Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,700 --> 00:00:51,935
ASESINATO EN EL EXPRESO ORIENTE
2
00:01:13,055 --> 00:01:16,700
Muro de los Lamentos, Jerusalén
1934
3
00:01:50,705 --> 00:01:52,144
Dijo cuatro minutos exactos.
4
00:02:08,071 --> 00:02:09,088
Rápido.
5
00:02:23,456 --> 00:02:26,092
Dos huevos perfectos esta vez, ¿no?
6
00:02:44,818 --> 00:02:46,235
Tal vez.
7
00:02:50,895 --> 00:02:52,184
Culpo a la gallina.
8
00:02:53,082 --> 00:02:54,803
¿Por qué pone huevos
de diferentes tamaños?
9
00:02:55,119 --> 00:02:57,946
No eres tú, "mon ami".
Son dos "oeufs" en perfecto estado.
10
00:02:58,271 --> 00:02:59,271
Sr. Poirot...
11
00:02:59,398 --> 00:03:00,849
hay tres religiones en conflicto.
12
00:03:01,191 --> 00:03:03,872
Si va a llevar a cabo uno de sus milagros,
el momento ha llegado.
13
00:03:06,143 --> 00:03:08,798
Come los huevos.
14
00:03:17,688 --> 00:03:19,167
¡Poirot!
15
00:03:20,896 --> 00:03:23,198
Lo siento, es que el...
16
00:03:26,930 --> 00:03:28,673
Este no es el...
17
00:03:30,098 --> 00:03:33,382
Solo es el desequilibrio de los...
18
00:03:41,190 --> 00:03:42,219
Claro.
19
00:03:42,427 --> 00:03:43,519
Eso está mejor.
20
00:03:43,893 --> 00:03:46,115
Con permiso. Vamos a pasar.
Abran paso, por favor.
21
00:03:47,847 --> 00:03:48,950
Que traigan a los acusados.
22
00:03:50,339 --> 00:03:51,665
El rabino...
23
00:03:52,801 --> 00:03:54,128
el padre...
24
00:03:55,145 --> 00:03:56,505
y el imán.
25
00:03:58,734 --> 00:04:01,696
Esto es igual que en el viejo chiste, ¿sí?
26
00:04:01,866 --> 00:04:04,013
El del rabino, el padre y el imán.
27
00:04:07,003 --> 00:04:09,033
Perdónenme, soy belga.
28
00:04:09,219 --> 00:04:10,845
Bien, hay que empezar.
29
00:04:12,854 --> 00:04:15,638
¡En la iglesia del Santo Sepulcro
aquí arriba...
30
00:04:15,812 --> 00:04:18,617
tres representantes se reúnen
bajo la supervisión...
31
00:04:18,894 --> 00:04:23,749
del inspector en Jefe de la Policía para
discutir un horario dividido del mercado.
32
00:04:24,692 --> 00:04:26,427
Una hora después de esa tensa reunión...
33
00:04:26,716 --> 00:04:29,677
una reliquia invaluable resulta robada.
34
00:04:30,739 --> 00:04:36,620
Y se dice que uno de estos tres hombres
la ha robado.
35
00:04:36,855 --> 00:04:40,650
La policía no encuentra
ningún rastro de evidencia en absoluto.
36
00:04:40,870 --> 00:04:43,487
Yo encuentro uno.
37
00:04:43,812 --> 00:04:48,450
En la pared meticulosamente
resguardada de un fresco...
38
00:04:48,777 --> 00:04:53,612
una solo grieta
de un ascenso indiscreto...
39
00:04:53,863 --> 00:04:58,312
con un zapato de suela dura
o tal vez una bota.
40
00:05:03,472 --> 00:05:06,083
Así que, damas y caballeros,
debemos preguntar...
41
00:05:06,296 --> 00:05:09,226
¿quién lograría beneficiarse del delito?
42
00:05:11,181 --> 00:05:14,042
Estos tres hombres religiosos
viven humildemente.
43
00:05:15,130 --> 00:05:17,707
Su calzado tiene suelas delgadas, de pobre.
44
00:05:18,488 --> 00:05:23,316
La riqueza instantánea
y los rubíes serían...
45
00:05:23,512 --> 00:05:26,349
muy evidentes, sí, se notarían.
Ellos no ganan.
46
00:05:26,571 --> 00:05:29,299
Ahora necesito un guardia armado
en la entrada sur.
47
00:05:30,061 --> 00:05:31,586
Muchísimas gracias.
48
00:05:31,902 --> 00:05:33,093
No, el único hombre...
49
00:05:33,340 --> 00:05:38,107
que se beneficia realmente
del robo y de la agitación que causa...
50
00:05:38,307 --> 00:05:41,917
es un hombre cuya oficina
registré esta mañana...
51
00:05:42,167 --> 00:05:45,087
al esperar, debo decirles,
mi muy decepcionante desayuno.
52
00:05:45,415 --> 00:05:47,737
Un contratiempo con los huevos.
No tienen que enterarse.
53
00:05:48,011 --> 00:05:51,394
Un hombre al que le pagan mucho
por mantener el orden en Jerusalén.
54
00:05:51,661 --> 00:05:55,862
Hablo, obviamente,
del Inspector en Jefe de la Policía.
55
00:05:56,278 --> 00:05:58,573
Un hombre que no desea
perder un puesto bien pagado...
56
00:05:58,854 --> 00:06:02,371
cuando se ha discutido entre
los habitantes locales sobre autonomía...
57
00:06:03,388 --> 00:06:08,055
que de hecho usa botas,
y que seguramente ahora lamenta...
58
00:06:08,337 --> 00:06:11,162
invitarme a asesorarlo en el caso.
59
00:06:11,431 --> 00:06:13,143
¿Cómo se atreve a acusarme?
60
00:06:13,425 --> 00:06:14,535
Dígame sargento...
61
00:06:15,546 --> 00:06:17,422
¿Logró registrar la oficina que le indiqué?
62
00:06:17,748 --> 00:06:18,782
Sí, señor.
63
00:06:18,988 --> 00:06:21,498
¿Y sí encontró lo que
le dije que ahí habría?
64
00:06:21,701 --> 00:06:23,624
Sí, señor. Tal como usted dijo.
65
00:06:23,825 --> 00:06:24,827
Capitán...
66
00:07:06,415 --> 00:07:08,844
Debe entregar eso, capitán.
Mañana a primera hora.
67
00:07:09,103 --> 00:07:10,140
Muy bien, señor.
68
00:07:11,226 --> 00:07:13,575
Su equipaje está a bordo, señor.
69
00:07:14,304 --> 00:07:17,146
Gané el derecho a escoltarlo a su barco.
70
00:07:19,209 --> 00:07:23,742
¿A Estambul, entonces?
¿Y volverá a Londres enseguida?
71
00:07:24,721 --> 00:07:29,579
Estoy muy cansado,
y me he ganado unas pequeñas vacaciones.
72
00:07:29,819 --> 00:07:33,648
Quiero admirar pinturas
y tener mucho tiempo libre.
73
00:07:35,350 --> 00:07:36,956
Está congelado. ¿Se detuvo?
74
00:07:37,984 --> 00:07:39,562
Es que...
75
00:07:39,827 --> 00:07:43,559
¿Cómo supo que era él, señor?
Por una grieta diminuta en la pared.
76
00:07:43,833 --> 00:07:46,300
Tengo la gran ventaja...
77
00:07:46,556 --> 00:07:49,317
de que yo solo puedo ver el mundo
como debería ser.
78
00:07:49,666 --> 00:07:52,392
Y cuando no lo es,
la imperfección resalta...
79
00:07:52,629 --> 00:07:56,840
igual que una nariz
a la mitad de la cara.
80
00:07:57,747 --> 00:08:00,163
Y a veces vuelve la vida insoportable.
81
00:08:00,402 --> 00:08:04,743
Pero resulta útil en
la detección del delito.
82
00:08:05,059 --> 00:08:09,525
Pero es como ver dentro de la gente
y deducir su naturaleza real.
83
00:08:09,760 --> 00:08:15,066
Y diga lo que diga la gente,
existe el bien y existe el mal.
84
00:08:15,315 --> 00:08:16,861
No hay nada a la mitad.
85
00:08:19,855 --> 00:08:21,096
Ya me despido.
86
00:08:21,396 --> 00:08:23,076
No, señor, debo escoltarlo hasta el ferry.
87
00:08:25,274 --> 00:08:26,947
No debemos volvernos a ver.
88
00:08:27,126 --> 00:08:29,018
¿Se podría enderezar la corbata?
Solo un poco.
89
00:08:29,279 --> 00:08:30,920
- Sí.
- Así está perfecta.
90
00:08:33,487 --> 00:08:35,146
¡Últimos pasajeros, por favor!
91
00:08:37,514 --> 00:08:38,716
Disculpe.
92
00:08:40,701 --> 00:08:42,669
Estará listo pronto.
93
00:08:42,948 --> 00:08:44,308
Pero. ¿Lo van a arreglar a tiempo?
94
00:08:44,498 --> 00:08:45,498
¡Estamos trabajando!
95
00:08:45,694 --> 00:08:50,125
Tengo una conexión en Estambul.
Sale mañana a las siete.
96
00:08:50,324 --> 00:08:53,662
Hay un paciente muy grave
esperándome en Londres.
97
00:08:55,327 --> 00:08:56,611
Soy médico, señores.
98
00:08:58,308 --> 00:08:59,503
Doctor.
99
00:09:00,435 --> 00:09:02,008
Doctor.
100
00:09:03,233 --> 00:09:08,615
Le grité en una lengua extranjera
y ahora lo hago más fuerte y lento.
101
00:09:08,819 --> 00:09:10,520
Qué tontería, perdóneme.
102
00:09:11,804 --> 00:09:14,524
¿Puedo ayudar? Déjeme ayudar.
103
00:09:16,021 --> 00:09:18,160
Conozco su bigote.
104
00:09:18,430 --> 00:09:22,619
Lo vi en los periódicos.
¿Usted es el detective Hércules Poirot?
105
00:09:23,189 --> 00:09:27,570
Hercule Poirot. Yo no soy
"cazador de leones. Mademoiselle".
106
00:09:29,826 --> 00:09:32,988
Mary Debenham monsieur. Puedo olvidar
un nombre, pero no un rostro.
107
00:09:33,243 --> 00:09:35,134
No el suyo, al menos.
108
00:09:35,444 --> 00:09:36,632
¿Viene de Bagdad?
109
00:09:38,248 --> 00:09:41,452
Así es.
Ningún detalle se le escapa entonces.
110
00:09:41,752 --> 00:09:42,905
Su ticket.
111
00:09:45,265 --> 00:09:47,345
También podría preguntarle
si disfrutó su estancia...
112
00:09:47,657 --> 00:09:48,899
como institutriz.
113
00:09:49,668 --> 00:09:52,696
La tiza en la manga
y el manual de Geografía.
114
00:09:52,912 --> 00:09:57,342
Es institutriz o cartógrafa.
Tuve que adivinar.
115
00:09:59,520 --> 00:10:00,921
Siempre los inicio en Geografía...
116
00:10:01,172 --> 00:10:03,412
y los fastidio hasta que
conocen el mundo al dedillo.
117
00:10:03,642 --> 00:10:05,674
Pueden perderse en la vida...
118
00:10:05,975 --> 00:10:07,940
pero sin duda van a saber dónde están.
119
00:10:10,202 --> 00:10:14,070
Ya no tenemos cadenas. Justo a tiempo.
120
00:10:29,437 --> 00:10:31,936
Me siento muy libre aquí en el agua.
121
00:10:32,203 --> 00:10:34,117
Quisiera poder disfrutarlo.
122
00:10:35,500 --> 00:10:38,096
- Deberías salir de esto, Mary.
- Ahora no.
123
00:10:39,209 --> 00:10:41,167
Cuando todo termine.
124
00:10:41,330 --> 00:10:42,849
Cuando esté hecho.
125
00:10:43,021 --> 00:10:45,265
Ya nada nos tocará.
126
00:11:06,996 --> 00:11:09,879
Estambul
127
00:11:16,427 --> 00:11:18,453
Mis vacaciones comienzan aquí.
128
00:11:19,404 --> 00:11:23,914
Ya puedo ver el alma de la ciudad
en estos humildes panes.
129
00:11:24,242 --> 00:11:27,774
El mundo insiste en la destrucción,
y aquí...
130
00:11:27,894 --> 00:11:31,629
obras maestras
se hornean a la orden cada día.
131
00:11:33,335 --> 00:11:35,112
¡Mohammed!
132
00:11:37,700 --> 00:11:38,700
Mohammed, amigo...
133
00:11:39,294 --> 00:11:40,955
eres todo un artista.
134
00:11:41,253 --> 00:11:42,911
¡Buen amigo!
135
00:11:43,139 --> 00:11:44,576
Lo siento.
136
00:11:44,875 --> 00:11:46,425
Oye, ven, ven.
137
00:11:46,759 --> 00:11:49,230
Descuiden, solo buscamos
un lugar para discutir en privado.
138
00:11:49,479 --> 00:11:50,919
Llevará unos veinte minutos, quizás.
139
00:11:51,231 --> 00:11:53,639
En ese momento,
llegaremos a un acuerdo. Al menos yo, sí.
140
00:11:53,852 --> 00:11:55,004
¡Monsieur Bouc!
141
00:11:55,496 --> 00:11:57,641
¡Poirot! En la cocina.
142
00:11:57,919 --> 00:12:01,338
Pero, claro, él olfatea la repostería
perfecta antes de lo que atrapa...
143
00:12:01,542 --> 00:12:02,542
a un ladrón de joyas.
144
00:12:04,295 --> 00:12:08,900
No, ya no trabajo de policía, ahora
no puedo sacarte cuando te atrapen, ¿eh?
145
00:12:09,110 --> 00:12:11,120
Él es mi querido amigo,
el afamado...
146
00:12:11,402 --> 00:12:14,250
Poirot, a quien conozco previo
a la fama. Poirot, ella es...
147
00:12:14,565 --> 00:12:15,605
- Una prostituta.
- Así es.
148
00:12:15,751 --> 00:12:18,158
Exactamente. Bouc, no sabía
que tenías amigos tan famosos.
149
00:12:18,429 --> 00:12:20,432
Somos amigos porque soy el único...
150
00:12:20,610 --> 00:12:23,253
que no le pregunta sobre sus casos,
porque no me interesa.
151
00:12:23,394 --> 00:12:25,038
Y él no me juzga
por ser una mala persona.
152
00:12:25,265 --> 00:12:26,265
Sin duda lo eres.
153
00:12:26,392 --> 00:12:28,982
Madame, Bouc,
acompáñenme a tomar algo de beber, ¿sí?
154
00:12:29,130 --> 00:12:30,466
Solo puedo quedarme una hora.
155
00:12:30,721 --> 00:12:34,275
Saldré en el Expreso de Oriente a las
siete. Asuntos de director oficiales.
156
00:12:34,558 --> 00:12:37,504
El tío me paga muchísimo por estar
a bordo de su hermoso tren...
157
00:12:37,728 --> 00:12:38,822
muy lejos de él...
158
00:12:39,051 --> 00:12:40,052
en la oficina local...
159
00:12:40,305 --> 00:12:43,018
obligado a beber y cenar con
importantes oficiales por siempre.
160
00:12:43,278 --> 00:12:44,518
Existe un arte en el nepotismo.
161
00:12:44,678 --> 00:12:46,499
¡Creo que eres todo un Miguel Ángel!
162
00:12:46,792 --> 00:12:47,792
Sr. Poirot.
163
00:12:47,858 --> 00:12:48,998
¿Usted también es prostituto?
164
00:12:49,022 --> 00:12:51,367
- Claro que no.
- ¿Este hombre te molesta, acaso?
165
00:12:51,743 --> 00:12:52,879
Está por hacerlo.
166
00:12:53,044 --> 00:12:55,016
- Trabaja en el consulado británico.
- Sí, señor.
167
00:12:55,191 --> 00:12:56,231
Se trata del caso Kassner.
168
00:12:56,887 --> 00:12:58,155
Pues sí.
169
00:12:58,351 --> 00:12:59,948
¿Acertar en ciertas predicciones?
170
00:13:00,590 --> 00:13:02,153
Bastante.
171
00:13:02,557 --> 00:13:03,759
No necesito leer el telegrama.
172
00:13:03,930 --> 00:13:04,930
Qué divertido.
173
00:13:05,156 --> 00:13:06,520
¿Alguien murió o fue infiel?
174
00:13:06,772 --> 00:13:08,332
Por desgracia, ambas.
175
00:13:10,929 --> 00:13:12,217
Alguien ha...
176
00:13:12,484 --> 00:13:15,072
interrumpido mi anhelo de descanso.
177
00:13:15,265 --> 00:13:17,360
Al parecer debo viajar contigo hoy, Bouc.
178
00:13:17,612 --> 00:13:19,591
¿Me consigues una cabina
en el Expreso de Oriente?
179
00:13:19,858 --> 00:13:20,858
Buen amigo...
180
00:13:21,084 --> 00:13:24,247
no sirvo de mucho, pero sin duda
tendrás una cama en mi tren...
181
00:13:24,475 --> 00:13:25,955
a mitad del invierno. Tres días...
182
00:13:26,095 --> 00:13:29,893
libre de tensión, angustias,
y crimen también. Te va a encantar.
183
00:13:30,139 --> 00:13:32,638
Mademoiselle, ha sido un gran placer.
Señor.
184
00:13:33,424 --> 00:13:36,672
Su equipaje ya fue recogido
y se han pagado sus gastos.
185
00:13:37,013 --> 00:13:38,689
Lo van a buscar en Calais...
186
00:13:38,936 --> 00:13:43,594
lo escoltarán hasta Dover,
y seguirá en tren hasta Londres, Victoria.
187
00:13:43,831 --> 00:13:46,349
- Quisiera expresarle mi gratitud.
- Deje de hablar.
188
00:13:46,636 --> 00:13:48,199
Lo está empeorando.
189
00:13:55,562 --> 00:13:57,482
- Ten una propina, amigo.
- Gracias, Sr. Marquez.
190
00:13:57,679 --> 00:13:58,886
Ni siquiera cargué su equipaje.
191
00:13:58,910 --> 00:14:00,036
Tuve una gran semana.
192
00:14:00,242 --> 00:14:03,646
Celebramos cuando la fortuna nos sonríe,
y compartimos esa fortuna.
193
00:14:03,914 --> 00:14:05,925
No olvides hablar bien
de los norteamericanos, ¿eh?
194
00:14:11,606 --> 00:14:12,672
¡No!
195
00:14:12,944 --> 00:14:13,944
¡Oiga, deténgase!
196
00:14:20,269 --> 00:14:23,354
Para usted, Sr. Ratchett, la mejor mesa.
197
00:14:28,512 --> 00:14:30,199
Aquí, señor. La mejor mesa.
198
00:14:30,366 --> 00:14:31,997
No, quiero aquella.
199
00:14:37,309 --> 00:14:40,140
Hola, Masterman. ¿Ya tiene todo?
200
00:14:40,488 --> 00:14:44,306
Qué amable es en preguntar,
Sr. MacQueen. Yo jamás cometo errores.
201
00:14:47,159 --> 00:14:49,449
¡Increíble! Es el conde Andrenyi.
202
00:14:49,644 --> 00:14:50,787
Ven, ven, ven.
203
00:14:51,013 --> 00:14:55,587
Lo vi bailar en el Monte Cristo.
¿Puedo tomarle una fotografía?
204
00:15:05,026 --> 00:15:06,576
¡Por favor, en la cara no!
205
00:15:29,909 --> 00:15:31,293
Lo siento.
206
00:15:41,637 --> 00:15:44,155
¡El Expreso de Oriente Especial...
207
00:15:44,416 --> 00:15:47,941
con escalas en Sofía, Nis, Belgrado,
Vinkovci y Brod...
208
00:15:48,219 --> 00:15:52,022
con transbordos a Bucarest, Zagreb,
Trieste, Venecia, Milán, Lausana...
209
00:15:52,301 --> 00:15:54,451
Dijon, París, Bolonia y Calais...
210
00:15:54,725 --> 00:15:57,208
con conexión a Dover y Londres,
parte en quince minutos!
211
00:15:57,495 --> 00:16:01,203
¡Ven aquí, Michel! Carga valiosa.
Quiero un compartimento de primera clase.
212
00:16:01,533 --> 00:16:04,870
Dale trato especial a mi amigo, Michel.
Consiéntelo como si fuera un panda.
213
00:16:05,137 --> 00:16:07,132
Pero monsieur Bouc, estamos llenos.
No hay lugar.
214
00:16:07,294 --> 00:16:09,147
Pues lo haremos.
Puedes darle el número once.
215
00:16:09,325 --> 00:16:11,110
El once siempre se guarda para uso oficial.
216
00:16:11,384 --> 00:16:12,497
Es bastante cómodo.
217
00:16:12,764 --> 00:16:15,001
Está ocupado.
El profesor austriaco lo reservó.
218
00:16:15,266 --> 00:16:17,548
¿No queda un dormitorio
de primera clase en todo el tren?
219
00:16:17,756 --> 00:16:18,756
Negativo, señor.
220
00:16:18,923 --> 00:16:19,706
¿Segunda clase?
221
00:16:19,936 --> 00:16:21,056
Ya no hay lugar en absoluto.
222
00:16:21,119 --> 00:16:22,765
Mademoiselle Debenham.
223
00:16:23,054 --> 00:16:24,723
Sr. Poirot, ¿nos acompañará?
224
00:16:25,053 --> 00:16:26,883
Eso depende de quién gane este debate.
225
00:16:27,255 --> 00:16:28,455
¿Todos los pasajeros llegaron?
226
00:16:28,711 --> 00:16:31,237
Todos menos uno. El Sr. Harris.
227
00:16:31,463 --> 00:16:34,855
"Todos los pasajeros deben registrarse
30 minutos antes de partir...
228
00:16:35,078 --> 00:16:36,620
"o su asiento será ocupado".
229
00:16:36,843 --> 00:16:39,246
La media hora ya ha pasado.
El asiento será ocupado.
230
00:16:39,528 --> 00:16:43,505
Lleva el equipaje de monsieur Poirot
al número tres, con el señor MacQueen.
231
00:16:44,656 --> 00:16:45,731
Que lo disfrutes.
232
00:16:45,978 --> 00:16:46,978
Bienvenido, señor.
233
00:16:50,282 --> 00:16:52,698
El número tres tuvo traspiés.
234
00:16:56,387 --> 00:16:58,653
Una disculpa, madame.
No pretendía faltarle al respeto.
235
00:16:58,990 --> 00:17:00,732
Podría intentar faltarme un poco.
236
00:17:02,669 --> 00:17:06,662
Algo especial de viajar en tren es que
siempre te estás topando con alguien.
237
00:17:06,883 --> 00:17:07,889
Es maravilloso.
238
00:17:08,200 --> 00:17:10,438
Aunque ya estoy ansiosa por regresar.
239
00:17:10,802 --> 00:17:13,605
Viajando descubres sabores,
mezquitas, muchos hombres...
240
00:17:13,824 --> 00:17:17,134
pero con el tiempo,
una extraña su propia cama.
241
00:17:20,057 --> 00:17:25,024
Me han acusado
de cazar esposos extranjeros.
242
00:17:26,363 --> 00:17:30,322
Y no puedo negarlo, francamente.
Me gusta estar a solas, en serio.
243
00:17:30,466 --> 00:17:35,293
Pero una dama tiene necesidades que
merecen cubrirse, si es que tiene dinero...
244
00:17:35,508 --> 00:17:37,802
y de preferencia, regularmente.
245
00:17:41,015 --> 00:17:44,325
¡Qué bien! ¡Fuego en la cocina!
246
00:17:44,561 --> 00:17:45,569
¡Hasta luego, madame!
247
00:17:47,514 --> 00:17:48,555
Buenas noches.
248
00:17:50,357 --> 00:17:51,456
Número nueve.
249
00:17:51,800 --> 00:17:52,800
Buenas noches.
250
00:17:53,661 --> 00:17:55,239
¿Cómo le va?
251
00:17:57,125 --> 00:17:58,648
No, después de usted.
252
00:18:02,074 --> 00:18:03,347
Ah, el número tres.
253
00:18:04,526 --> 00:18:06,458
¿Usted es el Sr. MacQueen?
254
00:18:06,550 --> 00:18:08,461
Sí. Creo que se equivocó de cabina.
255
00:18:10,096 --> 00:18:12,296
Disculpe, ¿hay algún problema, señor?
256
00:18:12,743 --> 00:18:13,899
No, ningún problema.
257
00:18:14,212 --> 00:18:15,421
El tren va lleno.
258
00:18:15,612 --> 00:18:20,305
Y creo que somos, ¿cómo se dice?
"Vecinos".
259
00:18:22,074 --> 00:18:23,074
¿En serio?
260
00:18:23,376 --> 00:18:26,003
También estoy decepcionado de usted.
Excelente.
261
00:18:35,041 --> 00:18:36,528
Vengan, queridos.
262
00:19:03,432 --> 00:19:04,491
No.
263
00:19:08,460 --> 00:19:09,520
No.
264
00:19:11,244 --> 00:19:12,244
¿Esta?
265
00:19:15,874 --> 00:19:18,155
¿Por qué no han desempacado?
266
00:19:20,231 --> 00:19:23,913
Cinco minutos para partir.
¡Última llamada a los pasajeros!
267
00:19:32,923 --> 00:19:34,613
¿Lo cepillamos?
268
00:19:34,871 --> 00:19:37,623
¿Por qué diablos tardan tanto?
269
00:19:37,807 --> 00:19:39,447
En cuanto salgamos, que preparen la cama.
270
00:19:39,630 --> 00:19:40,910
Ya está arreglado, Sr. Ratchett.
271
00:19:40,978 --> 00:19:44,620
No, que preparen la cama.
Y traigan mi Dictaphone.
272
00:19:44,911 --> 00:19:48,419
Perros en la mesa. Es lo más desagradable
que he visto en la vida.
273
00:19:48,641 --> 00:19:50,117
- Sí, señor.
- Llama a MacQueen...
274
00:19:50,388 --> 00:19:52,793
y que venga con todos los recibos
de la venta de Milán.
275
00:19:53,085 --> 00:19:54,316
- Hazte cargo.
- Sí, señor.
276
00:19:54,567 --> 00:19:55,968
Quiero que lo hagas ahora.
277
00:20:00,884 --> 00:20:03,276
- ¿Dije que lo hicieras ahora?
- Enseguida, señor.
278
00:21:04,366 --> 00:21:06,096
"Más vale que te cuides".
279
00:21:07,936 --> 00:21:09,728
Su café, Sr. Ratchett.
280
00:21:13,365 --> 00:21:14,547
¿Quién hizo esto?
281
00:21:14,703 --> 00:21:16,500
No tengo idea, señor.
282
00:21:28,505 --> 00:21:29,888
Buenas noches, Sra. Hubbard.
283
00:21:30,067 --> 00:21:31,488
Qué gusto, Sr. Masterman.
284
00:21:48,735 --> 00:21:49,829
Hola, ¿qué tal?
285
00:21:52,035 --> 00:21:54,717
Si sus ojos se alojan ahí,
tendré que cobrarle renta.
286
00:21:55,474 --> 00:21:56,976
Y la pagaré.
287
00:21:58,317 --> 00:21:59,867
Tómese otra copa.
288
00:22:01,769 --> 00:22:03,736
¿Se siente insultada?
289
00:22:03,897 --> 00:22:05,484
Decepcionada.
290
00:22:06,299 --> 00:22:08,987
Algunos hombres tienen buena apariencia.
291
00:22:09,288 --> 00:22:10,936
Lo único que necesitan...
292
00:22:11,218 --> 00:22:14,331
es no abrir la boca, y se pueden llevar
el premio que ellos quieran.
293
00:22:16,737 --> 00:22:19,739
Aun así, la boca se abre.
294
00:22:35,992 --> 00:22:37,429
Está todo en orden, Sra. Hubbard?
295
00:22:37,730 --> 00:22:40,666
Tiene una fuerte intuición, lo sé.
296
00:22:42,875 --> 00:22:45,103
Mi segundo esposo solía decir justo eso.
297
00:22:45,974 --> 00:22:48,794
Él por cierto, era el primero.
298
00:22:49,205 --> 00:22:49,943
Sí.
299
00:22:50,187 --> 00:22:51,919
El hombre más listo que he conocido.
300
00:22:52,156 --> 00:22:55,221
Con cara de nabo, pero amaba a ese nabo.
301
00:22:56,824 --> 00:22:58,046
Fue una linda charla.
302
00:22:59,713 --> 00:23:00,713
Con permiso.
303
00:23:05,283 --> 00:23:06,889
Buenas noches.
304
00:23:24,366 --> 00:23:27,090
Sr. Poirot
el desayuno.
305
00:23:31,534 --> 00:23:32,534
Cuando cene más tarde...
306
00:23:32,747 --> 00:23:34,538
llevaré a MacQueen
a la cabina de monsieur Bouc.
307
00:23:34,562 --> 00:23:36,648
Viajará en primera clase, monsieur.
308
00:23:42,588 --> 00:23:43,588
Y los huevos?
309
00:24:06,520 --> 00:24:07,812
Buenas tardes.
310
00:24:07,979 --> 00:24:09,177
Sra. Hubbard.
311
00:24:09,442 --> 00:24:10,716
Muy buenas tardes.
312
00:24:12,382 --> 00:24:13,459
Ya está.
313
00:24:13,767 --> 00:24:17,124
- Cortesía del Expreso de Oriente.
- Gracias, Sr. Bouc.
314
00:24:17,430 --> 00:24:20,513
Estoy aquí para lo que necesiten.
315
00:24:20,756 --> 00:24:22,012
No, gracias. Yo no tomo.
316
00:24:22,260 --> 00:24:24,476
¿Esto no le sienta bien?
317
00:24:24,737 --> 00:24:27,318
El pecado nunca me sienta bien.
318
00:24:27,660 --> 00:24:30,721
El vicio es donde el diablo
encuentra seguidores.
319
00:24:31,027 --> 00:24:32,165
Disculpe mi atrevimiento.
320
00:24:34,947 --> 00:24:36,543
Buenas tardes.
321
00:24:36,770 --> 00:24:41,205
Monsieur, ¿qué tal un aperitivo?
322
00:24:41,503 --> 00:24:45,181
Desgraciadamente
tengo una cita con el director del tren.
323
00:24:45,458 --> 00:24:47,832
Él ya se iba a ir igual.
324
00:24:48,068 --> 00:24:49,068
Por favor, señor.
325
00:24:54,267 --> 00:24:55,767
¿Ya estás instalado?
326
00:24:57,830 --> 00:24:59,748
Tal como se anuncia.
327
00:24:59,974 --> 00:25:03,752
Y aun así, las mejores cosas en el tren
no son alimentos.
328
00:25:07,203 --> 00:25:08,323
¿Sabes? Hay algo especial...
329
00:25:08,481 --> 00:25:11,570
en un grupo de extraños
que pasan días juntos, sin nada en común...
330
00:25:11,840 --> 00:25:13,673
más que tener que
ir de un punto a otro...
331
00:25:14,007 --> 00:25:16,041
para no volverse a ver nunca.
332
00:25:16,266 --> 00:25:18,289
Aburrimiento, más anonimato, más...
333
00:25:18,559 --> 00:25:20,509
el suave balanceo constante.
334
00:25:21,595 --> 00:25:24,182
Con tus hobbies,
nunca vas a conseguir nada.
335
00:25:24,423 --> 00:25:25,799
Es lo que espero.
336
00:25:27,020 --> 00:25:28,382
Pídeme el pescado.
337
00:25:31,024 --> 00:25:36,026
También el mero por lenguado,
Carola en vez de la papá, y...
338
00:25:37,032 --> 00:25:38,392
salsa de res en vez de velouté.
339
00:25:41,570 --> 00:25:43,330
Garcon, eso suena soberbio.
Lo mismo para mí.
340
00:25:45,774 --> 00:25:47,320
La princesa Dragomiroff
341
00:25:48,161 --> 00:25:51,450
Si tuviera que casarme por dinero,
lo haría por ese tipo de fortuna.
342
00:25:52,701 --> 00:25:53,891
Cepillé a Dalia esta mañana.
343
00:25:54,167 --> 00:25:56,590
No, torturaste a mi cachorrita.
344
00:25:56,884 --> 00:25:58,040
Te pedí que la cepillaras.
345
00:25:58,282 --> 00:26:00,307
¿Aún sigues disfrutando de Dickens?
346
00:26:00,656 --> 00:26:02,280
Muchísimo, "mom ami".
347
00:26:02,680 --> 00:26:06,259
Oye, con tus libros y tus aventuras,
te estás perdiendo de todo el romance.
348
00:26:07,495 --> 00:26:09,788
El romance jamás que impune.
349
00:26:10,519 --> 00:26:11,890
Hubo una...
350
00:26:15,067 --> 00:26:17,754
Hubo alguien alguna vez.
351
00:26:29,317 --> 00:26:33,055
Yo preferiría que en el futuro
no me sentaran nunca con ese hombre.
352
00:26:33,322 --> 00:26:37,536
Iguales se deben sentar con iguales.
Nosotros no somos iguales.
353
00:26:38,876 --> 00:26:42,684
No a todos nos angustia tanto
la separación de las razas, profesor.
354
00:26:42,916 --> 00:26:47,672
Es debido al respeto por todas las razas
que yo prefiero mantenerlas separadas.
355
00:26:47,906 --> 00:26:52,941
Al mezclar su vino tinto con el blanco,
terminaría arruinando ambos.
356
00:27:00,193 --> 00:27:02,109
Yo adoro un buen rosado.
357
00:27:45,764 --> 00:27:47,586
Hola, ¿cómo está? ¿Le molestaría...
358
00:27:47,924 --> 00:27:49,188
si lo acompaño?
359
00:27:50,609 --> 00:27:52,621
El postre es un deleite...
360
00:27:52,930 --> 00:27:56,768
y me siento algo ridículo
y torpe deleitándome a solas.
361
00:27:57,095 --> 00:27:59,418
Yo me siento más feliz a solas.
362
00:28:00,238 --> 00:28:01,316
Pero...
363
00:28:01,654 --> 00:28:05,439
por una porción de su fragelité,
acompáñeme.
364
00:28:05,679 --> 00:28:08,974
Un placer. Disculpe, otro tenedor.
365
00:28:11,806 --> 00:28:13,889
Había intentado conocerlo en persona,
Sr. Poirot.
366
00:28:15,560 --> 00:28:19,217
Realmente nunca estuve
tan cerca de la fama en mi vida.
367
00:28:19,509 --> 00:28:21,500
No, eso no es tan cierto.
368
00:28:21,725 --> 00:28:24,479
Un día viajé en autobús con Ty Cobb.
369
00:28:26,005 --> 00:28:27,671
Beisbolista, Detroit.
370
00:28:30,933 --> 00:28:33,778
¿Le importaría que me comiera
el pequeño rizo de encima?
371
00:28:34,082 --> 00:28:36,229
Usted es un ave exótica.
372
00:28:37,345 --> 00:28:39,418
Un hombre extraño y peculiar.
373
00:28:39,710 --> 00:28:42,752
Llegué a cierta edad en la que sé
lo que me gusta y lo que no.
374
00:28:43,011 --> 00:28:48,302
Lo que me gusta, lo disfruto enormemente.
Lo que me desagrada, no lo soporto.
375
00:28:48,627 --> 00:28:53,876
Por ejemplo, los cumplidos antes de
lo que resulta ser una plática de negocios.
376
00:28:54,608 --> 00:28:55,945
Es divertido.
377
00:28:57,354 --> 00:28:58,354
Bien.
378
00:28:59,538 --> 00:29:01,693
Me gustaría ofrecerle un trabajo.
379
00:29:03,672 --> 00:29:06,794
"El vengador de los inocentes".
Así lo llaman en los periódicos.
380
00:29:07,075 --> 00:29:08,376
¿Y usted es inocente?
381
00:29:08,607 --> 00:29:10,083
Soy un hombre de negocios.
382
00:29:10,379 --> 00:29:15,083
Comercio con arte.
La verdad soy nuevo en esto.
383
00:29:15,369 --> 00:29:18,160
Pero mi suerte de principiante
ha funcionado.
384
00:29:19,112 --> 00:29:20,473
Reliquias, antigüedades.
385
00:29:20,852 --> 00:29:23,985
Tapetes, raros. Orientales.
386
00:29:25,039 --> 00:29:29,295
Soy nuevo en el juego, así que,
no sé, tengo el enfoque de novato.
387
00:29:29,602 --> 00:29:33,283
Pero tengo cierto problema con los...
388
00:29:33,547 --> 00:29:35,620
supuestos valuadores.
389
00:29:35,825 --> 00:29:37,751
En general no son confiables.
390
00:29:40,043 --> 00:29:41,771
Algunos de mis compradores...
391
00:29:42,957 --> 00:29:44,157
suelen comprar una pieza...
392
00:29:44,283 --> 00:29:48,363
luego averiguan
que no era del todo original...
393
00:29:48,603 --> 00:29:49,898
lo cual no es culpa mía...
394
00:29:50,129 --> 00:29:53,687
si una bufanda
de seda Kashan resulta falsa.
395
00:29:53,968 --> 00:29:54,994
¿Verdad?
396
00:29:58,776 --> 00:30:01,204
Pero me he hecho de algunos enemigos,
es la cosa.
397
00:30:01,496 --> 00:30:04,655
Recibo algunas cartas,
muchos me amenazan.
398
00:30:05,690 --> 00:30:08,136
Seguramente son los italianos.
399
00:30:08,893 --> 00:30:12,879
Les vendí un juego
de alfombras orientales en Milán.
400
00:30:14,187 --> 00:30:17,847
Y a los compradores
no les complació la procedencia.
401
00:30:19,218 --> 00:30:22,089
Y quieren recuperar su pago,
con intereses, ¿sí?
402
00:30:22,347 --> 00:30:23,347
Italianos.
403
00:30:24,000 --> 00:30:25,273
Así son los gánsteres.
404
00:30:26,400 --> 00:30:29,828
Y entonces aparece
aquí el genial detective.
405
00:30:30,090 --> 00:30:31,306
¿Yo?
406
00:30:31,505 --> 00:30:34,813
- Sí usted. Hércules Poirot.
- Hercule.
407
00:30:38,438 --> 00:30:39,639
Esto es lo que quisiera hacer.
408
00:30:39,914 --> 00:30:42,816
Quisiera contratarlo
para cuidarme la espalda...
409
00:30:43,173 --> 00:30:45,139
hasta llegar a un punto seguro.
410
00:30:46,456 --> 00:30:48,626
Es dinero fácil para usted.
411
00:30:48,878 --> 00:30:50,659
Y es paz mental para mí, ¿entiende?
412
00:30:50,946 --> 00:30:52,478
- Claro que entiendo.
- Bien.
413
00:30:52,743 --> 00:30:53,743
Y me niego.
414
00:30:53,783 --> 00:30:55,675
¿Perdón? Eso está mal.
415
00:30:57,030 --> 00:31:00,119
Tal vez no me expliqué correctamente.
416
00:31:00,477 --> 00:31:04,414
Escuche, alguien busca dañarme.
417
00:31:04,624 --> 00:31:08,369
Y sé que no soy el mejor sujeto del mundo,
pero ni de cerca.
418
00:31:08,643 --> 00:31:12,651
Y si hay una vida después de esta,
enfrentaré el juicio, igual que usted.
419
00:31:12,925 --> 00:31:13,925
Pero...
420
00:31:16,325 --> 00:31:19,528
aún no tengo ninguna prisa por hacerlo.
421
00:31:20,135 --> 00:31:21,901
- ¿Apunta el arma hacia mí?
- No.
422
00:31:22,255 --> 00:31:24,683
No hacia usted. Hacia el mundo.
423
00:31:24,999 --> 00:31:27,186
Yo soy parte del mundo.
No la apunte hacia mí.
424
00:31:27,573 --> 00:31:29,118
¿Qué tal diez mil durante una semana?
425
00:31:29,403 --> 00:31:31,363
Qué generosa oferta. Debo rechazarla.
426
00:31:31,591 --> 00:31:33,710
- ¿Quince mil?
- No alcanzó a oírme, lo rechazo.
427
00:31:33,959 --> 00:31:35,278
Ya entendí.
428
00:31:36,308 --> 00:31:41,046
No es algo que llame la atención
para el gran Hércules Poirot, ¿eh?
429
00:31:41,277 --> 00:31:42,277
No es llamativo...
430
00:31:42,474 --> 00:31:45,100
Le vende imitaciones a gánsteres.
Sufre las consecuencias.
431
00:31:45,373 --> 00:31:47,381
Yo detecto delincuentes.
No soy quien los protege.
432
00:31:49,042 --> 00:31:51,060
Le está diciendo que no
a mi dinero mal habido.
433
00:31:51,326 --> 00:31:53,088
Le digo que no a usted, Sr. Ratchett.
434
00:31:54,266 --> 00:31:56,365
Fue lo del arma, ¿verdad? ¿Fue por eso?
435
00:31:56,691 --> 00:31:58,744
Esto es mucho más personal que eso.
436
00:32:00,634 --> 00:32:02,497
Su rostro no me agrada.
437
00:32:05,119 --> 00:32:06,886
Y, si me disculpa...
438
00:32:08,187 --> 00:32:10,105
Le gustó mi pastel, ¿cierto?
439
00:32:10,290 --> 00:32:14,108
Eso estuvo excelente.
Que pase una buena tarde, Sr. Ratchett.
440
00:32:38,638 --> 00:32:39,989
Gracias.
441
00:32:41,970 --> 00:32:43,110
Qué frío.
442
00:33:03,842 --> 00:33:06,159
Mi querida Katherine.
443
00:33:07,915 --> 00:33:09,768
Mi amor.
444
00:33:20,526 --> 00:33:22,102
Señor Dickens.
445
00:33:36,746 --> 00:33:38,009
¿Sr. Ratchett?
446
00:33:46,201 --> 00:33:47,214
¿Sr. Ratchett?
447
00:33:48,043 --> 00:33:49,122
No es nada.
448
00:33:51,181 --> 00:33:52,580
Está bien, señor.
Buenas noches.
449
00:34:14,179 --> 00:34:15,179
¿Sr. Hubbard?
450
00:34:15,255 --> 00:34:16,979
Siempre es la señora Hubbard.
451
00:34:17,317 --> 00:34:18,726
Sra. Hubbard.
452
00:35:13,473 --> 00:35:15,165
¿Estamos muertos?
453
00:35:15,445 --> 00:35:18,112
Damas y caballeros,
el tren se ha descarrilado.
454
00:35:18,814 --> 00:35:20,215
¿Está bien, Sr. Marquez?
455
00:35:20,495 --> 00:35:23,239
Estoy bien, gracias.
456
00:35:23,566 --> 00:35:24,819
El Sr. Bouc hablará con ustedes...
457
00:35:24,843 --> 00:35:27,352
en la mañana.
Estarán más seguros en su cabina.
458
00:35:27,587 --> 00:35:28,751
Claro.
459
00:35:28,935 --> 00:35:30,837
¿Vamos a morir?
460
00:35:39,288 --> 00:35:41,078
Mi Katherine.
461
00:35:43,464 --> 00:35:45,381
Mi hermosa...
462
00:36:28,164 --> 00:36:33,190
Damas y caballeros, me temo que nuestro
tren aún no puede ir a ninguna parte.
463
00:36:33,382 --> 00:36:34,428
Sí, excepto abajo.
464
00:36:34,694 --> 00:36:36,179
¿Hasta cuándo vamos a estar aquí así?
465
00:36:36,411 --> 00:36:38,673
Sí, alguien debe estar haciendo algo.
466
00:36:38,994 --> 00:36:41,802
Estoy haciendo algo, obviamente.
No voy a hacer nada.
467
00:36:42,052 --> 00:36:46,482
Porque hace dos horas y diez minutos,
al no haber llegado a Brod a tiempo...
468
00:36:46,732 --> 00:36:48,723
deben haber deducido
nuestro situación...
469
00:36:48,947 --> 00:36:51,587
y enviado un equipo
para liberar la máquina...
470
00:36:51,807 --> 00:36:53,990
despejar la vía y hacernos avanzar.
471
00:36:54,215 --> 00:36:55,495
Hasta entonces, les garantizo...
472
00:36:55,551 --> 00:36:58,883
que todos vamos a estar tibios,
alimentados y cómodos.
473
00:36:59,671 --> 00:37:00,797
Podríamos caminar.
474
00:37:00,971 --> 00:37:03,494
Podríamos morir al exponernos al frío.
475
00:37:03,799 --> 00:37:05,596
Yo tengo una conexión todavía.
476
00:37:05,800 --> 00:37:08,645
Mi barco zarpa pasado mañana,
desde Francia.
477
00:37:09,149 --> 00:37:12,392
Sin usted, yo supongo.
Tampoco iré a Londres.
478
00:37:12,649 --> 00:37:16,066
Lo hago responsable
de mi pérdida de tiempo, Sr. Bouc.
479
00:37:16,311 --> 00:37:17,911
Madame, no soy responsable por el clima.
480
00:37:18,124 --> 00:37:20,079
Claro que sí, es quien está aquí.
481
00:37:20,371 --> 00:37:22,419
¿Y mi conferencia en Turín?
482
00:37:22,663 --> 00:37:24,816
Y yo debía ir
a la fábrica de autos en Sochaux.
483
00:37:25,420 --> 00:37:27,678
Sí, algunas cosas
están en las manos de Dios.
484
00:37:28,374 --> 00:37:30,331
No depende de nosotros decidir...
485
00:37:30,515 --> 00:37:33,869
si es que merecemos
arribar a salvo hasta nuestro destino...
486
00:37:35,328 --> 00:37:38,828
o si, al igual que
Lucifer, debemos caer.
487
00:37:49,952 --> 00:37:52,349
¡Su desayuno, Sr. Ratchett!
488
00:37:53,895 --> 00:37:55,631
Bonjour, Sr. Masterman.
489
00:37:57,439 --> 00:37:58,680
¿Tiene algún problema?
490
00:37:58,965 --> 00:38:00,271
No tengo idea, señor.
491
00:38:00,598 --> 00:38:02,008
¿Sr. Ratchett?
492
00:38:16,225 --> 00:38:17,623
Es aire frío.
493
00:38:17,874 --> 00:38:21,755
Vaya por el Sr. Bouc de inmediato,
y también por el doctor Arbuthnot.
494
00:38:42,523 --> 00:38:44,100
¡Dios mío!
495
00:38:44,454 --> 00:38:46,702
No toquen nada, solo el cadáver.
496
00:38:50,287 --> 00:38:52,270
Por Dios, es horrible.
497
00:38:52,508 --> 00:38:54,911
Primero la nieve y...
498
00:38:55,175 --> 00:38:58,001
Tendré que hablar con la policía
y declarar en una sucia estación.
499
00:38:58,254 --> 00:39:00,275
Y un hombre ha muerto.
500
00:39:01,241 --> 00:39:02,672
Y un hombre ha muerto.
501
00:39:02,836 --> 00:39:04,890
Fue apuñalado.
502
00:39:05,155 --> 00:39:06,175
Cuchillo de hoja larga.
503
00:39:06,443 --> 00:39:09,625
Múltiples heridas, superficiales
y otras muy profundas.
504
00:39:09,804 --> 00:39:11,202
¿Del lado izquierdo o derecho?
505
00:39:11,414 --> 00:39:12,963
Es lo raro.
506
00:39:13,269 --> 00:39:17,458
Porque al parecer el asesino
tal vez cerró los ojos y atacó a ciegas.
507
00:39:17,688 --> 00:39:21,044
¿Podría calcular la hora del deceso?
508
00:39:21,266 --> 00:39:23,599
Es difícil saber por la ventana abierta...
509
00:39:23,775 --> 00:39:26,667
pero yo supongo que fue
entre la medianoche y las 2:00.
510
00:39:26,820 --> 00:39:29,146
Pero nadie entró a su cabina.
Velé toda la noche.
511
00:39:29,426 --> 00:39:32,398
Si hubiera entrado alguien, lo
habría visto. Es imposible.
512
00:39:34,150 --> 00:39:35,889
Gracias, doctor.
Regrese al vagón comedor.
513
00:39:36,145 --> 00:39:38,053
Michel, asegura el vagón.
514
00:39:40,395 --> 00:39:41,677
Poirot.
515
00:39:45,049 --> 00:39:46,913
Necesito tu ayuda, amigo.
516
00:39:50,444 --> 00:39:51,745
Debes descubrir quién fue.
517
00:39:52,039 --> 00:39:54,820
Por favor, te lo suplico
en nombre del Expreso de Oriente.
518
00:39:54,971 --> 00:39:56,946
A la policía
le presentaremos un caso cerrado.
519
00:39:57,193 --> 00:39:59,134
Tú eres el único aquí que puede salvarme.
520
00:39:59,422 --> 00:40:03,254
Tu fe me conmueve. mon cher.
Pero debo usar mi descanso.
521
00:40:03,580 --> 00:40:06,562
Pues considéralo
como un acertijo en la playa.
522
00:40:06,783 --> 00:40:08,545
¡No es nada para tu mente!
523
00:40:08,810 --> 00:40:10,841
Solo investiga
los antecedentes de los pasajeros.
524
00:40:11,112 --> 00:40:14,310
Establecerás su buen fe.
Y luego harás lo tuyo.
525
00:40:14,590 --> 00:40:18,987
Te sentarás en un sillón
y vas a comer tu pastel...
526
00:40:19,190 --> 00:40:21,234
y a pensar, hasta que
la solución se presente.
527
00:40:21,517 --> 00:40:23,158
¡Qué más vas a hacer aquí en la nieve?
528
00:40:23,450 --> 00:40:25,988
Sin un estímulo constante,
tus neuronas morirán de hambre.
529
00:40:26,223 --> 00:40:27,543
¿Crees que eso hago? ¿Siéntateme...
530
00:40:27,641 --> 00:40:29,753
a comer pastel
y luego me llega una gran idea?
531
00:40:30,056 --> 00:40:31,496
- No sé qué haces.
- Tengo a Dickens.
532
00:40:31,547 --> 00:40:32,998
¡Al diablo tu Dickens!
533
00:40:34,010 --> 00:40:36,212
Si se lo dejamos a la policía,
elegirán a un culpable...
534
00:40:36,552 --> 00:40:38,609
cierto o no, y luego van a colgarlo.
535
00:40:38,802 --> 00:40:39,962
Seguramente al Sr. Marquez...
536
00:40:40,174 --> 00:40:42,238
sin razón alguna,
más que apellidarse Marquez.
537
00:40:42,492 --> 00:40:44,980
O al doctor Arbuthnot,
por el color de su piel.
538
00:40:50,637 --> 00:40:53,576
Tú eres el único que puede hacer justicia.
539
00:40:56,908 --> 00:40:58,828
- Debes darme un mapa de este vagón.
- Con gusto.
540
00:40:58,975 --> 00:41:00,113
- Cada pasaporte.
- Lo que sea.
541
00:41:00,137 --> 00:41:01,934
Organiza entrevistas
con todos los pasajeros.
542
00:41:02,139 --> 00:41:05,212
Evidencia, orden y método,
hasta que aparezca el culpable.
543
00:41:05,364 --> 00:41:07,142
Yo jamás apruebo el homicidio, amigo.
544
00:41:07,358 --> 00:41:09,316
Cada día vemos personas
que le sobran al mundo...
545
00:41:09,566 --> 00:41:10,781
pero no las matamos.
546
00:41:11,040 --> 00:41:13,501
Uno debe ser mejor que las bestias.
547
00:41:15,451 --> 00:41:17,793
Así que encontremos al asesino.
548
00:41:18,093 --> 00:41:19,563
¿Qué está pasando?
549
00:41:22,113 --> 00:41:24,838
Damas y caballeros, concédanme su...
550
00:41:25,107 --> 00:41:27,693
Al parecer, hoy nuestra mala suerte
ha empeorado.
551
00:41:27,915 --> 00:41:28,915
Y es que...
552
00:41:29,098 --> 00:41:31,993
Un pasajero ha muerto en el tren.
553
00:41:32,267 --> 00:41:33,690
Monsieur Ratchett
554
00:41:43,151 --> 00:41:44,654
Así que lo asesinaron al final.
555
00:41:44,906 --> 00:41:46,752
¿Da por hecho que lo mataron?
556
00:41:47,023 --> 00:41:48,596
No, no.
557
00:41:48,739 --> 00:41:51,372
Solo comento que gozaba
de muy buena salud.
558
00:41:51,588 --> 00:41:52,989
Tenía sus enemigos, es todo.
559
00:41:53,290 --> 00:41:55,160
De hecho sí, lo mataron.
560
00:41:56,864 --> 00:41:59,696
Qué horror. ¿Un homicidio aquí?
561
00:41:59,895 --> 00:42:01,073
Así es, madame.
562
00:42:01,298 --> 00:42:03,021
Dios lo tenga en su gloria.
563
00:42:04,146 --> 00:42:07,181
Alguien estuvo hurgando
en mi cabina a la mitad de la noche.
564
00:42:07,504 --> 00:42:09,359
Nadie creyó en mi palabra.
565
00:42:11,634 --> 00:42:12,634
¿Qué está sucediendo?
566
00:42:12,759 --> 00:42:15,052
Como estamos varados
he decidido aceptar el caso...
567
00:42:15,397 --> 00:42:17,854
y hallar al criminal por mi amigo,
monsieur Bouc.
568
00:42:18,064 --> 00:42:19,478
¿Y por qué usted?
569
00:42:20,817 --> 00:42:22,615
Mi nombre es Hercule Poirot...
570
00:42:22,818 --> 00:42:25,421
y soy tal vez
el mejor detective del mundo.
571
00:42:26,045 --> 00:42:28,616
Hablaré con todos a su tiempo.
Por ahora...
572
00:42:28,881 --> 00:42:31,428
les recomiendo que estén
en sus compartimentos cerrados.
573
00:42:31,657 --> 00:42:33,228
Me siento como prisionera aquí.
574
00:42:33,500 --> 00:42:35,881
Es por su propia seguridad.
575
00:42:36,068 --> 00:42:38,057
Si hubo un homicidio...
576
00:42:38,335 --> 00:42:40,246
entonces hubo un homicida.
577
00:42:41,338 --> 00:42:43,045
El homicida está entre nosotros...
578
00:42:43,740 --> 00:42:46,945
en el tren, ahora.
579
00:42:57,708 --> 00:43:00,888
¿Las puertas entre los vagones
estaban cerradas anoche?
580
00:43:01,138 --> 00:43:02,802
Por supuesto. Yo las cerré.
581
00:43:03,079 --> 00:43:05,360
Registramos el tren.
No hay nadie oculto arriba ni abajo.
582
00:43:05,617 --> 00:43:10,378
Entonces podemos limitar la investigación
a los ocupantes del vagón Calais.
583
00:43:10,587 --> 00:43:12,470
Bouc, vas a ayudarme.
584
00:43:12,690 --> 00:43:14,370
Al ser el único
que durmió en otro vagón...
585
00:43:14,526 --> 00:43:16,256
eres el único que no es sospechoso.
586
00:43:25,097 --> 00:43:28,535
Sr. MacQueen,
¿de verdad es momento para beber?
587
00:43:28,785 --> 00:43:30,457
Mi jefe está muerto.
588
00:43:30,707 --> 00:43:33,936
Hoy me quedé sin trabajo,
y me miran como si yo lo hubiera hecho.
589
00:43:34,216 --> 00:43:35,496
No estamos haciendo acusaciones.
590
00:43:35,638 --> 00:43:38,211
Lo conoció, así que debe decirnos
los hechos esenciales.
591
00:43:38,445 --> 00:43:40,257
¿Usted era su pariente?
592
00:43:41,118 --> 00:43:43,818
No, su secretario.
593
00:43:45,447 --> 00:43:49,580
Reservaba viajes, ordenaba su carne.
594
00:43:49,920 --> 00:43:53,220
Él comía más carne
de lo que he visto en toda mi vida.
595
00:43:53,529 --> 00:43:55,566
Vendía antigüedades.
596
00:43:55,831 --> 00:43:58,973
No estaba calificado para eso,
ni el ojo, ni los idiomas.
597
00:43:59,216 --> 00:44:02,484
La verdad, no tenía talento
para comerciar, finanzas...
598
00:44:02,769 --> 00:44:03,926
en absoluto.
599
00:44:04,241 --> 00:44:05,390
Yo me hacía cargo de todo.
600
00:44:05,623 --> 00:44:08,080
¿Cuánto tiempo duró usted
como su empleado?
601
00:44:08,264 --> 00:44:10,926
Veinte días para cumplir un año.
602
00:44:11,263 --> 00:44:14,831
La prohibición no era de mi agrado...
603
00:44:16,834 --> 00:44:19,745
así que me tuve que ir
al extranjero, endeudado.
604
00:44:23,141 --> 00:44:25,699
Soy abogado por educación...
605
00:44:25,867 --> 00:44:27,583
no por vocación.
606
00:44:27,884 --> 00:44:29,897
Era incompetente en eso.
607
00:44:30,848 --> 00:44:32,083
¿Usted lo apreciaba?
608
00:44:32,298 --> 00:44:34,506
Lo apreciaba solo por su dinero.
609
00:44:34,806 --> 00:44:35,806
Ratchett era rudo...
610
00:44:36,474 --> 00:44:41,077
exigente, ofensivo,
y de seguro un delincuente.
611
00:44:41,332 --> 00:44:43,017
¿Cuándo lo vio por última vez?
612
00:44:43,354 --> 00:44:45,130
Debe haber sido después de las 10:00.
613
00:44:45,448 --> 00:44:47,408
Me llamó para revisar
nuestras ventas en Italia.
614
00:44:47,664 --> 00:44:50,107
¿Milán, la venta de falsificaciones?
615
00:44:50,406 --> 00:44:54,873
Sí, sí.
Él quería que repasáramos las cuentas.
616
00:44:55,272 --> 00:44:56,826
Tuve que traducir todo.
617
00:44:57,112 --> 00:44:59,648
Los contratos estaban en francés
y él no lo comprendía.
618
00:45:00,602 --> 00:45:01,875
Y cuando paramos en Vinkovci...
619
00:45:02,118 --> 00:45:04,680
entablé una charla
con el doctor de color, Arbuthnot.
620
00:45:04,921 --> 00:45:06,938
Y tomamos un par de tragos,
estiramos las piernas.
621
00:45:07,138 --> 00:45:08,138
Él tenía...
622
00:45:08,340 --> 00:45:11,929
unas extrañas opiniones sobre Stalin
que tenía que alterar.
623
00:45:12,244 --> 00:45:15,783
Nunca juzgo a un hombre por su raza,
pero no soy tan afecto a los británicos.
624
00:45:16,795 --> 00:45:18,250
¿Cuándo terminó su fiesta?
625
00:45:18,496 --> 00:45:21,245
Se fue después de las 2:00.
626
00:45:21,454 --> 00:45:24,601
¿Sabía de algún enemigo en específico
que Ratchett tuviera?
627
00:45:24,855 --> 00:45:26,022
Vaya.
628
00:45:26,311 --> 00:45:27,559
Pues de sobra.
629
00:45:27,906 --> 00:45:30,489
¿Le contó que lo habían amenazado?
630
00:45:30,707 --> 00:45:32,437
Recibió un par de cartas feas.
631
00:45:32,619 --> 00:45:35,812
Las tengo, si las quiere.
Algunas, al menos.
632
00:45:36,099 --> 00:45:38,127
Él desechó las demás.
633
00:45:39,317 --> 00:45:40,995
Las quemó.
634
00:45:43,564 --> 00:45:44,576
Aquí están.
635
00:45:45,681 --> 00:45:46,681
MÁS VALE QUE TE CUIDES
636
00:45:46,879 --> 00:45:49,467
NADIE SE APROVECHA DE NOSOTROS
637
00:45:49,822 --> 00:45:51,805
Merci, Sr. MacQueen.
638
00:45:52,130 --> 00:45:53,130
Gracias.
639
00:45:53,255 --> 00:45:56,184
Si tenemos otras preguntas,
lo llamaremos de nuevo.
640
00:45:59,977 --> 00:46:01,257
¿Ya consideraron al tipo latino?
641
00:46:01,382 --> 00:46:03,718
Marquez. Es un gran sujeto.
642
00:46:05,066 --> 00:46:08,538
Y, bueno, no sé, su raza...
643
00:46:08,707 --> 00:46:12,931
no tiene el mismo desagrado
por el homicidio, históricamente.
644
00:46:13,125 --> 00:46:15,789
Dijo que nunca juzgaba
a un hombre por su raza.
645
00:46:16,078 --> 00:46:17,113
Supongo...
646
00:46:18,515 --> 00:46:20,458
que depende de la raza.
647
00:46:26,800 --> 00:46:28,341
Y le había ido tan bien.
648
00:46:28,644 --> 00:46:30,404
- ¿Crees que sea MacQueen?
- Aún es incierto.
649
00:46:30,568 --> 00:46:32,928
La verdad, no me lo imagino apuñalando
a un hombre 12 veces.
650
00:46:33,125 --> 00:46:34,498
No sobrio, al menos. ¿Y quién fue?
651
00:46:34,727 --> 00:46:36,186
Aún no lo sé. Es hora de preguntar.
652
00:46:36,515 --> 00:46:38,275
- ¿Qué? ¿A quién?
- A la víctima.
653
00:47:14,036 --> 00:47:18,358
Tiene doce puñaladas y,
como dijo Arbuthnot, no hay un patrón.
654
00:47:18,661 --> 00:47:19,786
Si el doctor es culpable...
655
00:47:20,017 --> 00:47:22,420
no dejó que eso influyera
en su responsabilidad.
656
00:47:22,644 --> 00:47:24,632
Oye, el reloj. Se detuvo a la 1:15.
657
00:47:24,961 --> 00:47:26,561
Coincide con la hora que dijo el doctor.
658
00:47:26,791 --> 00:47:28,698
Es posible, sí. Sin duda es posible.
659
00:47:28,951 --> 00:47:31,105
- No lo entiendo del todo.
- Pues yo tampoco.
660
00:47:31,321 --> 00:47:32,481
No entiendo nada en absoluto.
661
00:47:32,681 --> 00:47:34,545
Si te fijas en estas dos heridas...
662
00:47:34,753 --> 00:47:37,775
son muy poderosas y profundas,
aunque hay poca sangre.
663
00:47:38,111 --> 00:47:40,557
Pero esto fue un ataque frenético.
664
00:47:40,856 --> 00:47:45,284
Atacando aquí y allá, sin patrón alguno,
solo violencia extrema.
665
00:47:45,569 --> 00:47:49,488
Y durante el acto, nuestra víctima,
vigorosa, ansiosa y llena de café...
666
00:47:49,647 --> 00:47:52,852
solo quedó quieta
y aceptó la muerte sin luchar...
667
00:47:53,100 --> 00:47:55,719
cuando además tenía aquí...
668
00:47:56,040 --> 00:47:59,181
el medio con el cual
podría haberse defendido bien.
669
00:48:00,054 --> 00:48:01,533
Para ti.
670
00:48:01,885 --> 00:48:04,355
Ahora, veamos.
671
00:48:07,539 --> 00:48:10,692
Barbital. La droga mágica.
672
00:48:10,868 --> 00:48:13,108
Lo drogaron para que no usara esto.
673
00:48:14,589 --> 00:48:16,792
Y también por aquí un pañuelo femenino.
674
00:48:17,086 --> 00:48:20,486
Un objet de luxe, hecho a mano,
bum, doscientos francos en París.
675
00:48:20,678 --> 00:48:23,147
E incluso tiene una inicial, "H".
676
00:48:23,401 --> 00:48:26,547
- Y nuestro pequeño amigo, el limpiapipas.
- Es otra pista.
677
00:48:26,839 --> 00:48:29,439
Sí, un tumulto de pistas
puestas convenientemente.
678
00:48:29,674 --> 00:48:34,251
Pero solo una parece, en realidad,
ser posiblemente genuina.
679
00:48:34,538 --> 00:48:37,345
Y tal vez este cenicero
aporte la pieza accidental.
680
00:48:37,603 --> 00:48:39,496
El fragmento incinerado de una nota.
681
00:48:39,774 --> 00:48:42,791
Un intento, quizás,
de quemar la evidencia.
682
00:48:53,467 --> 00:48:54,794
Si nos presta su equipo, ¿no?
683
00:48:54,997 --> 00:48:55,997
Gracias.
684
00:48:59,569 --> 00:49:01,827
Bien, yo prefiero comprender...
685
00:49:02,140 --> 00:49:06,391
por qué quedó una pista
en lugar de qué es el objeto en sí.
686
00:49:09,076 --> 00:49:11,104
Se busca la verdad desde dentro,
no de afuera.
687
00:49:11,348 --> 00:49:16,342
En este caso, aun así,
tal vez acepte un poco de ayuda científica.
688
00:49:16,879 --> 00:49:19,038
Tú vas a ajustar la llama.
689
00:49:25,980 --> 00:49:28,559
Solo es una de esas feas cartas.
690
00:49:29,471 --> 00:49:30,514
Te equivocas, mon ami.
691
00:49:30,740 --> 00:49:32,878
Esta tiene un secreto que contar.
692
00:49:33,226 --> 00:49:34,284
Mira.
693
00:49:38,557 --> 00:49:42,068
"La sangre de es en mano. Vas a morir".
694
00:49:42,270 --> 00:49:43,876
¿Qué significa?
695
00:49:46,495 --> 00:49:48,151
Acompáñame, Bouc.
696
00:49:48,767 --> 00:49:50,739
Hay que llenar los huecos.
697
00:49:51,969 --> 00:49:54,372
Esto nunca fue un acertijo en la playa.
698
00:49:56,595 --> 00:49:58,879
Sé el apellido real del difunto.
699
00:50:00,370 --> 00:50:04,672
No era Ratchett, sino Cassetti.
700
00:50:04,993 --> 00:50:06,238
Conozco ese apellido.
701
00:50:06,585 --> 00:50:08,849
Entonces también conoces
el apellido Armstrong.
702
00:50:09,142 --> 00:50:11,088
¿El caso Armstrong?
703
00:50:11,390 --> 00:50:13,180
La historia sacudió al mundo.
704
00:50:13,505 --> 00:50:14,505
Hace dos años...
705
00:50:14,592 --> 00:50:16,828
el reconocido piloto,
el coronel John Armstrong...
706
00:50:16,994 --> 00:50:20,867
y su esposa, Sonia, despertaron para ver
que su única hija, la pequeña Daisy...
707
00:50:21,239 --> 00:50:24,095
había sido secuestrada de su cuna.
708
00:50:25,409 --> 00:50:26,483
Desesperados...
709
00:50:26,786 --> 00:50:28,386
los Armstrong pagaron el rescate.
710
00:50:28,726 --> 00:50:32,649
Pero al poco tiempo,
Daisy fue hallada asesinada por...
711
00:50:32,935 --> 00:50:36,239
Ratchett, que era Cassetti.
712
00:50:37,771 --> 00:50:41,451
Sonia Armstrong estaba embarazada
cuando recibió la noticia.
713
00:50:41,745 --> 00:50:44,507
El impacto le causó
una labor de parto prematura.
714
00:50:44,823 --> 00:50:47,575
Ni ella ni su bebé sobrevivieron.
715
00:50:48,759 --> 00:50:50,228
¿Cómo lo sabes, Poirot?
716
00:50:50,436 --> 00:50:52,790
Porque John Armstrong
me lo contó personalmente.
717
00:50:52,991 --> 00:50:54,815
Me escribió para solicitar mi apoyo.
718
00:50:55,057 --> 00:50:56,992
Para cuando recibí su misiva...
719
00:50:58,260 --> 00:50:59,957
ya era muy tarde.
720
00:51:01,828 --> 00:51:04,230
Lo encontraron muerto por un disparo.
721
00:51:05,707 --> 00:51:07,241
Autoinfligido.
722
00:51:09,606 --> 00:51:14,879
"La sangre de Daisy Armstrong está
en tus manos. Vas a morir por eso"
723
00:51:15,169 --> 00:51:17,650
Y así sucedió.
724
00:51:17,825 --> 00:51:19,557
- ¿Monsieur Poirot?
- Sí, Michel.
725
00:51:19,897 --> 00:51:23,467
La Sra. Hubbard quiere hablar con usted.
La contuve hasta donde pude.
726
00:51:24,406 --> 00:51:26,972
Sra. Hubbard, disculpe por la espera.
727
00:51:27,165 --> 00:51:29,126
Tiene vapor en la mente
y palabras en la boca.
728
00:51:29,407 --> 00:51:31,551
Pues obviamente que sí.
Lo que había tratado...
729
00:51:31,795 --> 00:51:33,486
de decirle todo el día.
730
00:51:33,848 --> 00:51:37,376
El asesino estuvo
en mi compartimento anoche.
731
00:51:37,926 --> 00:51:40,218
Creí que me mataría.
Y pudo haberlo hecho...
732
00:51:40,421 --> 00:51:43,094
solo que mató a Ratchett en mi lugar.
733
00:51:43,282 --> 00:51:45,602
Desperté a oscuras y supe que
había un hombre en mi cuarto.
734
00:51:46,410 --> 00:51:48,232
¿Está segura de que era un hombre?
735
00:51:48,986 --> 00:51:51,724
Sé lo que se siente
tener a un hombre en mi cabina.
736
00:51:52,430 --> 00:51:55,179
Le dije al inspector,
pero él no quiso creerme.
737
00:51:55,437 --> 00:51:58,128
Le dije: "Revise la puerta
entre mi cabina y la de Ratchett".
738
00:51:58,379 --> 00:52:00,254
"Debe haber salido por ahí".
739
00:52:00,499 --> 00:52:03,102
Y obviamente, estaba sin pasador.
740
00:52:03,703 --> 00:52:04,705
Sé que la aseguré...
741
00:52:04,980 --> 00:52:06,827
después de lo que dijo Ratchett.
742
00:52:07,091 --> 00:52:10,447
Él me hizo
una propuesta bastante atrevida.
743
00:52:11,306 --> 00:52:12,605
¿Tal vez...
744
00:52:12,866 --> 00:52:15,413
ha escuchado
acerca del secuestro Armstrong?
745
00:52:16,710 --> 00:52:18,082
Era inevitable.
746
00:52:18,438 --> 00:52:19,596
Mucho morbo.
747
00:52:19,918 --> 00:52:21,751
El asesino de la menor, Cassetti...
748
00:52:22,786 --> 00:52:24,472
falleció anoche.
749
00:52:24,771 --> 00:52:27,025
Ratchett era ese hombre.
750
00:52:28,058 --> 00:52:31,652
Se lo dije antes,
yo sabía que era un degenerado.
751
00:52:33,286 --> 00:52:34,286
¿Ahora me cree...
752
00:52:34,402 --> 00:52:36,490
respecto al hombre en mi cabina?
753
00:52:36,733 --> 00:52:38,711
Sé muy bien que cree
que soy una mujer torpe.
754
00:52:38,967 --> 00:52:41,041
Pero tengo pruebas de que es cierto.
755
00:52:44,810 --> 00:52:47,408
Esto le pertenece a
un empleado del tren...
756
00:52:47,707 --> 00:52:50,205
pero quizá se le cayó a Michel
cuando fue a su cabina.
757
00:52:51,514 --> 00:52:52,538
No me falta ninguno.
758
00:52:52,761 --> 00:52:54,813
Lo encontré al pie de mi cama,
en la cobija...
759
00:52:55,075 --> 00:52:56,810
justo donde dormí.
760
00:52:57,050 --> 00:52:58,050
¿Cómo lo considera?
761
00:52:58,267 --> 00:53:00,507
Lo considero evidencia.
Muchísimas gracias, Sra. Hubbard.
762
00:53:06,237 --> 00:53:07,621
¿Ha visitado Norteamérica?
763
00:53:07,899 --> 00:53:09,443
Una vez.
764
00:53:09,598 --> 00:53:11,203
Hace años, brevemente.
765
00:53:11,513 --> 00:53:13,158
¿Con qué propósito?
766
00:53:13,371 --> 00:53:15,471
- Para firmar una sospecha.
- ¿Cuál era?
767
00:53:15,702 --> 00:53:16,982
Que no me gustaría.
768
00:53:17,275 --> 00:53:18,798
Me ofrecieron un puesto en Boston.
769
00:53:19,101 --> 00:53:20,781
Llegue a Boston y volví directo a Londres.
770
00:53:20,935 --> 00:53:23,544
- ¿De allá era Ratchett? ¿De Boston?
- No tengo ni idea.
771
00:53:24,973 --> 00:53:26,084
No habría sido correcto...
772
00:53:26,637 --> 00:53:27,890
preguntar.
773
00:53:29,887 --> 00:53:30,887
Continúe.
774
00:53:31,067 --> 00:53:32,357
La última vez vi...
775
00:53:32,634 --> 00:53:35,813
al Sr. Ratchett a las nueve en punto.
776
00:53:35,983 --> 00:53:39,936
Le llevé el café y le acomodé su ropa.
777
00:53:44,592 --> 00:53:46,989
Le duele algún diente, supongo.
778
00:53:47,961 --> 00:53:49,875
Tengo programada una extracción
esta semana.
779
00:53:50,149 --> 00:53:53,552
El Sr. Ratchett insistió
en que no la siguiera postergando.
780
00:53:53,843 --> 00:53:56,128
Dijo que se hartó de oír
mis gemidos ahogados.
781
00:53:56,414 --> 00:53:57,416
¿Ese Ratchett empático...
782
00:53:57,637 --> 00:54:00,073
solía tomar café
habitualmente en la noche?
783
00:54:00,419 --> 00:54:04,494
Para nada.
Pero había estado agitado últimamente.
784
00:54:04,823 --> 00:54:08,648
Dijo que ahora quería estar alerta.
Sobre todo anoche.
785
00:54:08,893 --> 00:54:11,201
Encontró una carta en su compartimento.
786
00:54:12,486 --> 00:54:14,303
Por favor, dime que tú no fuiste.
787
00:54:14,626 --> 00:54:17,236
Si quisiera dejar algo desagradable
en su almohada, señor...
788
00:54:17,512 --> 00:54:18,981
no sería una carta.
789
00:54:20,153 --> 00:54:21,399
Café.
790
00:54:24,194 --> 00:54:25,302
No hay duda de que...
791
00:54:25,832 --> 00:54:28,490
un valet tan precioso y educado...
792
00:54:28,783 --> 00:54:30,560
no hablaría con su jefe como lo hizo.
793
00:54:31,678 --> 00:54:35,975
Si no supiera que su carrera
llegaría a un abrupto...
794
00:54:37,255 --> 00:54:38,730
fin.
795
00:54:40,324 --> 00:54:42,926
No es un simple dolor de dientes.
796
00:54:44,164 --> 00:54:45,196
¿Pulmones?
797
00:54:48,067 --> 00:54:49,473
La tiroides.
798
00:54:50,414 --> 00:54:54,173
Se esparció al estómago.
Como con mi padre, cinco años más joven.
799
00:54:56,031 --> 00:54:57,532
Meses cuando mucho.
800
00:54:59,355 --> 00:55:01,301
"Temo que es inoperable",
dijo el doctor.
801
00:55:01,475 --> 00:55:04,415
Y lo dejé de sentir. El temor.
802
00:55:05,284 --> 00:55:08,260
Ahora podría hacer lo que quisiera.
A partir de entonces...
803
00:55:08,508 --> 00:55:09,508
opino lo que pienso.
804
00:55:11,091 --> 00:55:12,259
El café.
805
00:55:12,991 --> 00:55:14,791
Me parece que a su taza
le añadieron barbital.
806
00:55:15,093 --> 00:55:17,034
Desde luego,
me dirá que usted no lo puso ahí.
807
00:55:17,246 --> 00:55:18,246
Obviamente no lo hice.
808
00:55:18,752 --> 00:55:21,744
¿Cuándo y a dónde
fue a buscar el café y las tazas?
809
00:55:22,357 --> 00:55:23,548
Fui a la cocina, señor.
810
00:55:23,891 --> 00:55:27,940
Lo ordené en la cena para estar listo
a las 9:00, y así sucedió.
811
00:55:28,240 --> 00:55:31,342
Cualquiera pudo
haberle alterado previamente.
812
00:55:39,150 --> 00:55:40,717
Sr. Masterman.
813
00:55:41,242 --> 00:55:43,187
Lamento su dolor de dientes.
814
00:55:53,379 --> 00:55:55,195
Amo los pasteles pequeños.
815
00:55:56,732 --> 00:55:59,028
Bien, señorita Pilar Estravados,
usted es misionera...
816
00:55:59,339 --> 00:56:01,466
pero estudió enfermería antes, ¿sí?
817
00:56:02,586 --> 00:56:03,880
Se lo debía a Dios.
818
00:56:04,148 --> 00:56:06,428
¿Estaba en deuda con él?
819
00:56:07,843 --> 00:56:09,434
Tuve...
820
00:56:11,195 --> 00:56:13,952
algunos días de
libertinaje en mi vida...
821
00:56:14,954 --> 00:56:18,435
en los que tomé más de lo que di.
822
00:56:18,762 --> 00:56:19,904
Gerhard Hardman.
823
00:56:20,135 --> 00:56:22,731
Profesor de Ingeniería.
824
00:56:22,979 --> 00:56:27,408
Será la ciencia la que haga recuperar
su esplendor a Alemania.
825
00:56:27,596 --> 00:56:32,378
Quiero quedar libre
de cualquier asociación con el crimen...
826
00:56:32,679 --> 00:56:33,919
así que pregunte lo que sea.
827
00:56:34,273 --> 00:56:36,031
Lo que sea.
Ya nunca miento actualmente.
828
00:56:36,286 --> 00:56:38,208
¿Salió de su compartimento
para algo anoche?
829
00:56:38,476 --> 00:56:41,485
Solo una vez, a conseguir una aspirina.
830
00:56:41,835 --> 00:56:44,327
La Sra. Hubbard
me había ofrecido algo antes.
831
00:56:44,525 --> 00:56:46,405
La rechacé de entrada
pero no podía descansar...
832
00:56:46,675 --> 00:56:48,253
y fui a pedírsela.
833
00:56:48,515 --> 00:56:50,703
Mi conferencia es en Turín.
834
00:56:50,890 --> 00:56:54,394
Yo soy el único austriaco expositor,
o sea que sin mí...
835
00:56:54,760 --> 00:56:56,691
las charlas serían mediocres.
836
00:56:56,997 --> 00:56:59,887
Luego escapé de prisión,
y entré ilegalmente a Estados Unidos...
837
00:57:00,152 --> 00:57:02,502
donde juré no volver a mentir
ni robar nunca.
838
00:57:02,802 --> 00:57:05,505
Sí, amigos, porque cuando eres confiable,
te compran más.
839
00:57:05,731 --> 00:57:09,334
Los italianos son vacas.
Los españoles, ovejas.
840
00:57:09,508 --> 00:57:11,218
Los belgas...
841
00:57:13,012 --> 00:57:17,520
Llegué a mi cabina, que comparto
con el deprimido mayordomo inglés.
842
00:57:17,818 --> 00:57:20,069
¿Molesto? Sí. Gruñe a toda hora.
843
00:57:20,320 --> 00:57:23,022
Pero de seguro me vio dormir
toda la noche hasta la mañana.
844
00:57:23,863 --> 00:57:24,887
Le diré algo...
845
00:57:25,160 --> 00:57:27,649
en caso de que sea relevante.
846
00:57:27,926 --> 00:57:30,229
Hubo un momento muy vergonzoso.
847
00:57:30,466 --> 00:57:32,336
Cuando fui a ver a la Sra. Hubbard...
848
00:57:32,631 --> 00:57:34,434
primero abrí la puerta errónea.
849
00:57:35,435 --> 00:57:36,929
Lo siento.
850
00:57:37,236 --> 00:57:38,280
¿Qué hora era?
851
00:57:38,547 --> 00:57:39,788
Deben haber faltado unos...
852
00:57:40,048 --> 00:57:41,240
No se disculpe.
853
00:57:42,285 --> 00:57:44,187
Veinte minutos para las 11:00.
854
00:57:45,099 --> 00:57:47,032
Eso es interesante.
855
00:57:47,303 --> 00:57:51,251
Hasta donde se sabe, fue la última persona
que vio a Ratchett con vida.
856
00:57:53,473 --> 00:57:55,021
- ¿Su negocio?
- Los automóviles.
857
00:57:55,199 --> 00:57:56,476
Tengo tres salas de exhibición.
858
00:57:56,738 --> 00:57:59,755
Llegué a Norteamérica sin nada.
Y ahora...
859
00:58:00,015 --> 00:58:01,816
Si es cierto,
la Srta. Debnham lo confirmará.
860
00:58:02,162 --> 00:58:04,008
Pero sí es cierto.
861
00:58:04,264 --> 00:58:06,367
Yo no mentiría nunca.
862
00:58:06,510 --> 00:58:07,998
No lo engañaría.
863
00:58:08,268 --> 00:58:11,335
¿La Srta. Debenham pudo salir
de su cabina sin que usted lo notara?
864
00:58:11,972 --> 00:58:14,528
No. Tengo el sueño muy ligero.
865
00:58:14,728 --> 00:58:17,609
Con el menor sonido
me levanto como rayo.
866
00:58:19,634 --> 00:58:21,529
Fui sorprendida una vez.
867
00:58:23,282 --> 00:58:25,203
No vuelve a ocurrir.
868
00:58:25,401 --> 00:58:27,138
No, yo nunca dije que fuera chofer.
869
00:58:27,466 --> 00:58:29,866
Las fotografías
que se salieron de su equipaje...
870
00:58:30,088 --> 00:58:33,938
había una muy hermosa de un niño
pequeño, con un gorro de chofer...
871
00:58:34,237 --> 00:58:35,717
visitando a su papá en el trabajo.
872
00:58:35,795 --> 00:58:37,261
¿A quién transportaba?
873
00:58:38,639 --> 00:58:41,701
Srta. Estravados, ¿por qué sus manos
tienen callosidades de boxeador?
874
00:58:41,987 --> 00:58:43,724
Hago mi trabajo en ciudades peligrosas...
875
00:58:44,697 --> 00:58:46,801
donde no debo dejar
que me venza el temor.
876
00:58:47,506 --> 00:58:48,506
Entrené para pelear.
877
00:58:48,621 --> 00:58:50,221
¿Pero ya no confía
en Dios actualmente...
878
00:58:50,348 --> 00:58:51,628
desde su sorpresa?
879
00:58:51,979 --> 00:58:54,333
No, en caso de que esté ocupado.
880
00:58:54,957 --> 00:58:56,596
Siempre está ocupado.
881
00:58:57,527 --> 00:58:58,831
Es Masterman.
882
00:58:58,981 --> 00:59:00,701
El hombre agoniza no tiene nada que perder.
883
00:59:00,761 --> 00:59:02,656
Bravo, Bouc.
Excepto por el Sr. Marquez...
884
00:59:02,922 --> 00:59:05,107
quien confirmó
que su compañero, Masterman...
885
00:59:05,391 --> 00:59:08,108
leía en su cama a la hora de la muerte.
886
00:59:08,383 --> 00:59:10,717
Si fuera tan fácil, no sería famoso.
Siguiente.
887
00:59:19,383 --> 00:59:20,383
Srta. Debenham...
888
00:59:20,551 --> 00:59:21,972
¿no le molesta soportar el aire?
889
00:59:22,372 --> 00:59:23,894
Para usted, haremos un picnic.
890
00:59:25,210 --> 00:59:28,682
Hizo que mi compañera
sufriera hacinamiento. Ya veo.
891
00:59:28,991 --> 00:59:31,523
Elige el mejor lugar
para sacarle la verdad a cada sospechoso.
892
00:59:31,841 --> 00:59:33,600
La desequilibró y a mí me congela.
893
00:59:34,154 --> 00:59:35,154
Ingenioso.
894
00:59:35,323 --> 00:59:38,168
¿Podría escribir
su nombre completo y dirección?
895
00:59:38,413 --> 00:59:40,007
Malva tenue, por cierto.
896
00:59:40,259 --> 00:59:43,197
La Srta. Estravados me dijo
que le preguntó el color de su bata.
897
00:59:47,622 --> 00:59:49,913
"Mary Hermione Debenham".
898
00:59:50,493 --> 00:59:52,570
¿Alguna vez usa el nombre de Hermione?
899
00:59:52,838 --> 00:59:56,976
Suelo ser Mary cuando no trabajo
como "señorita Debenham". Soy zurda.
900
00:59:57,878 --> 01:00:00,076
Es inusual, lo sé.
901
01:00:00,280 --> 01:00:03,069
No debe tener lista su teoría
si está probando mi caligrafía.
902
01:00:03,338 --> 01:00:05,185
¿Qué opinaba del difunto?
903
01:00:05,852 --> 01:00:08,688
La verdad es que no tenía una opinión.
904
01:00:10,453 --> 01:00:11,773
No entiendo para qué lo pregunta.
905
01:00:11,825 --> 01:00:15,852
Perdone, mademoiselle,
son mis peculiares originalidades.
906
01:00:17,396 --> 01:00:19,728
La naturaleza humana
es perversa en su complejidad.
907
01:00:19,957 --> 01:00:23,614
Para explorarla, se requieren herramientas.
908
01:00:23,967 --> 01:00:25,606
Son juguetes, no herramientas, Hercule.
909
01:00:26,178 --> 01:00:27,340
Y prefiero que los guarde.
910
01:00:27,494 --> 01:00:29,086
¿El método directo? Parfait.
911
01:00:29,329 --> 01:00:31,378
¿Conocía al doctor antes de este viaje?
912
01:00:31,711 --> 01:00:32,711
¿Al Dr. Arbuthnot?
913
01:00:34,492 --> 01:00:35,511
No.
914
01:00:38,117 --> 01:00:40,020
¿Pero una atracción tan instantánea?
915
01:00:43,543 --> 01:00:44,744
No estamos en Norteamérica...
916
01:00:45,106 --> 01:00:48,776
Srta. Debenham. Aquí no hay leyes
en contra de sus sentimientos.
917
01:00:52,144 --> 01:00:55,184
Tampoco hay leyes
contra el silencio, al cual...
918
01:00:55,435 --> 01:00:56,905
me apego.
919
01:00:59,515 --> 01:01:01,594
Jamás he visitado Norteamérica.
920
01:01:03,592 --> 01:01:07,655
¿Le puedo preguntar acerca de...
921
01:01:07,918 --> 01:01:08,948
unas palabras que oí?
922
01:01:09,249 --> 01:01:13,185
Usted y el desconocido, Arbuthnot,
son más cercanos que otros desconocidos.
923
01:01:13,454 --> 01:01:15,333
Le dijo:
924
01:01:15,581 --> 01:01:19,831
"Ahora no. Cuando esté hecho.
Ya nada nos tocará".
925
01:01:20,079 --> 01:01:21,563
¿A qué se refería?
926
01:01:23,104 --> 01:01:25,798
¿Cree que planeé un homicidio?
927
01:01:26,033 --> 01:01:28,768
Para un hombre con un martillo,
cada problema es un clavo.
928
01:01:28,993 --> 01:01:30,590
Usted vive el crimen.
929
01:01:30,811 --> 01:01:32,881
- Encuentra la maldad todos los días.
- No es así.
930
01:01:33,073 --> 01:01:37,593
Veo suficientes crímenes para saber
que el acto criminal es la anomalía.
931
01:01:37,753 --> 01:01:40,558
Pienso que se necesita
un alma demasiado fracturada...
932
01:01:41,209 --> 01:01:43,584
para matar a otro ser humano.
933
01:01:46,066 --> 01:01:48,947
Le pregunto otra vez, ¿a qué se refería?
934
01:01:51,332 --> 01:01:53,213
Como se estableció...
935
01:01:53,392 --> 01:01:56,099
no existen leyes contra mi silencio.
936
01:01:58,097 --> 01:01:59,499
Muy bien.
937
01:02:09,486 --> 01:02:12,120
Y ¿más tarde, princesa Dragomiroff?
938
01:02:12,356 --> 01:02:14,669
Después de cenar, fui a la cama.
939
01:02:15,806 --> 01:02:17,748
Dios me bendijo con una larga vida...
940
01:02:18,519 --> 01:02:21,799
pero me maldijo con dolor de espalda
para hacerla miserable.
941
01:02:22,671 --> 01:02:25,067
Como al cuarto para la 1:00...
942
01:02:25,269 --> 01:02:27,127
yo llamé a Fräulein Schmidt.
943
01:02:27,337 --> 01:02:28,337
Me dio un masaje...
944
01:02:28,584 --> 01:02:30,731
y me leyó por un rato. Luego dormí.
945
01:02:32,277 --> 01:02:33,394
¿Alguna vez reconoció...
946
01:02:33,660 --> 01:02:36,849
a una familia apellidada Armstrong?
947
01:02:44,344 --> 01:02:47,852
Ellos vivieron una indescriptible tragedia.
948
01:02:48,033 --> 01:02:51,492
Yo era admiradora
de la madre de Sonia Armstrong...
949
01:02:51,659 --> 01:02:53,753
Linda Arden, la actriz.
950
01:02:54,079 --> 01:02:56,990
Un talento de los que se dan cada siglo.
951
01:02:58,058 --> 01:03:01,126
La Srta. Arden iba a pasar a la dirección.
952
01:03:01,817 --> 01:03:05,930
Se habría convertido en
la primera mujer gigante de Broadway...
953
01:03:06,201 --> 01:03:08,059
de no haber sido por la tragedia.
954
01:03:08,323 --> 01:03:11,845
Y entonces, ¿Linda Arden, ya está muerta?
955
01:03:12,112 --> 01:03:13,837
Como si lo estuviera.
956
01:03:14,845 --> 01:03:16,400
Ya no sale jamás de casa.
957
01:03:18,999 --> 01:03:21,526
Daisy era mi ahijada.
958
01:03:22,787 --> 01:03:24,599
Ella era...
959
01:03:35,196 --> 01:03:38,312
No entiendo cómo se relaciona
con este asunto, detective.
960
01:03:38,578 --> 01:03:42,043
El hombre que murió anoche,
su nombre real era Cassetti.
961
01:03:42,302 --> 01:03:45,333
El hombre que mató
a la pequeña Daisy Armstrong.
962
01:03:50,710 --> 01:03:52,238
Entiendo.
963
01:03:52,523 --> 01:03:55,632
Yo admito que conozco a la familia,
y ahora ha muerto ese hombre.
964
01:03:56,572 --> 01:03:57,674
La coincidencia...
965
01:03:57,862 --> 01:04:00,120
debe parecer insoportable.
966
01:04:00,946 --> 01:04:03,785
Le podemos permitir una coincidencia.
967
01:04:05,753 --> 01:04:08,779
Ahora debo hacerle algunas preguntas
a su Fräulein Schmidt.
968
01:04:08,974 --> 01:04:10,083
No, no es necesario.
969
01:04:10,430 --> 01:04:11,832
Puedo avalar su integridad.
970
01:04:12,098 --> 01:04:14,423
Aun así, si usted nos lo autoriza.
971
01:04:15,600 --> 01:04:17,533
Fräulein. Por favor responda en alemán.
972
01:04:17,833 --> 01:04:19,785
Pero su Excelencia no entiende.
973
01:04:20,741 --> 01:04:22,041
De eso se trata.
974
01:04:26,375 --> 01:04:28,210
¿Esto es suyo? ¿H de Hildegarde?
975
01:04:31,338 --> 01:04:33,301
Es demasiado fino para mí.
976
01:04:35,142 --> 01:04:37,081
¿Esta es la verdad sobre anoche?
977
01:04:38,248 --> 01:04:42,601
Como ella dijo.
Envió al inspector a buscarme...
978
01:04:43,141 --> 01:04:44,253
luego volví a la cama.
979
01:04:45,013 --> 01:04:46,213
¿Vio a alguien cuando regreso?
980
01:04:46,867 --> 01:04:48,478
Solo al otro inspector.
981
01:04:49,167 --> 01:04:50,462
Uno que andaba...
982
01:04:50,566 --> 01:04:52,246
"El otro inspector". ¿Se refiere a Michel?
983
01:04:52,917 --> 01:04:54,308
No. A otro, el que me despertó.
984
01:04:55,801 --> 01:04:56,801
Venga, por favor.
985
01:04:59,071 --> 01:05:00,271
¿Está segura de que no era él?
986
01:05:00,472 --> 01:05:02,592
El otro inspector era
un hombre bajo, con barba corta.
987
01:05:02,827 --> 01:05:03,827
Fräulein, no hay otro.
988
01:05:04,057 --> 01:05:05,057
Yo sé lo que vi.
989
01:05:05,240 --> 01:05:07,758
Recuerdo que su voz era aguda
y el uniforme era idéntico.
990
01:05:08,010 --> 01:05:09,692
Aunque sospecho que le faltaba un botón.
991
01:05:09,834 --> 01:05:11,385
Señor, necesito su llave maestra.
992
01:05:11,635 --> 01:05:15,392
Tenemos que encontrar
un uniforme y un kimono rojo.
993
01:05:15,540 --> 01:05:17,897
Miles de fotografías,
muchísimos calcetines...
994
01:05:18,231 --> 01:05:19,991
batas en todos los
colores, menos rojo...
995
01:05:20,302 --> 01:05:21,942
y no aparece el uniforme del impostor.
996
01:05:22,247 --> 01:05:24,610
¿Ya registramos
todo el equipaje de los pasajeros?
997
01:05:24,850 --> 01:05:27,363
Todo, excepto el del conde
y la condesa Andrenyi, monsieur.
998
01:05:27,585 --> 01:05:29,419
Está prohibido revisar su equipaje.
999
01:05:29,743 --> 01:05:31,453
Ellos viajan con visas diplomáticas.
1000
01:05:31,713 --> 01:05:33,524
¿En dónde más podrá estar?
1001
01:05:33,735 --> 01:05:36,893
Solo queda una maleta
que aún no revisamos.
1002
01:05:38,185 --> 01:05:39,185
La mía.
1003
01:05:44,025 --> 01:05:46,185
El asesino se burla de mí.
1004
01:05:46,427 --> 01:05:48,053
Bien. Su primer error.
1005
01:05:48,330 --> 01:05:51,275
Y como la noche debe seguir al día...
1006
01:05:57,338 --> 01:05:59,578
No, eso no es mío.
1007
01:05:59,890 --> 01:06:00,970
Le dije del otro inspector.
1008
01:06:01,175 --> 01:06:02,895
- ¿Se lo diría si fuera yo?
- No lo haría...
1009
01:06:02,957 --> 01:06:04,961
por eso su cabina
es ideal para ocultarlo.
1010
01:06:05,214 --> 01:06:06,288
Voilá, el botón.
1011
01:06:06,670 --> 01:06:09,225
Y si hay un uniforme de inspector...
1012
01:06:09,459 --> 01:06:14,346
¿por qué no
una llave de inspector especial?
1013
01:06:14,700 --> 01:06:18,438
Ya sabemos cómo el asesino
abrió las puertas mágicamente.
1014
01:06:22,753 --> 01:06:24,457
- Bourbon.
- MacQueen.
1015
01:06:26,759 --> 01:06:27,759
¿Ahora qué buscamos?
1016
01:06:27,869 --> 01:06:28,892
Quinientas libras.
1017
01:06:29,270 --> 01:06:31,838
MacQueen tenía un libro contable
de sus tratos con Ratchett.
1018
01:06:32,003 --> 01:06:33,635
¿Dónde está?
1019
01:06:37,178 --> 01:06:38,178
¿Poirot?
1020
01:06:40,604 --> 01:06:42,794
¡Bouc, que nadie salga!
1021
01:06:44,485 --> 01:06:45,597
¡Por favor, deténganse!
1022
01:07:21,878 --> 01:07:23,220
Por favor, quédese donde está.
1023
01:07:34,947 --> 01:07:37,118
Gracias, caballeros. Gracias.
1024
01:07:46,548 --> 01:07:49,438
Entonces, ¿lo hizo MacQueen?
¿Tiene al culpable?
1025
01:07:49,539 --> 01:07:50,916
Todavía no lo sé.
1026
01:07:51,226 --> 01:07:53,020
¿Por qué lo hizo?
1027
01:07:53,332 --> 01:07:54,332
¿Yo no lo maté!
1028
01:07:54,521 --> 01:07:55,601
Quiso quemar las cuentas...
1029
01:07:55,757 --> 01:07:58,013
pero aún hay fragmentos legibles.
Y no cuadran...
1030
01:07:58,281 --> 01:07:59,718
porque ha estado robándole.
1031
01:08:00,023 --> 01:08:01,417
Esto está lleno de...
1032
01:08:01,718 --> 01:08:04,878
¿Cómo se dice eso? ¿De chocolate?
1033
01:08:05,111 --> 01:08:07,346
- ¿Merengue?
¡Merengue! ¡Está lleno de merengue!
1034
01:08:07,615 --> 01:08:09,347
¡Le estaba robando!
1035
01:08:09,611 --> 01:08:11,127
Creyó que lo descubriría.
1036
01:08:11,340 --> 01:08:13,395
¡Por eso lo asesinó!
1037
01:08:13,602 --> 01:08:14,602
Sí.
1038
01:08:15,801 --> 01:08:19,189
Sí, eso es verdad, le estaba robando.
1039
01:08:19,381 --> 01:08:20,625
Miles.
1040
01:08:21,679 --> 01:08:24,335
Sabía que su dinero no era limpio.
1041
01:08:24,586 --> 01:08:27,665
¿A quién le importaba
si lo estafaba con un poco de eso?
1042
01:08:27,978 --> 01:08:30,758
Pero le voy a hacer una pregunta.
1043
01:08:31,137 --> 01:08:34,727
¿Por qué sacrificaría mi caja chica?
1044
01:08:35,010 --> 01:08:36,065
Yo no lo hice.
1045
01:08:36,399 --> 01:08:37,760
- ¡Yo no lo maté!
- Es cierto.
1046
01:08:38,800 --> 01:08:39,993
Es cierto.
1047
01:08:40,931 --> 01:08:43,818
Supongo que su cortada se basa
en mí, bebiendo hasta la madrugada.
1048
01:08:44,048 --> 01:08:45,048
Y es verdad.
1049
01:08:45,206 --> 01:08:48,804
Yo lo vi tomando whiskey y mencioné
la baja calidad del licor americano.
1050
01:08:49,030 --> 01:08:51,540
Me ofreció algo de beber para que
cambiara de opinión, luego otro.
1051
01:08:52,276 --> 01:08:55,037
Luego empezamos a hablar de política.
Tenía algunas...
1052
01:08:55,873 --> 01:08:59,279
opiniones estúpidas sobre Stalin
que yo corregí, pero conoce de bebidas.
1053
01:09:03,479 --> 01:09:05,371
Hablemos, por favor, monsieur.
1054
01:09:05,570 --> 01:09:07,363
¿Puede confirmar que pasó con él la noche?
1055
01:09:07,649 --> 01:09:09,622
Fumamos y hablamos
casi hasta las 2:00, sí.
1056
01:09:09,888 --> 01:09:11,648
Qué camaradas,
él con sus cigarros y usted...
1057
01:09:11,816 --> 01:09:14,135
Sí, usted es el único hombre en el tren
que fuma pipa.
1058
01:09:14,336 --> 01:09:16,270
¿Puedo ver su pipa y su tabaco, por favor?
1059
01:09:16,449 --> 01:09:17,449
Claro.
1060
01:09:17,621 --> 01:09:21,286
Arbuthnot, viene viajando
desde la India, me parece. ¿Sí?
1061
01:09:21,543 --> 01:09:23,206
¿Está interrogándome ahora?
1062
01:09:23,498 --> 01:09:25,321
¿Estuvo en el compartimento
de Ratchett?
1063
01:09:25,538 --> 01:09:26,357
Claro que no.
1064
01:09:26,547 --> 01:09:28,547
¿Pero este es uno de sus limpiapipas,
n'est-ce pas?
1065
01:09:28,748 --> 01:09:32,321
Si lo encontró en la cabina del muerto,
se equivoca.
1066
01:09:32,535 --> 01:09:35,136
Yo soy doctor, señor.
Yo curo personas, no les hago daño.
1067
01:09:35,357 --> 01:09:38,426
Respecto a eso, debe
haberse esforzado mucho para ser doctor.
1068
01:09:38,630 --> 01:09:41,949
No a muchos de su raza
se les da la oportunidad.
1069
01:09:43,165 --> 01:09:45,085
Facultad de Medicina de Middlesex,
uno por clase.
1070
01:09:45,300 --> 01:09:47,224
Tuve el honor en el '24.
1071
01:09:48,713 --> 01:09:51,053
Fui francotirador en mi servicio.
1072
01:09:51,373 --> 01:09:52,806
Era muy eficaz.
1073
01:09:53,166 --> 01:09:54,526
Salvé la vida de varios oficiales.
1074
01:09:54,773 --> 01:09:57,078
Reconocieron una mente brillante
con pulso seguro...
1075
01:09:57,362 --> 01:09:59,147
y apoyaron mi educación.
1076
01:09:59,424 --> 01:10:00,824
Tomé su generosidad como una deuda.
1077
01:10:00,948 --> 01:10:02,955
¿Conoció al coronel Armstrong?
1078
01:10:03,285 --> 01:10:06,022
Pudo haber dos o tres Armstrong.
1079
01:10:06,308 --> 01:10:07,308
Tommy en el sesenta...
1080
01:10:07,539 --> 01:10:09,476
- Selby Armstrong...
- El coronel John Armstrong.
1081
01:10:09,713 --> 01:10:14,140
Tenía una esposa norteamericana
y su hija fue secuestrada y asesinada.
1082
01:10:16,388 --> 01:10:17,388
Jamás me topé con él.
1083
01:10:17,632 --> 01:10:19,596
¿Cuándo conoció a la Srta. Debenham?
1084
01:10:19,845 --> 01:10:22,859
Nos conocimos cuando compartimos vagón
de Kirkuk a Nissibin.
1085
01:10:23,137 --> 01:10:26,335
Ella me dijo otra cosa, y se ha vuelto
problemáticamente sospechosa.
1086
01:10:27,709 --> 01:10:29,355
Mary es una dama.
1087
01:10:31,212 --> 01:10:32,812
No la meta en esto. Avalo su integridad.
1088
01:10:33,038 --> 01:10:34,866
¿Así avaló la hora de MacQueen?
1089
01:10:38,503 --> 01:10:40,010
- Usted no escucha razones.
- Jamás.
1090
01:10:41,824 --> 01:10:45,294
Tiene suerte. El doctor insistió
en que nunca lo perdió de vista.
1091
01:10:45,661 --> 01:10:47,141
¿Lo ve? Listo. No pude haberlo hecho.
1092
01:10:47,380 --> 01:10:48,380
Claro que sí.
1093
01:10:48,630 --> 01:10:50,369
Ratchett tomaba un somnífero cada noche.
1094
01:10:50,632 --> 01:10:53,371
Pudo añadirle barbital,
droga de fácil acceso.
1095
01:10:53,588 --> 01:10:55,427
Hacer lo mismo
con algún trago del doctor...
1096
01:10:55,657 --> 01:10:57,097
y la ocasión de matarlo es clara.
1097
01:10:57,238 --> 01:10:58,318
¿Por qué haría algo de eso?
1098
01:10:58,376 --> 01:10:59,376
Establecimos su móvil.
1099
01:10:59,606 --> 01:11:01,532
Podría sugerirle un móvil diferente.
1100
01:11:01,744 --> 01:11:06,199
Algo distinto, una razón más personal.
1101
01:11:06,355 --> 01:11:09,140
Es "abogado por educación,
no por vocación".
1102
01:11:09,371 --> 01:11:12,284
¿Por qué dedicarse a las Leyes?
1103
01:11:13,576 --> 01:11:19,353
¿Fue para apaciguar
a un querido pero exigente padre...
1104
01:11:20,438 --> 01:11:26,015
alguien que había logrado
un gran éxito en la misma área...
1105
01:11:26,201 --> 01:11:30,204
y que luego perdió su posición?
1106
01:11:31,320 --> 01:11:34,336
Hubo un afamado MacQueen,
¿no es verdad?
1107
01:11:34,581 --> 01:11:38,186
El fiscal de distrito
del estado de Nueva Jersey...
1108
01:11:38,347 --> 01:11:43,515
responsable del procesamiento
del famoso caso Armstrong.
1109
01:11:46,517 --> 01:11:48,782
No tenían a un sospechoso.
1110
01:11:49,930 --> 01:11:54,676
Mi papá fue presionado para perseguir
a una pobre mujer francesa...
1111
01:11:54,952 --> 01:11:58,830
una sirvienta
con una coartada débil, Susanne.
1112
01:12:00,768 --> 01:12:02,806
Basó todo el caso en ella.
1113
01:12:04,139 --> 01:12:06,970
Se suicidó finalmente.
1114
01:12:07,278 --> 01:12:09,778
Ella era inocente.
1115
01:12:10,112 --> 01:12:15,665
Para cuando la evidencia
los guió a Cassetti, él ya se había ido.
1116
01:12:17,013 --> 01:12:19,487
Hicieron pedazos a mi papá.
1117
01:12:22,224 --> 01:12:24,138
Yo no pude hacer nada por él.
1118
01:12:24,385 --> 01:12:27,589
Pero afirmó que usted
no sabía que Ratchett era Cassetti.
1119
01:12:27,838 --> 01:12:29,358
No, no.
1120
01:12:29,656 --> 01:12:30,838
Pero lo encontró.
1121
01:12:31,132 --> 01:12:31,896
No.
1122
01:12:32,133 --> 01:12:34,001
- Lo encontró. Lo dejó sin dinero.
- No.
1123
01:12:34,291 --> 01:12:38,699
Para poder saldar las cuentas de su padre
y así, finalmente, para ajustar cuentas.
1124
01:12:38,940 --> 01:12:40,199
No, no, no.
1125
01:12:40,497 --> 01:12:42,310
No. Esto no fue...
1126
01:12:42,600 --> 01:12:45,398
No fue nada de eso. Eso no fue...
1127
01:12:48,855 --> 01:12:51,068
- ¡La puerta! ¡Alguien entró!
- ¡Doctor!
1128
01:12:51,355 --> 01:12:52,783
¡Cubrió mi rostro!
1129
01:12:54,670 --> 01:12:56,437
Debemos sacarle el cuchillo.
1130
01:13:02,408 --> 01:13:04,175
- Quiero mi maletín.
- Desde luego.
1131
01:13:04,363 --> 01:13:05,479
Está en mi compartimento.
1132
01:13:06,469 --> 01:13:07,766
No va a haber huellas dactilares.
1133
01:13:07,790 --> 01:13:09,821
El asesino de deshacía
del arma homicida.
1134
01:13:09,823 --> 01:13:11,280
¡Ahí está!
1135
01:13:20,519 --> 01:13:22,885
No daño el pulmón ni arterias.
1136
01:13:23,184 --> 01:13:24,595
Tiene suerte de estar viva.
1137
01:13:24,786 --> 01:13:26,057
Igual que todos.
1138
01:13:26,332 --> 01:13:27,332
¡Sí, vaya genio!
1139
01:13:27,489 --> 01:13:29,724
¿Por qué no ha resuelto este caso?
1140
01:13:30,391 --> 01:13:32,283
Debe darle más tiempo al hombre.
1141
01:13:32,494 --> 01:13:33,504
¿Sí? Pues...
1142
01:13:33,795 --> 01:13:36,736
no puedo darle mucho más.
No me queda mucha sangre.
1143
01:13:36,936 --> 01:13:37,936
Sí.
1144
01:13:38,000 --> 01:13:40,875
Acosando al señor MacQueen
y el asesino real está justo aquí.
1145
01:13:41,080 --> 01:13:42,771
Uno de ustedes.
1146
01:13:45,193 --> 01:13:47,598
No sé quiénes son ustedes.
No dije nada.
1147
01:13:47,890 --> 01:13:49,183
Por favor, déjenme en paz.
1148
01:13:49,466 --> 01:13:50,912
Toque algo.
1149
01:13:51,092 --> 01:13:52,974
Amigos, las vías estarán libres temprano.
1150
01:13:53,294 --> 01:13:54,638
Por favor regresen a sus cabinas.
1151
01:13:54,938 --> 01:13:55,938
Yo dormiré aquí...
1152
01:13:56,206 --> 01:13:58,317
donde todos puedan verme
y yo vea a todos también.
1153
01:13:58,577 --> 01:14:00,137
Todos deberían hacerlo.
Conserven calor.
1154
01:14:00,344 --> 01:14:02,949
Permanezcan a la vista,
a salvo, hasta la mañana.
1155
01:14:03,181 --> 01:14:04,741
El asesino no durará en matar de nuevo.
1156
01:14:09,385 --> 01:14:11,312
Le daré el mismo mensaje
a los Andrenyi...
1157
01:14:11,578 --> 01:14:12,991
con o sin inmunidad diplomática.
1158
01:14:17,962 --> 01:14:20,419
Si me permiten, revisaré sus pasaportes.
1159
01:14:26,092 --> 01:14:27,292
Sabe que debo hablar con ella.
1160
01:14:28,280 --> 01:14:29,880
Hay una mancha
en el nombre de su esposa.
1161
01:14:30,170 --> 01:14:31,250
Debería echarle un vistazo.
1162
01:14:31,304 --> 01:14:32,807
Elena no está bien.
1163
01:14:33,883 --> 01:14:36,395
Si no me lo permite,
su renuncia la sabrá la policía...
1164
01:14:36,678 --> 01:14:38,038
y no dudo que los arrestarán...
1165
01:14:38,115 --> 01:14:39,889
- ¿Cómo se atreve?
- ¡Querido!
1166
01:14:41,986 --> 01:14:42,989
Querido.
1167
01:14:49,272 --> 01:14:52,018
Tiene una imagen curiosa, monsieur Poirot.
1168
01:14:52,308 --> 01:14:54,550
¿Todos los detectives se ven tan curiosos?
1169
01:14:57,324 --> 01:15:00,553
Perdón por despertarla,
madame la Comtesse.
1170
01:15:02,230 --> 01:15:04,123
Siempre estoy despierta en la noche.
1171
01:15:04,341 --> 01:15:06,148
Duermo durante el día.
1172
01:15:06,389 --> 01:15:10,482
Algunos le temen a la oscuridad,
pero yo no tolero a la luz.
1173
01:15:10,726 --> 01:15:12,529
Siempre se encuentra
bajo la influencia de...
1174
01:15:13,495 --> 01:15:14,495
Barbital.
1175
01:15:15,197 --> 01:15:16,543
Barbital, barbital.
1176
01:15:17,516 --> 01:15:19,333
Ingiero océanos de eso.
1177
01:15:22,248 --> 01:15:24,207
No tiene caso mentir, amor.
1178
01:15:24,461 --> 01:15:26,441
Él puede ver nuestro interior.
1179
01:15:28,466 --> 01:15:30,729
No puedo salir de casa sin eso.
1180
01:15:31,981 --> 01:15:34,094
No puedo dormir sin eso.
1181
01:15:36,040 --> 01:15:37,845
Los uso contra mis temores.
1182
01:15:43,647 --> 01:15:44,647
¿A qué le tiene miedo?
1183
01:15:48,250 --> 01:15:49,411
A todo.
1184
01:15:54,212 --> 01:15:58,786
Su pasaporte tiene
su nombre de soltera, que es Goldenberg.
1185
01:15:59,008 --> 01:16:00,247
Judía, ¿no?
1186
01:16:00,518 --> 01:16:02,946
No tan judía.
Mi segundo nombre no es María.
1187
01:16:03,246 --> 01:16:04,887
¿Y es bailarina como su esposo?
1188
01:16:05,148 --> 01:16:06,910
No, no como mi esposo.
1189
01:16:07,185 --> 01:16:09,164
Cuerpo de baile.
1190
01:16:09,374 --> 01:16:10,534
A él lo iluminan los ángeles.
1191
01:16:10,675 --> 01:16:14,557
Yo me baso en la pasión y el esfuerzo
para resultar aceptable.
1192
01:16:17,760 --> 01:16:19,755
Disculpe, me iré a acostar otra vez.
1193
01:16:20,322 --> 01:16:22,771
Señora, ¿esa es su única bata?
1194
01:16:27,780 --> 01:16:31,605
No, tengo otra bata.
De chifón color dorado.
1195
01:16:33,113 --> 01:16:34,398
Me gusta hablar con detectives.
1196
01:16:34,729 --> 01:16:36,884
Nunca sabes
lo que preguntarán después.
1197
01:16:37,881 --> 01:16:39,101
Soy muy buena con las capitales.
1198
01:16:39,125 --> 01:16:41,058
Mi institutriz era
rigurosa con la Geografía.
1199
01:16:44,033 --> 01:16:45,727
¿Está satisfecho?
1200
01:16:46,000 --> 01:16:49,901
Siempre me siento satisfecho
cuando descubro a una mentirosa.
1201
01:16:50,270 --> 01:16:53,848
Madame, su nombre no es Elena,
sino Helena.
1202
01:16:54,030 --> 01:16:57,311
A pesar de su torpe intento
por cambiarlo aquí y en su equipaje.
1203
01:16:59,202 --> 01:17:01,793
Mi esposo supo que hallaron
un fragmento de evidencia...
1204
01:17:02,112 --> 01:17:06,102
un pañuelo con el bordado de una "H",
y no quería mi "H" involucrada.
1205
01:17:06,320 --> 01:17:09,601
Así que lo alteramos.
En el equipaje y el pasaporte.
1206
01:17:09,881 --> 01:17:12,044
No es un crimen
querer apartarse de los conflictos.
1207
01:17:12,415 --> 01:17:13,994
Pero aquí hay un conflicto.
1208
01:17:14,303 --> 01:17:18,104
Un curioso detalle sobre la tragedia de
los Armstrong en el corazón de este caso...
1209
01:17:18,366 --> 01:17:21,811
es la suma de personas
que fueron dañadas por ello.
1210
01:17:22,036 --> 01:17:23,801
La hermana menor.
1211
01:17:24,027 --> 01:17:25,799
La madre actriz...
1212
01:17:26,029 --> 01:17:29,177
de nombre artístico Linda Arden.
1213
01:17:29,202 --> 01:17:33,064
Yo supongo que ella también
era de ascendencia judía...
1214
01:17:33,753 --> 01:17:36,773
y ¿quién es más probable
que use un nombre artístico?
1215
01:17:36,942 --> 01:17:39,843
¿Sería demasiado sugerir...
1216
01:17:40,087 --> 01:17:43,077
que su apellido original era Goldenberg?
1217
01:17:44,324 --> 01:17:48,838
Sobre todo cuando encontramos
a una joven mujer de la misma edad...
1218
01:17:49,006 --> 01:17:51,727
de la hija que sobrevivió...
1219
01:17:51,954 --> 01:17:54,213
viviendo en un mundo de temor.
1220
01:17:54,901 --> 01:17:57,967
La hermana de Sonia Armstrong.
1221
01:17:59,837 --> 01:18:00,997
¡Fuera!
1222
01:18:05,617 --> 01:18:09,004
Escuché ruidos y corrí.
Justo a tiempo, ¿no?
1223
01:18:09,265 --> 01:18:12,141
Ahora debe creer que el conde
y la condesa son los asesinos.
1224
01:18:12,342 --> 01:18:14,932
El conde es protector. La condesa
no mataría ni a una mosca.
1225
01:18:15,177 --> 01:18:17,280
Y ya puede desistir de toda esta farsa.
1226
01:18:19,215 --> 01:18:22,492
En realidad no es austriaco,
ni es alemán, ni es profesor.
1227
01:18:23,182 --> 01:18:27,104
Pero buena imitación.
¿Se basó en algún conocido?
1228
01:18:32,595 --> 01:18:36,420
Un carnicero de donde provengo era Kraut.
1229
01:18:36,696 --> 01:18:39,467
Un buen hombre, gran acento.
1230
01:18:43,149 --> 01:18:44,284
¿Qué me delató?
1231
01:18:44,575 --> 01:18:46,244
Dijo "Tu-rín"...
1232
01:18:46,484 --> 01:18:49,940
con énfasis en la sílaba equivocada
para ser un buen teutón orgulloso.
1233
01:18:50,669 --> 01:18:52,209
"Turín".
1234
01:18:55,495 --> 01:18:59,723
Usted es muy perspicaz, lo reconozco.
1235
01:19:04,482 --> 01:19:07,987
Herr profesor Gerhard Hardman...
1236
01:19:08,286 --> 01:19:10,063
es mi fachada.
1237
01:19:10,334 --> 01:19:12,670
Disculpe por los comentarios
de los de color.
1238
01:19:12,936 --> 01:19:15,897
Vaya, soy mitad judío realmente.
1239
01:19:16,139 --> 01:19:19,031
Cyrus Bethman Hardman.
1240
01:19:20,899 --> 01:19:22,299
¿Así que es detective de Pinkerton?
1241
01:19:22,454 --> 01:19:24,368
Treinta años.
1242
01:19:24,548 --> 01:19:27,462
Estaba en Estambul, regresaba
de un trabajo cuando recibí un cable.
1243
01:19:27,655 --> 01:19:31,567
Ratchett pidió a un hombre
que lo siguiera, ofreciendo triple sueldo.
1244
01:19:31,778 --> 01:19:33,712
Por suerte yo estaba cerca.
1245
01:19:39,362 --> 01:19:44,089
Dijo que vigilara a un pequeño
hombre moreno de voz aguda.
1246
01:19:44,835 --> 01:19:46,303
Vigilé ese pasillo...
1247
01:19:46,552 --> 01:19:49,333
toda la noche por una
grieta en mi puerta.
1248
01:19:49,578 --> 01:19:50,578
Cualquier agresor...
1249
01:19:50,742 --> 01:19:53,109
tenía que pasar sobre mí primero.
1250
01:19:54,610 --> 01:19:55,813
Lo diría bajo juramento.
1251
01:19:56,026 --> 01:19:58,179
¿Y acaso también juraría...
1252
01:19:58,380 --> 01:20:00,910
por sus treinta años
como detective de Pinkerton...
1253
01:20:01,184 --> 01:20:02,680
o me volvería a mentir de nuevo...
1254
01:20:02,908 --> 01:20:06,277
al negar que usted fue,
de hecho, oficial de la policía antes?
1255
01:20:06,545 --> 01:20:09,767
Su arma, el mango cuadriculado,
el acabado azul...
1256
01:20:10,127 --> 01:20:13,123
revólver producido
para la edición Police Positive.
1257
01:20:13,388 --> 01:20:15,900
Del año 1927.
1258
01:20:16,189 --> 01:20:19,414
Y parece que no hay fin para las mentiras
fabricadas solo para mí.
1259
01:20:21,261 --> 01:20:23,914
Deje su arma al irse de aquí, profesor.
1260
01:20:44,183 --> 01:20:46,760
Por la ubicación de su cabina...
1261
01:20:48,756 --> 01:20:51,867
habría resultado imposible no ver.
1262
01:20:54,070 --> 01:20:57,757
A menos que la puerta de Ratchett
estuviera abierta...
1263
01:20:57,954 --> 01:21:01,869
como Pilar Estravados
afirma que la abrió.
1264
01:21:02,037 --> 01:21:05,204
En cuyo caso, alguien podría haberse...
1265
01:21:05,531 --> 01:21:07,859
ocultado de su vista.
1266
01:21:13,857 --> 01:21:15,232
Mi querida Katherine.
1267
01:21:16,692 --> 01:21:19,486
Este es un crimen abominable.
1268
01:21:19,730 --> 01:21:22,959
Y estoy varado, mi Katherine.
1269
01:21:25,963 --> 01:21:28,398
No puedo hallar la grieta en la pared.
1270
01:21:29,673 --> 01:21:32,747
¿Cómo es que uno de ellos se me escapa?
1271
01:21:37,684 --> 01:21:39,439
Yo he sido siempre...
1272
01:21:40,523 --> 01:21:41,958
muy seguro.
1273
01:21:43,452 --> 01:21:45,143
Demasiado.
1274
01:21:47,368 --> 01:21:51,542
Pero ahora me siento humilde.
Y diré, cual si fuera niño...
1275
01:21:54,149 --> 01:21:55,913
"aún no lo sé".
1276
01:21:59,233 --> 01:22:01,647
Tengo mucho miedo, mi katherine.
1277
01:22:17,410 --> 01:22:18,770
Mil disculpas, damas y caballeros.
1278
01:22:18,968 --> 01:22:21,725
No pueden abordar mientras
colocan la máquina en la vía.
1279
01:22:22,051 --> 01:22:23,531
Hay que esperar en el túnel. Gracias.
1280
01:22:23,661 --> 01:22:24,821
¿A dónde llevan a los perros?
1281
01:22:25,052 --> 01:22:26,161
Estarán felices.
1282
01:22:26,400 --> 01:22:27,400
No está bien.
1283
01:22:27,598 --> 01:22:28,958
Van a estirarse un poco, es bueno.
1284
01:22:29,174 --> 01:22:30,811
No, no está bien.
1285
01:22:32,336 --> 01:22:33,435
¿Está helado!
1286
01:22:34,238 --> 01:22:35,930
¿Estamos atascados?
1287
01:22:36,306 --> 01:22:38,329
¿Preguntó por mí?
1288
01:22:38,529 --> 01:22:39,543
¿Es otro interrogatorio?
1289
01:22:39,909 --> 01:22:42,235
No, no. Disfruto su compañía.
1290
01:22:43,948 --> 01:22:45,026
Por favor.
1291
01:22:46,727 --> 01:22:49,221
Tengo diez preguntas
que no estoy cerca de contestar...
1292
01:22:49,438 --> 01:22:51,410
y el tren está a punto de partir.
1293
01:22:51,528 --> 01:22:53,670
Tiene la mente clara...
1294
01:22:53,910 --> 01:22:57,703
así que creí que podría
darme su enfoque. Mire.
1295
01:23:02,224 --> 01:23:05,157
"El pañuelo. El limpiapipas.
1296
01:23:05,470 --> 01:23:09,094
"El Kimono escarlata. El uniforme.
1297
01:23:09,317 --> 01:23:11,502
"La hora en el reloj.
1298
01:23:11,666 --> 01:23:15,457
"¿Lo mataron entonces?
¿Más tarde o temprano?
1299
01:23:15,679 --> 01:23:17,990
"¿Fue una persona o más?
1300
01:23:18,282 --> 01:23:19,925
"¿Quién de ellos?"
1301
01:23:23,044 --> 01:23:24,694
Lo siento, no puedo ayudarle.
1302
01:23:29,126 --> 01:23:31,824
Tal vez haya una onceava pregunta
que aún no ha preguntado...
1303
01:23:32,003 --> 01:23:34,101
que le dará la respuesta a las demás.
1304
01:23:34,398 --> 01:23:35,618
Tal vez.
1305
01:23:36,900 --> 01:23:40,644
Fácilmente podría señalar
a la condesa Andrenyi.
1306
01:23:40,924 --> 01:23:43,208
Descubrí que es la hermana Armstrong.
1307
01:23:43,509 --> 01:23:44,909
- ¿Está seguro?
- Sí.
1308
01:23:45,071 --> 01:23:46,671
Y sospecho que
posiblemente sea inocente.
1309
01:23:46,919 --> 01:23:48,154
Tal vez.
1310
01:23:48,463 --> 01:23:50,892
Pero tantos me han mentido aquí
y no parece importarles.
1311
01:23:51,215 --> 01:23:53,592
- Usted misma lo hizo sin esfuerzo.
- ¿Yo?
1312
01:23:53,866 --> 01:23:55,546
Me dijo que jamás
había ido a Norteamérica.
1313
01:23:55,720 --> 01:23:57,966
También ocultó
que en la época de la tragedia...
1314
01:23:58,256 --> 01:24:00,216
usted vivía
en la propiedad de los Armstrong...
1315
01:24:00,424 --> 01:24:02,942
como institutriz de su hija. Y lo sabe.
1316
01:24:03,227 --> 01:24:04,886
Debo ganarme la vida.
1317
01:24:05,229 --> 01:24:07,189
Una chica detenida
en relación con un homicidio...
1318
01:24:07,237 --> 01:24:08,797
Ninguna familia decente me contrataría.
1319
01:24:09,021 --> 01:24:11,680
Pero Debenham,
planeó el homicidio de Ratchett.
1320
01:24:11,919 --> 01:24:13,899
Y luego envió
a la condesa a atestiguarlo.
1321
01:24:14,162 --> 01:24:17,152
Si lo veía a él muerto,
la Helena que conocía podría regresar.
1322
01:24:17,363 --> 01:24:19,488
Esperó a que su compañera
se durmiera, y no lo hizo.
1323
01:24:19,683 --> 01:24:21,879
La drogó.
Pero el barbital solo le dio jaqueca.
1324
01:24:22,168 --> 01:24:23,267
¡Pidió una aspirina...
1325
01:24:23,503 --> 01:24:24,812
cuando el tren se detuvo...
1326
01:24:25,165 --> 01:24:26,245
sin moros en la costa...
1327
01:24:26,305 --> 01:24:28,653
cuando pudo entrar
a la cabina de Ratchett, oculta!
1328
01:24:28,820 --> 01:24:30,843
¡Amaba a Daisy Armstrong
y asesinó a Cassetti!
1329
01:24:35,060 --> 01:24:36,616
Cassetti era una bestia.
1330
01:24:36,812 --> 01:24:38,481
Se lo tenía merecido.
1331
01:24:47,272 --> 01:24:48,855
Ella no lo asesinó.
1332
01:24:51,191 --> 01:24:52,699
Yo lo hice.
1333
01:24:57,526 --> 01:24:58,812
Mary, sal.
1334
01:24:59,879 --> 01:25:01,534
No dejaré que a ti te culpen...
1335
01:25:01,741 --> 01:25:03,055
de lo que hice yo solo.
1336
01:25:08,606 --> 01:25:10,219
Mary, vete por favor.
1337
01:25:13,898 --> 01:25:17,163
John Armstrong era
mi mejor amigo, mi comandante.
1338
01:25:19,090 --> 01:25:20,804
Él confiaba en mí.
1339
01:25:21,650 --> 01:25:24,964
Me envió a la facultad de Medicina,
dándome un futuro.
1340
01:25:26,266 --> 01:25:28,552
Cassetti lo destruyó.
1341
01:25:30,771 --> 01:25:32,775
En el dolor, encontré a Mary.
1342
01:25:34,620 --> 01:25:36,544
Y encontré a Ratchett.
1343
01:25:38,388 --> 01:25:42,594
Nuestro plan era entregarlo
a la policía, fue lo que escuchó.
1344
01:25:43,683 --> 01:25:46,079
Pero cuando le vi el rostro...
1345
01:25:48,173 --> 01:25:50,312
entendí que él no merecía un juicio.
1346
01:25:50,935 --> 01:25:54,095
Entonces, usted drogó a MacQueen.
1347
01:25:54,309 --> 01:25:56,323
Le cambió la hora al reloj...
1348
01:25:56,568 --> 01:25:59,400
para que pudiera mentir
sobre la hora de la muerte.
1349
01:25:59,651 --> 01:26:01,983
No dejaría que Mary fuera acusada.
1350
01:26:02,268 --> 01:26:03,411
Ni MacQueen.
1351
01:26:05,063 --> 01:26:08,412
Me toca responder por mis pecados
a mí solo.
1352
01:26:09,154 --> 01:26:10,677
Soy un soldado.
1353
01:26:10,862 --> 01:26:12,356
Un soldado mata para proteger.
1354
01:26:13,466 --> 01:26:16,308
Y ahora, señor Poirot,
también debo protegerme de usted.
1355
01:26:26,871 --> 01:26:29,640
¿Por qué aún sigue con vida?
1356
01:26:34,980 --> 01:26:36,464
¿Poirot?
1357
01:26:50,920 --> 01:26:52,664
¡Alto, caballeros!
1358
01:26:53,657 --> 01:26:56,659
Señor, hay que subir a los pasajeros
de nuevo al tren.
1359
01:26:58,004 --> 01:27:00,126
Van a retirarse...
1360
01:27:00,297 --> 01:27:02,223
ahora del tren...
1361
01:27:03,925 --> 01:27:06,691
hasta que les diga que regresen.
1362
01:27:24,980 --> 01:27:26,668
Cuenten sus engaños.
1363
01:27:27,470 --> 01:27:29,723
Si creen que nadie lo va a saber.
1364
01:27:30,524 --> 01:27:32,953
Pero existen dos personas que lo harán.
1365
01:27:33,571 --> 01:27:35,256
Sí, dos personas.
1366
01:27:36,179 --> 01:27:37,799
Su Dios...
1367
01:27:38,944 --> 01:27:41,184
y Hercule Poirot.
1368
01:27:45,116 --> 01:27:48,197
Ya es hora de resolver este caso.
1369
01:28:09,386 --> 01:28:13,091
El Dr. Arbuthnot me preguntó
por qué aún seguía con vida.
1370
01:28:14,402 --> 01:28:16,615
Él ya sabía la respuesta.
1371
01:28:17,258 --> 01:28:19,961
¿Un francotirador
que no acierta a corta distancia?
1372
01:28:21,740 --> 01:28:24,917
Su tiro no fue un error,
solo fue una cirugía.
1373
01:28:25,555 --> 01:28:28,360
No me mató
porque usted no es un asesino.
1374
01:28:29,794 --> 01:28:31,941
Ninguno de ustedes lo es.
1375
01:28:32,952 --> 01:28:35,404
Y, sin embargo, alguien debe serlo.
1376
01:28:38,374 --> 01:28:40,745
Existen dos posibles soluciones
a este crimen.
1377
01:28:42,307 --> 01:28:45,213
Una difícil, pues encaja con muchos,
mas no todos los hechos...
1378
01:28:45,417 --> 01:28:46,804
y una más...
1379
01:28:47,111 --> 01:28:48,747
compleja.
1380
01:28:49,692 --> 01:28:51,813
La primera solución.
1381
01:28:51,939 --> 01:28:53,551
Ratchett tenía enemigos.
1382
01:28:53,813 --> 01:28:56,620
Un solo mafioso consigue
entrar al tren en Vinkovci...
1383
01:28:56,822 --> 01:28:59,162
mientras MacQueen y Arbuthnot
toman aire.
1384
01:28:59,373 --> 01:29:02,246
Equipado con un uniforme
y una llave de acceso, apuñala a Ratchett.
1385
01:29:02,532 --> 01:29:05,630
Se va por el compartimento de Hubbard
y logra escapar.
1386
01:29:05,991 --> 01:29:06,998
No.
1387
01:29:07,736 --> 01:29:10,449
No, no, no. No tiene sentido.
1388
01:29:11,252 --> 01:29:13,138
¿Por qué ocultar el uniforme?
1389
01:29:13,676 --> 01:29:15,178
¿Quién drogó a Ratchett?
1390
01:29:15,466 --> 01:29:17,468
¿Quién apuñaló a la Sra. Hubbard?
1391
01:29:17,924 --> 01:29:19,537
¡No puede ser!
1392
01:29:20,748 --> 01:29:23,389
Ahora pregunto, ¿a quién le beneficia?
1393
01:29:23,933 --> 01:29:27,652
Este crimen
es el homicidio de un homicida.
1394
01:29:28,230 --> 01:29:30,551
El beneficio es, tal vez...
1395
01:29:31,111 --> 01:29:34,374
para el espíritu,
el alivio del sufrimiento.
1396
01:29:35,589 --> 01:29:40,086
Para callar la voz que grita en la mente
y que impide dormir.
1397
01:29:46,587 --> 01:29:48,928
Hay un homicida entre nosotros.
1398
01:29:50,422 --> 01:29:51,422
Entonces...
1399
01:29:52,828 --> 01:29:56,511
Está el Dr. Arbuthnot, un amigo
muy agradecido del coronel Armstrong.
1400
01:29:57,920 --> 01:30:01,044
Conoce y halla consuelo en compañía
de la institutriz, Mary Debenham...
1401
01:30:01,297 --> 01:30:03,889
quien es casi
como una madre de la pequeñita.
1402
01:30:04,170 --> 01:30:08,821
Y muy cercana a la hermana menor
de la Sra. Armstrong...
1403
01:30:09,094 --> 01:30:10,984
Helena Goldenberg...
1404
01:30:11,195 --> 01:30:15,906
casada con un hombre poderoso,
propenso a la ira y a la violencia.
1405
01:30:16,502 --> 01:30:20,227
También viajamos
con la madrina de Daisy...
1406
01:30:20,426 --> 01:30:23,097
a quien le pertenece...
1407
01:30:23,453 --> 01:30:28,551
el pañuelo bordado encontrado
justo en la escena del crimen.
1408
01:30:28,723 --> 01:30:34,359
La letra "H" en el alfabeto ruso,
desde luego, se pronuncia "N".
1409
01:30:35,299 --> 01:30:37,629
Natalia Dragomiroff.
1410
01:30:37,986 --> 01:30:40,482
¿Y su doncella fiel con mirada de chef?
1411
01:30:40,771 --> 01:30:44,407
¿Quién era ella antes de su empleo actual?
La cocinera de los Armstrong.
1412
01:30:45,431 --> 01:30:48,541
Pero eso aún no es todo.
1413
01:30:48,979 --> 01:30:50,752
La nana a cargo de Daisy...
1414
01:30:50,926 --> 01:30:54,181
su nuevo fervor religioso
nacido de la culpa de dejar que la niña...
1415
01:30:54,427 --> 01:30:56,345
fuera abducida. Usted...
1416
01:30:56,597 --> 01:30:59,222
estaba con ella la noche que Ratchett
entró por la ventana.
1417
01:31:00,968 --> 01:31:03,471
¿Se tomó una copa de vino de más
en la cena esa noche?
1418
01:31:03,812 --> 01:31:05,492
¿Se ha culpado a sí misma
desde entonces...
1419
01:31:05,645 --> 01:31:07,165
por no estar alerta para detenerlo?
1420
01:31:07,381 --> 01:31:10,127
Ella no conocía más que dulzura...
1421
01:31:10,332 --> 01:31:12,463
y amor, hasta que...
1422
01:31:16,013 --> 01:31:17,247
hasta que yo...
1423
01:31:18,890 --> 01:31:20,841
No hace falta que adivine conmigo, señor.
1424
01:31:21,478 --> 01:31:24,947
Yo era el ordenanza
del coronel Armstrong en la guerra.
1425
01:31:25,793 --> 01:31:28,963
Y después de eso, su valet en Nueva York.
1426
01:31:30,303 --> 01:31:33,041
El hombre más fino
que Dios ha concebido.
1427
01:31:33,278 --> 01:31:35,142
¿Su chofer estaría de acuerdo?
1428
01:31:35,480 --> 01:31:39,087
¿Un préstamo avalado por Armstrong
le permitió crear su imperio automotriz?
1429
01:31:39,384 --> 01:31:41,919
Quedó en deuda para siempre.
¿A quién más tomo en cuenta?
1430
01:31:42,088 --> 01:31:44,827
¿Qué hay del detective de Pinkerton,
que antes fue un policía...
1431
01:31:45,124 --> 01:31:47,173
asignado al caso Armstrong?
1432
01:31:47,494 --> 01:31:52,684
Que luego se encariño de una persona,
porque existe otra víctima olvidada.
1433
01:31:52,895 --> 01:31:56,679
Se enamoró de la sirvienta
antes de ser falsamente acusada.
1434
01:31:56,926 --> 01:31:58,446
Renuncio a la policía al atestiguar...
1435
01:31:58,504 --> 01:32:00,600
la farsa de la justicia...
1436
01:32:00,810 --> 01:32:03,655
cuando el padre de MacQueen
insistió en que la arrestaran...
1437
01:32:03,909 --> 01:32:06,190
y ella se quitó la vida.
1438
01:32:06,346 --> 01:32:08,372
¡No! ¡No, no!
1439
01:32:09,650 --> 01:32:12,515
Susanne era una dulzura.
1440
01:32:12,896 --> 01:32:14,919
Y se enamoró de mí.
1441
01:32:15,821 --> 01:32:19,703
Viejo y con el cabello ya grisáceo.
Le dije que buscara algo mejor...
1442
01:32:21,969 --> 01:32:23,463
pero ahí estaba ella...
1443
01:32:24,131 --> 01:32:27,379
a tiempo para cada cita.
1444
01:32:28,789 --> 01:32:29,850
¿Por qué más...
1445
01:32:30,083 --> 01:32:33,200
se llenaría tanto
un tren a mitad del invierno?
1446
01:32:33,449 --> 01:32:36,485
¿Por qué la abundancia de evidencia?
¿Por...?
1447
01:32:38,187 --> 01:32:40,353
¿Por qué el inspector?
1448
01:32:41,447 --> 01:32:42,949
Pierre Michel de Aviñón...
1449
01:32:45,076 --> 01:32:47,182
que perdió a su hermana...
1450
01:32:47,982 --> 01:32:49,975
la sirvienta acusada...
1451
01:32:50,691 --> 01:32:52,891
Susanne Michel.
1452
01:32:56,922 --> 01:33:01,877
Solo un alma puede afirmar haber perdido
más que cualquiera de ustedes.
1453
01:33:02,202 --> 01:33:05,071
La trágica Linda Arden...
1454
01:33:05,249 --> 01:33:07,353
madre de Sonia...
1455
01:33:07,542 --> 01:33:09,705
triste abuela de Daisy.
1456
01:33:09,889 --> 01:33:11,904
Retirada de los escenarios...
1457
01:33:12,598 --> 01:33:16,028
pero buscando una última actuación.
1458
01:33:37,239 --> 01:33:40,084
Usted es un hombre demasiado astuto.
1459
01:33:42,941 --> 01:33:46,299
Un asesino debe tener una sola víctima.
1460
01:33:46,567 --> 01:33:49,404
Cuando Ratchett
asesinó a Deysi Armstrong...
1461
01:33:49,705 --> 01:33:54,720
una docena de vidas
se fracturaron, deformaron, terminaron.
1462
01:33:55,021 --> 01:33:57,524
¡Todos exigieron justicia!
1463
01:33:58,280 --> 01:34:01,689
Entre esas almas heridas,
debemos responder al final...
1464
01:34:01,900 --> 01:34:04,798
¿quién entre ellas es asesina?
1465
01:34:05,036 --> 01:34:08,794
¿Quién toma un cuchillo? La respuesta es...
1466
01:34:14,040 --> 01:34:17,257
Ni uno solo de ustedes pudo haberlo hecho.
1467
01:34:17,790 --> 01:34:19,469
Tampoco una pareja.
1468
01:34:19,890 --> 01:34:22,391
Tan solo pudo haber sido hecho...
1469
01:34:23,024 --> 01:34:24,783
por todos ustedes.
1470
01:34:25,719 --> 01:34:26,906
Unidos.
1471
01:34:30,078 --> 01:34:31,388
Unidos.
1472
01:34:32,891 --> 01:34:34,811
Incluso cuando la avalancha cambió todo...
1473
01:34:35,105 --> 01:34:38,697
como lo hizo el detective,
los planes se alteran.
1474
01:34:39,009 --> 01:34:41,421
El kimono, el uniforme.
1475
01:34:41,644 --> 01:34:45,045
Una sobresaliente improvisación,
el doctor que sabe herir sin asesinar.
1476
01:34:45,271 --> 01:34:47,072
Todos interpretaron un papel.
1477
01:34:47,385 --> 01:34:48,674
¡Hazlo!
1478
01:34:49,219 --> 01:34:50,736
Todo fue mi plan.
1479
01:34:52,078 --> 01:34:53,981
Yo los recluté.
1480
01:34:54,725 --> 01:34:57,084
Hice que Hardman rastreara a Cassetti.
1481
01:34:57,316 --> 01:35:00,599
Envié a MacQueen a trabajar para él,
y luego a Masterman.
1482
01:35:02,165 --> 01:35:05,070
MacQueen organizó que viajara
el día que Michel estaba en servicio.
1483
01:36:47,071 --> 01:36:48,071
¿Sr. Ratchett?
1484
01:36:51,075 --> 01:36:52,821
No es nada.
1485
01:36:53,022 --> 01:36:54,821
Buenas noches.
1486
01:36:56,469 --> 01:36:58,122
Y así pasó todo.
1487
01:36:59,076 --> 01:37:00,841
Por la muerte de una inocente.
1488
01:37:01,719 --> 01:37:04,540
Una vida por una vida.
1489
01:37:06,764 --> 01:37:08,215
Venganza.
1490
01:37:09,767 --> 01:37:11,733
¡No deben culpar a nadie más que a mí!
1491
01:37:11,978 --> 01:37:14,347
¡Todo esto fue mi plan!
1492
01:37:15,423 --> 01:37:18,444
¡Dígale a la policía
que yo lo maté sin ayuda!
1493
01:37:18,758 --> 01:37:21,663
Ya no queda nada de vida
en mí actualmente.
1494
01:37:21,949 --> 01:37:24,887
Ellos tienen oportunidad ahora.
1495
01:37:25,112 --> 01:37:26,399
Helena, suplico...
1496
01:37:29,534 --> 01:37:31,268
que la tenga.
1497
01:37:31,739 --> 01:37:33,094
Pueden...
1498
01:37:34,486 --> 01:37:36,142
irse, vivir...
1499
01:37:36,849 --> 01:37:38,682
buscar la dicha...
1500
01:37:38,992 --> 01:37:40,416
en algún lado.
1501
01:37:42,515 --> 01:37:44,809
Que esto concluya conmigo.
1502
01:37:48,203 --> 01:37:49,945
Ellos no son asesinos.
1503
01:37:51,712 --> 01:37:53,783
Son gente muy buena.
1504
01:37:55,200 --> 01:37:57,483
Y serán buenos otra vez.
1505
01:38:01,468 --> 01:38:04,802
Existía el bien, existía el mal.
1506
01:38:05,385 --> 01:38:07,309
Y ahora están ustedes.
1507
01:38:11,301 --> 01:38:13,547
Yo no puedo juzgarlo.
1508
01:38:14,781 --> 01:38:16,534
Deben decidir.
1509
01:38:18,207 --> 01:38:20,397
¿Desean quedar libres
sin castigo por su crimen?
1510
01:38:22,597 --> 01:38:24,947
Entonces solo deben cometer uno más.
1511
01:38:26,693 --> 01:38:27,959
No voy a detenerlos.
1512
01:38:31,409 --> 01:38:33,823
No dejarás que te maten ahora.
1513
01:38:34,656 --> 01:38:39,682
Entréguenle mi cuerpo al lago,
y van a resultar inocentes en la estación.
1514
01:38:40,546 --> 01:38:42,228
Deben silenciarme.
1515
01:38:42,825 --> 01:38:44,511
Bouc puede mentir.
1516
01:38:45,233 --> 01:38:46,834
Yo no puedo.
1517
01:38:51,048 --> 01:38:54,530
¡Háganlo! ¡Uno de ustedes!
1518
01:38:55,128 --> 01:38:56,443
No.
1519
01:38:57,049 --> 01:38:59,802
Yo ya había muerto con Daisy.
1520
01:39:01,433 --> 01:39:02,433
¡No!
1521
01:39:45,539 --> 01:39:48,171
Dijo que su papel era hacer justicia.
1522
01:39:48,444 --> 01:39:50,777
¿Qué es la justicia aquí?
1523
01:39:53,728 --> 01:39:56,083
A veces, la ley humana no es suficiente.
1524
01:39:58,062 --> 01:40:00,077
¿Dónde se encuentra la conciencia?
1525
01:40:02,711 --> 01:40:05,343
Bajo tierra con Daisy.
1526
01:42:32,396 --> 01:42:35,657
Estimado coronel Armstrong.
1527
01:42:36,827 --> 01:42:39,907
Finalmente, puedo responder a su carta...
1528
01:42:40,148 --> 01:42:45,662
al menos con la idea en la mente
y la sensación en el corazón...
1529
01:42:45,953 --> 01:42:49,308
de que, en algún lugar,
puede escucharme.
1530
01:42:50,458 --> 01:42:54,481
Ahora he descubierto
la verdad del caso, y es algo...
1531
01:42:54,644 --> 01:42:57,201
profundamente perturbador.
1532
01:42:58,310 --> 01:43:01,709
Aquí he visto la fractura del alma humana.
1533
01:43:02,203 --> 01:43:07,246
Muchísimas vidas rotas,
tanto dolor y furia...
1534
01:43:07,419 --> 01:43:11,267
dando paso al veneno
de una gran aflicción...
1535
01:43:11,508 --> 01:43:14,906
hasta que un solo crimen
se convierte en muchos.
1536
01:43:16,584 --> 01:43:22,422
Siempre me he querido convencer
de que el hombre es racional y civilizado.
1537
01:43:22,656 --> 01:43:25,962
Mi propia existencia
depende de esa esperanza...
1538
01:43:26,239 --> 01:43:31,512
del orden, el método
y las pequeñas células grises.
1539
01:43:32,665 --> 01:43:35,902
Pero ahora, tal vez, se me pide...
1540
01:43:36,327 --> 01:43:38,401
que escuche en vez de eso...
1541
01:43:39,429 --> 01:43:41,464
a mi corazón.
1542
01:43:47,635 --> 01:43:49,149
Damas y caballeros...
1543
01:43:50,844 --> 01:43:55,033
al fin he entendido en este caso
que las balanzas de la justicia...
1544
01:43:55,211 --> 01:43:57,768
no siempre
se pueden equilibrar totalmente.
1545
01:43:59,085 --> 01:44:01,480
Y debo aprender, esta vez...
1546
01:44:01,684 --> 01:44:04,746
a vivir sin ese equilibrio.
1547
01:44:06,490 --> 01:44:08,675
No hay asesinos aquí.
1548
01:44:08,970 --> 01:44:12,278
Solo personas que merecen
la oportunidad de sanar.
1549
01:44:13,398 --> 01:44:16,132
La policía ha aceptado
mi primera solución a este crimen...
1550
01:44:16,403 --> 01:44:19,348
el asesino solitario
que consiguió escapar.
1551
01:44:20,325 --> 01:44:24,054
Voy a bajar del tren aquí
para concluir las formalidades.
1552
01:44:25,119 --> 01:44:27,100
Todos son libres de irse.
1553
01:44:28,501 --> 01:44:31,268
Que puedan hacer las paces con esto.
1554
01:44:33,740 --> 01:44:35,433
Me incluyo en eso.
1555
01:44:51,078 --> 01:44:52,078
¿Qué tal?
1556
01:44:52,736 --> 01:44:57,185
Vengo a buscar al detective Poirot.
Lo necesitan para un asunto muy urgente.
1557
01:44:58,486 --> 01:45:00,288
Él está de vacaciones.
1558
01:45:02,757 --> 01:45:04,726
¿Es el caso Kassner otra vez?
1559
01:45:04,915 --> 01:45:07,328
No, señor, mucho peor.
1560
01:45:07,599 --> 01:45:09,443
Lo tengo que llevar
hasta Egipto de inmediato.
1561
01:45:09,629 --> 01:45:13,232
Hubo un homicidio, señor,
justo en el maldito Nilo.
1562
01:45:16,170 --> 01:45:17,897
¿Usted es el detective?
1563
01:45:19,574 --> 01:45:20,730
Sí.
1564
01:45:22,810 --> 01:45:24,957
Yo soy el detective.
1565
01:45:25,662 --> 01:45:27,838
¿Se podría enderezar la corbata?
1566
01:45:31,866 --> 01:45:32,989
Lo alcanzo en el auto.
1567
01:46:30,123 --> 01:46:31,499
Aquí está, señor.
120385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.