All language subtitles for Murder.On.The.Orient.Express.2017.1080p.BrRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,700 --> 00:00:51,935 ASESINATO EN EL EXPRESO ORIENTE 2 00:01:13,055 --> 00:01:16,700 Muro de los Lamentos, Jerusalén 1934 3 00:01:50,705 --> 00:01:52,144 Dijo cuatro minutos exactos. 4 00:02:08,071 --> 00:02:09,088 Rápido. 5 00:02:23,456 --> 00:02:26,092 Dos huevos perfectos esta vez, ¿no? 6 00:02:44,818 --> 00:02:46,235 Tal vez. 7 00:02:50,895 --> 00:02:52,184 Culpo a la gallina. 8 00:02:53,082 --> 00:02:54,803 ¿Por qué pone huevos de diferentes tamaños? 9 00:02:55,119 --> 00:02:57,946 No eres tú, "mon ami". Son dos "oeufs" en perfecto estado. 10 00:02:58,271 --> 00:02:59,271 Sr. Poirot... 11 00:02:59,398 --> 00:03:00,849 hay tres religiones en conflicto. 12 00:03:01,191 --> 00:03:03,872 Si va a llevar a cabo uno de sus milagros, el momento ha llegado. 13 00:03:06,143 --> 00:03:08,798 Come los huevos. 14 00:03:17,688 --> 00:03:19,167 ¡Poirot! 15 00:03:20,896 --> 00:03:23,198 Lo siento, es que el... 16 00:03:26,930 --> 00:03:28,673 Este no es el... 17 00:03:30,098 --> 00:03:33,382 Solo es el desequilibrio de los... 18 00:03:41,190 --> 00:03:42,219 Claro. 19 00:03:42,427 --> 00:03:43,519 Eso está mejor. 20 00:03:43,893 --> 00:03:46,115 Con permiso. Vamos a pasar. Abran paso, por favor. 21 00:03:47,847 --> 00:03:48,950 Que traigan a los acusados. 22 00:03:50,339 --> 00:03:51,665 El rabino... 23 00:03:52,801 --> 00:03:54,128 el padre... 24 00:03:55,145 --> 00:03:56,505 y el imán. 25 00:03:58,734 --> 00:04:01,696 Esto es igual que en el viejo chiste, ¿sí? 26 00:04:01,866 --> 00:04:04,013 El del rabino, el padre y el imán. 27 00:04:07,003 --> 00:04:09,033 Perdónenme, soy belga. 28 00:04:09,219 --> 00:04:10,845 Bien, hay que empezar. 29 00:04:12,854 --> 00:04:15,638 ¡En la iglesia del Santo Sepulcro aquí arriba... 30 00:04:15,812 --> 00:04:18,617 tres representantes se reúnen bajo la supervisión... 31 00:04:18,894 --> 00:04:23,749 del inspector en Jefe de la Policía para discutir un horario dividido del mercado. 32 00:04:24,692 --> 00:04:26,427 Una hora después de esa tensa reunión... 33 00:04:26,716 --> 00:04:29,677 una reliquia invaluable resulta robada. 34 00:04:30,739 --> 00:04:36,620 Y se dice que uno de estos tres hombres la ha robado. 35 00:04:36,855 --> 00:04:40,650 La policía no encuentra ningún rastro de evidencia en absoluto. 36 00:04:40,870 --> 00:04:43,487 Yo encuentro uno. 37 00:04:43,812 --> 00:04:48,450 En la pared meticulosamente resguardada de un fresco... 38 00:04:48,777 --> 00:04:53,612 una solo grieta de un ascenso indiscreto... 39 00:04:53,863 --> 00:04:58,312 con un zapato de suela dura o tal vez una bota. 40 00:05:03,472 --> 00:05:06,083 Así que, damas y caballeros, debemos preguntar... 41 00:05:06,296 --> 00:05:09,226 ¿quién lograría beneficiarse del delito? 42 00:05:11,181 --> 00:05:14,042 Estos tres hombres religiosos viven humildemente. 43 00:05:15,130 --> 00:05:17,707 Su calzado tiene suelas delgadas, de pobre. 44 00:05:18,488 --> 00:05:23,316 La riqueza instantánea y los rubíes serían... 45 00:05:23,512 --> 00:05:26,349 muy evidentes, sí, se notarían. Ellos no ganan. 46 00:05:26,571 --> 00:05:29,299 Ahora necesito un guardia armado en la entrada sur. 47 00:05:30,061 --> 00:05:31,586 Muchísimas gracias. 48 00:05:31,902 --> 00:05:33,093 No, el único hombre... 49 00:05:33,340 --> 00:05:38,107 que se beneficia realmente del robo y de la agitación que causa... 50 00:05:38,307 --> 00:05:41,917 es un hombre cuya oficina registré esta mañana... 51 00:05:42,167 --> 00:05:45,087 al esperar, debo decirles, mi muy decepcionante desayuno. 52 00:05:45,415 --> 00:05:47,737 Un contratiempo con los huevos. No tienen que enterarse. 53 00:05:48,011 --> 00:05:51,394 Un hombre al que le pagan mucho por mantener el orden en Jerusalén. 54 00:05:51,661 --> 00:05:55,862 Hablo, obviamente, del Inspector en Jefe de la Policía. 55 00:05:56,278 --> 00:05:58,573 Un hombre que no desea perder un puesto bien pagado... 56 00:05:58,854 --> 00:06:02,371 cuando se ha discutido entre los habitantes locales sobre autonomía... 57 00:06:03,388 --> 00:06:08,055 que de hecho usa botas, y que seguramente ahora lamenta... 58 00:06:08,337 --> 00:06:11,162 invitarme a asesorarlo en el caso. 59 00:06:11,431 --> 00:06:13,143 ¿Cómo se atreve a acusarme? 60 00:06:13,425 --> 00:06:14,535 Dígame sargento... 61 00:06:15,546 --> 00:06:17,422 ¿Logró registrar la oficina que le indiqué? 62 00:06:17,748 --> 00:06:18,782 Sí, señor. 63 00:06:18,988 --> 00:06:21,498 ¿Y sí encontró lo que le dije que ahí habría? 64 00:06:21,701 --> 00:06:23,624 Sí, señor. Tal como usted dijo. 65 00:06:23,825 --> 00:06:24,827 Capitán... 66 00:07:06,415 --> 00:07:08,844 Debe entregar eso, capitán. Mañana a primera hora. 67 00:07:09,103 --> 00:07:10,140 Muy bien, señor. 68 00:07:11,226 --> 00:07:13,575 Su equipaje está a bordo, señor. 69 00:07:14,304 --> 00:07:17,146 Gané el derecho a escoltarlo a su barco. 70 00:07:19,209 --> 00:07:23,742 ¿A Estambul, entonces? ¿Y volverá a Londres enseguida? 71 00:07:24,721 --> 00:07:29,579 Estoy muy cansado, y me he ganado unas pequeñas vacaciones. 72 00:07:29,819 --> 00:07:33,648 Quiero admirar pinturas y tener mucho tiempo libre. 73 00:07:35,350 --> 00:07:36,956 Está congelado. ¿Se detuvo? 74 00:07:37,984 --> 00:07:39,562 Es que... 75 00:07:39,827 --> 00:07:43,559 ¿Cómo supo que era él, señor? Por una grieta diminuta en la pared. 76 00:07:43,833 --> 00:07:46,300 Tengo la gran ventaja... 77 00:07:46,556 --> 00:07:49,317 de que yo solo puedo ver el mundo como debería ser. 78 00:07:49,666 --> 00:07:52,392 Y cuando no lo es, la imperfección resalta... 79 00:07:52,629 --> 00:07:56,840 igual que una nariz a la mitad de la cara. 80 00:07:57,747 --> 00:08:00,163 Y a veces vuelve la vida insoportable. 81 00:08:00,402 --> 00:08:04,743 Pero resulta útil en la detección del delito. 82 00:08:05,059 --> 00:08:09,525 Pero es como ver dentro de la gente y deducir su naturaleza real. 83 00:08:09,760 --> 00:08:15,066 Y diga lo que diga la gente, existe el bien y existe el mal. 84 00:08:15,315 --> 00:08:16,861 No hay nada a la mitad. 85 00:08:19,855 --> 00:08:21,096 Ya me despido. 86 00:08:21,396 --> 00:08:23,076 No, señor, debo escoltarlo hasta el ferry. 87 00:08:25,274 --> 00:08:26,947 No debemos volvernos a ver. 88 00:08:27,126 --> 00:08:29,018 ¿Se podría enderezar la corbata? Solo un poco. 89 00:08:29,279 --> 00:08:30,920 - Sí. - Así está perfecta. 90 00:08:33,487 --> 00:08:35,146 ¡Últimos pasajeros, por favor! 91 00:08:37,514 --> 00:08:38,716 Disculpe. 92 00:08:40,701 --> 00:08:42,669 Estará listo pronto. 93 00:08:42,948 --> 00:08:44,308 Pero. ¿Lo van a arreglar a tiempo? 94 00:08:44,498 --> 00:08:45,498 ¡Estamos trabajando! 95 00:08:45,694 --> 00:08:50,125 Tengo una conexión en Estambul. Sale mañana a las siete. 96 00:08:50,324 --> 00:08:53,662 Hay un paciente muy grave esperándome en Londres. 97 00:08:55,327 --> 00:08:56,611 Soy médico, señores. 98 00:08:58,308 --> 00:08:59,503 Doctor. 99 00:09:00,435 --> 00:09:02,008 Doctor. 100 00:09:03,233 --> 00:09:08,615 Le grité en una lengua extranjera y ahora lo hago más fuerte y lento. 101 00:09:08,819 --> 00:09:10,520 Qué tontería, perdóneme. 102 00:09:11,804 --> 00:09:14,524 ¿Puedo ayudar? Déjeme ayudar. 103 00:09:16,021 --> 00:09:18,160 Conozco su bigote. 104 00:09:18,430 --> 00:09:22,619 Lo vi en los periódicos. ¿Usted es el detective Hércules Poirot? 105 00:09:23,189 --> 00:09:27,570 Hercule Poirot. Yo no soy "cazador de leones. Mademoiselle". 106 00:09:29,826 --> 00:09:32,988 Mary Debenham monsieur. Puedo olvidar un nombre, pero no un rostro. 107 00:09:33,243 --> 00:09:35,134 No el suyo, al menos. 108 00:09:35,444 --> 00:09:36,632 ¿Viene de Bagdad? 109 00:09:38,248 --> 00:09:41,452 Así es. Ningún detalle se le escapa entonces. 110 00:09:41,752 --> 00:09:42,905 Su ticket. 111 00:09:45,265 --> 00:09:47,345 También podría preguntarle si disfrutó su estancia... 112 00:09:47,657 --> 00:09:48,899 como institutriz. 113 00:09:49,668 --> 00:09:52,696 La tiza en la manga y el manual de Geografía. 114 00:09:52,912 --> 00:09:57,342 Es institutriz o cartógrafa. Tuve que adivinar. 115 00:09:59,520 --> 00:10:00,921 Siempre los inicio en Geografía... 116 00:10:01,172 --> 00:10:03,412 y los fastidio hasta que conocen el mundo al dedillo. 117 00:10:03,642 --> 00:10:05,674 Pueden perderse en la vida... 118 00:10:05,975 --> 00:10:07,940 pero sin duda van a saber dónde están. 119 00:10:10,202 --> 00:10:14,070 Ya no tenemos cadenas. Justo a tiempo. 120 00:10:29,437 --> 00:10:31,936 Me siento muy libre aquí en el agua. 121 00:10:32,203 --> 00:10:34,117 Quisiera poder disfrutarlo. 122 00:10:35,500 --> 00:10:38,096 - Deberías salir de esto, Mary. - Ahora no. 123 00:10:39,209 --> 00:10:41,167 Cuando todo termine. 124 00:10:41,330 --> 00:10:42,849 Cuando esté hecho. 125 00:10:43,021 --> 00:10:45,265 Ya nada nos tocará. 126 00:11:06,996 --> 00:11:09,879 Estambul 127 00:11:16,427 --> 00:11:18,453 Mis vacaciones comienzan aquí. 128 00:11:19,404 --> 00:11:23,914 Ya puedo ver el alma de la ciudad en estos humildes panes. 129 00:11:24,242 --> 00:11:27,774 El mundo insiste en la destrucción, y aquí... 130 00:11:27,894 --> 00:11:31,629 obras maestras se hornean a la orden cada día. 131 00:11:33,335 --> 00:11:35,112 ¡Mohammed! 132 00:11:37,700 --> 00:11:38,700 Mohammed, amigo... 133 00:11:39,294 --> 00:11:40,955 eres todo un artista. 134 00:11:41,253 --> 00:11:42,911 ¡Buen amigo! 135 00:11:43,139 --> 00:11:44,576 Lo siento. 136 00:11:44,875 --> 00:11:46,425 Oye, ven, ven. 137 00:11:46,759 --> 00:11:49,230 Descuiden, solo buscamos un lugar para discutir en privado. 138 00:11:49,479 --> 00:11:50,919 Llevará unos veinte minutos, quizás. 139 00:11:51,231 --> 00:11:53,639 En ese momento, llegaremos a un acuerdo. Al menos yo, sí. 140 00:11:53,852 --> 00:11:55,004 ¡Monsieur Bouc! 141 00:11:55,496 --> 00:11:57,641 ¡Poirot! En la cocina. 142 00:11:57,919 --> 00:12:01,338 Pero, claro, él olfatea la repostería perfecta antes de lo que atrapa... 143 00:12:01,542 --> 00:12:02,542 a un ladrón de joyas. 144 00:12:04,295 --> 00:12:08,900 No, ya no trabajo de policía, ahora no puedo sacarte cuando te atrapen, ¿eh? 145 00:12:09,110 --> 00:12:11,120 Él es mi querido amigo, el afamado... 146 00:12:11,402 --> 00:12:14,250 Poirot, a quien conozco previo a la fama. Poirot, ella es... 147 00:12:14,565 --> 00:12:15,605 - Una prostituta. - Así es. 148 00:12:15,751 --> 00:12:18,158 Exactamente. Bouc, no sabía que tenías amigos tan famosos. 149 00:12:18,429 --> 00:12:20,432 Somos amigos porque soy el único... 150 00:12:20,610 --> 00:12:23,253 que no le pregunta sobre sus casos, porque no me interesa. 151 00:12:23,394 --> 00:12:25,038 Y él no me juzga por ser una mala persona. 152 00:12:25,265 --> 00:12:26,265 Sin duda lo eres. 153 00:12:26,392 --> 00:12:28,982 Madame, Bouc, acompáñenme a tomar algo de beber, ¿sí? 154 00:12:29,130 --> 00:12:30,466 Solo puedo quedarme una hora. 155 00:12:30,721 --> 00:12:34,275 Saldré en el Expreso de Oriente a las siete. Asuntos de director oficiales. 156 00:12:34,558 --> 00:12:37,504 El tío me paga muchísimo por estar a bordo de su hermoso tren... 157 00:12:37,728 --> 00:12:38,822 muy lejos de él... 158 00:12:39,051 --> 00:12:40,052 en la oficina local... 159 00:12:40,305 --> 00:12:43,018 obligado a beber y cenar con importantes oficiales por siempre. 160 00:12:43,278 --> 00:12:44,518 Existe un arte en el nepotismo. 161 00:12:44,678 --> 00:12:46,499 ¡Creo que eres todo un Miguel Ángel! 162 00:12:46,792 --> 00:12:47,792 Sr. Poirot. 163 00:12:47,858 --> 00:12:48,998 ¿Usted también es prostituto? 164 00:12:49,022 --> 00:12:51,367 - Claro que no. - ¿Este hombre te molesta, acaso? 165 00:12:51,743 --> 00:12:52,879 Está por hacerlo. 166 00:12:53,044 --> 00:12:55,016 - Trabaja en el consulado británico. - Sí, señor. 167 00:12:55,191 --> 00:12:56,231 Se trata del caso Kassner. 168 00:12:56,887 --> 00:12:58,155 Pues sí. 169 00:12:58,351 --> 00:12:59,948 ¿Acertar en ciertas predicciones? 170 00:13:00,590 --> 00:13:02,153 Bastante. 171 00:13:02,557 --> 00:13:03,759 No necesito leer el telegrama. 172 00:13:03,930 --> 00:13:04,930 Qué divertido. 173 00:13:05,156 --> 00:13:06,520 ¿Alguien murió o fue infiel? 174 00:13:06,772 --> 00:13:08,332 Por desgracia, ambas. 175 00:13:10,929 --> 00:13:12,217 Alguien ha... 176 00:13:12,484 --> 00:13:15,072 interrumpido mi anhelo de descanso. 177 00:13:15,265 --> 00:13:17,360 Al parecer debo viajar contigo hoy, Bouc. 178 00:13:17,612 --> 00:13:19,591 ¿Me consigues una cabina en el Expreso de Oriente? 179 00:13:19,858 --> 00:13:20,858 Buen amigo... 180 00:13:21,084 --> 00:13:24,247 no sirvo de mucho, pero sin duda tendrás una cama en mi tren... 181 00:13:24,475 --> 00:13:25,955 a mitad del invierno. Tres días... 182 00:13:26,095 --> 00:13:29,893 libre de tensión, angustias, y crimen también. Te va a encantar. 183 00:13:30,139 --> 00:13:32,638 Mademoiselle, ha sido un gran placer. Señor. 184 00:13:33,424 --> 00:13:36,672 Su equipaje ya fue recogido y se han pagado sus gastos. 185 00:13:37,013 --> 00:13:38,689 Lo van a buscar en Calais... 186 00:13:38,936 --> 00:13:43,594 lo escoltarán hasta Dover, y seguirá en tren hasta Londres, Victoria. 187 00:13:43,831 --> 00:13:46,349 - Quisiera expresarle mi gratitud. - Deje de hablar. 188 00:13:46,636 --> 00:13:48,199 Lo está empeorando. 189 00:13:55,562 --> 00:13:57,482 - Ten una propina, amigo. - Gracias, Sr. Marquez. 190 00:13:57,679 --> 00:13:58,886 Ni siquiera cargué su equipaje. 191 00:13:58,910 --> 00:14:00,036 Tuve una gran semana. 192 00:14:00,242 --> 00:14:03,646 Celebramos cuando la fortuna nos sonríe, y compartimos esa fortuna. 193 00:14:03,914 --> 00:14:05,925 No olvides hablar bien de los norteamericanos, ¿eh? 194 00:14:11,606 --> 00:14:12,672 ¡No! 195 00:14:12,944 --> 00:14:13,944 ¡Oiga, deténgase! 196 00:14:20,269 --> 00:14:23,354 Para usted, Sr. Ratchett, la mejor mesa. 197 00:14:28,512 --> 00:14:30,199 Aquí, señor. La mejor mesa. 198 00:14:30,366 --> 00:14:31,997 No, quiero aquella. 199 00:14:37,309 --> 00:14:40,140 Hola, Masterman. ¿Ya tiene todo? 200 00:14:40,488 --> 00:14:44,306 Qué amable es en preguntar, Sr. MacQueen. Yo jamás cometo errores. 201 00:14:47,159 --> 00:14:49,449 ¡Increíble! Es el conde Andrenyi. 202 00:14:49,644 --> 00:14:50,787 Ven, ven, ven. 203 00:14:51,013 --> 00:14:55,587 Lo vi bailar en el Monte Cristo. ¿Puedo tomarle una fotografía? 204 00:15:05,026 --> 00:15:06,576 ¡Por favor, en la cara no! 205 00:15:29,909 --> 00:15:31,293 Lo siento. 206 00:15:41,637 --> 00:15:44,155 ¡El Expreso de Oriente Especial... 207 00:15:44,416 --> 00:15:47,941 con escalas en Sofía, Nis, Belgrado, Vinkovci y Brod... 208 00:15:48,219 --> 00:15:52,022 con transbordos a Bucarest, Zagreb, Trieste, Venecia, Milán, Lausana... 209 00:15:52,301 --> 00:15:54,451 Dijon, París, Bolonia y Calais... 210 00:15:54,725 --> 00:15:57,208 con conexión a Dover y Londres, parte en quince minutos! 211 00:15:57,495 --> 00:16:01,203 ¡Ven aquí, Michel! Carga valiosa. Quiero un compartimento de primera clase. 212 00:16:01,533 --> 00:16:04,870 Dale trato especial a mi amigo, Michel. Consiéntelo como si fuera un panda. 213 00:16:05,137 --> 00:16:07,132 Pero monsieur Bouc, estamos llenos. No hay lugar. 214 00:16:07,294 --> 00:16:09,147 Pues lo haremos. Puedes darle el número once. 215 00:16:09,325 --> 00:16:11,110 El once siempre se guarda para uso oficial. 216 00:16:11,384 --> 00:16:12,497 Es bastante cómodo. 217 00:16:12,764 --> 00:16:15,001 Está ocupado. El profesor austriaco lo reservó. 218 00:16:15,266 --> 00:16:17,548 ¿No queda un dormitorio de primera clase en todo el tren? 219 00:16:17,756 --> 00:16:18,756 Negativo, señor. 220 00:16:18,923 --> 00:16:19,706 ¿Segunda clase? 221 00:16:19,936 --> 00:16:21,056 Ya no hay lugar en absoluto. 222 00:16:21,119 --> 00:16:22,765 Mademoiselle Debenham. 223 00:16:23,054 --> 00:16:24,723 Sr. Poirot, ¿nos acompañará? 224 00:16:25,053 --> 00:16:26,883 Eso depende de quién gane este debate. 225 00:16:27,255 --> 00:16:28,455 ¿Todos los pasajeros llegaron? 226 00:16:28,711 --> 00:16:31,237 Todos menos uno. El Sr. Harris. 227 00:16:31,463 --> 00:16:34,855 "Todos los pasajeros deben registrarse 30 minutos antes de partir... 228 00:16:35,078 --> 00:16:36,620 "o su asiento será ocupado". 229 00:16:36,843 --> 00:16:39,246 La media hora ya ha pasado. El asiento será ocupado. 230 00:16:39,528 --> 00:16:43,505 Lleva el equipaje de monsieur Poirot al número tres, con el señor MacQueen. 231 00:16:44,656 --> 00:16:45,731 Que lo disfrutes. 232 00:16:45,978 --> 00:16:46,978 Bienvenido, señor. 233 00:16:50,282 --> 00:16:52,698 El número tres tuvo traspiés. 234 00:16:56,387 --> 00:16:58,653 Una disculpa, madame. No pretendía faltarle al respeto. 235 00:16:58,990 --> 00:17:00,732 Podría intentar faltarme un poco. 236 00:17:02,669 --> 00:17:06,662 Algo especial de viajar en tren es que siempre te estás topando con alguien. 237 00:17:06,883 --> 00:17:07,889 Es maravilloso. 238 00:17:08,200 --> 00:17:10,438 Aunque ya estoy ansiosa por regresar. 239 00:17:10,802 --> 00:17:13,605 Viajando descubres sabores, mezquitas, muchos hombres... 240 00:17:13,824 --> 00:17:17,134 pero con el tiempo, una extraña su propia cama. 241 00:17:20,057 --> 00:17:25,024 Me han acusado de cazar esposos extranjeros. 242 00:17:26,363 --> 00:17:30,322 Y no puedo negarlo, francamente. Me gusta estar a solas, en serio. 243 00:17:30,466 --> 00:17:35,293 Pero una dama tiene necesidades que merecen cubrirse, si es que tiene dinero... 244 00:17:35,508 --> 00:17:37,802 y de preferencia, regularmente. 245 00:17:41,015 --> 00:17:44,325 ¡Qué bien! ¡Fuego en la cocina! 246 00:17:44,561 --> 00:17:45,569 ¡Hasta luego, madame! 247 00:17:47,514 --> 00:17:48,555 Buenas noches. 248 00:17:50,357 --> 00:17:51,456 Número nueve. 249 00:17:51,800 --> 00:17:52,800 Buenas noches. 250 00:17:53,661 --> 00:17:55,239 ¿Cómo le va? 251 00:17:57,125 --> 00:17:58,648 No, después de usted. 252 00:18:02,074 --> 00:18:03,347 Ah, el número tres. 253 00:18:04,526 --> 00:18:06,458 ¿Usted es el Sr. MacQueen? 254 00:18:06,550 --> 00:18:08,461 Sí. Creo que se equivocó de cabina. 255 00:18:10,096 --> 00:18:12,296 Disculpe, ¿hay algún problema, señor? 256 00:18:12,743 --> 00:18:13,899 No, ningún problema. 257 00:18:14,212 --> 00:18:15,421 El tren va lleno. 258 00:18:15,612 --> 00:18:20,305 Y creo que somos, ¿cómo se dice? "Vecinos". 259 00:18:22,074 --> 00:18:23,074 ¿En serio? 260 00:18:23,376 --> 00:18:26,003 También estoy decepcionado de usted. Excelente. 261 00:18:35,041 --> 00:18:36,528 Vengan, queridos. 262 00:19:03,432 --> 00:19:04,491 No. 263 00:19:08,460 --> 00:19:09,520 No. 264 00:19:11,244 --> 00:19:12,244 ¿Esta? 265 00:19:15,874 --> 00:19:18,155 ¿Por qué no han desempacado? 266 00:19:20,231 --> 00:19:23,913 Cinco minutos para partir. ¡Última llamada a los pasajeros! 267 00:19:32,923 --> 00:19:34,613 ¿Lo cepillamos? 268 00:19:34,871 --> 00:19:37,623 ¿Por qué diablos tardan tanto? 269 00:19:37,807 --> 00:19:39,447 En cuanto salgamos, que preparen la cama. 270 00:19:39,630 --> 00:19:40,910 Ya está arreglado, Sr. Ratchett. 271 00:19:40,978 --> 00:19:44,620 No, que preparen la cama. Y traigan mi Dictaphone. 272 00:19:44,911 --> 00:19:48,419 Perros en la mesa. Es lo más desagradable que he visto en la vida. 273 00:19:48,641 --> 00:19:50,117 - Sí, señor. - Llama a MacQueen... 274 00:19:50,388 --> 00:19:52,793 y que venga con todos los recibos de la venta de Milán. 275 00:19:53,085 --> 00:19:54,316 - Hazte cargo. - Sí, señor. 276 00:19:54,567 --> 00:19:55,968 Quiero que lo hagas ahora. 277 00:20:00,884 --> 00:20:03,276 - ¿Dije que lo hicieras ahora? - Enseguida, señor. 278 00:21:04,366 --> 00:21:06,096 "Más vale que te cuides". 279 00:21:07,936 --> 00:21:09,728 Su café, Sr. Ratchett. 280 00:21:13,365 --> 00:21:14,547 ¿Quién hizo esto? 281 00:21:14,703 --> 00:21:16,500 No tengo idea, señor. 282 00:21:28,505 --> 00:21:29,888 Buenas noches, Sra. Hubbard. 283 00:21:30,067 --> 00:21:31,488 Qué gusto, Sr. Masterman. 284 00:21:48,735 --> 00:21:49,829 Hola, ¿qué tal? 285 00:21:52,035 --> 00:21:54,717 Si sus ojos se alojan ahí, tendré que cobrarle renta. 286 00:21:55,474 --> 00:21:56,976 Y la pagaré. 287 00:21:58,317 --> 00:21:59,867 Tómese otra copa. 288 00:22:01,769 --> 00:22:03,736 ¿Se siente insultada? 289 00:22:03,897 --> 00:22:05,484 Decepcionada. 290 00:22:06,299 --> 00:22:08,987 Algunos hombres tienen buena apariencia. 291 00:22:09,288 --> 00:22:10,936 Lo único que necesitan... 292 00:22:11,218 --> 00:22:14,331 es no abrir la boca, y se pueden llevar el premio que ellos quieran. 293 00:22:16,737 --> 00:22:19,739 Aun así, la boca se abre. 294 00:22:35,992 --> 00:22:37,429 Está todo en orden, Sra. Hubbard? 295 00:22:37,730 --> 00:22:40,666 Tiene una fuerte intuición, lo sé. 296 00:22:42,875 --> 00:22:45,103 Mi segundo esposo solía decir justo eso. 297 00:22:45,974 --> 00:22:48,794 Él por cierto, era el primero. 298 00:22:49,205 --> 00:22:49,943 Sí. 299 00:22:50,187 --> 00:22:51,919 El hombre más listo que he conocido. 300 00:22:52,156 --> 00:22:55,221 Con cara de nabo, pero amaba a ese nabo. 301 00:22:56,824 --> 00:22:58,046 Fue una linda charla. 302 00:22:59,713 --> 00:23:00,713 Con permiso. 303 00:23:05,283 --> 00:23:06,889 Buenas noches. 304 00:23:24,366 --> 00:23:27,090 Sr. Poirot el desayuno. 305 00:23:31,534 --> 00:23:32,534 Cuando cene más tarde... 306 00:23:32,747 --> 00:23:34,538 llevaré a MacQueen a la cabina de monsieur Bouc. 307 00:23:34,562 --> 00:23:36,648 Viajará en primera clase, monsieur. 308 00:23:42,588 --> 00:23:43,588 Y los huevos? 309 00:24:06,520 --> 00:24:07,812 Buenas tardes. 310 00:24:07,979 --> 00:24:09,177 Sra. Hubbard. 311 00:24:09,442 --> 00:24:10,716 Muy buenas tardes. 312 00:24:12,382 --> 00:24:13,459 Ya está. 313 00:24:13,767 --> 00:24:17,124 - Cortesía del Expreso de Oriente. - Gracias, Sr. Bouc. 314 00:24:17,430 --> 00:24:20,513 Estoy aquí para lo que necesiten. 315 00:24:20,756 --> 00:24:22,012 No, gracias. Yo no tomo. 316 00:24:22,260 --> 00:24:24,476 ¿Esto no le sienta bien? 317 00:24:24,737 --> 00:24:27,318 El pecado nunca me sienta bien. 318 00:24:27,660 --> 00:24:30,721 El vicio es donde el diablo encuentra seguidores. 319 00:24:31,027 --> 00:24:32,165 Disculpe mi atrevimiento. 320 00:24:34,947 --> 00:24:36,543 Buenas tardes. 321 00:24:36,770 --> 00:24:41,205 Monsieur, ¿qué tal un aperitivo? 322 00:24:41,503 --> 00:24:45,181 Desgraciadamente tengo una cita con el director del tren. 323 00:24:45,458 --> 00:24:47,832 Él ya se iba a ir igual. 324 00:24:48,068 --> 00:24:49,068 Por favor, señor. 325 00:24:54,267 --> 00:24:55,767 ¿Ya estás instalado? 326 00:24:57,830 --> 00:24:59,748 Tal como se anuncia. 327 00:24:59,974 --> 00:25:03,752 Y aun así, las mejores cosas en el tren no son alimentos. 328 00:25:07,203 --> 00:25:08,323 ¿Sabes? Hay algo especial... 329 00:25:08,481 --> 00:25:11,570 en un grupo de extraños que pasan días juntos, sin nada en común... 330 00:25:11,840 --> 00:25:13,673 más que tener que ir de un punto a otro... 331 00:25:14,007 --> 00:25:16,041 para no volverse a ver nunca. 332 00:25:16,266 --> 00:25:18,289 Aburrimiento, más anonimato, más... 333 00:25:18,559 --> 00:25:20,509 el suave balanceo constante. 334 00:25:21,595 --> 00:25:24,182 Con tus hobbies, nunca vas a conseguir nada. 335 00:25:24,423 --> 00:25:25,799 Es lo que espero. 336 00:25:27,020 --> 00:25:28,382 Pídeme el pescado. 337 00:25:31,024 --> 00:25:36,026 También el mero por lenguado, Carola en vez de la papá, y... 338 00:25:37,032 --> 00:25:38,392 salsa de res en vez de velouté. 339 00:25:41,570 --> 00:25:43,330 Garcon, eso suena soberbio. Lo mismo para mí. 340 00:25:45,774 --> 00:25:47,320 La princesa Dragomiroff 341 00:25:48,161 --> 00:25:51,450 Si tuviera que casarme por dinero, lo haría por ese tipo de fortuna. 342 00:25:52,701 --> 00:25:53,891 Cepillé a Dalia esta mañana. 343 00:25:54,167 --> 00:25:56,590 No, torturaste a mi cachorrita. 344 00:25:56,884 --> 00:25:58,040 Te pedí que la cepillaras. 345 00:25:58,282 --> 00:26:00,307 ¿Aún sigues disfrutando de Dickens? 346 00:26:00,656 --> 00:26:02,280 Muchísimo, "mom ami". 347 00:26:02,680 --> 00:26:06,259 Oye, con tus libros y tus aventuras, te estás perdiendo de todo el romance. 348 00:26:07,495 --> 00:26:09,788 El romance jamás que impune. 349 00:26:10,519 --> 00:26:11,890 Hubo una... 350 00:26:15,067 --> 00:26:17,754 Hubo alguien alguna vez. 351 00:26:29,317 --> 00:26:33,055 Yo preferiría que en el futuro no me sentaran nunca con ese hombre. 352 00:26:33,322 --> 00:26:37,536 Iguales se deben sentar con iguales. Nosotros no somos iguales. 353 00:26:38,876 --> 00:26:42,684 No a todos nos angustia tanto la separación de las razas, profesor. 354 00:26:42,916 --> 00:26:47,672 Es debido al respeto por todas las razas que yo prefiero mantenerlas separadas. 355 00:26:47,906 --> 00:26:52,941 Al mezclar su vino tinto con el blanco, terminaría arruinando ambos. 356 00:27:00,193 --> 00:27:02,109 Yo adoro un buen rosado. 357 00:27:45,764 --> 00:27:47,586 Hola, ¿cómo está? ¿Le molestaría... 358 00:27:47,924 --> 00:27:49,188 si lo acompaño? 359 00:27:50,609 --> 00:27:52,621 El postre es un deleite... 360 00:27:52,930 --> 00:27:56,768 y me siento algo ridículo y torpe deleitándome a solas. 361 00:27:57,095 --> 00:27:59,418 Yo me siento más feliz a solas. 362 00:28:00,238 --> 00:28:01,316 Pero... 363 00:28:01,654 --> 00:28:05,439 por una porción de su fragelité, acompáñeme. 364 00:28:05,679 --> 00:28:08,974 Un placer. Disculpe, otro tenedor. 365 00:28:11,806 --> 00:28:13,889 Había intentado conocerlo en persona, Sr. Poirot. 366 00:28:15,560 --> 00:28:19,217 Realmente nunca estuve tan cerca de la fama en mi vida. 367 00:28:19,509 --> 00:28:21,500 No, eso no es tan cierto. 368 00:28:21,725 --> 00:28:24,479 Un día viajé en autobús con Ty Cobb. 369 00:28:26,005 --> 00:28:27,671 Beisbolista, Detroit. 370 00:28:30,933 --> 00:28:33,778 ¿Le importaría que me comiera el pequeño rizo de encima? 371 00:28:34,082 --> 00:28:36,229 Usted es un ave exótica. 372 00:28:37,345 --> 00:28:39,418 Un hombre extraño y peculiar. 373 00:28:39,710 --> 00:28:42,752 Llegué a cierta edad en la que sé lo que me gusta y lo que no. 374 00:28:43,011 --> 00:28:48,302 Lo que me gusta, lo disfruto enormemente. Lo que me desagrada, no lo soporto. 375 00:28:48,627 --> 00:28:53,876 Por ejemplo, los cumplidos antes de lo que resulta ser una plática de negocios. 376 00:28:54,608 --> 00:28:55,945 Es divertido. 377 00:28:57,354 --> 00:28:58,354 Bien. 378 00:28:59,538 --> 00:29:01,693 Me gustaría ofrecerle un trabajo. 379 00:29:03,672 --> 00:29:06,794 "El vengador de los inocentes". Así lo llaman en los periódicos. 380 00:29:07,075 --> 00:29:08,376 ¿Y usted es inocente? 381 00:29:08,607 --> 00:29:10,083 Soy un hombre de negocios. 382 00:29:10,379 --> 00:29:15,083 Comercio con arte. La verdad soy nuevo en esto. 383 00:29:15,369 --> 00:29:18,160 Pero mi suerte de principiante ha funcionado. 384 00:29:19,112 --> 00:29:20,473 Reliquias, antigüedades. 385 00:29:20,852 --> 00:29:23,985 Tapetes, raros. Orientales. 386 00:29:25,039 --> 00:29:29,295 Soy nuevo en el juego, así que, no sé, tengo el enfoque de novato. 387 00:29:29,602 --> 00:29:33,283 Pero tengo cierto problema con los... 388 00:29:33,547 --> 00:29:35,620 supuestos valuadores. 389 00:29:35,825 --> 00:29:37,751 En general no son confiables. 390 00:29:40,043 --> 00:29:41,771 Algunos de mis compradores... 391 00:29:42,957 --> 00:29:44,157 suelen comprar una pieza... 392 00:29:44,283 --> 00:29:48,363 luego averiguan que no era del todo original... 393 00:29:48,603 --> 00:29:49,898 lo cual no es culpa mía... 394 00:29:50,129 --> 00:29:53,687 si una bufanda de seda Kashan resulta falsa. 395 00:29:53,968 --> 00:29:54,994 ¿Verdad? 396 00:29:58,776 --> 00:30:01,204 Pero me he hecho de algunos enemigos, es la cosa. 397 00:30:01,496 --> 00:30:04,655 Recibo algunas cartas, muchos me amenazan. 398 00:30:05,690 --> 00:30:08,136 Seguramente son los italianos. 399 00:30:08,893 --> 00:30:12,879 Les vendí un juego de alfombras orientales en Milán. 400 00:30:14,187 --> 00:30:17,847 Y a los compradores no les complació la procedencia. 401 00:30:19,218 --> 00:30:22,089 Y quieren recuperar su pago, con intereses, ¿sí? 402 00:30:22,347 --> 00:30:23,347 Italianos. 403 00:30:24,000 --> 00:30:25,273 Así son los gánsteres. 404 00:30:26,400 --> 00:30:29,828 Y entonces aparece aquí el genial detective. 405 00:30:30,090 --> 00:30:31,306 ¿Yo? 406 00:30:31,505 --> 00:30:34,813 - Sí usted. Hércules Poirot. - Hercule. 407 00:30:38,438 --> 00:30:39,639 Esto es lo que quisiera hacer. 408 00:30:39,914 --> 00:30:42,816 Quisiera contratarlo para cuidarme la espalda... 409 00:30:43,173 --> 00:30:45,139 hasta llegar a un punto seguro. 410 00:30:46,456 --> 00:30:48,626 Es dinero fácil para usted. 411 00:30:48,878 --> 00:30:50,659 Y es paz mental para mí, ¿entiende? 412 00:30:50,946 --> 00:30:52,478 - Claro que entiendo. - Bien. 413 00:30:52,743 --> 00:30:53,743 Y me niego. 414 00:30:53,783 --> 00:30:55,675 ¿Perdón? Eso está mal. 415 00:30:57,030 --> 00:31:00,119 Tal vez no me expliqué correctamente. 416 00:31:00,477 --> 00:31:04,414 Escuche, alguien busca dañarme. 417 00:31:04,624 --> 00:31:08,369 Y sé que no soy el mejor sujeto del mundo, pero ni de cerca. 418 00:31:08,643 --> 00:31:12,651 Y si hay una vida después de esta, enfrentaré el juicio, igual que usted. 419 00:31:12,925 --> 00:31:13,925 Pero... 420 00:31:16,325 --> 00:31:19,528 aún no tengo ninguna prisa por hacerlo. 421 00:31:20,135 --> 00:31:21,901 - ¿Apunta el arma hacia mí? - No. 422 00:31:22,255 --> 00:31:24,683 No hacia usted. Hacia el mundo. 423 00:31:24,999 --> 00:31:27,186 Yo soy parte del mundo. No la apunte hacia mí. 424 00:31:27,573 --> 00:31:29,118 ¿Qué tal diez mil durante una semana? 425 00:31:29,403 --> 00:31:31,363 Qué generosa oferta. Debo rechazarla. 426 00:31:31,591 --> 00:31:33,710 - ¿Quince mil? - No alcanzó a oírme, lo rechazo. 427 00:31:33,959 --> 00:31:35,278 Ya entendí. 428 00:31:36,308 --> 00:31:41,046 No es algo que llame la atención para el gran Hércules Poirot, ¿eh? 429 00:31:41,277 --> 00:31:42,277 No es llamativo... 430 00:31:42,474 --> 00:31:45,100 Le vende imitaciones a gánsteres. Sufre las consecuencias. 431 00:31:45,373 --> 00:31:47,381 Yo detecto delincuentes. No soy quien los protege. 432 00:31:49,042 --> 00:31:51,060 Le está diciendo que no a mi dinero mal habido. 433 00:31:51,326 --> 00:31:53,088 Le digo que no a usted, Sr. Ratchett. 434 00:31:54,266 --> 00:31:56,365 Fue lo del arma, ¿verdad? ¿Fue por eso? 435 00:31:56,691 --> 00:31:58,744 Esto es mucho más personal que eso. 436 00:32:00,634 --> 00:32:02,497 Su rostro no me agrada. 437 00:32:05,119 --> 00:32:06,886 Y, si me disculpa... 438 00:32:08,187 --> 00:32:10,105 Le gustó mi pastel, ¿cierto? 439 00:32:10,290 --> 00:32:14,108 Eso estuvo excelente. Que pase una buena tarde, Sr. Ratchett. 440 00:32:38,638 --> 00:32:39,989 Gracias. 441 00:32:41,970 --> 00:32:43,110 Qué frío. 442 00:33:03,842 --> 00:33:06,159 Mi querida Katherine. 443 00:33:07,915 --> 00:33:09,768 Mi amor. 444 00:33:20,526 --> 00:33:22,102 Señor Dickens. 445 00:33:36,746 --> 00:33:38,009 ¿Sr. Ratchett? 446 00:33:46,201 --> 00:33:47,214 ¿Sr. Ratchett? 447 00:33:48,043 --> 00:33:49,122 No es nada. 448 00:33:51,181 --> 00:33:52,580 Está bien, señor. Buenas noches. 449 00:34:14,179 --> 00:34:15,179 ¿Sr. Hubbard? 450 00:34:15,255 --> 00:34:16,979 Siempre es la señora Hubbard. 451 00:34:17,317 --> 00:34:18,726 Sra. Hubbard. 452 00:35:13,473 --> 00:35:15,165 ¿Estamos muertos? 453 00:35:15,445 --> 00:35:18,112 Damas y caballeros, el tren se ha descarrilado. 454 00:35:18,814 --> 00:35:20,215 ¿Está bien, Sr. Marquez? 455 00:35:20,495 --> 00:35:23,239 Estoy bien, gracias. 456 00:35:23,566 --> 00:35:24,819 El Sr. Bouc hablará con ustedes... 457 00:35:24,843 --> 00:35:27,352 en la mañana. Estarán más seguros en su cabina. 458 00:35:27,587 --> 00:35:28,751 Claro. 459 00:35:28,935 --> 00:35:30,837 ¿Vamos a morir? 460 00:35:39,288 --> 00:35:41,078 Mi Katherine. 461 00:35:43,464 --> 00:35:45,381 Mi hermosa... 462 00:36:28,164 --> 00:36:33,190 Damas y caballeros, me temo que nuestro tren aún no puede ir a ninguna parte. 463 00:36:33,382 --> 00:36:34,428 Sí, excepto abajo. 464 00:36:34,694 --> 00:36:36,179 ¿Hasta cuándo vamos a estar aquí así? 465 00:36:36,411 --> 00:36:38,673 Sí, alguien debe estar haciendo algo. 466 00:36:38,994 --> 00:36:41,802 Estoy haciendo algo, obviamente. No voy a hacer nada. 467 00:36:42,052 --> 00:36:46,482 Porque hace dos horas y diez minutos, al no haber llegado a Brod a tiempo... 468 00:36:46,732 --> 00:36:48,723 deben haber deducido nuestro situación... 469 00:36:48,947 --> 00:36:51,587 y enviado un equipo para liberar la máquina... 470 00:36:51,807 --> 00:36:53,990 despejar la vía y hacernos avanzar. 471 00:36:54,215 --> 00:36:55,495 Hasta entonces, les garantizo... 472 00:36:55,551 --> 00:36:58,883 que todos vamos a estar tibios, alimentados y cómodos. 473 00:36:59,671 --> 00:37:00,797 Podríamos caminar. 474 00:37:00,971 --> 00:37:03,494 Podríamos morir al exponernos al frío. 475 00:37:03,799 --> 00:37:05,596 Yo tengo una conexión todavía. 476 00:37:05,800 --> 00:37:08,645 Mi barco zarpa pasado mañana, desde Francia. 477 00:37:09,149 --> 00:37:12,392 Sin usted, yo supongo. Tampoco iré a Londres. 478 00:37:12,649 --> 00:37:16,066 Lo hago responsable de mi pérdida de tiempo, Sr. Bouc. 479 00:37:16,311 --> 00:37:17,911 Madame, no soy responsable por el clima. 480 00:37:18,124 --> 00:37:20,079 Claro que sí, es quien está aquí. 481 00:37:20,371 --> 00:37:22,419 ¿Y mi conferencia en Turín? 482 00:37:22,663 --> 00:37:24,816 Y yo debía ir a la fábrica de autos en Sochaux. 483 00:37:25,420 --> 00:37:27,678 Sí, algunas cosas están en las manos de Dios. 484 00:37:28,374 --> 00:37:30,331 No depende de nosotros decidir... 485 00:37:30,515 --> 00:37:33,869 si es que merecemos arribar a salvo hasta nuestro destino... 486 00:37:35,328 --> 00:37:38,828 o si, al igual que Lucifer, debemos caer. 487 00:37:49,952 --> 00:37:52,349 ¡Su desayuno, Sr. Ratchett! 488 00:37:53,895 --> 00:37:55,631 Bonjour, Sr. Masterman. 489 00:37:57,439 --> 00:37:58,680 ¿Tiene algún problema? 490 00:37:58,965 --> 00:38:00,271 No tengo idea, señor. 491 00:38:00,598 --> 00:38:02,008 ¿Sr. Ratchett? 492 00:38:16,225 --> 00:38:17,623 Es aire frío. 493 00:38:17,874 --> 00:38:21,755 Vaya por el Sr. Bouc de inmediato, y también por el doctor Arbuthnot. 494 00:38:42,523 --> 00:38:44,100 ¡Dios mío! 495 00:38:44,454 --> 00:38:46,702 No toquen nada, solo el cadáver. 496 00:38:50,287 --> 00:38:52,270 Por Dios, es horrible. 497 00:38:52,508 --> 00:38:54,911 Primero la nieve y... 498 00:38:55,175 --> 00:38:58,001 Tendré que hablar con la policía y declarar en una sucia estación. 499 00:38:58,254 --> 00:39:00,275 Y un hombre ha muerto. 500 00:39:01,241 --> 00:39:02,672 Y un hombre ha muerto. 501 00:39:02,836 --> 00:39:04,890 Fue apuñalado. 502 00:39:05,155 --> 00:39:06,175 Cuchillo de hoja larga. 503 00:39:06,443 --> 00:39:09,625 Múltiples heridas, superficiales y otras muy profundas. 504 00:39:09,804 --> 00:39:11,202 ¿Del lado izquierdo o derecho? 505 00:39:11,414 --> 00:39:12,963 Es lo raro. 506 00:39:13,269 --> 00:39:17,458 Porque al parecer el asesino tal vez cerró los ojos y atacó a ciegas. 507 00:39:17,688 --> 00:39:21,044 ¿Podría calcular la hora del deceso? 508 00:39:21,266 --> 00:39:23,599 Es difícil saber por la ventana abierta... 509 00:39:23,775 --> 00:39:26,667 pero yo supongo que fue entre la medianoche y las 2:00. 510 00:39:26,820 --> 00:39:29,146 Pero nadie entró a su cabina. Velé toda la noche. 511 00:39:29,426 --> 00:39:32,398 Si hubiera entrado alguien, lo habría visto. Es imposible. 512 00:39:34,150 --> 00:39:35,889 Gracias, doctor. Regrese al vagón comedor. 513 00:39:36,145 --> 00:39:38,053 Michel, asegura el vagón. 514 00:39:40,395 --> 00:39:41,677 Poirot. 515 00:39:45,049 --> 00:39:46,913 Necesito tu ayuda, amigo. 516 00:39:50,444 --> 00:39:51,745 Debes descubrir quién fue. 517 00:39:52,039 --> 00:39:54,820 Por favor, te lo suplico en nombre del Expreso de Oriente. 518 00:39:54,971 --> 00:39:56,946 A la policía le presentaremos un caso cerrado. 519 00:39:57,193 --> 00:39:59,134 Tú eres el único aquí que puede salvarme. 520 00:39:59,422 --> 00:40:03,254 Tu fe me conmueve. mon cher. Pero debo usar mi descanso. 521 00:40:03,580 --> 00:40:06,562 Pues considéralo como un acertijo en la playa. 522 00:40:06,783 --> 00:40:08,545 ¡No es nada para tu mente! 523 00:40:08,810 --> 00:40:10,841 Solo investiga los antecedentes de los pasajeros. 524 00:40:11,112 --> 00:40:14,310 Establecerás su buen fe. Y luego harás lo tuyo. 525 00:40:14,590 --> 00:40:18,987 Te sentarás en un sillón y vas a comer tu pastel... 526 00:40:19,190 --> 00:40:21,234 y a pensar, hasta que la solución se presente. 527 00:40:21,517 --> 00:40:23,158 ¡Qué más vas a hacer aquí en la nieve? 528 00:40:23,450 --> 00:40:25,988 Sin un estímulo constante, tus neuronas morirán de hambre. 529 00:40:26,223 --> 00:40:27,543 ¿Crees que eso hago? ¿Siéntateme... 530 00:40:27,641 --> 00:40:29,753 a comer pastel y luego me llega una gran idea? 531 00:40:30,056 --> 00:40:31,496 - No sé qué haces. - Tengo a Dickens. 532 00:40:31,547 --> 00:40:32,998 ¡Al diablo tu Dickens! 533 00:40:34,010 --> 00:40:36,212 Si se lo dejamos a la policía, elegirán a un culpable... 534 00:40:36,552 --> 00:40:38,609 cierto o no, y luego van a colgarlo. 535 00:40:38,802 --> 00:40:39,962 Seguramente al Sr. Marquez... 536 00:40:40,174 --> 00:40:42,238 sin razón alguna, más que apellidarse Marquez. 537 00:40:42,492 --> 00:40:44,980 O al doctor Arbuthnot, por el color de su piel. 538 00:40:50,637 --> 00:40:53,576 Tú eres el único que puede hacer justicia. 539 00:40:56,908 --> 00:40:58,828 - Debes darme un mapa de este vagón. - Con gusto. 540 00:40:58,975 --> 00:41:00,113 - Cada pasaporte. - Lo que sea. 541 00:41:00,137 --> 00:41:01,934 Organiza entrevistas con todos los pasajeros. 542 00:41:02,139 --> 00:41:05,212 Evidencia, orden y método, hasta que aparezca el culpable. 543 00:41:05,364 --> 00:41:07,142 Yo jamás apruebo el homicidio, amigo. 544 00:41:07,358 --> 00:41:09,316 Cada día vemos personas que le sobran al mundo... 545 00:41:09,566 --> 00:41:10,781 pero no las matamos. 546 00:41:11,040 --> 00:41:13,501 Uno debe ser mejor que las bestias. 547 00:41:15,451 --> 00:41:17,793 Así que encontremos al asesino. 548 00:41:18,093 --> 00:41:19,563 ¿Qué está pasando? 549 00:41:22,113 --> 00:41:24,838 Damas y caballeros, concédanme su... 550 00:41:25,107 --> 00:41:27,693 Al parecer, hoy nuestra mala suerte ha empeorado. 551 00:41:27,915 --> 00:41:28,915 Y es que... 552 00:41:29,098 --> 00:41:31,993 Un pasajero ha muerto en el tren. 553 00:41:32,267 --> 00:41:33,690 Monsieur Ratchett 554 00:41:43,151 --> 00:41:44,654 Así que lo asesinaron al final. 555 00:41:44,906 --> 00:41:46,752 ¿Da por hecho que lo mataron? 556 00:41:47,023 --> 00:41:48,596 No, no. 557 00:41:48,739 --> 00:41:51,372 Solo comento que gozaba de muy buena salud. 558 00:41:51,588 --> 00:41:52,989 Tenía sus enemigos, es todo. 559 00:41:53,290 --> 00:41:55,160 De hecho sí, lo mataron. 560 00:41:56,864 --> 00:41:59,696 Qué horror. ¿Un homicidio aquí? 561 00:41:59,895 --> 00:42:01,073 Así es, madame. 562 00:42:01,298 --> 00:42:03,021 Dios lo tenga en su gloria. 563 00:42:04,146 --> 00:42:07,181 Alguien estuvo hurgando en mi cabina a la mitad de la noche. 564 00:42:07,504 --> 00:42:09,359 Nadie creyó en mi palabra. 565 00:42:11,634 --> 00:42:12,634 ¿Qué está sucediendo? 566 00:42:12,759 --> 00:42:15,052 Como estamos varados he decidido aceptar el caso... 567 00:42:15,397 --> 00:42:17,854 y hallar al criminal por mi amigo, monsieur Bouc. 568 00:42:18,064 --> 00:42:19,478 ¿Y por qué usted? 569 00:42:20,817 --> 00:42:22,615 Mi nombre es Hercule Poirot... 570 00:42:22,818 --> 00:42:25,421 y soy tal vez el mejor detective del mundo. 571 00:42:26,045 --> 00:42:28,616 Hablaré con todos a su tiempo. Por ahora... 572 00:42:28,881 --> 00:42:31,428 les recomiendo que estén en sus compartimentos cerrados. 573 00:42:31,657 --> 00:42:33,228 Me siento como prisionera aquí. 574 00:42:33,500 --> 00:42:35,881 Es por su propia seguridad. 575 00:42:36,068 --> 00:42:38,057 Si hubo un homicidio... 576 00:42:38,335 --> 00:42:40,246 entonces hubo un homicida. 577 00:42:41,338 --> 00:42:43,045 El homicida está entre nosotros... 578 00:42:43,740 --> 00:42:46,945 en el tren, ahora. 579 00:42:57,708 --> 00:43:00,888 ¿Las puertas entre los vagones estaban cerradas anoche? 580 00:43:01,138 --> 00:43:02,802 Por supuesto. Yo las cerré. 581 00:43:03,079 --> 00:43:05,360 Registramos el tren. No hay nadie oculto arriba ni abajo. 582 00:43:05,617 --> 00:43:10,378 Entonces podemos limitar la investigación a los ocupantes del vagón Calais. 583 00:43:10,587 --> 00:43:12,470 Bouc, vas a ayudarme. 584 00:43:12,690 --> 00:43:14,370 Al ser el único que durmió en otro vagón... 585 00:43:14,526 --> 00:43:16,256 eres el único que no es sospechoso. 586 00:43:25,097 --> 00:43:28,535 Sr. MacQueen, ¿de verdad es momento para beber? 587 00:43:28,785 --> 00:43:30,457 Mi jefe está muerto. 588 00:43:30,707 --> 00:43:33,936 Hoy me quedé sin trabajo, y me miran como si yo lo hubiera hecho. 589 00:43:34,216 --> 00:43:35,496 No estamos haciendo acusaciones. 590 00:43:35,638 --> 00:43:38,211 Lo conoció, así que debe decirnos los hechos esenciales. 591 00:43:38,445 --> 00:43:40,257 ¿Usted era su pariente? 592 00:43:41,118 --> 00:43:43,818 No, su secretario. 593 00:43:45,447 --> 00:43:49,580 Reservaba viajes, ordenaba su carne. 594 00:43:49,920 --> 00:43:53,220 Él comía más carne de lo que he visto en toda mi vida. 595 00:43:53,529 --> 00:43:55,566 Vendía antigüedades. 596 00:43:55,831 --> 00:43:58,973 No estaba calificado para eso, ni el ojo, ni los idiomas. 597 00:43:59,216 --> 00:44:02,484 La verdad, no tenía talento para comerciar, finanzas... 598 00:44:02,769 --> 00:44:03,926 en absoluto. 599 00:44:04,241 --> 00:44:05,390 Yo me hacía cargo de todo. 600 00:44:05,623 --> 00:44:08,080 ¿Cuánto tiempo duró usted como su empleado? 601 00:44:08,264 --> 00:44:10,926 Veinte días para cumplir un año. 602 00:44:11,263 --> 00:44:14,831 La prohibición no era de mi agrado... 603 00:44:16,834 --> 00:44:19,745 así que me tuve que ir al extranjero, endeudado. 604 00:44:23,141 --> 00:44:25,699 Soy abogado por educación... 605 00:44:25,867 --> 00:44:27,583 no por vocación. 606 00:44:27,884 --> 00:44:29,897 Era incompetente en eso. 607 00:44:30,848 --> 00:44:32,083 ¿Usted lo apreciaba? 608 00:44:32,298 --> 00:44:34,506 Lo apreciaba solo por su dinero. 609 00:44:34,806 --> 00:44:35,806 Ratchett era rudo... 610 00:44:36,474 --> 00:44:41,077 exigente, ofensivo, y de seguro un delincuente. 611 00:44:41,332 --> 00:44:43,017 ¿Cuándo lo vio por última vez? 612 00:44:43,354 --> 00:44:45,130 Debe haber sido después de las 10:00. 613 00:44:45,448 --> 00:44:47,408 Me llamó para revisar nuestras ventas en Italia. 614 00:44:47,664 --> 00:44:50,107 ¿Milán, la venta de falsificaciones? 615 00:44:50,406 --> 00:44:54,873 Sí, sí. Él quería que repasáramos las cuentas. 616 00:44:55,272 --> 00:44:56,826 Tuve que traducir todo. 617 00:44:57,112 --> 00:44:59,648 Los contratos estaban en francés y él no lo comprendía. 618 00:45:00,602 --> 00:45:01,875 Y cuando paramos en Vinkovci... 619 00:45:02,118 --> 00:45:04,680 entablé una charla con el doctor de color, Arbuthnot. 620 00:45:04,921 --> 00:45:06,938 Y tomamos un par de tragos, estiramos las piernas. 621 00:45:07,138 --> 00:45:08,138 Él tenía... 622 00:45:08,340 --> 00:45:11,929 unas extrañas opiniones sobre Stalin que tenía que alterar. 623 00:45:12,244 --> 00:45:15,783 Nunca juzgo a un hombre por su raza, pero no soy tan afecto a los británicos. 624 00:45:16,795 --> 00:45:18,250 ¿Cuándo terminó su fiesta? 625 00:45:18,496 --> 00:45:21,245 Se fue después de las 2:00. 626 00:45:21,454 --> 00:45:24,601 ¿Sabía de algún enemigo en específico que Ratchett tuviera? 627 00:45:24,855 --> 00:45:26,022 Vaya. 628 00:45:26,311 --> 00:45:27,559 Pues de sobra. 629 00:45:27,906 --> 00:45:30,489 ¿Le contó que lo habían amenazado? 630 00:45:30,707 --> 00:45:32,437 Recibió un par de cartas feas. 631 00:45:32,619 --> 00:45:35,812 Las tengo, si las quiere. Algunas, al menos. 632 00:45:36,099 --> 00:45:38,127 Él desechó las demás. 633 00:45:39,317 --> 00:45:40,995 Las quemó. 634 00:45:43,564 --> 00:45:44,576 Aquí están. 635 00:45:45,681 --> 00:45:46,681 MÁS VALE QUE TE CUIDES 636 00:45:46,879 --> 00:45:49,467 NADIE SE APROVECHA DE NOSOTROS 637 00:45:49,822 --> 00:45:51,805 Merci, Sr. MacQueen. 638 00:45:52,130 --> 00:45:53,130 Gracias. 639 00:45:53,255 --> 00:45:56,184 Si tenemos otras preguntas, lo llamaremos de nuevo. 640 00:45:59,977 --> 00:46:01,257 ¿Ya consideraron al tipo latino? 641 00:46:01,382 --> 00:46:03,718 Marquez. Es un gran sujeto. 642 00:46:05,066 --> 00:46:08,538 Y, bueno, no sé, su raza... 643 00:46:08,707 --> 00:46:12,931 no tiene el mismo desagrado por el homicidio, históricamente. 644 00:46:13,125 --> 00:46:15,789 Dijo que nunca juzgaba a un hombre por su raza. 645 00:46:16,078 --> 00:46:17,113 Supongo... 646 00:46:18,515 --> 00:46:20,458 que depende de la raza. 647 00:46:26,800 --> 00:46:28,341 Y le había ido tan bien. 648 00:46:28,644 --> 00:46:30,404 - ¿Crees que sea MacQueen? - Aún es incierto. 649 00:46:30,568 --> 00:46:32,928 La verdad, no me lo imagino apuñalando a un hombre 12 veces. 650 00:46:33,125 --> 00:46:34,498 No sobrio, al menos. ¿Y quién fue? 651 00:46:34,727 --> 00:46:36,186 Aún no lo sé. Es hora de preguntar. 652 00:46:36,515 --> 00:46:38,275 - ¿Qué? ¿A quién? - A la víctima. 653 00:47:14,036 --> 00:47:18,358 Tiene doce puñaladas y, como dijo Arbuthnot, no hay un patrón. 654 00:47:18,661 --> 00:47:19,786 Si el doctor es culpable... 655 00:47:20,017 --> 00:47:22,420 no dejó que eso influyera en su responsabilidad. 656 00:47:22,644 --> 00:47:24,632 Oye, el reloj. Se detuvo a la 1:15. 657 00:47:24,961 --> 00:47:26,561 Coincide con la hora que dijo el doctor. 658 00:47:26,791 --> 00:47:28,698 Es posible, sí. Sin duda es posible. 659 00:47:28,951 --> 00:47:31,105 - No lo entiendo del todo. - Pues yo tampoco. 660 00:47:31,321 --> 00:47:32,481 No entiendo nada en absoluto. 661 00:47:32,681 --> 00:47:34,545 Si te fijas en estas dos heridas... 662 00:47:34,753 --> 00:47:37,775 son muy poderosas y profundas, aunque hay poca sangre. 663 00:47:38,111 --> 00:47:40,557 Pero esto fue un ataque frenético. 664 00:47:40,856 --> 00:47:45,284 Atacando aquí y allá, sin patrón alguno, solo violencia extrema. 665 00:47:45,569 --> 00:47:49,488 Y durante el acto, nuestra víctima, vigorosa, ansiosa y llena de café... 666 00:47:49,647 --> 00:47:52,852 solo quedó quieta y aceptó la muerte sin luchar... 667 00:47:53,100 --> 00:47:55,719 cuando además tenía aquí... 668 00:47:56,040 --> 00:47:59,181 el medio con el cual podría haberse defendido bien. 669 00:48:00,054 --> 00:48:01,533 Para ti. 670 00:48:01,885 --> 00:48:04,355 Ahora, veamos. 671 00:48:07,539 --> 00:48:10,692 Barbital. La droga mágica. 672 00:48:10,868 --> 00:48:13,108 Lo drogaron para que no usara esto. 673 00:48:14,589 --> 00:48:16,792 Y también por aquí un pañuelo femenino. 674 00:48:17,086 --> 00:48:20,486 Un objet de luxe, hecho a mano, bum, doscientos francos en París. 675 00:48:20,678 --> 00:48:23,147 E incluso tiene una inicial, "H". 676 00:48:23,401 --> 00:48:26,547 - Y nuestro pequeño amigo, el limpiapipas. - Es otra pista. 677 00:48:26,839 --> 00:48:29,439 Sí, un tumulto de pistas puestas convenientemente. 678 00:48:29,674 --> 00:48:34,251 Pero solo una parece, en realidad, ser posiblemente genuina. 679 00:48:34,538 --> 00:48:37,345 Y tal vez este cenicero aporte la pieza accidental. 680 00:48:37,603 --> 00:48:39,496 El fragmento incinerado de una nota. 681 00:48:39,774 --> 00:48:42,791 Un intento, quizás, de quemar la evidencia. 682 00:48:53,467 --> 00:48:54,794 Si nos presta su equipo, ¿no? 683 00:48:54,997 --> 00:48:55,997 Gracias. 684 00:48:59,569 --> 00:49:01,827 Bien, yo prefiero comprender... 685 00:49:02,140 --> 00:49:06,391 por qué quedó una pista en lugar de qué es el objeto en sí. 686 00:49:09,076 --> 00:49:11,104 Se busca la verdad desde dentro, no de afuera. 687 00:49:11,348 --> 00:49:16,342 En este caso, aun así, tal vez acepte un poco de ayuda científica. 688 00:49:16,879 --> 00:49:19,038 Tú vas a ajustar la llama. 689 00:49:25,980 --> 00:49:28,559 Solo es una de esas feas cartas. 690 00:49:29,471 --> 00:49:30,514 Te equivocas, mon ami. 691 00:49:30,740 --> 00:49:32,878 Esta tiene un secreto que contar. 692 00:49:33,226 --> 00:49:34,284 Mira. 693 00:49:38,557 --> 00:49:42,068 "La sangre de es en mano. Vas a morir". 694 00:49:42,270 --> 00:49:43,876 ¿Qué significa? 695 00:49:46,495 --> 00:49:48,151 Acompáñame, Bouc. 696 00:49:48,767 --> 00:49:50,739 Hay que llenar los huecos. 697 00:49:51,969 --> 00:49:54,372 Esto nunca fue un acertijo en la playa. 698 00:49:56,595 --> 00:49:58,879 Sé el apellido real del difunto. 699 00:50:00,370 --> 00:50:04,672 No era Ratchett, sino Cassetti. 700 00:50:04,993 --> 00:50:06,238 Conozco ese apellido. 701 00:50:06,585 --> 00:50:08,849 Entonces también conoces el apellido Armstrong. 702 00:50:09,142 --> 00:50:11,088 ¿El caso Armstrong? 703 00:50:11,390 --> 00:50:13,180 La historia sacudió al mundo. 704 00:50:13,505 --> 00:50:14,505 Hace dos años... 705 00:50:14,592 --> 00:50:16,828 el reconocido piloto, el coronel John Armstrong... 706 00:50:16,994 --> 00:50:20,867 y su esposa, Sonia, despertaron para ver que su única hija, la pequeña Daisy... 707 00:50:21,239 --> 00:50:24,095 había sido secuestrada de su cuna. 708 00:50:25,409 --> 00:50:26,483 Desesperados... 709 00:50:26,786 --> 00:50:28,386 los Armstrong pagaron el rescate. 710 00:50:28,726 --> 00:50:32,649 Pero al poco tiempo, Daisy fue hallada asesinada por... 711 00:50:32,935 --> 00:50:36,239 Ratchett, que era Cassetti. 712 00:50:37,771 --> 00:50:41,451 Sonia Armstrong estaba embarazada cuando recibió la noticia. 713 00:50:41,745 --> 00:50:44,507 El impacto le causó una labor de parto prematura. 714 00:50:44,823 --> 00:50:47,575 Ni ella ni su bebé sobrevivieron. 715 00:50:48,759 --> 00:50:50,228 ¿Cómo lo sabes, Poirot? 716 00:50:50,436 --> 00:50:52,790 Porque John Armstrong me lo contó personalmente. 717 00:50:52,991 --> 00:50:54,815 Me escribió para solicitar mi apoyo. 718 00:50:55,057 --> 00:50:56,992 Para cuando recibí su misiva... 719 00:50:58,260 --> 00:50:59,957 ya era muy tarde. 720 00:51:01,828 --> 00:51:04,230 Lo encontraron muerto por un disparo. 721 00:51:05,707 --> 00:51:07,241 Autoinfligido. 722 00:51:09,606 --> 00:51:14,879 "La sangre de Daisy Armstrong está en tus manos. Vas a morir por eso" 723 00:51:15,169 --> 00:51:17,650 Y así sucedió. 724 00:51:17,825 --> 00:51:19,557 - ¿Monsieur Poirot? - Sí, Michel. 725 00:51:19,897 --> 00:51:23,467 La Sra. Hubbard quiere hablar con usted. La contuve hasta donde pude. 726 00:51:24,406 --> 00:51:26,972 Sra. Hubbard, disculpe por la espera. 727 00:51:27,165 --> 00:51:29,126 Tiene vapor en la mente y palabras en la boca. 728 00:51:29,407 --> 00:51:31,551 Pues obviamente que sí. Lo que había tratado... 729 00:51:31,795 --> 00:51:33,486 de decirle todo el día. 730 00:51:33,848 --> 00:51:37,376 El asesino estuvo en mi compartimento anoche. 731 00:51:37,926 --> 00:51:40,218 Creí que me mataría. Y pudo haberlo hecho... 732 00:51:40,421 --> 00:51:43,094 solo que mató a Ratchett en mi lugar. 733 00:51:43,282 --> 00:51:45,602 Desperté a oscuras y supe que había un hombre en mi cuarto. 734 00:51:46,410 --> 00:51:48,232 ¿Está segura de que era un hombre? 735 00:51:48,986 --> 00:51:51,724 Sé lo que se siente tener a un hombre en mi cabina. 736 00:51:52,430 --> 00:51:55,179 Le dije al inspector, pero él no quiso creerme. 737 00:51:55,437 --> 00:51:58,128 Le dije: "Revise la puerta entre mi cabina y la de Ratchett". 738 00:51:58,379 --> 00:52:00,254 "Debe haber salido por ahí". 739 00:52:00,499 --> 00:52:03,102 Y obviamente, estaba sin pasador. 740 00:52:03,703 --> 00:52:04,705 Sé que la aseguré... 741 00:52:04,980 --> 00:52:06,827 después de lo que dijo Ratchett. 742 00:52:07,091 --> 00:52:10,447 Él me hizo una propuesta bastante atrevida. 743 00:52:11,306 --> 00:52:12,605 ¿Tal vez... 744 00:52:12,866 --> 00:52:15,413 ha escuchado acerca del secuestro Armstrong? 745 00:52:16,710 --> 00:52:18,082 Era inevitable. 746 00:52:18,438 --> 00:52:19,596 Mucho morbo. 747 00:52:19,918 --> 00:52:21,751 El asesino de la menor, Cassetti... 748 00:52:22,786 --> 00:52:24,472 falleció anoche. 749 00:52:24,771 --> 00:52:27,025 Ratchett era ese hombre. 750 00:52:28,058 --> 00:52:31,652 Se lo dije antes, yo sabía que era un degenerado. 751 00:52:33,286 --> 00:52:34,286 ¿Ahora me cree... 752 00:52:34,402 --> 00:52:36,490 respecto al hombre en mi cabina? 753 00:52:36,733 --> 00:52:38,711 Sé muy bien que cree que soy una mujer torpe. 754 00:52:38,967 --> 00:52:41,041 Pero tengo pruebas de que es cierto. 755 00:52:44,810 --> 00:52:47,408 Esto le pertenece a un empleado del tren... 756 00:52:47,707 --> 00:52:50,205 pero quizá se le cayó a Michel cuando fue a su cabina. 757 00:52:51,514 --> 00:52:52,538 No me falta ninguno. 758 00:52:52,761 --> 00:52:54,813 Lo encontré al pie de mi cama, en la cobija... 759 00:52:55,075 --> 00:52:56,810 justo donde dormí. 760 00:52:57,050 --> 00:52:58,050 ¿Cómo lo considera? 761 00:52:58,267 --> 00:53:00,507 Lo considero evidencia. Muchísimas gracias, Sra. Hubbard. 762 00:53:06,237 --> 00:53:07,621 ¿Ha visitado Norteamérica? 763 00:53:07,899 --> 00:53:09,443 Una vez. 764 00:53:09,598 --> 00:53:11,203 Hace años, brevemente. 765 00:53:11,513 --> 00:53:13,158 ¿Con qué propósito? 766 00:53:13,371 --> 00:53:15,471 - Para firmar una sospecha. - ¿Cuál era? 767 00:53:15,702 --> 00:53:16,982 Que no me gustaría. 768 00:53:17,275 --> 00:53:18,798 Me ofrecieron un puesto en Boston. 769 00:53:19,101 --> 00:53:20,781 Llegue a Boston y volví directo a Londres. 770 00:53:20,935 --> 00:53:23,544 - ¿De allá era Ratchett? ¿De Boston? - No tengo ni idea. 771 00:53:24,973 --> 00:53:26,084 No habría sido correcto... 772 00:53:26,637 --> 00:53:27,890 preguntar. 773 00:53:29,887 --> 00:53:30,887 Continúe. 774 00:53:31,067 --> 00:53:32,357 La última vez vi... 775 00:53:32,634 --> 00:53:35,813 al Sr. Ratchett a las nueve en punto. 776 00:53:35,983 --> 00:53:39,936 Le llevé el café y le acomodé su ropa. 777 00:53:44,592 --> 00:53:46,989 Le duele algún diente, supongo. 778 00:53:47,961 --> 00:53:49,875 Tengo programada una extracción esta semana. 779 00:53:50,149 --> 00:53:53,552 El Sr. Ratchett insistió en que no la siguiera postergando. 780 00:53:53,843 --> 00:53:56,128 Dijo que se hartó de oír mis gemidos ahogados. 781 00:53:56,414 --> 00:53:57,416 ¿Ese Ratchett empático... 782 00:53:57,637 --> 00:54:00,073 solía tomar café habitualmente en la noche? 783 00:54:00,419 --> 00:54:04,494 Para nada. Pero había estado agitado últimamente. 784 00:54:04,823 --> 00:54:08,648 Dijo que ahora quería estar alerta. Sobre todo anoche. 785 00:54:08,893 --> 00:54:11,201 Encontró una carta en su compartimento. 786 00:54:12,486 --> 00:54:14,303 Por favor, dime que tú no fuiste. 787 00:54:14,626 --> 00:54:17,236 Si quisiera dejar algo desagradable en su almohada, señor... 788 00:54:17,512 --> 00:54:18,981 no sería una carta. 789 00:54:20,153 --> 00:54:21,399 Café. 790 00:54:24,194 --> 00:54:25,302 No hay duda de que... 791 00:54:25,832 --> 00:54:28,490 un valet tan precioso y educado... 792 00:54:28,783 --> 00:54:30,560 no hablaría con su jefe como lo hizo. 793 00:54:31,678 --> 00:54:35,975 Si no supiera que su carrera llegaría a un abrupto... 794 00:54:37,255 --> 00:54:38,730 fin. 795 00:54:40,324 --> 00:54:42,926 No es un simple dolor de dientes. 796 00:54:44,164 --> 00:54:45,196 ¿Pulmones? 797 00:54:48,067 --> 00:54:49,473 La tiroides. 798 00:54:50,414 --> 00:54:54,173 Se esparció al estómago. Como con mi padre, cinco años más joven. 799 00:54:56,031 --> 00:54:57,532 Meses cuando mucho. 800 00:54:59,355 --> 00:55:01,301 "Temo que es inoperable", dijo el doctor. 801 00:55:01,475 --> 00:55:04,415 Y lo dejé de sentir. El temor. 802 00:55:05,284 --> 00:55:08,260 Ahora podría hacer lo que quisiera. A partir de entonces... 803 00:55:08,508 --> 00:55:09,508 opino lo que pienso. 804 00:55:11,091 --> 00:55:12,259 El café. 805 00:55:12,991 --> 00:55:14,791 Me parece que a su taza le añadieron barbital. 806 00:55:15,093 --> 00:55:17,034 Desde luego, me dirá que usted no lo puso ahí. 807 00:55:17,246 --> 00:55:18,246 Obviamente no lo hice. 808 00:55:18,752 --> 00:55:21,744 ¿Cuándo y a dónde fue a buscar el café y las tazas? 809 00:55:22,357 --> 00:55:23,548 Fui a la cocina, señor. 810 00:55:23,891 --> 00:55:27,940 Lo ordené en la cena para estar listo a las 9:00, y así sucedió. 811 00:55:28,240 --> 00:55:31,342 Cualquiera pudo haberle alterado previamente. 812 00:55:39,150 --> 00:55:40,717 Sr. Masterman. 813 00:55:41,242 --> 00:55:43,187 Lamento su dolor de dientes. 814 00:55:53,379 --> 00:55:55,195 Amo los pasteles pequeños. 815 00:55:56,732 --> 00:55:59,028 Bien, señorita Pilar Estravados, usted es misionera... 816 00:55:59,339 --> 00:56:01,466 pero estudió enfermería antes, ¿sí? 817 00:56:02,586 --> 00:56:03,880 Se lo debía a Dios. 818 00:56:04,148 --> 00:56:06,428 ¿Estaba en deuda con él? 819 00:56:07,843 --> 00:56:09,434 Tuve... 820 00:56:11,195 --> 00:56:13,952 algunos días de libertinaje en mi vida... 821 00:56:14,954 --> 00:56:18,435 en los que tomé más de lo que di. 822 00:56:18,762 --> 00:56:19,904 Gerhard Hardman. 823 00:56:20,135 --> 00:56:22,731 Profesor de Ingeniería. 824 00:56:22,979 --> 00:56:27,408 Será la ciencia la que haga recuperar su esplendor a Alemania. 825 00:56:27,596 --> 00:56:32,378 Quiero quedar libre de cualquier asociación con el crimen... 826 00:56:32,679 --> 00:56:33,919 así que pregunte lo que sea. 827 00:56:34,273 --> 00:56:36,031 Lo que sea. Ya nunca miento actualmente. 828 00:56:36,286 --> 00:56:38,208 ¿Salió de su compartimento para algo anoche? 829 00:56:38,476 --> 00:56:41,485 Solo una vez, a conseguir una aspirina. 830 00:56:41,835 --> 00:56:44,327 La Sra. Hubbard me había ofrecido algo antes. 831 00:56:44,525 --> 00:56:46,405 La rechacé de entrada pero no podía descansar... 832 00:56:46,675 --> 00:56:48,253 y fui a pedírsela. 833 00:56:48,515 --> 00:56:50,703 Mi conferencia es en Turín. 834 00:56:50,890 --> 00:56:54,394 Yo soy el único austriaco expositor, o sea que sin mí... 835 00:56:54,760 --> 00:56:56,691 las charlas serían mediocres. 836 00:56:56,997 --> 00:56:59,887 Luego escapé de prisión, y entré ilegalmente a Estados Unidos... 837 00:57:00,152 --> 00:57:02,502 donde juré no volver a mentir ni robar nunca. 838 00:57:02,802 --> 00:57:05,505 Sí, amigos, porque cuando eres confiable, te compran más. 839 00:57:05,731 --> 00:57:09,334 Los italianos son vacas. Los españoles, ovejas. 840 00:57:09,508 --> 00:57:11,218 Los belgas... 841 00:57:13,012 --> 00:57:17,520 Llegué a mi cabina, que comparto con el deprimido mayordomo inglés. 842 00:57:17,818 --> 00:57:20,069 ¿Molesto? Sí. Gruñe a toda hora. 843 00:57:20,320 --> 00:57:23,022 Pero de seguro me vio dormir toda la noche hasta la mañana. 844 00:57:23,863 --> 00:57:24,887 Le diré algo... 845 00:57:25,160 --> 00:57:27,649 en caso de que sea relevante. 846 00:57:27,926 --> 00:57:30,229 Hubo un momento muy vergonzoso. 847 00:57:30,466 --> 00:57:32,336 Cuando fui a ver a la Sra. Hubbard... 848 00:57:32,631 --> 00:57:34,434 primero abrí la puerta errónea. 849 00:57:35,435 --> 00:57:36,929 Lo siento. 850 00:57:37,236 --> 00:57:38,280 ¿Qué hora era? 851 00:57:38,547 --> 00:57:39,788 Deben haber faltado unos... 852 00:57:40,048 --> 00:57:41,240 No se disculpe. 853 00:57:42,285 --> 00:57:44,187 Veinte minutos para las 11:00. 854 00:57:45,099 --> 00:57:47,032 Eso es interesante. 855 00:57:47,303 --> 00:57:51,251 Hasta donde se sabe, fue la última persona que vio a Ratchett con vida. 856 00:57:53,473 --> 00:57:55,021 - ¿Su negocio? - Los automóviles. 857 00:57:55,199 --> 00:57:56,476 Tengo tres salas de exhibición. 858 00:57:56,738 --> 00:57:59,755 Llegué a Norteamérica sin nada. Y ahora... 859 00:58:00,015 --> 00:58:01,816 Si es cierto, la Srta. Debnham lo confirmará. 860 00:58:02,162 --> 00:58:04,008 Pero sí es cierto. 861 00:58:04,264 --> 00:58:06,367 Yo no mentiría nunca. 862 00:58:06,510 --> 00:58:07,998 No lo engañaría. 863 00:58:08,268 --> 00:58:11,335 ¿La Srta. Debenham pudo salir de su cabina sin que usted lo notara? 864 00:58:11,972 --> 00:58:14,528 No. Tengo el sueño muy ligero. 865 00:58:14,728 --> 00:58:17,609 Con el menor sonido me levanto como rayo. 866 00:58:19,634 --> 00:58:21,529 Fui sorprendida una vez. 867 00:58:23,282 --> 00:58:25,203 No vuelve a ocurrir. 868 00:58:25,401 --> 00:58:27,138 No, yo nunca dije que fuera chofer. 869 00:58:27,466 --> 00:58:29,866 Las fotografías que se salieron de su equipaje... 870 00:58:30,088 --> 00:58:33,938 había una muy hermosa de un niño pequeño, con un gorro de chofer... 871 00:58:34,237 --> 00:58:35,717 visitando a su papá en el trabajo. 872 00:58:35,795 --> 00:58:37,261 ¿A quién transportaba? 873 00:58:38,639 --> 00:58:41,701 Srta. Estravados, ¿por qué sus manos tienen callosidades de boxeador? 874 00:58:41,987 --> 00:58:43,724 Hago mi trabajo en ciudades peligrosas... 875 00:58:44,697 --> 00:58:46,801 donde no debo dejar que me venza el temor. 876 00:58:47,506 --> 00:58:48,506 Entrené para pelear. 877 00:58:48,621 --> 00:58:50,221 ¿Pero ya no confía en Dios actualmente... 878 00:58:50,348 --> 00:58:51,628 desde su sorpresa? 879 00:58:51,979 --> 00:58:54,333 No, en caso de que esté ocupado. 880 00:58:54,957 --> 00:58:56,596 Siempre está ocupado. 881 00:58:57,527 --> 00:58:58,831 Es Masterman. 882 00:58:58,981 --> 00:59:00,701 El hombre agoniza no tiene nada que perder. 883 00:59:00,761 --> 00:59:02,656 Bravo, Bouc. Excepto por el Sr. Marquez... 884 00:59:02,922 --> 00:59:05,107 quien confirmó que su compañero, Masterman... 885 00:59:05,391 --> 00:59:08,108 leía en su cama a la hora de la muerte. 886 00:59:08,383 --> 00:59:10,717 Si fuera tan fácil, no sería famoso. Siguiente. 887 00:59:19,383 --> 00:59:20,383 Srta. Debenham... 888 00:59:20,551 --> 00:59:21,972 ¿no le molesta soportar el aire? 889 00:59:22,372 --> 00:59:23,894 Para usted, haremos un picnic. 890 00:59:25,210 --> 00:59:28,682 Hizo que mi compañera sufriera hacinamiento. Ya veo. 891 00:59:28,991 --> 00:59:31,523 Elige el mejor lugar para sacarle la verdad a cada sospechoso. 892 00:59:31,841 --> 00:59:33,600 La desequilibró y a mí me congela. 893 00:59:34,154 --> 00:59:35,154 Ingenioso. 894 00:59:35,323 --> 00:59:38,168 ¿Podría escribir su nombre completo y dirección? 895 00:59:38,413 --> 00:59:40,007 Malva tenue, por cierto. 896 00:59:40,259 --> 00:59:43,197 La Srta. Estravados me dijo que le preguntó el color de su bata. 897 00:59:47,622 --> 00:59:49,913 "Mary Hermione Debenham". 898 00:59:50,493 --> 00:59:52,570 ¿Alguna vez usa el nombre de Hermione? 899 00:59:52,838 --> 00:59:56,976 Suelo ser Mary cuando no trabajo como "señorita Debenham". Soy zurda. 900 00:59:57,878 --> 01:00:00,076 Es inusual, lo sé. 901 01:00:00,280 --> 01:00:03,069 No debe tener lista su teoría si está probando mi caligrafía. 902 01:00:03,338 --> 01:00:05,185 ¿Qué opinaba del difunto? 903 01:00:05,852 --> 01:00:08,688 La verdad es que no tenía una opinión. 904 01:00:10,453 --> 01:00:11,773 No entiendo para qué lo pregunta. 905 01:00:11,825 --> 01:00:15,852 Perdone, mademoiselle, son mis peculiares originalidades. 906 01:00:17,396 --> 01:00:19,728 La naturaleza humana es perversa en su complejidad. 907 01:00:19,957 --> 01:00:23,614 Para explorarla, se requieren herramientas. 908 01:00:23,967 --> 01:00:25,606 Son juguetes, no herramientas, Hercule. 909 01:00:26,178 --> 01:00:27,340 Y prefiero que los guarde. 910 01:00:27,494 --> 01:00:29,086 ¿El método directo? Parfait. 911 01:00:29,329 --> 01:00:31,378 ¿Conocía al doctor antes de este viaje? 912 01:00:31,711 --> 01:00:32,711 ¿Al Dr. Arbuthnot? 913 01:00:34,492 --> 01:00:35,511 No. 914 01:00:38,117 --> 01:00:40,020 ¿Pero una atracción tan instantánea? 915 01:00:43,543 --> 01:00:44,744 No estamos en Norteamérica... 916 01:00:45,106 --> 01:00:48,776 Srta. Debenham. Aquí no hay leyes en contra de sus sentimientos. 917 01:00:52,144 --> 01:00:55,184 Tampoco hay leyes contra el silencio, al cual... 918 01:00:55,435 --> 01:00:56,905 me apego. 919 01:00:59,515 --> 01:01:01,594 Jamás he visitado Norteamérica. 920 01:01:03,592 --> 01:01:07,655 ¿Le puedo preguntar acerca de... 921 01:01:07,918 --> 01:01:08,948 unas palabras que oí? 922 01:01:09,249 --> 01:01:13,185 Usted y el desconocido, Arbuthnot, son más cercanos que otros desconocidos. 923 01:01:13,454 --> 01:01:15,333 Le dijo: 924 01:01:15,581 --> 01:01:19,831 "Ahora no. Cuando esté hecho. Ya nada nos tocará". 925 01:01:20,079 --> 01:01:21,563 ¿A qué se refería? 926 01:01:23,104 --> 01:01:25,798 ¿Cree que planeé un homicidio? 927 01:01:26,033 --> 01:01:28,768 Para un hombre con un martillo, cada problema es un clavo. 928 01:01:28,993 --> 01:01:30,590 Usted vive el crimen. 929 01:01:30,811 --> 01:01:32,881 - Encuentra la maldad todos los días. - No es así. 930 01:01:33,073 --> 01:01:37,593 Veo suficientes crímenes para saber que el acto criminal es la anomalía. 931 01:01:37,753 --> 01:01:40,558 Pienso que se necesita un alma demasiado fracturada... 932 01:01:41,209 --> 01:01:43,584 para matar a otro ser humano. 933 01:01:46,066 --> 01:01:48,947 Le pregunto otra vez, ¿a qué se refería? 934 01:01:51,332 --> 01:01:53,213 Como se estableció... 935 01:01:53,392 --> 01:01:56,099 no existen leyes contra mi silencio. 936 01:01:58,097 --> 01:01:59,499 Muy bien. 937 01:02:09,486 --> 01:02:12,120 Y ¿más tarde, princesa Dragomiroff? 938 01:02:12,356 --> 01:02:14,669 Después de cenar, fui a la cama. 939 01:02:15,806 --> 01:02:17,748 Dios me bendijo con una larga vida... 940 01:02:18,519 --> 01:02:21,799 pero me maldijo con dolor de espalda para hacerla miserable. 941 01:02:22,671 --> 01:02:25,067 Como al cuarto para la 1:00... 942 01:02:25,269 --> 01:02:27,127 yo llamé a Fräulein Schmidt. 943 01:02:27,337 --> 01:02:28,337 Me dio un masaje... 944 01:02:28,584 --> 01:02:30,731 y me leyó por un rato. Luego dormí. 945 01:02:32,277 --> 01:02:33,394 ¿Alguna vez reconoció... 946 01:02:33,660 --> 01:02:36,849 a una familia apellidada Armstrong? 947 01:02:44,344 --> 01:02:47,852 Ellos vivieron una indescriptible tragedia. 948 01:02:48,033 --> 01:02:51,492 Yo era admiradora de la madre de Sonia Armstrong... 949 01:02:51,659 --> 01:02:53,753 Linda Arden, la actriz. 950 01:02:54,079 --> 01:02:56,990 Un talento de los que se dan cada siglo. 951 01:02:58,058 --> 01:03:01,126 La Srta. Arden iba a pasar a la dirección. 952 01:03:01,817 --> 01:03:05,930 Se habría convertido en la primera mujer gigante de Broadway... 953 01:03:06,201 --> 01:03:08,059 de no haber sido por la tragedia. 954 01:03:08,323 --> 01:03:11,845 Y entonces, ¿Linda Arden, ya está muerta? 955 01:03:12,112 --> 01:03:13,837 Como si lo estuviera. 956 01:03:14,845 --> 01:03:16,400 Ya no sale jamás de casa. 957 01:03:18,999 --> 01:03:21,526 Daisy era mi ahijada. 958 01:03:22,787 --> 01:03:24,599 Ella era... 959 01:03:35,196 --> 01:03:38,312 No entiendo cómo se relaciona con este asunto, detective. 960 01:03:38,578 --> 01:03:42,043 El hombre que murió anoche, su nombre real era Cassetti. 961 01:03:42,302 --> 01:03:45,333 El hombre que mató a la pequeña Daisy Armstrong. 962 01:03:50,710 --> 01:03:52,238 Entiendo. 963 01:03:52,523 --> 01:03:55,632 Yo admito que conozco a la familia, y ahora ha muerto ese hombre. 964 01:03:56,572 --> 01:03:57,674 La coincidencia... 965 01:03:57,862 --> 01:04:00,120 debe parecer insoportable. 966 01:04:00,946 --> 01:04:03,785 Le podemos permitir una coincidencia. 967 01:04:05,753 --> 01:04:08,779 Ahora debo hacerle algunas preguntas a su Fräulein Schmidt. 968 01:04:08,974 --> 01:04:10,083 No, no es necesario. 969 01:04:10,430 --> 01:04:11,832 Puedo avalar su integridad. 970 01:04:12,098 --> 01:04:14,423 Aun así, si usted nos lo autoriza. 971 01:04:15,600 --> 01:04:17,533 Fräulein. Por favor responda en alemán. 972 01:04:17,833 --> 01:04:19,785 Pero su Excelencia no entiende. 973 01:04:20,741 --> 01:04:22,041 De eso se trata. 974 01:04:26,375 --> 01:04:28,210 ¿Esto es suyo? ¿H de Hildegarde? 975 01:04:31,338 --> 01:04:33,301 Es demasiado fino para mí. 976 01:04:35,142 --> 01:04:37,081 ¿Esta es la verdad sobre anoche? 977 01:04:38,248 --> 01:04:42,601 Como ella dijo. Envió al inspector a buscarme... 978 01:04:43,141 --> 01:04:44,253 luego volví a la cama. 979 01:04:45,013 --> 01:04:46,213 ¿Vio a alguien cuando regreso? 980 01:04:46,867 --> 01:04:48,478 Solo al otro inspector. 981 01:04:49,167 --> 01:04:50,462 Uno que andaba... 982 01:04:50,566 --> 01:04:52,246 "El otro inspector". ¿Se refiere a Michel? 983 01:04:52,917 --> 01:04:54,308 No. A otro, el que me despertó. 984 01:04:55,801 --> 01:04:56,801 Venga, por favor. 985 01:04:59,071 --> 01:05:00,271 ¿Está segura de que no era él? 986 01:05:00,472 --> 01:05:02,592 El otro inspector era un hombre bajo, con barba corta. 987 01:05:02,827 --> 01:05:03,827 Fräulein, no hay otro. 988 01:05:04,057 --> 01:05:05,057 Yo sé lo que vi. 989 01:05:05,240 --> 01:05:07,758 Recuerdo que su voz era aguda y el uniforme era idéntico. 990 01:05:08,010 --> 01:05:09,692 Aunque sospecho que le faltaba un botón. 991 01:05:09,834 --> 01:05:11,385 Señor, necesito su llave maestra. 992 01:05:11,635 --> 01:05:15,392 Tenemos que encontrar un uniforme y un kimono rojo. 993 01:05:15,540 --> 01:05:17,897 Miles de fotografías, muchísimos calcetines... 994 01:05:18,231 --> 01:05:19,991 batas en todos los colores, menos rojo... 995 01:05:20,302 --> 01:05:21,942 y no aparece el uniforme del impostor. 996 01:05:22,247 --> 01:05:24,610 ¿Ya registramos todo el equipaje de los pasajeros? 997 01:05:24,850 --> 01:05:27,363 Todo, excepto el del conde y la condesa Andrenyi, monsieur. 998 01:05:27,585 --> 01:05:29,419 Está prohibido revisar su equipaje. 999 01:05:29,743 --> 01:05:31,453 Ellos viajan con visas diplomáticas. 1000 01:05:31,713 --> 01:05:33,524 ¿En dónde más podrá estar? 1001 01:05:33,735 --> 01:05:36,893 Solo queda una maleta que aún no revisamos. 1002 01:05:38,185 --> 01:05:39,185 La mía. 1003 01:05:44,025 --> 01:05:46,185 El asesino se burla de mí. 1004 01:05:46,427 --> 01:05:48,053 Bien. Su primer error. 1005 01:05:48,330 --> 01:05:51,275 Y como la noche debe seguir al día... 1006 01:05:57,338 --> 01:05:59,578 No, eso no es mío. 1007 01:05:59,890 --> 01:06:00,970 Le dije del otro inspector. 1008 01:06:01,175 --> 01:06:02,895 - ¿Se lo diría si fuera yo? - No lo haría... 1009 01:06:02,957 --> 01:06:04,961 por eso su cabina es ideal para ocultarlo. 1010 01:06:05,214 --> 01:06:06,288 Voilá, el botón. 1011 01:06:06,670 --> 01:06:09,225 Y si hay un uniforme de inspector... 1012 01:06:09,459 --> 01:06:14,346 ¿por qué no una llave de inspector especial? 1013 01:06:14,700 --> 01:06:18,438 Ya sabemos cómo el asesino abrió las puertas mágicamente. 1014 01:06:22,753 --> 01:06:24,457 - Bourbon. - MacQueen. 1015 01:06:26,759 --> 01:06:27,759 ¿Ahora qué buscamos? 1016 01:06:27,869 --> 01:06:28,892 Quinientas libras. 1017 01:06:29,270 --> 01:06:31,838 MacQueen tenía un libro contable de sus tratos con Ratchett. 1018 01:06:32,003 --> 01:06:33,635 ¿Dónde está? 1019 01:06:37,178 --> 01:06:38,178 ¿Poirot? 1020 01:06:40,604 --> 01:06:42,794 ¡Bouc, que nadie salga! 1021 01:06:44,485 --> 01:06:45,597 ¡Por favor, deténganse! 1022 01:07:21,878 --> 01:07:23,220 Por favor, quédese donde está. 1023 01:07:34,947 --> 01:07:37,118 Gracias, caballeros. Gracias. 1024 01:07:46,548 --> 01:07:49,438 Entonces, ¿lo hizo MacQueen? ¿Tiene al culpable? 1025 01:07:49,539 --> 01:07:50,916 Todavía no lo sé. 1026 01:07:51,226 --> 01:07:53,020 ¿Por qué lo hizo? 1027 01:07:53,332 --> 01:07:54,332 ¿Yo no lo maté! 1028 01:07:54,521 --> 01:07:55,601 Quiso quemar las cuentas... 1029 01:07:55,757 --> 01:07:58,013 pero aún hay fragmentos legibles. Y no cuadran... 1030 01:07:58,281 --> 01:07:59,718 porque ha estado robándole. 1031 01:08:00,023 --> 01:08:01,417 Esto está lleno de... 1032 01:08:01,718 --> 01:08:04,878 ¿Cómo se dice eso? ¿De chocolate? 1033 01:08:05,111 --> 01:08:07,346 - ¿Merengue? ¡Merengue! ¡Está lleno de merengue! 1034 01:08:07,615 --> 01:08:09,347 ¡Le estaba robando! 1035 01:08:09,611 --> 01:08:11,127 Creyó que lo descubriría. 1036 01:08:11,340 --> 01:08:13,395 ¡Por eso lo asesinó! 1037 01:08:13,602 --> 01:08:14,602 Sí. 1038 01:08:15,801 --> 01:08:19,189 Sí, eso es verdad, le estaba robando. 1039 01:08:19,381 --> 01:08:20,625 Miles. 1040 01:08:21,679 --> 01:08:24,335 Sabía que su dinero no era limpio. 1041 01:08:24,586 --> 01:08:27,665 ¿A quién le importaba si lo estafaba con un poco de eso? 1042 01:08:27,978 --> 01:08:30,758 Pero le voy a hacer una pregunta. 1043 01:08:31,137 --> 01:08:34,727 ¿Por qué sacrificaría mi caja chica? 1044 01:08:35,010 --> 01:08:36,065 Yo no lo hice. 1045 01:08:36,399 --> 01:08:37,760 - ¡Yo no lo maté! - Es cierto. 1046 01:08:38,800 --> 01:08:39,993 Es cierto. 1047 01:08:40,931 --> 01:08:43,818 Supongo que su cortada se basa en mí, bebiendo hasta la madrugada. 1048 01:08:44,048 --> 01:08:45,048 Y es verdad. 1049 01:08:45,206 --> 01:08:48,804 Yo lo vi tomando whiskey y mencioné la baja calidad del licor americano. 1050 01:08:49,030 --> 01:08:51,540 Me ofreció algo de beber para que cambiara de opinión, luego otro. 1051 01:08:52,276 --> 01:08:55,037 Luego empezamos a hablar de política. Tenía algunas... 1052 01:08:55,873 --> 01:08:59,279 opiniones estúpidas sobre Stalin que yo corregí, pero conoce de bebidas. 1053 01:09:03,479 --> 01:09:05,371 Hablemos, por favor, monsieur. 1054 01:09:05,570 --> 01:09:07,363 ¿Puede confirmar que pasó con él la noche? 1055 01:09:07,649 --> 01:09:09,622 Fumamos y hablamos casi hasta las 2:00, sí. 1056 01:09:09,888 --> 01:09:11,648 Qué camaradas, él con sus cigarros y usted... 1057 01:09:11,816 --> 01:09:14,135 Sí, usted es el único hombre en el tren que fuma pipa. 1058 01:09:14,336 --> 01:09:16,270 ¿Puedo ver su pipa y su tabaco, por favor? 1059 01:09:16,449 --> 01:09:17,449 Claro. 1060 01:09:17,621 --> 01:09:21,286 Arbuthnot, viene viajando desde la India, me parece. ¿Sí? 1061 01:09:21,543 --> 01:09:23,206 ¿Está interrogándome ahora? 1062 01:09:23,498 --> 01:09:25,321 ¿Estuvo en el compartimento de Ratchett? 1063 01:09:25,538 --> 01:09:26,357 Claro que no. 1064 01:09:26,547 --> 01:09:28,547 ¿Pero este es uno de sus limpiapipas, n'est-ce pas? 1065 01:09:28,748 --> 01:09:32,321 Si lo encontró en la cabina del muerto, se equivoca. 1066 01:09:32,535 --> 01:09:35,136 Yo soy doctor, señor. Yo curo personas, no les hago daño. 1067 01:09:35,357 --> 01:09:38,426 Respecto a eso, debe haberse esforzado mucho para ser doctor. 1068 01:09:38,630 --> 01:09:41,949 No a muchos de su raza se les da la oportunidad. 1069 01:09:43,165 --> 01:09:45,085 Facultad de Medicina de Middlesex, uno por clase. 1070 01:09:45,300 --> 01:09:47,224 Tuve el honor en el '24. 1071 01:09:48,713 --> 01:09:51,053 Fui francotirador en mi servicio. 1072 01:09:51,373 --> 01:09:52,806 Era muy eficaz. 1073 01:09:53,166 --> 01:09:54,526 Salvé la vida de varios oficiales. 1074 01:09:54,773 --> 01:09:57,078 Reconocieron una mente brillante con pulso seguro... 1075 01:09:57,362 --> 01:09:59,147 y apoyaron mi educación. 1076 01:09:59,424 --> 01:10:00,824 Tomé su generosidad como una deuda. 1077 01:10:00,948 --> 01:10:02,955 ¿Conoció al coronel Armstrong? 1078 01:10:03,285 --> 01:10:06,022 Pudo haber dos o tres Armstrong. 1079 01:10:06,308 --> 01:10:07,308 Tommy en el sesenta... 1080 01:10:07,539 --> 01:10:09,476 - Selby Armstrong... - El coronel John Armstrong. 1081 01:10:09,713 --> 01:10:14,140 Tenía una esposa norteamericana y su hija fue secuestrada y asesinada. 1082 01:10:16,388 --> 01:10:17,388 Jamás me topé con él. 1083 01:10:17,632 --> 01:10:19,596 ¿Cuándo conoció a la Srta. Debenham? 1084 01:10:19,845 --> 01:10:22,859 Nos conocimos cuando compartimos vagón de Kirkuk a Nissibin. 1085 01:10:23,137 --> 01:10:26,335 Ella me dijo otra cosa, y se ha vuelto problemáticamente sospechosa. 1086 01:10:27,709 --> 01:10:29,355 Mary es una dama. 1087 01:10:31,212 --> 01:10:32,812 No la meta en esto. Avalo su integridad. 1088 01:10:33,038 --> 01:10:34,866 ¿Así avaló la hora de MacQueen? 1089 01:10:38,503 --> 01:10:40,010 - Usted no escucha razones. - Jamás. 1090 01:10:41,824 --> 01:10:45,294 Tiene suerte. El doctor insistió en que nunca lo perdió de vista. 1091 01:10:45,661 --> 01:10:47,141 ¿Lo ve? Listo. No pude haberlo hecho. 1092 01:10:47,380 --> 01:10:48,380 Claro que sí. 1093 01:10:48,630 --> 01:10:50,369 Ratchett tomaba un somnífero cada noche. 1094 01:10:50,632 --> 01:10:53,371 Pudo añadirle barbital, droga de fácil acceso. 1095 01:10:53,588 --> 01:10:55,427 Hacer lo mismo con algún trago del doctor... 1096 01:10:55,657 --> 01:10:57,097 y la ocasión de matarlo es clara. 1097 01:10:57,238 --> 01:10:58,318 ¿Por qué haría algo de eso? 1098 01:10:58,376 --> 01:10:59,376 Establecimos su móvil. 1099 01:10:59,606 --> 01:11:01,532 Podría sugerirle un móvil diferente. 1100 01:11:01,744 --> 01:11:06,199 Algo distinto, una razón más personal. 1101 01:11:06,355 --> 01:11:09,140 Es "abogado por educación, no por vocación". 1102 01:11:09,371 --> 01:11:12,284 ¿Por qué dedicarse a las Leyes? 1103 01:11:13,576 --> 01:11:19,353 ¿Fue para apaciguar a un querido pero exigente padre... 1104 01:11:20,438 --> 01:11:26,015 alguien que había logrado un gran éxito en la misma área... 1105 01:11:26,201 --> 01:11:30,204 y que luego perdió su posición? 1106 01:11:31,320 --> 01:11:34,336 Hubo un afamado MacQueen, ¿no es verdad? 1107 01:11:34,581 --> 01:11:38,186 El fiscal de distrito del estado de Nueva Jersey... 1108 01:11:38,347 --> 01:11:43,515 responsable del procesamiento del famoso caso Armstrong. 1109 01:11:46,517 --> 01:11:48,782 No tenían a un sospechoso. 1110 01:11:49,930 --> 01:11:54,676 Mi papá fue presionado para perseguir a una pobre mujer francesa... 1111 01:11:54,952 --> 01:11:58,830 una sirvienta con una coartada débil, Susanne. 1112 01:12:00,768 --> 01:12:02,806 Basó todo el caso en ella. 1113 01:12:04,139 --> 01:12:06,970 Se suicidó finalmente. 1114 01:12:07,278 --> 01:12:09,778 Ella era inocente. 1115 01:12:10,112 --> 01:12:15,665 Para cuando la evidencia los guió a Cassetti, él ya se había ido. 1116 01:12:17,013 --> 01:12:19,487 Hicieron pedazos a mi papá. 1117 01:12:22,224 --> 01:12:24,138 Yo no pude hacer nada por él. 1118 01:12:24,385 --> 01:12:27,589 Pero afirmó que usted no sabía que Ratchett era Cassetti. 1119 01:12:27,838 --> 01:12:29,358 No, no. 1120 01:12:29,656 --> 01:12:30,838 Pero lo encontró. 1121 01:12:31,132 --> 01:12:31,896 No. 1122 01:12:32,133 --> 01:12:34,001 - Lo encontró. Lo dejó sin dinero. - No. 1123 01:12:34,291 --> 01:12:38,699 Para poder saldar las cuentas de su padre y así, finalmente, para ajustar cuentas. 1124 01:12:38,940 --> 01:12:40,199 No, no, no. 1125 01:12:40,497 --> 01:12:42,310 No. Esto no fue... 1126 01:12:42,600 --> 01:12:45,398 No fue nada de eso. Eso no fue... 1127 01:12:48,855 --> 01:12:51,068 - ¡La puerta! ¡Alguien entró! - ¡Doctor! 1128 01:12:51,355 --> 01:12:52,783 ¡Cubrió mi rostro! 1129 01:12:54,670 --> 01:12:56,437 Debemos sacarle el cuchillo. 1130 01:13:02,408 --> 01:13:04,175 - Quiero mi maletín. - Desde luego. 1131 01:13:04,363 --> 01:13:05,479 Está en mi compartimento. 1132 01:13:06,469 --> 01:13:07,766 No va a haber huellas dactilares. 1133 01:13:07,790 --> 01:13:09,821 El asesino de deshacía del arma homicida. 1134 01:13:09,823 --> 01:13:11,280 ¡Ahí está! 1135 01:13:20,519 --> 01:13:22,885 No daño el pulmón ni arterias. 1136 01:13:23,184 --> 01:13:24,595 Tiene suerte de estar viva. 1137 01:13:24,786 --> 01:13:26,057 Igual que todos. 1138 01:13:26,332 --> 01:13:27,332 ¡Sí, vaya genio! 1139 01:13:27,489 --> 01:13:29,724 ¿Por qué no ha resuelto este caso? 1140 01:13:30,391 --> 01:13:32,283 Debe darle más tiempo al hombre. 1141 01:13:32,494 --> 01:13:33,504 ¿Sí? Pues... 1142 01:13:33,795 --> 01:13:36,736 no puedo darle mucho más. No me queda mucha sangre. 1143 01:13:36,936 --> 01:13:37,936 Sí. 1144 01:13:38,000 --> 01:13:40,875 Acosando al señor MacQueen y el asesino real está justo aquí. 1145 01:13:41,080 --> 01:13:42,771 Uno de ustedes. 1146 01:13:45,193 --> 01:13:47,598 No sé quiénes son ustedes. No dije nada. 1147 01:13:47,890 --> 01:13:49,183 Por favor, déjenme en paz. 1148 01:13:49,466 --> 01:13:50,912 Toque algo. 1149 01:13:51,092 --> 01:13:52,974 Amigos, las vías estarán libres temprano. 1150 01:13:53,294 --> 01:13:54,638 Por favor regresen a sus cabinas. 1151 01:13:54,938 --> 01:13:55,938 Yo dormiré aquí... 1152 01:13:56,206 --> 01:13:58,317 donde todos puedan verme y yo vea a todos también. 1153 01:13:58,577 --> 01:14:00,137 Todos deberían hacerlo. Conserven calor. 1154 01:14:00,344 --> 01:14:02,949 Permanezcan a la vista, a salvo, hasta la mañana. 1155 01:14:03,181 --> 01:14:04,741 El asesino no durará en matar de nuevo. 1156 01:14:09,385 --> 01:14:11,312 Le daré el mismo mensaje a los Andrenyi... 1157 01:14:11,578 --> 01:14:12,991 con o sin inmunidad diplomática. 1158 01:14:17,962 --> 01:14:20,419 Si me permiten, revisaré sus pasaportes. 1159 01:14:26,092 --> 01:14:27,292 Sabe que debo hablar con ella. 1160 01:14:28,280 --> 01:14:29,880 Hay una mancha en el nombre de su esposa. 1161 01:14:30,170 --> 01:14:31,250 Debería echarle un vistazo. 1162 01:14:31,304 --> 01:14:32,807 Elena no está bien. 1163 01:14:33,883 --> 01:14:36,395 Si no me lo permite, su renuncia la sabrá la policía... 1164 01:14:36,678 --> 01:14:38,038 y no dudo que los arrestarán... 1165 01:14:38,115 --> 01:14:39,889 - ¿Cómo se atreve? - ¡Querido! 1166 01:14:41,986 --> 01:14:42,989 Querido. 1167 01:14:49,272 --> 01:14:52,018 Tiene una imagen curiosa, monsieur Poirot. 1168 01:14:52,308 --> 01:14:54,550 ¿Todos los detectives se ven tan curiosos? 1169 01:14:57,324 --> 01:15:00,553 Perdón por despertarla, madame la Comtesse. 1170 01:15:02,230 --> 01:15:04,123 Siempre estoy despierta en la noche. 1171 01:15:04,341 --> 01:15:06,148 Duermo durante el día. 1172 01:15:06,389 --> 01:15:10,482 Algunos le temen a la oscuridad, pero yo no tolero a la luz. 1173 01:15:10,726 --> 01:15:12,529 Siempre se encuentra bajo la influencia de... 1174 01:15:13,495 --> 01:15:14,495 Barbital. 1175 01:15:15,197 --> 01:15:16,543 Barbital, barbital. 1176 01:15:17,516 --> 01:15:19,333 Ingiero océanos de eso. 1177 01:15:22,248 --> 01:15:24,207 No tiene caso mentir, amor. 1178 01:15:24,461 --> 01:15:26,441 Él puede ver nuestro interior. 1179 01:15:28,466 --> 01:15:30,729 No puedo salir de casa sin eso. 1180 01:15:31,981 --> 01:15:34,094 No puedo dormir sin eso. 1181 01:15:36,040 --> 01:15:37,845 Los uso contra mis temores. 1182 01:15:43,647 --> 01:15:44,647 ¿A qué le tiene miedo? 1183 01:15:48,250 --> 01:15:49,411 A todo. 1184 01:15:54,212 --> 01:15:58,786 Su pasaporte tiene su nombre de soltera, que es Goldenberg. 1185 01:15:59,008 --> 01:16:00,247 Judía, ¿no? 1186 01:16:00,518 --> 01:16:02,946 No tan judía. Mi segundo nombre no es María. 1187 01:16:03,246 --> 01:16:04,887 ¿Y es bailarina como su esposo? 1188 01:16:05,148 --> 01:16:06,910 No, no como mi esposo. 1189 01:16:07,185 --> 01:16:09,164 Cuerpo de baile. 1190 01:16:09,374 --> 01:16:10,534 A él lo iluminan los ángeles. 1191 01:16:10,675 --> 01:16:14,557 Yo me baso en la pasión y el esfuerzo para resultar aceptable. 1192 01:16:17,760 --> 01:16:19,755 Disculpe, me iré a acostar otra vez. 1193 01:16:20,322 --> 01:16:22,771 Señora, ¿esa es su única bata? 1194 01:16:27,780 --> 01:16:31,605 No, tengo otra bata. De chifón color dorado. 1195 01:16:33,113 --> 01:16:34,398 Me gusta hablar con detectives. 1196 01:16:34,729 --> 01:16:36,884 Nunca sabes lo que preguntarán después. 1197 01:16:37,881 --> 01:16:39,101 Soy muy buena con las capitales. 1198 01:16:39,125 --> 01:16:41,058 Mi institutriz era rigurosa con la Geografía. 1199 01:16:44,033 --> 01:16:45,727 ¿Está satisfecho? 1200 01:16:46,000 --> 01:16:49,901 Siempre me siento satisfecho cuando descubro a una mentirosa. 1201 01:16:50,270 --> 01:16:53,848 Madame, su nombre no es Elena, sino Helena. 1202 01:16:54,030 --> 01:16:57,311 A pesar de su torpe intento por cambiarlo aquí y en su equipaje. 1203 01:16:59,202 --> 01:17:01,793 Mi esposo supo que hallaron un fragmento de evidencia... 1204 01:17:02,112 --> 01:17:06,102 un pañuelo con el bordado de una "H", y no quería mi "H" involucrada. 1205 01:17:06,320 --> 01:17:09,601 Así que lo alteramos. En el equipaje y el pasaporte. 1206 01:17:09,881 --> 01:17:12,044 No es un crimen querer apartarse de los conflictos. 1207 01:17:12,415 --> 01:17:13,994 Pero aquí hay un conflicto. 1208 01:17:14,303 --> 01:17:18,104 Un curioso detalle sobre la tragedia de los Armstrong en el corazón de este caso... 1209 01:17:18,366 --> 01:17:21,811 es la suma de personas que fueron dañadas por ello. 1210 01:17:22,036 --> 01:17:23,801 La hermana menor. 1211 01:17:24,027 --> 01:17:25,799 La madre actriz... 1212 01:17:26,029 --> 01:17:29,177 de nombre artístico Linda Arden. 1213 01:17:29,202 --> 01:17:33,064 Yo supongo que ella también era de ascendencia judía... 1214 01:17:33,753 --> 01:17:36,773 y ¿quién es más probable que use un nombre artístico? 1215 01:17:36,942 --> 01:17:39,843 ¿Sería demasiado sugerir... 1216 01:17:40,087 --> 01:17:43,077 que su apellido original era Goldenberg? 1217 01:17:44,324 --> 01:17:48,838 Sobre todo cuando encontramos a una joven mujer de la misma edad... 1218 01:17:49,006 --> 01:17:51,727 de la hija que sobrevivió... 1219 01:17:51,954 --> 01:17:54,213 viviendo en un mundo de temor. 1220 01:17:54,901 --> 01:17:57,967 La hermana de Sonia Armstrong. 1221 01:17:59,837 --> 01:18:00,997 ¡Fuera! 1222 01:18:05,617 --> 01:18:09,004 Escuché ruidos y corrí. Justo a tiempo, ¿no? 1223 01:18:09,265 --> 01:18:12,141 Ahora debe creer que el conde y la condesa son los asesinos. 1224 01:18:12,342 --> 01:18:14,932 El conde es protector. La condesa no mataría ni a una mosca. 1225 01:18:15,177 --> 01:18:17,280 Y ya puede desistir de toda esta farsa. 1226 01:18:19,215 --> 01:18:22,492 En realidad no es austriaco, ni es alemán, ni es profesor. 1227 01:18:23,182 --> 01:18:27,104 Pero buena imitación. ¿Se basó en algún conocido? 1228 01:18:32,595 --> 01:18:36,420 Un carnicero de donde provengo era Kraut. 1229 01:18:36,696 --> 01:18:39,467 Un buen hombre, gran acento. 1230 01:18:43,149 --> 01:18:44,284 ¿Qué me delató? 1231 01:18:44,575 --> 01:18:46,244 Dijo "Tu-rín"... 1232 01:18:46,484 --> 01:18:49,940 con énfasis en la sílaba equivocada para ser un buen teutón orgulloso. 1233 01:18:50,669 --> 01:18:52,209 "Turín". 1234 01:18:55,495 --> 01:18:59,723 Usted es muy perspicaz, lo reconozco. 1235 01:19:04,482 --> 01:19:07,987 Herr profesor Gerhard Hardman... 1236 01:19:08,286 --> 01:19:10,063 es mi fachada. 1237 01:19:10,334 --> 01:19:12,670 Disculpe por los comentarios de los de color. 1238 01:19:12,936 --> 01:19:15,897 Vaya, soy mitad judío realmente. 1239 01:19:16,139 --> 01:19:19,031 Cyrus Bethman Hardman. 1240 01:19:20,899 --> 01:19:22,299 ¿Así que es detective de Pinkerton? 1241 01:19:22,454 --> 01:19:24,368 Treinta años. 1242 01:19:24,548 --> 01:19:27,462 Estaba en Estambul, regresaba de un trabajo cuando recibí un cable. 1243 01:19:27,655 --> 01:19:31,567 Ratchett pidió a un hombre que lo siguiera, ofreciendo triple sueldo. 1244 01:19:31,778 --> 01:19:33,712 Por suerte yo estaba cerca. 1245 01:19:39,362 --> 01:19:44,089 Dijo que vigilara a un pequeño hombre moreno de voz aguda. 1246 01:19:44,835 --> 01:19:46,303 Vigilé ese pasillo... 1247 01:19:46,552 --> 01:19:49,333 toda la noche por una grieta en mi puerta. 1248 01:19:49,578 --> 01:19:50,578 Cualquier agresor... 1249 01:19:50,742 --> 01:19:53,109 tenía que pasar sobre mí primero. 1250 01:19:54,610 --> 01:19:55,813 Lo diría bajo juramento. 1251 01:19:56,026 --> 01:19:58,179 ¿Y acaso también juraría... 1252 01:19:58,380 --> 01:20:00,910 por sus treinta años como detective de Pinkerton... 1253 01:20:01,184 --> 01:20:02,680 o me volvería a mentir de nuevo... 1254 01:20:02,908 --> 01:20:06,277 al negar que usted fue, de hecho, oficial de la policía antes? 1255 01:20:06,545 --> 01:20:09,767 Su arma, el mango cuadriculado, el acabado azul... 1256 01:20:10,127 --> 01:20:13,123 revólver producido para la edición Police Positive. 1257 01:20:13,388 --> 01:20:15,900 Del año 1927. 1258 01:20:16,189 --> 01:20:19,414 Y parece que no hay fin para las mentiras fabricadas solo para mí. 1259 01:20:21,261 --> 01:20:23,914 Deje su arma al irse de aquí, profesor. 1260 01:20:44,183 --> 01:20:46,760 Por la ubicación de su cabina... 1261 01:20:48,756 --> 01:20:51,867 habría resultado imposible no ver. 1262 01:20:54,070 --> 01:20:57,757 A menos que la puerta de Ratchett estuviera abierta... 1263 01:20:57,954 --> 01:21:01,869 como Pilar Estravados afirma que la abrió. 1264 01:21:02,037 --> 01:21:05,204 En cuyo caso, alguien podría haberse... 1265 01:21:05,531 --> 01:21:07,859 ocultado de su vista. 1266 01:21:13,857 --> 01:21:15,232 Mi querida Katherine. 1267 01:21:16,692 --> 01:21:19,486 Este es un crimen abominable. 1268 01:21:19,730 --> 01:21:22,959 Y estoy varado, mi Katherine. 1269 01:21:25,963 --> 01:21:28,398 No puedo hallar la grieta en la pared. 1270 01:21:29,673 --> 01:21:32,747 ¿Cómo es que uno de ellos se me escapa? 1271 01:21:37,684 --> 01:21:39,439 Yo he sido siempre... 1272 01:21:40,523 --> 01:21:41,958 muy seguro. 1273 01:21:43,452 --> 01:21:45,143 Demasiado. 1274 01:21:47,368 --> 01:21:51,542 Pero ahora me siento humilde. Y diré, cual si fuera niño... 1275 01:21:54,149 --> 01:21:55,913 "aún no lo sé". 1276 01:21:59,233 --> 01:22:01,647 Tengo mucho miedo, mi katherine. 1277 01:22:17,410 --> 01:22:18,770 Mil disculpas, damas y caballeros. 1278 01:22:18,968 --> 01:22:21,725 No pueden abordar mientras colocan la máquina en la vía. 1279 01:22:22,051 --> 01:22:23,531 Hay que esperar en el túnel. Gracias. 1280 01:22:23,661 --> 01:22:24,821 ¿A dónde llevan a los perros? 1281 01:22:25,052 --> 01:22:26,161 Estarán felices. 1282 01:22:26,400 --> 01:22:27,400 No está bien. 1283 01:22:27,598 --> 01:22:28,958 Van a estirarse un poco, es bueno. 1284 01:22:29,174 --> 01:22:30,811 No, no está bien. 1285 01:22:32,336 --> 01:22:33,435 ¿Está helado! 1286 01:22:34,238 --> 01:22:35,930 ¿Estamos atascados? 1287 01:22:36,306 --> 01:22:38,329 ¿Preguntó por mí? 1288 01:22:38,529 --> 01:22:39,543 ¿Es otro interrogatorio? 1289 01:22:39,909 --> 01:22:42,235 No, no. Disfruto su compañía. 1290 01:22:43,948 --> 01:22:45,026 Por favor. 1291 01:22:46,727 --> 01:22:49,221 Tengo diez preguntas que no estoy cerca de contestar... 1292 01:22:49,438 --> 01:22:51,410 y el tren está a punto de partir. 1293 01:22:51,528 --> 01:22:53,670 Tiene la mente clara... 1294 01:22:53,910 --> 01:22:57,703 así que creí que podría darme su enfoque. Mire. 1295 01:23:02,224 --> 01:23:05,157 "El pañuelo. El limpiapipas. 1296 01:23:05,470 --> 01:23:09,094 "El Kimono escarlata. El uniforme. 1297 01:23:09,317 --> 01:23:11,502 "La hora en el reloj. 1298 01:23:11,666 --> 01:23:15,457 "¿Lo mataron entonces? ¿Más tarde o temprano? 1299 01:23:15,679 --> 01:23:17,990 "¿Fue una persona o más? 1300 01:23:18,282 --> 01:23:19,925 "¿Quién de ellos?" 1301 01:23:23,044 --> 01:23:24,694 Lo siento, no puedo ayudarle. 1302 01:23:29,126 --> 01:23:31,824 Tal vez haya una onceava pregunta que aún no ha preguntado... 1303 01:23:32,003 --> 01:23:34,101 que le dará la respuesta a las demás. 1304 01:23:34,398 --> 01:23:35,618 Tal vez. 1305 01:23:36,900 --> 01:23:40,644 Fácilmente podría señalar a la condesa Andrenyi. 1306 01:23:40,924 --> 01:23:43,208 Descubrí que es la hermana Armstrong. 1307 01:23:43,509 --> 01:23:44,909 - ¿Está seguro? - Sí. 1308 01:23:45,071 --> 01:23:46,671 Y sospecho que posiblemente sea inocente. 1309 01:23:46,919 --> 01:23:48,154 Tal vez. 1310 01:23:48,463 --> 01:23:50,892 Pero tantos me han mentido aquí y no parece importarles. 1311 01:23:51,215 --> 01:23:53,592 - Usted misma lo hizo sin esfuerzo. - ¿Yo? 1312 01:23:53,866 --> 01:23:55,546 Me dijo que jamás había ido a Norteamérica. 1313 01:23:55,720 --> 01:23:57,966 También ocultó que en la época de la tragedia... 1314 01:23:58,256 --> 01:24:00,216 usted vivía en la propiedad de los Armstrong... 1315 01:24:00,424 --> 01:24:02,942 como institutriz de su hija. Y lo sabe. 1316 01:24:03,227 --> 01:24:04,886 Debo ganarme la vida. 1317 01:24:05,229 --> 01:24:07,189 Una chica detenida en relación con un homicidio... 1318 01:24:07,237 --> 01:24:08,797 Ninguna familia decente me contrataría. 1319 01:24:09,021 --> 01:24:11,680 Pero Debenham, planeó el homicidio de Ratchett. 1320 01:24:11,919 --> 01:24:13,899 Y luego envió a la condesa a atestiguarlo. 1321 01:24:14,162 --> 01:24:17,152 Si lo veía a él muerto, la Helena que conocía podría regresar. 1322 01:24:17,363 --> 01:24:19,488 Esperó a que su compañera se durmiera, y no lo hizo. 1323 01:24:19,683 --> 01:24:21,879 La drogó. Pero el barbital solo le dio jaqueca. 1324 01:24:22,168 --> 01:24:23,267 ¡Pidió una aspirina... 1325 01:24:23,503 --> 01:24:24,812 cuando el tren se detuvo... 1326 01:24:25,165 --> 01:24:26,245 sin moros en la costa... 1327 01:24:26,305 --> 01:24:28,653 cuando pudo entrar a la cabina de Ratchett, oculta! 1328 01:24:28,820 --> 01:24:30,843 ¡Amaba a Daisy Armstrong y asesinó a Cassetti! 1329 01:24:35,060 --> 01:24:36,616 Cassetti era una bestia. 1330 01:24:36,812 --> 01:24:38,481 Se lo tenía merecido. 1331 01:24:47,272 --> 01:24:48,855 Ella no lo asesinó. 1332 01:24:51,191 --> 01:24:52,699 Yo lo hice. 1333 01:24:57,526 --> 01:24:58,812 Mary, sal. 1334 01:24:59,879 --> 01:25:01,534 No dejaré que a ti te culpen... 1335 01:25:01,741 --> 01:25:03,055 de lo que hice yo solo. 1336 01:25:08,606 --> 01:25:10,219 Mary, vete por favor. 1337 01:25:13,898 --> 01:25:17,163 John Armstrong era mi mejor amigo, mi comandante. 1338 01:25:19,090 --> 01:25:20,804 Él confiaba en mí. 1339 01:25:21,650 --> 01:25:24,964 Me envió a la facultad de Medicina, dándome un futuro. 1340 01:25:26,266 --> 01:25:28,552 Cassetti lo destruyó. 1341 01:25:30,771 --> 01:25:32,775 En el dolor, encontré a Mary. 1342 01:25:34,620 --> 01:25:36,544 Y encontré a Ratchett. 1343 01:25:38,388 --> 01:25:42,594 Nuestro plan era entregarlo a la policía, fue lo que escuchó. 1344 01:25:43,683 --> 01:25:46,079 Pero cuando le vi el rostro... 1345 01:25:48,173 --> 01:25:50,312 entendí que él no merecía un juicio. 1346 01:25:50,935 --> 01:25:54,095 Entonces, usted drogó a MacQueen. 1347 01:25:54,309 --> 01:25:56,323 Le cambió la hora al reloj... 1348 01:25:56,568 --> 01:25:59,400 para que pudiera mentir sobre la hora de la muerte. 1349 01:25:59,651 --> 01:26:01,983 No dejaría que Mary fuera acusada. 1350 01:26:02,268 --> 01:26:03,411 Ni MacQueen. 1351 01:26:05,063 --> 01:26:08,412 Me toca responder por mis pecados a mí solo. 1352 01:26:09,154 --> 01:26:10,677 Soy un soldado. 1353 01:26:10,862 --> 01:26:12,356 Un soldado mata para proteger. 1354 01:26:13,466 --> 01:26:16,308 Y ahora, señor Poirot, también debo protegerme de usted. 1355 01:26:26,871 --> 01:26:29,640 ¿Por qué aún sigue con vida? 1356 01:26:34,980 --> 01:26:36,464 ¿Poirot? 1357 01:26:50,920 --> 01:26:52,664 ¡Alto, caballeros! 1358 01:26:53,657 --> 01:26:56,659 Señor, hay que subir a los pasajeros de nuevo al tren. 1359 01:26:58,004 --> 01:27:00,126 Van a retirarse... 1360 01:27:00,297 --> 01:27:02,223 ahora del tren... 1361 01:27:03,925 --> 01:27:06,691 hasta que les diga que regresen. 1362 01:27:24,980 --> 01:27:26,668 Cuenten sus engaños. 1363 01:27:27,470 --> 01:27:29,723 Si creen que nadie lo va a saber. 1364 01:27:30,524 --> 01:27:32,953 Pero existen dos personas que lo harán. 1365 01:27:33,571 --> 01:27:35,256 Sí, dos personas. 1366 01:27:36,179 --> 01:27:37,799 Su Dios... 1367 01:27:38,944 --> 01:27:41,184 y Hercule Poirot. 1368 01:27:45,116 --> 01:27:48,197 Ya es hora de resolver este caso. 1369 01:28:09,386 --> 01:28:13,091 El Dr. Arbuthnot me preguntó por qué aún seguía con vida. 1370 01:28:14,402 --> 01:28:16,615 Él ya sabía la respuesta. 1371 01:28:17,258 --> 01:28:19,961 ¿Un francotirador que no acierta a corta distancia? 1372 01:28:21,740 --> 01:28:24,917 Su tiro no fue un error, solo fue una cirugía. 1373 01:28:25,555 --> 01:28:28,360 No me mató porque usted no es un asesino. 1374 01:28:29,794 --> 01:28:31,941 Ninguno de ustedes lo es. 1375 01:28:32,952 --> 01:28:35,404 Y, sin embargo, alguien debe serlo. 1376 01:28:38,374 --> 01:28:40,745 Existen dos posibles soluciones a este crimen. 1377 01:28:42,307 --> 01:28:45,213 Una difícil, pues encaja con muchos, mas no todos los hechos... 1378 01:28:45,417 --> 01:28:46,804 y una más... 1379 01:28:47,111 --> 01:28:48,747 compleja. 1380 01:28:49,692 --> 01:28:51,813 La primera solución. 1381 01:28:51,939 --> 01:28:53,551 Ratchett tenía enemigos. 1382 01:28:53,813 --> 01:28:56,620 Un solo mafioso consigue entrar al tren en Vinkovci... 1383 01:28:56,822 --> 01:28:59,162 mientras MacQueen y Arbuthnot toman aire. 1384 01:28:59,373 --> 01:29:02,246 Equipado con un uniforme y una llave de acceso, apuñala a Ratchett. 1385 01:29:02,532 --> 01:29:05,630 Se va por el compartimento de Hubbard y logra escapar. 1386 01:29:05,991 --> 01:29:06,998 No. 1387 01:29:07,736 --> 01:29:10,449 No, no, no. No tiene sentido. 1388 01:29:11,252 --> 01:29:13,138 ¿Por qué ocultar el uniforme? 1389 01:29:13,676 --> 01:29:15,178 ¿Quién drogó a Ratchett? 1390 01:29:15,466 --> 01:29:17,468 ¿Quién apuñaló a la Sra. Hubbard? 1391 01:29:17,924 --> 01:29:19,537 ¡No puede ser! 1392 01:29:20,748 --> 01:29:23,389 Ahora pregunto, ¿a quién le beneficia? 1393 01:29:23,933 --> 01:29:27,652 Este crimen es el homicidio de un homicida. 1394 01:29:28,230 --> 01:29:30,551 El beneficio es, tal vez... 1395 01:29:31,111 --> 01:29:34,374 para el espíritu, el alivio del sufrimiento. 1396 01:29:35,589 --> 01:29:40,086 Para callar la voz que grita en la mente y que impide dormir. 1397 01:29:46,587 --> 01:29:48,928 Hay un homicida entre nosotros. 1398 01:29:50,422 --> 01:29:51,422 Entonces... 1399 01:29:52,828 --> 01:29:56,511 Está el Dr. Arbuthnot, un amigo muy agradecido del coronel Armstrong. 1400 01:29:57,920 --> 01:30:01,044 Conoce y halla consuelo en compañía de la institutriz, Mary Debenham... 1401 01:30:01,297 --> 01:30:03,889 quien es casi como una madre de la pequeñita. 1402 01:30:04,170 --> 01:30:08,821 Y muy cercana a la hermana menor de la Sra. Armstrong... 1403 01:30:09,094 --> 01:30:10,984 Helena Goldenberg... 1404 01:30:11,195 --> 01:30:15,906 casada con un hombre poderoso, propenso a la ira y a la violencia. 1405 01:30:16,502 --> 01:30:20,227 También viajamos con la madrina de Daisy... 1406 01:30:20,426 --> 01:30:23,097 a quien le pertenece... 1407 01:30:23,453 --> 01:30:28,551 el pañuelo bordado encontrado justo en la escena del crimen. 1408 01:30:28,723 --> 01:30:34,359 La letra "H" en el alfabeto ruso, desde luego, se pronuncia "N". 1409 01:30:35,299 --> 01:30:37,629 Natalia Dragomiroff. 1410 01:30:37,986 --> 01:30:40,482 ¿Y su doncella fiel con mirada de chef? 1411 01:30:40,771 --> 01:30:44,407 ¿Quién era ella antes de su empleo actual? La cocinera de los Armstrong. 1412 01:30:45,431 --> 01:30:48,541 Pero eso aún no es todo. 1413 01:30:48,979 --> 01:30:50,752 La nana a cargo de Daisy... 1414 01:30:50,926 --> 01:30:54,181 su nuevo fervor religioso nacido de la culpa de dejar que la niña... 1415 01:30:54,427 --> 01:30:56,345 fuera abducida. Usted... 1416 01:30:56,597 --> 01:30:59,222 estaba con ella la noche que Ratchett entró por la ventana. 1417 01:31:00,968 --> 01:31:03,471 ¿Se tomó una copa de vino de más en la cena esa noche? 1418 01:31:03,812 --> 01:31:05,492 ¿Se ha culpado a sí misma desde entonces... 1419 01:31:05,645 --> 01:31:07,165 por no estar alerta para detenerlo? 1420 01:31:07,381 --> 01:31:10,127 Ella no conocía más que dulzura... 1421 01:31:10,332 --> 01:31:12,463 y amor, hasta que... 1422 01:31:16,013 --> 01:31:17,247 hasta que yo... 1423 01:31:18,890 --> 01:31:20,841 No hace falta que adivine conmigo, señor. 1424 01:31:21,478 --> 01:31:24,947 Yo era el ordenanza del coronel Armstrong en la guerra. 1425 01:31:25,793 --> 01:31:28,963 Y después de eso, su valet en Nueva York. 1426 01:31:30,303 --> 01:31:33,041 El hombre más fino que Dios ha concebido. 1427 01:31:33,278 --> 01:31:35,142 ¿Su chofer estaría de acuerdo? 1428 01:31:35,480 --> 01:31:39,087 ¿Un préstamo avalado por Armstrong le permitió crear su imperio automotriz? 1429 01:31:39,384 --> 01:31:41,919 Quedó en deuda para siempre. ¿A quién más tomo en cuenta? 1430 01:31:42,088 --> 01:31:44,827 ¿Qué hay del detective de Pinkerton, que antes fue un policía... 1431 01:31:45,124 --> 01:31:47,173 asignado al caso Armstrong? 1432 01:31:47,494 --> 01:31:52,684 Que luego se encariño de una persona, porque existe otra víctima olvidada. 1433 01:31:52,895 --> 01:31:56,679 Se enamoró de la sirvienta antes de ser falsamente acusada. 1434 01:31:56,926 --> 01:31:58,446 Renuncio a la policía al atestiguar... 1435 01:31:58,504 --> 01:32:00,600 la farsa de la justicia... 1436 01:32:00,810 --> 01:32:03,655 cuando el padre de MacQueen insistió en que la arrestaran... 1437 01:32:03,909 --> 01:32:06,190 y ella se quitó la vida. 1438 01:32:06,346 --> 01:32:08,372 ¡No! ¡No, no! 1439 01:32:09,650 --> 01:32:12,515 Susanne era una dulzura. 1440 01:32:12,896 --> 01:32:14,919 Y se enamoró de mí. 1441 01:32:15,821 --> 01:32:19,703 Viejo y con el cabello ya grisáceo. Le dije que buscara algo mejor... 1442 01:32:21,969 --> 01:32:23,463 pero ahí estaba ella... 1443 01:32:24,131 --> 01:32:27,379 a tiempo para cada cita. 1444 01:32:28,789 --> 01:32:29,850 ¿Por qué más... 1445 01:32:30,083 --> 01:32:33,200 se llenaría tanto un tren a mitad del invierno? 1446 01:32:33,449 --> 01:32:36,485 ¿Por qué la abundancia de evidencia? ¿Por...? 1447 01:32:38,187 --> 01:32:40,353 ¿Por qué el inspector? 1448 01:32:41,447 --> 01:32:42,949 Pierre Michel de Aviñón... 1449 01:32:45,076 --> 01:32:47,182 que perdió a su hermana... 1450 01:32:47,982 --> 01:32:49,975 la sirvienta acusada... 1451 01:32:50,691 --> 01:32:52,891 Susanne Michel. 1452 01:32:56,922 --> 01:33:01,877 Solo un alma puede afirmar haber perdido más que cualquiera de ustedes. 1453 01:33:02,202 --> 01:33:05,071 La trágica Linda Arden... 1454 01:33:05,249 --> 01:33:07,353 madre de Sonia... 1455 01:33:07,542 --> 01:33:09,705 triste abuela de Daisy. 1456 01:33:09,889 --> 01:33:11,904 Retirada de los escenarios... 1457 01:33:12,598 --> 01:33:16,028 pero buscando una última actuación. 1458 01:33:37,239 --> 01:33:40,084 Usted es un hombre demasiado astuto. 1459 01:33:42,941 --> 01:33:46,299 Un asesino debe tener una sola víctima. 1460 01:33:46,567 --> 01:33:49,404 Cuando Ratchett asesinó a Deysi Armstrong... 1461 01:33:49,705 --> 01:33:54,720 una docena de vidas se fracturaron, deformaron, terminaron. 1462 01:33:55,021 --> 01:33:57,524 ¡Todos exigieron justicia! 1463 01:33:58,280 --> 01:34:01,689 Entre esas almas heridas, debemos responder al final... 1464 01:34:01,900 --> 01:34:04,798 ¿quién entre ellas es asesina? 1465 01:34:05,036 --> 01:34:08,794 ¿Quién toma un cuchillo? La respuesta es... 1466 01:34:14,040 --> 01:34:17,257 Ni uno solo de ustedes pudo haberlo hecho. 1467 01:34:17,790 --> 01:34:19,469 Tampoco una pareja. 1468 01:34:19,890 --> 01:34:22,391 Tan solo pudo haber sido hecho... 1469 01:34:23,024 --> 01:34:24,783 por todos ustedes. 1470 01:34:25,719 --> 01:34:26,906 Unidos. 1471 01:34:30,078 --> 01:34:31,388 Unidos. 1472 01:34:32,891 --> 01:34:34,811 Incluso cuando la avalancha cambió todo... 1473 01:34:35,105 --> 01:34:38,697 como lo hizo el detective, los planes se alteran. 1474 01:34:39,009 --> 01:34:41,421 El kimono, el uniforme. 1475 01:34:41,644 --> 01:34:45,045 Una sobresaliente improvisación, el doctor que sabe herir sin asesinar. 1476 01:34:45,271 --> 01:34:47,072 Todos interpretaron un papel. 1477 01:34:47,385 --> 01:34:48,674 ¡Hazlo! 1478 01:34:49,219 --> 01:34:50,736 Todo fue mi plan. 1479 01:34:52,078 --> 01:34:53,981 Yo los recluté. 1480 01:34:54,725 --> 01:34:57,084 Hice que Hardman rastreara a Cassetti. 1481 01:34:57,316 --> 01:35:00,599 Envié a MacQueen a trabajar para él, y luego a Masterman. 1482 01:35:02,165 --> 01:35:05,070 MacQueen organizó que viajara el día que Michel estaba en servicio. 1483 01:36:47,071 --> 01:36:48,071 ¿Sr. Ratchett? 1484 01:36:51,075 --> 01:36:52,821 No es nada. 1485 01:36:53,022 --> 01:36:54,821 Buenas noches. 1486 01:36:56,469 --> 01:36:58,122 Y así pasó todo. 1487 01:36:59,076 --> 01:37:00,841 Por la muerte de una inocente. 1488 01:37:01,719 --> 01:37:04,540 Una vida por una vida. 1489 01:37:06,764 --> 01:37:08,215 Venganza. 1490 01:37:09,767 --> 01:37:11,733 ¡No deben culpar a nadie más que a mí! 1491 01:37:11,978 --> 01:37:14,347 ¡Todo esto fue mi plan! 1492 01:37:15,423 --> 01:37:18,444 ¡Dígale a la policía que yo lo maté sin ayuda! 1493 01:37:18,758 --> 01:37:21,663 Ya no queda nada de vida en mí actualmente. 1494 01:37:21,949 --> 01:37:24,887 Ellos tienen oportunidad ahora. 1495 01:37:25,112 --> 01:37:26,399 Helena, suplico... 1496 01:37:29,534 --> 01:37:31,268 que la tenga. 1497 01:37:31,739 --> 01:37:33,094 Pueden... 1498 01:37:34,486 --> 01:37:36,142 irse, vivir... 1499 01:37:36,849 --> 01:37:38,682 buscar la dicha... 1500 01:37:38,992 --> 01:37:40,416 en algún lado. 1501 01:37:42,515 --> 01:37:44,809 Que esto concluya conmigo. 1502 01:37:48,203 --> 01:37:49,945 Ellos no son asesinos. 1503 01:37:51,712 --> 01:37:53,783 Son gente muy buena. 1504 01:37:55,200 --> 01:37:57,483 Y serán buenos otra vez. 1505 01:38:01,468 --> 01:38:04,802 Existía el bien, existía el mal. 1506 01:38:05,385 --> 01:38:07,309 Y ahora están ustedes. 1507 01:38:11,301 --> 01:38:13,547 Yo no puedo juzgarlo. 1508 01:38:14,781 --> 01:38:16,534 Deben decidir. 1509 01:38:18,207 --> 01:38:20,397 ¿Desean quedar libres sin castigo por su crimen? 1510 01:38:22,597 --> 01:38:24,947 Entonces solo deben cometer uno más. 1511 01:38:26,693 --> 01:38:27,959 No voy a detenerlos. 1512 01:38:31,409 --> 01:38:33,823 No dejarás que te maten ahora. 1513 01:38:34,656 --> 01:38:39,682 Entréguenle mi cuerpo al lago, y van a resultar inocentes en la estación. 1514 01:38:40,546 --> 01:38:42,228 Deben silenciarme. 1515 01:38:42,825 --> 01:38:44,511 Bouc puede mentir. 1516 01:38:45,233 --> 01:38:46,834 Yo no puedo. 1517 01:38:51,048 --> 01:38:54,530 ¡Háganlo! ¡Uno de ustedes! 1518 01:38:55,128 --> 01:38:56,443 No. 1519 01:38:57,049 --> 01:38:59,802 Yo ya había muerto con Daisy. 1520 01:39:01,433 --> 01:39:02,433 ¡No! 1521 01:39:45,539 --> 01:39:48,171 Dijo que su papel era hacer justicia. 1522 01:39:48,444 --> 01:39:50,777 ¿Qué es la justicia aquí? 1523 01:39:53,728 --> 01:39:56,083 A veces, la ley humana no es suficiente. 1524 01:39:58,062 --> 01:40:00,077 ¿Dónde se encuentra la conciencia? 1525 01:40:02,711 --> 01:40:05,343 Bajo tierra con Daisy. 1526 01:42:32,396 --> 01:42:35,657 Estimado coronel Armstrong. 1527 01:42:36,827 --> 01:42:39,907 Finalmente, puedo responder a su carta... 1528 01:42:40,148 --> 01:42:45,662 al menos con la idea en la mente y la sensación en el corazón... 1529 01:42:45,953 --> 01:42:49,308 de que, en algún lugar, puede escucharme. 1530 01:42:50,458 --> 01:42:54,481 Ahora he descubierto la verdad del caso, y es algo... 1531 01:42:54,644 --> 01:42:57,201 profundamente perturbador. 1532 01:42:58,310 --> 01:43:01,709 Aquí he visto la fractura del alma humana. 1533 01:43:02,203 --> 01:43:07,246 Muchísimas vidas rotas, tanto dolor y furia... 1534 01:43:07,419 --> 01:43:11,267 dando paso al veneno de una gran aflicción... 1535 01:43:11,508 --> 01:43:14,906 hasta que un solo crimen se convierte en muchos. 1536 01:43:16,584 --> 01:43:22,422 Siempre me he querido convencer de que el hombre es racional y civilizado. 1537 01:43:22,656 --> 01:43:25,962 Mi propia existencia depende de esa esperanza... 1538 01:43:26,239 --> 01:43:31,512 del orden, el método y las pequeñas células grises. 1539 01:43:32,665 --> 01:43:35,902 Pero ahora, tal vez, se me pide... 1540 01:43:36,327 --> 01:43:38,401 que escuche en vez de eso... 1541 01:43:39,429 --> 01:43:41,464 a mi corazón. 1542 01:43:47,635 --> 01:43:49,149 Damas y caballeros... 1543 01:43:50,844 --> 01:43:55,033 al fin he entendido en este caso que las balanzas de la justicia... 1544 01:43:55,211 --> 01:43:57,768 no siempre se pueden equilibrar totalmente. 1545 01:43:59,085 --> 01:44:01,480 Y debo aprender, esta vez... 1546 01:44:01,684 --> 01:44:04,746 a vivir sin ese equilibrio. 1547 01:44:06,490 --> 01:44:08,675 No hay asesinos aquí. 1548 01:44:08,970 --> 01:44:12,278 Solo personas que merecen la oportunidad de sanar. 1549 01:44:13,398 --> 01:44:16,132 La policía ha aceptado mi primera solución a este crimen... 1550 01:44:16,403 --> 01:44:19,348 el asesino solitario que consiguió escapar. 1551 01:44:20,325 --> 01:44:24,054 Voy a bajar del tren aquí para concluir las formalidades. 1552 01:44:25,119 --> 01:44:27,100 Todos son libres de irse. 1553 01:44:28,501 --> 01:44:31,268 Que puedan hacer las paces con esto. 1554 01:44:33,740 --> 01:44:35,433 Me incluyo en eso. 1555 01:44:51,078 --> 01:44:52,078 ¿Qué tal? 1556 01:44:52,736 --> 01:44:57,185 Vengo a buscar al detective Poirot. Lo necesitan para un asunto muy urgente. 1557 01:44:58,486 --> 01:45:00,288 Él está de vacaciones. 1558 01:45:02,757 --> 01:45:04,726 ¿Es el caso Kassner otra vez? 1559 01:45:04,915 --> 01:45:07,328 No, señor, mucho peor. 1560 01:45:07,599 --> 01:45:09,443 Lo tengo que llevar hasta Egipto de inmediato. 1561 01:45:09,629 --> 01:45:13,232 Hubo un homicidio, señor, justo en el maldito Nilo. 1562 01:45:16,170 --> 01:45:17,897 ¿Usted es el detective? 1563 01:45:19,574 --> 01:45:20,730 Sí. 1564 01:45:22,810 --> 01:45:24,957 Yo soy el detective. 1565 01:45:25,662 --> 01:45:27,838 ¿Se podría enderezar la corbata? 1566 01:45:31,866 --> 01:45:32,989 Lo alcanzo en el auto. 1567 01:46:30,123 --> 01:46:31,499 Aquí está, señor. 120385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.