر إليك أمر الاستسلام. 570 01:02:58,878 --> 01:03:01,381 ‫الزم مكانك وارفع يديك. 571 01:03:10,598 --> 01:03:11,641 ‫هيا يا "ريك". 572 01:03:12,267 --> 01:03:16,479 ‫كما قلت، لا مفرّ للأحياء. 573 01:03:18,898 --> 01:03:20,191 ‫تذكّري ما قلته. 574 01:03:22,568 --> 01:03:24,279 ‫إنه ما قاله. 575 01:03:24,445 --> 01:03:26,739 ‫ضمّيه إلى قلبك. إنها الحقيقة. 576 01:03:28,241 --> 01:03:29,284 ‫إلى الأبد. 577 01:03:30,034 --> 01:03:32,370 ‫نحن من نحيا. 578 01:03:32,537 --> 01:03:34,664 ‫- نحن من نحيا. ‫- نحن من نحيا. 579 01:03:34,747 --> 01:03:36,082 ‫نحن من نحيا. 580 01:03:36,165 --> 01:03:38,084 ‫- نحن من نحيا. ‫- نحن من نحيا. 581 01:03:38,167 --> 01:03:39,377 ‫نحن من نحيا. 582 01:03:39,502 --> 01:03:40,586 ‫نحن من نحيا. 583 01:03:40,670 --> 01:03:41,796 ‫نحن من نحيا. 584 01:03:41,879 --> 01:03:43,047 ‫نحن من نحيا. 585 01:03:43,548 --> 01:03:44,590 ‫نحن من نحيا. 586 01:03:44,674 --> 01:03:45,717 ‫نحن من نحيا. 587 01:03:45,800 --> 01:03:46,843 ‫نحن من نحيا. 588 01:03:46,926 --> 01:03:47,969 ‫نحن من نحيا. 589 01:03:48,052 --> 01:03:49,095 ‫نحن من نحيا. 590 01:03:49,178 --> 01:03:50,221 ‫نحن من نحيا. 591 01:03:50,305 --> 01:03:51,764 ‫نحن من نحيا. 592 01:03:55,560 --> 01:03:57,437 ‫نحن من نحيا. 593 01:04:02,066 --> 01:04:03,401 ‫نحن من نحيا. 594 01:04:26,964 --> 01:04:28,049 ‫لدينا الفرصة لنبدأ من جديد. 595 01:04:29,708 --> 01:04:31,293 ‫نحن من نحيا. 596 01:04:34,370 --> 01:06:08,349 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 49813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.