All language subtitles for Young.Rock.S02E09.Backyard.Brawl.BBQ.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,153 --> 00:00:03,886 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,588 --> 00:00:08,050 ‫"مزرعة عائلة (جونسون)، ٢٠٣٢"‬{\an8} 3 00:00:08,872 --> 00:00:11,291 {\an8}‫- ها نحن ذي!‬ ‫- ها نحن ذي يا أخي، مستعد؟‬ 4 00:00:11,416 --> 00:00:16,213 ‫لم أتناول الطعام منذ يوم الثلاثاء‬ ‫هل هذه كعكات "تعجب الأم" المشهورة؟‬ 5 00:00:16,338 --> 00:00:19,424 ‫"لذيذة بما يكفي لجعل أمك تتعجب"‬{\an8} 6 00:00:34,064 --> 00:00:36,108 ‫أنا متفاجئ قليلاً من فعلنا لهذا‬ 7 00:00:36,233 --> 00:00:37,859 ‫أعني، ستقام الانتخابات بعد أيام قليلة‬ 8 00:00:37,985 --> 00:00:40,570 ‫وأعلم أنك مشغول بمسألة الدكتور (جوليان)‬{\an8} 9 00:00:40,696 --> 00:00:42,864 {\an8}‫نعم، ولكن يا (راندل)‬ ‫هذا أفضل وقت لفعل هذا‬ 10 00:00:42,990 --> 00:00:46,827 {\an8}‫تريد يوماً حراً عندما تشتد الضغوطات‬ ‫لتروح عن نفسك‬ 11 00:00:46,952 --> 00:00:48,620 ‫وإلا فستنفجر‬{\an8} 12 00:00:48,745 --> 00:00:50,747 ‫هل تعلم؟ يذكرني هذا بما حدث في (هاواي)‬ 13 00:00:50,872 --> 00:00:53,625 ‫عندما أوكلت جدتي إدارة أعمالها لأمي‬{\an8} 14 00:00:53,750 --> 00:00:58,213 {\an8}‫كانت أمي تشرف على حدث حي ضخم‬ ‫كان أبي يشارك فيه و...‬ 15 00:00:58,338 --> 00:01:00,716 ‫"أشعره ذلك بضغوطات شديدة"‬ 16 00:01:00,841 --> 00:01:02,467 ‫- (روكي)!‬ ‫- أبي!‬ 17 00:01:02,592 --> 00:01:05,637 ‫- "مهلاً، كيف وصلنا إلى هنا؟"‬ ‫- "آسف، لنعد بالزمن عدة أيام"‬ 18 00:01:05,762 --> 00:01:09,016 {\an8}‫معكم (مين جين أوكرلاند) للحديث عن المصارعة‬ ‫المحترفة في (بولينيزيا) و(المحيط الهادئ)"‬ 19 00:01:09,182 --> 00:01:12,436 ‫ستقام منافسة (باكيارد برول بي كيو)‬ ‫بعد أيام فقط!‬ 20 00:01:12,561 --> 00:01:16,440 ‫بيعت كل تذاكر دخول ملعب (ألوها)‬ ‫وكما رأينا الأسابيع القليلة الماضية‬ 21 00:01:16,565 --> 00:01:20,569 ‫هذه الجزيرة صغيرة جداً‬ ‫ولا يمكنها احتواء جلامدة المصارعة هؤلاء‬ 22 00:01:20,694 --> 00:01:23,071 ‫"اشتدت التوترات في المطار"‬ 23 00:01:23,447 --> 00:01:24,906 ‫- حقيبتي!‬ ‫- كلها ملابس داخلية بيضاء‬ 24 00:01:25,032 --> 00:01:27,743 ‫- "محطة الإذاعة"‬ ‫- يقوم (روكي) بالعمل‬ 25 00:01:27,951 --> 00:01:29,327 ‫وينال (توني) الثناء‬ 26 00:01:29,661 --> 00:01:31,163 ‫- "موقف اصطفاف السيارات"‬ ‫- "محجوز لـ(أندريه العملاق)"‬ 27 00:01:34,458 --> 00:01:38,253 ‫- بطيء جداً يا (أندريه)!‬ ‫- أخطأت بفعلتك يا (ليتل جون ستاد)‬ 28 00:01:38,837 --> 00:01:42,674 ‫سأنال منك يا (أندريه)!‬ 29 00:01:43,300 --> 00:01:45,135 ‫"ولم تكن الشواطئ آمنة"‬ 30 00:01:46,595 --> 00:01:50,766 ‫- أكره موسيقى الـ(روك) الخفيفة!‬ ‫- الموت لإذاعة الـ(إف إم)!‬ 31 00:01:50,891 --> 00:01:55,020 ‫"ولم يطل الأمر قبل أن يتمادى أحد المصارعين"‬ 32 00:01:55,145 --> 00:01:57,481 ‫- مرحباً يا (جيك)! أين أفعاك؟‬ ‫- تستريح في البيت‬ 33 00:01:57,606 --> 00:02:01,193 ‫إنها مستريحة، ومقطعة!‬ 34 00:02:01,818 --> 00:02:04,154 ‫(ديزمونا)! لا!‬ 35 00:02:07,282 --> 00:02:13,163 {\an8}‫"لم تشهد (هاواي) حدثاً جللاً مثل هذا‬ ‫منذ ثار بركان (ماونا لاو)!"‬ 36 00:02:13,288 --> 00:02:14,706 {\an8}‫كل شيء منظم‬ 37 00:02:14,831 --> 00:02:17,000 {\an8}‫كل مسارات حكايات المتصارعين في ذروتها استعداداً‬ ‫لمنافسة (برول بي كيو)!‬ 38 00:02:17,125 --> 00:02:20,545 ‫- هل ستكون الأفعى بخير؟‬ ‫- عزيزي، لم تكن أفعى حقيقية‬ 39 00:02:20,670 --> 00:02:23,048 ‫كان ذلك مجرد لحم بقر مقطع بشكل أنبوب‬ ‫وعليه ألوان صالحة للأكل‬ 40 00:02:23,173 --> 00:02:28,220 ‫- مهلاً! من جلب عصير جوافة إلى هنا؟‬ ‫- أبي! إنها مجرد فاكهة سائلة‬ 41 00:02:28,345 --> 00:02:32,057 ‫بقي للمباراة يومين، السكر ممنوع في هذا البيت‬{\an8} 42 00:02:32,265 --> 00:02:33,725 ‫- لا!‬ ‫- أبي!‬ 43 00:02:33,892 --> 00:02:37,312 ‫كان أبي دائماً شديد الالتزام بحميته الغذائية‬ ‫وبشكل خاص قبل مباراة مهمة‬ 44 00:02:37,437 --> 00:02:41,858 {\an8}‫وجد صعوبة في السيطرة على اندفاعه‬ ‫لذا حظر إدخال مأكولات غير صحية إلى البيت‬ 45 00:02:42,025 --> 00:02:43,860 ‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك وأنت صغير‬{\an8} 46 00:02:47,519 --> 00:02:50,659 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫هل ما تزال غاضباً بشأن اتصالك مع (فينس)؟‬ 47 00:02:50,784 --> 00:02:53,120 {\an8}‫هل تعنين عندما أخبرني‬ ‫بأن مصيري العمل في فريق ثنائي‬ 48 00:02:53,245 --> 00:02:54,746 {\an8}‫مع (توني) بقية حياتي؟‬ 49 00:02:54,913 --> 00:02:57,791 ‫لا، لماذا تظنين أن ذلك يغضبني؟‬ 50 00:02:57,958 --> 00:03:00,961 ‫"في غضون ذلك‬ ‫كنت أتعامل مع نمط جديد في المدرسة"‬ 51 00:03:01,545 --> 00:03:04,548 {\an8}‫- إلى اللقاء‬ ‫- "عاملتني (ديبي روز) كصديق"‬ 52 00:03:04,673 --> 00:03:07,551 ‫"لكن اتضح أن لذلك فوائد غير متوقعة"‬{\an8} 53 00:03:07,676 --> 00:03:10,846 ‫- مرحباً يا (دوي)، (سارة) معجبة بك‬ ‫- ظننت أن (سارة) مع (جوليان)‬ 54 00:03:10,971 --> 00:03:14,099 ‫لا، انتهت علاقتهما، سمعت أنك تحترم (ديبي روز)‬ 55 00:03:14,224 --> 00:03:17,060 ‫وتريد أن تحظى بالاحترام أيضاً، لذا، هل تعجبك؟‬ 56 00:03:17,227 --> 00:03:20,313 ‫قبل أن تجيب، يجب أن تعلم أنك تعجبني أيضاً‬{\an8} 57 00:03:20,438 --> 00:03:23,316 ‫اسمي (كام)، لا تخبر (سارة)‬{\an8} 58 00:03:23,650 --> 00:03:26,611 ‫(كام) و(سارة) وقحتان جداً، فاجأتاك‬ 59 00:03:26,736 --> 00:03:30,615 {\an8}‫أنا هنا إذا أردت التحدث، أنا (بيثاني)‬ ‫مثل مدينة (ألباني)، إنما الاسم (بيث)‬ 60 00:03:30,740 --> 00:03:34,035 {\an8}‫إذا كانت (بيثاني) تذم (كام) و(سارة)‬ ‫فلا تستمع إليها‬ 61 00:03:34,161 --> 00:03:35,871 ‫تقول ذلك لأنك تعجبها‬ 62 00:03:35,996 --> 00:03:38,456 {\an8}‫- مهلاً، (بيثاني) معجبة بي أيضاً؟‬ ‫- نعم‬ 63 00:03:38,582 --> 00:03:44,546 {\an8}‫(كام) تحبك، (سارة) معجبة بك نوعاً ما‬ ‫(بيثاني) معجبة بك، و(إيميلي) تريدك‬ 64 00:03:44,671 --> 00:03:46,798 ‫- من تكون (إيميلي)؟‬ ‫- أنا‬ 65 00:03:48,216 --> 00:03:51,344 {\an8}‫جرب ارتداء هذا الملصق وتجول‬ ‫استكشف ما سيُشعرك به‬ 66 00:03:51,469 --> 00:03:55,223 ‫ولتعلم فقط أنني شديدة الغيرة‬{\an8} 67 00:03:56,141 --> 00:03:59,060 ‫ابتعد عن (سارة)، إننا نخوض بعض المشاكل الآن‬{\an8} 68 00:03:59,186 --> 00:04:01,688 ‫لكنها أحبتني ونحاول إصلاح علاقتنا‬{\an8} 69 00:04:02,564 --> 00:04:05,358 {\an8}‫- "(جوليان)"‬ ‫- "إنه الأسوأ"‬ 70 00:04:05,483 --> 00:04:09,029 ‫"يتوقع الادعاء العام في محاكمة (ليا مايفيا)‬ ‫الانتهاء غداً"‬ 71 00:04:09,154 --> 00:04:13,617 ‫"بالشاهد الرئيسي (غريغ ياو) الذي يخضع حالياً‬ ‫إلى حماية مكتب التحقيقات الفدرالية"‬ 72 00:04:13,742 --> 00:04:17,579 ‫"هل ممكن أن تكون شهادته‬ ‫سبب إدانة (ليا مايفيا)؟"‬ 73 00:04:17,996 --> 00:04:21,124 ‫- متى تم التقاط تلك الصورة؟‬ ‫- نظم محامي الأبيض التقاطها‬ 74 00:04:21,291 --> 00:04:23,335 ‫ولا أعلم من ذلك الطفل، لم أسأله‬{\an8} 75 00:04:23,919 --> 00:04:25,712 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 76 00:04:29,466 --> 00:04:33,136 ‫- ماذا تريد يا (ياو)؟‬ ‫- هل تعجبك مرآتي؟‬ 77 00:04:33,303 --> 00:04:35,013 ‫تركتها (كريستن) في سيارتي!‬ 78 00:04:35,138 --> 00:04:39,351 ‫أريد فقط أن أتمنى لك ليلة طيبة‬ ‫قبل أن أرسلك إلى الكرسي الكهربائي غداً!‬ 79 00:04:40,310 --> 00:04:43,438 ‫سيد (ياو)، لا يُفترض أن تخاطب (ليا مايفيا)‬ 80 00:04:43,563 --> 00:04:44,981 ‫عميل استخباراتي!‬ 81 00:04:45,106 --> 00:04:46,608 ‫وضعوني الليلة في فندق‬ 82 00:04:46,733 --> 00:04:49,694 ‫حيث سأحلم بكل المصارعين الذين سأسرقهم منك‬ 83 00:04:49,819 --> 00:04:53,657 ‫(ذا ساموينز)، (ماتشو مان)، (بيغ فرينش)!‬ 84 00:04:53,865 --> 00:04:56,451 ‫سيعملون لصالحي جميعاً!‬ 85 00:04:58,995 --> 00:05:00,747 ‫لا تدعي ذلك الأحمق يستفزك‬{\an8} 86 00:05:01,039 --> 00:05:03,124 ‫إننا ننفذ خطة، وستنجح‬{\an8} 87 00:05:03,250 --> 00:05:06,086 ‫نعم، قال (بوب) إنه سيتم تولي كل الأمور‬{\an8} 88 00:05:06,628 --> 00:05:10,090 ‫- آمل أن ينجح هذا أيها الزعيم الأعلى‬ ‫- وأنا كذلك يا أبي‬ 89 00:05:10,940 --> 00:05:14,402 ‫- (روكي)! (توني)!‬ ‫- "ماذا يحدث؟"‬ 90 00:05:14,527 --> 00:05:17,781 ‫- "أين يذهب؟"‬ ‫- هل يتخلى (روكي) عن شريكه في منتصف المباراة؟‬ 91 00:05:17,906 --> 00:05:21,409 ‫- "أعتقد أنه فقد صوابه يا (بات)"‬ ‫- مهلاً، مهلاً، استبقت الأحداث مجدداً‬ 92 00:05:22,160 --> 00:05:23,828 ‫أعتذر، من الصعب علي التركيز‬ 93 00:05:23,953 --> 00:05:27,248 ‫بينما أمامي طبق (أوناغي)‬ ‫مطهو بطريقة منطقة (كانساي)‬ 94 00:05:27,374 --> 00:05:30,085 ‫أنا من محبي البيض‬ ‫يمكنني تناول البيض طوال اليوم‬ 95 00:05:30,877 --> 00:05:34,130 ‫إذاً، تخلى (روكي) عن (توني) في خضم المباراة؟‬ 96 00:05:34,672 --> 00:05:36,383 ‫حسناً، دعني أشرح لك الموقف‬ 97 00:05:36,508 --> 00:05:39,969 ‫كانت المباراة الكبرى ستقام بعد أيام‬ ‫وصحبت أمي العائلة لتناول العشاء‬ 98 00:05:40,095 --> 00:05:43,765 ‫اتصلت بكل الرجال اليوم لأتحقق من أنهم يعلمون‬ ‫مساق أدوارهم في الـ(براول بي كيو)‬ 99 00:05:43,890 --> 00:05:46,684 ‫عزيزتي، تنظمين حدثاً‬ ‫ستُتناقل أخباره على مدى العصور‬ 100 00:05:49,187 --> 00:05:51,523 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا يفعل (توني) هنا؟‬ 101 00:05:51,981 --> 00:05:53,900 ‫لدى (ذا سول بترول) دور مهم جداً ليلة الغد‬ 102 00:05:54,025 --> 00:05:57,028 ‫أحتاج منكما إلى حسن التركيز والتوافق‬ 103 00:05:57,153 --> 00:05:59,781 ‫اتضح أنني سأعمل معه بقية مسيرتي المهنية‬ 104 00:05:59,906 --> 00:06:02,200 ‫فلماذا لا نضيف إلى ذلك‬ ‫تناول وجبة أخرى معاً، (توني)!‬ 105 00:06:02,325 --> 00:06:04,035 ‫- مرحباً يا أخي‬ ‫- مرحباً‬ 106 00:06:04,160 --> 00:06:05,912 ‫- مرحباً يا (آتا)، (دوي)!‬ ‫- مرحباً يا (توني)!‬ 107 00:06:06,079 --> 00:06:08,081 ‫- كيف حالك يا صغير؟‬ ‫- أختبر أموراً كثيرة‬ 108 00:06:08,206 --> 00:06:10,625 ‫- ثمة أربع فتيات معجبة بي‬ ‫- أربعة!‬ 109 00:06:11,292 --> 00:06:12,919 ‫هذا الصغير اللعين منغمس...‬ 110 00:06:14,504 --> 00:06:15,880 ‫بالإمساك بالأيادي‬ 111 00:06:17,966 --> 00:06:21,302 ‫استمع، في المرة القادمة التي ترافق بها فتاة‬ ‫انظر إلى قدميها‬ 112 00:06:21,469 --> 00:06:23,138 ‫سيخبرك ذلك بكل ما تحتاج إلى معرفته‬ 113 00:06:23,263 --> 00:06:26,850 ‫- أقدامهن؟‬ ‫- وجه نظرك إلى ما في حذائهن‬ 114 00:06:27,475 --> 00:06:30,019 ‫- ماذا؟ عمّ تتحدثان؟‬ ‫- لا شيء‬ 115 00:06:30,186 --> 00:06:32,272 ‫يبدو الوقت ملائماً للذهاب إلى الحمام‬ 116 00:06:35,650 --> 00:06:38,069 ‫- ها هي ذا!‬ ‫- هل تأكل الكعك قبل المباريات؟‬ 117 00:06:38,194 --> 00:06:40,196 ‫لا يدعنا أبي نشرب عصير الجوافة حتى‬ 118 00:06:40,321 --> 00:06:44,784 ‫يجب أن تتناول الكعك بين الحين والآخر يا (دوي)‬ ‫ذلك مفيد لدماغك، هيا! خذ شوكة طعام!‬ 119 00:06:44,909 --> 00:06:47,287 ‫عندما قال (توني أتلاس)، "يجب أن تأكل الكعك"‬ 120 00:06:47,412 --> 00:06:49,664 ‫لم أكن أعلم ما يعنيه آنذاك‬ ‫لكنني أفهمه الآن‬ 121 00:06:50,165 --> 00:06:54,419 ‫- لا تغش نفسك بل دللها‬ ‫- ذلك شعار ممتاز ليوم الأكل الحر!‬ 122 00:06:54,544 --> 00:06:57,255 ‫لو لم أكن منشغلاً بتناول الـ(أوكجا)، لكتبته‬ 123 00:06:57,589 --> 00:07:00,341 ‫"للأسف، لم يكن ذلك أمراً يستوعبه أبي"‬ 124 00:07:00,467 --> 00:07:04,220 ‫بني، ماذا تفعل؟‬ ‫تناول الكعك قبل المباريات ممنوع‬ 125 00:07:04,345 --> 00:07:09,601 ‫بربك يا (روك)! ليس هو من سيقوم بالمصارعة‬ ‫دع الفتى يستمتع‬ 126 00:07:14,063 --> 00:07:17,025 ‫هل تريد تناول قطعة الكعك تلك يا (دوي)؟ افعل‬ 127 00:07:17,150 --> 00:07:20,653 ‫مهلاً، لكن قبل أن تفعل‬ ‫دعني أسألك سؤالاً واحداً:‬ 128 00:07:21,362 --> 00:07:23,740 ‫هل لديك معايير لنفسك؟‬ 129 00:07:25,074 --> 00:07:26,493 ‫نعم؟‬ 130 00:07:26,659 --> 00:07:31,456 ‫فنحن المصارعون نعيش اعتماداً على قوانين أخلاقية‬ ‫تملي علينا ما نفعله وما لا نفعله‬ 131 00:07:32,207 --> 00:07:35,043 ‫عندما يبدأ مستوى معاييرك بالانخفاض‬ ‫تصبح متسرعاً‬ 132 00:07:35,168 --> 00:07:38,880 ‫وعندما يصبح المصارعون متسرعون، تحدث أمور سيئة‬ 133 00:07:43,551 --> 00:07:45,136 ‫هل ما تزال تريد تناول قضمة من تلك الكعكة؟‬ 134 00:07:46,888 --> 00:07:50,391 ‫- لم أتناول قضمة من تلك الكعكة‬ ‫- لفت والدك نظرك إلى نقطة جيدة‬ 135 00:07:50,517 --> 00:07:54,020 ‫فعل، دون شك، من المهم‬ ‫أن تتبع قوانين أخلاقية في الحياة‬ 136 00:07:54,145 --> 00:07:58,816 ‫لكنه وضع على نفسه الكثير من الضغوطات‬ ‫لم يكن بحاجة إليها، وكان مصيره أن ينفجر‬ 137 00:07:59,442 --> 00:08:00,818 ‫لكننا لم نبلغ ذلك الجزء بعد‬ 138 00:08:03,613 --> 00:08:06,199 ‫معكرونة بالزبدة، وشراب (دايت كوكاكولا)‬ 139 00:08:06,908 --> 00:08:08,576 ‫(دايت كوكاكولا)؟‬ 140 00:08:09,994 --> 00:08:12,455 ‫- (بيغ فرينش)‬ ‫- هل أنت حامل؟‬ 141 00:08:12,622 --> 00:08:16,834 ‫لا، إنما سأنام باكراً‬ ‫يجب أن أكون في المحكمة الساعة ٨ صباحاً‬ 142 00:08:17,085 --> 00:08:19,796 ‫- لحضور محاكمة (ليا)‬ ‫- لا يبدو وضعها جيداً، صحيح؟‬ 143 00:08:19,921 --> 00:08:22,090 ‫لا، يبدو وضعها سيئاً جداً‬ 144 00:08:22,840 --> 00:08:25,677 ‫ذلك مؤسف، أحب المصارعة في (هاواي)‬ 145 00:08:28,513 --> 00:08:31,724 ‫حسناً، لم يقل أحد إن عليك التوقف‬ 146 00:08:31,849 --> 00:08:35,645 ‫بعد أيام قليلة‬ ‫سأصبح المروج الوحيد على هذه الجزيرة‬ 147 00:08:35,770 --> 00:08:37,939 ‫وسأعاملك كالملك‬ 148 00:08:38,064 --> 00:08:39,524 ‫- هل تريد مناقشة الأعمال؟‬ ‫- نعم !‬ 149 00:08:39,649 --> 00:08:44,988 ‫حسناً يا زعيم، لنتحدث عن العمل‬ ‫لكن بشرط أن نحتسي شراباً حقيقياً، اتفقنا؟‬ 150 00:08:45,321 --> 00:08:47,240 ‫إذاً، لنحتسي شراباً حقيقياً!‬ 151 00:08:47,949 --> 00:08:49,409 ‫سأطلب مثلك‬ 152 00:08:50,535 --> 00:08:51,995 ‫٤٠ كأس (ويسكي)، أرجوك‬ 153 00:08:53,413 --> 00:08:56,207 ‫من القارورة التي تبدو مثل فراشات بنية‬ 154 00:08:58,418 --> 00:08:59,794 ‫جرعات صغيرة، أرجوك‬ 155 00:09:07,594 --> 00:09:11,348 ‫تأخر شاهدك نصف ساعة، بعد خمس دقائق أخرى...‬ 156 00:09:11,563 --> 00:09:15,025 ‫وصلت! إذا كان ذلك يرضي المحكمة، أنا هنا!‬ 157 00:09:15,150 --> 00:09:17,152 ‫سيدي، ألا ترتدي بنطالاً؟‬ 158 00:09:19,488 --> 00:09:24,034 ‫ذلك صحيح يا سيادة القاضي‬ ‫هذا بنطال قصير مخصص لركوب الدراجات الهوائية‬ 159 00:09:24,993 --> 00:09:29,164 ‫هذه كتابة‬ ‫وأعتقد أن البنطال مقلوب‬ 160 00:09:32,251 --> 00:09:38,132 ‫استمع، أسرع في هذا، هل تفهم؟‬ ‫لا تسألني أسئلة صعبة، ما أزال ثملاً جداً‬ 161 00:09:38,507 --> 00:09:40,884 ‫(غريغ)، ماذا تفعل؟‬ 162 00:09:41,760 --> 00:09:46,098 ‫آسف، ذلك خطئي، خلطت بين المحاميين الأبيضين‬ 163 00:09:48,892 --> 00:09:52,521 ‫سيد (ياو)، رأينا شريط مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫الذي يظهر امرأة تهددك‬ 164 00:09:53,105 --> 00:09:57,609 ‫- هل تلك المرأة في قاعة المحكمة هذه؟‬ ‫- بالتأكيد، إنها تلك السيدة التي هناك‬ 165 00:10:00,279 --> 00:10:01,655 ‫لا مزيد من الأسئلة‬ 166 00:10:02,698 --> 00:10:04,241 ‫سيد (لياو)‬ 167 00:10:07,244 --> 00:10:09,288 ‫- ماذا فعلت ليلة أمس، سيدي؟‬ ‫- اعتراض، لا صلة لهذا بالقضية‬ 168 00:10:09,413 --> 00:10:11,665 ‫سيادة القاضي، هدف السؤال‬ ‫تحديد مصداقيته واستقامته‬ 169 00:10:11,790 --> 00:10:13,167 ‫الاعتراض مرفوض‬ 170 00:10:14,001 --> 00:10:15,419 ‫ماذا فعلت ليلة أمس؟‬ 171 00:10:19,006 --> 00:10:20,382 ‫نخبك!‬ 172 00:10:26,471 --> 00:10:32,019 ‫افعل هذا! أنا ملك مصارعي (هاواي)!‬ 173 00:10:34,396 --> 00:10:36,565 ‫"(بلاك بيتي)..."‬ 174 00:10:39,943 --> 00:10:41,361 ‫كم الساعة؟‬ 175 00:10:42,362 --> 00:10:45,115 ‫- لا أتذكر‬ ‫- أي كان مغشياً عليك بالأصل؟‬ 176 00:10:45,282 --> 00:10:46,658 ‫اعتراض!‬ 177 00:10:47,409 --> 00:10:48,911 ‫انسحاب‬ 178 00:10:50,829 --> 00:10:52,206 ‫- وكلت محامياً ممتازاً‬ ‫- حضرة القاضي‬ 179 00:10:52,331 --> 00:10:54,541 ‫يود الدفاع أن يقدم دليلاً جديداً‬ 180 00:10:54,666 --> 00:10:56,960 ‫وصولات البطاقة الائتمانية‬ ‫الخاصة بالسيد (ياو) من ليلة أمس‬ 181 00:10:57,085 --> 00:11:01,506 ‫في تمام الثالثة و٣٥ دقيقة فجراً، هل زرت‬ ‫محل "(دينيم جاك) للوشوم وثقب الجسد"؟‬ 182 00:11:01,632 --> 00:11:03,008 ‫- لا‬ ‫- لا؟‬ 183 00:11:03,133 --> 00:11:05,302 ‫أليس ذاك بوشم جديد‬ ‫على عضلتك ذات الرأسين؟‬ 184 00:11:08,347 --> 00:11:10,641 ‫هلا تقرأ ما يرد فيه‬ ‫أمام المحكمة، سيدي؟‬ 185 00:11:11,516 --> 00:11:15,938 ‫يرد فيه... "أنا أحب المخدرات؟"‬ 186 00:11:16,730 --> 00:11:23,028 ‫لكنه ليس مكتملاً بعد‬ ‫ستكون العبارة: "أنا أحب الصيدليات"‬ 187 00:11:23,153 --> 00:11:26,031 ‫هل تتوقع من هيئة المحلفين‬ ‫تصديق ذلك فعلياً سيد (ياو)؟‬ 188 00:11:29,409 --> 00:11:31,036 ‫لا أجيد اللغة الإنجليزية‬ 189 00:11:31,161 --> 00:11:33,372 ‫- ماذا؟‬ ‫- معذرة‬ 190 00:11:33,705 --> 00:11:39,962 ‫أنا لا أجيد اللغة الإنجليزية‬ ‫واحد، عشرة، آسف‬ 191 00:11:41,505 --> 00:11:44,841 {\an8}‫"صدر حكم بالبراءة‬ ‫في محاكمة (ليا مايفيا) اليوم"‬ 192 00:11:44,967 --> 00:11:47,594 {\an8}‫"بعدما نسي الشاهد الرئيسي للادعاء‬ ‫(غريغ ياو)"‬ 193 00:11:47,719 --> 00:11:50,889 ‫كيفية التحدث باللغة الإنجليزية‬ ‫على منصة الشهود‬ 194 00:11:51,014 --> 00:11:55,477 ‫أنا أحب هيئة المحلفين‬ ‫أنا امرأة بريئة وقد تبيّن لهم ذلك‬ 195 00:11:56,228 --> 00:11:58,939 ‫يا عملاء مكتب التحقيقات الفيدرالي...‬ ‫اقتلوا أنفسكم‬ 196 00:12:00,857 --> 00:12:03,485 ‫"كانت أمي وجدتي تعلمان‬ ‫أنه على غرار أبي"‬ 197 00:12:03,610 --> 00:12:06,363 ‫"أن الكثير من الرجال في مجال العمل هذا‬ ‫لديهم مشكلة في ضبط انفعالاتهم"‬ 198 00:12:06,488 --> 00:12:08,699 ‫"ولم يكن (غريغ ياو) مستثنى من ذلك"‬ 199 00:12:08,824 --> 00:12:13,787 ‫"لذا علموا أنهم إذا أرسلوا (أندريه) لمقابلته‬ ‫فسيفعل أي شيء للحصول على الرجل الضخم"‬ 200 00:12:13,912 --> 00:12:15,580 ‫هذا صحيح، اركع على ركبتك‬ 201 00:12:20,669 --> 00:12:24,423 ‫سنجد مأخذاً عليها وننال منها‬ 202 00:12:24,548 --> 00:12:29,094 ‫"الخمسون ألف مشجع في استاد (ألوها)‬ ‫الذي بيعت كافة تذاكره متحمسون جداً يا (بات)"‬ 203 00:12:29,219 --> 00:12:33,140 {\an8}‫أسابيع من الضغينة والأفاعي الميتة‬ ‫والحيوات المدمرة‬ 204 00:12:33,265 --> 00:12:35,058 {\an8}‫- أدت إلى هذه اللحظة‬ ‫- "المصارعة البولينيزية الاحترافية"‬ 205 00:12:35,183 --> 00:12:37,728 {\an8}‫- نزال (باكيارد برول بي كيو)!‬ ‫- "(مين جين أوكرلاند)، (بات باترسون)"‬ 206 00:12:42,441 --> 00:12:44,109 ‫مرحباً يا جماعة!‬ 207 00:12:46,278 --> 00:12:51,074 ‫تسرني العودة، لكنني ما كنت لأكون هنا‬ ‫لولا مساعدة ابنتي (آتا)‬ 208 00:12:51,241 --> 00:12:56,079 ‫لقد قامت بعمل مذهل‬ ‫أثناء غيابي المؤسف والسخيف!‬ 209 00:12:58,248 --> 00:13:02,544 ‫وشكر خاص جداً وهائل‬ ‫لك أنت يا (أندريه)‬ 210 00:13:02,669 --> 00:13:04,379 ‫أرجو ألا تعاني كثيراً من آثار الثمالة‬ 211 00:13:04,504 --> 00:13:07,841 ‫لقد تناولت أربعة أطباق من العجة قبل النوم‬ ‫وأنا في أحسن حال!‬ 212 00:13:08,050 --> 00:13:09,926 ‫- نخب (ليا)!‬ ‫- نخب (ليا)!‬ 213 00:13:11,219 --> 00:13:15,432 ‫قبل وصولي إلى هنا الليلة‬ ‫وردني اتصال من (فينس مكمان)‬ 214 00:13:15,557 --> 00:13:17,768 ‫وحتماً تلقى معظمكم اتصالاً أيضاً‬ 215 00:13:17,893 --> 00:13:22,439 ‫سينظم فعالية من شأنها الارتقاء أكثر بعملنا‬ 216 00:13:22,564 --> 00:13:24,274 ‫يا للروعة!‬ 217 00:13:25,067 --> 00:13:28,612 ‫حسناً أيها الفتية، حافظوا على سلامتكم‬ ‫ولنحتفل بشدة!‬ 218 00:13:28,737 --> 00:13:31,531 ‫- أجل!‬ ‫- هيا بنا!‬ 219 00:13:31,698 --> 00:13:34,576 ‫يا (أندريه)، عم كانت (ليا) تتحدث؟‬ ‫هل وردك اتصال؟‬ 220 00:13:34,701 --> 00:13:38,872 ‫نهار اليوم أيها الزعيم‬ ‫سينظم (فينس) نزالاً كبيراً عبر قنوات الاشتراك‬ 221 00:13:39,206 --> 00:13:40,582 ‫وسيطلق عليه اسم...‬ 222 00:13:40,707 --> 00:13:42,542 ‫- (ريسلمانيا)‬ ‫- عجباً!‬ 223 00:13:42,667 --> 00:13:46,296 ‫- ومن شأنه تغيير الرياضة إلى الأبد‬ ‫- كيف كانت ردة فعل (روكي) إزاء عدم اختياره؟‬ 224 00:13:46,463 --> 00:13:48,965 ‫ليست جيدة، ليست جيدة على الإطلاق‬ 225 00:13:54,696 --> 00:13:56,406 ‫ستكون هذه الليلة حافلة يا (بات)!‬ 226 00:13:56,531 --> 00:14:00,160 ‫مع ضغائن لتسويتها‬ ‫والكثير من الوعود العنيفة للوفاء بها‬ 227 00:14:00,285 --> 00:14:04,247 ‫ليتني لست مضطراً للرمش‬ ‫لأنني لا أريد أن تفوتني ثانية!‬ 228 00:14:04,581 --> 00:14:09,294 ‫"هذه الحشود التي تملأ القاعة غير راضية إطلاقاً‬ ‫عن رؤية هذين السيدين في طريقهما للحلبة الآن"‬ 229 00:14:09,419 --> 00:14:13,798 ‫"يبدو الشيخ الحديدي و(نيكولاي فولكوف)‬ ‫كأنها لا يُقهران الليلة يا (جين)!"‬ 230 00:14:13,923 --> 00:14:15,759 ‫هيا بنا!‬ 231 00:14:27,562 --> 00:14:31,608 ‫"عجباً! مضى ١٤ يوماً يا (بات)‬ ‫هذا السروال الداخلي مستعمل!"‬ 232 00:14:31,733 --> 00:14:34,736 ‫"لم تسبق لي رؤية سروال داخلي‬ ‫بهذه الضخامة يا (جين)!"‬ 233 00:14:35,070 --> 00:14:38,615 ‫- مرحى!‬ ‫- "يبدو أن (أندريه) هو الفائز بالنزال تلقائياً"‬ 234 00:14:38,740 --> 00:14:42,368 ‫"بما أننا رأيناه يلقي بشاحنة‬ ‫(بيغ جون ستود) من أعلى جرف"‬ 235 00:14:43,578 --> 00:14:45,330 ‫"استاد (ألوها)"‬ 236 00:14:45,497 --> 00:14:48,875 ‫- سآتي للنيل منك يا (آندريه)! أنت لي!‬ ‫- "كان وقع الموسيقى مريحاً جداً"‬ 237 00:14:49,000 --> 00:14:51,628 ‫"أجل، أجل، أجل!"‬ 238 00:14:51,795 --> 00:14:53,546 ‫"وقال الرجل في القسم الخلفي‬ ‫ليهاجم الجميع!"‬ 239 00:14:53,671 --> 00:14:55,965 ‫- "وتحول الأمر إلى فوضى عارمة"‬ ‫- "(ماتشو مادنس مان)"‬ 240 00:14:56,091 --> 00:14:58,051 ‫"وقالت الفتاة على الناصية‬ ‫اسمع، أريد أن أحذرك"‬ 241 00:14:58,176 --> 00:14:59,844 ‫"بأن المكان ستسوده فوضى عارمة"‬ 242 00:14:59,969 --> 00:15:03,264 ‫"فوضى عارمة، فوضى عارمة"‬ 243 00:15:03,389 --> 00:15:08,978 ‫"إن (ستيمبوت) يُعلم (سافج) بأن هذا ما يحصل‬ ‫حين تعبث بالمذياع الخاص برجل آخر، (جين)"‬ 244 00:15:10,897 --> 00:15:15,318 ‫ماذا لدى (جيك) في تلك الحقيبة يا (بات)؟‬ ‫فقد قُطّعت أفعاه (ديزديمونا) وطُبخت‬ 245 00:15:15,443 --> 00:15:20,031 ‫لقد نفقت (ديزديمونا)‬ ‫لكن ذريتها هنا للانتقام لها!‬ 246 00:15:20,156 --> 00:15:23,868 ‫أقدم لكم (داميان)!‬ 247 00:15:24,077 --> 00:15:26,996 ‫"أريد أن أحذرك‬ ‫بأن المكان ستسوده فوضى عارمة"‬ 248 00:15:27,122 --> 00:15:30,917 ‫- علمت أن (داميان) سيأتي‬ ‫- أهلاً بك في البرنامج أيها الصغير!‬ 249 00:15:38,591 --> 00:15:40,885 ‫مهلاً يا (بات)، انظر يا (بات)‬ 250 00:15:41,010 --> 00:15:43,930 ‫"ها قد أنزل القفص"‬ 251 00:15:44,055 --> 00:15:48,518 ‫"عند نزول القفص بالكامل‬ ‫ويبدأ النزال"‬ 252 00:15:48,643 --> 00:15:52,188 ‫"لن يكون هناك شيء مشوق أكثر‬ ‫من المصارعة الاحترافية"‬ 253 00:15:55,525 --> 00:15:58,736 ‫- لقد حان الوقت‬ ‫- حان وقت الحدث الرئيسي‬ 254 00:15:58,945 --> 00:16:01,781 ‫"(رودي بايبر "الجامح")‬ ‫و(جورج "الحيوان" ستيل)"‬ 255 00:16:01,906 --> 00:16:05,577 ‫"يمشيان إلى الحلبة برفقة مديرهما‬ ‫(فريدي بلاسي "الراقي")"‬ 256 00:16:12,041 --> 00:16:17,380 ‫وها قد أتى غريماهما، فريق (ذا سول باترول)‬ ‫(روكي جونسون) و(توني أتلاس)‬ 257 00:16:25,305 --> 00:16:26,931 ‫مرحى لأبي!‬ 258 00:16:29,017 --> 00:16:31,060 ‫يبدو ذلك القفص مذهلاً يا (جين)‬ 259 00:16:31,227 --> 00:16:35,064 ‫"والسبيل الوحيد للفوز‬ ‫هو هرب كلا عضوي الفريق من القفص"‬ 260 00:16:35,190 --> 00:16:38,818 ‫"ثمة سبيلان فقط للخروج:‬ ‫إما عبر الباب أو من الأعلى"‬ 261 00:16:38,943 --> 00:16:40,445 ‫وبالحديث عن الأمور الزائدة عن حدها‬ 262 00:16:40,570 --> 00:16:44,616 ‫فهذا يصف توتر العلاقة‬ ‫بين (روكي جونسون) و(توني أتلاس)‬ 263 00:16:44,741 --> 00:16:50,288 ‫يتساءل الجميع عما إذا كان بمقدور هذين‬ ‫تجاهل الخصومة بينهما والفوز الليلة‬ 264 00:17:02,759 --> 00:17:04,260 ‫"الفوز لفريق (سول)!"‬ 265 00:17:20,318 --> 00:17:24,948 ‫"تلك الضربة العرضية بكوع (توني أتلاس)‬ ‫تسببت في شقّ جبين (روكي)"‬ 266 00:17:25,114 --> 00:17:27,951 ‫- إنه ينزف بشدة!‬ ‫- هذا ما كان أبي قلقاً بشأنه!‬ 267 00:17:28,076 --> 00:17:29,911 ‫ارتكاب (توني) لخطأ!‬ 268 00:17:31,704 --> 00:17:36,125 ‫"لقد عاد (روكي) إلى النزال‬ ‫وهو يوجه اللكمات لـ(رودي بايبر "الجامح")"‬ 269 00:17:36,251 --> 00:17:41,631 ‫"لقد أبدع فريق (سول باترول)‬ ‫في هذا النزال داخل القفص"‬ 270 00:17:43,466 --> 00:17:45,677 ‫"(روكي) هو أول رجل غادر الحلبة"‬ 271 00:17:45,802 --> 00:17:48,179 ‫"ربما انتهى النزال يا (جين)، لكن لا!"‬ 272 00:17:48,304 --> 00:17:52,058 ‫"لقد تمكن (بايبر) و(ستيل) من (توني أتلاس)‬ ‫وهما يطرحانه أرضاً في القسم الخلفي"‬ 273 00:17:52,183 --> 00:17:54,686 ‫"عجباً! لقد حلت هذه اللحظة أخيراً‬ ‫وعدنا من حيث بدأنا!"‬ 274 00:17:54,811 --> 00:17:57,939 ‫- "أجل، تماماً"‬ ‫- "(فريدي بلاسي) أقفل الباب بالسلاسل"‬ 275 00:17:58,064 --> 00:18:00,566 ‫"ينبغي على (روكي)‬ ‫التوصل إلى طريقة لإنقاذ شريكه"‬ 276 00:18:00,692 --> 00:18:07,282 ‫"(روكي)! (توني)! (توني)! (توني)!"‬ 277 00:18:07,407 --> 00:18:12,829 ‫- أبي!‬ ‫- "(روكي)! (توني)! (توني)! (روكي)!"‬ 278 00:18:14,664 --> 00:18:16,040 ‫"ماذا يجري؟ إلى أين يذهب؟"‬ 279 00:18:16,374 --> 00:18:18,710 ‫هل سيتخلى (روكي)‬ ‫عن شريكه في منتصف النزال؟‬ 280 00:18:18,835 --> 00:18:21,462 ‫"أعتقد أنه فقد صوابه يا (بات)"‬ 281 00:18:23,006 --> 00:18:24,716 ‫أين يذهب (روكي)؟‬ 282 00:19:01,002 --> 00:19:03,338 ‫أمي، هل تصدقين هذا؟‬ 283 00:19:08,301 --> 00:19:11,554 ‫- انظروا! ها هو يعود! لقد عاد (روكي)!‬ ‫- ها هو يعود!‬ 284 00:19:18,853 --> 00:19:24,984 ‫- "(روكي)! (روكي)! (روكي)!"‬ ‫- مرحى!‬ 285 00:19:25,485 --> 00:19:32,158 ‫"(روكي)! (روكي)! (روكي)!"‬ 286 00:19:37,789 --> 00:19:39,248 {\an8}‫"(روكي جونسون) هو بطل قلوبنا"‬ 287 00:19:42,835 --> 00:19:44,337 ‫"(روكي) و(توني) يتوجهان إلى الباب!"‬ 288 00:19:44,462 --> 00:19:47,840 ‫"انظروا! إن (ستيل) و(بايبر) يتسلقان القفص!"‬ 289 00:19:47,965 --> 00:19:49,509 ‫"أول فريق يغادر القفص هو الفائز!"‬ 290 00:19:49,634 --> 00:19:51,636 ‫"يا له من نزال يا (جين)!"‬ 291 00:19:53,638 --> 00:19:56,808 ‫- "وقد نجح فريق (ذا سول باترول)!"‬ ‫- "حقق فريق (ذا سول باترول) الفوز!"‬ 292 00:19:56,933 --> 00:19:59,227 ‫أنا فخورة جداً بك‬ 293 00:19:59,352 --> 00:20:02,688 ‫- أنصتي إليهم، لقد أحبوا العرض!‬ ‫- علمت أنهم سيحبونه‬ 294 00:20:03,022 --> 00:20:08,403 ‫"(روكي)! (روكي)! (روكي)!"‬ 295 00:20:08,528 --> 00:20:13,074 ‫"(روكي)! (روكي)! (روكي)!"‬ 296 00:20:13,741 --> 00:20:16,744 ‫إذن، هل ارتكب (توني) خطأ؟‬ ‫هل شقّ جبين (روكي) مصادفة بالفعل؟‬ 297 00:20:16,869 --> 00:20:19,372 ‫لا، يُسمى هذا بـ"إضفاء بعض اللون"‬ ‫في مجال عملنا‬ 298 00:20:19,497 --> 00:20:22,667 ‫ما عليك سوى أخذ شفرة‬ ‫وإحداث جرح صغير في المكان المناسب‬ 299 00:20:22,792 --> 00:20:27,755 ‫لم يكن أبي يفعل ذلك كثيراً، لكن أمي‬ ‫نجحت في بناء التوتر بين أبي و(توني)‬ 300 00:20:27,880 --> 00:20:29,632 ‫لدرجة أن كليهما وافقا على أن ذلك‬ ‫سيساعدهما على إنجاح الأمر‬ 301 00:20:30,091 --> 00:20:32,760 ‫لا بد أن (روكي) شعر بأنه على قمة العالم‬ 302 00:20:32,885 --> 00:20:37,348 ‫أجل، لكن مشكلة الإجلال المفرط‬ ‫هي أنها تجعل المرء يرغب في المزيد‬ 303 00:20:37,473 --> 00:20:40,643 ‫وإن حب الحشود هو من أكثر الأمور‬ ‫التي تسبب الإدمان‬ 304 00:20:40,768 --> 00:20:44,230 ‫على غرار حلوى الفودج اللولبية هذه‬ ‫في الصفحة رقم ٩٧ من كتاب الطهو الخاص بك‬ 305 00:20:44,355 --> 00:20:47,108 ‫- التي تلي وصفة "سمك القد محبوب الجماهير"‬ ‫- أتريد بعض سمك القد؟‬ 306 00:20:47,900 --> 00:20:51,821 ‫- حسناً، يا (فرانكي)، لنبخر سمك القد‬ ‫- أشعر بالغثيان‬ 307 00:20:51,946 --> 00:20:55,616 {\an8}‫"أتتذكر ما قلته بشأن المشكلة التي يواجهها‬ ‫أبي في ضبط انفعالاته؟"‬ 308 00:20:55,741 --> 00:21:00,830 {\an8}‫بالمناسبة يا (روكي)‬ ‫كان ذلك نزالاً مدهشاً يا صاح!‬ 309 00:21:01,205 --> 00:21:04,125 {\an8}‫شكراً يا صاح‬ ‫سعدت عندما رددت الحشود اسمي‬ 310 00:21:06,669 --> 00:21:10,756 {\an8}‫اسمع، بالنسبة إلى المروج الذي تعمل لحسابه‬ ‫في (المملكة العربية السعودية)، أهو من معجبيّ؟‬ 311 00:21:12,675 --> 00:21:15,595 {\an8}‫- زودني برقمه الهاتفي‬ ‫- ماذا بشأن عقدك مع (فينس)؟‬ 312 00:21:16,304 --> 00:21:18,014 {\an8}‫ماذا بشأنه؟‬ 313 00:21:19,409 --> 00:21:27,493 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 39369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.