All language subtitles for Danger.Within.1959.BluRay.480p.x264.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,315 --> 00:00:43,899 ¡Fuego! 2 00:00:43,941 --> 00:00:45,526 ¡600! 3 00:00:52,700 --> 00:00:53,718 ¡Fuego! 4 00:05:18,841 --> 00:05:21,677 ¡Capitán Benucci! ¡Capitán Benucci! 5 00:05:25,848 --> 00:05:28,288 ¿Podría hablar con usted en mi barracón? 6 00:05:28,851 --> 00:05:30,241 Soy yo, señor, Lester. 7 00:05:33,621 --> 00:05:35,874 Lo siento. Suerte. 8 00:06:43,274 --> 00:06:50,073 ¡Fuera de la alambrada! ¡Ayúdeme a retirarlos! ¡No queremos otro desastre! 9 00:06:50,657 --> 00:06:52,946 ¿Esta es forma de protestar? 10 00:06:52,947 --> 00:06:56,871 Como oficial mayor, yo haré la protesta. ¡Atrás! 11 00:06:56,913 --> 00:06:58,998 Vamos, dejadme volver. 12 00:07:15,598 --> 00:07:17,928 Pagaremos por eso, siempre lo hacemos. 13 00:07:17,934 --> 00:07:23,106 Cortarán el agua, o atrasarán el correo. ¿Quién ha dado las cartas? 14 00:07:23,148 --> 00:07:25,608 - Tú. - No voy. 15 00:07:25,650 --> 00:07:29,946 - Voy con tres. - Lo doblo. 16 00:07:29,988 --> 00:07:34,159 ¿Por qué los héroes siempre tienen que fastidiar a todo el mundo? 17 00:08:06,841 --> 00:08:09,093 ¡La lavandería! ¡Vamos! 18 00:08:12,222 --> 00:08:15,934 ¡Huh! ¿No puedes dejar de pensar en la chica un rato? 19 00:08:15,975 --> 00:08:18,436 ¿Qué número de botas tienes? 20 00:08:18,478 --> 00:08:20,939 ¿Botas? El nueve. ¿Por què? 21 00:08:20,980 --> 00:08:23,358 Bien, ya tienes en que pensar. 22 00:08:25,443 --> 00:08:28,529 ¿Por qué siempre me pillaran? 23 00:08:30,429 --> 00:08:32,449 Tony, semana a semana, mes a mes, 24 00:08:32,450 --> 00:08:34,953 me pregunto que más puedes decirle. 25 00:08:35,036 --> 00:08:37,121 Metete en tus cosas. 26 00:08:39,916 --> 00:08:43,378 Roger, no sacas nada pensando en ello. 27 00:08:43,878 --> 00:08:46,839 Puede pasarnos a cualquiera. Mala suerte. 28 00:08:46,881 --> 00:08:51,427 ¡Mala suerte, una leche! Dicky nunca tuvo una oportunidad. 29 00:08:51,469 --> 00:08:55,932 Esa rata les avisó, Benucci estaba esperándole con su arma. 30 00:08:55,974 --> 00:09:00,395 ¿Cómo pudo saberlo? Él no vive en los barracones comunes. 31 00:09:00,436 --> 00:09:04,065 Come y duerme solo, le vigilaron. 32 00:09:04,107 --> 00:09:06,067 ¿Cómo pudo saberlo? 33 00:09:06,109 --> 00:09:10,530 ¡Lo sabia! Estaba por la alambrada antes de que Dicky saliera. 34 00:09:10,572 --> 00:09:14,491 ¡Sabe lo del túnel! ¡Estaba por donde saldremos! 35 00:09:14,492 --> 00:09:18,371 Nadie sabía lo de Dicky, excepto nosotros y Baird. 36 00:09:18,413 --> 00:09:21,248 ¡Cállate, Hunter! ¡Fue Coutoules! 37 00:09:21,249 --> 00:09:25,795 Si otro no lo hace, matare a ese pequeño bastardo. 38 00:09:25,837 --> 00:09:28,381 ¡Dicen que soy un agente enemigo! 39 00:09:28,423 --> 00:09:33,595 ¡Y no es verdad! Podría probar mi inocencia si me dejara volver... 40 00:09:33,636 --> 00:09:35,305 No, lo siento. 41 00:09:35,346 --> 00:09:38,474 Señor, es muy importante, tengo que volver. 42 00:09:38,516 --> 00:09:42,395 Usted sabe por qué fue trasladado a este barracón. 43 00:09:42,437 --> 00:09:45,903 Debe darse cuenta de que no es exactamente 44 00:09:45,904 --> 00:09:48,693 el más... popular en este campo. 45 00:09:48,694 --> 00:09:51,278 Lo más conveniente es que permanezca aquí. 46 00:09:51,279 --> 00:09:56,534 Si regreso y algo ocurre, le declararé libre de responsabilidad. 47 00:09:56,576 --> 00:09:58,083 Si le dejo regresar, 48 00:09:58,084 --> 00:10:02,832 mañana puede que no esté en condiciones de declararme inocente. 49 00:10:04,834 --> 00:10:07,337 Disculpe. ¿Quería verme? 50 00:10:07,378 --> 00:10:10,798 Si, entre, por favor. Bien, Coutoules. 51 00:10:14,344 --> 00:10:18,973 - Sale la quinta columna. - ¿Qué está pensando? 52 00:10:18,974 --> 00:10:20,849 Estoy conforme con que las actividades... 53 00:10:20,850 --> 00:10:23,978 de fuga sean llevadas por su comité de escapada, 54 00:10:24,103 --> 00:10:26,606 no he indagado acerca de ellas. 55 00:10:26,648 --> 00:10:31,653 Ahora quiero conocer cualquier futuro intento antes de que se haga. 56 00:10:31,694 --> 00:10:34,613 - ¿Conocer o aprobar? - Ambos. 57 00:10:34,614 --> 00:10:39,743 - ¿Por qué? Todo funciona bien y rápido. - Hoy no lo ha hecho. 58 00:10:39,744 --> 00:10:43,830 ¡El plan de Lester fue aprobado! ¡Alguien aviso a Benucci! 59 00:10:43,831 --> 00:10:45,874 ¿Quién? ¿Coutoules? 60 00:10:45,875 --> 00:10:51,464 Phillips me dice que Coutoules no podía conocer el intento. 61 00:10:51,506 --> 00:10:54,841 - Pudo oír algo. - No creo que lo hiciese. 62 00:10:54,842 --> 00:11:00,097 Cuando una fuga fracasa, es fácil culpar a un informador imaginario. 63 00:11:00,098 --> 00:11:02,975 Lester no tuvo oportunidad desde el principio. 64 00:11:02,976 --> 00:11:05,863 No estoy de acuerdo. Siempre hay riesgos. 65 00:11:05,864 --> 00:11:08,606 La guerra no es una ocupación segura. 66 00:11:08,673 --> 00:11:11,119 Todos aquí estamos todavía en una guerra. 67 00:11:11,120 --> 00:11:13,443 Nuestro deber es escapar, si podemos. 68 00:11:13,444 --> 00:11:16,321 Nuestro deber también es mantenernos vivos, si podemos. 69 00:11:16,322 --> 00:11:20,033 El 90% de los oficiales aquí merecen una medalla. 70 00:11:20,034 --> 00:11:23,829 Organizando teatros, fiestas... 71 00:11:23,830 --> 00:11:26,540 Todo lo que tenemos que hacer es mantenernos vivos. 72 00:11:26,541 --> 00:11:31,169 Los Aliados están en Sicilia. Pronto estarán en Italia. 73 00:11:31,170 --> 00:11:34,590 Cuando el primero de ellos llegue Italia puede dejar la guerra. 74 00:11:34,591 --> 00:11:37,342 Probablemente ya esta acordado. 75 00:11:37,343 --> 00:11:41,263 ¿Si? Y que ocurrirá entonces, eso es lo que cualquiera quiere saber. 76 00:11:41,264 --> 00:11:44,892 Los italianos pueden abrir las puertas, dejarnos desaparecer. 77 00:11:44,893 --> 00:11:47,436 Puede estar acordado con los aliados. 78 00:11:47,437 --> 00:11:50,607 O mantener sus armas y llevarnos a Alemania. 79 00:11:50,608 --> 00:11:53,483 Puede estar acordado con los alemanes. 80 00:11:53,484 --> 00:11:55,611 Pueden no saber que hacer. 81 00:11:55,612 --> 00:11:59,239 Entonces tendré que hablar con el comandante. 82 00:11:59,240 --> 00:12:02,826 De mi éxito puede depender el futuro, la vida, de cada hombre aquí, 83 00:12:02,827 --> 00:12:07,122 Lo sucedido hoy no puede ocurrir de nuevo. 84 00:12:07,123 --> 00:12:09,918 ¿Después de esto vamos a ceder? 85 00:12:09,959 --> 00:12:15,131 No es eso. Si alguien escapa es cosa del comité de fugas, 86 00:12:15,173 --> 00:12:17,634 no estoy pensando en usted. 87 00:12:17,675 --> 00:12:21,179 Si un prisionero es tiroteado, no estoy pensando en el. 88 00:12:21,221 --> 00:12:22,920 Pienso en los 400 hombres 89 00:12:22,921 --> 00:12:26,726 de los que soy responsable como oficial británico mayor. 90 00:12:26,768 --> 00:12:31,856 Por eso insisto en saber y aprobar cualquier intento futuro. 91 00:12:35,563 --> 00:12:37,903 ¿Quiere información sobre los túneles? 92 00:12:37,904 --> 00:12:43,117 No quiero saber cuando empiezan, quiero saber cuando serán usados para escapar. 93 00:12:43,159 --> 00:12:45,954 Podría querer reservarme una plaza. 94 00:12:45,995 --> 00:12:49,791 - Lo tendré en mente. Buenas noches. - Buenas noches. 95 00:12:57,090 --> 00:13:00,802 - Lavandería, señor. - Ponlo en la mesa. ¿Oigo un camión? 96 00:13:00,843 --> 00:13:01,530 Si, señor. 97 00:13:01,531 --> 00:13:04,555 Tiempo absurdo en devolver al lavandero. 98 00:13:04,556 --> 00:13:08,725 Tome, señor. ¿Qué dijo el Coronel Baird? 99 00:13:08,726 --> 00:13:11,854 No terminamos a golpes por qué el no quiso. 100 00:13:12,230 --> 00:13:15,191 Bien, en cualquier caso, él no es el SBO. 101 00:13:15,233 --> 00:13:17,986 Él es bienvenido al trabajo, si quiere. 102 00:13:18,027 --> 00:13:20,738 - ¿Alguna cosa, señor? - No, gracias, Pat. 103 00:13:20,780 --> 00:13:22,323 Buenas noches, señor. 104 00:13:22,365 --> 00:13:23,992 Buenas noches. 105 00:13:25,034 --> 00:13:27,537 - ¡Si! - ¿Warrington? 106 00:13:27,579 --> 00:13:29,581 Si. 107 00:13:29,622 --> 00:13:35,420 ¿Coutoules? 108 00:13:43,469 --> 00:13:44,596 ¡Silencio! 109 00:13:46,681 --> 00:13:47,764 ¡Coutoules! 110 00:13:47,765 --> 00:13:50,727 Debe estar enfermo. Compruébenlo. 111 00:13:51,144 --> 00:13:52,978 - ¿Dessin? - Si. 112 00:13:52,979 --> 00:13:55,063 - ¿Leclerc? - Si. 113 00:13:55,064 --> 00:14:00,820 Informare la enfermedad de Coutoules al Capitán Benucci. A sus órdenes. 114 00:14:00,862 --> 00:14:02,696 Rompa filas, Capitán Foster. 115 00:14:02,697 --> 00:14:04,282 ¡Batallón! 116 00:14:04,324 --> 00:14:05,867 ¡Firmes! 117 00:14:05,909 --> 00:14:07,952 ¡Rompan filas! 118 00:14:07,994 --> 00:14:13,958 ¡Vamos, al ensayo, acto cuatro, escenas dos y tres! ¡Vamos! 119 00:14:14,000 --> 00:14:17,921 No podemos ir al túnel. Están buscando a Coutoules. 120 00:14:17,962 --> 00:14:21,883 No, apuesto a que los italianitos lo llevaron a otro campo. 121 00:14:21,925 --> 00:14:26,095 - ¿Por qué lo harían, señor? - Averiguamos que no les sirve. 122 00:14:26,137 --> 00:14:30,265 - Nos pueden fastidiar. - Puede ser. No harán trizas el lugar, 123 00:14:30,266 --> 00:14:32,351 solo buscan a su hombre. 124 00:14:32,352 --> 00:14:34,896 Por Coutoules, estaríamos muertos. 125 00:14:34,938 --> 00:14:38,566 El Coronel Huxley tendrá que admitirlo ahora. 126 00:14:38,608 --> 00:14:41,110 Bien. 127 00:14:41,152 --> 00:14:46,991 Coutoules no esta en su barracón y no ha dormido en su cama. 128 00:15:25,332 --> 00:15:28,282 Hay seis o siete bolsas de tierra todavía fuera. 129 00:15:28,283 --> 00:15:29,909 Bien. 130 00:15:49,662 --> 00:15:52,082 ¿Por qué hizo Dios la arena tan pesada? 131 00:16:02,316 --> 00:16:03,484 Vale. 132 00:16:13,160 --> 00:16:14,995 ¡Atención! 133 00:16:16,038 --> 00:16:17,706 Se acerca Drácula. 134 00:16:19,373 --> 00:16:22,293 - ¿Dónde? - Cruza el campo. Vigílalo. Tranquilos. 135 00:16:22,294 --> 00:16:24,755 Vamos a sacar esto. Venga. 136 00:16:24,797 --> 00:16:27,216 Al paseo. Paso tranquilo. 137 00:16:35,558 --> 00:16:37,852 - ¿Es esto todo? - ¡Sí! ¿Qué pasa? 138 00:16:38,894 --> 00:16:40,479 Todo está bajo control. 139 00:16:40,521 --> 00:16:44,608 - ¡Arriba, Roger! ¡Arriba! - ¿Qué pasa? ¿Algo esta mal? 140 00:16:46,694 --> 00:16:50,698 Ha sido una caída, pero no ordinaria, hay algo debajo. 141 00:16:50,740 --> 00:16:52,783 ¡Es Coutoules! ¡Esta muerto! 142 00:17:01,435 --> 00:17:04,085 Pierre, trae a Baird y al Dr. Simmons aquí. 143 00:17:04,086 --> 00:17:05,671 Bien. 144 00:17:07,757 --> 00:17:09,842 Tim. ¿Alguna señal de Drácula? 145 00:17:09,884 --> 00:17:14,805 Todo está bien. Observa los ejercicios físicos. 146 00:17:17,933 --> 00:17:20,102 ¡Muchachos! En pie. ¡Arriba! 147 00:17:26,358 --> 00:17:29,153 Como los italianos... retrocediendo. 148 00:17:29,195 --> 00:17:33,365 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha, 149 00:17:37,536 --> 00:17:40,205 - ¿Qué hacéis? - No veo nada. 150 00:17:40,206 --> 00:17:41,247 Échale una mano. 151 00:17:41,248 --> 00:17:46,337 ¡No seáis holgazanes! Dos de vosotros bajad a trabajar. 152 00:17:54,970 --> 00:17:59,767 - ¿No la cuidaras para tu cumpleaños? - Esta indultada hasta Navidad. 153 00:17:59,809 --> 00:18:04,855 Bien. Estas convirtiendo esto en una granja. 154 00:18:07,983 --> 00:18:09,485 Que peste más extraña. 155 00:18:09,527 --> 00:18:15,491 - No es el pato. - No, es mas como... spaghetti podrido. 156 00:18:15,533 --> 00:18:18,911 - ¿Con ajo? - Pongámonos contra el viento. 157 00:18:33,300 --> 00:18:37,179 - ¡Está bien! - Tony viene ahora. Echadnos una mano. 158 00:19:08,126 --> 00:19:11,505 Vamos chicos. Bajo los brazos. 159 00:19:20,806 --> 00:19:23,433 ¿Esta muerto, Doc? 160 00:19:23,475 --> 00:19:24,367 Esta muerto. 161 00:19:24,368 --> 00:19:27,563 El Coronel Huxley me pidió encontrarlo. 162 00:19:27,604 --> 00:19:31,858 Poner la estufa y dejarlo en orden. Vosotros dos id a cambiaros. 163 00:19:31,900 --> 00:19:33,318 ¿Cómo ocurrió? 164 00:19:33,360 --> 00:19:36,196 Hubo un derrumbe parcial, el estaba debajo. 165 00:19:36,238 --> 00:19:39,032 Es muy extraño, luego lo comprobaremos. 166 00:19:39,074 --> 00:19:42,369 Tenemos que alejar esto del túnel. 167 00:19:42,411 --> 00:19:46,080 Benucci esta en el campo. ¿Cómo podríamos hacerlo? 168 00:19:46,081 --> 00:19:49,710 - Podemos simular una pelea. - Tengo una idea. 169 00:19:50,289 --> 00:19:53,129 - ¿Dónde esta Benucci? - En el barracón del SBO. 170 00:19:53,130 --> 00:19:56,841 Traiga a ese grupo aquí y después busque a Robson. 171 00:19:56,842 --> 00:19:58,168 - Bien, señor. - Los quiero a todos. 172 00:19:58,169 --> 00:20:05,475 Lo que ocurrió ayer es lamentable, el Capitán Lester, un héroe, debía morir... 173 00:20:05,517 --> 00:20:08,979 Lester no era un héroe, él no murió. 174 00:20:09,021 --> 00:20:12,816 Usted lo asesino. Protestare a su Comandante. 175 00:20:12,858 --> 00:20:17,654 Informare de los hechos al Tribunal de Protección tan pronto como pueda. 176 00:20:17,655 --> 00:20:20,323 Yo también tengo hecho mi informe, Coronel. 177 00:20:20,324 --> 00:20:24,494 El Capitán Lester fue muerto mientras intentaba escapar. 178 00:20:24,536 --> 00:20:27,339 Si un incidente similar vuelve a ocurrir, 179 00:20:27,340 --> 00:20:29,583 nadie lo lamentaría más que yo. 180 00:20:29,625 --> 00:20:32,753 Lo pagara cuando lleguen los Aliados. 181 00:20:32,794 --> 00:20:35,881 Temo darle noticias desagradables. 182 00:20:35,923 --> 00:20:40,761 El correo llegado ayer de Inglaterra, en un accidente, 183 00:20:40,802 --> 00:20:45,432 fue en su totalidad, prácticamente destruido por el fuego. 184 00:20:49,432 --> 00:20:53,394 Se como desean sus oficiales las noticias del hogar, 185 00:20:53,436 --> 00:20:56,022 y estos pocos son los afortunados. 186 00:20:59,973 --> 00:21:03,403 Me han informado que el Teniente Coutoules esta enfermo. 187 00:21:03,404 --> 00:21:05,572 Nada serio, espero. 188 00:21:05,573 --> 00:21:06,874 Creo que no. 189 00:21:06,875 --> 00:21:11,537 Así, ¿le veré en la revista esta tarde? 190 00:21:34,602 --> 00:21:37,397 Ah... Oh... 191 00:21:39,119 --> 00:21:41,938 No sé a cuál odio más, a los brutos de rugby, 192 00:21:41,939 --> 00:21:45,612 como Robson, o a los sibaritas como Bunter. 193 00:21:45,613 --> 00:21:47,573 Bien, Bunter. 194 00:21:47,574 --> 00:21:54,705 - Los PT han llegado, señor. - Diga a Huxley que venga al barracón A. 195 00:21:54,706 --> 00:22:01,003 - Si, señor. - Robson llévelos al corredor. 196 00:22:01,004 --> 00:22:05,508 Robson vaya al aseo del barracón A. No vaya directo. 197 00:22:09,434 --> 00:22:11,054 Hamlet, ¿que ruido es ese? 198 00:22:11,055 --> 00:22:14,475 ¿Quién llama a Hamlet? Ah, aquí vienen. 199 00:22:14,517 --> 00:22:17,437 ¿Qué ha hecho con el cuerpo? 200 00:22:17,478 --> 00:22:19,981 Entregarlo al polvo. 201 00:22:20,023 --> 00:22:23,958 ¿Dónde esta el cuerpo? Hay que llevárselo. 202 00:22:23,959 --> 00:22:27,989 No es "¿qué ha hecho con el cadáver?" 203 00:22:28,031 --> 00:22:31,618 ¡Tiene todo el campo para jugar! 204 00:22:31,659 --> 00:22:33,494 ¿Por qué nos molestan? 205 00:22:33,536 --> 00:22:35,903 ¿Qué ha hecho con el cuerpo? 206 00:22:35,904 --> 00:22:39,792 Es, "que ha hecho, señor, con el cadáver". 207 00:22:39,834 --> 00:22:43,588 Ponerlo sobre la mesa. 208 00:22:51,429 --> 00:22:53,097 El Coronel Huxley. 209 00:23:04,025 --> 00:23:09,781 Si, ha intentado salir arañando. ¿Cuánto lleva muerto? 210 00:23:09,822 --> 00:23:12,908 10 o 12. Lo más probable 10. 211 00:23:12,909 --> 00:23:15,912 Que es la medianoche de anoche. 212 00:23:15,954 --> 00:23:21,041 Dejando el tema de como llego al túnel, ¿cómo pudo entrar en el barracón C, 213 00:23:21,042 --> 00:23:23,126 después del toque de queda? 214 00:23:23,127 --> 00:23:24,955 A menos que, claro está, 215 00:23:24,956 --> 00:23:28,841 haya una conspiración de silencio en el barracón C. 216 00:23:28,883 --> 00:23:32,303 Llego al barracón y llego al túnel. 217 00:23:32,345 --> 00:23:35,682 Debemos informar a los italianos. 218 00:23:35,942 --> 00:23:38,097 ¿Debemos decir donde lo encontramos? 219 00:23:38,098 --> 00:23:40,852 Por supuesto. Comprobaran que ha muerto... 220 00:23:40,853 --> 00:23:43,898 bajo un desprendimiento de arena, un túnel. 221 00:23:43,940 --> 00:23:50,280 Si les dice la verdad, les dará nuestro único túnel con posibilidades reales. 222 00:23:50,321 --> 00:23:52,907 ¿Qué alternativa sugiere? 223 00:23:56,035 --> 00:24:00,290 Métalo en otro túnel, uno abandonado, y luego informe. 224 00:24:00,315 --> 00:24:02,875 ¿Fingir un desprendimiento en otro túnel? 225 00:24:02,876 --> 00:24:05,627 Es un accidente. No tienen por qué sospechar. 226 00:24:05,628 --> 00:24:09,006 Puede no ser el final del asunto. 227 00:24:09,007 --> 00:24:11,050 Yo voto por esa solución. 228 00:24:11,092 --> 00:24:15,305 - ¿Quién lo hará? - Yo, señor. 229 00:24:15,346 --> 00:24:19,558 Al menos lo sé, eso es lo mejor. 230 00:24:19,559 --> 00:24:21,978 Solo un comentario, 231 00:24:22,020 --> 00:24:27,108 ¿puedo conocer donde empezara ese "túnel abandonado"? 232 00:24:42,999 --> 00:24:47,669 Me esta diciendo, Coronel, que estos excavadores anónimos, 233 00:24:47,670 --> 00:24:51,216 han llegado a usted hoy diciéndole... Andando. 234 00:24:51,257 --> 00:24:55,678 Diciéndole que Coutoules fue el último hombre en el túnel anoche... 235 00:24:55,720 --> 00:25:00,098 y sufrió un desprendimiento de arena, desconocido para sus amigos. 236 00:25:00,099 --> 00:25:01,141 Así es. 237 00:25:01,142 --> 00:25:05,002 El griego muere en el túnel y usted no sabe quien estaba con el. 238 00:25:05,396 --> 00:25:08,399 No, yo he dicho que no se lo diré a usted. 239 00:25:08,441 --> 00:25:11,361 Hay otro punto que no comprendo, Coronel. 240 00:25:11,402 --> 00:25:17,325 ¿Por qué informa de esto hecho y no lo hace su comandante, el Coronel Huxley? 241 00:25:17,367 --> 00:25:21,329 Usted sabe que soy quien esta a cargo de las actividades de fuga. 242 00:25:21,371 --> 00:25:25,871 Pues haga algo. No soy yo quien tiene que que hacerlo. 243 00:25:25,872 --> 00:25:28,419 Un hombre ha sido asesinado. 244 00:25:28,461 --> 00:25:30,337 ¿Asesinado? 245 00:25:30,338 --> 00:25:33,924 Asesinado, muerto, cual es la diferencia para el. 246 00:25:33,925 --> 00:25:38,346 Esta muerto. Y usted por su propia función es el asesino. 247 00:25:38,388 --> 00:25:41,015 Cuidado con lo que dice, Benucci. 248 00:25:41,057 --> 00:25:44,602 Usted organiza estas empresas infantiles. 249 00:25:44,603 --> 00:25:47,187 Usted tiene hombres arriesgando sus vidas en madrigueras, 250 00:25:47,188 --> 00:25:50,357 tratando de escalar la alambrada, 251 00:25:50,358 --> 00:25:53,611 en interpretaciones infantiles, como la de ayer. 252 00:25:53,653 --> 00:25:58,783 Si fallan, cosa normal y mueren, Usted es el responsable. 253 00:25:58,825 --> 00:26:01,786 Acepto esa responsabilidad. 254 00:26:01,828 --> 00:26:06,624 ¿El teniente Coutoules era miembro de los excavadores de ese túnel? 255 00:26:06,666 --> 00:26:10,837 - Lo era. - Curioso. Por lo que he observado... 256 00:26:10,879 --> 00:26:15,049 no pensaba que fuese de ese tipo. Me sorprende. 257 00:26:15,091 --> 00:26:17,467 Oh, la vida esta llena de sorpresas. 258 00:26:17,468 --> 00:26:21,890 - ¿Quiere algo más de mi? - No de momento, gracias, Coronel. 259 00:26:21,931 --> 00:26:26,311 Ahora este es un hecho para... un procedimiento criminal. 260 00:26:38,156 --> 00:26:39,574 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 261 00:26:39,616 --> 00:26:42,535 Sin gritar. No estamos en La Escala. 262 00:26:42,577 --> 00:26:44,123 ¡No esta permitido! 263 00:26:44,124 --> 00:26:47,624 Tranquilo. Son unas preciosas imágenes. 264 00:26:47,665 --> 00:26:50,460 ¡No este permitido traer puestos los guantes! 265 00:26:50,501 --> 00:26:53,713 Somos ingleses, mantenemos nuestras manos limpias. 266 00:26:53,755 --> 00:26:56,633 Entérate, entérate. 267 00:26:56,674 --> 00:26:57,511 Silencio. 268 00:26:57,512 --> 00:27:01,512 Por una vez. No mas niñas histéricas... 269 00:27:01,554 --> 00:27:05,558 y esta devolución a Gilbert y Sullivan para ti. 270 00:27:20,865 --> 00:27:22,158 ¡Santa Maria! 271 00:27:22,617 --> 00:27:25,119 Die tacto, exactamente die tacto. 272 00:27:25,161 --> 00:27:26,203 ¡Oh! 273 00:27:26,204 --> 00:27:27,247 ¡Uffffffff! 274 00:27:27,455 --> 00:27:30,875 Pobre viejo Rigoletto. Casi siento lástima por él. 275 00:27:33,127 --> 00:27:34,712 ¿No nos ofreces? 276 00:27:34,754 --> 00:27:39,008 He pagado un dineral, cinco cigarrillos y una pastilla de jabón. 277 00:27:39,050 --> 00:27:41,427 Ya vemos que no tienes jabón. 278 00:27:43,304 --> 00:27:46,391 ¿Qué talla de guantes usas? 279 00:27:46,432 --> 00:27:49,102 Ahora mismo no tengo. ¿Por qué? 280 00:27:49,143 --> 00:27:51,729 Oh, no. Definitivamente, no. 281 00:27:53,815 --> 00:27:55,858 Tienes las manos grandes. 282 00:27:55,900 --> 00:27:57,859 ¿Qué quieres decir? 283 00:27:57,860 --> 00:28:01,531 ¿No crees que son bastante grandes, Roger? 284 00:28:01,573 --> 00:28:03,241 Normales. 285 00:28:03,283 --> 00:28:05,743 ¿Tú las ves normales? 286 00:28:05,785 --> 00:28:08,204 - Pues si. - ¿Seguro? 287 00:28:08,413 --> 00:28:12,417 - ¡Por supuesto! - Pues aguanta esto. 288 00:28:45,575 --> 00:28:47,827 Bien. Ya estoy con usted. 289 00:28:48,077 --> 00:28:50,371 ¿Quién mato a Coutoules? 290 00:28:50,413 --> 00:28:52,624 No me mire, yo no lo hice. 291 00:28:52,865 --> 00:28:57,744 - ¿Cómo se metió en el túnel? - No anduvo hasta allí, 292 00:28:57,745 --> 00:29:01,505 levanto la estufa, salto dentro y se cubrió de arena el mismo. 293 00:29:01,541 --> 00:29:05,043 ¿No hacen falta cuatro hombres para levantar la trampa? 294 00:29:05,044 --> 00:29:09,674 Un hombre habría matado a Coutoules, cuatro lo han puesto allí. 295 00:29:09,715 --> 00:29:12,301 Esto es cosa del barracón C. 296 00:29:12,343 --> 00:29:17,390 No hay sospechosos. La gente quería matarlo, incluyéndome a mí. 297 00:29:17,432 --> 00:29:19,976 Me preocupan los italianos. 298 00:29:20,017 --> 00:29:26,064 Normal, encuentran un túnel, hay castigos. Ahora son fotógrafos, huellas. 299 00:29:26,065 --> 00:29:28,693 Tal vez quieren arrestar al pato. 300 00:29:28,734 --> 00:29:31,696 Pierdo mi tiempo y el suyo. 301 00:29:31,737 --> 00:29:35,742 ¿Es importante como murió Coutoules, quien lo mato? 302 00:29:35,783 --> 00:29:39,704 El maldito tuvo lo que se merecía. ¿Debo llorar? 303 00:29:39,746 --> 00:29:42,160 ¡No! ¡Quiero que su comité averigüe 304 00:29:42,161 --> 00:29:45,334 como murió Coutoules, quien es el responsable! 305 00:29:45,376 --> 00:29:47,825 Tal vez fue el comité de escapada. 306 00:29:47,826 --> 00:29:50,923 ¡No he pasado por alto esa posibilidad! 307 00:29:55,178 --> 00:29:57,180 ¡Viejo testarudo! 308 00:29:59,557 --> 00:30:00,808 ¿Hablaba conmigo? 309 00:30:00,850 --> 00:30:02,894 Podría ser. Tiene un arrebato. 310 00:30:04,562 --> 00:30:07,063 - ¿Te gusta el rugby? - Ni por el forro. 311 00:30:07,064 --> 00:30:10,193 ¿Entonces que hacemos aquí? 312 00:30:11,314 --> 00:30:14,154 ¿Para que cocear una pelota entre dos postes? 313 00:30:14,155 --> 00:30:16,074 Estoy de acuerdo. 314 00:30:16,115 --> 00:30:18,493 Solo hay un uso para los postes. 315 00:30:18,534 --> 00:30:20,828 No hasta que encontremos el cable. 316 00:30:20,870 --> 00:30:23,121 ¿No podría ayudarnos el zapador? 317 00:30:23,122 --> 00:30:25,499 ¿Esta aquí, por qué no le preguntamos? 318 00:30:25,500 --> 00:30:27,292 ¿Cuál es su nombre? 319 00:30:27,293 --> 00:30:30,922 - Maynell. - Oh, si. ¡Eh, Maynell, ven aquí! 320 00:30:34,593 --> 00:30:37,428 Maynell, ¿quién es tu mejor amigo? 321 00:30:37,470 --> 00:30:39,680 ¿Mi mejor amigo? Vivo en Croydon... 322 00:30:39,722 --> 00:30:43,976 Este es el señor Stinks, dile que quieres escapar. 323 00:30:44,118 --> 00:30:47,872 Oh, oh, mejor amigo. Ahora veo lo que quiere decir. 324 00:30:47,914 --> 00:30:51,626 Lo siento. He estado abajo en las alcantarillas. 325 00:30:51,667 --> 00:30:54,545 ¿Eres fontanero o algo parecido? 326 00:30:54,587 --> 00:30:59,758 No, soy inspector de la renta, pero por favor no lo divulgue. 327 00:30:59,759 --> 00:31:01,510 Las alcantarillas son mi entretenimiento. 328 00:31:01,511 --> 00:31:06,974 Lo hago por mi mismo, pocos escaparían de este campo sin mi conocimiento de el. 329 00:31:07,016 --> 00:31:09,477 Son cosas fascinantes. 330 00:31:09,478 --> 00:31:13,021 Por el colector principal puedo ir a cualquier lugar del campo por debajo. 331 00:31:13,022 --> 00:31:16,275 Emprendo el viaje solo con un colchón de caucho. 332 00:31:16,317 --> 00:31:19,445 ¿Me estas tomando el pelo? 333 00:31:19,487 --> 00:31:24,075 ¿Tomarle el pelo, Marquand? ¿Por qué querría hacer eso? 334 00:31:24,116 --> 00:31:28,119 - Díselo. - Creemos que podría ayudarnos. 335 00:31:28,120 --> 00:31:30,205 Tenemos un plan para escapar por la alambrada. 336 00:31:30,206 --> 00:31:33,250 Depende de que podamos fundir el cable de energía eléctrica. 337 00:31:33,251 --> 00:31:37,420 Tenemos clara la parte aérea, pero debe haber otro. 338 00:31:37,421 --> 00:31:40,466 Probablemente, aunque no he visto ninguno. 339 00:31:40,508 --> 00:31:44,720 Si le digo mi impresión, hay poco cableado en este campamento... 340 00:31:44,762 --> 00:31:48,766 No le entretengo. Suerte e infórmanos. 341 00:31:48,808 --> 00:31:51,394 Oh, lo haré. Será un placer. 342 00:31:53,806 --> 00:31:57,566 En un colchón de caucho, como si fuera el Tamesis. 343 00:31:58,567 --> 00:32:00,610 Asombroso. 344 00:32:25,727 --> 00:32:28,013 ¿Qué? ¿Esto otra vez? 345 00:32:40,796 --> 00:32:42,526 ¿Por qué se llevan a Byfold? 346 00:32:42,999 --> 00:32:44,654 Asesinado. 347 00:32:44,696 --> 00:32:47,657 ¿Y quien dice que haya sido asesinado? 348 00:32:52,871 --> 00:32:57,792 Los hechos, Capitán Byfold, de una forma perfecta, ¿no cree? 349 00:32:57,834 --> 00:33:03,214 El más humilde juego de pistas se encontró en esta... pieza de madera. 350 00:33:03,256 --> 00:33:09,344 - ¿De quien son? - Bien, me pregunto si puede adivinarlo. 351 00:33:09,345 --> 00:33:13,683 Nuestro Doctor cree que murió la noche antes del descubrimiento. 352 00:33:13,725 --> 00:33:17,520 Hay evidencia de lucha antes de la muerte, 353 00:33:17,562 --> 00:33:21,274 y que el cuerpo fue movido después de muerto. 354 00:33:21,316 --> 00:33:24,986 Obviamente la historia de un túnel derrumbado, 355 00:33:25,028 --> 00:33:27,030 puede ser descartada como... 356 00:33:31,118 --> 00:33:34,570 ¿Por qué ha sido detenido Byfold sin informarme, 357 00:33:34,571 --> 00:33:36,848 con que autoridad, que cargos? 358 00:33:36,890 --> 00:33:38,105 Scusi, Capitán... 359 00:33:38,106 --> 00:33:41,395 ¡Silencio! El cargo es muy serio, Coronel. 360 00:33:41,436 --> 00:33:44,815 ¡No hablo con usted! ¿Quién ha autorizado el arresto? 361 00:33:44,856 --> 00:33:47,776 - Prego, Coronel. - No, no, no. 362 00:33:47,818 --> 00:33:50,654 Le traje para interrogarle. 363 00:33:50,696 --> 00:33:53,740 ¿Qué quiere decir? ¿Interrogarle sobre qué? 364 00:33:53,782 --> 00:33:56,451 Sobre el asesinato de Coutoules. 365 00:33:56,493 --> 00:33:59,955 Byfolt no tiene nada que ver con esa muerte. 366 00:33:59,996 --> 00:34:03,375 ¿No? Yo... nosotros pensamos que el lo hizo. 367 00:34:03,417 --> 00:34:05,015 ¿Con que pruebas? 368 00:34:05,016 --> 00:34:09,339 Esta herramienta inicio el derrumbamiento. 369 00:34:09,381 --> 00:34:13,719 Estas huellas son las huellas del Capitán Byfolt. 370 00:34:13,760 --> 00:34:15,511 Todo está aquí. 371 00:34:15,512 --> 00:34:20,475 Si Byfold es acusado, insisto, debe ser por las autoridades civiles. 372 00:34:20,517 --> 00:34:24,771 Naturalmente. Las pruebas irán al Fiscal del Estado. 373 00:34:24,813 --> 00:34:30,318 Si la acusación se acepta, el Capitán será juzgado por un tribunal civil. 374 00:34:30,360 --> 00:34:34,698 Espero recibir instrucciones en una semana como máximo. 375 00:34:34,740 --> 00:34:37,242 Debe ser devuelto a su barracón. 376 00:34:37,284 --> 00:34:39,703 Por supuesto. Esa era mi intención. 377 00:34:39,745 --> 00:34:44,750 Vera, aunque es claro para mi que el Capitán esta implicado, 378 00:34:44,791 --> 00:34:51,048 el crimen no debe ser achacado a un solo hombre. Seria una grave injusticia, 379 00:34:51,089 --> 00:34:56,136 permitir que un hombre pague por un crimen cometido por otros. 380 00:34:59,765 --> 00:35:01,223 ¿Y bien? 381 00:35:01,224 --> 00:35:04,769 Mi... nuestra sugerencia es que anteponga los hechos a sus hombres, 382 00:35:04,770 --> 00:35:07,481 apelamos a su sentido del honor. 383 00:35:07,522 --> 00:35:12,778 Estoy seguro que usted vera como los culpables responden. 384 00:35:29,402 --> 00:35:31,945 Gracias por su ayuda, señor. 385 00:35:31,946 --> 00:35:35,240 No me lo agradezca. Aun no esta fuera de peligro. 386 00:35:35,241 --> 00:35:36,867 Bien. 387 00:35:38,553 --> 00:35:43,699 ¡Blair y sus malditos túneles! Esto se empieza a poner feo. 388 00:35:43,840 --> 00:35:46,927 Envié al comandante de barracón a verme. 389 00:35:46,968 --> 00:35:48,437 Si, señor. 390 00:35:48,438 --> 00:35:52,400 Hola, ¿no estabas detenido o algo así? 391 00:35:52,442 --> 00:35:53,703 Lo pospusieron. 392 00:35:53,704 --> 00:35:57,572 Bien. A ver si cambian de forma de pensar. 393 00:35:57,614 --> 00:36:01,451 Podrías prestarme algún ticket para vino. 394 00:36:01,492 --> 00:36:04,746 Lo prometo, Dopey. No lo olvidaré. 395 00:36:04,787 --> 00:36:07,957 Pensaba que esto podría ocurrir. 396 00:36:07,999 --> 00:36:11,126 Si los culpables no aparecen o no los encontramos, 397 00:36:11,127 --> 00:36:15,006 los italianos harán a Byfold el chivo expiatorio. 398 00:36:15,548 --> 00:36:19,509 ¿Si tienen algo contra Byfold, por qué le devuelven? 399 00:36:19,510 --> 00:36:23,056 Así, Benucci puede vernos pelear entre nosotros mismos. 400 00:36:23,057 --> 00:36:26,001 Esta es la situación. Pasen lo dicho por sus barracones. 401 00:36:26,002 --> 00:36:29,905 Recuerden, no hay mucho tiempo. 402 00:36:36,861 --> 00:36:39,689 Si no lo resolvemos y Byfold es acusado, 403 00:36:39,690 --> 00:36:42,659 debo decir a los italianos lo que sabemos. 404 00:36:42,700 --> 00:36:46,829 ¿Por qué? Encontramos a Coutoules en el túnel, nada más. 405 00:36:46,871 --> 00:36:48,705 Ya estaba muerto. 406 00:36:48,706 --> 00:36:53,670 ¿Y como explicar las huellas en la madera? 407 00:36:53,711 --> 00:36:58,591 - Espero que me crean. - No lo harán, si no les satisface. 408 00:36:58,633 --> 00:37:02,804 Les dará el único túnel que presenta una oportunidad real de fuga. 409 00:37:02,845 --> 00:37:04,681 Si, ya me lo dijo. 410 00:37:07,922 --> 00:37:11,843 No quiero que Byfold muera si puedo salvarle, 411 00:37:11,885 --> 00:37:15,930 aunque eso signifique regalarles el túnel. 412 00:37:16,472 --> 00:37:19,976 Huxley piensa que has intervenido en esto. 413 00:37:20,018 --> 00:37:23,645 - ¿Por qué, señor? - Solo tú pudiste abrir el túnel. 414 00:37:23,646 --> 00:37:28,651 ¿Piensa que lo sacamos de su cuarto, pasando entre los reflectores, 415 00:37:28,693 --> 00:37:33,364 - después del toque de queda? - No, eso es imposible. 416 00:37:38,000 --> 00:37:40,497 ¿Tiene que tocar esa cosa? 417 00:37:40,538 --> 00:37:42,582 Pierre. 418 00:37:42,624 --> 00:37:44,626 Lo siento. 419 00:37:46,711 --> 00:37:49,964 - ¿Llego tarde? - No, pasa. 420 00:37:50,006 --> 00:37:55,470 Vamos Tony, tenemos faena esta noche. 421 00:37:55,512 --> 00:37:58,640 ¿Cómo fue hoy? 422 00:37:58,681 --> 00:38:03,770 Bien. No esta claro el derrumbamiento. El problema es deshacerse de la tierra. 423 00:38:03,812 --> 00:38:06,269 Hay que encontrar lugares, colchones, 424 00:38:06,270 --> 00:38:09,192 maletas, el techo. Comérsela, si hace falta. 425 00:38:09,234 --> 00:38:12,237 ¿No sabremos cómo murió Coutoules? 426 00:38:12,278 --> 00:38:15,322 Es poco probable. Nadie ha respondido la llamada. 427 00:38:15,323 --> 00:38:19,410 La mejor opción es el túnel, si lo acabamos. 428 00:38:19,411 --> 00:38:22,371 De ahora en adelante, haremos un turno extra, 429 00:38:22,372 --> 00:38:25,082 desde las seis hasta el toque de queda. ¿De acuerdo? 430 00:38:25,083 --> 00:38:30,212 ¿Cree que lo haremos a tiempo, estará el Coronel Huxley de acuerdo¿ 431 00:38:30,213 --> 00:38:32,465 El no estará al tanto. 432 00:38:32,507 --> 00:38:37,845 ¿Yo pensé... no dijo usted que el SBO aprobaría intento de fuga? 433 00:38:37,846 --> 00:38:40,473 ¿Lo hice? Pues mejor olvídelo. 434 00:38:43,601 --> 00:38:45,729 A ninguno nos gusta estar aquí, 435 00:38:46,563 --> 00:38:49,649 pero no es solo eso, es lo que deprime. 436 00:38:49,680 --> 00:38:51,650 Una huelga de hambre no ayudará, 437 00:38:51,651 --> 00:38:55,321 menos cuando deberías engordar un poco. 438 00:38:57,323 --> 00:38:59,534 ¡Eh, cuidado! 439 00:38:59,576 --> 00:39:02,662 - ¿Puedo, señor? - Si, bien. 440 00:39:09,961 --> 00:39:12,088 Vamos, Bunter. 441 00:39:14,716 --> 00:39:16,675 Tony, creo que tengo una idea. 442 00:39:16,676 --> 00:39:17,760 ¿Qué? 443 00:39:17,761 --> 00:39:22,474 Sigue andando. No mires. ¿Has visto la plataforma del guardia? 444 00:39:22,515 --> 00:39:23,557 Si. 445 00:39:23,558 --> 00:39:28,271 Es la única con una vista buena del barracón del SBO y del C. 446 00:39:28,855 --> 00:39:29,938 ¿Si? 447 00:39:29,939 --> 00:39:33,317 Coutoules estaba vivo en la cabaña del SBO a las diez. 448 00:39:33,318 --> 00:39:35,862 A medianoche, murió en nuestro túnel. 449 00:39:35,904 --> 00:39:40,200 Los guardias de ahí arriba deben haber visto algo esa noche. 450 00:39:40,241 --> 00:39:45,746 - Puedes estar en lo cierto. - Encontrar quienes eran debe ser fácil. 451 00:39:45,747 --> 00:39:49,250 Mira, voy a tener unas palabras con el QM. 452 00:39:49,292 --> 00:39:54,339 El "italianito" gorronea alrededor de su tienda. El lo encuentra todo. 453 00:39:54,380 --> 00:39:57,383 - Te veo luego. - Bien. 454 00:40:01,554 --> 00:40:07,518 - Parece que escupe lluvia. - ¿De qué hablas? Veamos... 455 00:40:07,519 --> 00:40:10,563 Si, el típico clima británico. 456 00:40:10,605 --> 00:40:12,272 ¿Tomamos un taxi? 457 00:40:12,273 --> 00:40:17,028 Estas loco. Nunca meteremos un taxi en esto, nunca paran. Mejor andamos. 458 00:40:17,070 --> 00:40:21,741 - No debemos hacer esperar a las chicas. - Si no pueden esperar, no comen. 459 00:40:21,783 --> 00:40:25,869 Ahora levanta tú paraguas y apúrate. 460 00:40:25,870 --> 00:40:28,163 Dijiste al Saboya. 461 00:40:28,164 --> 00:40:32,584 ¿Dónde si no, estas tonto? Vamos. Crucemos por aquí. Atención al tráfico. 462 00:40:36,506 --> 00:40:40,135 To... Tony... He encontrado quienes estaban. 463 00:40:40,176 --> 00:40:41,260 ¿Si? 464 00:40:41,261 --> 00:40:44,722 Biancelli, un carabinero, y Marzotto, un bestia desaliñado. 465 00:40:44,723 --> 00:40:46,557 Son todos desaliñados. 466 00:40:46,558 --> 00:40:49,518 Encontraremos a Marzotto en la cocina, antes del toque de queda. 467 00:40:49,519 --> 00:40:52,187 - ¿Esta tarde? - Si. 468 00:40:52,188 --> 00:40:54,773 - ¿Habla ingles? - Tú hablas italiano. 469 00:40:54,774 --> 00:40:57,736 - Costará. - Ayudará a Roger. 470 00:40:57,737 --> 00:41:00,133 No se puede confiar en los "italianitos". 471 00:41:00,134 --> 00:41:02,531 Cojerán el soborno y no nos dirán nada. 472 00:41:02,532 --> 00:41:07,078 Yo creo que vale la pena intentarlo. Han debido ver algo. 473 00:41:07,120 --> 00:41:08,955 Cuenta conmigo. 474 00:41:08,997 --> 00:41:13,918 Fijaremos los detalles después. Debo ver a Baird para los cambios de esta noche. 475 00:41:16,504 --> 00:41:22,176 Es como caminar con un zapato suave. Podría servir para un musical. 476 00:41:22,218 --> 00:41:26,304 - ¿Quién era la dama de anoche? - Gordon Highlander. 477 00:41:26,305 --> 00:41:29,808 No lo hagas. Busca tu propio basurero. 478 00:41:29,809 --> 00:41:32,839 Podrías comprometerte, aunque solo sea por señas. 479 00:41:32,853 --> 00:41:34,230 Me comprometo. 480 00:41:34,980 --> 00:41:40,402 - ¿Qué ha querido decir? - Pueden ser tres cosas. 481 00:41:40,444 --> 00:41:43,113 La tapia esta aquí. El espectro aquí. 482 00:41:43,155 --> 00:41:46,616 Rosencrantz y Guildenstern vienen por allí. 483 00:41:46,658 --> 00:41:49,161 Yo hago mi entrada por el centro. 484 00:41:49,202 --> 00:41:52,456 Ah, una visita. De capa y espada completo. 485 00:41:52,497 --> 00:41:57,461 ¿A que debemos este honor? ¿Más problemas en el maravilloso túnel? 486 00:41:57,502 --> 00:41:59,379 No, creo que no. 487 00:41:59,421 --> 00:42:02,465 Te sugiero que juegues con cosas con sangre. 488 00:42:02,466 --> 00:42:03,508 ¿Qué? 489 00:42:03,550 --> 00:42:07,803 Ya lo sabes, un bravucón jugando a policías y ladrones, 490 00:42:07,804 --> 00:42:09,847 el campamento esta enfermo de ti. 491 00:42:09,848 --> 00:42:12,059 No olvidare tus palabras. 492 00:42:12,060 --> 00:42:16,228 - Te sacaría a patadas de mi regimiento. - ¿Es esto el Catering Corps o ENSA? 493 00:42:16,229 --> 00:42:18,981 Los tuneladores pensáis que estáis por encima de los demás. 494 00:42:18,982 --> 00:42:20,691 ¡Eres un estorbo! 495 00:42:20,692 --> 00:42:26,948 - Te harás daño a ti mismo. - Si matas a alguien como Coutoules... 496 00:42:45,352 --> 00:42:48,302 - ¿Qué ha ocurrido? - Long ha pegado a un guardia. 497 00:42:48,303 --> 00:42:49,888 ¿Un guardia? 498 00:42:49,930 --> 00:42:52,140 ¡Estúpidos idiotas! 499 00:42:54,226 --> 00:42:56,996 Y yo no puedo hablar una palabra de italiano. 500 00:43:01,658 --> 00:43:04,870 Capitán. Ha golpeado a un guardia. 501 00:43:05,329 --> 00:43:07,748 De acuerdo. Pueden retirarse. 502 00:43:07,790 --> 00:43:09,082 Si, Capitán. 503 00:43:24,640 --> 00:43:26,475 Por qué ha armado este jaleo. 504 00:43:26,683 --> 00:43:28,133 Para que me arrestaran. 505 00:43:28,227 --> 00:43:30,896 Hable ingles. Pueden oírnos. 506 00:43:30,938 --> 00:43:35,108 El método habitual es demasiado lento, tenia que ser arrestado. 507 00:43:35,109 --> 00:43:36,944 Bien. Infórmeme. 508 00:43:36,985 --> 00:43:40,239 Marzotto se encontrara con Phillips esta tarde. 509 00:43:40,280 --> 00:43:42,533 ¿Marzotto? ¿Marzotto? 510 00:43:42,574 --> 00:43:45,327 En la torre donde usted recluto a Coutoules. 511 00:43:45,369 --> 00:43:46,995 Ah, si. 512 00:43:47,037 --> 00:43:48,996 ¿Por qué lo mato? 513 00:43:48,997 --> 00:43:52,751 Era un agente del contraespionaje británico. 514 00:43:52,793 --> 00:43:54,545 Estaba por encima de usted. 515 00:43:54,586 --> 00:43:57,172 - ¿Fue el? - Si. 516 00:43:57,173 --> 00:44:00,007 ¿Por qué lo puso en el túnel, para añadir drama? 517 00:44:00,008 --> 00:44:04,346 - Me gusta el drama. - A mi no me entrenaron para eso. 518 00:44:04,388 --> 00:44:06,348 Puede ser peligroso. 519 00:44:06,890 --> 00:44:12,187 Tendré que decepcionar al Capitán Phillips esta tarde. 520 00:44:12,228 --> 00:44:14,814 Deberá pasar una noche en una celda. 521 00:44:14,856 --> 00:44:18,025 Tendremos que darle algún golpe. 522 00:44:18,026 --> 00:44:23,114 No podemos permitir que alguien piense que somos... amigos. 523 00:44:23,156 --> 00:44:26,158 Chin, chin. 524 00:44:28,700 --> 00:44:30,827 Batallón, firmes. 525 00:44:30,869 --> 00:44:32,954 ¡Rompan filas! 526 00:44:58,563 --> 00:44:59,606 Buenos días. 527 00:44:59,647 --> 00:45:02,358 Soldado Marzotto. 528 00:45:02,400 --> 00:45:05,069 Erm, gracia, gracias. 529 00:45:06,780 --> 00:45:08,323 ¿Cigarrillo? 530 00:45:08,364 --> 00:45:12,535 Erm, tres días... 531 00:45:15,371 --> 00:45:16,414 Oh, cáspita. 532 00:45:26,341 --> 00:45:31,471 Buenas noches, Capitán Phillips. ¿Qué está usted cocinando ahora? 533 00:45:35,016 --> 00:45:38,103 Corre riesgos estando fuera tan tarde. 534 00:45:38,144 --> 00:45:41,773 Será mejor que le escolte de vuelta a su barracón. 535 00:45:41,815 --> 00:45:49,030 Oh, si, por supuesto, el soldado Marzotto. 536 00:45:49,072 --> 00:45:55,078 No, me temo que no podrá acudir a su cita con usted. 537 00:45:55,120 --> 00:45:58,539 Ha tenido un accidente esta tarde, pobre tipo, 538 00:45:58,540 --> 00:46:01,501 limpiando su rifle. ¡Vamos! 539 00:46:04,629 --> 00:46:06,713 - ¿Thomas? - Si. 540 00:46:06,714 --> 00:46:08,341 - ¿Alwan? - Si. 541 00:46:08,383 --> 00:46:10,009 - ¿Verity? - Si. 542 00:46:24,315 --> 00:46:26,734 ¡Batallón! 543 00:46:31,698 --> 00:46:35,868 - ¿Ward? - Desmayado. - ¿Warrington? - Si. 544 00:46:35,869 --> 00:46:38,495 - ¿Wilmot? - Si. 545 00:46:38,496 --> 00:46:40,832 - ¿Dessin? - Si. 546 00:46:40,874 --> 00:46:43,167 - ¿Leclerc? - Si. 547 00:46:43,168 --> 00:46:45,920 Puede romper filas, Coronel. 548 00:46:45,962 --> 00:46:50,341 - Rompa filas, Capitán Foster. - ¡Batallón!, ¡Firmes! 549 00:46:50,383 --> 00:46:52,802 ¡Rompan filas! 550 00:46:57,403 --> 00:46:59,683 - ¿Cómo fue? - Demasiados extranjeros. 551 00:46:59,684 --> 00:47:03,396 - Te zurraron. - Nunca le pegues a un policía. 552 00:47:03,438 --> 00:47:05,815 Lamento lo que te ha ocurrido. 553 00:47:05,857 --> 00:47:08,651 Tranquilo, perdí los estribos. 554 00:47:08,693 --> 00:47:11,821 - ¿Sin rencores? - Por supuesto. 555 00:47:11,863 --> 00:47:14,949 - Mejor nos vamos. - Si, de acuerdo. 556 00:47:14,991 --> 00:47:19,704 - ¿Qué ha ocurrido con Mazotto? - No apareció. Vino Benucci. 557 00:47:19,746 --> 00:47:22,832 - No se puede confiar en ellos. - Gritando. 558 00:47:22,874 --> 00:47:25,877 Si, así es. Ah, antes de que lo olvide... 559 00:47:25,919 --> 00:47:30,089 Gracias, la fiel mujer. Nunca falla, bendita sea. 560 00:47:30,131 --> 00:47:34,093 Tu le escribes mucho. Me gustaría saber de Jane. 561 00:47:34,135 --> 00:47:37,197 - ¿Te sientes bien para trabajar? - ¿En el túnel? 562 00:47:37,198 --> 00:47:39,891 - Si. - ¡Seguro! 563 00:47:45,105 --> 00:47:46,189 Ok, Pierre. 564 00:47:48,817 --> 00:47:50,192 ¿Cómo esta la cosa? 565 00:47:50,193 --> 00:47:54,113 El aire esta un poco enrarecido. Los desprendimientos son frecuentes. 566 00:47:54,114 --> 00:47:56,366 Bien. ¿Vamos, Tony? 567 00:48:01,538 --> 00:48:04,749 Si no te sientes bien, Tony... 568 00:48:05,333 --> 00:48:07,961 No, no, estoy bien, voy abajo. 569 00:48:14,217 --> 00:48:16,970 Tony esta más preocupado de lo que admite. 570 00:48:17,011 --> 00:48:21,307 Apuesto que Benucci se lo hizo pasar mal. Tony nunca habla mucho. 571 00:48:22,350 --> 00:48:25,103 ¿Todo bien, Tony? 572 00:48:25,145 --> 00:48:27,021 Si. 573 00:48:27,063 --> 00:48:31,067 Ok, vamos. 574 00:48:35,238 --> 00:48:39,450 - Recuéstate, estas muerto. - ¿No ves nada aquí? 575 00:48:39,451 --> 00:48:43,621 Nada en absoluto, pero todo lo que existe, lo veo. 576 00:48:43,663 --> 00:48:48,001 - ¿No oyes nada? - No, salvo a nosotros. 577 00:48:48,042 --> 00:48:52,505 Tú quítate. ¡Mira ahí! Hamlet. 578 00:48:52,547 --> 00:48:58,219 Hamlet. 579 00:48:58,261 --> 00:49:01,389 Bien, bien ¿Por qué molestáis? 580 00:49:01,431 --> 00:49:05,935 Será la noche amateur en el vestíbulo de la iglesia. ¿Dónde la pondrán? 581 00:49:05,977 --> 00:49:08,020 - ¿Qué? - La arena. 582 00:49:08,021 --> 00:49:09,271 En nuestro túnel. 583 00:49:09,272 --> 00:49:14,360 Qué cara. ¿Sacan la arena de su túnel y la meten en el nuestro? 584 00:49:14,402 --> 00:49:16,820 - ¿Cuantas más quieres? - Todas. 585 00:49:16,821 --> 00:49:19,948 - No puede ser. - ¡Ha! ¡Triunfo! 586 00:49:19,949 --> 00:49:22,535 No es un triunfo. ¿Sota de corazones? 587 00:49:22,577 --> 00:49:25,413 Es como una sota de corazones, 588 00:49:25,455 --> 00:49:28,208 aunque sea un tres de tréboles. 589 00:49:28,249 --> 00:49:32,629 - El otro es el tres de tréboles. - Es el nueve de diamantes. 590 00:49:32,670 --> 00:49:35,131 Bien, no puedes seguir con tréboles. 591 00:49:35,173 --> 00:49:38,718 Así que ganamos nosotros. El pueblo gana. 592 00:49:38,719 --> 00:49:42,888 Estas listo para un tiempo de escasez después de la guerra. ¿Qué nos deben? 593 00:49:42,889 --> 00:49:44,891 Unas 27 libras. 594 00:49:44,933 --> 00:49:47,477 Ponlo en la cuenta de Harrods. 595 00:49:47,519 --> 00:49:49,979 ¿Qué es lo último sobre Byfold? 596 00:49:50,021 --> 00:49:52,816 Nada. Querrá saber quienes son sus amigos. 597 00:49:52,857 --> 00:49:55,609 No pueden dejar que pague las consecuencias. 598 00:49:55,610 --> 00:49:57,736 No lo harán. 599 00:49:57,737 --> 00:50:01,908 No creas. Por escapar hay quien lo sacrifica todo. 600 00:50:11,376 --> 00:50:15,003 Doc, puede venir al barracón C. Hay un desprendimiento. 601 00:50:15,004 --> 00:50:16,922 - ¿Ha cogido a alguien? - Bunter. 602 00:50:16,923 --> 00:50:21,261 - ¿Esta muy mal? - Cedió el lateral. No he podido ayudar. 603 00:50:21,302 --> 00:50:26,057 - ¿Quién esta con el? - Dessin. Es donde lo de Coutoules. 604 00:50:26,099 --> 00:50:30,812 - ¿Por qué le dejo? - Para pedir ayuda. Ya están aquí. 605 00:50:30,854 --> 00:50:35,859 ¡Dessin! ¡Pasa el lazo bajo sus hombros! 606 00:50:35,900 --> 00:50:38,611 - ¿Lo tienes? - ¡Ya esta! 607 00:50:38,653 --> 00:50:41,197 ¡Bien! ¡Arriba! 608 00:50:41,239 --> 00:50:43,700 Tirar. ¡Hup! 609 00:50:43,741 --> 00:50:46,202 Con cuidado. Despacio, despacio. 610 00:50:46,244 --> 00:50:48,830 Ya está. 611 00:50:58,214 --> 00:51:01,551 Bien hecho Dessin. Esta bien, muchachos, podéis iros. 612 00:51:03,595 --> 00:51:06,055 ¿Tiene roto algo, Doc? 613 00:51:06,097 --> 00:51:10,143 No, creo que no. Respira, vivirá. 614 00:51:14,846 --> 00:51:16,356 No... no puedo moverlas. 615 00:51:16,357 --> 00:51:20,403 Todo está bien. Tranquilo, Bunter. 616 00:51:20,445 --> 00:51:23,323 No es verdad, Tony. 617 00:51:28,495 --> 00:51:32,445 No... no puedo moverlas. No puedo mover las manos... en absoluto. 618 00:51:35,293 --> 00:51:39,339 Mejor os marcháis, ya limpiaremos. Tu también Dessin. 619 00:51:42,383 --> 00:51:45,553 - Tony anda mal también. - Si. ¿Dessin? 620 00:51:45,595 --> 00:51:48,890 - ¿Si? - ¿Cómo de malo es el desprendimiento? 621 00:51:48,932 --> 00:51:51,183 Malo, nos llevara días. 622 00:51:51,184 --> 00:51:54,521 - ¿Días? - Intentaremos que sea menos. 623 00:51:54,562 --> 00:51:58,983 - Seguro. - Saldrás, como disparado por un cañón. 624 00:51:59,025 --> 00:52:02,320 Gracias. Vamos tan deprisa como un cañón. 625 00:52:02,362 --> 00:52:05,448 Bien, vamos a limpiar esto. 626 00:52:05,490 --> 00:52:07,659 ¿Qué murmuraba Bunter? 627 00:52:07,700 --> 00:52:10,912 Algo sobre sus manos. Sus manos. 628 00:52:10,954 --> 00:52:12,871 ¿Qué, no excaváis? 629 00:52:12,872 --> 00:52:14,832 Hemos tenido otro desprendimiento. 630 00:52:14,833 --> 00:52:16,793 ¿Desprendimiento? ¿Malo? 631 00:52:16,835 --> 00:52:20,505 - Eso me temo. - Te veo desmoralizado. 632 00:52:25,718 --> 00:52:29,139 Ellos no querrán soltar a Byfold ahora. 633 00:52:29,140 --> 00:52:31,849 Por supuesto, Benucci puede estar echándose un farol. 634 00:52:31,850 --> 00:52:34,102 No, no es un farol. 635 00:52:39,766 --> 00:52:43,026 Ah, Marquand, le estaba esperando. ¿Esta muy ocupado? 636 00:52:43,027 --> 00:52:46,280 - Yo, si. Él no. - Se trata del cable. 637 00:52:46,281 --> 00:52:48,541 - Lo tengo. - Salgamos al aire fresco. 638 00:52:56,875 --> 00:52:58,876 - ¿Cómo estas? - Bien. 639 00:52:58,877 --> 00:53:03,923 ¿Debo repartir el correo? Están a punto de dar el toque de queda. 640 00:53:03,965 --> 00:53:08,970 Lo haré el Domingo. Ya estaré bien, lo recogeré antes de pasar lista. 641 00:53:17,312 --> 00:53:21,775 Murmurabas algo sobre tus manos cuando volvíamos, Bunter. 642 00:53:21,816 --> 00:53:23,400 Oh, ¿eso hice? 643 00:53:23,401 --> 00:53:25,194 Si. 644 00:53:25,195 --> 00:53:28,031 ¿Qué querías decir? 645 00:53:31,159 --> 00:53:34,662 Oh, no tengo ni idea. Habrá sido algo en sueños. 646 00:53:39,233 --> 00:53:44,238 Igual que un cuadro. Bunter Hall alegre, caras sonrientes. 647 00:53:45,552 --> 00:53:48,742 ¿Cómo esta el gordito, haciendo un túnel de mentira? 648 00:53:48,743 --> 00:53:53,748 Aléjate del chocolate tanto como de la mantequilla, no son buenos. 649 00:53:53,789 --> 00:53:57,543 - ¿Es una visita social? - Bien, venimos en son de paz. 650 00:53:57,585 --> 00:54:01,797 No te preocupes por el túnel, continua. 651 00:54:01,839 --> 00:54:07,178 Marquand dirá como hacerlo. El Sr. Stinks tiene la respuesta. 652 00:54:07,220 --> 00:54:09,722 Adelante, dígaselo. 653 00:54:09,764 --> 00:54:13,809 Marquand y Piker tenían un esquema de por donde va el cable. 654 00:54:13,851 --> 00:54:17,271 La idea era cortarlo para apagar las luces. 655 00:54:17,313 --> 00:54:20,566 En la oscuridad el trabajo seria seguro. 656 00:54:20,608 --> 00:54:23,819 Pero este plan nunca se materializó... 657 00:54:23,861 --> 00:54:26,155 - Vaya a lo que importa. - Si. 658 00:54:26,197 --> 00:54:30,868 Ellos nunca podrían estar seguros de que ese cable apagase todas las luces. 659 00:54:30,910 --> 00:54:36,541 Probablemente hay instalado un segundo cable, alternativo. 660 00:54:36,582 --> 00:54:42,672 Todos lo hecho para comprobar esto fracaso y el plan quedo en suspenso. 661 00:54:43,256 --> 00:54:48,802 He estado mucho tiempo explorando el agua en el subsuelo de este campo. 662 00:54:48,803 --> 00:54:54,475 - La Orden de las Ratas de Alcantarilla. - No es por presumir... 663 00:54:54,517 --> 00:54:57,019 pero sin mi conocimiento... 664 00:54:57,061 --> 00:54:58,855 ¡Continué con el plan! 665 00:54:58,896 --> 00:55:03,317 Si. Tengo un gran placer en decirles... 666 00:55:03,318 --> 00:55:05,527 Este tonto quiere decir que el lo ha encontrado. 667 00:55:05,528 --> 00:55:08,947 - ¿El cable? - Yo y nadie más. 668 00:55:08,948 --> 00:55:12,577 Si cortamos los dos cables, el plan funcionará. 669 00:55:12,618 --> 00:55:14,203 De todos los detalles. 670 00:55:16,289 --> 00:55:21,169 - ¿Cuándo se intentará? - Tenemos que darle nuestra bienvenida, 671 00:55:21,210 --> 00:55:25,047 a Byfold le vendrá bien un cambio de escenario. 672 00:55:25,089 --> 00:55:28,885 - ¿Roger vendrá? - Byfold será nuestro invitado. 673 00:55:28,926 --> 00:55:31,371 Algunas formalidades, bendición de Baird, 674 00:55:31,372 --> 00:55:33,756 y fuera nos vamos mañana por la noche. 675 00:55:34,506 --> 00:55:37,801 Documentos, dinero, raciones y cautela. 676 00:55:38,143 --> 00:55:41,855 Las luces, lo primero, el cable de emergencia a las 11.10. 677 00:55:41,856 --> 00:55:44,148 - Bien, señor. - Vuelva a informar al barracón C. 678 00:55:44,149 --> 00:55:47,402 - Si, señor. - Hasta que no corte el de emergencia... 679 00:55:47,406 --> 00:55:50,696 no cortaremos el principal, eso debe ser a las 11.30. 680 00:55:50,697 --> 00:55:55,160 Las cizallas están listas y son aisladas, no hay peligro. 681 00:55:55,161 --> 00:55:59,451 Debe hacerse desde el techo del barracón C, se necesita un tipo fuerte. 682 00:55:59,473 --> 00:56:01,558 Robson es su hombre. 683 00:56:01,600 --> 00:56:04,686 - ¿Participara en esto, señor? - Seguro. 684 00:56:04,728 --> 00:56:09,066 No le gustará que le pidamos prestados los postes de rugby. 685 00:56:09,107 --> 00:56:10,817 ¿Para qué? 686 00:56:10,859 --> 00:56:15,405 Para hacer una escalera, ¿no querrá trepar por el cable? 687 00:56:15,447 --> 00:56:18,949 Los "italianitos" querrán saber que hacemos. 688 00:56:18,950 --> 00:56:24,164 Necesitaran pintura. Bájenlos y píntenlos fuera del barracón C, 689 00:56:24,206 --> 00:56:28,293 llévenlos junto a la cárcel, píntenlos durante la noche... 690 00:56:28,335 --> 00:56:31,213 y hagan una simple escalera. 691 00:56:31,254 --> 00:56:34,049 Suena simple como lo dice. 692 00:56:34,091 --> 00:56:37,594 Es un buen plan. ¿Alguna cosa más? 693 00:56:37,595 --> 00:56:40,012 Ahora necesitamos algo que los entretenga. 694 00:56:40,013 --> 00:56:41,973 ¿Qué quiere hacer? 695 00:56:42,015 --> 00:56:44,642 Lo que queremos es un fuego o algo... 696 00:56:44,643 --> 00:56:48,689 de este lado del campo, lejos del barracón C. 697 00:56:55,045 --> 00:56:57,895 Les daré un buen entretenimiento, ¡lo prometo! 698 00:57:04,779 --> 00:57:09,034 Me mantengo expectante con Benucci para entrar y sacar a Byfold. 699 00:57:09,659 --> 00:57:11,411 ¿No esta tranquilo, señor? 700 00:57:11,453 --> 00:57:17,041 En absoluto. ¿Qué hacen con los postes de rugby? 701 00:57:17,042 --> 00:57:22,672 Van a pintarlos. El QM me ha dado vales para pintura y brochas. 702 00:57:22,714 --> 00:57:26,927 Que raro. No sabia que a Marquand le gustara el rugby. 703 00:57:26,968 --> 00:57:32,891 Al-za-lo, al-za-lo. 704 00:57:32,933 --> 00:57:34,768 Al... 705 00:57:36,019 --> 00:57:40,440 Eres un desobediente. Lo has hecho a propósito. 706 00:57:42,484 --> 00:57:46,821 - Tu primero, Claude. - Ahora tu, Cecil. 707 00:57:52,035 --> 00:57:54,704 ¿No vas a coger el correo? 708 00:57:54,746 --> 00:57:56,623 Oh, señor, sí. 709 00:58:43,461 --> 00:58:45,088 ¡Le oirán en Roma! 710 00:58:45,130 --> 00:58:47,340 - ¡Ya está acabado! - ¡Bien! 711 00:58:53,096 --> 00:58:54,930 ¿Qué hora es? 712 00:58:54,931 --> 00:58:57,434 Me acabas de preguntar. 713 00:58:58,476 --> 00:59:01,021 ¿Lo hice? 714 00:59:03,440 --> 00:59:05,025 11.23. 715 00:59:07,110 --> 00:59:10,946 ¿No esta tardando mucho Meynell? 716 00:59:10,947 --> 00:59:13,282 Lo hará. 717 00:59:13,283 --> 00:59:17,202 - ¿Cuándo cortará Robson... - A las 11.30. 718 00:59:17,203 --> 00:59:18,371 Gracias. 719 00:59:20,457 --> 00:59:22,167 Tranquilo. 720 00:59:22,667 --> 00:59:24,669 Oh. 721 00:59:29,591 --> 00:59:31,134 Es tuyo ahora. 722 00:59:32,053 --> 00:59:35,763 Asegúrate de cavar hacia abajo la próxima vez que nos veamos. 723 00:59:35,764 --> 00:59:37,349 ¡Hm! Ni en sueños. 724 00:59:40,685 --> 00:59:44,522 - Gracias. - Vamos, Tony, hay que tiznarse. 725 00:59:47,859 --> 00:59:50,362 Bonito como un cuadro. 726 00:59:52,447 --> 00:59:56,076 ¿Qué eres, un granadero italiano? 727 00:59:56,117 --> 00:59:57,743 Oh. 728 00:59:57,744 --> 01:00:00,705 Bien, a ver como estas. 729 01:00:00,747 --> 01:00:04,084 Cualquier cosa menos un campesino italiano, sabes. 730 01:00:04,125 --> 01:00:07,170 Mis papeles dicen "viajante comercial" 731 01:00:07,212 --> 01:00:12,342 ¿Viajante comercial? Espero que tengas listos algunos chistes verdes italianos. 732 01:00:21,726 --> 01:00:24,896 Seis minutos para irnos. 733 01:00:28,858 --> 01:00:33,780 Espero que el aislante de esta cosa este bien y pueda hacerlo sin cuidado. 734 01:00:33,822 --> 01:00:36,116 No quiero irme arriba en un fogonazo. 735 01:00:36,157 --> 01:00:38,702 Podría ser espectacular. 736 01:01:19,949 --> 01:01:24,162 ¿Alguna señal del Sr. Stinks? 737 01:01:24,203 --> 01:01:26,998 ¡Apaga las luces! 738 01:01:28,583 --> 01:01:30,793 - ¿Cómo ha ido? - Perfecto. 739 01:01:30,794 --> 01:01:32,878 - ¿Lo cortó? - Hace 20 minutos. 740 01:01:32,879 --> 01:01:35,423 Ere una vieja rata de alcantarilla. 741 01:01:35,424 --> 01:01:37,175 Esperar. 742 01:01:46,268 --> 01:01:49,563 Bien. Ahora depende de Robson. 743 01:02:13,045 --> 01:02:15,839 Vamos, Marquand. 744 01:02:24,181 --> 01:02:25,515 Bien. 745 01:02:26,058 --> 01:02:27,768 ¡Fuego! 746 01:02:33,147 --> 01:02:36,317 ¡Fuego!, ¡Fuego! 747 01:02:36,359 --> 01:02:41,406 ¡Fuego! 748 01:04:02,546 --> 01:04:06,866 ¡Dije que debía ser informado de cualquier fuga de antemano! 749 01:04:06,867 --> 01:04:09,453 ¡Su desobediencia, son tres muertos! 750 01:04:09,495 --> 01:04:10,566 ¿Me culpa a mi? 751 01:04:10,567 --> 01:04:13,707 Por supuesto. Tendría una corte marcial, 752 01:04:13,749 --> 01:04:16,084 si no fuésemos prisioneros de guerra. 753 01:04:16,126 --> 01:04:18,128 ¡Somos prisioneros de guerra! 754 01:04:18,170 --> 01:04:22,925 No soy un soldado profesional como Usted. Estoy aquí por obligación. 755 01:04:22,966 --> 01:04:27,679 Yo no le juzgo si finalmente los italianos fusilan a Byfold. 756 01:04:27,721 --> 01:04:31,516 Olvidaré eso. Le han disparado, gracias a usted. 757 01:04:31,517 --> 01:04:33,935 ¿Cómo podía saber que iban a estar ahí? 758 01:04:33,936 --> 01:04:37,438 Los últimos acontecimientos le podían haber hecho esperarlo. 759 01:04:37,439 --> 01:04:40,234 ¡Hay un informador! ¡Siempre nos caza! 760 01:04:40,275 --> 01:04:43,946 Coutoules era el informador. ¿Y ahora quien es? 761 01:04:43,987 --> 01:04:49,159 ¿Cómo voy a saberlo? El plan era bueno. Dirijo el Comité de Fugas. 762 01:04:49,501 --> 01:04:54,965 Era el jefe, pero asumo esa jefatura. 763 01:04:55,006 --> 01:05:00,720 - Eso va a hacer. - Exactamente eso es lo voy a hacer. 764 01:05:00,762 --> 01:05:03,390 Su cuarto ha ardido, ¿dónde dormirá? 765 01:05:03,432 --> 01:05:06,059 En el barracón C en la cama de Byfold. 766 01:05:07,309 --> 01:05:11,605 Ah, Coronel Baird, ¿puedo tener unas palabras con usted? 767 01:05:11,606 --> 01:05:15,777 - ¿Cómo empezó el fuego en su cuarto? - No lo se. 768 01:05:15,819 --> 01:05:19,948 - Fue un accidente. - Si, como lo de nuestras cartas. 769 01:05:19,990 --> 01:05:23,243 El intento de fuga, Usted conocía el plan. 770 01:05:23,285 --> 01:05:26,871 - No, no lo sabía. - No le creo. 771 01:05:26,872 --> 01:05:28,915 Pues bien, no me crea. 772 01:05:28,957 --> 01:05:33,878 ¡Si quiere información sobre la última noche, pregunte a su informador! 773 01:05:33,879 --> 01:05:35,171 ¿Informador? 774 01:05:35,172 --> 01:05:37,923 Si, usted disparo a los hombres a sangre fría... 775 01:05:37,924 --> 01:05:41,428 ¡Por favor! ¿Qué dice de un informador? 776 01:05:41,470 --> 01:05:46,224 ¿Cómo no vamos a conocer sus planes? Sus oficiales se delatan a si mismos. 777 01:05:46,225 --> 01:05:49,059 Es así. Los postes de fútbol necesitan repintarse. 778 01:05:49,060 --> 01:05:53,774 ¿En el barracón C? ¿En la oscuridad? ¿Con golpes? 779 01:05:53,815 --> 01:05:59,445 ¿Qué esperaba cuando corto el cable de emergencia, mi lámpara se apagó? 780 01:05:59,446 --> 01:06:02,449 ¿Qué iba a hacer darme la vuelta y dormir? 781 01:06:02,491 --> 01:06:06,827 Un informador en este campo, Coronel, sería, cómo se dice, 782 01:06:06,828 --> 01:06:08,997 demasiado para los requerimientos. 783 01:06:11,339 --> 01:06:14,835 Coronel, ¿podría decir al Capitán Phillips... 784 01:06:14,836 --> 01:06:17,422 que no intente sobornar a mis hombres? 785 01:06:17,464 --> 01:06:22,219 No me gusta, aunque disfruto de los cigarrillos ingleses. 786 01:06:22,260 --> 01:06:24,888 ¡Villano, sonriente, condenado villano! 787 01:06:25,430 --> 01:06:30,518 Quítate de en medio. Mis mesas... encuéntrale, estoy sentado... 788 01:06:30,710 --> 01:06:34,212 ¿Qué ha hecho, señor, con el cadáver? 789 01:06:34,213 --> 01:06:36,841 ¿Qué ha hecho, con el cadáver? 790 01:06:36,883 --> 01:06:39,469 ¡Entonces, tío, estas allí! 791 01:06:42,975 --> 01:06:46,475 Hay bastantes cosas desprendidas que habrá que recolocar. 792 01:06:46,476 --> 01:06:50,680 Nos hemos abierto paso a través del derrumbamiento, podemos continuar. 793 01:06:50,681 --> 01:06:51,966 ¿No es tan malo como pensábamos? 794 01:06:51,967 --> 01:06:56,234 No. Bunter dice que el aire no esta muy enrarecido. 795 01:06:56,235 --> 01:06:59,405 Le dejé yendo hacia el otro lado. 796 01:07:01,491 --> 01:07:04,118 ¡Oh! 797 01:07:04,160 --> 01:07:06,745 ¡Juro! 798 01:07:06,746 --> 01:07:11,625 "Well said, old mole! Canst work in the earth so fast? A worthy pioneer!" 799 01:07:11,626 --> 01:07:17,840 "Once more remove, good friends. "Oh, day and night, but this is wond... 800 01:07:19,842 --> 01:07:25,014 "There are more things in heaven and earth than are dreamt of... 801 01:07:25,306 --> 01:07:28,017 Los italianos cavaron en nuestro túnel, 802 01:07:28,018 --> 01:07:31,269 echaron dentro a Coutoules y provocaron el desprendimiento. 803 01:07:31,270 --> 01:07:33,731 Así que siempre ha sido Benucci. 804 01:07:33,773 --> 01:07:35,941 Eso parece. 805 01:07:35,983 --> 01:07:41,113 Aunque no veo como pudieron sacar a Coutoules del barracón del SBO. 806 01:07:41,155 --> 01:07:46,243 Hay una forma en que podrían hacerlo, la furgoneta de la lavandería. 807 01:07:46,285 --> 01:07:49,205 ¿Recuerda? ¡Fue la última noche! 808 01:07:49,246 --> 01:07:52,449 ¡La furgoneta del lavandero, por supuesto! 809 01:07:52,450 --> 01:07:54,794 No pensé nada en ese momento. 810 01:07:54,835 --> 01:07:58,047 Buscamos al asesino entre nosotros. 811 01:07:58,089 --> 01:08:02,218 Ahora que sabemos que Benucci lo hizo, todo encaja. 812 01:08:02,259 --> 01:08:05,304 Si. Excepto por las uñas de Coutoules. 813 01:08:05,346 --> 01:08:09,850 ¿Qué pretendían con eso? 814 01:08:09,892 --> 01:08:15,356 Pensamos que se las desgarro intentando salir. Estábamos equivocados. 815 01:08:15,398 --> 01:08:18,776 Bajo un derrumbamiento no te puedes mover, 816 01:08:18,777 --> 01:08:22,238 ni las manos. Yo lo comprobé el otro día. 817 01:08:22,279 --> 01:08:27,368 Eso solo puede significar una cosa, le torturaron para que hablara. 818 01:08:27,410 --> 01:08:29,745 Exactamente. 819 01:08:29,787 --> 01:08:34,165 Nada podemos hacer ya por el. Avise al Coronel Huxley. 820 01:08:34,166 --> 01:08:36,168 Bien. 821 01:08:36,210 --> 01:08:39,213 Así que Coutoules no era el hombre de Benucci. 822 01:08:39,255 --> 01:08:41,841 No, señor. 823 01:08:41,882 --> 01:08:47,513 Es un alivio saber que no hay un informador, después de todo. 824 01:09:07,199 --> 01:09:10,202 Suena como si hubiese llegado algo importante. 825 01:09:10,244 --> 01:09:15,416 Como dije, algunos hemos menospreciado la inteligencia de Benucci, creo. 826 01:09:15,458 --> 01:09:20,546 Los Aliados anunciaran un armisticio con los italianos mañana a las 8.00 p.m. 827 01:09:20,588 --> 01:09:25,176 - ¿Qué? - Oficiales alemanes están con Benucci. 828 01:09:25,217 --> 01:09:29,847 En un minuto los alemanes tomaran el control del campo. 829 01:09:29,889 --> 01:09:32,266 ¿Y ahora que vamos a hacer? 830 01:09:32,308 --> 01:09:35,644 ¡Batallón, firmes! 831 01:09:39,815 --> 01:09:41,776 Bien, descanso. 832 01:09:41,817 --> 01:09:45,738 No es un secreto que existe el rumor... 833 01:09:45,780 --> 01:09:50,159 de un posible armisticio entre los Aliados e Italia. 834 01:09:50,201 --> 01:09:54,497 No se más que ustedes sobre la veracidad de este rumor. 835 01:09:54,538 --> 01:09:58,166 Debo decirles que recientemente he recibido, 836 01:09:58,167 --> 01:10:01,294 de la forma habitual, instrucciones del Ministerio de la Guerra... 837 01:10:01,295 --> 01:10:05,090 que dicen que en caso de armisticio, los prisioneros de guerra... 838 01:10:05,091 --> 01:10:10,304 deberán quedar donde se encuentren, hasta la llegada del ejercito aliado... 839 01:10:10,346 --> 01:10:13,349 o hasta recibir nuevas instrucciones. 840 01:10:13,391 --> 01:10:15,976 Debo decirles esto... 841 01:10:16,018 --> 01:10:19,854 para el caso de que las puertas fuesen abiertas... 842 01:10:19,855 --> 01:10:23,609 y ustedes quisiesen reincorporarse a nuestras fuerzas. 843 01:10:23,651 --> 01:10:28,572 Tengo ordenes de recordárselo, mañana a las 14.30 en el barracón del teatro... 844 01:10:28,614 --> 01:10:31,492 donde habrá una representación de Hamlet. 845 01:10:31,534 --> 01:10:34,203 Rompa filas, Capitán Foster. 846 01:10:34,245 --> 01:10:36,579 ¡Batallón, firmes! 847 01:10:36,580 --> 01:10:38,916 ¡Rompan filas! 848 01:10:42,878 --> 01:10:47,675 Señor, no es mañana, es el Viernes. 849 01:10:47,717 --> 01:10:51,303 - ¿El qué? - El teatro. Usted dijo mañana. 850 01:10:51,345 --> 01:10:54,709 Lo siento. Lo diré en la lista de mañana. 851 01:10:54,710 --> 01:10:56,392 Gracias, señor. 852 01:10:57,393 --> 01:11:02,023 Honestamente, señor, no veo que otra cosa puede hacer. 853 01:11:02,440 --> 01:11:06,610 Si el quiere ser trasladado a Alemania mañana, yo no. 854 01:11:06,611 --> 01:11:09,154 Señor, es una orden del Ministerio de la Guerra. 855 01:11:09,155 --> 01:11:13,868 Orden del Ministerio de Guerra, ¡narices! ¿Quién cree que somos? 856 01:11:13,909 --> 01:11:16,620 Debemos trabajar en como salir de aquí, 857 01:11:16,662 --> 01:11:19,290 aunque tengamos que cortar la alambrada. 858 01:11:19,332 --> 01:11:20,814 ¿Cortar la alambrada? 859 01:11:20,815 --> 01:11:23,919 Si la mitad logra salir, valdrá la pena. 860 01:11:23,961 --> 01:11:26,797 El Coronel Huxley quiere verle. 861 01:11:27,047 --> 01:11:29,424 ¿Por qué? 862 01:11:29,425 --> 01:11:32,737 El Coronel Huxley se lo dirá, señor. 863 01:11:32,738 --> 01:11:37,224 Quiere verles a ambos, vamos. 864 01:11:44,138 --> 01:11:46,142 Dígale que estaré allí. 865 01:11:46,143 --> 01:11:47,677 Muy bien, señor. 866 01:11:58,261 --> 01:12:01,040 - Señor. - Señor. 867 01:12:01,997 --> 01:12:06,177 - ¿Esta todo el mundo aquí, Pat? - Si, señor, excepto el Coronel Baird. 868 01:12:06,178 --> 01:12:09,231 - ¿Se lo ha dicho? - Dijo que vendrá. 869 01:12:09,232 --> 01:12:11,817 - ¿Ha puesto centinelas? - Fuera. Estaré allí. 870 01:12:11,818 --> 01:12:13,195 Bien. 871 01:12:14,937 --> 01:12:17,272 Ah. 872 01:12:18,523 --> 01:12:22,109 No tenemos mucho tiempo antes del toque de queda, 873 01:12:22,110 --> 01:12:24,195 escuchen con atención y no tomen notas. 874 01:12:24,196 --> 01:12:29,009 Supongo que están Uds. conmocionados por lo dicho en la lista pasada. 875 01:12:29,011 --> 01:12:34,850 Creo que la orden se ha dado sin conocer nuestra situación, así que la ignoraré. 876 01:12:34,892 --> 01:12:40,689 Coronel, ¿cuanto tiempo haría falta para escapar por el túnel del barracón C? 877 01:12:40,731 --> 01:12:43,983 Cuatro horas, seis a lo sumo. 878 01:12:43,984 --> 01:12:49,240 ¿Podría estar acabado esta noche, fuera de la vista de los guardias? 879 01:12:49,281 --> 01:12:54,328 Si. ¿Pero no olvida algo? Los italianos lo saben. 880 01:12:54,370 --> 01:12:59,583 Lo saben hace semanas, meses, pero no han tratado de detenernos. ¿Por qué? 881 01:12:59,625 --> 01:13:05,214 Hay quien piensa que Benucci nos deja seguir para saber que hacemos, 882 01:13:05,256 --> 01:13:08,134 y nos puede parar cuando quiera. 883 01:13:08,175 --> 01:13:13,264 Yo creo que Benucci no ha querido pararnos ahora y en ningún momento. 884 01:13:13,305 --> 01:13:16,851 ¿Quiere decir que nos dejaría escapar? Está loco. 885 01:13:16,892 --> 01:13:20,354 No. Benucci es un sádico original, 886 01:13:20,396 --> 01:13:23,816 un asesino nazi que disfruta matando. 887 01:13:23,858 --> 01:13:27,278 Miren a Lester y el intento de la última noche. 888 01:13:27,319 --> 01:13:30,738 Pudo ir al barracón C, encontrar la escalera, 889 01:13:30,739 --> 01:13:33,867 los hombres vestidos para la fuga, pero no. 890 01:13:33,868 --> 01:13:37,913 Los dejo salir y los mató intentando escapar. 891 01:13:38,330 --> 01:13:41,917 ¿Y sugiere que acabemos el túnel esta noche? 892 01:13:41,959 --> 01:13:46,629 Benucci podría tener luces y fusiles a la salida toda la noche. 893 01:13:46,630 --> 01:13:50,759 Esta noche, si. ¿Pero quien ha dicho nada de esta noche? 894 01:13:50,801 --> 01:13:54,889 Mi plan es evacuar el campo entero mañana, durante el día. 895 01:13:58,633 --> 01:14:01,928 ¿400 hombres a plena luz del día? 896 01:14:02,128 --> 01:14:03,170 ¿Por qué no? 897 01:14:03,171 --> 01:14:08,043 ¡¿Por qué no?! ¿Alguien ha oído de un fuga masiva en pleno día? 898 01:14:08,093 --> 01:14:10,863 Nadie, espero. Por eso lo haremos. 899 01:14:10,963 --> 01:14:14,633 No creo que se le ocurra a Benucci tampoco. 900 01:14:14,675 --> 01:14:19,179 Aunque los guardias estén ciegos, 400 hombres no pueden desaparecer. 901 01:14:19,221 --> 01:14:26,771 Benucci nos ha proporcionado una segunda entrada al túnel, en el teatro. 902 01:14:27,113 --> 01:14:29,240 Asumo el control de su túnel. 903 01:14:29,282 --> 01:14:34,245 En estas circunstancias no tengo alternativa. Espero que lo comprendan. 904 01:14:34,287 --> 01:14:40,376 - Por supuesto, señor. - Este es el plan. Si el grupo de... 905 01:14:40,403 --> 01:14:44,463 Callender tiene lista o no una función, mañana habrá una de Hamlet. 906 01:14:44,464 --> 01:14:48,467 El barracón C termina el túnel esta noche al mando del Coronel Baird. 907 01:14:48,468 --> 01:14:52,888 El teatro no estará disponible hasta después del almuerzo, 908 01:14:52,889 --> 01:14:57,268 así que habrá que entrar por la cocina del barracón C solo, 909 01:14:57,310 --> 01:15:00,354 desde la lista hasta las 2 en punto. 910 01:15:00,396 --> 01:15:03,398 Luego la cerramos definitivamente. 911 01:15:03,399 --> 01:15:07,319 Cuando la función empiece, a las 14.30, 912 01:15:07,320 --> 01:15:12,116 empezaremos a sacar a la audiencia por el túnel del teatro. 913 01:15:12,158 --> 01:15:14,160 ¿Alguna pregunta? 914 01:15:14,202 --> 01:15:18,748 Por razones obvias, no podemos enviar fuera a todo el barracón de una vez, 915 01:15:18,790 --> 01:15:21,833 así que nos dividiremos en grupos de la A a la Y, 916 01:15:21,834 --> 01:15:23,668 con una mezcla de todos los barracones. 917 01:15:23,669 --> 01:15:25,587 ¿Cómo seleccionamos, señor? 918 01:15:25,588 --> 01:15:28,090 La forma más justa es por sorteo. 919 01:15:28,091 --> 01:15:31,803 Cada comandante organizará su sorteo esta noche. 920 01:15:31,886 --> 01:15:35,515 Ahora la misión para los últimos, el grupo Z, 921 01:15:35,556 --> 01:15:40,269 yo mismo, el Capitán Foster y los actores del teatro. 922 01:15:40,311 --> 01:15:43,523 Quiero que usted se quede, Doc, hasta el final. 923 01:15:43,564 --> 01:15:45,399 Si, señor. 924 01:15:45,410 --> 01:15:50,070 Cada comandante inspeccionara que cada hombre este en su barracón esta noche, 925 01:15:50,071 --> 01:15:53,365 con todo lo necesario para salir. 926 01:15:53,366 --> 01:15:56,701 Alguien debe levantar la estufa de la cocina. 927 01:15:56,702 --> 01:15:59,414 El comportamiento, ni que decir tiene... 928 01:15:59,455 --> 01:16:04,043 que todo en el campo mañana debe parecer natural. 929 01:16:04,085 --> 01:16:07,380 Debemos evitar que el campo parezca vacío. 930 01:16:07,422 --> 01:16:12,510 Limpiar los barracones, hacer juegos, lecturas, cualquier cosa, hacerlo real. 931 01:16:12,552 --> 01:16:16,597 El último grupo tiene un trabajo duro. 932 01:16:16,639 --> 01:16:20,560 Tendrán que dejarse ver en todas partes. 933 01:16:20,601 --> 01:16:22,402 ¿Alguna pregunta? 934 01:16:22,403 --> 01:16:27,275 ¿Si salimos no deberíamos cambiar de ropa? 935 01:16:27,316 --> 01:16:31,737 No pondré normas a eso. Que cada cual decida. 936 01:16:31,779 --> 01:16:34,240 Las cartas, señor, siempre hay. 937 01:16:34,282 --> 01:16:37,201 Envié cartas, lo normal. 938 01:16:37,243 --> 01:16:40,912 Todo el mundo no puede enviar una última carta. 939 01:16:40,913 --> 01:16:42,957 ¿Algo más? 940 01:16:46,085 --> 01:16:49,422 La hora, ahora son las 8.22. 941 01:16:52,425 --> 01:16:56,304 No informen a nadie hasta el toque de queda. 942 01:16:56,345 --> 01:16:58,556 Bien, es todo. Buena suerte. 943 01:16:58,598 --> 01:17:02,268 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 944 01:17:02,310 --> 01:17:05,980 - Buenas noches. - Buenas noches, Doc. 945 01:17:07,999 --> 01:17:10,609 Un voluntario para el último grupo, señor. 946 01:17:10,610 --> 01:17:15,071 - ¿Por qué? - Si hay un desprendimiento, tengo... 947 01:17:15,072 --> 01:17:17,157 experiencia, en este túnel puedo ser útil. 948 01:17:17,158 --> 01:17:19,993 - Si. - ¿Puedo ser voluntario? Long y yo 949 01:17:19,994 --> 01:17:24,581 siempre trabajamos juntos, como ya sabe. 950 01:17:24,582 --> 01:17:28,336 Ustedes saben más acerca del túnel. Gracias. Buenas noches. 951 01:17:28,377 --> 01:17:30,922 - Buenas noches. - Gracias. 952 01:17:34,524 --> 01:17:37,603 ¿Cómo lo planeo? Es un gran plan. 953 01:17:37,644 --> 01:17:40,839 Gracias, tengo algo de practica. 954 01:17:40,840 --> 01:17:43,777 Estuve prisionero en la última guerra en Alemania. 955 01:17:43,778 --> 01:17:47,073 ¿Estuvo? ¿Logro escapar? 956 01:17:47,114 --> 01:17:49,408 Si, crucé Holanda. 957 01:17:49,450 --> 01:17:53,537 - Nunca me dijo nada. - ¿No? Por que nunca me pregunto. 958 01:17:53,579 --> 01:17:56,207 No. 959 01:17:57,792 --> 01:17:59,502 Bien... 960 01:18:03,179 --> 01:18:08,511 Todo lo que quiero decirle es que el túnel estará listo. Cuente con ello. 961 01:18:08,552 --> 01:18:11,389 Muchas gracias, David. Buenas noches. 962 01:18:11,430 --> 01:18:13,849 Buenas noches. 963 01:18:35,044 --> 01:18:38,547 Nuestra última tarde de juego aquí, lástima. 964 01:18:38,589 --> 01:18:42,718 ¡Es absurdo! ¡Nunca saldremos! 965 01:18:42,760 --> 01:18:45,952 Si lo hacemos, o nos pillan o nos fríen. 966 01:18:45,953 --> 01:18:49,225 Todo mi trabajo en el teatro será inútil. 967 01:18:49,266 --> 01:18:54,229 - ¡Cállate! - No lo haré. Veré a Huxley. 968 01:18:54,230 --> 01:18:56,314 No puede hacerme actuar mañana. 969 01:18:56,315 --> 01:18:59,485 - Ni puede cualquier otro. - Gracias. 970 01:19:06,998 --> 01:19:09,198 ¿Crees que la puedo llevar conmigo? 971 01:19:10,037 --> 01:19:13,791 - ¿Cuales son sus medidas? - 41-23-38. 972 01:19:14,333 --> 01:19:18,045 Nunca la pasaríamos a través del túnel. 973 01:19:18,086 --> 01:19:21,506 Has ganado peso. 974 01:19:49,534 --> 01:19:52,954 Lo estamos haciendo bien. Tu turno, Tony. 975 01:19:52,996 --> 01:19:55,290 - Estoy listo, Pierre. - De acuerdo. 976 01:19:58,001 --> 01:20:03,673 - Llegaremos al final en este turno. - Mejor que sea así. 977 01:20:44,344 --> 01:20:49,891 - ¿Esta despierto, señor? - ¿Hm? 978 01:20:51,560 --> 01:20:54,881 ¿Es la hora del siguiente turno? 979 01:20:54,882 --> 01:20:56,258 No, aun no. 980 01:21:00,594 --> 01:21:03,348 Quiero decirle algo. 981 01:21:03,390 --> 01:21:05,025 ¿Mm-hm? 982 01:21:06,026 --> 01:21:07,978 ¿Qué es? 983 01:21:10,019 --> 01:21:17,235 Bien... ¿Usted sabe que pensábamos que había un informador en el campo? 984 01:21:18,233 --> 01:21:19,445 Si. 985 01:21:20,437 --> 01:21:23,324 Creo que todavía puede haber uno. 986 01:21:26,452 --> 01:21:29,239 ¿Qué está usted insinuando? 987 01:21:30,081 --> 01:21:33,877 Algo va mal cada vez, ¿no es así? 988 01:21:34,920 --> 01:21:38,090 Esta vez, debemos estar seguros. 989 01:21:38,131 --> 01:21:41,218 ¡Debemos estar muy seguros! 990 01:21:41,259 --> 01:21:43,762 Debemos. 991 01:21:45,097 --> 01:21:46,599 Bien... 992 01:21:48,384 --> 01:21:52,972 ¿Recuerda la tarde que me cite con Marzotto en la cocina del campo? 993 01:21:53,014 --> 01:21:55,349 Y Benucci apareció en su lugar. 994 01:21:56,291 --> 01:22:01,588 Si. Alguien tuvo que avisar a Benucci. 995 01:22:01,630 --> 01:22:04,757 Marzotto, obviamente. 996 01:22:04,758 --> 01:22:12,057 Bien, puede ser, pero él nunca había rechazado un soborno antes. 997 01:22:15,757 --> 01:22:20,023 ¿Cualquier otro sabría que iban a encontrarse? 998 01:22:23,151 --> 01:22:27,864 Solo otra persona, señor. Tony Long. 999 01:22:30,784 --> 01:22:33,745 Él fue aquel día arrestado. 1000 01:22:33,787 --> 01:22:37,916 Mmm, por pegarle a un guardia, y fue llevado a Benucci. 1001 01:22:40,001 --> 01:22:42,629 Eso fue inmediatamente después de la reunión 1002 01:22:42,630 --> 01:22:44,831 para los preparativos de esa noche. 1003 01:22:45,090 --> 01:22:48,343 Podría ser solo una coincidencia. 1004 01:22:48,385 --> 01:22:52,347 ¿Qué hay de las otras veces, Dicky Lester, por ejemplo? 1005 01:22:52,389 --> 01:22:56,601 ¿Cómo se las arreglo entonces, una paloma mensajera o parecido? 1006 01:22:58,687 --> 01:23:01,231 No, señor. 1007 01:23:03,316 --> 01:23:05,193 Por carta. 1008 01:23:05,235 --> 01:23:08,280 El escribe un montón de cartas a su novia, 1009 01:23:08,321 --> 01:23:11,867 los "italianitos" censuran todas las cartas. 1010 01:23:11,908 --> 01:23:15,370 ¿Por qué no entenderse con Benucci de ese modo? 1011 01:23:21,626 --> 01:23:24,629 ¿Ha escrito una carta esta noche? 1012 01:23:25,672 --> 01:23:28,884 Si, señor. Esta en el macuto del correo. 1013 01:23:29,926 --> 01:23:32,012 Dámela. 1014 01:23:47,527 --> 01:23:50,363 ¿Cómo se llama ella? 1015 01:23:52,449 --> 01:23:54,576 Jill Newton. 1016 01:23:57,621 --> 01:23:58,955 Ah, aquí está. 1017 01:24:05,212 --> 01:24:10,634 "Cariño, las cosas aquí están como es usual, 1018 01:24:10,675 --> 01:24:13,094 y el Sol continua brillando." 1019 01:24:21,102 --> 01:24:26,024 "El plan es salir por el túnel del barracón C, 1020 01:24:26,066 --> 01:24:29,444 mañana en la mañana después de la lista." 1021 01:24:33,406 --> 01:24:40,539 Por Dios. Todo está aquí, el plan entero. 1022 01:24:43,875 --> 01:24:46,211 Dios mío, me pone enfermo. 1023 01:24:49,047 --> 01:24:55,011 Me encargaré de él. Nadie tiene que saberlo aun. Ni siquiera Huxley. 1024 01:24:55,053 --> 01:24:58,890 Long no sospecha, no le pierdas de vista. 1025 01:25:00,559 --> 01:25:02,185 Aquí. 1026 01:25:05,730 --> 01:25:09,860 ¡Llegamos al final! ¡Dije que sería este turno! 1027 01:25:09,901 --> 01:25:14,406 ¡Bien hecho! Descansar. Haré el siguiente turno. 1028 01:25:14,447 --> 01:25:18,952 Quedaros aquí y descansad. Llamaré si os necesito. 1029 01:25:22,372 --> 01:25:25,375 Es mañana, todos saldremos. 1030 01:26:21,265 --> 01:26:23,434 Gracias. 1031 01:26:28,564 --> 01:26:32,609 Señor, ¿las actividades de fuga tienen prioridad... 1032 01:26:32,651 --> 01:26:36,030 sobre los otros entretenimientos? 1033 01:26:36,280 --> 01:26:40,076 ¿Qué cree, usted, que es esto... una colonia veraniega? 1034 01:26:40,117 --> 01:26:43,246 Escúcheme, Callender, 1035 01:26:43,287 --> 01:26:46,916 no hay ningún éxito siendo prisionero de guerra. 1036 01:26:46,958 --> 01:26:50,503 La mayoría de los oficiales aquí, yo y usted también, 1037 01:26:50,545 --> 01:26:56,384 somos solo prisioneros vivos, por que sobreviviremos, o alguien lo hará. 1038 01:26:56,425 --> 01:27:01,514 Puede que no sea culpa nuestra, pero no hay de que enorgullecerse. 1039 01:27:01,556 --> 01:27:06,602 Obviamente no le puedo forzar a que haga la representación esta tarde, 1040 01:27:06,644 --> 01:27:11,482 pero hágala, le guste o no. 1041 01:27:11,524 --> 01:27:13,276 Gracias, señor. 1042 01:27:23,494 --> 01:27:27,163 - ¿Cómo va, Tony? - Listo, señor. 1043 01:27:27,164 --> 01:27:30,292 Bien, de uno en uno, pero sin parar. 1044 01:27:30,293 --> 01:27:33,337 Mantener la calma y la boca cerrada. 1045 01:27:33,379 --> 01:27:38,217 La última vez que hice algo parecido, su padre me vio. 1046 01:27:56,068 --> 01:27:58,821 Bien, esto en cuanto al arte moderno. 1047 01:27:58,862 --> 01:28:03,909 No me cuido mucho de el, lo mío es el Renacimiento puro. 1048 01:28:03,914 --> 01:28:06,994 Volvamos al principio, el grupo B de Botticelli... 1049 01:28:06,995 --> 01:28:10,666 debe desaparecer y tener la mejor de las suertes británicas. 1050 01:28:58,421 --> 01:29:02,551 Si el resto de ustedes, caballeros, me acompañan... 1051 01:29:02,592 --> 01:29:05,971 pondré el cuadro como los viejos maestros. 1052 01:29:06,012 --> 01:29:10,642 Si tengo que ir más lejos, incluiremos a las viejas amantes. 1053 01:29:25,323 --> 01:29:30,370 Cuidado con los lados, mantened la calma y silencio. 1054 01:29:41,047 --> 01:29:45,093 Ya está aquí. ¿A que hemos venido? 1055 01:30:01,651 --> 01:30:07,740 Bien, aquí está, 192. Bonito trabajo, vieja chica. ¡Oooh! ¡Diablos! 1056 01:30:07,741 --> 01:30:14,747 Me gustaría ver a Benucci cuando sepa que él nos ha dado este motor. Vamos. 1057 01:30:14,748 --> 01:30:17,417 Luego te veo. Tengo algo que hacer. 1058 01:30:17,459 --> 01:30:20,045 Yo también, si no te acompañaría. 1059 01:30:58,416 --> 01:31:03,462 "Madam, come. This gentle and unforced accord of Hamlet" 1060 01:31:03,463 --> 01:31:09,511 "sits smiling to my heart, in grace whereof no jocund health that Denmar..." 1061 01:31:09,553 --> 01:31:15,599 "the great cannon to the clouds shall tell, the king's rouse the heaven..." 1062 01:31:15,600 --> 01:31:18,060 "re-speaking earthly thunder." 1063 01:31:18,061 --> 01:31:20,105 Venga, fuera. 1064 01:31:27,404 --> 01:31:32,449 O, that this too, too solid flesh would melt, 1065 01:31:32,450 --> 01:31:36,246 thaw and resolve itself into a dew. 1066 01:31:36,288 --> 01:31:42,752 Or that the Everlasting had not fix'd his cannon 'gainst self-slaughter! 1067 01:31:42,794 --> 01:31:44,713 Me alegro de que sea mentira. 1068 01:31:44,754 --> 01:31:49,467 Oh, God, God, how weary, stale, flat and unprofitable, 1069 01:31:49,509 --> 01:31:53,679 seem to me all the uses of this worid! 1070 01:31:53,680 --> 01:31:55,640 Fie on it! Oh, fie! 1071 01:31:55,682 --> 01:31:59,019 'Tis an unweeded garden, grown to seed, 1072 01:31:59,060 --> 01:32:02,897 things rank and gross in nature possess it merely. 1073 01:32:02,898 --> 01:32:05,609 That it should come to this! 1074 01:32:39,464 --> 01:32:44,063 Ten cuidado, Pete. No quiero una pierna rota ahora. 1075 01:32:44,064 --> 01:32:48,401 El suspense es malo. ¿No podemos ir al barracón del teatro? 1076 01:32:48,443 --> 01:32:51,238 Mejor esperar al siguiente acto, 1077 01:32:51,279 --> 01:32:56,368 cuando hayan empezado a salir. Entonces iremos con ellos. 1078 01:32:57,410 --> 01:32:59,537 Grupo M. 1079 01:32:59,538 --> 01:33:02,082 De acuerdo, es nuestro turno. 1080 01:33:02,123 --> 01:33:07,712 "Every fool can tell that. It was the very day young Hamlet was born," 1081 01:33:07,754 --> 01:33:09,965 "he that is mad, sent to England." 1082 01:33:10,006 --> 01:33:14,177 "Why England? He was mad. He shall recover his wits there." 1083 01:33:14,219 --> 01:33:17,013 "If he do not, it's no great matter." 1084 01:33:17,055 --> 01:33:21,976 "Why, Pray? 'Twill not be seen in him there. The men be as mad as he." 1085 01:33:21,977 --> 01:33:26,857 "How came he mad? Very strangely, they say. E'en with losing his wits." 1086 01:33:26,898 --> 01:33:30,609 "Upon what ground? Why, here in Denmark." 1087 01:33:30,610 --> 01:33:35,657 "I have been sexton here. I have been sexton here, man and boy, 30 year." 1088 01:33:37,742 --> 01:33:40,782 "How long will a man lie in the earth ere he rot?" 1089 01:33:41,746 --> 01:33:45,709 "If he be not rotten before he die, as we have pocky corses," 1090 01:33:45,750 --> 01:33:50,546 "as will scarce hold the layin' in, he will last eight year, nine year." 1091 01:33:50,547 --> 01:33:52,340 "A tanner." 1092 01:33:52,382 --> 01:33:56,010 "A tanner will last nine year. Why he more than another?" 1093 01:33:56,011 --> 01:33:59,264 "2His hide is so tanned by his trade..." 1094 01:33:59,306 --> 01:34:00,891 ¡Silencio! 1095 01:34:00,932 --> 01:34:04,811 "Water is a sore decayer of your whoreson dead body." 1096 01:34:04,853 --> 01:34:10,275 "Here is a skull. This skull has lain in the earth three and twenty year." 1097 01:34:10,317 --> 01:34:13,653 "Whose was it? A whoreson mad fellow's." 1098 01:34:13,695 --> 01:34:17,565 "Good work, Pierre. Whose do you think it was? Nay, I know not." 1099 01:35:01,076 --> 01:35:04,136 "Of that, I shall have also cause to speak 1100 01:35:04,137 --> 01:35:07,123 and from his mouth whose voice will..." 1101 01:35:07,165 --> 01:35:11,545 "Let this be presently performed, even while men's minds are wild," 1102 01:35:11,586 --> 01:35:14,965 "Iest more mischance on plots and errors, happen." 1103 01:35:15,006 --> 01:35:18,969 "Let four captains bear Hamlet, like a soldier, to the stage," 1104 01:35:18,970 --> 01:35:22,721 "for he was likely, had he been put on, to have proved most royally," 1105 01:35:22,722 --> 01:35:25,498 "and, for his passage, the soldiers' music 1106 01:35:25,499 --> 01:35:28,478 and the rites of war speak loudly for him." 1107 01:35:28,520 --> 01:35:30,355 "Take up the bodies." 1108 01:35:30,397 --> 01:35:35,610 "Such a sight as this becomes the field, but here, shows much amiss." 1109 01:35:35,652 --> 01:35:37,863 "Go, bid the soldiers shoot." 1110 01:35:43,785 --> 01:35:48,540 Bien, esto es todo. Se acabo. Aplaudid. 1111 01:36:01,803 --> 01:36:04,472 ¡Otra vez! 1112 01:36:04,514 --> 01:36:06,850 Comentar la obra, no paréis. 1113 01:36:17,110 --> 01:36:21,265 - ¿Quién está ahí? - Contéstame. Levántate. 1114 01:36:21,407 --> 01:36:26,078 - Larga vida al rey. - ¿Bernard? Cuidado es tu hora. 1115 01:36:26,120 --> 01:36:28,204 Vamos, Francis. 1116 01:36:28,205 --> 01:36:30,916 Gracias por el relevo. 1117 01:36:30,958 --> 01:36:34,503 ¿Has tenido una guardia tranquila? 1118 01:37:01,530 --> 01:37:06,118 - Lo siento. Le he arruinado la función. - Todo está bien, señor. 1119 01:37:06,160 --> 01:37:07,828 Tony, eres el siguiente. 1120 01:37:07,870 --> 01:37:11,165 El no viene. 1121 01:37:14,293 --> 01:37:17,129 ¿Qué diablos hace, Baird? 1122 01:37:17,171 --> 01:37:19,840 Lea esto. 1123 01:37:58,004 --> 01:38:02,132 - ¡Deberíamos matar a este bastardo! - No, eso no. 1124 01:38:02,966 --> 01:38:05,260 Amordácelo. 1125 01:38:07,138 --> 01:38:08,181 ¡Benucci! 1126 01:40:54,222 --> 01:41:10,655 Subtítulos realizados por pentodo para Grupo de Cine Bélico. 1127 01:41:11,948 --> 01:41:23,209 sincronizados para BDRip's por Tronko/XP 86054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.