All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E05.1080p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,551 --> 00:03:02,431 Kom in. 2 00:03:02,591 --> 00:03:06,471 Ursäkta, Michael. Det är stopp i fläkten i matsalen igen. 3 00:03:06,631 --> 00:03:11,351 -Prata med Stephen om det. -Det gjorde jag i går. 4 00:03:11,511 --> 00:03:14,431 Okej, Audrey. Jag ska prata med honom. 5 00:03:15,591 --> 00:03:20,191 -Det är inte bra för dig. -Bara lite. Säg inget till Stephen. 6 00:03:20,351 --> 00:03:25,231 Jag menade att sitta här och titta på bilderna. 7 00:03:25,391 --> 00:03:29,311 Det har gått tre år. Du måste gå vidare. 8 00:03:42,871 --> 00:03:47,871 -Där har vi Michael. -Hej, Lawrence. Ska ni äta hos oss? 9 00:03:48,031 --> 00:03:50,951 Jag kan rekommendera ankan. 10 00:03:54,951 --> 00:03:58,471 God kväll! God kväll, Vivian. 11 00:03:58,631 --> 00:04:01,351 Du ser ut att må bra. 12 00:04:01,511 --> 00:04:07,071 -Det är visst stopp i fläkten igen. -Nån kommer hit i morgon. 13 00:04:07,231 --> 00:04:12,071 -Okej, du är chef nu. -Ja, så slappna av. 14 00:04:12,231 --> 00:04:17,631 -Ta det lugnt, som läkaren sa. -Jag vet när jag inte är önskad. 15 00:04:23,511 --> 00:04:26,991 -Han är i vägen! -Han har just gått i pension. 16 00:04:27,151 --> 00:04:30,391 Hur ska vi kunna sköta det på vårt sätt? 17 00:04:30,551 --> 00:04:36,351 Vi skulle inte ha en pub utan pappa, så visa lite respekt. 18 00:04:36,511 --> 00:04:39,151 Samma igen, mr Bullard? 19 00:04:46,911 --> 00:04:50,351 -Har du hand om bardelen i kväll? -Ja, tyvärr. 20 00:04:50,511 --> 00:04:54,671 -Vad är det? -Farsan sitter där och super. 21 00:04:54,831 --> 00:04:59,431 -Är du upptagen senare? -Ja, det är jag, Jamie. 22 00:04:59,591 --> 00:05:04,231 -God kväll! Är allt bra här? -Ja då, mr Bannerman. 23 00:05:04,391 --> 00:05:11,991 Gå tillbaka till baren, Jamie. Gubbarna blir snart sura. 24 00:05:13,951 --> 00:05:18,391 -Var är din mamma? -Hon tar mr Haggards beställning. 25 00:05:20,111 --> 00:05:25,151 Fixa en stor whisky och ställ den på det vanliga stället. 26 00:05:25,311 --> 00:05:30,151 -Skäms! Du ska ju skära ner. -Det är vår lilla hemlighet. 27 00:05:59,711 --> 00:06:04,071 -Finns det plats för whisky i den? -Jag antar det, pappa. 28 00:06:04,231 --> 00:06:09,271 Det borde det inte finnas om du fyller glaset ordentligt. 29 00:06:09,431 --> 00:06:13,151 God kväll, mina herrar! Är allt bra? 30 00:06:13,311 --> 00:06:17,911 Ja, förutom att din personal är lite snål. 31 00:06:18,071 --> 00:06:23,951 Restaurangen vill ha en låda rödvin. Jag håller ett öga på slöddret. 32 00:06:27,311 --> 00:06:29,711 Var snäll mot pojken, Clive. 33 00:06:29,871 --> 00:06:33,511 Han är min son. Jag behandlar honom som jag vill. 34 00:06:33,671 --> 00:06:38,431 -Söner ska veta sin plats. -Du kan behålla det. 35 00:06:38,591 --> 00:06:42,951 Jag måste väl bjuda er på ett glas också. 36 00:06:43,111 --> 00:06:46,711 -Samma igen, Wesley? -Tack så mycket, Michael. 37 00:06:46,871 --> 00:06:53,031 -Vill du ta ett glas med mig? -Det har jag inget emot. 38 00:06:53,191 --> 00:06:58,311 På tal om söner... Det sägs att Stephen ska riva baren. 39 00:06:58,471 --> 00:07:02,271 -Den ska bli en del av restaurangen. -Jaså, säger man det? 40 00:07:02,431 --> 00:07:08,551 Det sägs att du ska sälja macken och flytta till Spanien. 41 00:07:08,711 --> 00:07:12,871 Ni borde inte lyssna på skvaller i den här byn. 42 00:07:13,031 --> 00:07:15,591 Inga arbetskläder... 43 00:07:15,751 --> 00:07:19,231 -Vad sa du, mr Benbow? -Inga arbetskläder! 44 00:07:19,391 --> 00:07:24,111 Vad vet du om det? Du har aldrig jobbat. 45 00:07:24,271 --> 00:07:26,631 Inga arbetskläder. 46 00:07:26,791 --> 00:07:32,871 När lappen sätts upp, måste vanligt folk dricka på annat håll. 47 00:07:33,031 --> 00:07:37,951 Hör här, eländiga tiggare. Här sätts inga såna skyltar upp. 48 00:07:38,111 --> 00:07:43,231 Stephen är chef nu, och han har planer som sig bör- 49 00:07:43,391 --> 00:07:47,951 -men alla är alltid välkomna på The Maid. 50 00:07:48,111 --> 00:07:50,951 -Skål. -Skål. 51 00:08:35,591 --> 00:08:38,311 Ta lite grönsaker, älskling. 52 00:08:38,471 --> 00:08:44,751 -Hur går det med filmfestivalen? -Det är utsålt till erotisk film. 53 00:08:44,911 --> 00:08:49,191 -Jag sparade biljetter åt dig. -Du måste skämta. 54 00:08:49,351 --> 00:08:52,991 -Vem kan det vara? -Kanske Dan. 55 00:08:53,151 --> 00:08:56,671 Dan Scott, pappa. Jag stötte på honom i Causton. 56 00:08:56,831 --> 00:09:00,671 Han skulle komma över med pappersarbete. 57 00:09:00,831 --> 00:09:05,471 Du kan inte bara lämna honom på trappen. 58 00:09:05,631 --> 00:09:09,431 Han känner lukten av gratis mat på 15 kilometers håll. 59 00:09:13,911 --> 00:09:18,231 Jag skrev ut statistiken som du bad om. 60 00:09:19,751 --> 00:09:22,311 Tack, sir. 61 00:09:24,711 --> 00:09:30,711 -Det är en slags gryta. -Gryta? Det bästa jag vet, mrs B. 62 00:09:33,471 --> 00:09:36,231 -Kör du, Scott? -Ja. 63 00:09:36,391 --> 00:09:39,351 Då ska du väl inte dricka vin? 64 00:09:50,751 --> 00:09:53,951 Stängningsdags, mina damer och herrar! 65 00:09:55,191 --> 00:09:59,551 Här tar lektionen slut för i dag, mina herrar. 66 00:09:59,711 --> 00:10:04,151 -Barägaren har satt stopp. -Kom igen, en till. 67 00:10:04,311 --> 00:10:10,631 Tyvärr, baren är stängd. God natt och sov så gott. 68 00:10:13,391 --> 00:10:17,911 -Vem är den tursamma killen? -Sköt dig själv. 69 00:10:18,071 --> 00:10:20,831 Hjälp mig med baren, Bella. 70 00:10:52,951 --> 00:10:55,151 God kväll, mr Cruickshank. 71 00:10:55,311 --> 00:10:58,871 Vad gör du här, Haggard? Men det vet jag ju. 72 00:10:59,031 --> 00:11:04,791 Mr Cruickshank äger macken och det fina huset på huvudgatan. 73 00:11:04,951 --> 00:11:08,791 Sluta sukta, för jag stannar här. 74 00:11:08,951 --> 00:11:13,591 Jag ger mig inte som vissa andra i byn. 75 00:11:13,751 --> 00:11:16,631 Ur vägen, Haggard. 76 00:11:17,911 --> 00:11:21,471 Jag ska hem till min fina fastighet. 77 00:11:22,631 --> 00:11:27,991 -Han kan skapa problem. -Han ger sig. Det gör alla till slut. 78 00:13:21,591 --> 00:13:23,791 Hämta, Jezzer. 79 00:13:48,111 --> 00:13:52,711 Jezzer... Kom här, tjejen. 80 00:13:54,631 --> 00:13:58,791 Det var som fan... 81 00:14:32,751 --> 00:14:38,471 Han heter Jamie Cruickshank. Han jobbar på The Maid in Splendour. 82 00:14:38,631 --> 00:14:41,791 Vad är ditt första intryck? 83 00:14:41,951 --> 00:14:45,351 Är allt bra, George? 84 00:14:47,271 --> 00:14:53,711 Jag känner offret. Jag var på The Maid i går kväll. 85 00:14:53,871 --> 00:14:56,751 Jag beklagar, George. 86 00:14:56,911 --> 00:15:03,111 Han blev skjuten bakifrån med ett 12-kalibrigt hagelgevär. 87 00:15:03,271 --> 00:15:09,751 -När dog han? -Mellan midnatt och klockan 04.00. 88 00:15:09,911 --> 00:15:13,911 Jag plockar ut haglet och skickar det till labbet. 89 00:15:14,071 --> 00:15:20,951 -Vi behöver en bit av förladdningen. -Det finns nog i det tomma såret. 90 00:15:21,111 --> 00:15:25,791 -Det kan vara pojkens keps, sir. -Den ser ny ut. 91 00:15:25,951 --> 00:15:29,271 Mr Sykes har lämnat sitt vapen till teknikerna. 92 00:15:29,431 --> 00:15:33,111 Vi behöver en lista över de som har vapenlicens- 93 00:15:33,271 --> 00:15:37,031 -men framför allt behöver vi tomhylsorna. 94 00:15:37,191 --> 00:15:41,031 Skogen är full av tomhylsor, men inga nya än. 95 00:15:41,191 --> 00:15:45,791 -Var är dykarna? -De kommer om en timme. 96 00:16:00,311 --> 00:16:02,871 Den ser ny ut. 97 00:16:03,031 --> 00:16:06,311 Lägg den i en påse. Det kan finnas fingeravtryck. 98 00:16:12,151 --> 00:16:16,271 -Tror du att han träffade nån här? -Nån använder stället. 99 00:16:16,431 --> 00:16:22,831 Jag tror inte att Jamie dricker rödvin för 30 pund. 100 00:16:22,991 --> 00:16:29,751 Han kan ha stulit den från puben och varit här med en kompis. 101 00:16:29,911 --> 00:16:32,991 Om det var en kompis så kan det vara en tjej. 102 00:16:33,151 --> 00:16:37,351 Ja, hit tar man väl med sig brudar. 103 00:16:37,511 --> 00:16:41,271 -Det var vackert sagt, som vanligt. -Tack, sir. 104 00:16:41,431 --> 00:16:45,631 Vi måste berätta för de anhöriga. Nu får vi det överstökat. 105 00:17:11,151 --> 00:17:14,351 Jag lämnade The Maid kl. 23.15. 106 00:17:14,511 --> 00:17:18,951 Jag vet inte när Jamie gick. Han städade väl. 107 00:17:19,111 --> 00:17:23,711 -Hade Jamie en flickvän? -Nej, han hade bättre saker för sig. 108 00:17:23,871 --> 00:17:28,671 -Han var ihop med Bella Monday. -Det var han väl inte? 109 00:17:28,831 --> 00:17:36,031 -Bor Bella Monday i trakten? -Hon jobbar på The Maid. 110 00:17:36,191 --> 00:17:41,831 -Hade Jamie ett hagelgevär? -Visst. Det är inlåst med mitt. 111 00:17:41,991 --> 00:17:44,991 Får vi ta en titt? 112 00:17:48,951 --> 00:17:54,511 -När använde ni det sist? -För ett par veckor sen. 113 00:17:56,871 --> 00:18:00,511 Jamie var lycklig på The Maid. 114 00:18:00,671 --> 00:18:06,511 Bannerman byggde upp byn, men Stephen och Haggard raserar allt. 115 00:18:06,671 --> 00:18:11,551 -Vem är Lawrence Haggard? -En nykomling som utnyttjar oss. 116 00:18:11,711 --> 00:18:14,551 Han har köpt allt och frågat mig. 117 00:18:14,711 --> 00:18:18,111 Hör du vad du säger? 118 00:18:18,271 --> 00:18:23,951 Vår son har blivit mördad och du pratar om Haggard. 119 00:18:24,111 --> 00:18:27,591 Det har inget att göra med vår Jamie. 120 00:18:38,511 --> 00:18:42,391 Hon har inte fel. Han tänker bara på sin mack. 121 00:18:42,551 --> 00:18:47,191 Alla uttrycker sorg på olika sätt, Scott. 122 00:18:47,351 --> 00:18:53,031 -Vart ska vi nu? -Till The Maid in Splendour. 123 00:19:10,951 --> 00:19:13,151 Går det bra? 124 00:19:16,831 --> 00:19:21,751 God morgon. Jag är kommissarie Barnaby från Caustons kriminalpolis. 125 00:19:21,911 --> 00:19:25,711 -Jag söker mr Michael Bannerman. -Jag visar in er. 126 00:19:25,871 --> 00:19:29,871 -Så vänligt. Du är...? -Audrey Monday. 127 00:19:30,031 --> 00:19:34,471 Det här är min dotter Bella. Den här vägen. 128 00:19:34,631 --> 00:19:37,911 Jag vill prata med dig efter mr Bannerman. 129 00:19:38,071 --> 00:19:41,831 Vi måste prata med dig också. 130 00:19:41,991 --> 00:19:44,351 Scott! 131 00:19:46,831 --> 00:19:51,591 Jag var i bardelen när Stephen började stänga. 132 00:19:51,751 --> 00:19:55,391 Jag sa god natt till alla och gick upp på övervåningen. 133 00:19:55,551 --> 00:20:00,111 Jamie hämtade glas i salongen, tror jag. 134 00:20:00,271 --> 00:20:04,631 -Vad gjorde du på övervåningen? -Jag bor här. 135 00:20:04,791 --> 00:20:10,031 Efter att min fru dog flyttade jag in på övervåningen. 136 00:20:10,191 --> 00:20:14,471 Då vet du inte när Jamie lämnade puben? 137 00:20:14,631 --> 00:20:19,271 -Hur var Jamie? -Han var toppen. Väldigt populär. 138 00:20:19,431 --> 00:20:23,431 Han arbetade bra och var alltid på bra humör. 139 00:20:23,591 --> 00:20:26,751 Alla i byn tyckte om Jamie. 140 00:20:28,151 --> 00:20:32,591 Jag tror att han var tillsammans med en tjej här. Bella. 141 00:20:32,751 --> 00:20:37,911 -Ja, han var förtjust i henne. -Enligt hans mamma. 142 00:20:38,071 --> 00:20:40,671 Jamie höll visst på med vapen? 143 00:20:40,831 --> 00:20:47,911 Ja, han ägnade sig åt skytte. Jakt och fiske är populärt här. 144 00:20:48,071 --> 00:20:52,711 -Jagar du, mr Bannerman? -Inte nu längre. 145 00:20:52,871 --> 00:20:56,991 När min fru dog fick jag problem med hjärtat. 146 00:20:57,151 --> 00:21:01,751 Jag är frisk som en nötkärna nu, men jag gav geväret till Stephen. 147 00:21:01,911 --> 00:21:06,071 -Du gav honom puben också. -Ja. 148 00:21:06,231 --> 00:21:11,391 Jag fick rött kort och man sa att jag skulle ta det lugnt. 149 00:21:11,551 --> 00:21:15,711 Stephen är chef nu, och han gör ett bra jobb. 150 00:21:15,871 --> 00:21:20,951 -Vad betyder The Maid in Splendour? -Det är en lokal legend. 151 00:21:21,111 --> 00:21:25,391 En riddare drar ut i korstågen innan han hinner gifta sig. 152 00:21:25,551 --> 00:21:29,991 Hon lovar att vänta på honom, men han är gammal när han kommer hem. 153 00:21:30,151 --> 00:21:33,431 Hon är vacker och har inte åldrats en dag. 154 00:21:33,591 --> 00:21:39,471 För att hon ska slippa, dyker han ner i sjön Splendour och drunknar. 155 00:21:39,631 --> 00:21:42,431 Sjön Splendour? 156 00:21:42,591 --> 00:21:46,631 Det är en damm vid Hunters Wood. 157 00:21:46,791 --> 00:21:52,391 -Riddaren drunknar. Är det allt? -Nej. Flickan blev förkrossad. 158 00:21:52,551 --> 00:21:56,311 Hon älskade honom, trots hans ålder och handikapp. 159 00:21:56,471 --> 00:22:01,631 Hon kastade sig i sjön efter honom. The Maid in Splendour. 160 00:22:01,791 --> 00:22:05,351 Ett lyckligt slut, så som det ska vara. 161 00:22:13,111 --> 00:22:18,031 De tog mitt gevär. För att testa det. 162 00:22:25,071 --> 00:22:31,991 Hoppas att du inte tror att jag hade nåt att göra med... Du vet. 163 00:22:34,991 --> 00:22:41,911 Nej, det gör jag inte, Wesley. Du är den enda jag litar på här. 164 00:22:42,071 --> 00:22:46,551 Jag tror att Jamie gick före mig. Jag väntade på mamma. 165 00:22:46,711 --> 00:22:50,791 Jag gick upp med kaffe och smörgås till mr Bannerman. 166 00:22:50,951 --> 00:22:55,671 Vi pratade i tio minuter. Sen gick jag ner till restaurangen. 167 00:22:55,831 --> 00:23:00,951 Jamie sa god natt vid 23.15. Sen körde jag hem Bella. 168 00:23:01,111 --> 00:23:04,951 -Sa Jamie vart han skulle? -Nej. 169 00:23:05,111 --> 00:23:09,871 Han frågade om jag ville med till Causton. Jag sa att jag skulle ut. 170 00:23:10,031 --> 00:23:13,031 Men du gick väl inte ut? 171 00:23:13,191 --> 00:23:20,151 Jag ångrade mig. Jag var trött, så jag åkte hem med mamma. 172 00:23:20,311 --> 00:23:26,471 -Var du ihop med Jamie ett tag? -Vi träffades ett par gånger. 173 00:23:26,631 --> 00:23:31,391 Han var väldigt trevlig, men han var lite... 174 00:23:31,551 --> 00:23:35,351 Tja...ung för sin ålder. 175 00:23:35,511 --> 00:23:38,151 Har ni varit i stugan i Hunters Wood? 176 00:23:38,311 --> 00:23:42,471 -Nej! -Vi måste ställa såna frågor. 177 00:23:42,631 --> 00:23:47,751 Har Jamie fiender här i byn? 178 00:23:47,911 --> 00:23:51,351 -Jamie kom bra överens med alla. -Utom sin pappa. 179 00:23:51,511 --> 00:23:54,071 Pappan hatade att han jobbade här. 180 00:23:54,231 --> 00:23:59,471 -Varför det? -Michael Bannerman är populär här. 181 00:23:59,631 --> 00:24:05,671 Nu har Stephen Bannerman tagit över The Maid. 182 00:24:05,831 --> 00:24:09,591 Michael är svår att överträffa. 183 00:25:20,631 --> 00:25:27,031 -Får jag fråga lite om Jamie? -Okej, men vi öppnar om en kvart. 184 00:25:27,191 --> 00:25:29,431 -Allt fortsätter som vanligt. -Ja. 185 00:25:29,591 --> 00:25:35,111 Det var tråkigt med Jamie, men livet måste gå vidare. 186 00:25:35,271 --> 00:25:40,831 -När gick Jamie i går? -Han sa god natt vid 23.15. 187 00:25:43,031 --> 00:25:46,551 -Vad gjorde han i Hunters Wood? -Strulade runt. 188 00:25:46,711 --> 00:25:52,071 -Vad gjorde du efter stängning? -Jag hade pappersarbete. 189 00:25:52,231 --> 00:25:57,631 -Var du ensam? Hur länge? -En timme, lite drygt. 190 00:25:57,791 --> 00:26:00,191 Moms. Det är en mardröm. 191 00:26:00,351 --> 00:26:06,191 -Vad gjorde du sen? -Jag gick hem. Jag var hemma 01.30. 192 00:26:06,351 --> 00:26:09,471 -Jagar du, sir? -Ja, det gör jag. 193 00:26:09,631 --> 00:26:14,351 -När använde du senast ditt vapen? -I morse. Jag sköt en kanin. 194 00:26:15,711 --> 00:26:18,271 Tack ska du ha. 195 00:26:19,671 --> 00:26:23,071 Bara en sak till... 196 00:26:23,231 --> 00:26:28,311 Vad kan du säga om förhållandet mellan Jamie och Bella? 197 00:26:28,471 --> 00:26:32,871 -Hade de ett förhållande? -Hon skulle visst ha dumpat honom. 198 00:26:33,031 --> 00:26:38,591 Om Jamie var ihop med Bella så var det bara i hans fantasi. 199 00:26:38,751 --> 00:26:42,751 Jag sa åt honom att lägga av. Det störde deras arbete. 200 00:26:58,791 --> 00:27:01,671 -Vad säger du? -En typisk pub. 201 00:27:01,831 --> 00:27:04,911 -Full av bondlurkar och galningar. -Bra insikt. 202 00:27:05,071 --> 00:27:09,911 Killen kommer hem från kriget och fästmön är fortfarande snygg. 203 00:27:10,071 --> 00:27:13,751 Han hoppar i dammen och hon hoppar efter. Jösses! 204 00:27:13,911 --> 00:27:18,071 Jag har ett råd om din förhörsteknik. 205 00:27:18,231 --> 00:27:24,351 Dreglande är inte passande när man avhör kvinnliga vittnen. 206 00:27:24,511 --> 00:27:27,791 -Dreglande, sir? -Just det. 207 00:27:29,151 --> 00:27:31,791 Vad då, dreglande? 208 00:27:36,911 --> 00:27:41,271 Nu är det stängningsdags. Drick upp det ni har. 209 00:27:47,551 --> 00:27:51,791 Jaha, har ni ingenstans att gå? 210 00:27:51,951 --> 00:27:55,111 Konjak. En stor. 211 00:27:56,951 --> 00:28:02,151 Clive, gamle vän... Du borde vara hemma med Maureen. 212 00:28:02,311 --> 00:28:07,151 Visst, Clive. Då ska vi se. 213 00:28:09,311 --> 00:28:14,071 -Jag bjuder på en stor konjak. -Va? 214 00:28:16,271 --> 00:28:20,951 Vi kan väl bjuda alla på samma sak? 215 00:28:24,191 --> 00:28:30,871 -Vad är det med dig? -Snart kan jag inte dricka med er. 216 00:28:31,031 --> 00:28:37,591 Baren ska rivas. Jag bygger ut restaurangen. 217 00:28:37,751 --> 00:28:43,871 -Jag visste det! -Jag längtar faktiskt efter det. 218 00:28:44,031 --> 00:28:47,671 Undrar ni inte varför ni är de enda som är här? 219 00:28:47,831 --> 00:28:51,311 De som kommer in ser Worzel Gummidge här. 220 00:28:51,471 --> 00:28:55,031 En gammal ungkarl som luktar unken grävling. 221 00:28:56,511 --> 00:29:03,111 Och så du... En grinig typ som bara öppnar munnen för att gnälla. 222 00:29:03,271 --> 00:29:05,951 Då går de ut igen. 223 00:29:11,271 --> 00:29:16,511 Det här har jag velat göra länge. Du är avstängd, Cruickshank. 224 00:29:16,671 --> 00:29:21,431 Om du visar dig här igen, ska jag ge dig en riktig omgång. 225 00:29:25,271 --> 00:29:30,511 För Guds skull, Stephen. Han har förlorat sin son! 226 00:29:30,671 --> 00:29:35,031 -Michael tål inte sånt här. -Han är inte chef längre. 227 00:29:35,191 --> 00:29:37,431 Ut nu! 228 00:29:37,591 --> 00:29:41,271 Du begick just ett stort misstag. 229 00:30:19,511 --> 00:30:25,391 -Det var onödigt, Stephen. -Jag bryr mig inte om vad du tycker. 230 00:30:37,471 --> 00:30:41,711 Tänkte du ge mig en riktig omgång? 231 00:30:41,871 --> 00:30:45,391 -Kom igen, då. -Lägg ner den, din gamla get. 232 00:30:45,551 --> 00:30:50,391 Be mig om ursäkt nu, annars skjuter jag skallen av dig. 233 00:30:55,551 --> 00:30:59,911 Jag tror inte det. Du kan inte träffa nåt med det där. 234 00:31:00,071 --> 00:31:05,071 Kom igen, Clive. Man behöver inte hota för att få nåt att dricka här. 235 00:31:05,231 --> 00:31:09,711 -Det här är mellan mig och Stephen. -Lugna ner dig. 236 00:31:09,871 --> 00:31:14,031 Ge mig det där innan det sker en olycka. 237 00:31:30,431 --> 00:31:34,231 Kom, jag följer dig hem till Maureen. 238 00:31:35,191 --> 00:31:42,391 Vi håller tyst om det här. Clive har det jobbigt nog. 239 00:31:50,911 --> 00:31:53,431 Inga arbetskläder. 240 00:31:53,591 --> 00:31:57,271 Ut med dig! 241 00:31:57,431 --> 00:32:02,751 Ingångshålet är 7,5 cm i diameter. Han blev skjuten på 4-5 meters håll. 242 00:32:05,551 --> 00:32:10,471 Haglen var av bly, som används för fåglar och småvilt. 243 00:32:10,631 --> 00:32:14,231 Som alla andra hagelgevär här. Förladdningen, då? 244 00:32:14,391 --> 00:32:17,791 Den är på labbet. Det såg ut som kaliber 12. 245 00:32:17,951 --> 00:32:21,671 -Några tecken på strid? -Han har inte en skråma. 246 00:32:21,831 --> 00:32:24,231 -Har mordvapnet hittats? -Nej. 247 00:32:24,391 --> 00:32:30,951 Han kände nog mördaren och gick till skogen för att träffa honom. 248 00:32:31,111 --> 00:32:35,711 Är du stamkund på The Maid in Splendour, George? 249 00:32:35,871 --> 00:32:40,911 Jag går dit ibland och tar en öl med Michael Bannerman. 250 00:32:41,071 --> 00:32:46,351 -Sonen Stephen, då? -Jag känner knappt Stephen. 251 00:32:46,511 --> 00:32:50,711 Du har träffat honom. Han är inte så charmerande. 252 00:32:50,871 --> 00:32:54,111 Ingen i byn litar på honom. 253 00:32:54,271 --> 00:32:59,671 Det ryktas att han är avlönad av den där Haggard. 254 00:32:59,831 --> 00:33:02,791 Vad vet du om Bella Monday, då? 255 00:33:02,951 --> 00:33:06,831 Hon jobbar på restaurangen med sin mamma. 256 00:33:09,071 --> 00:33:12,511 Det hände nåt underligt nyligen. 257 00:33:12,671 --> 00:33:18,391 Jag, Michael och Benbow satt i baren. Vi pratade om gäddfiske. 258 00:33:18,551 --> 00:33:21,871 Det var sent. Puben har varit stängd i en timme. 259 00:33:22,031 --> 00:33:26,311 Jag var på väg ut och såg Stephen och Bella vid sidoingången. 260 00:33:28,231 --> 00:33:30,311 Varför var det konstigt? 261 00:33:32,911 --> 00:33:36,511 Jag är inte säker, men de såg ut att hångla. 262 00:33:36,671 --> 00:33:41,111 Det var mörkt, så övertolka det inte. 263 00:33:45,311 --> 00:33:48,551 -Nå? -Dykarna fann inget i dammen. 264 00:33:48,711 --> 00:33:55,511 Inget mordvapen. Och i skogen fanns bara gamla tomhylsor. 265 00:33:55,671 --> 00:34:01,951 -Vapnet, då? -12-kalibrigt. George hade rätt. 266 00:34:02,111 --> 00:34:05,391 Det är inte en avsågad variant. 267 00:34:05,551 --> 00:34:11,391 -Har inga hagelgevär blivit stulna? -Nej, sir. 268 00:34:11,551 --> 00:34:16,271 Det här är alla licenser i regionen. 269 00:34:18,951 --> 00:34:21,791 Alla finns med, sir. 270 00:34:21,951 --> 00:34:25,831 Stephen, Wesley, Cruickshank och till och med Haggard. 271 00:34:25,991 --> 00:34:30,191 Vi kan kräva in alla och be teknikerna att provskjuta dem. 272 00:34:30,351 --> 00:34:34,471 Ja, men det är inte så pålitligt. 273 00:34:34,631 --> 00:34:37,711 -Vi kan använda det som ett hot. -Hur då? 274 00:34:37,871 --> 00:34:44,951 Vi låtsas begära in alla gevär och ser hur man reagerar på det. 275 00:34:45,111 --> 00:34:48,831 -Vi börjar med Stephen Bannerman. -Varför just han? 276 00:34:48,991 --> 00:34:52,431 Stephen har inget alibi för mordkvällen. 277 00:34:52,591 --> 00:34:57,831 Det var också en del på gång mellan honom och Jamie. 278 00:34:59,751 --> 00:35:04,831 Kan du gå till Stephen och säga att vi vill testa hans gevär? 279 00:35:04,991 --> 00:35:11,071 -Det vore ett nöje, sir. -Jag pratar med Lawrence Haggard. 280 00:35:27,751 --> 00:35:35,151 -Hej, Cully. Vad gör du här? -Jag ville träffa...dig. 281 00:35:35,311 --> 00:35:37,991 Vi ska visa Bergman-filmer. 282 00:35:38,151 --> 00:35:41,711 -Vi pratade ju om det. -Ja, visst ja. 283 00:35:41,871 --> 00:35:45,471 Passar onsdag bra? Alla filmerna är lika bra. 284 00:35:45,631 --> 00:35:49,991 Onsdag? Det blir jättebra. 285 00:35:50,151 --> 00:35:57,071 -Bra. Vi ses då. -Hej då, Cully! 286 00:35:57,231 --> 00:36:01,951 -Bergman... Det är svårsmält. -Det kan vara "Casablanca". 287 00:36:02,111 --> 00:36:06,631 -"Casablanca"? -Ingrid Bergman är med i den. 288 00:36:18,231 --> 00:36:24,111 -Holland and Holland. Titta. -Så fin. 289 00:36:24,271 --> 00:36:27,991 -120 K. -Styck? 290 00:36:28,151 --> 00:36:33,831 -Du gillar visst inte vapen? -För mig skapar de bara problem. 291 00:36:33,991 --> 00:36:37,111 Ja, det stämmer säkert. 292 00:36:37,271 --> 00:36:43,031 Ska vi? Jag brukar dricka champagne vid den här tiden. 293 00:36:46,511 --> 00:36:51,431 Få se... Jag åt på The Maid med Amanda, min assistent- 294 00:36:51,591 --> 00:36:53,591 -och Marcus Poole. 295 00:36:53,751 --> 00:36:58,551 Vi gick vid stängningsdags och satt här och pratade till... 296 00:36:58,711 --> 00:37:02,031 Två på morgonen? 297 00:37:04,191 --> 00:37:07,871 Såg du Jamie under kvällen? 298 00:37:08,031 --> 00:37:12,071 Jag tror inte det. Han jobbar mest i andra delar. 299 00:37:14,591 --> 00:37:17,071 -Jag träffade hans pappa. -När? 300 00:37:17,231 --> 00:37:22,311 När vi skulle gå. Han var på väg ut från bardelen. 301 00:37:22,471 --> 00:37:25,351 Du vill visst köpa hans mack? 302 00:37:25,511 --> 00:37:30,031 Den går dåligt. Jag gav honom ett generöst erbjudande. 303 00:37:30,191 --> 00:37:34,751 Har du en affärsuppgörelse med Stephen Bannerman? 304 00:37:36,231 --> 00:37:40,551 Vi kan ha betalat honom sporadiska konsultarvoden. 305 00:37:40,711 --> 00:37:45,591 Konsultarvoden? Det är nog bra med nån som känner till byn. 306 00:37:45,751 --> 00:37:50,551 Vilka som är skuldsatta och mottagliga för generösa erbjudande. 307 00:37:50,711 --> 00:37:53,351 Affärsmän behöver ett övertag. 308 00:37:53,511 --> 00:37:57,311 Har Stephen hjälpt dig att köpa macken på Causton Road? 309 00:37:58,831 --> 00:38:01,191 Ja, det stämmer nog. 310 00:38:01,351 --> 00:38:06,111 De har visst billig bensin. Inte konstigt att Clyde går back. 311 00:38:06,271 --> 00:38:08,751 Du har visst läst på. 312 00:38:08,911 --> 00:38:12,751 Poliser behöver ett övertag, mr Haggard. 313 00:38:17,991 --> 00:38:21,431 -Varför vill ni ha mitt gevär? -Vi vill testa det. 314 00:38:21,591 --> 00:38:24,751 -Vilka tester? -Det ska avfyras. 315 00:38:24,911 --> 00:38:30,071 Sen jämförs haglet med det som dödade Jamie. 316 00:38:30,231 --> 00:38:32,831 -Varför just jag? -Det är inte bara du. 317 00:38:32,991 --> 00:38:36,671 Vi ber alla som inte kan redogöra för sina förehavanden. 318 00:38:36,831 --> 00:38:40,631 Ni får inte ta mitt gevär. Jag använder det ofta. 319 00:38:40,791 --> 00:38:46,391 Jag beklagar. Då ska vi skaffa ett domstolsbeslut. 320 00:38:46,551 --> 00:38:50,311 Låt bli. Jag kan redogöra för mina förehavanden. 321 00:38:52,431 --> 00:38:56,671 Jag och Lorna lämnade puben tjugo i tolv. 322 00:38:56,831 --> 00:39:01,471 Hon släppte av mig hos Haggard. Jag var där till två eller tre. 323 00:39:01,631 --> 00:39:05,551 -Varför berättade du inte det förut? -Det är min ensak. 324 00:39:07,071 --> 00:39:11,111 Ingen här kan hålla tyst. 325 00:39:21,511 --> 00:39:25,191 -Hej. -Hej. Är allt bra? 326 00:39:26,991 --> 00:39:30,311 -Det som hände Jamie är ofattbart. -Är du chockad? 327 00:39:30,471 --> 00:39:35,711 Det är alla. Det är väl därför alla beter sig underligt. 328 00:39:38,711 --> 00:39:42,111 Det var ett gräl i baren häromkvällen. 329 00:39:42,271 --> 00:39:46,191 Cruickshank var full, så Stephen kastade ut honom. 330 00:39:46,351 --> 00:39:50,231 -Är Stephen svår att jobba för? -Inte så värst. 331 00:39:50,391 --> 00:39:52,991 Mamma tycker inte om det. 332 00:39:53,151 --> 00:39:58,111 -Var är din pappa, Bella? -Han dog av cancer när jag var fem. 333 00:39:58,271 --> 00:40:02,031 -Förlåt. -Ingen fara. Tack för att du frågade. 334 00:40:02,191 --> 00:40:06,311 -Har du kvar mitt visitkort? -Jag tror det. 335 00:40:06,471 --> 00:40:13,711 Här är ett till, för säkerhets skull. Där står mitt mobilnummer också. 336 00:40:13,871 --> 00:40:19,191 Tack, Dan. Du är väldigt trevlig. 337 00:40:19,351 --> 00:40:23,951 Vilket vin? Bra val. 338 00:40:24,111 --> 00:40:26,671 Hej på er. 339 00:40:35,351 --> 00:40:38,191 Kom hem till mig sen, så skriver vi på. 340 00:40:38,351 --> 00:40:43,231 Inte i kväll. Det är många som snokar omkring. 341 00:40:43,391 --> 00:40:46,991 Det måste ske i kväll. Vi åker i morgon bitti. 342 00:40:47,151 --> 00:40:52,751 Ge mig en halvtimme. Jag kommer till fots. 343 00:42:03,071 --> 00:42:07,511 Hej. Vart i helvete är du på väg? 344 00:42:30,991 --> 00:42:34,391 Gevär igen, Tom. På nära håll, ser det ut som. 345 00:42:37,991 --> 00:42:40,951 Varken mordvapen eller tomhylsor syns till. 346 00:42:41,111 --> 00:42:44,871 -Vem anmälde det? -Lawrence Haggard hörde skottet. 347 00:42:51,271 --> 00:42:57,271 -Var han på väg för att träffa dig? -Ja. Först ville han inte komma. 348 00:42:57,431 --> 00:43:02,031 Han ville inte bli sedd, så han kom till fots. 349 00:43:02,191 --> 00:43:05,671 Varför ville han träffa dig? 350 00:43:05,831 --> 00:43:09,511 Marcus ska åka till stan. Vi skulle avsluta affären. 351 00:43:09,671 --> 00:43:16,071 -Vilken affär? -Vi köper The Maid in Splendour. 352 00:43:16,231 --> 00:43:21,751 Stephen oroade sig för skvaller. Han fick driva den utan förändringar. 353 00:43:21,911 --> 00:43:24,151 Utom när det gäller vinsten. 354 00:43:24,311 --> 00:43:30,111 Gick du hem från puben för att vänta på Stephen? 355 00:43:30,271 --> 00:43:34,431 -Vem visste att han skulle komma? -Ingen, tror jag. 356 00:43:34,591 --> 00:43:37,231 Ingen fick veta nåt. 357 00:43:37,391 --> 00:43:41,671 -Hans fru eller hans pappa, då? -I synnerhet inte de. 358 00:43:47,191 --> 00:43:50,511 Mördaren måste ha vetat att Stephen skulle gå där. 359 00:43:50,671 --> 00:43:57,031 Stephen hade ingen brist på fiender. Clive bråkade och blev utkastad. 360 00:43:57,191 --> 00:44:00,311 -När fick du veta det? -Bella nämnde det. 361 00:44:00,471 --> 00:44:05,271 -Varför sa du inget till mig? -Förlåt, jag glömde bort det. 362 00:44:05,431 --> 00:44:08,551 Stephen levde, så det kändes inte så viktigt. 363 00:44:08,711 --> 00:44:12,471 Jag bestämmer vad som är viktigt. Och Scott... 364 00:44:12,631 --> 00:44:17,471 Om din tankeverksamhet lägger av när du stöter på nån som Bella- 365 00:44:17,631 --> 00:44:23,591 -så kommer vi att bli ordentligt osams. 366 00:44:44,511 --> 00:44:48,551 Mamma tar hand om dig. Du vet hur mycket hon älskar dig. 367 00:44:55,111 --> 00:44:59,351 Inte mer nu, Michael. Snälla! 368 00:45:03,111 --> 00:45:05,111 Bella... 369 00:45:07,711 --> 00:45:11,951 Det är bäst att du går hem. 370 00:45:51,511 --> 00:45:53,511 God morgon. 371 00:46:05,191 --> 00:46:12,111 Visste du att din man skulle träffa Lawrence Haggard i går? 372 00:46:12,271 --> 00:46:18,391 -Visste du att de hade en uppgörelse? -Stephen har hjälpt honom. 373 00:46:18,551 --> 00:46:23,791 Stephen skulle sälja puben till Lawrence Haggard. 374 00:46:23,951 --> 00:46:26,231 Det skulle han aldrig göra! 375 00:46:26,391 --> 00:46:30,711 -Vi kan inte riva den bärande väggen. -Inte nu! 376 00:46:30,871 --> 00:46:33,751 Ursäkta, mrs Bannerman. 377 00:46:36,191 --> 00:46:39,471 Jag visste inte att han skulle komma i dag. 378 00:46:39,631 --> 00:46:45,591 -Var finns Michael Bannerman? -I bardelen. 379 00:46:45,751 --> 00:46:51,311 Du får nog inte mycket ur honom. Han har druckit med Benbow. 380 00:47:03,151 --> 00:47:08,751 Mr Bannerman... Jag beklagar sorgen. 381 00:47:08,911 --> 00:47:13,431 Visste du att Stephen skulle träffa Lawrence Haggard i går? 382 00:47:13,591 --> 00:47:16,751 Han kan inte svara på frågor! 383 00:47:16,911 --> 00:47:22,671 -Visste du det, mrs Monday? -Nej, varken jag eller Bella. 384 00:47:22,831 --> 00:47:28,951 -Visste ingen om det? -Nej! Lyssnar du inte? 385 00:47:30,911 --> 00:47:34,711 -Såg ni honom lämna puben? -Nej. 386 00:47:34,871 --> 00:47:40,311 Mr Bannerman la sig tidigt. Jag gick upp med mat till honom. 387 00:47:42,711 --> 00:47:47,791 Visste ni att Stephen tänkte sälja The Maid till Haggard? 388 00:47:47,951 --> 00:47:51,551 Snacka inte skit. 389 00:47:51,711 --> 00:47:55,151 Du, då, mr Benbow? Kände du till det? 390 00:47:55,311 --> 00:48:02,791 Jag? Jag vet bara hur man dricker på puben, inte hur man säljer. 391 00:48:02,951 --> 00:48:08,911 Du vet nog mer än andra om vad som händer i Midsomer Worthy. 392 00:48:09,071 --> 00:48:12,151 Kom, Michael. Vi måste få dig i säng. 393 00:48:17,831 --> 00:48:21,191 -Går det bra? -Självklart. 394 00:48:26,471 --> 00:48:30,311 Det ser ut som stugan i skogen. 395 00:48:30,471 --> 00:48:35,951 Michael hyrde den ibland till jaktlaget- 396 00:48:36,111 --> 00:48:42,071 -och utflykter på sommaren. Det var en riktig by på den tiden. 397 00:48:42,231 --> 00:48:47,071 -På den gamla goda tiden? -Det var väl det. 398 00:48:47,231 --> 00:48:50,631 Det är synd att ingen talar om det då. 399 00:48:50,791 --> 00:48:54,831 -Är du vid stugan ibland? -Jag? Nej, nej. 400 00:48:54,991 --> 00:48:57,671 Jag träffar inga damer längre. 401 00:48:57,831 --> 00:49:03,991 -Det var inte det jag syftade på. -Jag vet. 402 00:49:07,391 --> 00:49:11,751 -Vem tjänar på Stephens död? -Hans fru, till att börja med. 403 00:49:11,911 --> 00:49:17,951 Först ska han sälja puben, sen är det hon som bestämmer. 404 00:49:18,111 --> 00:49:23,631 Vem som helst kan ha gjort det. De hade förlorat på en försäljning. 405 00:49:23,791 --> 00:49:28,631 De jobbade eller drack när Stephen dog. 406 00:49:28,791 --> 00:49:33,751 Clive Cruickshank. Vi tar reda på vad han gjorde i går. 407 00:50:03,351 --> 00:50:09,031 -Vi söker din make. -Han är inne, bakfull som vanligt. 408 00:50:11,671 --> 00:50:17,031 Kepsen som Jamie hade på sig var väl ny? 409 00:50:17,191 --> 00:50:20,911 Ja, och jackan med. 410 00:50:21,071 --> 00:50:24,111 De var en present från hans pappa och mig. 411 00:50:24,271 --> 00:50:28,871 Han jobbade på en pub, men han var en lantis innerst inne. 412 00:50:41,671 --> 00:50:44,231 Har du firat lite, sir? 413 00:50:44,391 --> 00:50:50,431 Nej, om du syftar på Stephen Bannerman. 414 00:50:50,591 --> 00:50:55,511 Jag tyckte inte om honom, men jag önskade inte livet ur honom. 415 00:50:57,791 --> 00:51:01,311 -Du hotade honom med ett gevär. -Vem har sagt det? 416 00:51:01,471 --> 00:51:04,391 En liten fågel viskade i mitt öra. 417 00:51:04,551 --> 00:51:11,511 Vi tog bara några glas. Geväret var inte ens laddat. 418 00:51:11,671 --> 00:51:15,271 Var befann du dig i går kväll, mr Cruickshank? 419 00:51:15,431 --> 00:51:19,311 I Causton. Möte med fiskeklubben. 420 00:51:19,471 --> 00:51:24,951 Jag åkte med Wesley och ett par till. Vi var hemma klockan ett. 421 00:51:25,111 --> 00:51:30,631 Då hade ni redan slagit läger på stigen, så jag är oskyldig. 422 00:51:35,791 --> 00:51:41,551 Bra. Ja... Det ska jag hälsa honom. Tack. 423 00:51:41,711 --> 00:51:45,391 Det fanns fingeravtryck på vinflaskan. 424 00:51:45,551 --> 00:51:49,591 Vi måste ta fingeravtryck från liken för att jämföra. 425 00:51:53,671 --> 00:51:58,951 Vad tror du? Dog Jamie och Stephen för att puben skulle säljas? 426 00:51:59,111 --> 00:52:02,471 Det går nog längre tillbaka än så. 427 00:52:02,631 --> 00:52:06,591 -Hur långt då? -Det är nog en kärlekshistoria. 428 00:52:06,751 --> 00:52:11,791 -Tror du att Bella är inblandad? -Ja, även om jag inte vill det. 429 00:52:11,951 --> 00:52:16,471 Jag kan gå och hälsa på henne sen och få henne att prata. 430 00:52:16,631 --> 00:52:22,351 Tack, men vi har mer att ta reda på innan dess. 431 00:52:22,511 --> 00:52:25,631 -Som vad? -Vem fingeravtrycken tillhör. 432 00:52:25,791 --> 00:52:29,391 Och om Stephen och Jamie blev skjutna med samma vapen. 433 00:52:29,551 --> 00:52:34,191 Teknikerna ger oss resultaten i morgon. 434 00:52:45,831 --> 00:52:49,871 -Jag trodde att du sa Ingrid Bergman. -Ingmar Bergman. 435 00:52:50,031 --> 00:52:55,111 Jaha... Ska killen som spelar schack föreställa döden? 436 00:52:55,271 --> 00:53:00,231 Låtsas inte vara intresserad. Du sov igenom det mesta. 437 00:53:09,551 --> 00:53:12,751 Vänta här. 438 00:54:25,871 --> 00:54:31,231 Han fick syn på en kvinna och jagade efter henne. 439 00:54:31,391 --> 00:54:33,391 Sen såg jag honom inte mer. 440 00:54:33,551 --> 00:54:38,511 -Det finns säkert en förklaring. -Räkna inte med det. 441 00:54:38,671 --> 00:54:41,231 Det är nog han. 442 00:55:22,631 --> 00:55:28,751 Jag följde efter till kyrkogården. Michael Bannerman var där. 443 00:55:28,911 --> 00:55:32,271 De pratades vid en stund och... du vet. 444 00:55:32,431 --> 00:55:37,351 -Nej, jag vet inte. Vad? -De kramades, sir. 445 00:55:37,511 --> 00:55:41,151 -Hon tröstade honom kanske. -Så kan man väl se det. 446 00:55:41,311 --> 00:55:44,631 Man uttrycker ju sorg på olika sätt. 447 00:55:44,791 --> 00:55:47,951 Har du inte glömt nåt? 448 00:55:48,111 --> 00:55:51,671 -Cully. -Cully! Jag måste gå och hitta henne. 449 00:55:51,831 --> 00:55:55,831 -Hon är här, Scott. -Här? 450 00:55:55,991 --> 00:56:00,551 Ja, och hon vill prata med dig. 451 00:56:56,591 --> 00:56:59,591 -Hur mår mr Benbow? -Han andades in lite rök. 452 00:56:59,751 --> 00:57:02,351 Han får stanna på sjukhuset. 453 00:57:02,511 --> 00:57:08,071 -Tur att de hörde honom skrika. -De borde inte ha släppt in honom. 454 00:57:08,231 --> 00:57:11,791 -Vad gjorde han här? -Tog några glas. 455 00:57:11,951 --> 00:57:14,791 Han somnade och välte ett ljus. 456 00:57:14,951 --> 00:57:19,271 När vi precis hade frågat om stället. 457 00:57:19,431 --> 00:57:25,951 -Startade han branden med flit? -Han är en listig räv. 458 00:57:26,111 --> 00:57:29,751 Kan du ställa dig i dörröppningen, Scott? 459 00:57:29,911 --> 00:57:32,151 -Va? -Sätt fart. 460 00:57:36,991 --> 00:57:43,191 Jamie Cruickshanks keps var ny. Det var jackan också. 461 00:57:43,351 --> 00:57:46,551 Det liknade det Stephen Bannerman hade. 462 00:57:46,711 --> 00:57:52,951 Jamie kanske skulle träffa nån som inte kände till de nya kläderna. 463 00:57:53,111 --> 00:57:55,311 Jamie stod i dörröppningen. 464 00:57:55,471 --> 00:57:59,111 Trodde mördaren att han var Stephen? 465 00:57:59,271 --> 00:58:03,271 Kanske det. Kom. 466 00:58:03,431 --> 00:58:07,391 -Sir? -Vad är det? 467 00:58:10,311 --> 00:58:14,071 MB och AM. 468 00:58:14,231 --> 00:58:18,911 Michael Bannerman och Audrey Monday. 469 00:58:19,071 --> 00:58:24,391 Audrey och Michael är änka och änkling. De får göra vad de vill. 470 00:58:24,551 --> 00:58:29,111 Det ristades in långt innan Michaels fru dog. 471 00:58:32,791 --> 00:58:35,671 Ja, du har rätt. 472 00:58:35,831 --> 00:58:39,311 Som du sa, sir. Det är en gammal historia. 473 00:58:52,391 --> 00:58:55,871 Jag förstår att det är jobbigt, mrs Bannerman. 474 00:58:56,031 --> 00:58:58,831 Låt mig beskriva förslagen. 475 00:58:58,991 --> 00:59:05,631 Det är slöseri med tid. Puben är inte till salu nu. 476 00:59:21,471 --> 00:59:25,271 Vi måste pratas vid. 477 00:59:25,431 --> 00:59:32,231 -Du river så fort du får chansen. -Det är min pub nu. 478 00:59:34,591 --> 00:59:39,911 -Det är därför vi måste prata. -Gör det, då. 479 00:59:40,071 --> 00:59:45,231 Arkitekten tror att vi kan få fem dubbelrum med badrum. 480 00:59:45,391 --> 00:59:50,351 Du måste flytta från lägenheten. Jag behöver den. 481 00:59:50,511 --> 00:59:56,471 -Jag förstår. -Du får stanna till begravningen. 482 00:59:56,631 --> 01:00:03,231 Det var en hemsk dag när du gifte dig med Stephen. För oss alla. 483 01:00:05,151 --> 01:00:10,951 Det här splittrar Midsomer Worthy. Det är synd och skam. 484 01:00:11,111 --> 01:00:16,511 Berätta om Michael Bannerman och Audrey Monday, George. 485 01:00:16,671 --> 01:00:20,991 -Vad är det med dem? -De hade väl en affär? 486 01:00:21,151 --> 01:00:23,351 Jag avskyr skvaller. 487 01:00:23,511 --> 01:00:28,551 Det började väl långt innan Michaels fru dog? 488 01:00:28,711 --> 01:00:32,831 När Audreys make dog, tog Michael hand om henne och flickan. 489 01:00:32,991 --> 01:00:37,271 Han var snäll mot dem. Visst pratades det. 490 01:00:37,431 --> 01:00:40,831 Man trodde att Michael skulle gifta sig med Audrey. 491 01:00:40,991 --> 01:00:44,671 -Men det gjorde han inte. -Nej. 492 01:00:46,591 --> 01:00:52,271 Ursäkta. Jamie och Stephen verkar ha blivit mördade med samma vapen. 493 01:00:54,511 --> 01:00:58,791 -Bra. -Stephens avtryck fanns på flaskan. 494 01:00:58,951 --> 01:01:02,151 Det fanns även fler avtryck. 495 01:01:02,311 --> 01:01:04,951 -En kvinna, George? -Det är möjligt. 496 01:01:05,111 --> 01:01:09,751 -Bella Monday? -Det kan vi ta reda på. 497 01:01:57,271 --> 01:02:01,151 Du kan prata med oss ensam, Bella. 498 01:02:04,471 --> 01:02:10,391 Du sa att du aldrig har varit i stugan med Jamie. 499 01:02:10,551 --> 01:02:12,551 Det har jag inte. 500 01:02:12,711 --> 01:02:16,391 -Har du varit där med Stephen? -Nej. 501 01:02:16,551 --> 01:02:18,551 Hon gör inte sånt. 502 01:02:18,711 --> 01:02:23,951 Vi hittade en tom vinflaska med Stephens fingeravtryck på. 503 01:02:26,351 --> 01:02:30,991 -Vad har det med mig att göra? -Det fanns andra fingeravtryck också. 504 01:02:31,151 --> 01:02:33,551 Det kan vara en kvinna. 505 01:02:33,711 --> 01:02:39,871 -Tror ni att det är Bellas avtryck? -Jag vill se om de stämmer överens. 506 01:02:40,031 --> 01:02:42,231 Än sen, då? 507 01:02:42,391 --> 01:02:46,351 Bella jobbar på The Maid. Hon kan ha tagit i flaskan. 508 01:02:46,511 --> 01:02:49,591 -Vem sa att den kom från puben? -Du. 509 01:02:49,751 --> 01:02:52,751 Nej, det gjorde jag inte. 510 01:02:54,511 --> 01:02:59,631 Den kom därifrån. Stephen bad mig att hämta den i källaren. 511 01:03:02,111 --> 01:03:06,711 Dumt, dumt... Dumt! 512 01:03:08,511 --> 01:03:15,511 Förlåt... 513 01:03:18,911 --> 01:03:22,431 Stephen tänkte sälja puben till Lawrence Haggard. 514 01:03:22,591 --> 01:03:27,311 Vi skulle åka till USA. Vi skulle skaffa barn. 515 01:03:27,471 --> 01:03:33,631 Lorna är inte intresserad av barn. Hon är bara intresserad av pengar. 516 01:03:33,791 --> 01:03:37,871 När var du senast där med Stephen? 517 01:03:38,031 --> 01:03:42,391 Kvällen innan Jamie dog. 518 01:03:42,551 --> 01:03:46,911 Jag kom dit tidigt för att överraska honom. 519 01:03:47,071 --> 01:03:49,271 Du är vacker. 520 01:03:54,671 --> 01:03:59,431 -Hur vacker? -Kom hit, så ska jag berätta det. 521 01:04:09,751 --> 01:04:15,111 -Jag tyckte att jag hörde nåt. -Det var nog en räv. 522 01:04:22,991 --> 01:04:28,311 Jag tror att nån tittade på oss. 523 01:04:28,471 --> 01:04:34,151 Vet du vad? Det gjorde inget. Det var bra. 524 01:04:34,311 --> 01:04:38,471 Alla kunde få veta om Stephen och mig. 525 01:04:38,631 --> 01:04:44,391 Berätta igen vad som hände kvällen då Jamie dog. 526 01:04:44,551 --> 01:04:48,791 Stephen och jag var på väg till stugan. 527 01:04:48,951 --> 01:04:53,031 Nåt kom i vägen och Stephen kunde inte komma. 528 01:04:55,191 --> 01:05:00,111 Ta en titt på vårt erbjudande. Det gläder dig nog. 529 01:05:00,271 --> 01:05:03,591 Okej, jag kommer om tio minuter. 530 01:05:08,031 --> 01:05:12,991 -Kan du inte gå dit i morgon? -Haggard vill ge mig ett bud. 531 01:05:13,151 --> 01:05:17,951 Det här är viktigt, Bella. Det är vår möjlighet att ta oss härifrån. 532 01:05:18,111 --> 01:05:22,191 Okej, men du måste ta dig tid i morgon. 533 01:05:22,351 --> 01:05:25,311 Snart har vi all tid i världen. 534 01:05:30,391 --> 01:05:33,471 Är du säker på att Michael inte hörde det? 535 01:05:33,631 --> 01:05:38,951 -Han var i andra änden av hallen. -Vad gjorde han? 536 01:05:39,111 --> 01:05:43,711 Det finns ett skåp där. Han ber mig att ställa in en whisky åt honom. 537 01:05:43,871 --> 01:05:46,111 Han ska ju skära ner! 538 01:05:46,271 --> 01:05:50,271 Jag kan ju inte säga nej till Michael. 539 01:05:50,431 --> 01:05:55,231 Ursäkta mig. - Hej, inspektör Scott. 540 01:05:57,391 --> 01:06:01,191 -Kände du till affären med Stephen? -Ja. 541 01:06:01,351 --> 01:06:05,391 -Jag berättar allt för mamma. -Jag har försökt övertala henne. 542 01:06:05,551 --> 01:06:10,591 Stephen tänkte lämna Lorna, men sånt kan man inte tro på. 543 01:06:10,751 --> 01:06:14,551 Det är en uråldrig lögn. 544 01:06:16,071 --> 01:06:20,951 Får jag prata ostört med din mamma, Bella? 545 01:06:21,111 --> 01:06:23,551 Det går bra. 546 01:06:29,711 --> 01:06:36,031 Är det vad Michael sa till dig? Att han skulle lämna sin fru för dig? 547 01:06:46,231 --> 01:06:52,271 Han har varit en god vän till mig och Bella i 20 år. 548 01:06:53,511 --> 01:06:56,231 Han var min chef. 549 01:06:56,391 --> 01:07:02,591 Det är allt du behöver veta om mitt förhållande med Michael. 550 01:07:02,751 --> 01:07:06,391 Sjukhuset ringde. De hittade patroner i Benbows ficka. 551 01:07:06,551 --> 01:07:11,991 -Vad är det för konstigt med det? -Det var tomhylsor. 552 01:07:12,151 --> 01:07:16,551 -Vad säger Benbow? -Han förnekar all kännedom. 553 01:07:18,711 --> 01:07:22,391 Hur länge måste jag stanna här? 554 01:07:22,551 --> 01:07:27,591 Jag är en upptagen man, jag har saker att göra. 555 01:07:29,111 --> 01:07:31,751 Maten smakar skit. 556 01:07:35,431 --> 01:07:38,391 Vad är det, då? 557 01:07:38,551 --> 01:07:43,311 -Säg det, du. De låg i din ficka. -Det har de aldrig gjort. 558 01:07:43,471 --> 01:07:48,071 I går kväll förstörde du delvis en brottsplats. 559 01:07:48,231 --> 01:07:52,471 Vill du veta hur maten är i häktet? 560 01:07:54,351 --> 01:07:56,831 Jaså, de! 561 01:07:56,991 --> 01:08:02,151 -Kom de från ditt gevär? -Nej, aldrig. 562 01:08:02,311 --> 01:08:05,871 -Jag hittade dem i skogen. -Intill stugan? 563 01:08:06,031 --> 01:08:08,671 Runt 100 meter därifrån. 564 01:08:08,831 --> 01:08:13,471 Skogen är full av tomhylsor. Varför behöll du dem? 565 01:08:13,631 --> 01:08:20,271 -De förbryllar mig. -Varför då? 566 01:08:20,431 --> 01:08:27,431 Så länge jag är här kan jag inte förtjäna mitt levebröd. 567 01:08:27,591 --> 01:08:31,951 Jag har utgifter precis som alla andra. 568 01:08:46,751 --> 01:08:53,591 Ser ni namnet på sidan? Wilkinshaw. 569 01:08:54,991 --> 01:08:58,111 Wilkinshaw gick i konkurs. 570 01:08:58,271 --> 01:09:02,711 De har inte tillverkat hagelpatroner på åratal. 571 01:09:32,871 --> 01:09:38,151 Michael? Jag har letat överallt efter dig. 572 01:09:38,311 --> 01:09:41,791 Sen såg jag din bil stå på stigen. 573 01:09:41,951 --> 01:09:44,951 Här har jag inte varit på evigheter. 574 01:09:45,111 --> 01:09:48,191 -Hon kastar ut mig. -Va? 575 01:09:48,351 --> 01:09:52,951 -Lorna kastar ut mig från puben. -Bra. 576 01:09:55,751 --> 01:10:00,591 Du måste komma bort därifrån, och det gäller mig med. 577 01:10:00,751 --> 01:10:02,871 Nu har vi chansen, Michael. 578 01:10:07,431 --> 01:10:11,591 -Jag behöver mer tid, Audrey. -Det kan du inte få. 579 01:10:11,751 --> 01:10:14,511 Du har använt all tid. 580 01:10:14,671 --> 01:10:18,551 -Lawrence gav mig ett bud på stugan. -Va? 581 01:10:18,711 --> 01:10:22,431 Jag ska träffa honom i eftermiddag och tacka ja. 582 01:10:22,591 --> 01:10:26,631 -Bella och jag flyttar, Michael. -Det får ni inte. 583 01:10:26,791 --> 01:10:31,271 Ni får inte lämna mig efter alla dessa år. 584 01:10:31,431 --> 01:10:35,471 Vill du att jag ska stanna? Gift dig med mig, då. 585 01:10:56,311 --> 01:11:01,231 Hylsorna måste ha köpts före lagen som kom 1988. 586 01:11:01,391 --> 01:11:05,071 Då kunde vem som helst ha ett hagelgevär. 587 01:11:05,231 --> 01:11:10,471 -De kommer från ett gammalt gevär. -Före 1988 registrerades inte gevär. 588 01:11:10,631 --> 01:11:14,551 När den nya lagen kom, förnyades få licenser. 589 01:11:14,711 --> 01:11:17,351 Men man behöll vapnen. 590 01:11:17,511 --> 01:11:19,911 Då slipper jag det här. 591 01:11:20,071 --> 01:11:25,631 I alla fall med de uppgifterna. Vi behöver ett annat register. 592 01:11:25,791 --> 01:11:30,831 -Som vad då? -Nåt bildbaserat. 593 01:12:05,591 --> 01:12:09,671 -Vem är det? -Det är Michael. 594 01:12:12,391 --> 01:12:16,471 -Mamma är inte här. -Det är dig jag vill träffa, Bella. 595 01:12:20,351 --> 01:12:23,191 -Mamma letar efter dig. -Hon hittade mig. 596 01:12:23,351 --> 01:12:27,751 -Vi pratades vid, Bella. -Så bra. 597 01:12:27,911 --> 01:12:31,951 -Mår du bra? -Jag måste prata med dig. 598 01:12:33,311 --> 01:12:37,791 -Vi åker en tur. -Jag ska vänta på mamma. 599 01:12:37,951 --> 01:12:41,431 Det här är viktigt för dig och din mamma. 600 01:12:41,591 --> 01:12:45,831 Det handlar om framtiden. Jag måste visa dig en sak. 601 01:13:07,711 --> 01:13:09,711 Hallå? 602 01:13:12,831 --> 01:13:15,591 Hon var snabb i vändningarna. 603 01:13:22,711 --> 01:13:24,711 Underbart... 604 01:13:27,951 --> 01:13:30,351 -Sir! -Bra. 605 01:13:30,511 --> 01:13:36,911 Det fanns en på familjen Bannerman och Monday vid stugan. 606 01:13:38,071 --> 01:13:41,431 -Bingo. -Bra! 607 01:13:44,751 --> 01:13:48,151 Det är Michael Bannerman med sitt gevär. 608 01:13:48,311 --> 01:13:50,591 Det är Audreys man. 609 01:13:50,751 --> 01:13:56,231 -Dog han inte för 17 år sen? -Audrey sökte ingen ny licens. 610 01:13:56,391 --> 01:14:01,351 Det kanske låg i ett skåp tillsammans med patronerna. 611 01:14:01,511 --> 01:14:08,191 -Vad är det till? -Jag tänkte skjuta duva till middag. 612 01:14:09,311 --> 01:14:11,951 Jag måste tillbaka. 613 01:14:12,111 --> 01:14:16,111 -Jag har alltid varit snäll mot dig. -Ja. 614 01:14:16,271 --> 01:14:20,111 -Jag tog hand om dig och mamma. -Ja. 615 01:14:20,271 --> 01:14:24,591 -Gör det här för mig, då. -Okej. 616 01:14:27,711 --> 01:14:31,071 Kom hit, Bonnie. 617 01:14:33,511 --> 01:14:35,711 Bonnie. 618 01:14:39,351 --> 01:14:43,071 Bonnie... Kom. 619 01:14:52,551 --> 01:14:56,471 Bella! Bella! 620 01:14:56,631 --> 01:15:03,431 Jag har just pratat med Haggard. Om du visste vad han erbjöd mig. 621 01:15:10,831 --> 01:15:12,831 Bella? 622 01:15:18,351 --> 01:15:23,831 Mrs Monday? Får vi komma in? 623 01:15:38,151 --> 01:15:40,871 Vår lilla hemlighet. 624 01:15:46,271 --> 01:15:52,911 Jag vill ställa några frågor om din makes gevär. 625 01:15:53,071 --> 01:15:59,031 -Han hade väl ett gevär? -Ja, för många år sen. 626 01:15:59,191 --> 01:16:02,671 -Har du det kvar? -Nej. 627 01:16:02,831 --> 01:16:06,351 Vad blev det av det när han dog? 628 01:16:06,511 --> 01:16:10,631 Jag minns inte. Det var för 17 år sen. 629 01:16:10,791 --> 01:16:14,231 Du kan ha glömt det. Har du nåt emot att vi tittar? 630 01:16:14,391 --> 01:16:18,831 Ja, väldigt mycket. 631 01:16:20,631 --> 01:16:24,791 I så fall ansöker Scott om en order om husrannsakan. 632 01:16:24,951 --> 01:16:31,231 Vi fortsätter det här samtalet på Caustons polisstation. 633 01:16:39,111 --> 01:16:43,911 -Mår du bra, Michael? -Ja. 634 01:16:49,351 --> 01:16:54,111 Jag såg nåt i Hunters Wood. Jag vet inte vad jag ska tro. 635 01:16:54,271 --> 01:17:00,431 -Vad var det? -Michael Bannerman och Bella. 636 01:17:00,591 --> 01:17:05,791 De var på väg mot stugan. Michael bar på ett gevär. 637 01:17:21,111 --> 01:17:25,751 -Det här blir bra. -Jag måste tillbaka snart. 638 01:17:30,511 --> 01:17:33,471 Jag brukade komma hit med din mamma. 639 01:17:35,471 --> 01:17:38,911 Vi ristade in våra initialer på en bjälke. 640 01:17:39,071 --> 01:17:43,231 -Som dumma ungar. -Jag tycker att det är romantiskt. 641 01:17:46,671 --> 01:17:51,071 Hjälper du till? Jag har så ont. 642 01:17:56,031 --> 01:17:59,191 Tack, så skönt. 643 01:18:01,231 --> 01:18:05,831 Mamma är ledsen. Hon tror att du inte älskar henne. 644 01:18:05,991 --> 01:18:11,591 Jag vet. Vi pratade om det. Det är löst. 645 01:18:11,751 --> 01:18:16,551 Är det? Ska ni gifta er? Det vore underbart. 646 01:18:16,711 --> 01:18:22,751 -Jag kan inte gifta mig med henne. -Varför inte? 647 01:18:50,111 --> 01:18:56,231 -Här. Titta på den. -Jag har sett den massor av gånger. 648 01:18:56,391 --> 01:19:00,751 -Titta på din mamma. -Vad är det med henne? 649 01:19:00,911 --> 01:19:05,311 -Vem påminner hon om? -Jag vet inte. Ingen. 650 01:19:05,471 --> 01:19:07,991 Det är bara mamma som ung. 651 01:19:08,151 --> 01:19:12,391 -Det är du, Bella. Hon ser ut som du. -Inte alls. 652 01:19:12,551 --> 01:19:15,471 Näsan är större och ögonen sitter tätare. 653 01:19:15,631 --> 01:19:21,231 -Ja. Du är vackrare än hon. -Nej. 654 01:19:21,391 --> 01:19:25,391 Du ser mer ut som Audrey än hon nånsin har gjort. 655 01:19:25,551 --> 01:19:30,031 -Det låter inte klokt. -Det gör det för mig. 656 01:19:31,351 --> 01:19:37,031 Jag kan inte gifta mig med din mamma, för jag är kär i dig. 657 01:19:37,191 --> 01:19:39,271 Nej, säg inte så. 658 01:19:39,431 --> 01:19:43,271 När Susan dog insåg jag att den tid jag har kvar- 659 01:19:43,431 --> 01:19:47,431 -vill jag tillbringa med dig. 660 01:19:47,591 --> 01:19:51,351 Nej, snälla... Säg inte så. 661 01:19:51,511 --> 01:19:54,071 Jag har fattat ett beslut. 662 01:19:56,311 --> 01:19:58,791 Vad gör du? 663 01:20:17,631 --> 01:20:22,111 Jag vill fråga om det finns en chans- 664 01:20:22,271 --> 01:20:28,031 -minsta chans att vi kan skapa en tillvaro tillsammans. 665 01:20:29,431 --> 01:20:31,631 Lägg ner geväret. 666 01:20:33,631 --> 01:20:35,951 Om svaret är nej... 667 01:20:39,551 --> 01:20:43,271 ...kan jag inte fortsätta leva. 668 01:20:43,431 --> 01:20:45,991 Hur blir det? 669 01:20:49,271 --> 01:20:52,151 Jag kommer alltid att vara din vän, Michael. 670 01:20:52,311 --> 01:20:58,311 Min vän? Det var inte svaret jag hoppades på. 671 01:21:02,031 --> 01:21:04,031 Sluta! 672 01:21:20,671 --> 01:21:25,551 -Michael! -Audrey? 673 01:21:26,791 --> 01:21:28,791 Michael... 674 01:21:38,751 --> 01:21:44,271 -Audrey? -Ingen fara, Michael. Jag är här. 675 01:22:08,311 --> 01:22:11,111 Vad sa Michael till dig, Bella? 676 01:22:14,311 --> 01:22:20,151 Jag vill veta. Berätta! 677 01:22:23,551 --> 01:22:28,911 Han sa att han älskade dig- 678 01:22:29,071 --> 01:22:31,431 -mer än nån annan. 679 01:22:45,791 --> 01:22:51,231 När gav du Michael Bannerman geväret? 680 01:22:51,391 --> 01:22:53,871 Min man måste ha gett honom det. 681 01:22:54,031 --> 01:22:59,391 Varför ska jag tro dig? Du har ljugit under hela utredningen. 682 01:22:59,551 --> 01:23:02,631 Du sa att ni inte hade ett förhållande- 683 01:23:02,791 --> 01:23:06,431 -och att Bella inte hade ihop det med Stephen. 684 01:23:06,591 --> 01:23:11,391 Du sa att du gick till Michael kvällen då Jamie dog. 685 01:23:11,551 --> 01:23:17,951 Jag gick upp med kaffe och smörgås strax före klockan 23. 686 01:23:18,111 --> 01:23:22,911 Vi pratade i tio minuter och jag gick ner till restaurangen. 687 01:23:23,071 --> 01:23:27,351 Jamie kom in för att säga god natt vid 23.15. 688 01:23:27,511 --> 01:23:32,471 Bella såg Michael där nere då. 689 01:23:32,631 --> 01:23:35,511 Han drack whisky som hon hade gömt. 690 01:23:35,671 --> 01:23:38,671 Snart har vi all tid i världen. 691 01:23:51,471 --> 01:23:56,471 När Stephen blev mördad, sa du att du gav Michael mat. 692 01:23:56,631 --> 01:24:00,031 Det var också lögn. 693 01:24:00,191 --> 01:24:06,871 Michael väntade på Stephen på stigen utanför Haggard. 694 01:24:07,031 --> 01:24:12,271 Hur kunde Michael veta att Stephen skulle komma där? 695 01:24:12,431 --> 01:24:18,631 Haggard hade ju sagt till mig att du serverade den kvällen. 696 01:24:18,791 --> 01:24:24,951 -Det måste ske i kväll, Stephen. -Okej. Ge mig en halvtimme. 697 01:24:25,111 --> 01:24:30,231 Du hörde Haggard och Stephen bestämma ett möte. 698 01:24:30,391 --> 01:24:33,311 Det berättade du för Michael. 699 01:24:35,351 --> 01:24:38,191 Eller hur? 700 01:24:40,791 --> 01:24:46,351 Dödade Michael Stephen för att han skulle sälja puben? 701 01:24:46,511 --> 01:24:50,591 Michael hatade det Stephen gjorde med puben. 702 01:24:54,831 --> 01:24:59,911 Vad har Jamie Cruickshank med allt det här att göra? 703 01:25:00,071 --> 01:25:03,671 Han avgudade Bella. 704 01:25:03,831 --> 01:25:06,751 Han blev förkrossad när hon dumpade honom. 705 01:25:06,911 --> 01:25:13,551 Han följde efter henne en kväll för att ta reda på vem hon träffade. 706 01:25:13,711 --> 01:25:16,191 Det var Stephen. 707 01:25:17,751 --> 01:25:22,711 Det berättade väl Jamie? 708 01:25:24,831 --> 01:25:26,871 Ja. 709 01:25:27,031 --> 01:25:33,151 -Och du berättade för Michael. -Ja. 710 01:25:34,631 --> 01:25:40,111 Var det då han kom till dig och bad om geväret? 711 01:25:41,631 --> 01:25:44,871 Nej. 712 01:25:45,031 --> 01:25:51,271 Han skulle aldrig ha bett om geväret. Jag gav det till honom. 713 01:25:53,231 --> 01:25:56,231 Vad är det här? 714 01:26:00,951 --> 01:26:04,951 -Känner du inte igen det? -Det tillhörde din man. 715 01:26:05,111 --> 01:26:07,711 Jag vill ge dig det. 716 01:26:07,871 --> 01:26:13,871 Sen berättade jag om Stephen och puben, och Bella. 717 01:26:14,031 --> 01:26:18,711 Han blev vansinnig. Jag har aldrig sett nåt liknande. 718 01:26:18,871 --> 01:26:24,751 -Vad gjorde honom så arg? -Stephens planer på att sälja puben. 719 01:26:24,911 --> 01:26:31,391 Handlade det inte om svartsjuka när han fick höra om Stephen och Bella? 720 01:26:31,551 --> 01:26:35,271 -Det gjorde honom väl arg? -Nej. 721 01:26:37,351 --> 01:26:39,671 Det handlar om det. 722 01:26:39,831 --> 01:26:45,591 Michael var besatt av din dotter. 723 01:26:45,751 --> 01:26:49,791 -Eller hur? -Det var Stephens fel. 724 01:26:51,031 --> 01:26:54,351 -Hur kan det vara möjligt? -Stephen hatade mig. 725 01:26:54,511 --> 01:26:59,791 Han hatade att Michael och jag älskade varandra. 726 01:27:01,951 --> 01:27:08,911 Jag tänkte bara att om Stephen inte var där- 727 01:27:09,071 --> 01:27:14,831 -skulle Michael tänka om. Det kunde bli som det var förr. 728 01:27:14,991 --> 01:27:19,271 Stephen vill att jag ska träffa honom i kväll i skogen. 729 01:27:19,431 --> 01:27:23,271 -Vad ska jag säga till honom? -Säg att du kommer. 730 01:27:23,431 --> 01:27:26,071 Okej. Tack, mamma. 731 01:27:43,871 --> 01:27:46,311 Jag vill berätta en sak. 732 01:27:46,471 --> 01:27:50,631 Stephen och Bella går till Hunters Wood i kväll. 733 01:27:59,391 --> 01:28:04,591 -Var du inte orolig för Bella? -Jag tänkte inte låta henne gå. 734 01:28:04,751 --> 01:28:08,911 Stephen sa att han inte kunde, men då hade Michael åkt. 735 01:28:25,831 --> 01:28:28,351 Stackars Jamie. 736 01:29:35,511 --> 01:29:41,311 Åh, gode Gud... Jamie. 737 01:29:41,471 --> 01:29:47,231 När du fick höra om Jamie, förstod du vad som hade hänt. 738 01:29:47,391 --> 01:29:50,991 Du gick inte till polisen. Du höll tyst. 739 01:29:51,151 --> 01:29:54,471 Stephen Bannerman var ju fortfarande vid liv. 740 01:30:05,511 --> 01:30:09,671 -Vi måste prata. -Jag har inte lust, Audrey. 741 01:30:09,831 --> 01:30:13,511 Stephen ska träffa Lawrence om en halvtimme. 742 01:30:15,711 --> 01:30:21,311 Han gör det. Han säljer puben till Haggard. 743 01:30:33,711 --> 01:30:36,831 Hej. Vart i helvete är du på väg? 744 01:30:36,991 --> 01:30:42,191 -Vart är du själv på väg? -Är du full, pappa? 745 01:30:43,631 --> 01:30:46,311 Håll tassarna borta från henne. 746 01:30:46,471 --> 01:30:51,991 -Tyvärr, jag har rätt att sälja den. -Jag pratar inte om puben. 747 01:30:53,431 --> 01:31:00,791 Herregud... Nu förstår jag. Din tragiska gamla gubbe. 748 01:31:13,831 --> 01:31:21,591 Häkta henne för medhjälp till morden på Jamie och Stephen. 749 01:31:50,791 --> 01:31:55,631 Jag måste lämna tillbaka det här. Ett fotografi. 750 01:31:55,791 --> 01:31:58,151 Det hamnar i soporna. 751 01:31:58,311 --> 01:32:04,311 Det är upp till dig, bara du skriver under här. 752 01:32:11,711 --> 01:32:15,751 Du har verkligen förändrat stället. 753 01:32:15,911 --> 01:32:21,551 Vi öppnar nästa vecka. Kom förbi, så bjuder vi på ett glas. 754 01:32:23,751 --> 01:32:27,831 Jag tror inte det. Jag föredrog det som det var. 755 01:32:32,591 --> 01:32:34,951 Inga arbetskläder. 756 01:32:35,111 --> 01:32:39,551 Jag dricker på The Cricketer i Badger's Drift nu. 757 01:32:39,711 --> 01:32:46,271 Jag har hört att Audrey Monday kommer att få fängelse. 758 01:32:46,431 --> 01:32:52,031 -Hemskt, det där. -Du har tur som inte följer med. 759 01:32:52,191 --> 01:32:57,031 Du visste precis var tomhylsorna kom ifrån. 760 01:32:59,911 --> 01:33:02,791 Om du lurar mig igen så ligger du illa till. 761 01:33:02,951 --> 01:33:07,791 Ja, ja. Ta det lugnt. 762 01:33:14,391 --> 01:33:19,231 Bella kastar sig alltså inte i sjön. 763 01:33:19,391 --> 01:33:21,671 -Va? -Som... vad hette hon? 764 01:33:21,831 --> 01:33:25,591 Hon som hoppade i efter fästmannen. 765 01:33:25,751 --> 01:33:28,911 -Vem har sagt det? -Michael Bannerman. 766 01:33:29,071 --> 01:33:35,191 Han drev med er. Flickan kastade sig inte i sjön. 767 01:33:35,351 --> 01:33:40,551 När riddaren kom hem, gick han direkt till huset. 768 01:33:40,711 --> 01:33:45,551 Där ser han henne med hans bror. 769 01:33:45,711 --> 01:33:50,831 Han sliter upp dem ur sängen och dödar sin bror. 770 01:33:50,991 --> 01:33:55,711 Sen kastar han flickan i sjön. 771 01:33:55,871 --> 01:33:58,871 Det är verkligen ett lyckligt slut. 772 01:34:10,111 --> 01:34:14,111 Text: Ellinor Larsen www.sdimedia.com 85881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.