Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,315 --> 00:00:43,899
¡Fuego!
2
00:00:43,941 --> 00:00:45,526
¡600!
3
00:00:52,700 --> 00:00:53,718
¡Fuego!
4
00:05:18,841 --> 00:05:21,677
¡Capitán Benucci! ¡Capitán Benucci!
5
00:05:25,848 --> 00:05:28,288
¿Podría hablar con usted en mi barracón?
6
00:05:28,851 --> 00:05:30,241
Soy yo, señor, Lester.
7
00:05:33,621 --> 00:05:35,874
Lo siento. Suerte.
8
00:06:43,274 --> 00:06:50,073
¡Fuera de la alambrada! ¡Ayúdeme a
retirarlos! ¡No queremos otro desastre!
9
00:06:50,657 --> 00:06:52,946
¿Esta es forma de protestar?
10
00:06:52,947 --> 00:06:56,871
Como oficial mayor, yo haré
la protesta. ¡Atrás!
11
00:06:56,913 --> 00:06:58,998
Vamos, dejadme volver.
12
00:07:15,598 --> 00:07:17,928
Pagaremos por eso, siempre lo hacemos.
13
00:07:17,934 --> 00:07:23,106
Cortarán el agua, o atrasarán el correo.
¿Quién ha dado las cartas?
14
00:07:23,148 --> 00:07:25,608
- Tú.
- No voy.
15
00:07:25,650 --> 00:07:29,946
- Voy con tres.
- Lo doblo.
16
00:07:29,988 --> 00:07:34,159
¿Por qué los héroes siempre tienen
que fastidiar a todo el mundo?
17
00:08:06,841 --> 00:08:09,093
¡La lavandería! ¡Vamos!
18
00:08:12,222 --> 00:08:15,934
¡Huh! ¿No puedes dejar de
pensar en la chica un rato?
19
00:08:15,975 --> 00:08:18,436
¿Qué número de botas tienes?
20
00:08:18,478 --> 00:08:20,939
¿Botas? El nueve. ¿Por què?
21
00:08:20,980 --> 00:08:23,358
Bien, ya tienes en que pensar.
22
00:08:25,443 --> 00:08:28,529
¿Por qué siempre me pillaran?
23
00:08:30,429 --> 00:08:32,449
Tony, semana a semana, mes a mes,
24
00:08:32,450 --> 00:08:34,953
me pregunto que más puedes decirle.
25
00:08:35,036 --> 00:08:37,121
Metete en tus cosas.
26
00:08:39,916 --> 00:08:43,378
Roger, no sacas nada pensando en ello.
27
00:08:43,878 --> 00:08:46,839
Puede pasarnos a cualquiera.
Mala suerte.
28
00:08:46,881 --> 00:08:51,427
¡Mala suerte, una leche!
Dicky nunca tuvo una oportunidad.
29
00:08:51,469 --> 00:08:55,932
Esa rata les avisó,
Benucci estaba esperándole con su arma.
30
00:08:55,974 --> 00:09:00,395
¿Cómo pudo saberlo? Él no vive
en los barracones comunes.
31
00:09:00,436 --> 00:09:04,065
Come y duerme solo, le vigilaron.
32
00:09:04,107 --> 00:09:06,067
¿Cómo pudo saberlo?
33
00:09:06,109 --> 00:09:10,530
¡Lo sabia! Estaba por la alambrada
antes de que Dicky saliera.
34
00:09:10,572 --> 00:09:14,491
¡Sabe lo del túnel!
¡Estaba por donde saldremos!
35
00:09:14,492 --> 00:09:18,371
Nadie sabía lo de Dicky,
excepto nosotros y Baird.
36
00:09:18,413 --> 00:09:21,248
¡Cállate, Hunter!
¡Fue Coutoules!
37
00:09:21,249 --> 00:09:25,795
Si otro no lo hace,
matare a ese pequeño bastardo.
38
00:09:25,837 --> 00:09:28,381
¡Dicen que soy un agente enemigo!
39
00:09:28,423 --> 00:09:33,595
¡Y no es verdad! Podría probar
mi inocencia si me dejara volver...
40
00:09:33,636 --> 00:09:35,305
No, lo siento.
41
00:09:35,346 --> 00:09:38,474
Señor, es muy importante,
tengo que volver.
42
00:09:38,516 --> 00:09:42,395
Usted sabe por qué fue
trasladado a este barracón.
43
00:09:42,437 --> 00:09:45,903
Debe darse cuenta de
que no es exactamente
44
00:09:45,904 --> 00:09:48,693
el más... popular en este campo.
45
00:09:48,694 --> 00:09:51,278
Lo más conveniente
es que permanezca aquí.
46
00:09:51,279 --> 00:09:56,534
Si regreso y algo ocurre, le
declararé libre de responsabilidad.
47
00:09:56,576 --> 00:09:58,083
Si le dejo regresar,
48
00:09:58,084 --> 00:10:02,832
mañana puede que no esté en
condiciones de declararme inocente.
49
00:10:04,834 --> 00:10:07,337
Disculpe. ¿Quería verme?
50
00:10:07,378 --> 00:10:10,798
Si, entre, por favor.
Bien, Coutoules.
51
00:10:14,344 --> 00:10:18,973
- Sale la quinta columna.
- ¿Qué está pensando?
52
00:10:18,974 --> 00:10:20,849
Estoy conforme con que
las actividades...
53
00:10:20,850 --> 00:10:23,978
de fuga sean llevadas
por su comité de escapada,
54
00:10:24,103 --> 00:10:26,606
no he indagado acerca de ellas.
55
00:10:26,648 --> 00:10:31,653
Ahora quiero conocer cualquier futuro
intento antes de que se haga.
56
00:10:31,694 --> 00:10:34,613
- ¿Conocer o aprobar?
- Ambos.
57
00:10:34,614 --> 00:10:39,743
- ¿Por qué? Todo funciona bien y rápido.
- Hoy no lo ha hecho.
58
00:10:39,744 --> 00:10:43,830
¡El plan de Lester fue aprobado!
¡Alguien aviso a Benucci!
59
00:10:43,831 --> 00:10:45,874
¿Quién? ¿Coutoules?
60
00:10:45,875 --> 00:10:51,464
Phillips me dice que Coutoules
no podía conocer el intento.
61
00:10:51,506 --> 00:10:54,841
- Pudo oír algo.
- No creo que lo hiciese.
62
00:10:54,842 --> 00:11:00,097
Cuando una fuga fracasa, es fácil
culpar a un informador imaginario.
63
00:11:00,098 --> 00:11:02,975
Lester no tuvo oportunidad
desde el principio.
64
00:11:02,976 --> 00:11:05,863
No estoy de acuerdo.
Siempre hay riesgos.
65
00:11:05,864 --> 00:11:08,606
La guerra no es una ocupación segura.
66
00:11:08,673 --> 00:11:11,119
Todos aquí estamos
todavía en una guerra.
67
00:11:11,120 --> 00:11:13,443
Nuestro deber es escapar, si podemos.
68
00:11:13,444 --> 00:11:16,321
Nuestro deber también es
mantenernos vivos, si podemos.
69
00:11:16,322 --> 00:11:20,033
El 90% de los oficiales aquí
merecen una medalla.
70
00:11:20,034 --> 00:11:23,829
Organizando teatros, fiestas...
71
00:11:23,830 --> 00:11:26,540
Todo lo que tenemos que hacer
es mantenernos vivos.
72
00:11:26,541 --> 00:11:31,169
Los Aliados están en Sicilia.
Pronto estarán en Italia.
73
00:11:31,170 --> 00:11:34,590
Cuando el primero de ellos llegue
Italia puede dejar la guerra.
74
00:11:34,591 --> 00:11:37,342
Probablemente ya esta acordado.
75
00:11:37,343 --> 00:11:41,263
¿Si? Y que ocurrirá entonces,
eso es lo que cualquiera quiere saber.
76
00:11:41,264 --> 00:11:44,892
Los italianos pueden abrir las puertas,
dejarnos desaparecer.
77
00:11:44,893 --> 00:11:47,436
Puede estar acordado con los aliados.
78
00:11:47,437 --> 00:11:50,607
O mantener sus armas y
llevarnos a Alemania.
79
00:11:50,608 --> 00:11:53,483
Puede estar acordado con los alemanes.
80
00:11:53,484 --> 00:11:55,611
Pueden no saber que hacer.
81
00:11:55,612 --> 00:11:59,239
Entonces tendré que hablar
con el comandante.
82
00:11:59,240 --> 00:12:02,826
De mi éxito puede depender
el futuro, la vida, de cada hombre aquí,
83
00:12:02,827 --> 00:12:07,122
Lo sucedido hoy no
puede ocurrir de nuevo.
84
00:12:07,123 --> 00:12:09,918
¿Después de esto vamos a ceder?
85
00:12:09,959 --> 00:12:15,131
No es eso. Si alguien escapa
es cosa del comité de fugas,
86
00:12:15,173 --> 00:12:17,634
no estoy pensando en usted.
87
00:12:17,675 --> 00:12:21,179
Si un prisionero es tiroteado,
no estoy pensando en el.
88
00:12:21,221 --> 00:12:22,920
Pienso en los 400 hombres
89
00:12:22,921 --> 00:12:26,726
de los que soy responsable
como oficial británico mayor.
90
00:12:26,768 --> 00:12:31,856
Por eso insisto en saber y aprobar
cualquier intento futuro.
91
00:12:35,563 --> 00:12:37,903
¿Quiere información sobre los túneles?
92
00:12:37,904 --> 00:12:43,117
No quiero saber cuando empiezan, quiero
saber cuando serán usados para escapar.
93
00:12:43,159 --> 00:12:45,954
Podría querer reservarme una plaza.
94
00:12:45,995 --> 00:12:49,791
- Lo tendré en mente. Buenas noches.
- Buenas noches.
95
00:12:57,090 --> 00:13:00,802
- Lavandería, señor.
- Ponlo en la mesa. ¿Oigo un camión?
96
00:13:00,843 --> 00:13:01,530
Si, señor.
97
00:13:01,531 --> 00:13:04,555
Tiempo absurdo en
devolver al lavandero.
98
00:13:04,556 --> 00:13:08,725
Tome, señor.
¿Qué dijo el Coronel Baird?
99
00:13:08,726 --> 00:13:11,854
No terminamos a golpes
por qué el no quiso.
100
00:13:12,230 --> 00:13:15,191
Bien, en cualquier caso,
él no es el SBO.
101
00:13:15,233 --> 00:13:17,986
Él es bienvenido al trabajo, si quiere.
102
00:13:18,027 --> 00:13:20,738
- ¿Alguna cosa, señor?
- No, gracias, Pat.
103
00:13:20,780 --> 00:13:22,323
Buenas noches, señor.
104
00:13:22,365 --> 00:13:23,992
Buenas noches.
105
00:13:25,034 --> 00:13:27,537
- ¡Si!
- ¿Warrington?
106
00:13:27,579 --> 00:13:29,581
Si.
107
00:13:29,622 --> 00:13:35,420
¿Coutoules?
108
00:13:43,469 --> 00:13:44,596
¡Silencio!
109
00:13:46,681 --> 00:13:47,764
¡Coutoules!
110
00:13:47,765 --> 00:13:50,727
Debe estar enfermo. Compruébenlo.
111
00:13:51,144 --> 00:13:52,978
- ¿Dessin?
- Si.
112
00:13:52,979 --> 00:13:55,063
- ¿Leclerc?
- Si.
113
00:13:55,064 --> 00:14:00,820
Informare la enfermedad de Coutoules
al Capitán Benucci. A sus órdenes.
114
00:14:00,862 --> 00:14:02,696
Rompa filas, Capitán Foster.
115
00:14:02,697 --> 00:14:04,282
¡Batallón!
116
00:14:04,324 --> 00:14:05,867
¡Firmes!
117
00:14:05,909 --> 00:14:07,952
¡Rompan filas!
118
00:14:07,994 --> 00:14:13,958
¡Vamos, al ensayo, acto cuatro,
escenas dos y tres! ¡Vamos!
119
00:14:14,000 --> 00:14:17,921
No podemos ir al túnel.
Están buscando a Coutoules.
120
00:14:17,962 --> 00:14:21,883
No, apuesto a que los italianitos
lo llevaron a otro campo.
121
00:14:21,925 --> 00:14:26,095
- ¿Por qué lo harían, señor?
- Averiguamos que no les sirve.
122
00:14:26,137 --> 00:14:30,265
- Nos pueden fastidiar.
- Puede ser. No harán trizas el lugar,
123
00:14:30,266 --> 00:14:32,351
solo buscan a su hombre.
124
00:14:32,352 --> 00:14:34,896
Por Coutoules, estaríamos muertos.
125
00:14:34,938 --> 00:14:38,566
El Coronel Huxley
tendrá que admitirlo ahora.
126
00:14:38,608 --> 00:14:41,110
Bien.
127
00:14:41,152 --> 00:14:46,991
Coutoules no esta en su barracón
y no ha dormido en su cama.
128
00:15:25,332 --> 00:15:28,282
Hay seis o siete bolsas
de tierra todavía fuera.
129
00:15:28,283 --> 00:15:29,909
Bien.
130
00:15:49,662 --> 00:15:52,082
¿Por qué hizo Dios
la arena tan pesada?
131
00:16:02,316 --> 00:16:03,484
Vale.
132
00:16:13,160 --> 00:16:14,995
¡Atención!
133
00:16:16,038 --> 00:16:17,706
Se acerca Drácula.
134
00:16:19,373 --> 00:16:22,293
- ¿Dónde?
- Cruza el campo. Vigílalo. Tranquilos.
135
00:16:22,294 --> 00:16:24,755
Vamos a sacar esto. Venga.
136
00:16:24,797 --> 00:16:27,216
Al paseo. Paso tranquilo.
137
00:16:35,558 --> 00:16:37,852
- ¿Es esto todo?
- ¡Sí! ¿Qué pasa?
138
00:16:38,894 --> 00:16:40,479
Todo está bajo control.
139
00:16:40,521 --> 00:16:44,608
- ¡Arriba, Roger! ¡Arriba!
- ¿Qué pasa? ¿Algo esta mal?
140
00:16:46,694 --> 00:16:50,698
Ha sido una caída, pero no ordinaria,
hay algo debajo.
141
00:16:50,740 --> 00:16:52,783
¡Es Coutoules! ¡Esta muerto!
142
00:17:01,435 --> 00:17:04,085
Pierre, trae a Baird
y al Dr. Simmons aquí.
143
00:17:04,086 --> 00:17:05,671
Bien.
144
00:17:07,757 --> 00:17:09,842
Tim. ¿Alguna señal de Drácula?
145
00:17:09,884 --> 00:17:14,805
Todo está bien.
Observa los ejercicios físicos.
146
00:17:17,933 --> 00:17:20,102
¡Muchachos! En pie. ¡Arriba!
147
00:17:26,358 --> 00:17:29,153
Como los italianos... retrocediendo.
148
00:17:29,195 --> 00:17:33,365
Izquierda, derecha, izquierda,
derecha, izquierda, derecha,
149
00:17:37,536 --> 00:17:40,205
- ¿Qué hacéis?
- No veo nada.
150
00:17:40,206 --> 00:17:41,247
Échale una mano.
151
00:17:41,248 --> 00:17:46,337
¡No seáis holgazanes!
Dos de vosotros bajad a trabajar.
152
00:17:54,970 --> 00:17:59,767
- ¿No la cuidaras para tu cumpleaños?
- Esta indultada hasta Navidad.
153
00:17:59,809 --> 00:18:04,855
Bien. Estas convirtiendo
esto en una granja.
154
00:18:07,983 --> 00:18:09,485
Que peste más extraña.
155
00:18:09,527 --> 00:18:15,491
- No es el pato.
- No, es mas como... spaghetti podrido.
156
00:18:15,533 --> 00:18:18,911
- ¿Con ajo?
- Pongámonos contra el viento.
157
00:18:33,300 --> 00:18:37,179
- ¡Está bien!
- Tony viene ahora. Echadnos una mano.
158
00:19:08,126 --> 00:19:11,505
Vamos chicos.
Bajo los brazos.
159
00:19:20,806 --> 00:19:23,433
¿Esta muerto, Doc?
160
00:19:23,475 --> 00:19:24,367
Esta muerto.
161
00:19:24,368 --> 00:19:27,563
El Coronel Huxley
me pidió encontrarlo.
162
00:19:27,604 --> 00:19:31,858
Poner la estufa y dejarlo en orden.
Vosotros dos id a cambiaros.
163
00:19:31,900 --> 00:19:33,318
¿Cómo ocurrió?
164
00:19:33,360 --> 00:19:36,196
Hubo un derrumbe parcial,
el estaba debajo.
165
00:19:36,238 --> 00:19:39,032
Es muy extraño,
luego lo comprobaremos.
166
00:19:39,074 --> 00:19:42,369
Tenemos que alejar esto del túnel.
167
00:19:42,411 --> 00:19:46,080
Benucci esta en el campo.
¿Cómo podríamos hacerlo?
168
00:19:46,081 --> 00:19:49,710
- Podemos simular una pelea.
- Tengo una idea.
169
00:19:50,289 --> 00:19:53,129
- ¿Dónde esta Benucci?
- En el barracón del SBO.
170
00:19:53,130 --> 00:19:56,841
Traiga a ese grupo aquí
y después busque a Robson.
171
00:19:56,842 --> 00:19:58,168
- Bien, señor.
- Los quiero a todos.
172
00:19:58,169 --> 00:20:05,475
Lo que ocurrió ayer es lamentable, el
Capitán Lester, un héroe, debía morir...
173
00:20:05,517 --> 00:20:08,979
Lester no era un héroe,
él no murió.
174
00:20:09,021 --> 00:20:12,816
Usted lo asesino.
Protestare a su Comandante.
175
00:20:12,858 --> 00:20:17,654
Informare de los hechos al Tribunal
de Protección tan pronto como pueda.
176
00:20:17,655 --> 00:20:20,323
Yo también tengo hecho
mi informe, Coronel.
177
00:20:20,324 --> 00:20:24,494
El Capitán Lester fue muerto
mientras intentaba escapar.
178
00:20:24,536 --> 00:20:27,339
Si un incidente similar
vuelve a ocurrir,
179
00:20:27,340 --> 00:20:29,583
nadie lo lamentaría más que yo.
180
00:20:29,625 --> 00:20:32,753
Lo pagara cuando
lleguen los Aliados.
181
00:20:32,794 --> 00:20:35,881
Temo darle noticias desagradables.
182
00:20:35,923 --> 00:20:40,761
El correo llegado ayer
de Inglaterra, en un accidente,
183
00:20:40,802 --> 00:20:45,432
fue en su totalidad, prácticamente
destruido por el fuego.
184
00:20:49,432 --> 00:20:53,394
Se como desean sus oficiales
las noticias del hogar,
185
00:20:53,436 --> 00:20:56,022
y estos pocos son los afortunados.
186
00:20:59,973 --> 00:21:03,403
Me han informado que el Teniente
Coutoules esta enfermo.
187
00:21:03,404 --> 00:21:05,572
Nada serio, espero.
188
00:21:05,573 --> 00:21:06,874
Creo que no.
189
00:21:06,875 --> 00:21:11,537
Así, ¿le veré en la
revista esta tarde?
190
00:21:34,602 --> 00:21:37,397
Ah... Oh...
191
00:21:39,119 --> 00:21:41,938
No sé a cuál odio más,
a los brutos de rugby,
192
00:21:41,939 --> 00:21:45,612
como Robson,
o a los sibaritas como Bunter.
193
00:21:45,613 --> 00:21:47,573
Bien, Bunter.
194
00:21:47,574 --> 00:21:54,705
- Los PT han llegado, señor.
- Diga a Huxley que venga al barracón A.
195
00:21:54,706 --> 00:22:01,003
- Si, señor.
- Robson llévelos al corredor.
196
00:22:01,004 --> 00:22:05,508
Robson vaya al aseo del
barracón A. No vaya directo.
197
00:22:09,434 --> 00:22:11,054
Hamlet, ¿que ruido es ese?
198
00:22:11,055 --> 00:22:14,475
¿Quién llama a Hamlet?
Ah, aquí vienen.
199
00:22:14,517 --> 00:22:17,437
¿Qué ha hecho con el cuerpo?
200
00:22:17,478 --> 00:22:19,981
Entregarlo al polvo.
201
00:22:20,023 --> 00:22:23,958
¿Dónde esta el cuerpo?
Hay que llevárselo.
202
00:22:23,959 --> 00:22:27,989
No es "¿qué ha hecho con el cadáver?"
203
00:22:28,031 --> 00:22:31,618
¡Tiene todo el campo para jugar!
204
00:22:31,659 --> 00:22:33,494
¿Por qué nos molestan?
205
00:22:33,536 --> 00:22:35,903
¿Qué ha hecho con el cuerpo?
206
00:22:35,904 --> 00:22:39,792
Es, "que ha hecho, señor,
con el cadáver".
207
00:22:39,834 --> 00:22:43,588
Ponerlo sobre la mesa.
208
00:22:51,429 --> 00:22:53,097
El Coronel Huxley.
209
00:23:04,025 --> 00:23:09,781
Si, ha intentado salir arañando.
¿Cuánto lleva muerto?
210
00:23:09,822 --> 00:23:12,908
10 o 12. Lo más probable 10.
211
00:23:12,909 --> 00:23:15,912
Que es la medianoche de anoche.
212
00:23:15,954 --> 00:23:21,041
Dejando el tema de como llego al túnel,
¿cómo pudo entrar en el barracón C,
213
00:23:21,042 --> 00:23:23,126
después del toque de queda?
214
00:23:23,127 --> 00:23:24,955
A menos que, claro está,
215
00:23:24,956 --> 00:23:28,841
haya una conspiración de
silencio en el barracón C.
216
00:23:28,883 --> 00:23:32,303
Llego al barracón y llego al túnel.
217
00:23:32,345 --> 00:23:35,682
Debemos informar a los italianos.
218
00:23:35,942 --> 00:23:38,097
¿Debemos decir donde lo encontramos?
219
00:23:38,098 --> 00:23:40,852
Por supuesto.
Comprobaran que ha muerto...
220
00:23:40,853 --> 00:23:43,898
bajo un desprendimiento
de arena, un túnel.
221
00:23:43,940 --> 00:23:50,280
Si les dice la verdad, les dará nuestro
único túnel con posibilidades reales.
222
00:23:50,321 --> 00:23:52,907
¿Qué alternativa sugiere?
223
00:23:56,035 --> 00:24:00,290
Métalo en otro túnel,
uno abandonado, y luego informe.
224
00:24:00,315 --> 00:24:02,875
¿Fingir un desprendimiento
en otro túnel?
225
00:24:02,876 --> 00:24:05,627
Es un accidente.
No tienen por qué sospechar.
226
00:24:05,628 --> 00:24:09,006
Puede no ser el final del asunto.
227
00:24:09,007 --> 00:24:11,050
Yo voto por esa solución.
228
00:24:11,092 --> 00:24:15,305
- ¿Quién lo hará?
- Yo, señor.
229
00:24:15,346 --> 00:24:19,558
Al menos lo sé, eso es lo mejor.
230
00:24:19,559 --> 00:24:21,978
Solo un comentario,
231
00:24:22,020 --> 00:24:27,108
¿puedo conocer donde empezara
ese "túnel abandonado"?
232
00:24:42,999 --> 00:24:47,669
Me esta diciendo, Coronel,
que estos excavadores anónimos,
233
00:24:47,670 --> 00:24:51,216
han llegado a usted hoy diciéndole...
Andando.
234
00:24:51,257 --> 00:24:55,678
Diciéndole que Coutoules fue el último
hombre en el túnel anoche...
235
00:24:55,720 --> 00:25:00,098
y sufrió un desprendimiento de arena,
desconocido para sus amigos.
236
00:25:00,099 --> 00:25:01,141
Así es.
237
00:25:01,142 --> 00:25:05,002
El griego muere en el túnel
y usted no sabe quien estaba con el.
238
00:25:05,396 --> 00:25:08,399
No, yo he dicho que
no se lo diré a usted.
239
00:25:08,441 --> 00:25:11,361
Hay otro punto
que no comprendo, Coronel.
240
00:25:11,402 --> 00:25:17,325
¿Por qué informa de esto hecho y no lo
hace su comandante, el Coronel Huxley?
241
00:25:17,367 --> 00:25:21,329
Usted sabe que soy quien esta a
cargo de las actividades de fuga.
242
00:25:21,371 --> 00:25:25,871
Pues haga algo.
No soy yo quien tiene que que hacerlo.
243
00:25:25,872 --> 00:25:28,419
Un hombre ha sido asesinado.
244
00:25:28,461 --> 00:25:30,337
¿Asesinado?
245
00:25:30,338 --> 00:25:33,924
Asesinado, muerto,
cual es la diferencia para el.
246
00:25:33,925 --> 00:25:38,346
Esta muerto. Y usted por su
propia función es el asesino.
247
00:25:38,388 --> 00:25:41,015
Cuidado con lo que dice, Benucci.
248
00:25:41,057 --> 00:25:44,602
Usted organiza
estas empresas infantiles.
249
00:25:44,603 --> 00:25:47,187
Usted tiene hombres arriesgando
sus vidas en madrigueras,
250
00:25:47,188 --> 00:25:50,357
tratando de escalar la alambrada,
251
00:25:50,358 --> 00:25:53,611
en interpretaciones infantiles,
como la de ayer.
252
00:25:53,653 --> 00:25:58,783
Si fallan, cosa normal y mueren,
Usted es el responsable.
253
00:25:58,825 --> 00:26:01,786
Acepto esa responsabilidad.
254
00:26:01,828 --> 00:26:06,624
¿El teniente Coutoules era miembro
de los excavadores de ese túnel?
255
00:26:06,666 --> 00:26:10,837
- Lo era.
- Curioso. Por lo que he observado...
256
00:26:10,879 --> 00:26:15,049
no pensaba que fuese de ese tipo.
Me sorprende.
257
00:26:15,091 --> 00:26:17,467
Oh, la vida esta llena de sorpresas.
258
00:26:17,468 --> 00:26:21,890
- ¿Quiere algo más de mi?
- No de momento, gracias, Coronel.
259
00:26:21,931 --> 00:26:26,311
Ahora este es un hecho para...
un procedimiento criminal.
260
00:26:38,156 --> 00:26:39,574
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
261
00:26:39,616 --> 00:26:42,535
Sin gritar.
No estamos en La Escala.
262
00:26:42,577 --> 00:26:44,123
¡No esta permitido!
263
00:26:44,124 --> 00:26:47,624
Tranquilo. Son unas
preciosas imágenes.
264
00:26:47,665 --> 00:26:50,460
¡No este permitido traer
puestos los guantes!
265
00:26:50,501 --> 00:26:53,713
Somos ingleses,
mantenemos nuestras manos limpias.
266
00:26:53,755 --> 00:26:56,633
Entérate, entérate.
267
00:26:56,674 --> 00:26:57,511
Silencio.
268
00:26:57,512 --> 00:27:01,512
Por una vez.
No mas niñas histéricas...
269
00:27:01,554 --> 00:27:05,558
y esta devolución
a Gilbert y Sullivan para ti.
270
00:27:20,865 --> 00:27:22,158
¡Santa Maria!
271
00:27:22,617 --> 00:27:25,119
Die tacto, exactamente die tacto.
272
00:27:25,161 --> 00:27:26,203
¡Oh!
273
00:27:26,204 --> 00:27:27,247
¡Uffffffff!
274
00:27:27,455 --> 00:27:30,875
Pobre viejo Rigoletto.
Casi siento lástima por él.
275
00:27:33,127 --> 00:27:34,712
¿No nos ofreces?
276
00:27:34,754 --> 00:27:39,008
He pagado un dineral, cinco
cigarrillos y una pastilla de jabón.
277
00:27:39,050 --> 00:27:41,427
Ya vemos que no tienes jabón.
278
00:27:43,304 --> 00:27:46,391
¿Qué talla de guantes usas?
279
00:27:46,432 --> 00:27:49,102
Ahora mismo no tengo. ¿Por qué?
280
00:27:49,143 --> 00:27:51,729
Oh, no. Definitivamente, no.
281
00:27:53,815 --> 00:27:55,858
Tienes las manos grandes.
282
00:27:55,900 --> 00:27:57,859
¿Qué quieres decir?
283
00:27:57,860 --> 00:28:01,531
¿No crees que son bastante
grandes, Roger?
284
00:28:01,573 --> 00:28:03,241
Normales.
285
00:28:03,283 --> 00:28:05,743
¿Tú las ves normales?
286
00:28:05,785 --> 00:28:08,204
- Pues si.
- ¿Seguro?
287
00:28:08,413 --> 00:28:12,417
- ¡Por supuesto!
- Pues aguanta esto.
288
00:28:45,575 --> 00:28:47,827
Bien. Ya estoy con usted.
289
00:28:48,077 --> 00:28:50,371
¿Quién mato a Coutoules?
290
00:28:50,413 --> 00:28:52,624
No me mire, yo no lo hice.
291
00:28:52,865 --> 00:28:57,744
- ¿Cómo se metió en el túnel?
- No anduvo hasta allí,
292
00:28:57,745 --> 00:29:01,505
levanto la estufa, salto dentro
y se cubrió de arena el mismo.
293
00:29:01,541 --> 00:29:05,043
¿No hacen falta cuatro hombres
para levantar la trampa?
294
00:29:05,044 --> 00:29:09,674
Un hombre habría matado a Coutoules,
cuatro lo han puesto allí.
295
00:29:09,715 --> 00:29:12,301
Esto es cosa del barracón C.
296
00:29:12,343 --> 00:29:17,390
No hay sospechosos. La gente
quería matarlo, incluyéndome a mí.
297
00:29:17,432 --> 00:29:19,976
Me preocupan los italianos.
298
00:29:20,017 --> 00:29:26,064
Normal, encuentran un túnel, hay
castigos. Ahora son fotógrafos, huellas.
299
00:29:26,065 --> 00:29:28,693
Tal vez quieren arrestar al pato.
300
00:29:28,734 --> 00:29:31,696
Pierdo mi tiempo y el suyo.
301
00:29:31,737 --> 00:29:35,742
¿Es importante como murió
Coutoules, quien lo mato?
302
00:29:35,783 --> 00:29:39,704
El maldito tuvo lo que
se merecía. ¿Debo llorar?
303
00:29:39,746 --> 00:29:42,160
¡No! ¡Quiero que su comité averigüe
304
00:29:42,161 --> 00:29:45,334
como murió Coutoules,
quien es el responsable!
305
00:29:45,376 --> 00:29:47,825
Tal vez fue el comité de escapada.
306
00:29:47,826 --> 00:29:50,923
¡No he pasado por
alto esa posibilidad!
307
00:29:55,178 --> 00:29:57,180
¡Viejo testarudo!
308
00:29:59,557 --> 00:30:00,808
¿Hablaba conmigo?
309
00:30:00,850 --> 00:30:02,894
Podría ser. Tiene un arrebato.
310
00:30:04,562 --> 00:30:07,063
- ¿Te gusta el rugby?
- Ni por el forro.
311
00:30:07,064 --> 00:30:10,193
¿Entonces que hacemos aquí?
312
00:30:11,314 --> 00:30:14,154
¿Para que cocear una pelota
entre dos postes?
313
00:30:14,155 --> 00:30:16,074
Estoy de acuerdo.
314
00:30:16,115 --> 00:30:18,493
Solo hay un uso para los postes.
315
00:30:18,534 --> 00:30:20,828
No hasta que encontremos el cable.
316
00:30:20,870 --> 00:30:23,121
¿No podría ayudarnos el zapador?
317
00:30:23,122 --> 00:30:25,499
¿Esta aquí,
por qué no le preguntamos?
318
00:30:25,500 --> 00:30:27,292
¿Cuál es su nombre?
319
00:30:27,293 --> 00:30:30,922
- Maynell.
- Oh, si. ¡Eh, Maynell, ven aquí!
320
00:30:34,593 --> 00:30:37,428
Maynell, ¿quién es tu mejor amigo?
321
00:30:37,470 --> 00:30:39,680
¿Mi mejor amigo?
Vivo en Croydon...
322
00:30:39,722 --> 00:30:43,976
Este es el señor Stinks,
dile que quieres escapar.
323
00:30:44,118 --> 00:30:47,872
Oh, oh, mejor amigo.
Ahora veo lo que quiere decir.
324
00:30:47,914 --> 00:30:51,626
Lo siento.
He estado abajo en las alcantarillas.
325
00:30:51,667 --> 00:30:54,545
¿Eres fontanero o algo parecido?
326
00:30:54,587 --> 00:30:59,758
No, soy inspector de la renta,
pero por favor no lo divulgue.
327
00:30:59,759 --> 00:31:01,510
Las alcantarillas son
mi entretenimiento.
328
00:31:01,511 --> 00:31:06,974
Lo hago por mi mismo, pocos escaparían
de este campo sin mi conocimiento de el.
329
00:31:07,016 --> 00:31:09,477
Son cosas fascinantes.
330
00:31:09,478 --> 00:31:13,021
Por el colector principal puedo ir a
cualquier lugar del campo por debajo.
331
00:31:13,022 --> 00:31:16,275
Emprendo el viaje solo
con un colchón de caucho.
332
00:31:16,317 --> 00:31:19,445
¿Me estas tomando el pelo?
333
00:31:19,487 --> 00:31:24,075
¿Tomarle el pelo, Marquand?
¿Por qué querría hacer eso?
334
00:31:24,116 --> 00:31:28,119
- Díselo.
- Creemos que podría ayudarnos.
335
00:31:28,120 --> 00:31:30,205
Tenemos un plan para
escapar por la alambrada.
336
00:31:30,206 --> 00:31:33,250
Depende de que podamos fundir
el cable de energía eléctrica.
337
00:31:33,251 --> 00:31:37,420
Tenemos clara la parte aérea,
pero debe haber otro.
338
00:31:37,421 --> 00:31:40,466
Probablemente,
aunque no he visto ninguno.
339
00:31:40,508 --> 00:31:44,720
Si le digo mi impresión,
hay poco cableado en este campamento...
340
00:31:44,762 --> 00:31:48,766
No le entretengo.
Suerte e infórmanos.
341
00:31:48,808 --> 00:31:51,394
Oh, lo haré. Será un placer.
342
00:31:53,806 --> 00:31:57,566
En un colchón de caucho,
como si fuera el Tamesis.
343
00:31:58,567 --> 00:32:00,610
Asombroso.
344
00:32:25,727 --> 00:32:28,013
¿Qué? ¿Esto otra vez?
345
00:32:40,796 --> 00:32:42,526
¿Por qué se llevan a Byfold?
346
00:32:42,999 --> 00:32:44,654
Asesinado.
347
00:32:44,696 --> 00:32:47,657
¿Y quien dice que
haya sido asesinado?
348
00:32:52,871 --> 00:32:57,792
Los hechos, Capitán Byfold,
de una forma perfecta, ¿no cree?
349
00:32:57,834 --> 00:33:03,214
El más humilde juego de pistas
se encontró en esta... pieza de madera.
350
00:33:03,256 --> 00:33:09,344
- ¿De quien son?
- Bien, me pregunto si puede adivinarlo.
351
00:33:09,345 --> 00:33:13,683
Nuestro Doctor cree que murió
la noche antes del descubrimiento.
352
00:33:13,725 --> 00:33:17,520
Hay evidencia de lucha
antes de la muerte,
353
00:33:17,562 --> 00:33:21,274
y que el cuerpo fue movido
después de muerto.
354
00:33:21,316 --> 00:33:24,986
Obviamente la historia
de un túnel derrumbado,
355
00:33:25,028 --> 00:33:27,030
puede ser descartada como...
356
00:33:31,118 --> 00:33:34,570
¿Por qué ha sido detenido
Byfold sin informarme,
357
00:33:34,571 --> 00:33:36,848
con que autoridad, que cargos?
358
00:33:36,890 --> 00:33:38,105
Scusi, Capitán...
359
00:33:38,106 --> 00:33:41,395
¡Silencio!
El cargo es muy serio, Coronel.
360
00:33:41,436 --> 00:33:44,815
¡No hablo con usted!
¿Quién ha autorizado el arresto?
361
00:33:44,856 --> 00:33:47,776
- Prego, Coronel.
- No, no, no.
362
00:33:47,818 --> 00:33:50,654
Le traje para interrogarle.
363
00:33:50,696 --> 00:33:53,740
¿Qué quiere decir?
¿Interrogarle sobre qué?
364
00:33:53,782 --> 00:33:56,451
Sobre el asesinato de Coutoules.
365
00:33:56,493 --> 00:33:59,955
Byfolt no tiene nada
que ver con esa muerte.
366
00:33:59,996 --> 00:34:03,375
¿No? Yo... nosotros pensamos
que el lo hizo.
367
00:34:03,417 --> 00:34:05,015
¿Con que pruebas?
368
00:34:05,016 --> 00:34:09,339
Esta herramienta inicio
el derrumbamiento.
369
00:34:09,381 --> 00:34:13,719
Estas huellas son las huellas
del Capitán Byfolt.
370
00:34:13,760 --> 00:34:15,511
Todo está aquí.
371
00:34:15,512 --> 00:34:20,475
Si Byfold es acusado, insisto,
debe ser por las autoridades civiles.
372
00:34:20,517 --> 00:34:24,771
Naturalmente. Las pruebas
irán al Fiscal del Estado.
373
00:34:24,813 --> 00:34:30,318
Si la acusación se acepta, el Capitán
será juzgado por un tribunal civil.
374
00:34:30,360 --> 00:34:34,698
Espero recibir instrucciones
en una semana como máximo.
375
00:34:34,740 --> 00:34:37,242
Debe ser devuelto a su barracón.
376
00:34:37,284 --> 00:34:39,703
Por supuesto.
Esa era mi intención.
377
00:34:39,745 --> 00:34:44,750
Vera, aunque es claro para mi
que el Capitán esta implicado,
378
00:34:44,791 --> 00:34:51,048
el crimen no debe ser achacado a un solo
hombre. Seria una grave injusticia,
379
00:34:51,089 --> 00:34:56,136
permitir que un hombre pague por
un crimen cometido por otros.
380
00:34:59,765 --> 00:35:01,223
¿Y bien?
381
00:35:01,224 --> 00:35:04,769
Mi... nuestra sugerencia es que
anteponga los hechos a sus hombres,
382
00:35:04,770 --> 00:35:07,481
apelamos a su sentido del honor.
383
00:35:07,522 --> 00:35:12,778
Estoy seguro que usted vera
como los culpables responden.
384
00:35:29,402 --> 00:35:31,945
Gracias por su ayuda, señor.
385
00:35:31,946 --> 00:35:35,240
No me lo agradezca.
Aun no esta fuera de peligro.
386
00:35:35,241 --> 00:35:36,867
Bien.
387
00:35:38,553 --> 00:35:43,699
¡Blair y sus malditos túneles!
Esto se empieza a poner feo.
388
00:35:43,840 --> 00:35:46,927
Envié al comandante
de barracón a verme.
389
00:35:46,968 --> 00:35:48,437
Si, señor.
390
00:35:48,438 --> 00:35:52,400
Hola, ¿no estabas detenido o algo así?
391
00:35:52,442 --> 00:35:53,703
Lo pospusieron.
392
00:35:53,704 --> 00:35:57,572
Bien. A ver si cambian
de forma de pensar.
393
00:35:57,614 --> 00:36:01,451
Podrías prestarme
algún ticket para vino.
394
00:36:01,492 --> 00:36:04,746
Lo prometo, Dopey.
No lo olvidaré.
395
00:36:04,787 --> 00:36:07,957
Pensaba que esto podría ocurrir.
396
00:36:07,999 --> 00:36:11,126
Si los culpables no aparecen
o no los encontramos,
397
00:36:11,127 --> 00:36:15,006
los italianos harán a Byfold
el chivo expiatorio.
398
00:36:15,548 --> 00:36:19,509
¿Si tienen algo contra Byfold,
por qué le devuelven?
399
00:36:19,510 --> 00:36:23,056
Así, Benucci puede vernos pelear
entre nosotros mismos.
400
00:36:23,057 --> 00:36:26,001
Esta es la situación.
Pasen lo dicho por sus barracones.
401
00:36:26,002 --> 00:36:29,905
Recuerden, no hay mucho tiempo.
402
00:36:36,861 --> 00:36:39,689
Si no lo resolvemos y Byfold es acusado,
403
00:36:39,690 --> 00:36:42,659
debo decir a los
italianos lo que sabemos.
404
00:36:42,700 --> 00:36:46,829
¿Por qué? Encontramos a
Coutoules en el túnel, nada más.
405
00:36:46,871 --> 00:36:48,705
Ya estaba muerto.
406
00:36:48,706 --> 00:36:53,670
¿Y como explicar las
huellas en la madera?
407
00:36:53,711 --> 00:36:58,591
- Espero que me crean.
- No lo harán, si no les satisface.
408
00:36:58,633 --> 00:37:02,804
Les dará el único túnel que presenta
una oportunidad real de fuga.
409
00:37:02,845 --> 00:37:04,681
Si, ya me lo dijo.
410
00:37:07,922 --> 00:37:11,843
No quiero que Byfold
muera si puedo salvarle,
411
00:37:11,885 --> 00:37:15,930
aunque eso signifique
regalarles el túnel.
412
00:37:16,472 --> 00:37:19,976
Huxley piensa que has
intervenido en esto.
413
00:37:20,018 --> 00:37:23,645
- ¿Por qué, señor?
- Solo tú pudiste abrir el túnel.
414
00:37:23,646 --> 00:37:28,651
¿Piensa que lo sacamos de su cuarto,
pasando entre los reflectores,
415
00:37:28,693 --> 00:37:33,364
- después del toque de queda?
- No, eso es imposible.
416
00:37:38,000 --> 00:37:40,497
¿Tiene que tocar esa cosa?
417
00:37:40,538 --> 00:37:42,582
Pierre.
418
00:37:42,624 --> 00:37:44,626
Lo siento.
419
00:37:46,711 --> 00:37:49,964
- ¿Llego tarde?
- No, pasa.
420
00:37:50,006 --> 00:37:55,470
Vamos Tony,
tenemos faena esta noche.
421
00:37:55,512 --> 00:37:58,640
¿Cómo fue hoy?
422
00:37:58,681 --> 00:38:03,770
Bien. No esta claro el derrumbamiento.
El problema es deshacerse de la tierra.
423
00:38:03,812 --> 00:38:06,269
Hay que encontrar lugares, colchones,
424
00:38:06,270 --> 00:38:09,192
maletas, el techo.
Comérsela, si hace falta.
425
00:38:09,234 --> 00:38:12,237
¿No sabremos cómo murió Coutoules?
426
00:38:12,278 --> 00:38:15,322
Es poco probable.
Nadie ha respondido la llamada.
427
00:38:15,323 --> 00:38:19,410
La mejor opción es el túnel,
si lo acabamos.
428
00:38:19,411 --> 00:38:22,371
De ahora en adelante,
haremos un turno extra,
429
00:38:22,372 --> 00:38:25,082
desde las seis hasta el toque
de queda. ¿De acuerdo?
430
00:38:25,083 --> 00:38:30,212
¿Cree que lo haremos a tiempo, estará
el Coronel Huxley de acuerdo¿
431
00:38:30,213 --> 00:38:32,465
El no estará al tanto.
432
00:38:32,507 --> 00:38:37,845
¿Yo pensé... no dijo usted que
el SBO aprobaría intento de fuga?
433
00:38:37,846 --> 00:38:40,473
¿Lo hice?
Pues mejor olvídelo.
434
00:38:43,601 --> 00:38:45,729
A ninguno nos gusta estar aquí,
435
00:38:46,563 --> 00:38:49,649
pero no es solo eso,
es lo que deprime.
436
00:38:49,680 --> 00:38:51,650
Una huelga de hambre no ayudará,
437
00:38:51,651 --> 00:38:55,321
menos cuando deberías
engordar un poco.
438
00:38:57,323 --> 00:38:59,534
¡Eh, cuidado!
439
00:38:59,576 --> 00:39:02,662
- ¿Puedo, señor?
- Si, bien.
440
00:39:09,961 --> 00:39:12,088
Vamos, Bunter.
441
00:39:14,716 --> 00:39:16,675
Tony, creo que tengo una idea.
442
00:39:16,676 --> 00:39:17,760
¿Qué?
443
00:39:17,761 --> 00:39:22,474
Sigue andando. No mires.
¿Has visto la plataforma del guardia?
444
00:39:22,515 --> 00:39:23,557
Si.
445
00:39:23,558 --> 00:39:28,271
Es la única con una vista buena
del barracón del SBO y del C.
446
00:39:28,855 --> 00:39:29,938
¿Si?
447
00:39:29,939 --> 00:39:33,317
Coutoules estaba vivo
en la cabaña del SBO a las diez.
448
00:39:33,318 --> 00:39:35,862
A medianoche,
murió en nuestro túnel.
449
00:39:35,904 --> 00:39:40,200
Los guardias de ahí arriba deben
haber visto algo esa noche.
450
00:39:40,241 --> 00:39:45,746
- Puedes estar en lo cierto.
- Encontrar quienes eran debe ser fácil.
451
00:39:45,747 --> 00:39:49,250
Mira, voy a tener unas
palabras con el QM.
452
00:39:49,292 --> 00:39:54,339
El "italianito" gorronea alrededor
de su tienda. El lo encuentra todo.
453
00:39:54,380 --> 00:39:57,383
- Te veo luego.
- Bien.
454
00:40:01,554 --> 00:40:07,518
- Parece que escupe lluvia.
- ¿De qué hablas? Veamos...
455
00:40:07,519 --> 00:40:10,563
Si, el típico clima británico.
456
00:40:10,605 --> 00:40:12,272
¿Tomamos un taxi?
457
00:40:12,273 --> 00:40:17,028
Estas loco. Nunca meteremos un taxi
en esto, nunca paran. Mejor andamos.
458
00:40:17,070 --> 00:40:21,741
- No debemos hacer esperar a las chicas.
- Si no pueden esperar, no comen.
459
00:40:21,783 --> 00:40:25,869
Ahora levanta tú
paraguas y apúrate.
460
00:40:25,870 --> 00:40:28,163
Dijiste al Saboya.
461
00:40:28,164 --> 00:40:32,584
¿Dónde si no, estas tonto? Vamos.
Crucemos por aquí. Atención al tráfico.
462
00:40:36,506 --> 00:40:40,135
To... Tony...
He encontrado quienes estaban.
463
00:40:40,176 --> 00:40:41,260
¿Si?
464
00:40:41,261 --> 00:40:44,722
Biancelli, un carabinero,
y Marzotto, un bestia desaliñado.
465
00:40:44,723 --> 00:40:46,557
Son todos desaliñados.
466
00:40:46,558 --> 00:40:49,518
Encontraremos a Marzotto en la cocina,
antes del toque de queda.
467
00:40:49,519 --> 00:40:52,187
- ¿Esta tarde?
- Si.
468
00:40:52,188 --> 00:40:54,773
- ¿Habla ingles?
- Tú hablas italiano.
469
00:40:54,774 --> 00:40:57,736
- Costará.
- Ayudará a Roger.
470
00:40:57,737 --> 00:41:00,133
No se puede confiar
en los "italianitos".
471
00:41:00,134 --> 00:41:02,531
Cojerán el soborno y no nos dirán nada.
472
00:41:02,532 --> 00:41:07,078
Yo creo que vale la pena intentarlo.
Han debido ver algo.
473
00:41:07,120 --> 00:41:08,955
Cuenta conmigo.
474
00:41:08,997 --> 00:41:13,918
Fijaremos los detalles después. Debo ver
a Baird para los cambios de esta noche.
475
00:41:16,504 --> 00:41:22,176
Es como caminar con un zapato suave.
Podría servir para un musical.
476
00:41:22,218 --> 00:41:26,304
- ¿Quién era la dama de anoche?
- Gordon Highlander.
477
00:41:26,305 --> 00:41:29,808
No lo hagas.
Busca tu propio basurero.
478
00:41:29,809 --> 00:41:32,839
Podrías comprometerte,
aunque solo sea por señas.
479
00:41:32,853 --> 00:41:34,230
Me comprometo.
480
00:41:34,980 --> 00:41:40,402
- ¿Qué ha querido decir?
- Pueden ser tres cosas.
481
00:41:40,444 --> 00:41:43,113
La tapia esta aquí. El espectro aquí.
482
00:41:43,155 --> 00:41:46,616
Rosencrantz y Guildenstern
vienen por allí.
483
00:41:46,658 --> 00:41:49,161
Yo hago mi entrada por el centro.
484
00:41:49,202 --> 00:41:52,456
Ah, una visita.
De capa y espada completo.
485
00:41:52,497 --> 00:41:57,461
¿A que debemos este honor?
¿Más problemas en el maravilloso túnel?
486
00:41:57,502 --> 00:41:59,379
No, creo que no.
487
00:41:59,421 --> 00:42:02,465
Te sugiero que juegues
con cosas con sangre.
488
00:42:02,466 --> 00:42:03,508
¿Qué?
489
00:42:03,550 --> 00:42:07,803
Ya lo sabes, un bravucón
jugando a policías y ladrones,
490
00:42:07,804 --> 00:42:09,847
el campamento esta enfermo de ti.
491
00:42:09,848 --> 00:42:12,059
No olvidare tus palabras.
492
00:42:12,060 --> 00:42:16,228
- Te sacaría a patadas de mi regimiento.
- ¿Es esto el Catering Corps o ENSA?
493
00:42:16,229 --> 00:42:18,981
Los tuneladores pensáis que
estáis por encima de los demás.
494
00:42:18,982 --> 00:42:20,691
¡Eres un estorbo!
495
00:42:20,692 --> 00:42:26,948
- Te harás daño a ti mismo.
- Si matas a alguien como Coutoules...
496
00:42:45,352 --> 00:42:48,302
- ¿Qué ha ocurrido?
- Long ha pegado a un guardia.
497
00:42:48,303 --> 00:42:49,888
¿Un guardia?
498
00:42:49,930 --> 00:42:52,140
¡Estúpidos idiotas!
499
00:42:54,226 --> 00:42:56,996
Y yo no puedo hablar
una palabra de italiano.
500
00:43:01,658 --> 00:43:04,870
Capitán. Ha golpeado
a un guardia.
501
00:43:05,329 --> 00:43:07,748
De acuerdo. Pueden retirarse.
502
00:43:07,790 --> 00:43:09,082
Si, Capitán.
503
00:43:24,640 --> 00:43:26,475
Por qué ha armado este jaleo.
504
00:43:26,683 --> 00:43:28,133
Para que me arrestaran.
505
00:43:28,227 --> 00:43:30,896
Hable ingles. Pueden oírnos.
506
00:43:30,938 --> 00:43:35,108
El método habitual es demasiado lento,
tenia que ser arrestado.
507
00:43:35,109 --> 00:43:36,944
Bien. Infórmeme.
508
00:43:36,985 --> 00:43:40,239
Marzotto se encontrara
con Phillips esta tarde.
509
00:43:40,280 --> 00:43:42,533
¿Marzotto? ¿Marzotto?
510
00:43:42,574 --> 00:43:45,327
En la torre donde usted
recluto a Coutoules.
511
00:43:45,369 --> 00:43:46,995
Ah, si.
512
00:43:47,037 --> 00:43:48,996
¿Por qué lo mato?
513
00:43:48,997 --> 00:43:52,751
Era un agente del
contraespionaje británico.
514
00:43:52,793 --> 00:43:54,545
Estaba por encima de usted.
515
00:43:54,586 --> 00:43:57,172
- ¿Fue el?
- Si.
516
00:43:57,173 --> 00:44:00,007
¿Por qué lo puso en el túnel,
para añadir drama?
517
00:44:00,008 --> 00:44:04,346
- Me gusta el drama.
- A mi no me entrenaron para eso.
518
00:44:04,388 --> 00:44:06,348
Puede ser peligroso.
519
00:44:06,890 --> 00:44:12,187
Tendré que decepcionar
al Capitán Phillips esta tarde.
520
00:44:12,228 --> 00:44:14,814
Deberá pasar una noche
en una celda.
521
00:44:14,856 --> 00:44:18,025
Tendremos que darle algún golpe.
522
00:44:18,026 --> 00:44:23,114
No podemos permitir que alguien
piense que somos... amigos.
523
00:44:23,156 --> 00:44:26,158
Chin, chin.
524
00:44:28,700 --> 00:44:30,827
Batallón, firmes.
525
00:44:30,869 --> 00:44:32,954
¡Rompan filas!
526
00:44:58,563 --> 00:44:59,606
Buenos días.
527
00:44:59,647 --> 00:45:02,358
Soldado Marzotto.
528
00:45:02,400 --> 00:45:05,069
Erm, gracia, gracias.
529
00:45:06,780 --> 00:45:08,323
¿Cigarrillo?
530
00:45:08,364 --> 00:45:12,535
Erm, tres días...
531
00:45:15,371 --> 00:45:16,414
Oh, cáspita.
532
00:45:26,341 --> 00:45:31,471
Buenas noches, Capitán Phillips.
¿Qué está usted cocinando ahora?
533
00:45:35,016 --> 00:45:38,103
Corre riesgos
estando fuera tan tarde.
534
00:45:38,144 --> 00:45:41,773
Será mejor que le escolte
de vuelta a su barracón.
535
00:45:41,815 --> 00:45:49,030
Oh, si, por supuesto,
el soldado Marzotto.
536
00:45:49,072 --> 00:45:55,078
No, me temo que no podrá
acudir a su cita con usted.
537
00:45:55,120 --> 00:45:58,539
Ha tenido un accidente esta tarde,
pobre tipo,
538
00:45:58,540 --> 00:46:01,501
limpiando su rifle. ¡Vamos!
539
00:46:04,629 --> 00:46:06,713
- ¿Thomas?
- Si.
540
00:46:06,714 --> 00:46:08,341
- ¿Alwan?
- Si.
541
00:46:08,383 --> 00:46:10,009
- ¿Verity?
- Si.
542
00:46:24,315 --> 00:46:26,734
¡Batallón!
543
00:46:31,698 --> 00:46:35,868
- ¿Ward? - Desmayado.
- ¿Warrington? - Si.
544
00:46:35,869 --> 00:46:38,495
- ¿Wilmot?
- Si.
545
00:46:38,496 --> 00:46:40,832
- ¿Dessin?
- Si.
546
00:46:40,874 --> 00:46:43,167
- ¿Leclerc?
- Si.
547
00:46:43,168 --> 00:46:45,920
Puede romper filas, Coronel.
548
00:46:45,962 --> 00:46:50,341
- Rompa filas, Capitán Foster.
- ¡Batallón!, ¡Firmes!
549
00:46:50,383 --> 00:46:52,802
¡Rompan filas!
550
00:46:57,403 --> 00:46:59,683
- ¿Cómo fue?
- Demasiados extranjeros.
551
00:46:59,684 --> 00:47:03,396
- Te zurraron.
- Nunca le pegues a un policía.
552
00:47:03,438 --> 00:47:05,815
Lamento lo que te ha ocurrido.
553
00:47:05,857 --> 00:47:08,651
Tranquilo, perdí los estribos.
554
00:47:08,693 --> 00:47:11,821
- ¿Sin rencores?
- Por supuesto.
555
00:47:11,863 --> 00:47:14,949
- Mejor nos vamos.
- Si, de acuerdo.
556
00:47:14,991 --> 00:47:19,704
- ¿Qué ha ocurrido con Mazotto?
- No apareció. Vino Benucci.
557
00:47:19,746 --> 00:47:22,832
- No se puede confiar en ellos.
- Gritando.
558
00:47:22,874 --> 00:47:25,877
Si, así es.
Ah, antes de que lo olvide...
559
00:47:25,919 --> 00:47:30,089
Gracias, la fiel mujer.
Nunca falla, bendita sea.
560
00:47:30,131 --> 00:47:34,093
Tu le escribes mucho.
Me gustaría saber de Jane.
561
00:47:34,135 --> 00:47:37,197
- ¿Te sientes bien para trabajar?
- ¿En el túnel?
562
00:47:37,198 --> 00:47:39,891
- Si.
- ¡Seguro!
563
00:47:45,105 --> 00:47:46,189
Ok, Pierre.
564
00:47:48,817 --> 00:47:50,192
¿Cómo esta la cosa?
565
00:47:50,193 --> 00:47:54,113
El aire esta un poco enrarecido.
Los desprendimientos son frecuentes.
566
00:47:54,114 --> 00:47:56,366
Bien. ¿Vamos, Tony?
567
00:48:01,538 --> 00:48:04,749
Si no te sientes bien, Tony...
568
00:48:05,333 --> 00:48:07,961
No, no, estoy bien, voy abajo.
569
00:48:14,217 --> 00:48:16,970
Tony esta más preocupado
de lo que admite.
570
00:48:17,011 --> 00:48:21,307
Apuesto que Benucci se lo hizo
pasar mal. Tony nunca habla mucho.
571
00:48:22,350 --> 00:48:25,103
¿Todo bien, Tony?
572
00:48:25,145 --> 00:48:27,021
Si.
573
00:48:27,063 --> 00:48:31,067
Ok, vamos.
574
00:48:35,238 --> 00:48:39,450
- Recuéstate, estas muerto.
- ¿No ves nada aquí?
575
00:48:39,451 --> 00:48:43,621
Nada en absoluto, pero todo
lo que existe, lo veo.
576
00:48:43,663 --> 00:48:48,001
- ¿No oyes nada?
- No, salvo a nosotros.
577
00:48:48,042 --> 00:48:52,505
Tú quítate. ¡Mira ahí!
Hamlet.
578
00:48:52,547 --> 00:48:58,219
Hamlet.
579
00:48:58,261 --> 00:49:01,389
Bien, bien ¿Por qué molestáis?
580
00:49:01,431 --> 00:49:05,935
Será la noche amateur en el vestíbulo
de la iglesia. ¿Dónde la pondrán?
581
00:49:05,977 --> 00:49:08,020
- ¿Qué?
- La arena.
582
00:49:08,021 --> 00:49:09,271
En nuestro túnel.
583
00:49:09,272 --> 00:49:14,360
Qué cara. ¿Sacan la arena de su túnel
y la meten en el nuestro?
584
00:49:14,402 --> 00:49:16,820
- ¿Cuantas más quieres?
- Todas.
585
00:49:16,821 --> 00:49:19,948
- No puede ser.
- ¡Ha! ¡Triunfo!
586
00:49:19,949 --> 00:49:22,535
No es un triunfo.
¿Sota de corazones?
587
00:49:22,577 --> 00:49:25,413
Es como una sota de corazones,
588
00:49:25,455 --> 00:49:28,208
aunque sea un tres de tréboles.
589
00:49:28,249 --> 00:49:32,629
- El otro es el tres de tréboles.
- Es el nueve de diamantes.
590
00:49:32,670 --> 00:49:35,131
Bien, no puedes seguir con tréboles.
591
00:49:35,173 --> 00:49:38,718
Así que ganamos nosotros.
El pueblo gana.
592
00:49:38,719 --> 00:49:42,888
Estas listo para un tiempo de escasez
después de la guerra. ¿Qué nos deben?
593
00:49:42,889 --> 00:49:44,891
Unas 27 libras.
594
00:49:44,933 --> 00:49:47,477
Ponlo en la cuenta de Harrods.
595
00:49:47,519 --> 00:49:49,979
¿Qué es lo último sobre Byfold?
596
00:49:50,021 --> 00:49:52,816
Nada.
Querrá saber quienes son sus amigos.
597
00:49:52,857 --> 00:49:55,609
No pueden dejar que pague
las consecuencias.
598
00:49:55,610 --> 00:49:57,736
No lo harán.
599
00:49:57,737 --> 00:50:01,908
No creas. Por escapar
hay quien lo sacrifica todo.
600
00:50:11,376 --> 00:50:15,003
Doc, puede venir al barracón C.
Hay un desprendimiento.
601
00:50:15,004 --> 00:50:16,922
- ¿Ha cogido a alguien?
- Bunter.
602
00:50:16,923 --> 00:50:21,261
- ¿Esta muy mal?
- Cedió el lateral. No he podido ayudar.
603
00:50:21,302 --> 00:50:26,057
- ¿Quién esta con el?
- Dessin. Es donde lo de Coutoules.
604
00:50:26,099 --> 00:50:30,812
- ¿Por qué le dejo?
- Para pedir ayuda. Ya están aquí.
605
00:50:30,854 --> 00:50:35,859
¡Dessin! ¡Pasa el lazo
bajo sus hombros!
606
00:50:35,900 --> 00:50:38,611
- ¿Lo tienes?
- ¡Ya esta!
607
00:50:38,653 --> 00:50:41,197
¡Bien! ¡Arriba!
608
00:50:41,239 --> 00:50:43,700
Tirar. ¡Hup!
609
00:50:43,741 --> 00:50:46,202
Con cuidado. Despacio, despacio.
610
00:50:46,244 --> 00:50:48,830
Ya está.
611
00:50:58,214 --> 00:51:01,551
Bien hecho Dessin.
Esta bien, muchachos, podéis iros.
612
00:51:03,595 --> 00:51:06,055
¿Tiene roto algo, Doc?
613
00:51:06,097 --> 00:51:10,143
No, creo que no.
Respira, vivirá.
614
00:51:14,846 --> 00:51:16,356
No... no puedo moverlas.
615
00:51:16,357 --> 00:51:20,403
Todo está bien.
Tranquilo, Bunter.
616
00:51:20,445 --> 00:51:23,323
No es verdad, Tony.
617
00:51:28,495 --> 00:51:32,445
No... no puedo moverlas.
No puedo mover las manos... en absoluto.
618
00:51:35,293 --> 00:51:39,339
Mejor os marcháis, ya limpiaremos.
Tu también Dessin.
619
00:51:42,383 --> 00:51:45,553
- Tony anda mal también.
- Si. ¿Dessin?
620
00:51:45,595 --> 00:51:48,890
- ¿Si?
- ¿Cómo de malo es el desprendimiento?
621
00:51:48,932 --> 00:51:51,183
Malo, nos llevara días.
622
00:51:51,184 --> 00:51:54,521
- ¿Días?
- Intentaremos que sea menos.
623
00:51:54,562 --> 00:51:58,983
- Seguro.
- Saldrás, como disparado por un cañón.
624
00:51:59,025 --> 00:52:02,320
Gracias. Vamos tan
deprisa como un cañón.
625
00:52:02,362 --> 00:52:05,448
Bien, vamos a limpiar esto.
626
00:52:05,490 --> 00:52:07,659
¿Qué murmuraba Bunter?
627
00:52:07,700 --> 00:52:10,912
Algo sobre sus manos.
Sus manos.
628
00:52:10,954 --> 00:52:12,871
¿Qué, no excaváis?
629
00:52:12,872 --> 00:52:14,832
Hemos tenido otro desprendimiento.
630
00:52:14,833 --> 00:52:16,793
¿Desprendimiento? ¿Malo?
631
00:52:16,835 --> 00:52:20,505
- Eso me temo.
- Te veo desmoralizado.
632
00:52:25,718 --> 00:52:29,139
Ellos no querrán soltar a Byfold ahora.
633
00:52:29,140 --> 00:52:31,849
Por supuesto, Benucci puede estar
echándose un farol.
634
00:52:31,850 --> 00:52:34,102
No, no es un farol.
635
00:52:39,766 --> 00:52:43,026
Ah, Marquand, le estaba esperando.
¿Esta muy ocupado?
636
00:52:43,027 --> 00:52:46,280
- Yo, si. Él no.
- Se trata del cable.
637
00:52:46,281 --> 00:52:48,541
- Lo tengo.
- Salgamos al aire fresco.
638
00:52:56,875 --> 00:52:58,876
- ¿Cómo estas?
- Bien.
639
00:52:58,877 --> 00:53:03,923
¿Debo repartir el correo? Están a
punto de dar el toque de queda.
640
00:53:03,965 --> 00:53:08,970
Lo haré el Domingo. Ya estaré bien,
lo recogeré antes de pasar lista.
641
00:53:17,312 --> 00:53:21,775
Murmurabas algo sobre tus
manos cuando volvíamos, Bunter.
642
00:53:21,816 --> 00:53:23,400
Oh, ¿eso hice?
643
00:53:23,401 --> 00:53:25,194
Si.
644
00:53:25,195 --> 00:53:28,031
¿Qué querías decir?
645
00:53:31,159 --> 00:53:34,662
Oh, no tengo ni idea.
Habrá sido algo en sueños.
646
00:53:39,233 --> 00:53:44,238
Igual que un cuadro. Bunter Hall
alegre, caras sonrientes.
647
00:53:45,552 --> 00:53:48,742
¿Cómo esta el gordito,
haciendo un túnel de mentira?
648
00:53:48,743 --> 00:53:53,748
Aléjate del chocolate tanto como
de la mantequilla, no son buenos.
649
00:53:53,789 --> 00:53:57,543
- ¿Es una visita social?
- Bien, venimos en son de paz.
650
00:53:57,585 --> 00:54:01,797
No te preocupes por el túnel,
continua.
651
00:54:01,839 --> 00:54:07,178
Marquand dirá como hacerlo.
El Sr. Stinks tiene la respuesta.
652
00:54:07,220 --> 00:54:09,722
Adelante, dígaselo.
653
00:54:09,764 --> 00:54:13,809
Marquand y Piker tenían un esquema
de por donde va el cable.
654
00:54:13,851 --> 00:54:17,271
La idea era cortarlo
para apagar las luces.
655
00:54:17,313 --> 00:54:20,566
En la oscuridad el trabajo
seria seguro.
656
00:54:20,608 --> 00:54:23,819
Pero este plan nunca se materializó...
657
00:54:23,861 --> 00:54:26,155
- Vaya a lo que importa.
- Si.
658
00:54:26,197 --> 00:54:30,868
Ellos nunca podrían estar seguros de que
ese cable apagase todas las luces.
659
00:54:30,910 --> 00:54:36,541
Probablemente hay instalado
un segundo cable, alternativo.
660
00:54:36,582 --> 00:54:42,672
Todos lo hecho para comprobar esto
fracaso y el plan quedo en suspenso.
661
00:54:43,256 --> 00:54:48,802
He estado mucho tiempo explorando
el agua en el subsuelo de este campo.
662
00:54:48,803 --> 00:54:54,475
- La Orden de las Ratas de Alcantarilla.
- No es por presumir...
663
00:54:54,517 --> 00:54:57,019
pero sin mi conocimiento...
664
00:54:57,061 --> 00:54:58,855
¡Continué con el plan!
665
00:54:58,896 --> 00:55:03,317
Si. Tengo un gran placer en decirles...
666
00:55:03,318 --> 00:55:05,527
Este tonto quiere decir
que el lo ha encontrado.
667
00:55:05,528 --> 00:55:08,947
- ¿El cable?
- Yo y nadie más.
668
00:55:08,948 --> 00:55:12,577
Si cortamos los dos cables,
el plan funcionará.
669
00:55:12,618 --> 00:55:14,203
De todos los detalles.
670
00:55:16,289 --> 00:55:21,169
- ¿Cuándo se intentará?
- Tenemos que darle nuestra bienvenida,
671
00:55:21,210 --> 00:55:25,047
a Byfold le vendrá bien
un cambio de escenario.
672
00:55:25,089 --> 00:55:28,885
- ¿Roger vendrá?
- Byfold será nuestro invitado.
673
00:55:28,926 --> 00:55:31,371
Algunas formalidades,
bendición de Baird,
674
00:55:31,372 --> 00:55:33,756
y fuera nos vamos mañana por la noche.
675
00:55:34,506 --> 00:55:37,801
Documentos, dinero,
raciones y cautela.
676
00:55:38,143 --> 00:55:41,855
Las luces, lo primero,
el cable de emergencia a las 11.10.
677
00:55:41,856 --> 00:55:44,148
- Bien, señor.
- Vuelva a informar al barracón C.
678
00:55:44,149 --> 00:55:47,402
- Si, señor.
- Hasta que no corte el de emergencia...
679
00:55:47,406 --> 00:55:50,696
no cortaremos el principal,
eso debe ser a las 11.30.
680
00:55:50,697 --> 00:55:55,160
Las cizallas están listas
y son aisladas, no hay peligro.
681
00:55:55,161 --> 00:55:59,451
Debe hacerse desde el techo del
barracón C, se necesita un tipo fuerte.
682
00:55:59,473 --> 00:56:01,558
Robson es su hombre.
683
00:56:01,600 --> 00:56:04,686
- ¿Participara en esto, señor?
- Seguro.
684
00:56:04,728 --> 00:56:09,066
No le gustará que le pidamos
prestados los postes de rugby.
685
00:56:09,107 --> 00:56:10,817
¿Para qué?
686
00:56:10,859 --> 00:56:15,405
Para hacer una escalera,
¿no querrá trepar por el cable?
687
00:56:15,447 --> 00:56:18,949
Los "italianitos" querrán
saber que hacemos.
688
00:56:18,950 --> 00:56:24,164
Necesitaran pintura. Bájenlos
y píntenlos fuera del barracón C,
689
00:56:24,206 --> 00:56:28,293
llévenlos junto a la cárcel,
píntenlos durante la noche...
690
00:56:28,335 --> 00:56:31,213
y hagan una simple escalera.
691
00:56:31,254 --> 00:56:34,049
Suena simple como lo dice.
692
00:56:34,091 --> 00:56:37,594
Es un buen plan.
¿Alguna cosa más?
693
00:56:37,595 --> 00:56:40,012
Ahora necesitamos
algo que los entretenga.
694
00:56:40,013 --> 00:56:41,973
¿Qué quiere hacer?
695
00:56:42,015 --> 00:56:44,642
Lo que queremos
es un fuego o algo...
696
00:56:44,643 --> 00:56:48,689
de este lado del campo,
lejos del barracón C.
697
00:56:55,045 --> 00:56:57,895
Les daré un buen entretenimiento,
¡lo prometo!
698
00:57:04,779 --> 00:57:09,034
Me mantengo expectante con Benucci
para entrar y sacar a Byfold.
699
00:57:09,659 --> 00:57:11,411
¿No esta tranquilo, señor?
700
00:57:11,453 --> 00:57:17,041
En absoluto.
¿Qué hacen con los postes de rugby?
701
00:57:17,042 --> 00:57:22,672
Van a pintarlos. El QM me ha dado
vales para pintura y brochas.
702
00:57:22,714 --> 00:57:26,927
Que raro. No sabia que a
Marquand le gustara el rugby.
703
00:57:26,968 --> 00:57:32,891
Al-za-lo, al-za-lo.
704
00:57:32,933 --> 00:57:34,768
Al...
705
00:57:36,019 --> 00:57:40,440
Eres un desobediente.
Lo has hecho a propósito.
706
00:57:42,484 --> 00:57:46,821
- Tu primero, Claude.
- Ahora tu, Cecil.
707
00:57:52,035 --> 00:57:54,704
¿No vas a coger el correo?
708
00:57:54,746 --> 00:57:56,623
Oh, señor, sí.
709
00:58:43,461 --> 00:58:45,088
¡Le oirán en Roma!
710
00:58:45,130 --> 00:58:47,340
- ¡Ya está acabado!
- ¡Bien!
711
00:58:53,096 --> 00:58:54,930
¿Qué hora es?
712
00:58:54,931 --> 00:58:57,434
Me acabas de preguntar.
713
00:58:58,476 --> 00:59:01,021
¿Lo hice?
714
00:59:03,440 --> 00:59:05,025
11.23.
715
00:59:07,110 --> 00:59:10,946
¿No esta tardando mucho Meynell?
716
00:59:10,947 --> 00:59:13,282
Lo hará.
717
00:59:13,283 --> 00:59:17,202
- ¿Cuándo cortará Robson...
- A las 11.30.
718
00:59:17,203 --> 00:59:18,371
Gracias.
719
00:59:20,457 --> 00:59:22,167
Tranquilo.
720
00:59:22,667 --> 00:59:24,669
Oh.
721
00:59:29,591 --> 00:59:31,134
Es tuyo ahora.
722
00:59:32,053 --> 00:59:35,763
Asegúrate de cavar hacia abajo
la próxima vez que nos veamos.
723
00:59:35,764 --> 00:59:37,349
¡Hm! Ni en sueños.
724
00:59:40,685 --> 00:59:44,522
- Gracias.
- Vamos, Tony, hay que tiznarse.
725
00:59:47,859 --> 00:59:50,362
Bonito como un cuadro.
726
00:59:52,447 --> 00:59:56,076
¿Qué eres, un granadero italiano?
727
00:59:56,117 --> 00:59:57,743
Oh.
728
00:59:57,744 --> 01:00:00,705
Bien, a ver como estas.
729
01:00:00,747 --> 01:00:04,084
Cualquier cosa menos un
campesino italiano, sabes.
730
01:00:04,125 --> 01:00:07,170
Mis papeles dicen
"viajante comercial"
731
01:00:07,212 --> 01:00:12,342
¿Viajante comercial? Espero que tengas
listos algunos chistes verdes italianos.
732
01:00:21,726 --> 01:00:24,896
Seis minutos para irnos.
733
01:00:28,858 --> 01:00:33,780
Espero que el aislante de esta cosa
este bien y pueda hacerlo sin cuidado.
734
01:00:33,822 --> 01:00:36,116
No quiero irme arriba en un fogonazo.
735
01:00:36,157 --> 01:00:38,702
Podría ser espectacular.
736
01:01:19,949 --> 01:01:24,162
¿Alguna señal del Sr. Stinks?
737
01:01:24,203 --> 01:01:26,998
¡Apaga las luces!
738
01:01:28,583 --> 01:01:30,793
- ¿Cómo ha ido?
- Perfecto.
739
01:01:30,794 --> 01:01:32,878
- ¿Lo cortó?
- Hace 20 minutos.
740
01:01:32,879 --> 01:01:35,423
Ere una vieja rata de alcantarilla.
741
01:01:35,424 --> 01:01:37,175
Esperar.
742
01:01:46,268 --> 01:01:49,563
Bien. Ahora depende de Robson.
743
01:02:13,045 --> 01:02:15,839
Vamos, Marquand.
744
01:02:24,181 --> 01:02:25,515
Bien.
745
01:02:26,058 --> 01:02:27,768
¡Fuego!
746
01:02:33,147 --> 01:02:36,317
¡Fuego!, ¡Fuego!
747
01:02:36,359 --> 01:02:41,406
¡Fuego!
748
01:04:02,546 --> 01:04:06,866
¡Dije que debía ser informado
de cualquier fuga de antemano!
749
01:04:06,867 --> 01:04:09,453
¡Su desobediencia,
son tres muertos!
750
01:04:09,495 --> 01:04:10,566
¿Me culpa a mi?
751
01:04:10,567 --> 01:04:13,707
Por supuesto.
Tendría una corte marcial,
752
01:04:13,749 --> 01:04:16,084
si no fuésemos prisioneros de guerra.
753
01:04:16,126 --> 01:04:18,128
¡Somos prisioneros de guerra!
754
01:04:18,170 --> 01:04:22,925
No soy un soldado profesional como
Usted. Estoy aquí por obligación.
755
01:04:22,966 --> 01:04:27,679
Yo no le juzgo si finalmente
los italianos fusilan a Byfold.
756
01:04:27,721 --> 01:04:31,516
Olvidaré eso. Le han
disparado, gracias a usted.
757
01:04:31,517 --> 01:04:33,935
¿Cómo podía saber
que iban a estar ahí?
758
01:04:33,936 --> 01:04:37,438
Los últimos acontecimientos le podían
haber hecho esperarlo.
759
01:04:37,439 --> 01:04:40,234
¡Hay un informador!
¡Siempre nos caza!
760
01:04:40,275 --> 01:04:43,946
Coutoules era el informador.
¿Y ahora quien es?
761
01:04:43,987 --> 01:04:49,159
¿Cómo voy a saberlo? El plan era bueno.
Dirijo el Comité de Fugas.
762
01:04:49,501 --> 01:04:54,965
Era el jefe,
pero asumo esa jefatura.
763
01:04:55,006 --> 01:05:00,720
- Eso va a hacer.
- Exactamente eso es lo voy a hacer.
764
01:05:00,762 --> 01:05:03,390
Su cuarto ha ardido,
¿dónde dormirá?
765
01:05:03,432 --> 01:05:06,059
En el barracón C
en la cama de Byfold.
766
01:05:07,309 --> 01:05:11,605
Ah, Coronel Baird, ¿puedo tener
unas palabras con usted?
767
01:05:11,606 --> 01:05:15,777
- ¿Cómo empezó el fuego en su cuarto?
- No lo se.
768
01:05:15,819 --> 01:05:19,948
- Fue un accidente.
- Si, como lo de nuestras cartas.
769
01:05:19,990 --> 01:05:23,243
El intento de fuga,
Usted conocía el plan.
770
01:05:23,285 --> 01:05:26,871
- No, no lo sabía.
- No le creo.
771
01:05:26,872 --> 01:05:28,915
Pues bien, no me crea.
772
01:05:28,957 --> 01:05:33,878
¡Si quiere información sobre la última
noche, pregunte a su informador!
773
01:05:33,879 --> 01:05:35,171
¿Informador?
774
01:05:35,172 --> 01:05:37,923
Si, usted disparo a los
hombres a sangre fría...
775
01:05:37,924 --> 01:05:41,428
¡Por favor!
¿Qué dice de un informador?
776
01:05:41,470 --> 01:05:46,224
¿Cómo no vamos a conocer sus planes?
Sus oficiales se delatan a si mismos.
777
01:05:46,225 --> 01:05:49,059
Es así. Los postes de fútbol
necesitan repintarse.
778
01:05:49,060 --> 01:05:53,774
¿En el barracón C?
¿En la oscuridad? ¿Con golpes?
779
01:05:53,815 --> 01:05:59,445
¿Qué esperaba cuando corto el cable
de emergencia, mi lámpara se apagó?
780
01:05:59,446 --> 01:06:02,449
¿Qué iba a hacer darme
la vuelta y dormir?
781
01:06:02,491 --> 01:06:06,827
Un informador en este campo,
Coronel, sería, cómo se dice,
782
01:06:06,828 --> 01:06:08,997
demasiado para los requerimientos.
783
01:06:11,339 --> 01:06:14,835
Coronel, ¿podría decir
al Capitán Phillips...
784
01:06:14,836 --> 01:06:17,422
que no intente sobornar a mis hombres?
785
01:06:17,464 --> 01:06:22,219
No me gusta, aunque disfruto
de los cigarrillos ingleses.
786
01:06:22,260 --> 01:06:24,888
¡Villano, sonriente,
condenado villano!
787
01:06:25,430 --> 01:06:30,518
Quítate de en medio. Mis mesas...
encuéntrale, estoy sentado...
788
01:06:30,710 --> 01:06:34,212
¿Qué ha hecho, señor, con el cadáver?
789
01:06:34,213 --> 01:06:36,841
¿Qué ha hecho, con el cadáver?
790
01:06:36,883 --> 01:06:39,469
¡Entonces, tío, estas allí!
791
01:06:42,975 --> 01:06:46,475
Hay bastantes cosas desprendidas
que habrá que recolocar.
792
01:06:46,476 --> 01:06:50,680
Nos hemos abierto paso a través del
derrumbamiento, podemos continuar.
793
01:06:50,681 --> 01:06:51,966
¿No es tan malo como pensábamos?
794
01:06:51,967 --> 01:06:56,234
No. Bunter dice que el aire
no esta muy enrarecido.
795
01:06:56,235 --> 01:06:59,405
Le dejé yendo hacia el otro lado.
796
01:07:01,491 --> 01:07:04,118
¡Oh!
797
01:07:04,160 --> 01:07:06,745
¡Juro!
798
01:07:06,746 --> 01:07:11,625
"Well said, old mole! Canst work in
the earth so fast? A worthy pioneer!"
799
01:07:11,626 --> 01:07:17,840
"Once more remove, good friends.
"Oh, day and night, but this is wond...
800
01:07:19,842 --> 01:07:25,014
"There are more things in heaven
and earth than are dreamt of...
801
01:07:25,306 --> 01:07:28,017
Los italianos cavaron
en nuestro túnel,
802
01:07:28,018 --> 01:07:31,269
echaron dentro a Coutoules y
provocaron el desprendimiento.
803
01:07:31,270 --> 01:07:33,731
Así que siempre ha sido Benucci.
804
01:07:33,773 --> 01:07:35,941
Eso parece.
805
01:07:35,983 --> 01:07:41,113
Aunque no veo como pudieron sacar
a Coutoules del barracón del SBO.
806
01:07:41,155 --> 01:07:46,243
Hay una forma en que podrían hacerlo,
la furgoneta de la lavandería.
807
01:07:46,285 --> 01:07:49,205
¿Recuerda? ¡Fue la última noche!
808
01:07:49,246 --> 01:07:52,449
¡La furgoneta del lavandero,
por supuesto!
809
01:07:52,450 --> 01:07:54,794
No pensé nada en ese momento.
810
01:07:54,835 --> 01:07:58,047
Buscamos al asesino entre nosotros.
811
01:07:58,089 --> 01:08:02,218
Ahora que sabemos que
Benucci lo hizo, todo encaja.
812
01:08:02,259 --> 01:08:05,304
Si. Excepto por las uñas de Coutoules.
813
01:08:05,346 --> 01:08:09,850
¿Qué pretendían con eso?
814
01:08:09,892 --> 01:08:15,356
Pensamos que se las desgarro intentando
salir. Estábamos equivocados.
815
01:08:15,398 --> 01:08:18,776
Bajo un derrumbamiento
no te puedes mover,
816
01:08:18,777 --> 01:08:22,238
ni las manos.
Yo lo comprobé el otro día.
817
01:08:22,279 --> 01:08:27,368
Eso solo puede significar una cosa,
le torturaron para que hablara.
818
01:08:27,410 --> 01:08:29,745
Exactamente.
819
01:08:29,787 --> 01:08:34,165
Nada podemos hacer ya por el.
Avise al Coronel Huxley.
820
01:08:34,166 --> 01:08:36,168
Bien.
821
01:08:36,210 --> 01:08:39,213
Así que Coutoules no era
el hombre de Benucci.
822
01:08:39,255 --> 01:08:41,841
No, señor.
823
01:08:41,882 --> 01:08:47,513
Es un alivio saber que no hay
un informador, después de todo.
824
01:09:07,199 --> 01:09:10,202
Suena como si hubiese
llegado algo importante.
825
01:09:10,244 --> 01:09:15,416
Como dije, algunos hemos menospreciado
la inteligencia de Benucci, creo.
826
01:09:15,458 --> 01:09:20,546
Los Aliados anunciaran un armisticio
con los italianos mañana a las 8.00 p.m.
827
01:09:20,588 --> 01:09:25,176
- ¿Qué?
- Oficiales alemanes están con Benucci.
828
01:09:25,217 --> 01:09:29,847
En un minuto los alemanes
tomaran el control del campo.
829
01:09:29,889 --> 01:09:32,266
¿Y ahora que vamos a hacer?
830
01:09:32,308 --> 01:09:35,644
¡Batallón, firmes!
831
01:09:39,815 --> 01:09:41,776
Bien, descanso.
832
01:09:41,817 --> 01:09:45,738
No es un secreto
que existe el rumor...
833
01:09:45,780 --> 01:09:50,159
de un posible armisticio
entre los Aliados e Italia.
834
01:09:50,201 --> 01:09:54,497
No se más que ustedes
sobre la veracidad de este rumor.
835
01:09:54,538 --> 01:09:58,166
Debo decirles que
recientemente he recibido,
836
01:09:58,167 --> 01:10:01,294
de la forma habitual, instrucciones
del Ministerio de la Guerra...
837
01:10:01,295 --> 01:10:05,090
que dicen que en caso de armisticio,
los prisioneros de guerra...
838
01:10:05,091 --> 01:10:10,304
deberán quedar donde se encuentren,
hasta la llegada del ejercito aliado...
839
01:10:10,346 --> 01:10:13,349
o hasta recibir nuevas instrucciones.
840
01:10:13,391 --> 01:10:15,976
Debo decirles esto...
841
01:10:16,018 --> 01:10:19,854
para el caso de que las
puertas fuesen abiertas...
842
01:10:19,855 --> 01:10:23,609
y ustedes quisiesen
reincorporarse a nuestras fuerzas.
843
01:10:23,651 --> 01:10:28,572
Tengo ordenes de recordárselo, mañana
a las 14.30 en el barracón del teatro...
844
01:10:28,614 --> 01:10:31,492
donde habrá una
representación de Hamlet.
845
01:10:31,534 --> 01:10:34,203
Rompa filas, Capitán Foster.
846
01:10:34,245 --> 01:10:36,579
¡Batallón, firmes!
847
01:10:36,580 --> 01:10:38,916
¡Rompan filas!
848
01:10:42,878 --> 01:10:47,675
Señor, no es mañana, es el Viernes.
849
01:10:47,717 --> 01:10:51,303
- ¿El qué?
- El teatro. Usted dijo mañana.
850
01:10:51,345 --> 01:10:54,709
Lo siento.
Lo diré en la lista de mañana.
851
01:10:54,710 --> 01:10:56,392
Gracias, señor.
852
01:10:57,393 --> 01:11:02,023
Honestamente, señor, no veo
que otra cosa puede hacer.
853
01:11:02,440 --> 01:11:06,610
Si el quiere ser trasladado
a Alemania mañana, yo no.
854
01:11:06,611 --> 01:11:09,154
Señor, es una orden
del Ministerio de la Guerra.
855
01:11:09,155 --> 01:11:13,868
Orden del Ministerio de Guerra,
¡narices! ¿Quién cree que somos?
856
01:11:13,909 --> 01:11:16,620
Debemos trabajar
en como salir de aquí,
857
01:11:16,662 --> 01:11:19,290
aunque tengamos
que cortar la alambrada.
858
01:11:19,332 --> 01:11:20,814
¿Cortar la alambrada?
859
01:11:20,815 --> 01:11:23,919
Si la mitad logra salir,
valdrá la pena.
860
01:11:23,961 --> 01:11:26,797
El Coronel Huxley quiere verle.
861
01:11:27,047 --> 01:11:29,424
¿Por qué?
862
01:11:29,425 --> 01:11:32,737
El Coronel Huxley
se lo dirá, señor.
863
01:11:32,738 --> 01:11:37,224
Quiere verles a ambos, vamos.
864
01:11:44,138 --> 01:11:46,142
Dígale que estaré allí.
865
01:11:46,143 --> 01:11:47,677
Muy bien, señor.
866
01:11:58,261 --> 01:12:01,040
- Señor.
- Señor.
867
01:12:01,997 --> 01:12:06,177
- ¿Esta todo el mundo aquí, Pat?
- Si, señor, excepto el Coronel Baird.
868
01:12:06,178 --> 01:12:09,231
- ¿Se lo ha dicho?
- Dijo que vendrá.
869
01:12:09,232 --> 01:12:11,817
- ¿Ha puesto centinelas?
- Fuera. Estaré allí.
870
01:12:11,818 --> 01:12:13,195
Bien.
871
01:12:14,937 --> 01:12:17,272
Ah.
872
01:12:18,523 --> 01:12:22,109
No tenemos mucho tiempo
antes del toque de queda,
873
01:12:22,110 --> 01:12:24,195
escuchen con atención
y no tomen notas.
874
01:12:24,196 --> 01:12:29,009
Supongo que están Uds. conmocionados
por lo dicho en la lista pasada.
875
01:12:29,011 --> 01:12:34,850
Creo que la orden se ha dado sin conocer
nuestra situación, así que la ignoraré.
876
01:12:34,892 --> 01:12:40,689
Coronel, ¿cuanto tiempo haría falta para
escapar por el túnel del barracón C?
877
01:12:40,731 --> 01:12:43,983
Cuatro horas, seis a lo sumo.
878
01:12:43,984 --> 01:12:49,240
¿Podría estar acabado esta noche,
fuera de la vista de los guardias?
879
01:12:49,281 --> 01:12:54,328
Si. ¿Pero no olvida algo?
Los italianos lo saben.
880
01:12:54,370 --> 01:12:59,583
Lo saben hace semanas, meses, pero
no han tratado de detenernos. ¿Por qué?
881
01:12:59,625 --> 01:13:05,214
Hay quien piensa que Benucci nos
deja seguir para saber que hacemos,
882
01:13:05,256 --> 01:13:08,134
y nos puede parar cuando quiera.
883
01:13:08,175 --> 01:13:13,264
Yo creo que Benucci no ha querido
pararnos ahora y en ningún momento.
884
01:13:13,305 --> 01:13:16,851
¿Quiere decir que nos dejaría escapar?
Está loco.
885
01:13:16,892 --> 01:13:20,354
No.
Benucci es un sádico original,
886
01:13:20,396 --> 01:13:23,816
un asesino nazi
que disfruta matando.
887
01:13:23,858 --> 01:13:27,278
Miren a Lester
y el intento de la última noche.
888
01:13:27,319 --> 01:13:30,738
Pudo ir al barracón C,
encontrar la escalera,
889
01:13:30,739 --> 01:13:33,867
los hombres vestidos
para la fuga, pero no.
890
01:13:33,868 --> 01:13:37,913
Los dejo salir y los
mató intentando escapar.
891
01:13:38,330 --> 01:13:41,917
¿Y sugiere que acabemos
el túnel esta noche?
892
01:13:41,959 --> 01:13:46,629
Benucci podría tener luces y fusiles
a la salida toda la noche.
893
01:13:46,630 --> 01:13:50,759
Esta noche, si. ¿Pero quien
ha dicho nada de esta noche?
894
01:13:50,801 --> 01:13:54,889
Mi plan es evacuar el campo entero
mañana, durante el día.
895
01:13:58,633 --> 01:14:01,928
¿400 hombres a plena luz del día?
896
01:14:02,128 --> 01:14:03,170
¿Por qué no?
897
01:14:03,171 --> 01:14:08,043
¡¿Por qué no?! ¿Alguien ha oído
de un fuga masiva en pleno día?
898
01:14:08,093 --> 01:14:10,863
Nadie, espero.
Por eso lo haremos.
899
01:14:10,963 --> 01:14:14,633
No creo que se le ocurra
a Benucci tampoco.
900
01:14:14,675 --> 01:14:19,179
Aunque los guardias estén ciegos,
400 hombres no pueden desaparecer.
901
01:14:19,221 --> 01:14:26,771
Benucci nos ha proporcionado una
segunda entrada al túnel, en el teatro.
902
01:14:27,113 --> 01:14:29,240
Asumo el control de su túnel.
903
01:14:29,282 --> 01:14:34,245
En estas circunstancias no tengo
alternativa. Espero que lo comprendan.
904
01:14:34,287 --> 01:14:40,376
- Por supuesto, señor.
- Este es el plan. Si el grupo de...
905
01:14:40,403 --> 01:14:44,463
Callender tiene lista o no una función,
mañana habrá una de Hamlet.
906
01:14:44,464 --> 01:14:48,467
El barracón C termina el túnel
esta noche al mando del Coronel Baird.
907
01:14:48,468 --> 01:14:52,888
El teatro no estará disponible
hasta después del almuerzo,
908
01:14:52,889 --> 01:14:57,268
así que habrá que entrar por
la cocina del barracón C solo,
909
01:14:57,310 --> 01:15:00,354
desde la lista
hasta las 2 en punto.
910
01:15:00,396 --> 01:15:03,398
Luego la cerramos definitivamente.
911
01:15:03,399 --> 01:15:07,319
Cuando la función empiece,
a las 14.30,
912
01:15:07,320 --> 01:15:12,116
empezaremos a sacar a la audiencia
por el túnel del teatro.
913
01:15:12,158 --> 01:15:14,160
¿Alguna pregunta?
914
01:15:14,202 --> 01:15:18,748
Por razones obvias, no podemos enviar
fuera a todo el barracón de una vez,
915
01:15:18,790 --> 01:15:21,833
así que nos dividiremos
en grupos de la A a la Y,
916
01:15:21,834 --> 01:15:23,668
con una mezcla de
todos los barracones.
917
01:15:23,669 --> 01:15:25,587
¿Cómo seleccionamos, señor?
918
01:15:25,588 --> 01:15:28,090
La forma más justa es por sorteo.
919
01:15:28,091 --> 01:15:31,803
Cada comandante organizará
su sorteo esta noche.
920
01:15:31,886 --> 01:15:35,515
Ahora la misión para
los últimos, el grupo Z,
921
01:15:35,556 --> 01:15:40,269
yo mismo, el Capitán Foster
y los actores del teatro.
922
01:15:40,311 --> 01:15:43,523
Quiero que usted se quede,
Doc, hasta el final.
923
01:15:43,564 --> 01:15:45,399
Si, señor.
924
01:15:45,410 --> 01:15:50,070
Cada comandante inspeccionara que cada
hombre este en su barracón esta noche,
925
01:15:50,071 --> 01:15:53,365
con todo lo necesario para salir.
926
01:15:53,366 --> 01:15:56,701
Alguien debe levantar
la estufa de la cocina.
927
01:15:56,702 --> 01:15:59,414
El comportamiento, ni que decir tiene...
928
01:15:59,455 --> 01:16:04,043
que todo en el campo
mañana debe parecer natural.
929
01:16:04,085 --> 01:16:07,380
Debemos evitar que el campo
parezca vacío.
930
01:16:07,422 --> 01:16:12,510
Limpiar los barracones, hacer juegos,
lecturas, cualquier cosa, hacerlo real.
931
01:16:12,552 --> 01:16:16,597
El último grupo tiene
un trabajo duro.
932
01:16:16,639 --> 01:16:20,560
Tendrán que dejarse
ver en todas partes.
933
01:16:20,601 --> 01:16:22,402
¿Alguna pregunta?
934
01:16:22,403 --> 01:16:27,275
¿Si salimos no deberíamos
cambiar de ropa?
935
01:16:27,316 --> 01:16:31,737
No pondré normas a eso.
Que cada cual decida.
936
01:16:31,779 --> 01:16:34,240
Las cartas, señor, siempre hay.
937
01:16:34,282 --> 01:16:37,201
Envié cartas, lo normal.
938
01:16:37,243 --> 01:16:40,912
Todo el mundo no puede
enviar una última carta.
939
01:16:40,913 --> 01:16:42,957
¿Algo más?
940
01:16:46,085 --> 01:16:49,422
La hora, ahora son las 8.22.
941
01:16:52,425 --> 01:16:56,304
No informen a nadie
hasta el toque de queda.
942
01:16:56,345 --> 01:16:58,556
Bien, es todo. Buena suerte.
943
01:16:58,598 --> 01:17:02,268
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
944
01:17:02,310 --> 01:17:05,980
- Buenas noches.
- Buenas noches, Doc.
945
01:17:07,999 --> 01:17:10,609
Un voluntario para
el último grupo, señor.
946
01:17:10,610 --> 01:17:15,071
- ¿Por qué?
- Si hay un desprendimiento, tengo...
947
01:17:15,072 --> 01:17:17,157
experiencia, en este
túnel puedo ser útil.
948
01:17:17,158 --> 01:17:19,993
- Si.
- ¿Puedo ser voluntario? Long y yo
949
01:17:19,994 --> 01:17:24,581
siempre trabajamos juntos,
como ya sabe.
950
01:17:24,582 --> 01:17:28,336
Ustedes saben más acerca del túnel.
Gracias. Buenas noches.
951
01:17:28,377 --> 01:17:30,922
- Buenas noches.
- Gracias.
952
01:17:34,524 --> 01:17:37,603
¿Cómo lo planeo?
Es un gran plan.
953
01:17:37,644 --> 01:17:40,839
Gracias, tengo algo de practica.
954
01:17:40,840 --> 01:17:43,777
Estuve prisionero en la
última guerra en Alemania.
955
01:17:43,778 --> 01:17:47,073
¿Estuvo?
¿Logro escapar?
956
01:17:47,114 --> 01:17:49,408
Si, crucé Holanda.
957
01:17:49,450 --> 01:17:53,537
- Nunca me dijo nada.
- ¿No? Por que nunca me pregunto.
958
01:17:53,579 --> 01:17:56,207
No.
959
01:17:57,792 --> 01:17:59,502
Bien...
960
01:18:03,179 --> 01:18:08,511
Todo lo que quiero decirle es que el
túnel estará listo. Cuente con ello.
961
01:18:08,552 --> 01:18:11,389
Muchas gracias, David.
Buenas noches.
962
01:18:11,430 --> 01:18:13,849
Buenas noches.
963
01:18:35,044 --> 01:18:38,547
Nuestra última tarde
de juego aquí, lástima.
964
01:18:38,589 --> 01:18:42,718
¡Es absurdo!
¡Nunca saldremos!
965
01:18:42,760 --> 01:18:45,952
Si lo hacemos, o nos pillan o nos fríen.
966
01:18:45,953 --> 01:18:49,225
Todo mi trabajo en el
teatro será inútil.
967
01:18:49,266 --> 01:18:54,229
- ¡Cállate!
- No lo haré. Veré a Huxley.
968
01:18:54,230 --> 01:18:56,314
No puede hacerme actuar mañana.
969
01:18:56,315 --> 01:18:59,485
- Ni puede cualquier otro.
- Gracias.
970
01:19:06,998 --> 01:19:09,198
¿Crees que la puedo llevar conmigo?
971
01:19:10,037 --> 01:19:13,791
- ¿Cuales son sus medidas?
- 41-23-38.
972
01:19:14,333 --> 01:19:18,045
Nunca la pasaríamos
a través del túnel.
973
01:19:18,086 --> 01:19:21,506
Has ganado peso.
974
01:19:49,534 --> 01:19:52,954
Lo estamos haciendo bien.
Tu turno, Tony.
975
01:19:52,996 --> 01:19:55,290
- Estoy listo, Pierre.
- De acuerdo.
976
01:19:58,001 --> 01:20:03,673
- Llegaremos al final en este turno.
- Mejor que sea así.
977
01:20:44,344 --> 01:20:49,891
- ¿Esta despierto, señor?
- ¿Hm?
978
01:20:51,560 --> 01:20:54,881
¿Es la hora del siguiente turno?
979
01:20:54,882 --> 01:20:56,258
No, aun no.
980
01:21:00,594 --> 01:21:03,348
Quiero decirle algo.
981
01:21:03,390 --> 01:21:05,025
¿Mm-hm?
982
01:21:06,026 --> 01:21:07,978
¿Qué es?
983
01:21:10,019 --> 01:21:17,235
Bien... ¿Usted sabe que pensábamos
que había un informador en el campo?
984
01:21:18,233 --> 01:21:19,445
Si.
985
01:21:20,437 --> 01:21:23,324
Creo que todavía puede haber uno.
986
01:21:26,452 --> 01:21:29,239
¿Qué está usted insinuando?
987
01:21:30,081 --> 01:21:33,877
Algo va mal cada vez, ¿no es así?
988
01:21:34,920 --> 01:21:38,090
Esta vez, debemos estar seguros.
989
01:21:38,131 --> 01:21:41,218
¡Debemos estar muy seguros!
990
01:21:41,259 --> 01:21:43,762
Debemos.
991
01:21:45,097 --> 01:21:46,599
Bien...
992
01:21:48,384 --> 01:21:52,972
¿Recuerda la tarde que me cite con
Marzotto en la cocina del campo?
993
01:21:53,014 --> 01:21:55,349
Y Benucci apareció en su lugar.
994
01:21:56,291 --> 01:22:01,588
Si.
Alguien tuvo que avisar a Benucci.
995
01:22:01,630 --> 01:22:04,757
Marzotto, obviamente.
996
01:22:04,758 --> 01:22:12,057
Bien, puede ser, pero él nunca había
rechazado un soborno antes.
997
01:22:15,757 --> 01:22:20,023
¿Cualquier otro sabría que
iban a encontrarse?
998
01:22:23,151 --> 01:22:27,864
Solo otra persona, señor.
Tony Long.
999
01:22:30,784 --> 01:22:33,745
Él fue aquel día arrestado.
1000
01:22:33,787 --> 01:22:37,916
Mmm, por pegarle a un guardia,
y fue llevado a Benucci.
1001
01:22:40,001 --> 01:22:42,629
Eso fue inmediatamente
después de la reunión
1002
01:22:42,630 --> 01:22:44,831
para los preparativos de esa noche.
1003
01:22:45,090 --> 01:22:48,343
Podría ser solo una coincidencia.
1004
01:22:48,385 --> 01:22:52,347
¿Qué hay de las otras veces,
Dicky Lester, por ejemplo?
1005
01:22:52,389 --> 01:22:56,601
¿Cómo se las arreglo entonces,
una paloma mensajera o parecido?
1006
01:22:58,687 --> 01:23:01,231
No, señor.
1007
01:23:03,316 --> 01:23:05,193
Por carta.
1008
01:23:05,235 --> 01:23:08,280
El escribe un montón
de cartas a su novia,
1009
01:23:08,321 --> 01:23:11,867
los "italianitos" censuran
todas las cartas.
1010
01:23:11,908 --> 01:23:15,370
¿Por qué no entenderse
con Benucci de ese modo?
1011
01:23:21,626 --> 01:23:24,629
¿Ha escrito una carta esta noche?
1012
01:23:25,672 --> 01:23:28,884
Si, señor.
Esta en el macuto del correo.
1013
01:23:29,926 --> 01:23:32,012
Dámela.
1014
01:23:47,527 --> 01:23:50,363
¿Cómo se llama ella?
1015
01:23:52,449 --> 01:23:54,576
Jill Newton.
1016
01:23:57,621 --> 01:23:58,955
Ah, aquí está.
1017
01:24:05,212 --> 01:24:10,634
"Cariño, las cosas aquí
están como es usual,
1018
01:24:10,675 --> 01:24:13,094
y el Sol continua brillando."
1019
01:24:21,102 --> 01:24:26,024
"El plan es salir por el túnel
del barracón C,
1020
01:24:26,066 --> 01:24:29,444
mañana en la mañana
después de la lista."
1021
01:24:33,406 --> 01:24:40,539
Por Dios.
Todo está aquí, el plan entero.
1022
01:24:43,875 --> 01:24:46,211
Dios mío, me pone enfermo.
1023
01:24:49,047 --> 01:24:55,011
Me encargaré de él. Nadie tiene que
saberlo aun. Ni siquiera Huxley.
1024
01:24:55,053 --> 01:24:58,890
Long no sospecha,
no le pierdas de vista.
1025
01:25:00,559 --> 01:25:02,185
Aquí.
1026
01:25:05,730 --> 01:25:09,860
¡Llegamos al final!
¡Dije que sería este turno!
1027
01:25:09,901 --> 01:25:14,406
¡Bien hecho! Descansar.
Haré el siguiente turno.
1028
01:25:14,447 --> 01:25:18,952
Quedaros aquí y descansad.
Llamaré si os necesito.
1029
01:25:22,372 --> 01:25:25,375
Es mañana, todos saldremos.
1030
01:26:21,265 --> 01:26:23,434
Gracias.
1031
01:26:28,564 --> 01:26:32,609
Señor, ¿las actividades de
fuga tienen prioridad...
1032
01:26:32,651 --> 01:26:36,030
sobre los otros entretenimientos?
1033
01:26:36,280 --> 01:26:40,076
¿Qué cree, usted, que es esto...
una colonia veraniega?
1034
01:26:40,117 --> 01:26:43,246
Escúcheme, Callender,
1035
01:26:43,287 --> 01:26:46,916
no hay ningún éxito
siendo prisionero de guerra.
1036
01:26:46,958 --> 01:26:50,503
La mayoría de los oficiales aquí,
yo y usted también,
1037
01:26:50,545 --> 01:26:56,384
somos solo prisioneros vivos, por que
sobreviviremos, o alguien lo hará.
1038
01:26:56,425 --> 01:27:01,514
Puede que no sea culpa nuestra,
pero no hay de que enorgullecerse.
1039
01:27:01,556 --> 01:27:06,602
Obviamente no le puedo forzar a que
haga la representación esta tarde,
1040
01:27:06,644 --> 01:27:11,482
pero hágala, le guste o no.
1041
01:27:11,524 --> 01:27:13,276
Gracias, señor.
1042
01:27:23,494 --> 01:27:27,163
- ¿Cómo va, Tony?
- Listo, señor.
1043
01:27:27,164 --> 01:27:30,292
Bien, de uno en uno,
pero sin parar.
1044
01:27:30,293 --> 01:27:33,337
Mantener la calma
y la boca cerrada.
1045
01:27:33,379 --> 01:27:38,217
La última vez que hice algo
parecido, su padre me vio.
1046
01:27:56,068 --> 01:27:58,821
Bien, esto en cuanto
al arte moderno.
1047
01:27:58,862 --> 01:28:03,909
No me cuido mucho de el,
lo mío es el Renacimiento puro.
1048
01:28:03,914 --> 01:28:06,994
Volvamos al principio,
el grupo B de Botticelli...
1049
01:28:06,995 --> 01:28:10,666
debe desaparecer y tener
la mejor de las suertes británicas.
1050
01:28:58,421 --> 01:29:02,551
Si el resto de ustedes,
caballeros, me acompañan...
1051
01:29:02,592 --> 01:29:05,971
pondré el cuadro
como los viejos maestros.
1052
01:29:06,012 --> 01:29:10,642
Si tengo que ir más lejos,
incluiremos a las viejas amantes.
1053
01:29:25,323 --> 01:29:30,370
Cuidado con los lados,
mantened la calma y silencio.
1054
01:29:41,047 --> 01:29:45,093
Ya está aquí.
¿A que hemos venido?
1055
01:30:01,651 --> 01:30:07,740
Bien, aquí está, 192. Bonito trabajo,
vieja chica. ¡Oooh! ¡Diablos!
1056
01:30:07,741 --> 01:30:14,747
Me gustaría ver a Benucci cuando sepa
que él nos ha dado este motor. Vamos.
1057
01:30:14,748 --> 01:30:17,417
Luego te veo.
Tengo algo que hacer.
1058
01:30:17,459 --> 01:30:20,045
Yo también, si no te acompañaría.
1059
01:30:58,416 --> 01:31:03,462
"Madam, come. This gentle
and unforced accord of Hamlet"
1060
01:31:03,463 --> 01:31:09,511
"sits smiling to my heart, in grace
whereof no jocund health that Denmar..."
1061
01:31:09,553 --> 01:31:15,599
"the great cannon to the clouds shall
tell, the king's rouse the heaven..."
1062
01:31:15,600 --> 01:31:18,060
"re-speaking earthly thunder."
1063
01:31:18,061 --> 01:31:20,105
Venga, fuera.
1064
01:31:27,404 --> 01:31:32,449
O, that this too, too solid flesh
would melt,
1065
01:31:32,450 --> 01:31:36,246
thaw and resolve itself into a dew.
1066
01:31:36,288 --> 01:31:42,752
Or that the Everlasting had not fix'd
his cannon 'gainst self-slaughter!
1067
01:31:42,794 --> 01:31:44,713
Me alegro de que sea mentira.
1068
01:31:44,754 --> 01:31:49,467
Oh, God, God, how weary, stale,
flat and unprofitable,
1069
01:31:49,509 --> 01:31:53,679
seem to me
all the uses of this worid!
1070
01:31:53,680 --> 01:31:55,640
Fie on it! Oh, fie!
1071
01:31:55,682 --> 01:31:59,019
'Tis an unweeded garden,
grown to seed,
1072
01:31:59,060 --> 01:32:02,897
things rank and gross in nature
possess it merely.
1073
01:32:02,898 --> 01:32:05,609
That it should come to this!
1074
01:32:39,464 --> 01:32:44,063
Ten cuidado, Pete.
No quiero una pierna rota ahora.
1075
01:32:44,064 --> 01:32:48,401
El suspense es malo.
¿No podemos ir al barracón del teatro?
1076
01:32:48,443 --> 01:32:51,238
Mejor esperar al siguiente acto,
1077
01:32:51,279 --> 01:32:56,368
cuando hayan empezado a salir.
Entonces iremos con ellos.
1078
01:32:57,410 --> 01:32:59,537
Grupo M.
1079
01:32:59,538 --> 01:33:02,082
De acuerdo, es nuestro turno.
1080
01:33:02,123 --> 01:33:07,712
"Every fool can tell that. It was
the very day young Hamlet was born,"
1081
01:33:07,754 --> 01:33:09,965
"he that is mad, sent to England."
1082
01:33:10,006 --> 01:33:14,177
"Why England? He was mad. He
shall recover his wits there."
1083
01:33:14,219 --> 01:33:17,013
"If he do not, it's no great matter."
1084
01:33:17,055 --> 01:33:21,976
"Why, Pray? 'Twill not be seen in
him there. The men be as mad as he."
1085
01:33:21,977 --> 01:33:26,857
"How came he mad? Very strangely,
they say. E'en with losing his wits."
1086
01:33:26,898 --> 01:33:30,609
"Upon what ground?
Why, here in Denmark."
1087
01:33:30,610 --> 01:33:35,657
"I have been sexton here. I have been
sexton here, man and boy, 30 year."
1088
01:33:37,742 --> 01:33:40,782
"How long will a man lie
in the earth ere he rot?"
1089
01:33:41,746 --> 01:33:45,709
"If he be not rotten before he die,
as we have pocky corses,"
1090
01:33:45,750 --> 01:33:50,546
"as will scarce hold the layin' in,
he will last eight year, nine year."
1091
01:33:50,547 --> 01:33:52,340
"A tanner."
1092
01:33:52,382 --> 01:33:56,010
"A tanner will last nine year.
Why he more than another?"
1093
01:33:56,011 --> 01:33:59,264
"2His hide is so tanned
by his trade..."
1094
01:33:59,306 --> 01:34:00,891
¡Silencio!
1095
01:34:00,932 --> 01:34:04,811
"Water is a sore decayer
of your whoreson dead body."
1096
01:34:04,853 --> 01:34:10,275
"Here is a skull. This skull has lain
in the earth three and twenty year."
1097
01:34:10,317 --> 01:34:13,653
"Whose was it?
A whoreson mad fellow's."
1098
01:34:13,695 --> 01:34:17,565
"Good work, Pierre. Whose do you
think it was? Nay, I know not."
1099
01:35:01,076 --> 01:35:04,136
"Of that,
I shall have also cause to speak
1100
01:35:04,137 --> 01:35:07,123
and from his mouth whose voice will..."
1101
01:35:07,165 --> 01:35:11,545
"Let this be presently performed,
even while men's minds are wild,"
1102
01:35:11,586 --> 01:35:14,965
"Iest more mischance
on plots and errors, happen."
1103
01:35:15,006 --> 01:35:18,969
"Let four captains bear Hamlet,
like a soldier, to the stage,"
1104
01:35:18,970 --> 01:35:22,721
"for he was likely, had he been put
on, to have proved most royally,"
1105
01:35:22,722 --> 01:35:25,498
"and, for his passage,
the soldiers' music
1106
01:35:25,499 --> 01:35:28,478
and the rites of war
speak loudly for him."
1107
01:35:28,520 --> 01:35:30,355
"Take up the bodies."
1108
01:35:30,397 --> 01:35:35,610
"Such a sight as this becomes the
field, but here, shows much amiss."
1109
01:35:35,652 --> 01:35:37,863
"Go, bid the soldiers shoot."
1110
01:35:43,785 --> 01:35:48,540
Bien, esto es todo.
Se acabo. Aplaudid.
1111
01:36:01,803 --> 01:36:04,472
¡Otra vez!
1112
01:36:04,514 --> 01:36:06,850
Comentar la obra, no paréis.
1113
01:36:17,110 --> 01:36:21,265
- ¿Quién está ahí?
- Contéstame. Levántate.
1114
01:36:21,407 --> 01:36:26,078
- Larga vida al rey.
- ¿Bernard? Cuidado es tu hora.
1115
01:36:26,120 --> 01:36:28,204
Vamos, Francis.
1116
01:36:28,205 --> 01:36:30,916
Gracias por el relevo.
1117
01:36:30,958 --> 01:36:34,503
¿Has tenido una guardia tranquila?
1118
01:37:01,530 --> 01:37:06,118
- Lo siento. Le he arruinado la función.
- Todo está bien, señor.
1119
01:37:06,160 --> 01:37:07,828
Tony, eres el siguiente.
1120
01:37:07,870 --> 01:37:11,165
El no viene.
1121
01:37:14,293 --> 01:37:17,129
¿Qué diablos hace, Baird?
1122
01:37:17,171 --> 01:37:19,840
Lea esto.
1123
01:37:58,004 --> 01:38:02,132
- ¡Deberíamos matar a este bastardo!
- No, eso no.
1124
01:38:02,966 --> 01:38:05,260
Amordácelo.
1125
01:38:07,138 --> 01:38:08,181
¡Benucci!
1126
01:40:54,222 --> 01:41:10,655
Subtítulos realizados por pentodo
para Grupo de Cine Bélico.
1127
01:41:11,948 --> 01:41:23,209
sincronizados para BDRip's
por Tronko/XP
86054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.