All language subtitles for E24 Who Rules The World

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,659 --> 00:00:26,257 ♪The tempestuous northern wind, the tempestuous martial arts world♪ 2 00:00:26,325 --> 00:00:28,466 ♪Blades and bows drawn♪ 3 00:00:28,597 --> 00:00:31,186 ♪What is youth without bravado?♪ 4 00:00:31,753 --> 00:00:37,511 ♪With a wave of my hands, the world flows through my fingertips♪ 5 00:00:37,946 --> 00:00:39,599 ♪Traveling the world with a damsel♪ 6 00:00:39,683 --> 00:00:41,586 ♪The wind blows, the moon's reflection on the water♪ 7 00:00:41,824 --> 00:00:44,306 ♪The night has been cut short♪ 8 00:00:44,946 --> 00:00:51,306 ♪Who there is hiding in the shadow?♪ 9 00:00:51,730 --> 00:00:57,738 ♪Oh, the long journey. Fate wills if we live or die♪ 10 00:00:58,355 --> 00:01:01,175 ♪But let's give our shot at this world♪ 11 00:01:01,909 --> 00:01:04,186 ♪Fight together as two♪ 12 00:01:05,269 --> 00:01:11,339 ♪Right or wrong, I'll brave the storm, watching as things rise and fall♪ 13 00:01:12,146 --> 00:01:18,349 ♪Black and White, as the drum sounds, it's for passion and justice♪ 14 00:01:18,433 --> 00:01:19,966 ♪The fury, the wavering blades♪ 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,706 ♪I catch a glimpse of the divine beauty♪ 16 00:01:21,786 --> 00:01:24,986 ♪How can we determine if the soul is flawless?♪ 17 00:01:25,269 --> 00:01:33,667 ♪Let's see who can rule the world♪ 18 00:01:33,667 --> 00:01:37,737 =Who Rules The World= 19 00:01:38,314 --> 00:01:41,920 =Episode 24= 20 00:01:42,160 --> 00:01:42,720 Your Highness. 21 00:01:43,841 --> 00:01:44,440 Your Highness. 22 00:01:44,841 --> 00:01:46,281 Why the ruckus? 23 00:01:46,640 --> 00:01:48,121 A flock of ravens flew by. 24 00:01:48,121 --> 00:01:48,961 The soldiers saw it 25 00:01:49,121 --> 00:01:50,281 and thought it was a bad sign. 26 00:01:50,640 --> 00:01:51,320 Ravens? 27 00:01:54,320 --> 00:01:56,760 They prefer to dwell in the mountain or the woods. 28 00:01:57,081 --> 00:01:58,760 The winter just ended so that means they are looking for food. 29 00:01:59,241 --> 00:02:00,720 There are a lot of leftovers 30 00:02:00,920 --> 00:02:02,040 from the bonfire we had last night. 31 00:02:02,521 --> 00:02:03,720 That's why they came. 32 00:02:04,200 --> 00:02:05,561 But this will dampen our morale. 33 00:02:05,760 --> 00:02:07,720 After all, the raven is a sign of bad luck. 34 00:02:07,920 --> 00:02:10,281 Not necessarily. 35 00:02:11,480 --> 00:02:12,640 What do you mean, Miss Fengxi? 36 00:02:13,720 --> 00:02:15,961 What you did yesterday won their heart 37 00:02:15,961 --> 00:02:17,480 but you have yet to command their respect. 38 00:02:17,720 --> 00:02:18,801 Now is your chance. 39 00:02:19,440 --> 00:02:20,121 To command their respect? 40 00:02:22,160 --> 00:02:23,320 Even in the past, before we do anything, 41 00:02:23,561 --> 00:02:24,600 we seek a good sign first. 42 00:02:25,040 --> 00:02:26,801 Revolutionaries like Chen Sheng and Wu Guang hid notes in the fish. 43 00:02:27,320 --> 00:02:28,801 Liu Bang slaughtered a white snake. 44 00:02:29,200 --> 00:02:30,081 And now, you have a flock of ravens. 45 00:02:30,521 --> 00:02:31,720 Isn't this a good opportunity? 46 00:02:35,440 --> 00:02:37,521 Giving you the bed last night was worth it. 47 00:02:41,600 --> 00:02:42,720 Shoo! Shoo! 48 00:02:43,640 --> 00:02:44,720 This is an omen. 49 00:02:45,361 --> 00:02:46,600 Perhaps God wants us 50 00:02:46,920 --> 00:02:48,121 to avoid Liangcheng. 51 00:02:48,920 --> 00:02:50,401 This is very bad. 52 00:02:51,040 --> 00:02:52,241 This is God's will! 53 00:02:53,040 --> 00:02:54,160 Right. We shouldn't venture further. 54 00:02:54,160 --> 00:02:54,681 Exactly. 55 00:02:54,681 --> 00:02:55,081 No way. 56 00:02:55,081 --> 00:02:55,920 Right. 57 00:02:56,241 --> 00:02:57,801 Who said raven is the sign of bad luck? 58 00:02:58,441 --> 00:03:00,801 When Emperor Wu of Zhou claimed the throne, 59 00:03:01,361 --> 00:03:02,960 ravens gathered on top of the palace. 60 00:03:03,441 --> 00:03:04,881 And then, the Zhou dynasty prospered 61 00:03:05,121 --> 00:03:06,641 and eliminated Emperor Zhou of Shang in one go. 62 00:03:06,920 --> 00:03:08,600 Thus he began his centuries of legacy. 63 00:03:10,080 --> 00:03:12,241 Your Highness, we're not as educated as you. 64 00:03:12,480 --> 00:03:14,280 We know not a thing of what you said. 65 00:03:14,761 --> 00:03:16,761 But there is this cold breeze in the valley out of a sudden. 66 00:03:17,121 --> 00:03:19,321 This is a bad sign. 67 00:03:19,881 --> 00:03:21,080 Yes, Your Highness. 68 00:03:21,080 --> 00:03:22,160 That is not a cold breeze. 69 00:03:22,681 --> 00:03:24,201 It's an updraft. 70 00:03:26,480 --> 00:03:27,641 Updraft lends its strength. 71 00:03:28,280 --> 00:03:29,641 Ravens sing the song of war. 72 00:03:35,280 --> 00:03:37,160 When the founding father of Han, Liu Bang, killed the white snake, 73 00:03:37,241 --> 00:03:37,960 the Han dynasty prospered. 74 00:03:38,641 --> 00:03:40,681 I shall do the same today. 75 00:03:41,561 --> 00:03:42,561 Hear me, God from above! 76 00:03:42,960 --> 00:03:44,641 If I, Feng Lanxi, am meant to conquer Liangcheng 77 00:03:45,040 --> 00:03:45,840 and the world, 78 00:03:46,720 --> 00:03:48,241 deliver your message unto this blade. 79 00:04:02,280 --> 00:04:03,480 It worked! 80 00:04:03,480 --> 00:04:04,201 Look! 81 00:04:05,400 --> 00:04:06,400 It's an updraft. 82 00:04:07,720 --> 00:04:08,480 Fellow fighters, 83 00:04:09,201 --> 00:04:10,400 God has given us the good sign. 84 00:04:10,720 --> 00:04:11,480 From now on, 85 00:04:11,641 --> 00:04:14,001 you will be called Moyu Cavalry. 86 00:04:14,840 --> 00:04:16,001 Moyu Cavalry? 87 00:04:16,641 --> 00:04:18,641 Follow my lead and claim more lands. 88 00:04:18,920 --> 00:04:21,201 Let our name travel far and wide! 89 00:04:21,641 --> 00:04:25,001 Moyu Cavalry, the most fearsome cavalry. 90 00:04:25,201 --> 00:04:28,801 Moyu Cavalry, our name will travel far and wide! 91 00:04:29,121 --> 00:04:32,801 Moyu Cavalry, our name will travel far and wide! 92 00:04:33,121 --> 00:04:33,840 He sure 93 00:04:34,321 --> 00:04:36,080 gets it down very quickly. 94 00:04:36,080 --> 00:04:37,040 Far and wide! 95 00:04:37,520 --> 00:04:41,241 Moyu Cavalry, our name will travel far and wide! 96 00:04:41,281 --> 00:04:42,401 (Liangcheng, Yongzhou) 97 00:04:42,441 --> 00:04:43,001 Sir, 98 00:04:43,321 --> 00:04:44,960 the Qingzhou Army came to provoke us again yesterday. 99 00:04:45,441 --> 00:04:47,361 If this carries on... 100 00:04:47,441 --> 00:04:48,881 We'll be seen as afraid of Qingzhou 101 00:04:49,001 --> 00:04:49,472 (Yu Ming, Liangcheng Military Commissioner) and our morale 102 00:04:49,473 --> 00:04:50,001 (in Yongzhou) will be affected. 103 00:04:50,361 --> 00:04:51,001 Exactly. 104 00:04:51,201 --> 00:04:53,241 Qingzhou is just exerting pressure. 105 00:04:53,600 --> 00:04:55,121 They won't invade. 106 00:04:55,520 --> 00:04:57,241 Sir, I don't understand. 107 00:04:57,681 --> 00:04:58,681 If you're certain 108 00:04:58,681 --> 00:04:59,600 that Qingzhou will not invade, 109 00:05:00,001 --> 00:05:01,241 why did you request backup? 110 00:05:01,600 --> 00:05:02,681 That will only invite your enemies. 111 00:05:03,080 --> 00:05:04,241 Invite my enemies? 112 00:05:05,080 --> 00:05:07,241 Why can't I use them to set an example? 113 00:05:07,241 --> 00:05:09,001 His Lordship wants to rule the world 114 00:05:09,201 --> 00:05:11,241 and so he wants Liangcheng to himself. 115 00:05:11,761 --> 00:05:12,600 Even if I don't request it, 116 00:05:12,840 --> 00:05:14,361 the backup will come on its own. 117 00:05:14,641 --> 00:05:16,480 What an amazing foresight there, 118 00:05:16,681 --> 00:05:17,641 Sir. 119 00:05:17,840 --> 00:05:19,121 However, I heard that Prince Yongping 120 00:05:19,681 --> 00:05:20,881 is among the backup. 121 00:05:21,201 --> 00:05:22,600 Even Queen Baili and Prince Ju 122 00:05:22,600 --> 00:05:24,121 fail to impede his rising power. 123 00:05:24,441 --> 00:05:26,840 My fellow colleagues, don't you know 124 00:05:26,840 --> 00:05:28,600 that even a dragon should be wary of a nested snake? 125 00:05:29,001 --> 00:05:30,241 When he arrives in Liangcheng, 126 00:05:30,400 --> 00:05:32,441 if he's a dragon, he'll be wise to stay still. 127 00:05:32,840 --> 00:05:35,441 If he's anything lesser than, he'll be wise to lay low. 128 00:05:36,881 --> 00:05:37,641 Sir, 129 00:05:37,641 --> 00:05:38,840 Prince Yongping's army is ten li away 130 00:05:38,840 --> 00:05:39,520 from the city's main gate. 131 00:05:40,001 --> 00:05:40,641 I see. 132 00:05:40,881 --> 00:05:41,600 Dismissed. 133 00:05:41,801 --> 00:05:42,201 Noted. 134 00:05:43,080 --> 00:05:45,001 I thought this long journey 135 00:05:45,121 --> 00:05:47,321 will take at least two weeks. 136 00:05:48,801 --> 00:05:50,520 Prince Yongping is impatient, 137 00:05:51,201 --> 00:05:52,641 isn't he? 138 00:05:53,121 --> 00:05:55,801 Come with me, everyone. 139 00:05:56,641 --> 00:05:57,361 Yes, Sir. 140 00:06:04,241 --> 00:06:10,009 (Liangcheng) 141 00:06:12,801 --> 00:06:15,321 Didn't they say they had 500 men? 142 00:06:16,241 --> 00:06:17,201 There are 143 00:06:17,720 --> 00:06:19,441 barely 100 here. 144 00:06:20,241 --> 00:06:21,881 Misinformation, perhaps? 145 00:06:22,881 --> 00:06:23,840 Impossible. 146 00:06:24,480 --> 00:06:26,241 Our source did say 500 men. 147 00:06:26,600 --> 00:06:28,600 Perhaps they are not the ones? 148 00:06:29,600 --> 00:06:30,801 Stay alert. 149 00:06:31,241 --> 00:06:31,881 Noted. 150 00:06:33,001 --> 00:06:33,681 Their horses and arms 151 00:06:34,001 --> 00:06:35,761 will be kept in the western encampment. 152 00:06:36,001 --> 00:06:36,480 Yes, Sir. 153 00:06:46,761 --> 00:06:48,801 I'm the military commissioner of Liangcheng, Yu Ming. 154 00:06:48,960 --> 00:06:51,201 Is Prince Yongping in the wagon? 155 00:06:52,201 --> 00:06:55,080 I'm Ren Chuanyun, General of Agile Cavalry. 156 00:06:55,801 --> 00:06:57,520 Prince Yongping is seated in the wagon, indeed. 157 00:06:58,881 --> 00:06:59,720 I heard 158 00:06:59,720 --> 00:07:01,761 His Highness came with 500 men. 159 00:07:02,201 --> 00:07:04,080 Why has your number dwindled so? 160 00:07:04,920 --> 00:07:05,840 When we left, 161 00:07:05,840 --> 00:07:06,960 we had 500 men with us. 162 00:07:07,280 --> 00:07:08,801 However, a flash flood occurred. 163 00:07:09,040 --> 00:07:10,201 Many were wounded and died. 164 00:07:12,280 --> 00:07:13,960 We only have these few men left. 165 00:07:14,801 --> 00:07:15,920 How is His Highness? 166 00:07:16,280 --> 00:07:17,321 His Highness caught a cold 167 00:07:17,441 --> 00:07:18,361 and is feeling weak. 168 00:07:19,400 --> 00:07:20,561 I apologize for this sorry state of affairs. 169 00:07:21,720 --> 00:07:23,641 Can we rest up somewhere? 170 00:07:24,241 --> 00:07:25,001 Of course. 171 00:07:25,361 --> 00:07:26,681 I have prepared accommodation 172 00:07:26,681 --> 00:07:27,681 for His Highness. 173 00:07:28,681 --> 00:07:29,280 Come with me. 174 00:07:30,761 --> 00:07:31,761 As for the soldiers, 175 00:07:31,960 --> 00:07:32,920 you will not enter the city 176 00:07:33,080 --> 00:07:34,480 lest you disrupt the harmony within. 177 00:07:34,720 --> 00:07:35,400 Please 178 00:07:35,400 --> 00:07:37,080 come with me to the western encampment. 179 00:07:37,480 --> 00:07:38,681 Pardon me, mister. 180 00:07:39,280 --> 00:07:39,960 They 181 00:07:40,080 --> 00:07:41,801 are actually His Highness' servants. 182 00:07:42,080 --> 00:07:44,040 His everyday routine, from his voyage 183 00:07:44,040 --> 00:07:44,960 to his ablution, 184 00:07:44,960 --> 00:07:45,881 is taken care of by different servants. 185 00:07:46,441 --> 00:07:47,720 His Highness is used to this way of living 186 00:07:47,960 --> 00:07:48,520 so 187 00:07:48,681 --> 00:07:50,681 they had to disguise themselves as soldiers. 188 00:07:51,080 --> 00:07:52,080 They are actually servants. 189 00:07:55,040 --> 00:07:56,681 If they are His Highness' servants, 190 00:07:56,801 --> 00:07:57,761 they are allowed to go in. 191 00:07:58,040 --> 00:07:58,801 The rest 192 00:07:59,001 --> 00:08:00,121 can go to the western encampment. 193 00:08:00,600 --> 00:08:01,121 Yes, Sir. 194 00:08:02,001 --> 00:08:02,881 Thanks, Official Yu. 195 00:08:03,720 --> 00:08:04,361 Come with me. 196 00:08:11,280 --> 00:08:11,960 Official Yu, 197 00:08:12,280 --> 00:08:14,441 His Lordship has asked me to present your remuneration. 198 00:08:14,641 --> 00:08:15,801 Thirty boxes of silver leaves. 199 00:08:15,881 --> 00:08:17,321 Where should I deliver them to? 200 00:08:17,441 --> 00:08:18,920 To my residence, of course. 201 00:08:19,121 --> 00:08:19,881 Do show me the way. 202 00:08:20,520 --> 00:08:21,121 Here, please. 203 00:08:32,480 --> 00:08:33,280 Your Highness, 204 00:08:33,480 --> 00:08:34,960 the remuneration has been delivered to the military commissioner's residence. 205 00:08:35,121 --> 00:08:37,201 Moyu guards are stationed outside. 206 00:08:37,280 --> 00:08:38,241 You can relax now, Your Highness. 207 00:08:38,641 --> 00:08:40,201 Noted. 208 00:08:40,641 --> 00:08:41,361 Good job. 209 00:08:45,561 --> 00:08:47,561 I already said there were only our people here. 210 00:08:47,561 --> 00:08:48,720 You can't get out of the character, can you? 211 00:08:49,080 --> 00:08:52,121 I have to play my part properly. 212 00:08:52,840 --> 00:08:54,600 His Highness knows Yu Ming is a careful person. 213 00:08:54,720 --> 00:08:55,840 So he spread the Moyu Cavalry 214 00:08:55,960 --> 00:08:57,480 and stationed most of them outside of the city. 215 00:08:57,480 --> 00:08:58,600 Only a small amount of people entered the city. 216 00:08:58,920 --> 00:09:00,361 He even made the soldiers feign exhaustion 217 00:09:00,600 --> 00:09:01,641 to fool everyone. 218 00:09:02,001 --> 00:09:02,840 Yu Ming is a greedy person. 219 00:09:02,840 --> 00:09:04,160 We managed to divert his attention in time. 220 00:09:04,361 --> 00:09:05,840 However, we still have to be careful. 221 00:09:07,600 --> 00:09:08,801 Are we being watched from outside the residence? 222 00:09:09,040 --> 00:09:09,600 Yes. 223 00:09:10,040 --> 00:09:10,761 Good thing 224 00:09:10,761 --> 00:09:11,840 that His Highness entered the city first. 225 00:09:11,920 --> 00:09:13,361 It'll be difficult to leave this place otherwise. 226 00:09:15,520 --> 00:09:17,441 Why are there so many people hiking today? 227 00:09:17,801 --> 00:09:19,881 There is a temple on this mountain 228 00:09:20,561 --> 00:09:21,480 called Red Sea Snail Temple. 229 00:09:22,121 --> 00:09:23,121 Red Sea Snail Temple? 230 00:09:23,720 --> 00:09:25,040 Which deity does it worship? 231 00:09:25,561 --> 00:09:26,080 I don't think 232 00:09:26,080 --> 00:09:27,960 the red sea snail is a deity at all. 233 00:09:29,201 --> 00:09:30,561 From Nu River to Liangcheng 234 00:09:30,881 --> 00:09:31,761 lies the Red Sea Snail River. 235 00:09:32,801 --> 00:09:34,080 A long time ago, 236 00:09:34,080 --> 00:09:34,960 a scholar 237 00:09:35,241 --> 00:09:36,920 found a red sea snail in the river. 238 00:09:36,920 --> 00:09:37,801 He brought it back home 239 00:09:38,881 --> 00:09:41,160 and the sea snail turned into a lady. 240 00:09:41,520 --> 00:09:42,361 They lived happily ever after 241 00:09:43,520 --> 00:09:44,641 and he built 242 00:09:45,201 --> 00:09:46,400 this Red Sea Snail Temple on the mountain. 243 00:09:47,321 --> 00:09:49,400 So it's a temple for relationships and romance. 244 00:09:50,280 --> 00:09:51,160 What do you want from it? 245 00:10:04,520 --> 00:10:05,361 I want 246 00:10:06,121 --> 00:10:08,001 a full view of Liangcheng's water canals. 247 00:10:10,441 --> 00:10:11,561 They are disorganized. 248 00:10:13,641 --> 00:10:14,960 I didn't know you know a thing about canal management. 249 00:10:15,641 --> 00:10:17,361 They look like they extend in all directions 250 00:10:17,641 --> 00:10:18,881 but in reality, they are intertwined. 251 00:10:18,881 --> 00:10:20,080 They can't prevent floods at all. 252 00:10:28,840 --> 00:10:29,801 Why are you looking at me? 253 00:10:30,321 --> 00:10:31,040 You 254 00:10:31,840 --> 00:10:33,160 always surprise me. 255 00:10:34,720 --> 00:10:35,881 At this rate, 256 00:10:35,881 --> 00:10:37,641 directing the canals to Qingzhou will not do anything either. 257 00:10:38,080 --> 00:10:39,040 During the spring flood, 258 00:10:39,520 --> 00:10:40,480 many villagers 259 00:10:40,681 --> 00:10:41,641 will suffer from it. 260 00:10:43,280 --> 00:10:44,160 Corrupted government officials 261 00:10:44,920 --> 00:10:46,201 don't care about the lives of their subjects. 262 00:10:49,160 --> 00:10:49,761 Oh, 263 00:10:50,761 --> 00:10:51,681 take this. 264 00:10:52,520 --> 00:10:53,641 Liangcheng isn't safe. 265 00:10:53,801 --> 00:10:54,600 This is just a protective charm. 266 00:10:57,001 --> 00:11:00,651 (Deity of Romance) 267 00:11:01,121 --> 00:11:02,840 So even a deity of romance hands out protection too? 268 00:11:21,081 --> 00:11:25,361 (Bun) 269 00:11:26,361 --> 00:11:27,560 Why is everything in Liangcheng 270 00:11:27,761 --> 00:11:29,241 more expensive than the ones in the capital of Yongzhou? 271 00:11:29,960 --> 00:11:30,761 A sesame ball 272 00:11:31,161 --> 00:11:33,281 costs three wen in Yongzhou's capital. 273 00:11:33,680 --> 00:11:35,281 But here, it costs five wen for one. 274 00:11:36,521 --> 00:11:37,401 Everyone believes 275 00:11:37,800 --> 00:11:40,161 that in a barren land, everything will be cheaper. 276 00:11:40,440 --> 00:11:42,001 It is a misconception. 277 00:11:43,440 --> 00:11:44,200 Liangcheng 278 00:11:44,600 --> 00:11:46,761 is close to the border. There aren't enough crops. 279 00:11:47,401 --> 00:11:48,281 Local agriculture 280 00:11:48,521 --> 00:11:49,720 cannot satisfy the market's demand. 281 00:11:50,121 --> 00:11:51,881 They have to import many things from other cities. 282 00:11:53,281 --> 00:11:54,320 Liangcheng isn't very populated as well 283 00:11:54,800 --> 00:11:56,761 so their importation isn't very high. 284 00:11:56,960 --> 00:11:58,680 They can only import in small batches. 285 00:11:59,361 --> 00:12:01,560 That drives the price up. 286 00:12:01,921 --> 00:12:02,921 I see. 287 00:12:03,121 --> 00:12:03,921 In addition, 288 00:12:04,680 --> 00:12:06,600 the human labor here is unorganized 289 00:12:07,480 --> 00:12:08,440 and the trading market isn't fully developed. 290 00:12:08,800 --> 00:12:10,121 That is the root of the issues. 291 00:12:10,960 --> 00:12:11,480 Come. 292 00:12:16,001 --> 00:12:17,161 Mister, please. 293 00:12:23,680 --> 00:12:25,200 Life here is very hard. 294 00:12:25,761 --> 00:12:27,041 Almost unbearable. 295 00:12:28,281 --> 00:12:29,080 Quick. 296 00:12:30,560 --> 00:12:31,281 Hurry up! 297 00:12:32,401 --> 00:12:32,960 Come. 298 00:12:36,960 --> 00:12:37,641 Do not dally. 299 00:12:38,521 --> 00:12:39,560 Do not give them more trouble. 300 00:12:39,921 --> 00:12:40,641 Move! 301 00:12:41,161 --> 00:12:41,641 Now! 302 00:12:43,720 --> 00:12:44,320 Hurry up. 303 00:12:45,840 --> 00:12:46,320 Move! 304 00:12:46,320 --> 00:12:46,960 Stop dallying. 305 00:12:47,440 --> 00:12:47,960 Mister, 306 00:12:48,881 --> 00:12:49,840 who are they? 307 00:12:52,241 --> 00:12:53,121 I can tell 308 00:12:53,320 --> 00:12:54,361 both of you are foreigners. 309 00:12:54,840 --> 00:12:57,521 They are forced to build the canals. 310 00:12:57,881 --> 00:12:59,001 Why will they be forced 311 00:12:59,401 --> 00:13:00,641 to build the canals? 312 00:13:01,080 --> 00:13:02,361 The government has sent in the money 313 00:13:02,680 --> 00:13:04,600 so everyone should be more than happy to work for it. 314 00:13:05,041 --> 00:13:06,361 The money government sent in 315 00:13:06,361 --> 00:13:08,001 will not fall into our hands. 316 00:13:08,320 --> 00:13:09,361 To build the dam, 317 00:13:09,761 --> 00:13:12,241 all able men who can lift 318 00:13:12,401 --> 00:13:13,600 will be forcefully enlisted. 319 00:13:13,921 --> 00:13:15,921 They work days and nights. 320 00:13:16,480 --> 00:13:17,080 Move! 321 00:13:17,241 --> 00:13:18,001 Poor souls. 322 00:13:21,440 --> 00:13:22,401 Enjoy. 323 00:13:22,401 --> 00:13:23,041 Thank you. 324 00:13:26,840 --> 00:13:27,600 If you 325 00:13:28,361 --> 00:13:29,800 want to kill those evil officials in the city, 326 00:13:31,161 --> 00:13:32,080 I'll help you. 327 00:13:39,921 --> 00:13:40,881 Look how feeble 328 00:13:41,001 --> 00:13:42,121 Prince Yongping is. 329 00:13:42,361 --> 00:13:43,121 I don't think it's an act. 330 00:13:43,680 --> 00:13:45,680 And a flash flood did occur during their trip. 331 00:13:46,320 --> 00:13:48,001 It's not uncommon to hear soldiers who abandon their posts, 332 00:13:48,001 --> 00:13:48,761 given the circumstances. 333 00:13:48,921 --> 00:13:50,361 I don't think we should be worried. 334 00:13:50,680 --> 00:13:52,001 Their people 335 00:13:52,001 --> 00:13:52,800 even came 336 00:13:52,921 --> 00:13:53,881 to ask if we have more medicine. 337 00:13:54,161 --> 00:13:55,281 I concur. 338 00:13:55,560 --> 00:13:56,680 Prince Yongping's army 339 00:13:57,361 --> 00:13:59,161 and servants are barely 100 men in total. 340 00:13:59,241 --> 00:14:00,600 They can't do anything at all. 341 00:14:00,921 --> 00:14:02,281 Give it a test 342 00:14:02,921 --> 00:14:04,521 and we'll know if it's all an act. 343 00:14:05,241 --> 00:14:07,161 Retrieve the supplements from the storeroom. 344 00:14:07,440 --> 00:14:08,161 I 345 00:14:09,001 --> 00:14:10,680 will deliver the medicine to him. 346 00:14:12,161 --> 00:14:13,600 Thank you for delivering the medicine in person, Official Yu. 347 00:14:13,921 --> 00:14:14,881 No need. 348 00:14:15,080 --> 00:14:16,281 His Highness has had a long trip. 349 00:14:16,440 --> 00:14:18,001 He ought to get some rest. 350 00:14:18,241 --> 00:14:20,121 May I know which sickness His Highness has? 351 00:14:21,080 --> 00:14:21,761 Emphysema. 352 00:14:23,241 --> 00:14:24,921 I used to study medicine. 353 00:14:25,001 --> 00:14:27,241 Perhaps I can have a look at His Highness? 354 00:14:27,320 --> 00:14:28,320 No need for the hassle, Official Yu. 355 00:14:28,521 --> 00:14:29,921 It's no bother at all, General Ren. 356 00:14:30,080 --> 00:14:32,881 It is my honor to serve His Highness. 357 00:14:34,041 --> 00:14:34,680 Official Yu... 358 00:14:36,680 --> 00:14:37,881 You dare to stop me? 359 00:14:37,921 --> 00:14:39,440 Respect Official Yu! 360 00:14:54,281 --> 00:14:54,881 Your Highness. 361 00:14:55,001 --> 00:14:55,641 Your Highness. 362 00:14:57,560 --> 00:15:00,680 The loyal Official Yu is merely concerned about my health. 363 00:15:01,121 --> 00:15:02,521 Why did you stop him? 364 00:15:02,521 --> 00:15:03,161 Go 365 00:15:03,881 --> 00:15:05,161 and take ten lashes. 366 00:15:05,680 --> 00:15:06,161 Yes. 367 00:15:06,881 --> 00:15:07,680 Apologies, Your Highness. 368 00:15:11,161 --> 00:15:13,401 Your Highness, your emphysema is quite serious. 369 00:15:16,641 --> 00:15:18,041 I've had it since I was little. 370 00:15:18,361 --> 00:15:20,080 The journey to Liangcheng was a rocky one, to say the least. 371 00:15:20,761 --> 00:15:22,161 There were storms and winds. 372 00:15:22,440 --> 00:15:23,401 Fret not. 373 00:15:23,921 --> 00:15:25,800 I have brought with me some excellent medicinal herbs. 374 00:15:25,800 --> 00:15:27,161 They are good for your lungs. 375 00:15:27,241 --> 00:15:28,680 Rest well for a few days 376 00:15:28,680 --> 00:15:30,281 and you'll be fully recovered. 377 00:15:30,921 --> 00:15:31,840 Thanks, Official Yu. 378 00:15:36,600 --> 00:15:38,840 Since His Lordship sent you here, 379 00:15:39,401 --> 00:15:41,161 the commander's tally and military seal of Liangcheng Army 380 00:15:41,560 --> 00:15:43,361 will be given to you. 381 00:15:44,320 --> 00:15:45,361 No need. 382 00:15:46,041 --> 00:15:47,361 I am still unwell. 383 00:15:47,800 --> 00:15:50,480 Please handle Liangcheng and its 16 military branches 384 00:15:51,200 --> 00:15:52,720 for me, Official Yu. 385 00:15:53,161 --> 00:15:54,041 I... 386 00:15:55,600 --> 00:15:57,121 Do not worry. 387 00:15:57,761 --> 00:15:58,401 Father 388 00:15:59,041 --> 00:16:01,440 sent me here to support Liangcheng. 389 00:16:02,001 --> 00:16:05,161 You're still the Southern Military Commissioner. 390 00:16:06,921 --> 00:16:07,600 Well... 391 00:16:10,161 --> 00:16:11,521 As you wish, Your Highness. 392 00:16:11,800 --> 00:16:13,680 I shall take my leave now. 393 00:16:27,361 --> 00:16:28,361 Cunning as a fox. 394 00:16:28,761 --> 00:16:29,800 He used this pretty excuse 395 00:16:29,921 --> 00:16:30,840 to test Your Highness. 396 00:16:31,921 --> 00:16:33,401 Fortunately, you came back in time. 397 00:16:33,840 --> 00:16:34,800 Otherwise, this plan will fail. 398 00:16:38,800 --> 00:16:39,600 Yu Ming. 399 00:16:42,241 --> 00:16:43,001 Liangcheng. 400 00:16:43,761 --> 00:16:44,440 Proceed with the plan. 401 00:16:44,921 --> 00:16:46,161 Send all the secret agents out. 402 00:16:46,440 --> 00:16:47,641 Dissect Liangcheng's defense 403 00:16:48,121 --> 00:16:49,440 as soon as possible. 404 00:16:50,241 --> 00:16:50,680 Yes, Sir. 405 00:16:54,241 --> 00:16:55,001 Congratulations, Sir. 406 00:16:55,361 --> 00:16:57,080 This Prince Yongping is dumb enough 407 00:16:57,320 --> 00:16:58,921 to turn down the offer of the commander's tally and military seal. 408 00:17:00,401 --> 00:17:02,041 No, it's just too foolish a move 409 00:17:02,761 --> 00:17:04,241 and that's why it's suspicious. 410 00:17:05,241 --> 00:17:07,080 I have met all walks of life. 411 00:17:09,600 --> 00:17:11,161 But no dog 412 00:17:11,560 --> 00:17:13,560 will refuse when it's presented 413 00:17:14,361 --> 00:17:16,041 with a steamy meat bun. 414 00:17:16,840 --> 00:17:17,641 Either 415 00:17:18,600 --> 00:17:20,320 this dog is insane 416 00:17:21,641 --> 00:17:23,041 or this dog doesn't want the bun 417 00:17:24,001 --> 00:17:25,281 but the feeder. 418 00:17:26,921 --> 00:17:28,840 The intel we have right now 419 00:17:28,840 --> 00:17:29,680 is far from enough. 420 00:17:31,281 --> 00:17:32,600 Ask them to continue investigating. 421 00:17:33,041 --> 00:17:33,521 Yes, Sir. 422 00:17:39,881 --> 00:17:40,440 Father. 423 00:17:40,440 --> 00:17:41,800 Master Wang Shuilong wishes to see you. 424 00:17:44,161 --> 00:17:44,921 Let him in. 425 00:17:45,281 --> 00:17:45,761 Yes, Father. 426 00:17:51,840 --> 00:17:52,521 Master Bai. 427 00:17:56,080 --> 00:17:56,960 I have bad news. 428 00:17:57,840 --> 00:17:59,680 Zeng Jiuhai is dead. 429 00:18:05,600 --> 00:18:07,680 So my hypothesis is right. 430 00:18:08,241 --> 00:18:10,080 The one who forged the fake Empyrean Token 431 00:18:10,560 --> 00:18:12,361 is among the Token Keepers. 432 00:18:15,440 --> 00:18:17,960 Zeng must have found something 433 00:18:20,001 --> 00:18:21,041 and was promptly silenced. 434 00:18:21,921 --> 00:18:23,680 After I found out that Zeng was killed, 435 00:18:24,041 --> 00:18:25,241 I returned to the inn. 436 00:18:25,641 --> 00:18:28,361 However, I noticed that Zeng had reserved a room. 437 00:18:29,080 --> 00:18:30,241 I worried that the culprits 438 00:18:30,361 --> 00:18:31,361 would trace back to the inn 439 00:18:31,641 --> 00:18:34,521 so I left the Imperial City overnight. 440 00:18:35,241 --> 00:18:36,320 Did Zeng 441 00:18:37,121 --> 00:18:38,480 leave any clue? 442 00:18:39,560 --> 00:18:40,320 I found 443 00:18:40,521 --> 00:18:41,881 Zeng's luggage in his room. 444 00:19:02,720 --> 00:19:04,521 A spectacular Han White Marble. 445 00:19:04,960 --> 00:19:06,680 Only an important figure 446 00:19:07,560 --> 00:19:08,761 in the Imperial City 447 00:19:10,401 --> 00:19:11,960 can wear it. 448 00:19:12,800 --> 00:19:13,680 It seems 449 00:19:14,361 --> 00:19:15,440 we have to visit the Imperial City. 450 00:19:19,201 --> 00:19:21,717 (With Yan Ling as their leader, Grand Tutor Ran's men plan to revolt.) 451 00:19:21,800 --> 00:19:23,480 (Jizhou is making a major move this time.) 452 00:19:32,840 --> 00:19:33,881 Sir, news from the Imperial City. 453 00:19:33,882 --> 00:19:34,600 (Confidential) Sir, news from the Imperial City. 454 00:19:45,521 --> 00:19:46,881 A swift investigation. 455 00:19:47,680 --> 00:19:49,480 So the Token Keepers found out? 456 00:19:51,560 --> 00:19:51,960 However, 457 00:19:51,960 --> 00:19:53,600 my spy in the capital of Yongzhou has dealt with him. 458 00:19:54,761 --> 00:19:56,281 I proposed this fake Empyrean Token ruse 459 00:19:56,960 --> 00:19:58,761 to His Majesty. 460 00:19:59,361 --> 00:20:01,401 However, Bai Fengxi came out of nowhere 461 00:20:01,600 --> 00:20:02,800 and disrupted our plan. 462 00:20:03,680 --> 00:20:04,960 There are three fake tokens. 463 00:20:05,800 --> 00:20:08,361 One of them must have found its way to the Token Keepers 464 00:20:08,361 --> 00:20:09,480 so they found out this soon. 465 00:20:09,720 --> 00:20:10,641 It doesn't matter anyway. 466 00:20:11,161 --> 00:20:12,600 We just have to expedite the execution. 467 00:20:16,241 --> 00:20:17,241 Give this to Huang Chao. 468 00:20:17,401 --> 00:20:17,800 Noted. 469 00:20:19,921 --> 00:20:23,560 Sir, now that your blood curse is temporarily suppressed 470 00:20:23,720 --> 00:20:25,241 and the Cricket army is growing in number. 471 00:20:25,761 --> 00:20:26,600 We can 472 00:20:27,401 --> 00:20:28,720 part with Huang Chao now. 473 00:20:30,401 --> 00:20:31,281 Not now. 474 00:20:31,680 --> 00:20:32,960 The world is in a box now. 475 00:20:33,401 --> 00:20:34,600 We need a key. 476 00:20:35,041 --> 00:20:36,960 Huang Chao has talent and ambition. 477 00:20:37,680 --> 00:20:39,320 He is the best key. 478 00:20:39,800 --> 00:20:41,161 Once we help him unite Jizhou, 479 00:20:41,641 --> 00:20:42,840 if everything goes well, 480 00:20:43,241 --> 00:20:44,641 he'll set his eyes on the world. 481 00:20:45,320 --> 00:20:46,720 When the time comes, 482 00:20:47,480 --> 00:20:50,161 no one can stop this war anymore. 483 00:20:51,041 --> 00:20:53,881 But shouldn't you be worried 484 00:20:53,960 --> 00:20:55,080 that Huang Chao might grow too strong to be manipulated? 485 00:20:57,480 --> 00:20:59,881 The stronger he is, the more enemies he has. 486 00:21:00,401 --> 00:21:01,921 My enemy's enemy is my ally. 487 00:21:02,401 --> 00:21:03,200 Besides, 488 00:21:03,641 --> 00:21:05,960 if he has the same talent as Cao Mengde, 489 00:21:06,600 --> 00:21:08,720 I'll be his Sima Zhongda then. 490 00:21:09,960 --> 00:21:11,121 But your ancestors' wish... 491 00:21:11,320 --> 00:21:12,440 Who says 492 00:21:13,281 --> 00:21:14,641 you can't rule the world 493 00:21:15,440 --> 00:21:17,121 from beyond the throne? 494 00:21:26,041 --> 00:21:27,001 Anything unusual 495 00:21:27,361 --> 00:21:30,121 from Prince Yongping lately? 496 00:21:30,401 --> 00:21:31,560 Our people have been watching him closely. 497 00:21:32,001 --> 00:21:33,401 Their guards 498 00:21:33,401 --> 00:21:34,361 watch over the residence 499 00:21:34,600 --> 00:21:35,401 in shifts too. 500 00:21:35,921 --> 00:21:36,960 Nothing too unusual. 501 00:21:37,521 --> 00:21:39,001 Nothing? 502 00:21:39,521 --> 00:21:40,680 I think Prince Yongping 503 00:21:40,680 --> 00:21:42,401 saw how united we are here in Liangcheng 504 00:21:42,680 --> 00:21:43,761 and simply gave up. 505 00:21:44,001 --> 00:21:45,200 After all, he's in Liangcheng now. 506 00:21:45,881 --> 00:21:47,121 He can rack his brain 507 00:21:47,241 --> 00:21:48,440 but he still won't be able 508 00:21:48,560 --> 00:21:49,600 to touch you. 509 00:21:49,800 --> 00:21:50,960 Too calm. 510 00:21:51,440 --> 00:21:52,600 Too many concessions. 511 00:21:53,440 --> 00:21:54,680 They are not good signs. 512 00:21:55,840 --> 00:21:57,401 Sir, a letter from the capital of Yongzhou. 513 00:22:07,001 --> 00:22:09,881 I sent my people to investigate in the capital of Yongzhou 514 00:22:10,281 --> 00:22:12,401 to find out 515 00:22:12,401 --> 00:22:14,161 who Prince Yongping is. 516 00:22:15,241 --> 00:22:16,521 According to the letter, 517 00:22:16,800 --> 00:22:18,761 while Prince Yongping is an intelligent man, 518 00:22:19,080 --> 00:22:20,281 his health is deteriorating. 519 00:22:20,440 --> 00:22:21,600 In the capital, 520 00:22:21,680 --> 00:22:23,480 he was set up by Queen Baili many times 521 00:22:23,480 --> 00:22:25,080 and could barely get out alive each time. 522 00:22:25,641 --> 00:22:27,881 Nothing out of the ordinary from the letter. 523 00:22:28,320 --> 00:22:29,800 Everything aligns too perfectly 524 00:22:30,041 --> 00:22:31,840 and that raises suspicion. 525 00:22:32,041 --> 00:22:33,401 Didn't His Highness 526 00:22:33,720 --> 00:22:35,960 say he was here to support Liangcheng? 527 00:22:36,521 --> 00:22:40,121 Let's hold a feast to raise the army's morale. 528 00:22:40,600 --> 00:22:41,560 He 529 00:22:42,401 --> 00:22:44,320 has to attend it no matter what. 530 00:22:46,121 --> 00:22:46,761 Half a jin of rice, please. 531 00:22:47,480 --> 00:22:48,001 Ten wen. 532 00:22:50,161 --> 00:22:52,440 Rice! Top-quality rice! 533 00:22:53,121 --> 00:22:54,800 Have a look! 534 00:22:54,800 --> 00:22:56,480 Animal skin! Have a look. 535 00:22:57,960 --> 00:22:58,921 Mister, do you want some rice? 536 00:22:59,200 --> 00:22:59,960 Can I have some? 537 00:23:00,121 --> 00:23:00,761 Sure. 538 00:23:01,840 --> 00:23:02,720 Rice! 539 00:23:02,800 --> 00:23:04,080 Top-quality rice! 540 00:23:09,960 --> 00:23:10,641 Here, Mister. 541 00:23:10,720 --> 00:23:12,161 Your rice. 542 00:23:28,641 --> 00:23:29,161 Your Highness, 543 00:23:29,641 --> 00:23:30,600 this is 544 00:23:30,600 --> 00:23:32,281 Liangcheng's defense plan we found lately. 545 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 They set up quite an expensive and elaborate defense. 546 00:23:36,840 --> 00:23:39,401 As expected from Yu Ming who governed Liangcheng for 20 years. 547 00:23:40,001 --> 00:23:41,761 He put the people's riches into his own pocket. 548 00:23:42,720 --> 00:23:43,680 That's a corrupted official. 549 00:23:45,241 --> 00:23:46,320 Yu Ming is very careful. 550 00:23:46,680 --> 00:23:47,641 He doesn't trust anyone easily. 551 00:23:48,121 --> 00:23:49,281 That will be our chance. 552 00:23:49,521 --> 00:23:50,200 Look. 553 00:23:50,401 --> 00:23:52,840 This is his weak spot. 554 00:23:53,161 --> 00:23:53,800 Yes. 555 00:23:54,080 --> 00:23:55,281 As long as we take over the city defense, 556 00:23:55,401 --> 00:23:56,480 Liangcheng's traffic 557 00:23:56,480 --> 00:23:57,121 will be paralyzed. 558 00:23:58,121 --> 00:23:59,361 Any update from the Moyu Cavalry? 559 00:23:59,761 --> 00:24:01,241 All of them have entered the city. 560 00:24:01,241 --> 00:24:02,720 Chuanyun has been setting everything up in secret. 561 00:24:02,720 --> 00:24:04,121 The entire Moyu Cavalry is ready to take up their arms. 562 00:24:04,121 --> 00:24:05,241 With one order from you, 563 00:24:05,401 --> 00:24:06,281 they'll fight right away. 564 00:24:06,840 --> 00:24:07,440 Now, 565 00:24:08,121 --> 00:24:09,480 we just need an opening. 566 00:24:10,480 --> 00:24:12,281 Oh, Minister Feng sent us a letter. 567 00:24:12,720 --> 00:24:13,840 Yu Ming sent someone to the capital of Yongzhou 568 00:24:14,001 --> 00:24:15,001 to investigate you. 569 00:24:15,521 --> 00:24:17,041 Fortunately, she has prepared for it 570 00:24:17,241 --> 00:24:18,361 and has synchronized everyone's testimony. 571 00:24:19,881 --> 00:24:20,800 Synchronized? 572 00:24:23,641 --> 00:24:25,720 It seems like Yu Ming is about to make a move. 573 00:24:26,680 --> 00:24:27,361 I don't get it, 574 00:24:27,560 --> 00:24:28,480 Your Highness. 575 00:24:28,720 --> 00:24:29,200 I... 576 00:24:29,600 --> 00:24:31,080 Whenever you investigate someone, 577 00:24:31,320 --> 00:24:33,440 different sources will give you different testimonies. 578 00:24:33,921 --> 00:24:35,401 There will be contradictions. 579 00:24:35,720 --> 00:24:36,761 However, a unanimous testimony 580 00:24:37,560 --> 00:24:38,800 will only raise suspicion. 581 00:24:40,840 --> 00:24:41,641 There you go. 582 00:24:44,200 --> 00:24:46,480 Your Highness, Official Yu has left you a message. 583 00:24:46,881 --> 00:24:47,600 He said 584 00:24:47,761 --> 00:24:49,440 that the Qingzhou Army around Liangcheng is on the move. 585 00:24:49,921 --> 00:24:50,600 He plans 586 00:24:50,600 --> 00:24:51,641 to go on the offensive within a few days. 587 00:24:51,840 --> 00:24:52,680 To raise the army's morale, 588 00:24:53,041 --> 00:24:54,521 there will be a feast tonight in his residence. 589 00:24:55,161 --> 00:24:56,320 He has extended his invitation to you. 590 00:24:57,440 --> 00:24:58,320 Tell Official Yu 591 00:24:58,641 --> 00:25:00,761 that I will be there tonight. 592 00:25:00,960 --> 00:25:01,440 Will do. 593 00:25:04,200 --> 00:25:05,241 A feast? 594 00:25:05,480 --> 00:25:06,720 It's more like a trap. 595 00:25:07,001 --> 00:25:08,080 It's a trap. 596 00:25:08,521 --> 00:25:09,921 But for whom? 597 00:25:10,320 --> 00:25:11,241 We shall see. 598 00:25:12,320 --> 00:25:13,680 Just when I said I needed an opening, 599 00:25:14,001 --> 00:25:15,200 an opening presented itself. 600 00:25:16,200 --> 00:25:17,401 You mean... 601 00:25:17,921 --> 00:25:18,800 Tell Chuanyun 602 00:25:19,320 --> 00:25:20,401 to get ready. 603 00:25:20,720 --> 00:25:21,121 Yes, Your Highness. 604 00:25:21,761 --> 00:25:22,680 I'll come with you. 605 00:25:24,320 --> 00:25:24,921 Okay. 606 00:25:33,241 --> 00:25:33,800 Sir, 607 00:25:34,281 --> 00:25:35,281 everything is ready. 608 00:25:36,361 --> 00:25:38,080 His Highness has arrived! 609 00:25:38,881 --> 00:25:40,521 Greetings, Your Highness. 610 00:25:51,480 --> 00:25:52,281 Fellow officials. 611 00:25:53,440 --> 00:25:54,121 You may get up. 612 00:25:54,680 --> 00:25:56,001 Thank you, Your Highness. 613 00:25:59,881 --> 00:26:01,080 Are you still unwell, 614 00:26:01,200 --> 00:26:02,320 Your Highness? 615 00:26:02,881 --> 00:26:03,480 It's okay. 616 00:26:05,401 --> 00:26:06,200 Here, please, Your Highness. 617 00:26:14,800 --> 00:26:15,840 Have a seat. 618 00:26:19,281 --> 00:26:19,921 Official Yu. 619 00:26:20,401 --> 00:26:21,720 I have issues with how you arrange the seats. 620 00:26:21,720 --> 00:26:22,600 Insolence! 621 00:26:25,641 --> 00:26:27,200 I am loyal to Yongzhou. 622 00:26:27,361 --> 00:26:30,080 Are you questioning me, General Ren? 623 00:26:30,281 --> 00:26:30,720 You... 624 00:26:30,720 --> 00:26:33,200 When His Lordship ascended to the throne, 625 00:26:33,641 --> 00:26:34,840 he once came to Liangcheng. 626 00:26:35,440 --> 00:26:38,121 Our seats were arranged like this. 627 00:26:38,761 --> 00:26:40,361 General Ren, now that you make a fuss out of it, 628 00:26:40,560 --> 00:26:42,241 aren't you just trying to sow discord 629 00:26:42,241 --> 00:26:43,600 between Liangcheng and His Highness? 630 00:26:46,680 --> 00:26:47,401 Your Highness. 631 00:26:47,600 --> 00:26:48,600 A war is nigh. 632 00:26:48,881 --> 00:26:50,440 He is destabilizing the military. 633 00:26:50,720 --> 00:26:52,361 Please make a wise decision. 634 00:26:55,921 --> 00:26:56,720 Ren Chuanyu. 635 00:26:57,281 --> 00:26:58,521 How dare you! 636 00:26:59,080 --> 00:26:59,440 I... 637 00:26:59,560 --> 00:27:01,041 For your protection thus far, 638 00:27:01,041 --> 00:27:01,840 get out of my sight! 639 00:27:02,521 --> 00:27:03,560 Stop causing troubles here. 640 00:27:04,680 --> 00:27:05,200 Yes, Your Highness. 641 00:27:11,560 --> 00:27:12,560 Thank you, Your Highness. 642 00:27:15,521 --> 00:27:18,121 Father sent me here to take over Liangcheng. 643 00:27:18,800 --> 00:27:19,600 I'm new here 644 00:27:19,921 --> 00:27:20,720 so I might not know everything. 645 00:27:21,521 --> 00:27:22,761 I count on your assistance, 646 00:27:23,161 --> 00:27:24,881 my dear officials. 647 00:27:25,200 --> 00:27:26,080 Fret not, Your Highness. 648 00:27:26,361 --> 00:27:28,121 Official Yu has defended the southern frontier for many years. 649 00:27:28,121 --> 00:27:30,001 He is one of the rare and capable ministers from the court. 650 00:27:30,720 --> 00:27:31,921 Under Official Yu's guidance, 651 00:27:32,241 --> 00:27:34,200 Liangcheng will surely prosper. 652 00:27:34,480 --> 00:27:35,080 Please have a seat. 653 00:27:35,761 --> 00:27:37,080 Thank you, Your Highness. 654 00:27:40,720 --> 00:27:41,401 Official Yu. 655 00:27:42,680 --> 00:27:44,401 Enjoy, Your Highness. 656 00:27:44,921 --> 00:27:45,521 You too. 657 00:27:46,361 --> 00:27:47,600 Don't go, General Ren. 658 00:27:47,761 --> 00:27:48,680 Calm down. 659 00:27:48,881 --> 00:27:50,200 There are tables ready by the side hall too. 660 00:27:50,200 --> 00:27:51,320 Why don't we go there instead? 661 00:27:51,320 --> 00:27:51,960 No, thanks. 662 00:27:52,121 --> 00:27:53,560 His Highness asked me to leave. 663 00:27:53,761 --> 00:27:54,480 I don't have the cheekiness in me 664 00:27:54,480 --> 00:27:55,241 to stay. 665 00:27:59,080 --> 00:28:00,001 You think 666 00:28:00,281 --> 00:28:01,161 you can leave? 667 00:28:03,401 --> 00:28:04,041 Wu. 668 00:28:04,041 --> 00:28:04,881 Come with me, Sir. 669 00:28:04,881 --> 00:28:05,440 All right. 670 00:28:09,001 --> 00:28:09,641 Liu. 671 00:28:11,960 --> 00:28:12,560 Sir. 672 00:28:12,560 --> 00:28:13,881 We have complete control over the residence now. 673 00:28:14,001 --> 00:28:15,161 General Chuanyun is in charge of the outer parameter 674 00:28:15,281 --> 00:28:16,241 and has blocked all egresses too. 675 00:28:16,521 --> 00:28:17,440 They cannot escape. 676 00:28:17,800 --> 00:28:19,001 Good. Move now. 677 00:28:19,361 --> 00:28:19,840 Yes, Sir. 678 00:28:33,280 --> 00:28:34,000 Your Highness. 679 00:28:35,361 --> 00:28:36,000 A toast. 680 00:28:37,040 --> 00:28:38,481 Thank you, Official Yu. 681 00:28:49,881 --> 00:28:51,721 A toast to Your Highness. 682 00:28:54,080 --> 00:28:54,721 Sure. 683 00:28:55,961 --> 00:28:56,600 Fill it up. 684 00:29:00,240 --> 00:29:00,840 Cheers. 685 00:29:11,560 --> 00:29:13,240 A toast to Your Highness. 686 00:29:19,600 --> 00:29:20,201 Fill it up again. 687 00:29:20,201 --> 00:29:20,760 Your Highness. 688 00:29:21,361 --> 00:29:22,121 Your health matters. 689 00:29:22,361 --> 00:29:23,240 Drink in moderation. 690 00:29:25,881 --> 00:29:26,961 Does this court lady 691 00:29:27,320 --> 00:29:28,320 come from the Royal Palace? 692 00:29:29,600 --> 00:29:31,481 She's loyal and beautiful. 693 00:29:31,600 --> 00:29:33,361 What a breathtaking beauty. 694 00:29:34,881 --> 00:29:36,520 All officials here want to give me a toast. 695 00:29:37,600 --> 00:29:38,520 If I don't take it, 696 00:29:40,401 --> 00:29:41,681 will you take it? 697 00:30:43,320 --> 00:30:44,441 I have always heard 698 00:30:44,441 --> 00:30:46,600 that Prince Yongping is an elegant man. 699 00:30:46,881 --> 00:30:48,080 Even your way of imbibing 700 00:30:48,201 --> 00:30:49,721 is enviable. 701 00:30:56,441 --> 00:30:58,681 This is our local fine brew. 702 00:30:59,161 --> 00:31:02,121 We only serve it to the most esteemed of guests. 703 00:31:09,121 --> 00:31:09,800 All right. 704 00:31:10,641 --> 00:31:11,641 I shall savor it, 705 00:31:12,201 --> 00:31:13,681 of course. 706 00:31:24,800 --> 00:31:25,600 Divine. 707 00:31:26,881 --> 00:31:27,520 Simply divine. 708 00:31:28,681 --> 00:31:30,080 Of course. 709 00:31:50,840 --> 00:31:51,520 Your Highness? 710 00:31:52,961 --> 00:31:53,600 Your Highness? 711 00:31:56,481 --> 00:31:57,161 Your Highness? 712 00:32:02,040 --> 00:32:02,641 Your Highness? 713 00:32:03,361 --> 00:32:04,000 Your Highness? 714 00:32:05,600 --> 00:32:06,240 Your Highness? 715 00:32:08,000 --> 00:32:08,681 Your Highness! 716 00:32:27,961 --> 00:32:28,481 Don't move! 717 00:32:29,361 --> 00:32:29,881 Don't move! 718 00:32:30,040 --> 00:32:30,560 Don't move! 719 00:32:49,401 --> 00:32:50,201 What wine is this? 720 00:32:51,040 --> 00:32:51,961 Thousand Days of Stupor. 721 00:32:56,800 --> 00:32:58,560 How benevolent of you, Official Yu. 722 00:32:59,080 --> 00:33:00,600 You would let me live! 723 00:33:00,921 --> 00:33:02,080 You just want to control me with the devil's trumpet 724 00:33:02,080 --> 00:33:03,040 You just want to control me with the devil's trumpet 725 00:33:03,481 --> 00:33:05,161 so that I can be your puppet. 726 00:33:05,840 --> 00:33:07,240 That way, the Royal Court will not suspect anything. 727 00:33:12,760 --> 00:33:14,361 Fortunately, I suppressed it with my inner force. 728 00:33:14,641 --> 00:33:17,040 You think you won, Your Highness? 729 00:33:18,481 --> 00:33:19,280 Official Yu, 730 00:33:20,201 --> 00:33:22,121 are you waiting for your soldiers? 731 00:33:24,681 --> 00:33:25,320 What a pity. 732 00:33:27,280 --> 00:33:28,121 Your Highness. 733 00:33:28,240 --> 00:33:29,721 Moyu Cavalry has penetrated the city defense. 734 00:33:29,721 --> 00:33:31,320 Liangcheng Army has surrendered their arms. 735 00:33:31,840 --> 00:33:33,560 As expected from Prince Yongping. 736 00:33:33,800 --> 00:33:35,040 I thought I was careful enough 737 00:33:35,040 --> 00:33:36,721 but I still walked into your trap. 738 00:33:37,280 --> 00:33:39,280 However, I am very familiar with Liangcheng. 739 00:33:39,560 --> 00:33:41,040 If you want to rule this city, 740 00:33:41,361 --> 00:33:43,481 I can lend you my aid. 741 00:33:44,161 --> 00:33:45,121 You said you were familiar with Liangcheng? 742 00:33:45,961 --> 00:33:47,121 Do you mean 743 00:33:47,441 --> 00:33:48,560 exploiting the commoners? 744 00:33:49,201 --> 00:33:50,481 Your governance 745 00:33:50,961 --> 00:33:52,280 is all built on lies. 746 00:33:52,881 --> 00:33:53,721 People like you 747 00:33:54,240 --> 00:33:55,201 deserve to die. 748 00:33:55,401 --> 00:33:55,921 Your Highness! 749 00:33:58,161 --> 00:33:58,681 I... 750 00:34:04,361 --> 00:34:06,361 I was tasked with the governance of Liangcheng. 751 00:34:06,520 --> 00:34:08,721 I'm new here so I might not know everything. 752 00:34:09,161 --> 00:34:10,560 I count on your assistance, 753 00:34:12,040 --> 00:34:13,121 my dear officials. 754 00:34:16,121 --> 00:34:18,881 I swear absolute loyalty to you, Your Highness. 755 00:34:25,601 --> 00:34:29,443 (Dadong) 756 00:34:31,161 --> 00:34:32,641 Look at the elaborate formation! 757 00:34:34,641 --> 00:34:35,401 Who is the person? 758 00:34:36,121 --> 00:34:38,201 I heard she's the Princess of Youzhou. 759 00:34:38,520 --> 00:34:39,800 Princess of Youzhou? 760 00:34:39,881 --> 00:34:40,840 The Princess Chunran? 761 00:34:41,481 --> 00:34:41,961 Yes. 762 00:34:41,961 --> 00:34:43,161 She's the prettiest lady in Youzhou! 763 00:34:43,760 --> 00:34:44,560 Exactly. 764 00:34:44,760 --> 00:34:46,240 Why is she escorted by so many guards then? 765 00:34:46,681 --> 00:34:48,800 Are they afraid of a pervert 766 00:34:48,961 --> 00:34:49,840 who will kidnap her? 767 00:34:50,401 --> 00:34:51,921 Princess Chunran come here 768 00:34:52,240 --> 00:34:54,560 to deliver the sarira to His Majesty. 769 00:34:55,641 --> 00:34:58,361 I heard the sarira is the embodiment of good merits. 770 00:34:59,481 --> 00:35:01,921 Although they lost their Empyrean Token, they received a sarira. 771 00:35:02,401 --> 00:35:03,280 It seems like the Imperial Family 772 00:35:03,401 --> 00:35:05,080 is in God's favor. 773 00:35:05,201 --> 00:35:06,921 Dadong Empire will still be peaceful. 774 00:35:07,681 --> 00:35:08,481 Indeed. 775 00:35:09,080 --> 00:35:09,760 She's here! 776 00:35:13,441 --> 00:35:14,080 Your Highness. 777 00:35:14,520 --> 00:35:16,280 You're now in the Lotus Palace. 778 00:35:16,560 --> 00:35:18,080 When Dadong Empire was first established, 779 00:35:18,520 --> 00:35:20,201 our founding father, devoted to Buddhism as he was, 780 00:35:20,560 --> 00:35:23,401 invited a reverend to plant a lotus in the garden. 781 00:35:23,681 --> 00:35:24,641 Hence the name. 782 00:35:25,000 --> 00:35:25,881 I see. 783 00:35:26,560 --> 00:35:28,560 His Majesty opted 784 00:35:28,560 --> 00:35:29,961 to keep the sarira here 785 00:35:30,320 --> 00:35:33,121 to complete this wonderful story. 786 00:35:33,721 --> 00:35:34,280 Indeed. 787 00:35:39,280 --> 00:35:41,121 His Majesty has arrived! 788 00:35:42,600 --> 00:35:45,320 Princess Chunran, you're pious. 789 00:35:45,881 --> 00:35:50,000 No wonder the sarira appeared in Youzhou. 790 00:35:50,320 --> 00:35:52,401 I, Hua Chunran, was sent here by my father 791 00:35:52,800 --> 00:35:55,201 to deliver the sarira and to pay respect to the Buddha. 792 00:35:56,040 --> 00:35:56,721 Your Majesty. 793 00:35:57,040 --> 00:35:57,721 Look! 794 00:35:58,161 --> 00:35:59,280 The lotuses have bloomed! 795 00:36:08,201 --> 00:36:10,760 A sacred maiden delivers the sarira and lotuses bloom wherever she goes. 796 00:36:11,000 --> 00:36:13,280 Oh, how blessed the Dadong Empire is! 797 00:36:13,881 --> 00:36:15,080 Congratulations. 798 00:36:15,201 --> 00:36:16,320 Felicitations. 799 00:36:17,600 --> 00:36:20,721 May the Imperial Family prosper for eternity. 800 00:36:20,721 --> 00:36:24,560 Under the blessing of Princess Chunran and Lord of Youzhou, 801 00:36:24,881 --> 00:36:27,681 no harm will come to Dadong Empire. 802 00:36:28,040 --> 00:36:29,681 It will prosper forever! 803 00:36:30,721 --> 00:36:31,481 Announce 804 00:36:32,121 --> 00:36:35,401 this merry news to everyone! 805 00:36:36,481 --> 00:36:37,080 Besides, 806 00:36:37,441 --> 00:36:41,121 Princess Chunran did a marvelous job in delivering the sarira. 807 00:36:41,320 --> 00:36:45,240 She will be given the title of the Divine Fairy of Dadong Empire. 808 00:36:45,921 --> 00:36:47,800 Thank you, Your Majesty. 809 00:36:51,120 --> 00:36:52,600 (Imperial Palace of Dadong Empire) 810 00:36:52,600 --> 00:36:53,639 Congratulations, Your Highness. 811 00:36:53,919 --> 00:36:55,800 The lotus and flowers were in full bloom. 812 00:36:56,120 --> 00:36:57,159 You shot to fame with this feat. 813 00:36:57,320 --> 00:36:59,199 It was nothing but some tricks. 814 00:37:00,280 --> 00:37:02,000 I asked an eunuch 815 00:37:02,000 --> 00:37:03,840 to heat the buds until they pried open beforehand. 816 00:37:04,600 --> 00:37:05,600 Is everything done? 817 00:37:05,879 --> 00:37:06,719 Don't worry, Your Highness. 818 00:37:07,000 --> 00:37:08,199 He was handsomely rewarded. 819 00:37:08,520 --> 00:37:09,320 The secret is safe. 820 00:37:09,719 --> 00:37:12,120 But, why must you go through all the trouble for this? 821 00:37:12,600 --> 00:37:14,479 You didn't need to transport the sarira on foot 822 00:37:14,840 --> 00:37:16,120 all the way to the Imperial City. 823 00:37:17,439 --> 00:37:18,560 That was the only way 824 00:37:19,239 --> 00:37:20,919 to live up to the name of Divine Fairy of Dadong. 825 00:37:22,280 --> 00:37:23,760 To earn that title, 826 00:37:24,199 --> 00:37:26,080 I need more than just a rank given by His Majesty. 827 00:37:26,760 --> 00:37:28,280 I need the people to know the story. 828 00:37:29,120 --> 00:37:31,000 They love to exaggerate stories. 829 00:37:31,560 --> 00:37:34,840 When words start to spread among the people, 830 00:37:35,439 --> 00:37:36,919 the story will be overly exaggerated. 831 00:37:37,679 --> 00:37:40,320 My reputation as the Divine Fairy 832 00:37:40,840 --> 00:37:42,320 shall be known by the entire Dadong Empire. 833 00:37:43,360 --> 00:37:46,439 Only then will I truly live up to the title. 834 00:37:47,199 --> 00:37:50,159 What we did today was a small price to pay. 835 00:37:51,560 --> 00:37:53,199 You are already the greatest beauty alive. 836 00:37:53,760 --> 00:37:55,320 When His Lordship wants to get you a husband, 837 00:37:55,399 --> 00:37:57,000 the other States responded quickly. 838 00:37:57,600 --> 00:37:59,399 Even the most prestigious Prince Huang Chao 839 00:37:59,399 --> 00:38:00,239 responded. 840 00:38:00,959 --> 00:38:03,399 Is it really necessary to earn the title of the Divine Fairy? 841 00:38:05,040 --> 00:38:06,959 I need the prestigious title 842 00:38:07,639 --> 00:38:09,120 to stand on equal ground with them. 843 00:38:10,199 --> 00:38:12,399 Only then can I have leverage. 844 00:38:16,679 --> 00:38:17,639 (Besides,) 845 00:38:18,199 --> 00:38:19,679 (Huang Chao is not my concern.) 846 00:38:39,480 --> 00:38:46,920 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 847 00:38:47,566 --> 00:38:54,960 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 848 00:38:55,534 --> 00:39:03,200 ♪Your white silk is as light as feather and yet it moves my heart♪ 849 00:39:03,297 --> 00:39:11,218 ♪Ripples come at me but I don't want to dodge♪ 850 00:39:11,620 --> 00:39:15,133 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 851 00:39:15,550 --> 00:39:18,733 ♪Black is the lock of the White♪ 852 00:39:19,566 --> 00:39:23,173 ♪Night is when the Day sleeps♪ 853 00:39:23,274 --> 00:39:27,019 ♪You are a part of me♪ 854 00:39:27,534 --> 00:39:30,558 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 855 00:39:30,886 --> 00:39:34,497 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 856 00:39:35,217 --> 00:39:39,204 ♪If some things cannot be taken apart♪ 857 00:39:39,297 --> 00:39:43,337 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 858 00:39:43,574 --> 00:39:47,297 ♪Let tears run dry♪ 859 00:39:47,566 --> 00:39:50,977 ♪Let's stop in another place♪ 860 00:39:51,855 --> 00:39:55,253 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 861 00:39:55,337 --> 00:39:59,214 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 862 00:39:59,297 --> 00:40:02,773 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 863 00:40:02,857 --> 00:40:06,497 ♪A full moon will be more intertwined♪ 864 00:40:07,222 --> 00:40:11,297 ♪If some things cannot be taken apart♪ 865 00:40:11,377 --> 00:40:16,080 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 866 00:40:19,558 --> 00:40:27,720 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 58320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.