All language subtitles for Young.Rock.S02E11.You.Gotta.Get.Down.to.Get.Up.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:03,920 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,360 --> 00:00:06,362 {\an8}‫"وادي (ويلاميت، أوريغون)‬ ‫٢٤ ساعة على موعد الانتخابات"‬ 3 00:00:06,526 --> 00:00:08,984 ‫(دوين)، أين نحن بالضبط؟‬{\an8} 4 00:00:09,109 --> 00:00:12,737 ‫أتعرف كيف أن لدي نوادٍ رياضية خاصة‬ ‫منتشرة في أرجاء البلاد؟‬ 5 00:00:12,863 --> 00:00:16,783 ‫- "جناتك الحديدية"، نعم‬ ‫- (فورست ويتكر) لديه مخازن نبيذ رائعة‬ 6 00:00:16,908 --> 00:00:18,618 ‫عليك مواجهة مشكلة (جوليان) هذه‬ 7 00:00:18,796 --> 00:00:21,174 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لدي أرقام شخصيات مهمة يا عزيزي‬ 8 00:00:21,713 --> 00:00:26,176 ‫صحيح، بالنسبة إلى من لا يعرفون‬ ‫صديق (دوين) الحميم هو (فورست ويتكر)‬ 9 00:00:26,262 --> 00:00:32,101 {\an8}‫بحقك، (راندل) مستاء لأنني لم أدعه‬ ‫إلى غداء خاص لنا أنا و(فورست)‬ 10 00:00:32,226 --> 00:00:37,398 {\an8}‫لا، لست مستاءً، لكنني توقعت أن أرافقه‬ ‫لأننا خضنا كل هذه الأمور معاً‬ 11 00:00:37,523 --> 00:00:41,152 ‫ولا أفهم سبب قراره الآن بأن يذهب بمفرده‬{\an8} 12 00:00:41,736 --> 00:00:44,197 ‫- أنا غير مرتاحة‬ ‫- (جيمي) غير مرتاحة‬ 13 00:00:44,322 --> 00:00:47,658 {\an8}‫لذا، أظن أننا يجدر بنا الرجوع‬ ‫للتحدث بشأن سبب وجودنا هنا‬ 14 00:00:48,034 --> 00:00:49,786 ‫- بالطبع، أنا آسف‬ ‫- لا عليك‬ 15 00:00:49,911 --> 00:00:54,457 {\an8}‫بقي على الانتخابات يوم واحد‬ ‫والحكمة التقليدية تقول إنك يجدر بك‬ 16 00:00:54,665 --> 00:00:59,629 {\an8}‫أن تمهد الطريق في الولايات المهمة لفوزك‬ ‫بدلاً من وجودك هنا في مخزن نبيذ (فورست ويتكر)‬ 17 00:00:59,754 --> 00:01:05,051 {\an8}‫أتفهم ذلك الانتقاد‬ ‫لكن لطالما كنت أمهد طريقي بنفسي‬ 18 00:01:05,593 --> 00:01:07,678 {\an8}‫- أتود سماع قصة أثناء انتظارنا؟‬ ‫- دائماً‬ 19 00:01:07,804 --> 00:01:12,350 {\an8}‫عام ١٩٩٦، اعتقد (فنس ماكماهون) أن لدي‬ ‫المؤهلات، لكني كنت ما أزال مبتدئاً‬ 20 00:01:12,517 --> 00:01:15,436 ‫فأسلني إلى (ممفيس) لأتعلم أصول المصارعة‬{\an8} 21 00:01:15,561 --> 00:01:18,981 {\an8}‫وعدت للعيش مع صديقي القديم‬ ‫(داونتاون برونو)‬ 22 00:01:19,190 --> 00:01:21,567 ‫اسمع، ما رأيك بهذه المقطورة؟‬{\an8} 23 00:01:21,692 --> 00:01:23,402 ‫لا أعرف ما إن لاحظت، لكنها تتحرك بشكل مُتعمد‬{\an8} 24 00:01:23,528 --> 00:01:26,489 ‫ليس بسبب انتهاك لقواعد الأساس‬ ‫مثل ذاك النزل في الماضي‬ 25 00:01:26,614 --> 00:01:28,866 ‫نعم، هذا تقدم بالتأكيد‬{\an8} 26 00:01:29,200 --> 00:01:31,285 ‫- باستثناء عدم وجود سطح‬{\an8} ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:32,453 --> 00:01:35,289 ‫تصحيح، يوجد سطح، لكن لا يوجد سقف‬ 28 00:01:35,665 --> 00:01:37,583 ‫بسبب بعض العفن الذي أصابها قبل بضع سنوات‬ 29 00:01:37,708 --> 00:01:39,627 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- وأنا أيضاً يا أخي‬ 30 00:01:39,752 --> 00:01:43,381 ‫"منذ أن عشت معه قبل ١٠ سنوات‬ ‫كان (برونو) قد عاش حياة مميزة"‬ 31 00:01:43,548 --> 00:01:47,343 ‫"أمضى فترة ناجحة في (دبليو دبليو إف)‬ ‫بصفته الدكتور (هارفي ويبلمان)"‬ 32 00:01:47,468 --> 00:01:52,140 ‫"كان أحد أفضل المديرين على الإطلاق،‬ ‫تحكم بأشخاص مثل (كامالا) و(جاينت غونزاليس)"‬ 33 00:01:52,390 --> 00:01:55,852 ‫"والآن، كان قد عاد إلى (ممفيس) ليعمل‬ ‫لدى (جيري "الملك" لولر) في الترويج ثانية"‬ 34 00:01:55,977 --> 00:01:58,312 ‫"بصفته حكم ورئيس طاقم عمل الحلبة"‬ 35 00:01:58,896 --> 00:02:00,940 {\an8}‫تحدثت إلى (بات باترسون)‬ 36 00:02:01,149 --> 00:02:04,193 {\an8}‫هو و(فنس) يريدانك أن تبدأ تحضيرات كثيرة‬ ‫لتبدأ بتشكيل شخصيتك‬ 37 00:02:05,153 --> 00:02:07,864 ‫- هل اخترت اسماً لك؟‬ ‫- أفكر في بعض الخيارات‬ 38 00:02:08,114 --> 00:02:11,617 ‫- (روكي الابن)، بدون تفكير‬ ‫- (روكي مايفيا)، إنه اسم لطيف‬ 39 00:02:11,784 --> 00:02:14,245 ‫- (القائد الصغير)‬ ‫- سأقبل بلقب (روكي ٢)‬ 40 00:02:14,370 --> 00:02:16,789 ‫حتى لو كان فيلم (أبولو كريد)‬ ‫مُستوحى مني في الحقيقة‬ 41 00:02:16,914 --> 00:02:19,750 ‫- (نصف الساموائي الجامح)‬ ‫- (الساموائي نصف الجامح)‬ 42 00:02:19,876 --> 00:02:23,838 ‫لا تفكر كثيراً في هذا الموضوع‬ ‫فالمعظم يغيرون أسماءهم عدة مرات خلال عملهم‬ 43 00:02:24,130 --> 00:02:25,631 ‫(أندرتيكر) كان لقبه (كوماندو)‬ 44 00:02:25,756 --> 00:02:30,845 ‫تبدأ بـ(روكي ١) ثم (٣) ثم (٢)‬ ‫ثم (٥)، مع أني لم أرَ ذلك بعد‬ 45 00:02:30,970 --> 00:02:34,223 ‫اختر أياً من هذه الأسماء‬ ‫باستثناء (روكي ٤)، لأنه روسي جداً‬ 46 00:02:35,183 --> 00:02:38,102 {\an8}‫إنها بداية فصل جديد من حياتي‬ ‫لذا أريد الحرص على أن أحسنها‬ 47 00:02:38,227 --> 00:02:41,898 {\an8}‫لا تريد رأيي بالتأكيد‬ ‫فأنا كان اسمي الدكتور (لينرد سبازنسكي)‬ 48 00:02:42,148 --> 00:02:44,609 ‫- لماذا؟‬ ‫- بدا كشخص أود الاحتفال معه‬ 49 00:02:45,443 --> 00:02:47,361 ‫"مع أني لم أكن مستعداً بعد لاتحاد المصارعة"‬ 50 00:02:47,486 --> 00:02:49,989 {\an8}‫"إلا أن (فنس) و(بات) قررا تجربتي‬ ‫في فريق ثنائي"‬ 51 00:02:50,114 --> 00:02:52,617 {\an8}‫"حيث أصارع في برنامج (جيري لولر) التلفزيوني‬ ‫أيام السبت"‬ 52 00:02:52,735 --> 00:02:54,570 ‫"وهو البرنامج الذي عمل فيه أبي قبل سنوات"‬{\an8} 53 00:02:54,702 --> 00:02:56,162 ‫سيد (جيريت)؟‬ 54 00:02:56,454 --> 00:02:58,581 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬{\an8} 55 00:02:58,831 --> 00:03:02,043 ‫(دوين جونسون)... ابن (روكي)؟‬ 56 00:03:03,211 --> 00:03:05,504 ‫(دوي)! يا للعجب!‬ 57 00:03:05,623 --> 00:03:08,083 ‫اسمع، والدك ما يزال مديناً لي بـ٤٠ دولاراً‬{\an8} 58 00:03:08,216 --> 00:03:10,927 {\an8}‫يبدو هذا من شيمه‬ ‫لكن حاول ألا تحمل ضغينة ضدي‬ 59 00:03:11,052 --> 00:03:15,431 {\an8}‫"كنت أحاول جاهداً أن أصنع نفسي بنفسي‬ ‫ولم أرد التقدم بفضل شهرة أبي"‬ 60 00:03:15,640 --> 00:03:17,892 ‫"أحياناً، لا يمكنك اختيار كيفية اشتهارك..."‬{\an8} 61 00:03:18,059 --> 00:03:22,188 ‫- مرحباً، أنا (بيلي كرين)، أنا أحجز المنازلات‬ ‫- مرحباً‬ 62 00:03:22,355 --> 00:03:24,065 ‫المعلن يحتاج إلى اسمك كمصارع‬ ‫فهل اخترت اسماً؟‬ 63 00:03:24,190 --> 00:03:25,566 ‫"لكن أحياناً، يمكنك ذلك"‬ 64 00:03:25,691 --> 00:03:28,027 ‫نعم، اسمي (فليكس)‬ 65 00:03:30,112 --> 00:03:32,323 ‫- (فليكس كافانا)‬ ‫- "(فليكس) الشاب"‬ 66 00:03:32,490 --> 00:03:34,283 ‫مهلاً، ألم يكن اسمك (ذا روك)؟‬ 67 00:03:34,408 --> 00:03:36,827 ‫لا، ليس بعد، ليس منذ البداية‬ 68 00:03:36,953 --> 00:03:42,083 {\an8}‫أردت شق طريقي بنفسي‬ ‫فقررت اختيار اسم لنفسي وفق شروطي أنا‬ 69 00:03:42,250 --> 00:03:44,752 ‫لكن لماذا اسم (فليكس كافانا)؟‬{\an8} 70 00:03:44,919 --> 00:03:48,589 ‫هذا سهل، (فليكس) لأن علينا تليين العضلات‬{\an8} 71 00:03:48,714 --> 00:03:53,219 ‫و(كافانا) لأنه بدا اسماً بولينيزياً قوياً‬{\an8} 72 00:03:58,182 --> 00:04:00,559 ‫ثق بي، لست الوحيد الذي لم يعجبه الاسم‬ 73 00:04:02,895 --> 00:04:05,564 ‫هل قال "كابانا"؟‬ ‫مثل متشرد شاطئ من نوع ما؟‬ 74 00:04:05,690 --> 00:04:08,526 ‫ألم تسمعني عندما أعطيتك لائحة‬ ‫بكل أسماء (روكي) المقبولة؟‬ 75 00:04:09,568 --> 00:04:16,450 {\an8}‫شريكي الجديد (فليكس كافانا)‬ ‫يبدو كنسخة منفوخة من الصبي (دوين)‬ 76 00:04:16,659 --> 00:04:19,287 ‫الذي كنت أجهز معه الحلبات في الماضي!‬{\an8} 77 00:04:19,453 --> 00:04:21,622 ‫ذات يوم، سنتصارع أنا وأنت في الحلبة‬ 78 00:04:22,081 --> 00:04:23,749 ‫(براين لولر)!‬ 79 00:04:24,625 --> 00:04:27,211 ‫يا للعجب! تبدو مختلفاً جداً‬ ‫عما كنت عليه في صغرنا!‬ 80 00:04:27,336 --> 00:04:29,297 ‫أصبحت وسيماً‬ 81 00:04:29,880 --> 00:04:34,218 ‫لذلك فإن اسمي على الحلبة الآن‬ ‫هو (براين كريستوفر "شديد الجاذبية")‬ 82 00:04:34,343 --> 00:04:37,388 ‫"(شديد الجاذبية، براين كريستوفر)‬ ‫ابن (جيري لولر)"‬ 83 00:04:37,555 --> 00:04:39,515 ‫أحب هذا، (فليكس) و(سيكس)‬ 84 00:04:39,640 --> 00:04:43,477 ‫سنقدم إعلاناً حيث أقدمك للناس‬ ‫على أنك المصارع المستقبلي المميز‬ 85 00:04:43,602 --> 00:04:46,522 ‫ستتحدث ثم نتصارع...‬ ‫أتجيد مخاطبة الناس عبر مكبر الصوت؟‬ 86 00:04:46,647 --> 00:04:48,941 ‫بل بارع في ذلك!‬ 87 00:04:49,984 --> 00:04:53,487 ‫"في منازلتنا الأولى، كنا سنواجه (جيري لولر)‬ ‫والد (براين)"‬ 88 00:04:53,696 --> 00:04:55,448 ‫"الذي كان الأشهر في (ممفيس)"‬ 89 00:04:55,573 --> 00:04:59,535 ‫"لذا أردت إبهاره بخطابي عبر مكبر الصوت‬ ‫وأريه ما يمكن للمصارع الجديد فعله"‬ 90 00:04:59,744 --> 00:05:04,081 ‫"أود أن أعرفكم وكل المعجبين‬ ‫بهذا الرجل"‬ 91 00:05:04,290 --> 00:05:07,251 ‫"هذا (فليكس كافانا) يا عزيزي!"‬ 92 00:05:09,628 --> 00:05:15,343 ‫"أنا و(فليكس) سنكون‬ ‫بطلي الفريق الثنائي لـ(يو إس دبلو إيه) الجديد"‬ 93 00:05:17,386 --> 00:05:20,139 ‫"سأتحدث بإيجاز وسرعة وبساطة"‬ 94 00:05:20,389 --> 00:05:25,936 ‫"نحن شقيان جداً بطبيعتنا‬ ‫وعنيفان جداً... باختيارنا"‬ 95 00:05:26,228 --> 00:05:27,938 ‫- نعم...‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:05:29,398 --> 00:05:31,859 ‫عنيفان جداً... باختيارنا؟‬ 97 00:05:32,109 --> 00:05:34,820 ‫نعم، كانت مقولة مريعة لدرجة عنيفة‬ 98 00:05:38,420 --> 00:05:40,797 ‫لا أصدق أن هذا الرجل‬ ‫قال "شقي جداً" عبر مكبر الصوت‬ 99 00:05:40,990 --> 00:05:43,367 ‫فقدت التركيز بعد ترديده‬ ‫لكلمات "للغاية" مراراً‬ 100 00:05:43,492 --> 00:05:47,413 ‫نعم، نعم، تابعوا الانتقاد، الجميع يريدون‬ ‫النيل من المصارع الجديد، يمكنني التحمل‬ 101 00:05:47,538 --> 00:05:51,417 ‫أنت عنيف باختيارك بالفعل‬ ‫لكن ليس بفعل الضربة القاضية بالتأكيد‬ 102 00:05:53,377 --> 00:05:57,214 ‫(برونو)، لا تتسكع مع مصارعيّ‬ ‫حتى تنهي تفكيك الحلبة‬ 103 00:05:57,339 --> 00:06:01,135 ‫بالطبع أيها المدير... (تشيلي)؟‬ ‫نعم، أنا آسف حيال ذلك‬ 104 00:06:02,720 --> 00:06:07,725 ‫والحد الأقصى هو "دفقتين" من زيت الأطفال‬ ‫لا تكونوا استغلاليين‬ 105 00:06:11,228 --> 00:06:13,230 ‫- تصرفك ليس جذاباً يا أخي‬ ‫- "في هذه الأثناء"‬ 106 00:06:13,355 --> 00:06:15,024 ‫"مع أنهما لم يحبا اسمي الجديد"‬ 107 00:06:15,149 --> 00:06:18,611 ‫"إلا أن والدَي كانا ما يزالان شديدي الاهتمام‬ ‫برحلتي في عالم المصارعة"‬ 108 00:06:18,736 --> 00:06:20,863 ‫أنت لا تروج لنفسك كما أريتك‬ 109 00:06:20,988 --> 00:06:24,158 ‫عندما يدوس (لولر) على إصبع قدمك الكبير‬ ‫عليك التصرف وكأنك ستخسر ساقك بأكملها‬ 110 00:06:24,283 --> 00:06:25,868 ‫- حسناً، فهمت يا أبي‬ ‫- "عزيزي"‬ 111 00:06:25,993 --> 00:06:28,329 ‫احرص على إخبار (برونو)‬ ‫بأن يتابع إرسال أشرطة فيديو لمنازلاتك‬ 112 00:06:28,454 --> 00:06:30,706 ‫- حسناً، عظيم...‬ ‫- "وبحثت عن الاسم (كافانا) وهو يعني"‬ 113 00:06:30,831 --> 00:06:34,126 ‫"مشاعر القلب الصادقة" باللغة العبرية!‬ ‫ما هذا؟‬ 114 00:06:34,251 --> 00:06:37,838 ‫- حسناً، علي الذهاب، سنتحدث لاحقاً، وداعاً‬ ‫- "لا، لا تفعل..."‬ 115 00:06:38,839 --> 00:06:42,343 ‫- امنحا الصبي مساحة خاصة‬ ‫- لا، يجب أن يعرف هذا‬ 116 00:06:42,593 --> 00:06:44,720 ‫أتمنى لو كان لدي شخص‬ ‫يخبرني بهذه الأمور في بداياتي‬ 117 00:06:44,845 --> 00:06:48,182 ‫اسمه (فليكس بانانا) الآن‬ ‫لأنه يحاول العثور على دربه الخاص‬ 118 00:06:48,307 --> 00:06:50,517 ‫بل (كافانا) يا أمي‬ ‫وذلك ما نساعده على فعله‬ 119 00:06:50,643 --> 00:06:53,228 ‫كلما أخبرتماه بالمزيد، قل إصغاؤه إليكما‬ 120 00:06:55,856 --> 00:06:57,983 ‫- ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- دعاه وشأنه‬ 121 00:06:58,108 --> 00:06:59,568 ‫سلك هاتفنا!‬ 122 00:07:00,527 --> 00:07:02,404 ‫إليك ما لا أفهمه‬ ‫هل تعني "شديد الجاذبية"‬ 123 00:07:02,529 --> 00:07:06,283 ‫- أن جاذبيتك مبالغة، وكأنها غير منطقية؟‬ ‫- لا، لا، جاذبيتي مبالغة بالنسبة إلى الكارهين‬ 124 00:07:06,408 --> 00:07:08,160 ‫لكن مقدار جاذبيتي مناسب جداً بالنسبة إلي‬ 125 00:07:08,285 --> 00:07:12,206 ‫واعدت فتاة ذات مرة وكانت شديدة الجاذبية‬ ‫بالنسبة إلي، فأنهيت العلاقة قبل أن تدرك هي ذلك‬ 126 00:07:13,582 --> 00:07:15,959 ‫(برونو)، ما حكاية ذاك المدعو (كرين)؟‬ 127 00:07:16,085 --> 00:07:18,128 ‫إنه مَن يتولى حجز المباريات الشرير‬ 128 00:07:18,337 --> 00:07:21,507 ‫إنه يرتب تذاكر الطابور، فيخال نفسه المدير‬ ‫"قوة قلم الرصاص"‬ 129 00:07:21,632 --> 00:07:23,634 ‫- إنه يشبه قلم الرصاص بالفعل‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 130 00:07:23,759 --> 00:07:26,428 ‫دعونا لا ننتقد جوانب (بيلي كرين) السلبية الآن‬ 131 00:07:26,637 --> 00:07:29,264 ‫لمَ لا؟ ماذا سيفعل ذلك الكاهن الخبيث؟‬ 132 00:07:29,515 --> 00:07:32,726 ‫إن أردت عرض قدراتك لـ(فنس)‬ ‫فستريد أفضل المنازلات ضد أفضل المصارعين‬ 133 00:07:32,893 --> 00:07:34,520 ‫إن لوّح (بيلي كرين)‬ ‫بقلم رصاصه السحري الصغير ذاك‬ 134 00:07:34,645 --> 00:07:37,439 ‫فإن المنازلات التي ستنالها ستكون في حمام‬ ‫مطعم (كراكل باريل) خلال تبديل المناوبات‬ 135 00:07:37,564 --> 00:07:41,026 ‫عجباً، لو أنني... (تشيلي)، انبطح!‬ 136 00:07:43,278 --> 00:07:46,699 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫- تعرف حال البلدات الصغيرة هنا‬ 137 00:07:46,865 --> 00:07:49,576 ‫"إن كان عدد السكان أقل من ١٠٠٠ نسمة‬ ‫فانبطح وصلّ لئلا يقتلوك"‬ 138 00:07:50,119 --> 00:07:52,121 ‫عمدة هذه البلدة أسود البشرة‬ 139 00:07:52,454 --> 00:07:54,832 ‫المدينة المشابهة لها هي (سان فرانسسكو)‬ 140 00:07:55,124 --> 00:07:58,752 ‫- مراجع الحسابات مثلي‬ ‫- آسف، هذا بحكم العادة‬ 141 00:07:58,919 --> 00:08:02,756 ‫- جالب حظ البلدة هو باندا يرتدي قرطاً‬ ‫- حسناً، فهمت‬ 142 00:08:02,881 --> 00:08:05,342 ‫لست أمزح حتى يا صديقي‬ 143 00:08:08,887 --> 00:08:11,473 ‫- نعم!‬ ‫- لا بد من أنك تمزح! (كرين) يصارع أيضاً؟‬ 144 00:08:11,598 --> 00:08:15,644 ‫- ستنال متعة كبيرة‬ ‫- حان وقت... (الرافعة)!‬ 145 00:08:15,811 --> 00:08:21,108 ‫لأنه، ها هو (المخلب) يقترب‬ ‫وعلى ماذا سأعثر؟ مصارع ضعيف!‬ 146 00:08:21,233 --> 00:08:23,861 ‫"تحايل (كرين) كان مريعاً"‬ 147 00:08:24,319 --> 00:08:26,739 ‫ذلك صحيح! ابتعد!‬ 148 00:08:27,322 --> 00:08:30,242 ‫"لذا كان يتنمر على (برونو)‬ ‫ليحظى برد فعل من الجمهور"‬ 149 00:08:31,034 --> 00:08:32,870 ‫"وأنا كنت قد سئمت ذلك"‬ 150 00:08:33,036 --> 00:08:35,289 ‫"ها هي الحركة، انتهى الأمر!"‬ 151 00:08:35,414 --> 00:08:37,750 ‫- "انتهى!"‬ ‫- "١، ٢... لقد فاز!"‬ 152 00:08:37,875 --> 00:08:41,879 ‫عجباً، انظرا لذلك! عندما رأيت (ستيف)‬ ‫آخر مرة، كان الشعر يغطي رأسه‬ 153 00:08:42,004 --> 00:08:43,922 ‫وتحايله فاشل وظننت أنه سيُطرد‬ 154 00:08:44,047 --> 00:08:46,550 ‫ليس بعد الآن، سيكون المصارع المميز المستقبلي‬ 155 00:08:46,717 --> 00:08:49,470 ‫"أخرجوا ذلك التافه من حلبتي"‬ 156 00:08:49,720 --> 00:08:54,933 ‫"لأنني أثبت يا بني ومن دون أي شك‬ ‫أنك لم تعد تتحلى بما يتطلبه الأمر"‬ 157 00:08:55,058 --> 00:08:57,394 ‫انظرا إلى (جيك)، لقد استُنزف بالكامل حقاً‬ 158 00:08:57,686 --> 00:08:59,480 ‫حضرت ولادة ثعبانه، (ديميان)‬ 159 00:08:59,605 --> 00:09:05,736 ‫"أنتم تتحدثون عن (جون ٣١٦)‬ ‫(أوستن ٣١٦) يقول إني أبرحتك ضرباً للتو!"‬ 160 00:09:06,069 --> 00:09:10,157 ‫- كان ذلك جيداً‬ ‫- كان جيداً يا أخي‬ 161 00:09:10,449 --> 00:09:13,118 ‫- إنه المستوى الذي أريد بلوغه‬ ‫- ابدأ إذن‬ 162 00:09:13,535 --> 00:09:15,788 ‫- الآن؟‬ ‫- أعني...‬ 163 00:09:16,079 --> 00:09:20,959 ‫وضعت الأجنحة في الفرن‬ ‫لكن بعد ذلك، يمكننا فعلها بعد ذلك‬ 164 00:09:21,460 --> 00:09:23,962 ‫"وسأبدأ بسحقكم جميعاً"‬ 165 00:09:26,098 --> 00:09:30,227 ‫أتذكر مشاهدة تلك اللحظة على التلفاز‬ ‫(أوستن ٣١٦)‬ 166 00:09:30,352 --> 00:09:32,855 ‫يا للعجب، انتشر اللقب على نطاق واسع‬ ‫وبسرعة كبيرة‬ 167 00:09:32,980 --> 00:09:37,526 ‫باع قمصاناً قطنية لصبية في الـ١٥ من العمر‬ ‫أكثر من أي أحد في تاريخ المصارعة‬ 168 00:09:37,651 --> 00:09:43,657 ‫حتى... "أيمكنكم أن تشموا..."‬ 169 00:09:43,824 --> 00:09:47,453 ‫ما يطهوه (روك)؟‬ 170 00:09:47,786 --> 00:09:50,038 ‫- أيمكنك تقليد حركة الحاجب؟‬ ‫- نعم، يمكنني فعل ذلك‬ 171 00:09:51,415 --> 00:09:54,543 ‫- هل تفعلها؟‬ ‫- نعم، صحيح؟‬ 172 00:09:55,669 --> 00:09:58,922 ‫- هل أخذت حقنة بوتوكس؟‬ ‫- نعم‬ 173 00:09:59,047 --> 00:10:00,674 ‫- لذلك السبب...‬ ‫- الكثير منه‬ 174 00:10:01,175 --> 00:10:03,051 ‫على أي حال، كنت تعمل في (ممفيس)‬ 175 00:10:03,177 --> 00:10:05,596 ‫أعمل في (ممفيس)‬ ‫رباه! كان ذلك رائعاً‬ 176 00:10:05,721 --> 00:10:09,099 ‫"٨ مباريات في ٧ أيام‬ ‫الأسبوع تلو الأسبوع"‬ 177 00:10:16,023 --> 00:10:20,778 ‫"رغم أنّ ذلك منحني الفرصة‬ ‫لتأسيس علاقة مع المعجبين"‬ 178 00:10:21,487 --> 00:10:24,865 ‫"عرفت جدتي أني بحاجة إلى مساحة‬ ‫لأصقل حرفتي بنفسي"‬ 179 00:10:24,990 --> 00:10:27,075 ‫"فراقبت والدَيّ"‬ 180 00:10:27,201 --> 00:10:31,538 ‫أوقظني "الزعيم الأعلى" من قيلولتي مبكراً‬ ‫وأنا شاكرة لأنه فعل ذلك‬ 181 00:10:33,290 --> 00:10:34,792 ‫"كان أدائي يتحسن كثيراً في الحلبة"‬ 182 00:10:34,917 --> 00:10:39,171 ‫"لكن إن كنت سأنتقل إلى المستوى التالي علمت‬ ‫أن خطاباتي بالميكروفون بحاجة إلى التطوير"‬ 183 00:10:39,296 --> 00:10:43,008 ‫"لذا شغّل لي (برونو) أشرطة كاسيت لمصارعين‬ ‫مخضرمين يلقون خطابات بالميكروفون"‬ 184 00:10:43,133 --> 00:10:45,719 {\an8}‫- "مثل قنبلة هيدروجينية قوتها ١٠٠ ميغا طن"‬ ‫- "(دون موراكو)"‬ 185 00:10:45,844 --> 00:10:49,139 {\an8}‫"تزداد ضخامة أكثر فأكثر‬ ‫كل يوم يا صاح!"‬ 186 00:10:49,264 --> 00:10:52,142 ‫حسناً، هل سمعت وتيرة كلامه‬ ‫وكيفية تصاعدها تدريجياً حتى تُحدث انفجاراً؟‬ 187 00:10:52,267 --> 00:10:56,146 {\an8}‫- أجل، أجل، أجل‬ ‫- "يا (ريك فلير)، إن بطني كبيرة بعض الشيء"‬ 188 00:10:56,271 --> 00:10:57,815 {\an8}‫- "وإن مؤخرتي كبيرة بعض الشيء"‬ ‫- "(داستي رودز)"‬ 189 00:10:57,981 --> 00:11:01,443 ‫"لكن يا صاح، أنا شرير‬ ‫وهم يعلمون أنني شرير"‬ 190 00:11:01,568 --> 00:11:03,028 ‫أسمعت كيف انتقص قيمة نفسه؟‬ 191 00:11:03,153 --> 00:11:05,447 ‫هكذا يكون صنع المصارع المحبوب‬ ‫من أوجُه الفن‬ 192 00:11:05,572 --> 00:11:07,241 {\an8}‫- حسناً‬ ‫-"أنت تخاطب الشخص"‬ 193 00:11:07,407 --> 00:11:10,911 {\an8}‫"الذي يرتدي ساعات (رولكس)‬ ‫وخواتم من الألماس"‬ 194 00:11:11,036 --> 00:11:13,121 {\an8}‫- "ويسرق القبلات ويراوغ ويتحايل"‬ ‫- "(ريك فلير)"‬ 195 00:11:13,247 --> 00:11:15,958 ‫"والقوي الذي يركب سيارات الليموزين‬ ‫ويسافر على متن طائرات خاصة"‬ 196 00:11:16,083 --> 00:11:18,502 ‫"يسرق القبلات"؟‬ ‫أحسنت يا (فلير)!‬ 197 00:11:23,757 --> 00:11:26,009 ‫"إن الإصغاء إلى خطابات أولئك المصارعين‬ ‫المخضرمين بالميكروفون ألهمني بالفعل"‬ 198 00:11:26,134 --> 00:11:30,013 ‫- "انظر علام عثرت"‬ ‫- "علمت حينئذ أن عليّ التعبير عن نفسي"‬ 199 00:11:30,138 --> 00:11:33,267 ‫- يا هذا! هذه أداة خارجية‬ ‫- ماذا؟ بربك! أتمازحني؟‬ 200 00:11:33,392 --> 00:11:34,893 ‫- اقرعوا الجرس! لقد انتهى النزال!‬ ‫- ماذا يفعل هذا المهرج؟‬ 201 00:11:35,018 --> 00:11:36,937 ‫- أنت تقترف خطأ فادحاً‬ ‫- لا، لا يمكنك استخدام أداة خارجية!‬ 202 00:11:37,062 --> 00:11:39,356 ‫- ما هذا الهراء! بربك!‬ ‫- يُمنع استخدام الأدوات الخا...‬ 203 00:11:39,565 --> 00:11:41,400 ‫أنت أحمق!‬ ‫أنت، ناولني الميكروفون!‬ 204 00:11:41,525 --> 00:11:45,571 ‫أتصدقون أن هذا المراوغ كان مديراً‬ ‫لاتحاد المصارعة العالمي؟‬ 205 00:11:45,696 --> 00:11:51,994 ‫وهو الآن الحكم في مبارياتي ويتقاضى‬ ‫١٥ دولاراً لقاء المباراة! يا له من فاشل!‬ 206 00:11:52,202 --> 00:11:54,121 ‫- ناولني الميكروفون يا هذا‬ ‫- أتريد الميكروفون؟ ها هو!‬ 207 00:11:54,246 --> 00:11:55,956 ‫- هذا يكفيك!‬ ‫- خذه!‬ 208 00:11:59,251 --> 00:12:01,962 ‫(كرين)، (كرين)، (كرين)‬ 209 00:12:02,754 --> 00:12:08,427 ‫ثمة شيء واحد أسوأ من الشوكولاتة البيضاء‬ ‫في هذا العالم، وهو المتنمر‬ 210 00:12:10,679 --> 00:12:14,975 ‫ولا تروق لي طريقة مخاطبتك لصديقي‬ ‫(داونتاون برونو)‬ 211 00:12:15,100 --> 00:12:17,060 ‫نظير (توم كروز) في (ممفيس)‬ 212 00:12:19,813 --> 00:12:22,065 ‫كما لاحظت حركتك الختامية الصغيرة‬ ‫إنها ظريفة بالفعل‬ 213 00:12:22,190 --> 00:12:24,109 ‫- ماذا تدعى؟‬ ‫- إنها تدعى (ذا كريـ...)‬ 214 00:12:24,234 --> 00:12:27,154 ‫لا يهم ماذا تدعى!‬ 215 00:12:29,072 --> 00:12:34,536 ‫أنت تعامل الناس على هذا النحو‬ ‫لأنك تعلم أن جسدك الهزيل والمشوّه‬ 216 00:12:34,661 --> 00:12:38,498 ‫لا يستطيع التنافس ضد صاحب أقوى جسد‬ ‫شهدته (ممفيس) على الإطلاق‬ 217 00:12:41,376 --> 00:12:45,839 ‫تفوح منك رائحة الهليون وتصغي لأغاني‬ ‫(إيمي غرانت) وأنت ضعيف كالصوص‬ 218 00:12:46,006 --> 00:12:53,639 ‫ولا تُقارن بأكثر مصارع رياضي وديناميكي وهوائي‬ ‫في تاريخ جمعية المصارعة الأمريكية!‬ 219 00:12:54,222 --> 00:12:56,433 ‫- هوائي؟‬ ‫- من يبالي؟ إنه متألق!‬ 220 00:12:56,642 --> 00:13:04,566 ‫لكن، إذا ما قررتَ يوماً يا (بيلي)‬ ‫النحيل والجبان والحقير أن تجابهني...‬ 221 00:13:06,443 --> 00:13:08,320 ‫فعليك بي‬ 222 00:13:09,529 --> 00:13:11,949 ‫انتهى كلام (فليكس كافانا)!‬ 223 00:13:13,367 --> 00:13:17,496 ‫(فليكس)، (فليكس)، (فليكس)!‬ 224 00:13:19,414 --> 00:13:21,458 ‫- مرحى!‬ ‫- عجباً!‬ 225 00:13:22,250 --> 00:13:23,794 ‫مرحى!‬ 226 00:13:24,211 --> 00:13:27,255 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا للروعة! كان ذلك ممتعاً يا صاح‬ 227 00:13:27,381 --> 00:13:28,966 ‫لكنني...‬ 228 00:13:29,091 --> 00:13:31,176 ‫(دوين)، سأكذب عليك إن قلت‬ ‫إنني لم أكن قلقاً بعض الشيء‬ 229 00:13:31,301 --> 00:13:35,305 ‫- بشأن ردة فعل (كرين)‬ ‫- لا يهم ما سيحدث‬ 230 00:13:35,597 --> 00:13:38,558 ‫لقد فعلت الشيء الصائب بنظري‬ ‫وأستطيع التعايش مع ذلك‬ 231 00:13:38,767 --> 00:13:40,477 ‫شكراً لك‬ 232 00:13:41,770 --> 00:13:46,358 ‫رغم أنني شعرت بالرضا إزاء مجابهة (برونو)‬ ‫إلا أنني تساءلت عما إذا كنت قد أفسدت فرصتي‬ 233 00:13:46,483 --> 00:13:48,235 ‫في الانتقال إلى (دبليو دبليو إي)‬ 234 00:13:49,152 --> 00:13:53,323 ‫وقد وعدتكم جميعاً‬ ‫بأن (فليكس) سيستهل الحفل‬ 235 00:13:54,700 --> 00:13:59,705 ‫لكن غريمي (بيل داندي)‬ ‫لم يحضر الحفل حتى!‬ 236 00:13:59,830 --> 00:14:01,498 ‫يا (فليكس)!‬ 237 00:14:01,623 --> 00:14:05,919 ‫هذا ليس (بيل داندي)‬ ‫يبدو أن الملك قد استُدعي!‬ 238 00:14:06,044 --> 00:14:09,423 ‫وربما يكون ذلك نذير شر لـ(كافانا)‬ 239 00:14:10,966 --> 00:14:15,262 ‫حاول (فليكس كابانا) افتعال شجار‬ ‫مع صديقي (ذا كرين)‬ 240 00:14:16,179 --> 00:14:21,393 ‫يا لوعيدك وتهديدك!‬ ‫لكن لنرَ إن كنت نداً قوياً لـ"الملك" كما تزعم!‬ 241 00:14:21,518 --> 00:14:24,187 ‫وسأضع حزامي على المحك حالاً!‬ 242 00:14:24,438 --> 00:14:26,565 ‫مهلاً، مهلاً‬ 243 00:14:26,732 --> 00:14:28,900 ‫"بشرط واحد"‬ 244 00:14:29,234 --> 00:14:32,362 ‫"في حال فوزك، ستكون البطل"‬ 245 00:14:32,696 --> 00:14:35,866 ‫"لكن في حال خسارتك‬ ‫ستغادر (ممفيس) بلا رجعة!"‬ 246 00:14:45,917 --> 00:14:48,879 ‫- "كما رأيتم أيها المتابعون..."‬ ‫- "لم أدرك ما كان يجري"‬ 247 00:14:49,087 --> 00:14:52,591 ‫"ظننت في قرارة نفسي مستنكراً‬ ‫أن (كرين) قد حدّث (جيري)"‬ 248 00:14:52,716 --> 00:14:56,553 ‫"وأن هذه المباراة كانت وسيلة ذكية‬ ‫لطردي من هذه العروض ككل"‬ 249 00:15:02,476 --> 00:15:03,894 ‫ماذا يجري؟‬ 250 00:15:08,190 --> 00:15:11,985 ‫أيها الشاب، لقد تم استدعاؤك‬ ‫ستذهب إلى (دبليو دبليو إف)!‬ 251 00:15:12,277 --> 00:15:14,404 ‫- ماذا؟‬ ‫- تهانيّ!‬ 252 00:15:14,905 --> 00:15:16,364 ‫شكراً‬ 253 00:15:16,531 --> 00:15:19,201 ‫استمتع الآن فيما أوسعك ضرباً‬ 254 00:15:28,752 --> 00:15:30,837 ‫شكراً جزيلاً لك يا (كين)!‬ 255 00:15:33,924 --> 00:15:35,592 ‫سررت بالعمل معك يا (ديف)!‬ 256 00:15:50,315 --> 00:15:53,193 ‫"لم أشعر قط بسعادة كهذه‬ ‫إزاء خسارتي لمباراة"‬ 257 00:15:57,712 --> 00:16:01,215 ‫عجباً، جرى ذلك بسرعة، إذ لم يمض‬ ‫على وجودك في (ممفيس) سوى خمسة أشهر‬ 258 00:16:01,340 --> 00:16:04,176 ‫كان ذلك جنونياً‬ ‫لم أستوعب أن ذلك يحدث بالفعل‬ 259 00:16:04,302 --> 00:16:06,637 ‫أراد (فينس) أن يحجز لي رحلة‬ ‫إلى (كونيتيكت) لإجراء مقابلة أخرى‬ 260 00:16:06,762 --> 00:16:10,266 ‫لكنه أراد مناقشة ظهوري الأول‬ ‫عبر (دبليو دبليو إي) هذه المرة‬ 261 00:16:10,391 --> 00:16:12,810 ‫"لكن وجب علي فعل شيء واحد‬ ‫فقط قبل رحيلي"‬ 262 00:16:12,935 --> 00:16:16,230 ‫لم أبخل بالإنفاق! اشتريت قارورتين‬ ‫من جعة (ميلر هاي لاف)، لنحتفل‬ 263 00:16:16,355 --> 00:16:17,857 ‫رائع‬ 264 00:16:19,525 --> 00:16:22,528 ‫- مهلاً، أشعر بأن ثمة شيئاً مختلفاً‬ ‫- حقاً؟ ما هو؟‬ 265 00:16:23,195 --> 00:16:24,697 ‫لا أدري‬ 266 00:16:25,323 --> 00:16:27,283 ‫ثمة شيء...‬ 267 00:16:29,410 --> 00:16:30,995 ‫ما هذا يا ترى؟‬ 268 00:16:31,120 --> 00:16:34,165 ‫أصبح لديك سقف وسطح‬ 269 00:16:34,415 --> 00:16:36,208 ‫لديك مشكلة مع كل ما يغطي الرأس‬ 270 00:16:38,169 --> 00:16:39,754 ‫أشكرك يا كل شيء يا (برونو)‬ 271 00:16:40,254 --> 00:16:42,715 ‫أنا أقدّر كل ما فعلتَه من أجلي‬ 272 00:16:43,007 --> 00:16:45,134 ‫لا أعرف ماذا أقول‬ ‫أحبك يا صاح‬ 273 00:16:45,259 --> 00:16:47,136 ‫- أنا أحبك أيضاً‬ ‫- اقترب وعانقني‬ 274 00:16:47,511 --> 00:16:49,347 ‫اسمع، لنشرب جعة (هاي لايف)‬ ‫قبل أن أصبح عاطفياً جداً‬ 275 00:16:49,472 --> 00:16:53,142 ‫- إن جعة (هاي لايف) تجعلك عاطفياً أكثر‬ ‫- أجل، هذا صحيح، هذا صحيح‬ 276 00:16:53,601 --> 00:16:55,019 {\an8}‫- سمعنا عن كسبك ود الحشود‬ ‫- "مقر (دبليو دبليو إي)، (ستامفورد)"‬ 277 00:16:55,144 --> 00:16:58,022 ‫بدفاعك عن (برونو)، وهذه هي الصفة‬ ‫التي نبحث عنها في المصارع المحبوب‬ 278 00:16:58,147 --> 00:17:01,359 ‫- يحتاج محبو المصارعة إلى بطل جديد‬ ‫- شكراً، أجل، يعجبني وقع ذلك‬ 279 00:17:01,484 --> 00:17:06,405 ‫ما رأيك في أن يكون ظهورك الأول كالتالي...‬ ‫"(سرفايفر سيريس): (ماديسون سكوير غاردن)"‬ 280 00:17:07,448 --> 00:17:08,950 ‫يا للروعة!‬ 281 00:17:09,283 --> 00:17:12,078 ‫خاض أبي وجدّي نزالات مصارعة‬ ‫في (ماديسون سكوير غاردن)‬ 282 00:17:12,203 --> 00:17:15,665 ‫وأنت ستفعل ذلك أيضاً الآن‬ ‫أهلاً بك معنا أيها الشاب‬ 283 00:17:16,624 --> 00:17:18,167 ‫يسرني وجودي هنا‬ 284 00:17:18,292 --> 00:17:20,419 ‫وأعدك بأن (فليكس كافانا) لن يخذلك‬ 285 00:17:20,544 --> 00:17:22,964 ‫بالمناسبة، أكره ذلك الاسم‬ 286 00:17:23,381 --> 00:17:27,051 ‫أنت ابن الجيل الثالث لسلالة من المصارعين‬ ‫المخضرمين، لذا لنستعرض ذلك‬ 287 00:17:27,176 --> 00:17:30,012 ‫ما رأيك في اسم (روكي مايفيا)؟‬ 288 00:17:31,222 --> 00:17:33,349 ‫- اقترحت أمي هذا الاسم في الواقع‬ ‫- إنها امرأة ذكية‬ 289 00:17:33,474 --> 00:17:36,936 ‫لكن لا أدري، كنت أود أن أشقّ طريقي بنفسي‬ 290 00:17:37,061 --> 00:17:38,521 ‫أفهمك‬ 291 00:17:38,646 --> 00:17:41,482 ‫بالمناسبة، أنا من سلالة مصارعين‬ ‫مخضرمين أيضاً يا (دوين)‬ 292 00:17:41,816 --> 00:17:45,152 ‫لكن كل منا موجود هنا بفضل عائلته‬ ‫ويجب أن تعتزّ بذلك‬ 293 00:17:46,028 --> 00:17:50,741 ‫كان محقاً، لذا اختصرت الاسم في النهاية‬ ‫بما يتناسب مع ما أريده‬ 294 00:17:50,950 --> 00:17:54,996 ‫لكن أجل، قدمت ظهوري الأول‬ ‫بصفتي (روكي مايفيا) في (دبليو دبليو إي)‬ 295 00:17:55,121 --> 00:17:59,250 ‫هل كان ظهورك الأول‬ ‫في (ماديسون سكوير غاردن) بالفعل؟‬ 296 00:17:59,375 --> 00:18:01,335 ‫أجل، وكان ليلة ساحرة‬ 297 00:18:01,460 --> 00:18:05,172 ‫لكن في النهاية، تدهور الحال، لذا...‬ 298 00:18:05,423 --> 00:18:08,050 ‫عجباً، من هؤلاء؟‬ 299 00:18:08,259 --> 00:18:12,054 ‫إنهم برفقتي، هذا صديق لي‬ ‫وأنا أثق به ثقة تامة، إنه أهل للثقة‬ 300 00:18:12,179 --> 00:18:14,265 ‫أجل، قال هذا أمامه!‬ 301 00:18:18,436 --> 00:18:20,271 ‫أجل، أريد أن تستمر الكاميرات بالتصوير‬ ‫على أي حال‬ 302 00:18:20,396 --> 00:18:25,151 ‫ستكون مواجهتي المرتقبة لمعذّبي‬ ‫لحظة ملهمة لمن هم في مكاني‬ 303 00:18:25,818 --> 00:18:27,987 ‫- لمن هم في مكانك؟‬ ‫- الضحايا‬ 304 00:18:28,112 --> 00:18:30,364 ‫أنت ضحية شيء واحد فقط‬ ‫وهي أوهامك‬ 305 00:18:30,489 --> 00:18:32,074 ‫هذا ما قاله الممثل الذي رشح نفسه للرئاسة!‬ 306 00:18:32,199 --> 00:18:35,578 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- كفى! لسنا طلاباً في الصف السادس!‬ 307 00:18:35,703 --> 00:18:39,623 ‫لنتصرف كراشدين ونحل هذه المسألة بالنقاش‬ ‫أثناء احتساء قارورة من النبيذ، اتفقنا؟‬ 308 00:18:39,749 --> 00:18:42,668 ‫أنت محق تماماً، أنا آسف‬ ‫أنا مستعد لذلك إن كان هو مستعداً‬ 309 00:18:42,793 --> 00:18:45,129 ‫- أنا هنا، ألست كذلك؟‬ ‫- أخبرت (دوين) على مر السنوات‬ 310 00:18:45,254 --> 00:18:50,134 ‫- بأن أجود أصناف النبيذ تحل كافة المشاكل‬ ‫- ماذا؟‬ 311 00:18:50,259 --> 00:18:54,138 ‫لدينا هنا نبيذ أحمر من دير‬ ‫في جبال الألب السويسرية‬ 312 00:18:54,263 --> 00:18:59,060 ‫أعلم أنكم تتساءلون، كيف يمكن زراعة بيارات‬ ‫العنب في طقس بهذه البرودة فوق جرف؟‬ 313 00:19:00,478 --> 00:19:02,396 ‫الإجابة هي‬ 314 00:19:02,855 --> 00:19:04,440 ‫لا أدري‬ 315 00:19:05,483 --> 00:19:07,193 ‫ربما داخل كهوف أو ما شابه‬ 316 00:19:07,902 --> 00:19:11,614 ‫لكن هذا النبيذ سيغير نظرتكم للعالم‬ 317 00:19:14,325 --> 00:19:16,202 ‫- إنه مذهل‬ ‫- لقد تغيرتُ‬ 318 00:19:16,327 --> 00:19:19,789 ‫- أفضّل النبيذ الأبيض‬ ‫- (جوليان)، أنت صعب الإرضاء‬ 319 00:19:20,164 --> 00:19:22,500 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إذن، على غرار طبيعة هذا النبيذ‬ 320 00:19:22,625 --> 00:19:26,629 ‫لنحاول أن نفهم كيف بدأ كل هذا‬ ‫على نحو أفضل‬ 321 00:19:28,631 --> 00:19:33,677 ‫(دوين)، هلا تخبرنا بما جرى‬ ‫وكيف تمكن (جوليان) من استفزازك؟‬ 322 00:19:33,803 --> 00:19:37,431 ‫لقد نعتني بالكاذب‬ ‫وزعم أن أبي ليس والدي‬ 323 00:19:37,556 --> 00:19:40,059 ‫- لقد طرحت الأسئلة وحسب...‬ ‫- دع صديقي المفضل يتحدث!‬ 324 00:19:40,184 --> 00:19:42,978 ‫- شكراً يا (راندل)‬ ‫- لكن لمَ لم تتجاهله؟‬ 325 00:19:43,104 --> 00:19:44,522 ‫أعني، كنت تعرف الحقيقة‬ 326 00:19:44,647 --> 00:19:48,526 ‫أنا أحب أبي‬ ‫وكانت تجمع بيننا علاقة معقدة‬ 327 00:19:48,651 --> 00:19:51,821 ‫لكن صفته الحقيقية هي أنه كان البطل‬ 328 00:19:51,946 --> 00:19:53,948 ‫وكان أفضل بطل على الإطلاق‬ 329 00:19:54,073 --> 00:19:57,576 ‫وأعتقد أنه عند محاولة هذا الفتى‬ ‫انتزاع تلك الحقيقة مني‬ 330 00:19:57,993 --> 00:20:00,079 ‫- دفعني ذلك للردّ عليه‬ ‫- شكراً يا (دوين)‬ 331 00:20:01,372 --> 00:20:05,209 ‫والآن يا (جوليان)، هل تشعر بصِلة‬ ‫مع أي شيء قاله (دوين)؟‬ 332 00:20:05,334 --> 00:20:09,755 ‫لا، كانت تجمعني علاقة رائعة بأبي‬ ‫وكان أعز أصدقائي‬ 333 00:20:10,172 --> 00:20:15,010 ‫لدي وشم على ساقي لوجهه مصحوب‬ ‫بهذه الكلمات: "أنت! أريد بيتزا أخرى!"‬ 334 00:20:15,136 --> 00:20:19,515 ‫لأن هذا ما كان يقوله دائماً، كان لا ينفك‬ ‫يطالب بحصّة أكبر من البيتزا المتوافرة‬ 335 00:20:22,017 --> 00:20:23,727 ‫لكن...‬ 336 00:20:24,645 --> 00:20:27,648 ‫أعتقد أن علاقتي بأمي كان معقدة‬ 337 00:20:27,773 --> 00:20:29,817 ‫كانت ناجحة جداً ومحامية مهمة‬ 338 00:20:29,942 --> 00:20:33,362 ‫وساعدَت (برينس) على جعل اسمه رمزاً‬ ‫للتملص من توقيع عقد تسجيل لأحد الألبومات‬ 339 00:20:33,487 --> 00:20:35,614 ‫حاولت فعل ذلك ذات مرة‬ ‫للتملص من توقيع عقد لفيلم‬ 340 00:20:35,739 --> 00:20:37,700 ‫وباختصار، لم ينجح الأمر‬ 341 00:20:37,825 --> 00:20:40,828 ‫لهذا دبلجت صوت شخصية (ثامبر)‬ ‫في (بامبي: ريتيرن أوف ذا هانت)‬ 342 00:20:40,953 --> 00:20:43,789 ‫- لهذا السبب صوتك مألوف لي!‬ ‫- "ساعدني يا (بامبي)، ساعدني!"‬ 343 00:20:43,914 --> 00:20:45,666 ‫أجل، هذا هو!‬ 344 00:20:46,709 --> 00:20:48,961 ‫على أي حال‬ ‫كانت تغيب لفترات طويلة‬ 345 00:20:49,086 --> 00:20:52,047 ‫- لا بد أن ذلك كان عصيباً يا صاح‬ ‫- أجل، لم تكن نشأتي سهلة‬ 346 00:20:52,339 --> 00:20:55,384 {\an8}‫وما زادها صعوبة‬ ‫هو محاولة (دوين) قتلي!‬ 347 00:20:55,509 --> 00:20:57,261 {\an8}‫- لم أحاول قتلك‬ ‫- لقد حاولت قتلي!‬ 348 00:20:57,386 --> 00:20:59,305 {\an8}‫بل أنت حاولت قتلي فعلياً‬ 349 00:20:59,680 --> 00:21:03,684 {\an8}‫حسناً، انس الأمر، أنا ممتن لك يا (فوريست)‬ ‫شكراً لك، لكن هذه مضيعة للوقت‬ 350 00:21:03,809 --> 00:21:07,563 {\an8}‫ظننت أنني وجدت صنف النبيذ الأجود‬ ‫لكنني أخطأت التقدير‬ 351 00:21:07,688 --> 00:21:11,483 {\an8}‫هل من وسيلة أخرى‬ ‫لوضع حد لهذه الخصومة العلنية؟‬ 352 00:21:11,609 --> 00:21:13,319 {\an8}‫- لا‬ ‫- بلى‬ 353 00:21:15,571 --> 00:21:17,573 {\an8}‫- ما هي؟‬ ‫- في الواقع...‬ 354 00:21:19,151 --> 00:21:29,395 سـحـب و تـعديـل TheFmC 45252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.