All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E05.1080p.WEB.h264-DiRT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,551 --> 00:03:02,431
Kom in.
2
00:03:02,591 --> 00:03:06,471
Ursäkta, Michael. Det är stopp
i fläkten i matsalen igen.
3
00:03:06,631 --> 00:03:11,351
-Prata med Stephen om det.
-Det gjorde jag i går.
4
00:03:11,511 --> 00:03:14,431
Okej, Audrey.
Jag ska prata med honom.
5
00:03:15,591 --> 00:03:20,191
-Det är inte bra för dig.
-Bara lite. Säg inget till Stephen.
6
00:03:20,351 --> 00:03:25,231
Jag menade att sitta här
och titta på bilderna.
7
00:03:25,391 --> 00:03:29,311
Det har gått tre år.
Du måste gå vidare.
8
00:03:42,871 --> 00:03:47,871
-Där har vi Michael.
-Hej, Lawrence. Ska ni äta hos oss?
9
00:03:48,031 --> 00:03:50,951
Jag kan rekommendera ankan.
10
00:03:54,951 --> 00:03:58,471
God kväll! God kväll, Vivian.
11
00:03:58,631 --> 00:04:01,351
Du ser ut att må bra.
12
00:04:01,511 --> 00:04:07,071
-Det är visst stopp i fläkten igen.
-Nån kommer hit i morgon.
13
00:04:07,231 --> 00:04:12,071
-Okej, du är chef nu.
-Ja, så slappna av.
14
00:04:12,231 --> 00:04:17,631
-Ta det lugnt, som läkaren sa.
-Jag vet när jag inte är önskad.
15
00:04:23,511 --> 00:04:26,991
-Han är i vägen!
-Han har just gått i pension.
16
00:04:27,151 --> 00:04:30,391
Hur ska vi
kunna sköta det på vårt sätt?
17
00:04:30,551 --> 00:04:36,351
Vi skulle inte ha en pub utan pappa,
så visa lite respekt.
18
00:04:36,511 --> 00:04:39,151
Samma igen, mr Bullard?
19
00:04:46,911 --> 00:04:50,351
-Har du hand om bardelen i kväll?
-Ja, tyvärr.
20
00:04:50,511 --> 00:04:54,671
-Vad är det?
-Farsan sitter där och super.
21
00:04:54,831 --> 00:04:59,431
-Är du upptagen senare?
-Ja, det är jag, Jamie.
22
00:04:59,591 --> 00:05:04,231
-God kväll! Är allt bra här?
-Ja då, mr Bannerman.
23
00:05:04,391 --> 00:05:11,991
Gå tillbaka till baren, Jamie.
Gubbarna blir snart sura.
24
00:05:13,951 --> 00:05:18,391
-Var är din mamma?
-Hon tar mr Haggards beställning.
25
00:05:20,111 --> 00:05:25,151
Fixa en stor whisky
och ställ den på det vanliga stället.
26
00:05:25,311 --> 00:05:30,151
-Skäms! Du ska ju skära ner.
-Det är vår lilla hemlighet.
27
00:05:59,711 --> 00:06:04,071
-Finns det plats för whisky i den?
-Jag antar det, pappa.
28
00:06:04,231 --> 00:06:09,271
Det borde det inte finnas
om du fyller glaset ordentligt.
29
00:06:09,431 --> 00:06:13,151
God kväll, mina herrar! Är allt bra?
30
00:06:13,311 --> 00:06:17,911
Ja, förutom att din personal
är lite snål.
31
00:06:18,071 --> 00:06:23,951
Restaurangen vill ha en låda rödvin.
Jag håller ett öga på slöddret.
32
00:06:27,311 --> 00:06:29,711
Var snäll mot pojken, Clive.
33
00:06:29,871 --> 00:06:33,511
Han är min son.
Jag behandlar honom som jag vill.
34
00:06:33,671 --> 00:06:38,431
-Söner ska veta sin plats.
-Du kan behålla det.
35
00:06:38,591 --> 00:06:42,951
Jag måste väl bjuda er
på ett glas också.
36
00:06:43,111 --> 00:06:46,711
-Samma igen, Wesley?
-Tack så mycket, Michael.
37
00:06:46,871 --> 00:06:53,031
-Vill du ta ett glas med mig?
-Det har jag inget emot.
38
00:06:53,191 --> 00:06:58,311
På tal om söner...
Det sägs att Stephen ska riva baren.
39
00:06:58,471 --> 00:07:02,271
-Den ska bli en del av restaurangen.
-Jaså, säger man det?
40
00:07:02,431 --> 00:07:08,551
Det sägs att du ska sälja macken
och flytta till Spanien.
41
00:07:08,711 --> 00:07:12,871
Ni borde inte lyssna på skvaller
i den här byn.
42
00:07:13,031 --> 00:07:15,591
Inga arbetskläder...
43
00:07:15,751 --> 00:07:19,231
-Vad sa du, mr Benbow?
-Inga arbetskläder!
44
00:07:19,391 --> 00:07:24,111
Vad vet du om det?
Du har aldrig jobbat.
45
00:07:24,271 --> 00:07:26,631
Inga arbetskläder.
46
00:07:26,791 --> 00:07:32,871
När lappen sätts upp, måste
vanligt folk dricka på annat håll.
47
00:07:33,031 --> 00:07:37,951
Hör här, eländiga tiggare.
Här sätts inga såna skyltar upp.
48
00:07:38,111 --> 00:07:43,231
Stephen är chef nu,
och han har planer som sig bör-
49
00:07:43,391 --> 00:07:47,951
-men alla är alltid välkomna
på The Maid.
50
00:07:48,111 --> 00:07:50,951
-Skål.
-Skål.
51
00:08:35,591 --> 00:08:38,311
Ta lite grönsaker, älskling.
52
00:08:38,471 --> 00:08:44,751
-Hur går det med filmfestivalen?
-Det är utsålt till erotisk film.
53
00:08:44,911 --> 00:08:49,191
-Jag sparade biljetter åt dig.
-Du måste skämta.
54
00:08:49,351 --> 00:08:52,991
-Vem kan det vara?
-Kanske Dan.
55
00:08:53,151 --> 00:08:56,671
Dan Scott, pappa.
Jag stötte på honom i Causton.
56
00:08:56,831 --> 00:09:00,671
Han skulle komma över
med pappersarbete.
57
00:09:00,831 --> 00:09:05,471
Du kan inte bara
lämna honom på trappen.
58
00:09:05,631 --> 00:09:09,431
Han känner lukten av gratis mat
på 15 kilometers håll.
59
00:09:13,911 --> 00:09:18,231
Jag skrev ut statistiken
som du bad om.
60
00:09:19,751 --> 00:09:22,311
Tack, sir.
61
00:09:24,711 --> 00:09:30,711
-Det är en slags gryta.
-Gryta? Det bästa jag vet, mrs B.
62
00:09:33,471 --> 00:09:36,231
-Kör du, Scott?
-Ja.
63
00:09:36,391 --> 00:09:39,351
Då ska du väl inte dricka vin?
64
00:09:50,751 --> 00:09:53,951
Stängningsdags,
mina damer och herrar!
65
00:09:55,191 --> 00:09:59,551
Här tar lektionen slut för i dag,
mina herrar.
66
00:09:59,711 --> 00:10:04,151
-Barägaren har satt stopp.
-Kom igen, en till.
67
00:10:04,311 --> 00:10:10,631
Tyvärr, baren är stängd.
God natt och sov så gott.
68
00:10:13,391 --> 00:10:17,911
-Vem är den tursamma killen?
-Sköt dig själv.
69
00:10:18,071 --> 00:10:20,831
Hjälp mig med baren, Bella.
70
00:10:52,951 --> 00:10:55,151
God kväll, mr Cruickshank.
71
00:10:55,311 --> 00:10:58,871
Vad gör du här, Haggard?
Men det vet jag ju.
72
00:10:59,031 --> 00:11:04,791
Mr Cruickshank äger macken
och det fina huset på huvudgatan.
73
00:11:04,951 --> 00:11:08,791
Sluta sukta, för jag stannar här.
74
00:11:08,951 --> 00:11:13,591
Jag ger mig inte
som vissa andra i byn.
75
00:11:13,751 --> 00:11:16,631
Ur vägen, Haggard.
76
00:11:17,911 --> 00:11:21,471
Jag ska hem till min fina fastighet.
77
00:11:22,631 --> 00:11:27,991
-Han kan skapa problem.
-Han ger sig. Det gör alla till slut.
78
00:13:21,591 --> 00:13:23,791
Hämta, Jezzer.
79
00:13:48,111 --> 00:13:52,711
Jezzer... Kom här, tjejen.
80
00:13:54,631 --> 00:13:58,791
Det var som fan...
81
00:14:32,751 --> 00:14:38,471
Han heter Jamie Cruickshank.
Han jobbar på The Maid in Splendour.
82
00:14:38,631 --> 00:14:41,791
Vad är ditt första intryck?
83
00:14:41,951 --> 00:14:45,351
Är allt bra, George?
84
00:14:47,271 --> 00:14:53,711
Jag känner offret.
Jag var på The Maid i går kväll.
85
00:14:53,871 --> 00:14:56,751
Jag beklagar, George.
86
00:14:56,911 --> 00:15:03,111
Han blev skjuten bakifrån
med ett 12-kalibrigt hagelgevär.
87
00:15:03,271 --> 00:15:09,751
-När dog han?
-Mellan midnatt och klockan 04.00.
88
00:15:09,911 --> 00:15:13,911
Jag plockar ut haglet
och skickar det till labbet.
89
00:15:14,071 --> 00:15:20,951
-Vi behöver en bit av förladdningen.
-Det finns nog i det tomma såret.
90
00:15:21,111 --> 00:15:25,791
-Det kan vara pojkens keps, sir.
-Den ser ny ut.
91
00:15:25,951 --> 00:15:29,271
Mr Sykes har lämnat sitt vapen
till teknikerna.
92
00:15:29,431 --> 00:15:33,111
Vi behöver en lista
över de som har vapenlicens-
93
00:15:33,271 --> 00:15:37,031
-men framför allt
behöver vi tomhylsorna.
94
00:15:37,191 --> 00:15:41,031
Skogen är full av tomhylsor,
men inga nya än.
95
00:15:41,191 --> 00:15:45,791
-Var är dykarna?
-De kommer om en timme.
96
00:16:00,311 --> 00:16:02,871
Den ser ny ut.
97
00:16:03,031 --> 00:16:06,311
Lägg den i en påse.
Det kan finnas fingeravtryck.
98
00:16:12,151 --> 00:16:16,271
-Tror du att han träffade nån här?
-Nån använder stället.
99
00:16:16,431 --> 00:16:22,831
Jag tror inte
att Jamie dricker rödvin för 30 pund.
100
00:16:22,991 --> 00:16:29,751
Han kan ha stulit den från puben
och varit här med en kompis.
101
00:16:29,911 --> 00:16:32,991
Om det var en kompis
så kan det vara en tjej.
102
00:16:33,151 --> 00:16:37,351
Ja, hit tar man väl med sig brudar.
103
00:16:37,511 --> 00:16:41,271
-Det var vackert sagt, som vanligt.
-Tack, sir.
104
00:16:41,431 --> 00:16:45,631
Vi måste berätta för de anhöriga.
Nu får vi det överstökat.
105
00:17:11,151 --> 00:17:14,351
Jag lämnade The Maid kl. 23.15.
106
00:17:14,511 --> 00:17:18,951
Jag vet inte när Jamie gick.
Han städade väl.
107
00:17:19,111 --> 00:17:23,711
-Hade Jamie en flickvän?
-Nej, han hade bättre saker för sig.
108
00:17:23,871 --> 00:17:28,671
-Han var ihop med Bella Monday.
-Det var han väl inte?
109
00:17:28,831 --> 00:17:36,031
-Bor Bella Monday i trakten?
-Hon jobbar på The Maid.
110
00:17:36,191 --> 00:17:41,831
-Hade Jamie ett hagelgevär?
-Visst. Det är inlåst med mitt.
111
00:17:41,991 --> 00:17:44,991
Får vi ta en titt?
112
00:17:48,951 --> 00:17:54,511
-När använde ni det sist?
-För ett par veckor sen.
113
00:17:56,871 --> 00:18:00,511
Jamie var lycklig på The Maid.
114
00:18:00,671 --> 00:18:06,511
Bannerman byggde upp byn, men
Stephen och Haggard raserar allt.
115
00:18:06,671 --> 00:18:11,551
-Vem är Lawrence Haggard?
-En nykomling som utnyttjar oss.
116
00:18:11,711 --> 00:18:14,551
Han har köpt allt och frågat mig.
117
00:18:14,711 --> 00:18:18,111
Hör du vad du säger?
118
00:18:18,271 --> 00:18:23,951
Vår son har blivit mördad
och du pratar om Haggard.
119
00:18:24,111 --> 00:18:27,591
Det har inget att göra med vår Jamie.
120
00:18:38,511 --> 00:18:42,391
Hon har inte fel.
Han tänker bara på sin mack.
121
00:18:42,551 --> 00:18:47,191
Alla uttrycker sorg på olika sätt,
Scott.
122
00:18:47,351 --> 00:18:53,031
-Vart ska vi nu?
-Till The Maid in Splendour.
123
00:19:10,951 --> 00:19:13,151
Går det bra?
124
00:19:16,831 --> 00:19:21,751
God morgon. Jag är kommissarie
Barnaby från Caustons kriminalpolis.
125
00:19:21,911 --> 00:19:25,711
-Jag söker mr Michael Bannerman.
-Jag visar in er.
126
00:19:25,871 --> 00:19:29,871
-Så vänligt. Du är...?
-Audrey Monday.
127
00:19:30,031 --> 00:19:34,471
Det här är min dotter Bella.
Den här vägen.
128
00:19:34,631 --> 00:19:37,911
Jag vill prata med dig
efter mr Bannerman.
129
00:19:38,071 --> 00:19:41,831
Vi måste prata med dig också.
130
00:19:41,991 --> 00:19:44,351
Scott!
131
00:19:46,831 --> 00:19:51,591
Jag var i bardelen
när Stephen började stänga.
132
00:19:51,751 --> 00:19:55,391
Jag sa god natt till alla
och gick upp på övervåningen.
133
00:19:55,551 --> 00:20:00,111
Jamie hämtade glas i salongen,
tror jag.
134
00:20:00,271 --> 00:20:04,631
-Vad gjorde du på övervåningen?
-Jag bor här.
135
00:20:04,791 --> 00:20:10,031
Efter att min fru dog
flyttade jag in på övervåningen.
136
00:20:10,191 --> 00:20:14,471
Då vet du inte
när Jamie lämnade puben?
137
00:20:14,631 --> 00:20:19,271
-Hur var Jamie?
-Han var toppen. Väldigt populär.
138
00:20:19,431 --> 00:20:23,431
Han arbetade bra
och var alltid på bra humör.
139
00:20:23,591 --> 00:20:26,751
Alla i byn tyckte om Jamie.
140
00:20:28,151 --> 00:20:32,591
Jag tror att han var tillsammans
med en tjej här. Bella.
141
00:20:32,751 --> 00:20:37,911
-Ja, han var förtjust i henne.
-Enligt hans mamma.
142
00:20:38,071 --> 00:20:40,671
Jamie höll visst på med vapen?
143
00:20:40,831 --> 00:20:47,911
Ja, han ägnade sig åt skytte.
Jakt och fiske är populärt här.
144
00:20:48,071 --> 00:20:52,711
-Jagar du, mr Bannerman?
-Inte nu längre.
145
00:20:52,871 --> 00:20:56,991
När min fru dog
fick jag problem med hjärtat.
146
00:20:57,151 --> 00:21:01,751
Jag är frisk som en nötkärna nu,
men jag gav geväret till Stephen.
147
00:21:01,911 --> 00:21:06,071
-Du gav honom puben också.
-Ja.
148
00:21:06,231 --> 00:21:11,391
Jag fick rött kort och man sa
att jag skulle ta det lugnt.
149
00:21:11,551 --> 00:21:15,711
Stephen är chef nu,
och han gör ett bra jobb.
150
00:21:15,871 --> 00:21:20,951
-Vad betyder The Maid in Splendour?
-Det är en lokal legend.
151
00:21:21,111 --> 00:21:25,391
En riddare drar ut i korstågen
innan han hinner gifta sig.
152
00:21:25,551 --> 00:21:29,991
Hon lovar att vänta på honom, men
han är gammal när han kommer hem.
153
00:21:30,151 --> 00:21:33,431
Hon är vacker
och har inte åldrats en dag.
154
00:21:33,591 --> 00:21:39,471
För att hon ska slippa, dyker han ner
i sjön Splendour och drunknar.
155
00:21:39,631 --> 00:21:42,431
Sjön Splendour?
156
00:21:42,591 --> 00:21:46,631
Det är en damm vid Hunters Wood.
157
00:21:46,791 --> 00:21:52,391
-Riddaren drunknar. Är det allt?
-Nej. Flickan blev förkrossad.
158
00:21:52,551 --> 00:21:56,311
Hon älskade honom,
trots hans ålder och handikapp.
159
00:21:56,471 --> 00:22:01,631
Hon kastade sig i sjön efter honom.
The Maid in Splendour.
160
00:22:01,791 --> 00:22:05,351
Ett lyckligt slut,
så som det ska vara.
161
00:22:13,111 --> 00:22:18,031
De tog mitt gevär. För att testa det.
162
00:22:25,071 --> 00:22:31,991
Hoppas att du inte tror att jag
hade nåt att göra med... Du vet.
163
00:22:34,991 --> 00:22:41,911
Nej, det gör jag inte, Wesley.
Du är den enda jag litar på här.
164
00:22:42,071 --> 00:22:46,551
Jag tror att Jamie gick före mig.
Jag väntade på mamma.
165
00:22:46,711 --> 00:22:50,791
Jag gick upp med kaffe och smörgås
till mr Bannerman.
166
00:22:50,951 --> 00:22:55,671
Vi pratade i tio minuter.
Sen gick jag ner till restaurangen.
167
00:22:55,831 --> 00:23:00,951
Jamie sa god natt vid 23.15.
Sen körde jag hem Bella.
168
00:23:01,111 --> 00:23:04,951
-Sa Jamie vart han skulle?
-Nej.
169
00:23:05,111 --> 00:23:09,871
Han frågade om jag ville med till
Causton. Jag sa att jag skulle ut.
170
00:23:10,031 --> 00:23:13,031
Men du gick väl inte ut?
171
00:23:13,191 --> 00:23:20,151
Jag ångrade mig. Jag var trött,
så jag åkte hem med mamma.
172
00:23:20,311 --> 00:23:26,471
-Var du ihop med Jamie ett tag?
-Vi träffades ett par gånger.
173
00:23:26,631 --> 00:23:31,391
Han var väldigt trevlig,
men han var lite...
174
00:23:31,551 --> 00:23:35,351
Tja...ung för sin ålder.
175
00:23:35,511 --> 00:23:38,151
Har ni varit i stugan i Hunters Wood?
176
00:23:38,311 --> 00:23:42,471
-Nej!
-Vi måste ställa såna frågor.
177
00:23:42,631 --> 00:23:47,751
Har Jamie fiender här i byn?
178
00:23:47,911 --> 00:23:51,351
-Jamie kom bra överens med alla.
-Utom sin pappa.
179
00:23:51,511 --> 00:23:54,071
Pappan hatade att han jobbade här.
180
00:23:54,231 --> 00:23:59,471
-Varför det?
-Michael Bannerman är populär här.
181
00:23:59,631 --> 00:24:05,671
Nu har Stephen Bannerman
tagit över The Maid.
182
00:24:05,831 --> 00:24:09,591
Michael är svår att överträffa.
183
00:25:20,631 --> 00:25:27,031
-Får jag fråga lite om Jamie?
-Okej, men vi öppnar om en kvart.
184
00:25:27,191 --> 00:25:29,431
-Allt fortsätter som vanligt.
-Ja.
185
00:25:29,591 --> 00:25:35,111
Det var tråkigt med Jamie,
men livet måste gå vidare.
186
00:25:35,271 --> 00:25:40,831
-När gick Jamie i går?
-Han sa god natt vid 23.15.
187
00:25:43,031 --> 00:25:46,551
-Vad gjorde han i Hunters Wood?
-Strulade runt.
188
00:25:46,711 --> 00:25:52,071
-Vad gjorde du efter stängning?
-Jag hade pappersarbete.
189
00:25:52,231 --> 00:25:57,631
-Var du ensam? Hur länge?
-En timme, lite drygt.
190
00:25:57,791 --> 00:26:00,191
Moms. Det är en mardröm.
191
00:26:00,351 --> 00:26:06,191
-Vad gjorde du sen?
-Jag gick hem. Jag var hemma 01.30.
192
00:26:06,351 --> 00:26:09,471
-Jagar du, sir?
-Ja, det gör jag.
193
00:26:09,631 --> 00:26:14,351
-När använde du senast ditt vapen?
-I morse. Jag sköt en kanin.
194
00:26:15,711 --> 00:26:18,271
Tack ska du ha.
195
00:26:19,671 --> 00:26:23,071
Bara en sak till...
196
00:26:23,231 --> 00:26:28,311
Vad kan du säga om förhållandet
mellan Jamie och Bella?
197
00:26:28,471 --> 00:26:32,871
-Hade de ett förhållande?
-Hon skulle visst ha dumpat honom.
198
00:26:33,031 --> 00:26:38,591
Om Jamie var ihop med Bella
så var det bara i hans fantasi.
199
00:26:38,751 --> 00:26:42,751
Jag sa åt honom att lägga av.
Det störde deras arbete.
200
00:26:58,791 --> 00:27:01,671
-Vad säger du?
-En typisk pub.
201
00:27:01,831 --> 00:27:04,911
-Full av bondlurkar och galningar.
-Bra insikt.
202
00:27:05,071 --> 00:27:09,911
Killen kommer hem från kriget
och fästmön är fortfarande snygg.
203
00:27:10,071 --> 00:27:13,751
Han hoppar i dammen
och hon hoppar efter. Jösses!
204
00:27:13,911 --> 00:27:18,071
Jag har ett råd om din förhörsteknik.
205
00:27:18,231 --> 00:27:24,351
Dreglande är inte passande
när man avhör kvinnliga vittnen.
206
00:27:24,511 --> 00:27:27,791
-Dreglande, sir?
-Just det.
207
00:27:29,151 --> 00:27:31,791
Vad då, dreglande?
208
00:27:36,911 --> 00:27:41,271
Nu är det stängningsdags.
Drick upp det ni har.
209
00:27:47,551 --> 00:27:51,791
Jaha, har ni ingenstans att gå?
210
00:27:51,951 --> 00:27:55,111
Konjak. En stor.
211
00:27:56,951 --> 00:28:02,151
Clive, gamle vän...
Du borde vara hemma med Maureen.
212
00:28:02,311 --> 00:28:07,151
Visst, Clive. Då ska vi se.
213
00:28:09,311 --> 00:28:14,071
-Jag bjuder på en stor konjak.
-Va?
214
00:28:16,271 --> 00:28:20,951
Vi kan väl bjuda alla på samma sak?
215
00:28:24,191 --> 00:28:30,871
-Vad är det med dig?
-Snart kan jag inte dricka med er.
216
00:28:31,031 --> 00:28:37,591
Baren ska rivas.
Jag bygger ut restaurangen.
217
00:28:37,751 --> 00:28:43,871
-Jag visste det!
-Jag längtar faktiskt efter det.
218
00:28:44,031 --> 00:28:47,671
Undrar ni inte
varför ni är de enda som är här?
219
00:28:47,831 --> 00:28:51,311
De som kommer in
ser Worzel Gummidge här.
220
00:28:51,471 --> 00:28:55,031
En gammal ungkarl
som luktar unken grävling.
221
00:28:56,511 --> 00:29:03,111
Och så du... En grinig typ som bara
öppnar munnen för att gnälla.
222
00:29:03,271 --> 00:29:05,951
Då går de ut igen.
223
00:29:11,271 --> 00:29:16,511
Det här har jag velat göra länge.
Du är avstängd, Cruickshank.
224
00:29:16,671 --> 00:29:21,431
Om du visar dig här igen,
ska jag ge dig en riktig omgång.
225
00:29:25,271 --> 00:29:30,511
För Guds skull, Stephen.
Han har förlorat sin son!
226
00:29:30,671 --> 00:29:35,031
-Michael tål inte sånt här.
-Han är inte chef längre.
227
00:29:35,191 --> 00:29:37,431
Ut nu!
228
00:29:37,591 --> 00:29:41,271
Du begick just ett stort misstag.
229
00:30:19,511 --> 00:30:25,391
-Det var onödigt, Stephen.
-Jag bryr mig inte om vad du tycker.
230
00:30:37,471 --> 00:30:41,711
Tänkte du ge mig en riktig omgång?
231
00:30:41,871 --> 00:30:45,391
-Kom igen, då.
-Lägg ner den, din gamla get.
232
00:30:45,551 --> 00:30:50,391
Be mig om ursäkt nu,
annars skjuter jag skallen av dig.
233
00:30:55,551 --> 00:30:59,911
Jag tror inte det.
Du kan inte träffa nåt med det där.
234
00:31:00,071 --> 00:31:05,071
Kom igen, Clive. Man behöver inte
hota för att få nåt att dricka här.
235
00:31:05,231 --> 00:31:09,711
-Det här är mellan mig och Stephen.
-Lugna ner dig.
236
00:31:09,871 --> 00:31:14,031
Ge mig det där
innan det sker en olycka.
237
00:31:30,431 --> 00:31:34,231
Kom, jag följer dig hem till Maureen.
238
00:31:35,191 --> 00:31:42,391
Vi håller tyst om det här.
Clive har det jobbigt nog.
239
00:31:50,911 --> 00:31:53,431
Inga arbetskläder.
240
00:31:53,591 --> 00:31:57,271
Ut med dig!
241
00:31:57,431 --> 00:32:02,751
Ingångshålet är 7,5 cm i diameter.
Han blev skjuten på 4-5 meters håll.
242
00:32:05,551 --> 00:32:10,471
Haglen var av bly,
som används för fåglar och småvilt.
243
00:32:10,631 --> 00:32:14,231
Som alla andra hagelgevär här.
Förladdningen, då?
244
00:32:14,391 --> 00:32:17,791
Den är på labbet.
Det såg ut som kaliber 12.
245
00:32:17,951 --> 00:32:21,671
-Några tecken på strid?
-Han har inte en skråma.
246
00:32:21,831 --> 00:32:24,231
-Har mordvapnet hittats?
-Nej.
247
00:32:24,391 --> 00:32:30,951
Han kände nog mördaren och gick
till skogen för att träffa honom.
248
00:32:31,111 --> 00:32:35,711
Är du stamkund
på The Maid in Splendour, George?
249
00:32:35,871 --> 00:32:40,911
Jag går dit ibland och tar en öl
med Michael Bannerman.
250
00:32:41,071 --> 00:32:46,351
-Sonen Stephen, då?
-Jag känner knappt Stephen.
251
00:32:46,511 --> 00:32:50,711
Du har träffat honom.
Han är inte så charmerande.
252
00:32:50,871 --> 00:32:54,111
Ingen i byn litar på honom.
253
00:32:54,271 --> 00:32:59,671
Det ryktas att han är avlönad
av den där Haggard.
254
00:32:59,831 --> 00:33:02,791
Vad vet du om Bella Monday, då?
255
00:33:02,951 --> 00:33:06,831
Hon jobbar på restaurangen
med sin mamma.
256
00:33:09,071 --> 00:33:12,511
Det hände nåt underligt nyligen.
257
00:33:12,671 --> 00:33:18,391
Jag, Michael och Benbow satt i baren.
Vi pratade om gäddfiske.
258
00:33:18,551 --> 00:33:21,871
Det var sent.
Puben har varit stängd i en timme.
259
00:33:22,031 --> 00:33:26,311
Jag var på väg ut och såg Stephen
och Bella vid sidoingången.
260
00:33:28,231 --> 00:33:30,311
Varför var det konstigt?
261
00:33:32,911 --> 00:33:36,511
Jag är inte säker,
men de såg ut att hångla.
262
00:33:36,671 --> 00:33:41,111
Det var mörkt, så övertolka det inte.
263
00:33:45,311 --> 00:33:48,551
-Nå?
-Dykarna fann inget i dammen.
264
00:33:48,711 --> 00:33:55,511
Inget mordvapen. Och i skogen
fanns bara gamla tomhylsor.
265
00:33:55,671 --> 00:34:01,951
-Vapnet, då?
-12-kalibrigt. George hade rätt.
266
00:34:02,111 --> 00:34:05,391
Det är inte en avsågad variant.
267
00:34:05,551 --> 00:34:11,391
-Har inga hagelgevär blivit stulna?
-Nej, sir.
268
00:34:11,551 --> 00:34:16,271
Det här är alla licenser i regionen.
269
00:34:18,951 --> 00:34:21,791
Alla finns med, sir.
270
00:34:21,951 --> 00:34:25,831
Stephen, Wesley, Cruickshank
och till och med Haggard.
271
00:34:25,991 --> 00:34:30,191
Vi kan kräva in alla
och be teknikerna att provskjuta dem.
272
00:34:30,351 --> 00:34:34,471
Ja, men det är inte så pålitligt.
273
00:34:34,631 --> 00:34:37,711
-Vi kan använda det som ett hot.
-Hur då?
274
00:34:37,871 --> 00:34:44,951
Vi låtsas begära in alla gevär
och ser hur man reagerar på det.
275
00:34:45,111 --> 00:34:48,831
-Vi börjar med Stephen Bannerman.
-Varför just han?
276
00:34:48,991 --> 00:34:52,431
Stephen har inget alibi
för mordkvällen.
277
00:34:52,591 --> 00:34:57,831
Det var också en del på gång
mellan honom och Jamie.
278
00:34:59,751 --> 00:35:04,831
Kan du gå till Stephen och säga
att vi vill testa hans gevär?
279
00:35:04,991 --> 00:35:11,071
-Det vore ett nöje, sir.
-Jag pratar med Lawrence Haggard.
280
00:35:27,751 --> 00:35:35,151
-Hej, Cully. Vad gör du här?
-Jag ville träffa...dig.
281
00:35:35,311 --> 00:35:37,991
Vi ska visa Bergman-filmer.
282
00:35:38,151 --> 00:35:41,711
-Vi pratade ju om det.
-Ja, visst ja.
283
00:35:41,871 --> 00:35:45,471
Passar onsdag bra?
Alla filmerna är lika bra.
284
00:35:45,631 --> 00:35:49,991
Onsdag? Det blir jättebra.
285
00:35:50,151 --> 00:35:57,071
-Bra. Vi ses då.
-Hej då, Cully!
286
00:35:57,231 --> 00:36:01,951
-Bergman... Det är svårsmält.
-Det kan vara "Casablanca".
287
00:36:02,111 --> 00:36:06,631
-"Casablanca"?
-Ingrid Bergman är med i den.
288
00:36:18,231 --> 00:36:24,111
-Holland and Holland. Titta.
-Så fin.
289
00:36:24,271 --> 00:36:27,991
-120 K.
-Styck?
290
00:36:28,151 --> 00:36:33,831
-Du gillar visst inte vapen?
-För mig skapar de bara problem.
291
00:36:33,991 --> 00:36:37,111
Ja, det stämmer säkert.
292
00:36:37,271 --> 00:36:43,031
Ska vi? Jag brukar dricka champagne
vid den här tiden.
293
00:36:46,511 --> 00:36:51,431
Få se... Jag åt på The Maid
med Amanda, min assistent-
294
00:36:51,591 --> 00:36:53,591
-och Marcus Poole.
295
00:36:53,751 --> 00:36:58,551
Vi gick vid stängningsdags
och satt här och pratade till...
296
00:36:58,711 --> 00:37:02,031
Två på morgonen?
297
00:37:04,191 --> 00:37:07,871
Såg du Jamie under kvällen?
298
00:37:08,031 --> 00:37:12,071
Jag tror inte det.
Han jobbar mest i andra delar.
299
00:37:14,591 --> 00:37:17,071
-Jag träffade hans pappa.
-När?
300
00:37:17,231 --> 00:37:22,311
När vi skulle gå.
Han var på väg ut från bardelen.
301
00:37:22,471 --> 00:37:25,351
Du vill visst köpa hans mack?
302
00:37:25,511 --> 00:37:30,031
Den går dåligt. Jag gav honom
ett generöst erbjudande.
303
00:37:30,191 --> 00:37:34,751
Har du en affärsuppgörelse
med Stephen Bannerman?
304
00:37:36,231 --> 00:37:40,551
Vi kan ha betalat honom
sporadiska konsultarvoden.
305
00:37:40,711 --> 00:37:45,591
Konsultarvoden? Det är nog bra
med nån som känner till byn.
306
00:37:45,751 --> 00:37:50,551
Vilka som är skuldsatta och
mottagliga för generösa erbjudande.
307
00:37:50,711 --> 00:37:53,351
Affärsmän behöver ett övertag.
308
00:37:53,511 --> 00:37:57,311
Har Stephen hjälpt dig
att köpa macken på Causton Road?
309
00:37:58,831 --> 00:38:01,191
Ja, det stämmer nog.
310
00:38:01,351 --> 00:38:06,111
De har visst billig bensin.
Inte konstigt att Clyde går back.
311
00:38:06,271 --> 00:38:08,751
Du har visst läst på.
312
00:38:08,911 --> 00:38:12,751
Poliser behöver ett övertag,
mr Haggard.
313
00:38:17,991 --> 00:38:21,431
-Varför vill ni ha mitt gevär?
-Vi vill testa det.
314
00:38:21,591 --> 00:38:24,751
-Vilka tester?
-Det ska avfyras.
315
00:38:24,911 --> 00:38:30,071
Sen jämförs haglet
med det som dödade Jamie.
316
00:38:30,231 --> 00:38:32,831
-Varför just jag?
-Det är inte bara du.
317
00:38:32,991 --> 00:38:36,671
Vi ber alla som inte
kan redogöra för sina förehavanden.
318
00:38:36,831 --> 00:38:40,631
Ni får inte ta mitt gevär.
Jag använder det ofta.
319
00:38:40,791 --> 00:38:46,391
Jag beklagar.
Då ska vi skaffa ett domstolsbeslut.
320
00:38:46,551 --> 00:38:50,311
Låt bli. Jag kan redogöra
för mina förehavanden.
321
00:38:52,431 --> 00:38:56,671
Jag och Lorna lämnade puben
tjugo i tolv.
322
00:38:56,831 --> 00:39:01,471
Hon släppte av mig hos Haggard.
Jag var där till två eller tre.
323
00:39:01,631 --> 00:39:05,551
-Varför berättade du inte det förut?
-Det är min ensak.
324
00:39:07,071 --> 00:39:11,111
Ingen här kan hålla tyst.
325
00:39:21,511 --> 00:39:25,191
-Hej.
-Hej. Är allt bra?
326
00:39:26,991 --> 00:39:30,311
-Det som hände Jamie är ofattbart.
-Är du chockad?
327
00:39:30,471 --> 00:39:35,711
Det är alla. Det är väl därför
alla beter sig underligt.
328
00:39:38,711 --> 00:39:42,111
Det var ett gräl i baren
häromkvällen.
329
00:39:42,271 --> 00:39:46,191
Cruickshank var full,
så Stephen kastade ut honom.
330
00:39:46,351 --> 00:39:50,231
-Är Stephen svår att jobba för?
-Inte så värst.
331
00:39:50,391 --> 00:39:52,991
Mamma tycker inte om det.
332
00:39:53,151 --> 00:39:58,111
-Var är din pappa, Bella?
-Han dog av cancer när jag var fem.
333
00:39:58,271 --> 00:40:02,031
-Förlåt.
-Ingen fara. Tack för att du frågade.
334
00:40:02,191 --> 00:40:06,311
-Har du kvar mitt visitkort?
-Jag tror det.
335
00:40:06,471 --> 00:40:13,711
Här är ett till, för säkerhets skull.
Där står mitt mobilnummer också.
336
00:40:13,871 --> 00:40:19,191
Tack, Dan. Du är väldigt trevlig.
337
00:40:19,351 --> 00:40:23,951
Vilket vin? Bra val.
338
00:40:24,111 --> 00:40:26,671
Hej på er.
339
00:40:35,351 --> 00:40:38,191
Kom hem till mig sen,
så skriver vi på.
340
00:40:38,351 --> 00:40:43,231
Inte i kväll.
Det är många som snokar omkring.
341
00:40:43,391 --> 00:40:46,991
Det måste ske i kväll.
Vi åker i morgon bitti.
342
00:40:47,151 --> 00:40:52,751
Ge mig en halvtimme.
Jag kommer till fots.
343
00:42:03,071 --> 00:42:07,511
Hej. Vart i helvete är du på väg?
344
00:42:30,991 --> 00:42:34,391
Gevär igen, Tom.
På nära håll, ser det ut som.
345
00:42:37,991 --> 00:42:40,951
Varken mordvapen
eller tomhylsor syns till.
346
00:42:41,111 --> 00:42:44,871
-Vem anmälde det?
-Lawrence Haggard hörde skottet.
347
00:42:51,271 --> 00:42:57,271
-Var han på väg för att träffa dig?
-Ja. Först ville han inte komma.
348
00:42:57,431 --> 00:43:02,031
Han ville inte bli sedd,
så han kom till fots.
349
00:43:02,191 --> 00:43:05,671
Varför ville han träffa dig?
350
00:43:05,831 --> 00:43:09,511
Marcus ska åka till stan.
Vi skulle avsluta affären.
351
00:43:09,671 --> 00:43:16,071
-Vilken affär?
-Vi köper The Maid in Splendour.
352
00:43:16,231 --> 00:43:21,751
Stephen oroade sig för skvaller.
Han fick driva den utan förändringar.
353
00:43:21,911 --> 00:43:24,151
Utom när det gäller vinsten.
354
00:43:24,311 --> 00:43:30,111
Gick du hem från puben
för att vänta på Stephen?
355
00:43:30,271 --> 00:43:34,431
-Vem visste att han skulle komma?
-Ingen, tror jag.
356
00:43:34,591 --> 00:43:37,231
Ingen fick veta nåt.
357
00:43:37,391 --> 00:43:41,671
-Hans fru eller hans pappa, då?
-I synnerhet inte de.
358
00:43:47,191 --> 00:43:50,511
Mördaren måste ha vetat
att Stephen skulle gå där.
359
00:43:50,671 --> 00:43:57,031
Stephen hade ingen brist på fiender.
Clive bråkade och blev utkastad.
360
00:43:57,191 --> 00:44:00,311
-När fick du veta det?
-Bella nämnde det.
361
00:44:00,471 --> 00:44:05,271
-Varför sa du inget till mig?
-Förlåt, jag glömde bort det.
362
00:44:05,431 --> 00:44:08,551
Stephen levde,
så det kändes inte så viktigt.
363
00:44:08,711 --> 00:44:12,471
Jag bestämmer vad som är viktigt.
Och Scott...
364
00:44:12,631 --> 00:44:17,471
Om din tankeverksamhet lägger av
när du stöter på nån som Bella-
365
00:44:17,631 --> 00:44:23,591
-så kommer vi
att bli ordentligt osams.
366
00:44:44,511 --> 00:44:48,551
Mamma tar hand om dig.
Du vet hur mycket hon älskar dig.
367
00:44:55,111 --> 00:44:59,351
Inte mer nu, Michael. Snälla!
368
00:45:03,111 --> 00:45:05,111
Bella...
369
00:45:07,711 --> 00:45:11,951
Det är bäst att du går hem.
370
00:45:51,511 --> 00:45:53,511
God morgon.
371
00:46:05,191 --> 00:46:12,111
Visste du att din man
skulle träffa Lawrence Haggard i går?
372
00:46:12,271 --> 00:46:18,391
-Visste du att de hade en uppgörelse?
-Stephen har hjälpt honom.
373
00:46:18,551 --> 00:46:23,791
Stephen skulle sälja puben
till Lawrence Haggard.
374
00:46:23,951 --> 00:46:26,231
Det skulle han aldrig göra!
375
00:46:26,391 --> 00:46:30,711
-Vi kan inte riva den bärande väggen.
-Inte nu!
376
00:46:30,871 --> 00:46:33,751
Ursäkta, mrs Bannerman.
377
00:46:36,191 --> 00:46:39,471
Jag visste inte
att han skulle komma i dag.
378
00:46:39,631 --> 00:46:45,591
-Var finns Michael Bannerman?
-I bardelen.
379
00:46:45,751 --> 00:46:51,311
Du får nog inte mycket ur honom.
Han har druckit med Benbow.
380
00:47:03,151 --> 00:47:08,751
Mr Bannerman...
Jag beklagar sorgen.
381
00:47:08,911 --> 00:47:13,431
Visste du att Stephen
skulle träffa Lawrence Haggard i går?
382
00:47:13,591 --> 00:47:16,751
Han kan inte svara på frågor!
383
00:47:16,911 --> 00:47:22,671
-Visste du det, mrs Monday?
-Nej, varken jag eller Bella.
384
00:47:22,831 --> 00:47:28,951
-Visste ingen om det?
-Nej! Lyssnar du inte?
385
00:47:30,911 --> 00:47:34,711
-Såg ni honom lämna puben?
-Nej.
386
00:47:34,871 --> 00:47:40,311
Mr Bannerman la sig tidigt.
Jag gick upp med mat till honom.
387
00:47:42,711 --> 00:47:47,791
Visste ni att Stephen
tänkte sälja The Maid till Haggard?
388
00:47:47,951 --> 00:47:51,551
Snacka inte skit.
389
00:47:51,711 --> 00:47:55,151
Du, då, mr Benbow?
Kände du till det?
390
00:47:55,311 --> 00:48:02,791
Jag? Jag vet bara hur man dricker
på puben, inte hur man säljer.
391
00:48:02,951 --> 00:48:08,911
Du vet nog mer än andra om
vad som händer i Midsomer Worthy.
392
00:48:09,071 --> 00:48:12,151
Kom, Michael. Vi måste få dig i säng.
393
00:48:17,831 --> 00:48:21,191
-Går det bra?
-Självklart.
394
00:48:26,471 --> 00:48:30,311
Det ser ut som stugan i skogen.
395
00:48:30,471 --> 00:48:35,951
Michael hyrde den ibland
till jaktlaget-
396
00:48:36,111 --> 00:48:42,071
-och utflykter på sommaren.
Det var en riktig by på den tiden.
397
00:48:42,231 --> 00:48:47,071
-På den gamla goda tiden?
-Det var väl det.
398
00:48:47,231 --> 00:48:50,631
Det är synd
att ingen talar om det då.
399
00:48:50,791 --> 00:48:54,831
-Är du vid stugan ibland?
-Jag? Nej, nej.
400
00:48:54,991 --> 00:48:57,671
Jag träffar inga damer längre.
401
00:48:57,831 --> 00:49:03,991
-Det var inte det jag syftade på.
-Jag vet.
402
00:49:07,391 --> 00:49:11,751
-Vem tjänar på Stephens död?
-Hans fru, till att börja med.
403
00:49:11,911 --> 00:49:17,951
Först ska han sälja puben,
sen är det hon som bestämmer.
404
00:49:18,111 --> 00:49:23,631
Vem som helst kan ha gjort det.
De hade förlorat på en försäljning.
405
00:49:23,791 --> 00:49:28,631
De jobbade eller drack
när Stephen dog.
406
00:49:28,791 --> 00:49:33,751
Clive Cruickshank.
Vi tar reda på vad han gjorde i går.
407
00:50:03,351 --> 00:50:09,031
-Vi söker din make.
-Han är inne, bakfull som vanligt.
408
00:50:11,671 --> 00:50:17,031
Kepsen som Jamie hade på sig
var väl ny?
409
00:50:17,191 --> 00:50:20,911
Ja, och jackan med.
410
00:50:21,071 --> 00:50:24,111
De var en present
från hans pappa och mig.
411
00:50:24,271 --> 00:50:28,871
Han jobbade på en pub,
men han var en lantis innerst inne.
412
00:50:41,671 --> 00:50:44,231
Har du firat lite, sir?
413
00:50:44,391 --> 00:50:50,431
Nej, om du syftar
på Stephen Bannerman.
414
00:50:50,591 --> 00:50:55,511
Jag tyckte inte om honom,
men jag önskade inte livet ur honom.
415
00:50:57,791 --> 00:51:01,311
-Du hotade honom med ett gevär.
-Vem har sagt det?
416
00:51:01,471 --> 00:51:04,391
En liten fågel viskade i mitt öra.
417
00:51:04,551 --> 00:51:11,511
Vi tog bara några glas.
Geväret var inte ens laddat.
418
00:51:11,671 --> 00:51:15,271
Var befann du dig i går kväll,
mr Cruickshank?
419
00:51:15,431 --> 00:51:19,311
I Causton. Möte med fiskeklubben.
420
00:51:19,471 --> 00:51:24,951
Jag åkte med Wesley och ett par till.
Vi var hemma klockan ett.
421
00:51:25,111 --> 00:51:30,631
Då hade ni redan slagit läger
på stigen, så jag är oskyldig.
422
00:51:35,791 --> 00:51:41,551
Bra. Ja...
Det ska jag hälsa honom. Tack.
423
00:51:41,711 --> 00:51:45,391
Det fanns fingeravtryck
på vinflaskan.
424
00:51:45,551 --> 00:51:49,591
Vi måste ta fingeravtryck från liken
för att jämföra.
425
00:51:53,671 --> 00:51:58,951
Vad tror du? Dog Jamie och Stephen
för att puben skulle säljas?
426
00:51:59,111 --> 00:52:02,471
Det går nog längre tillbaka än så.
427
00:52:02,631 --> 00:52:06,591
-Hur långt då?
-Det är nog en kärlekshistoria.
428
00:52:06,751 --> 00:52:11,791
-Tror du att Bella är inblandad?
-Ja, även om jag inte vill det.
429
00:52:11,951 --> 00:52:16,471
Jag kan gå och hälsa på henne sen
och få henne att prata.
430
00:52:16,631 --> 00:52:22,351
Tack, men vi har mer
att ta reda på innan dess.
431
00:52:22,511 --> 00:52:25,631
-Som vad?
-Vem fingeravtrycken tillhör.
432
00:52:25,791 --> 00:52:29,391
Och om Stephen och Jamie
blev skjutna med samma vapen.
433
00:52:29,551 --> 00:52:34,191
Teknikerna
ger oss resultaten i morgon.
434
00:52:45,831 --> 00:52:49,871
-Jag trodde att du sa Ingrid Bergman.
-Ingmar Bergman.
435
00:52:50,031 --> 00:52:55,111
Jaha... Ska killen som spelar schack
föreställa döden?
436
00:52:55,271 --> 00:53:00,231
Låtsas inte vara intresserad.
Du sov igenom det mesta.
437
00:53:09,551 --> 00:53:12,751
Vänta här.
438
00:54:25,871 --> 00:54:31,231
Han fick syn på en kvinna
och jagade efter henne.
439
00:54:31,391 --> 00:54:33,391
Sen såg jag honom inte mer.
440
00:54:33,551 --> 00:54:38,511
-Det finns säkert en förklaring.
-Räkna inte med det.
441
00:54:38,671 --> 00:54:41,231
Det är nog han.
442
00:55:22,631 --> 00:55:28,751
Jag följde efter till kyrkogården.
Michael Bannerman var där.
443
00:55:28,911 --> 00:55:32,271
De pratades vid en stund och...
du vet.
444
00:55:32,431 --> 00:55:37,351
-Nej, jag vet inte. Vad?
-De kramades, sir.
445
00:55:37,511 --> 00:55:41,151
-Hon tröstade honom kanske.
-Så kan man väl se det.
446
00:55:41,311 --> 00:55:44,631
Man uttrycker ju sorg på olika sätt.
447
00:55:44,791 --> 00:55:47,951
Har du inte glömt nåt?
448
00:55:48,111 --> 00:55:51,671
-Cully.
-Cully! Jag måste gå och hitta henne.
449
00:55:51,831 --> 00:55:55,831
-Hon är här, Scott.
-Här?
450
00:55:55,991 --> 00:56:00,551
Ja, och hon vill prata med dig.
451
00:56:56,591 --> 00:56:59,591
-Hur mår mr Benbow?
-Han andades in lite rök.
452
00:56:59,751 --> 00:57:02,351
Han får stanna på sjukhuset.
453
00:57:02,511 --> 00:57:08,071
-Tur att de hörde honom skrika.
-De borde inte ha släppt in honom.
454
00:57:08,231 --> 00:57:11,791
-Vad gjorde han här?
-Tog några glas.
455
00:57:11,951 --> 00:57:14,791
Han somnade och välte ett ljus.
456
00:57:14,951 --> 00:57:19,271
När vi precis hade frågat om stället.
457
00:57:19,431 --> 00:57:25,951
-Startade han branden med flit?
-Han är en listig räv.
458
00:57:26,111 --> 00:57:29,751
Kan du ställa dig i dörröppningen,
Scott?
459
00:57:29,911 --> 00:57:32,151
-Va?
-Sätt fart.
460
00:57:36,991 --> 00:57:43,191
Jamie Cruickshanks keps var ny.
Det var jackan också.
461
00:57:43,351 --> 00:57:46,551
Det liknade det
Stephen Bannerman hade.
462
00:57:46,711 --> 00:57:52,951
Jamie kanske skulle träffa nån
som inte kände till de nya kläderna.
463
00:57:53,111 --> 00:57:55,311
Jamie stod i dörröppningen.
464
00:57:55,471 --> 00:57:59,111
Trodde mördaren
att han var Stephen?
465
00:57:59,271 --> 00:58:03,271
Kanske det. Kom.
466
00:58:03,431 --> 00:58:07,391
-Sir?
-Vad är det?
467
00:58:10,311 --> 00:58:14,071
MB och AM.
468
00:58:14,231 --> 00:58:18,911
Michael Bannerman
och Audrey Monday.
469
00:58:19,071 --> 00:58:24,391
Audrey och Michael är änka
och änkling. De får göra vad de vill.
470
00:58:24,551 --> 00:58:29,111
Det ristades in
långt innan Michaels fru dog.
471
00:58:32,791 --> 00:58:35,671
Ja, du har rätt.
472
00:58:35,831 --> 00:58:39,311
Som du sa, sir.
Det är en gammal historia.
473
00:58:52,391 --> 00:58:55,871
Jag förstår att det är jobbigt,
mrs Bannerman.
474
00:58:56,031 --> 00:58:58,831
Låt mig beskriva förslagen.
475
00:58:58,991 --> 00:59:05,631
Det är slöseri med tid.
Puben är inte till salu nu.
476
00:59:21,471 --> 00:59:25,271
Vi måste pratas vid.
477
00:59:25,431 --> 00:59:32,231
-Du river så fort du får chansen.
-Det är min pub nu.
478
00:59:34,591 --> 00:59:39,911
-Det är därför vi måste prata.
-Gör det, då.
479
00:59:40,071 --> 00:59:45,231
Arkitekten tror att vi kan få
fem dubbelrum med badrum.
480
00:59:45,391 --> 00:59:50,351
Du måste flytta från lägenheten.
Jag behöver den.
481
00:59:50,511 --> 00:59:56,471
-Jag förstår.
-Du får stanna till begravningen.
482
00:59:56,631 --> 01:00:03,231
Det var en hemsk dag när du
gifte dig med Stephen. För oss alla.
483
01:00:05,151 --> 01:00:10,951
Det här splittrar Midsomer Worthy.
Det är synd och skam.
484
01:00:11,111 --> 01:00:16,511
Berätta om Michael Bannerman
och Audrey Monday, George.
485
01:00:16,671 --> 01:00:20,991
-Vad är det med dem?
-De hade väl en affär?
486
01:00:21,151 --> 01:00:23,351
Jag avskyr skvaller.
487
01:00:23,511 --> 01:00:28,551
Det började väl långt innan
Michaels fru dog?
488
01:00:28,711 --> 01:00:32,831
När Audreys make dog, tog Michael
hand om henne och flickan.
489
01:00:32,991 --> 01:00:37,271
Han var snäll mot dem.
Visst pratades det.
490
01:00:37,431 --> 01:00:40,831
Man trodde att Michael
skulle gifta sig med Audrey.
491
01:00:40,991 --> 01:00:44,671
-Men det gjorde han inte.
-Nej.
492
01:00:46,591 --> 01:00:52,271
Ursäkta. Jamie och Stephen verkar
ha blivit mördade med samma vapen.
493
01:00:54,511 --> 01:00:58,791
-Bra.
-Stephens avtryck fanns på flaskan.
494
01:00:58,951 --> 01:01:02,151
Det fanns även fler avtryck.
495
01:01:02,311 --> 01:01:04,951
-En kvinna, George?
-Det är möjligt.
496
01:01:05,111 --> 01:01:09,751
-Bella Monday?
-Det kan vi ta reda på.
497
01:01:57,271 --> 01:02:01,151
Du kan prata med oss ensam, Bella.
498
01:02:04,471 --> 01:02:10,391
Du sa att du aldrig
har varit i stugan med Jamie.
499
01:02:10,551 --> 01:02:12,551
Det har jag inte.
500
01:02:12,711 --> 01:02:16,391
-Har du varit där med Stephen?
-Nej.
501
01:02:16,551 --> 01:02:18,551
Hon gör inte sånt.
502
01:02:18,711 --> 01:02:23,951
Vi hittade en tom vinflaska
med Stephens fingeravtryck på.
503
01:02:26,351 --> 01:02:30,991
-Vad har det med mig att göra?
-Det fanns andra fingeravtryck också.
504
01:02:31,151 --> 01:02:33,551
Det kan vara en kvinna.
505
01:02:33,711 --> 01:02:39,871
-Tror ni att det är Bellas avtryck?
-Jag vill se om de stämmer överens.
506
01:02:40,031 --> 01:02:42,231
Än sen, då?
507
01:02:42,391 --> 01:02:46,351
Bella jobbar på The Maid.
Hon kan ha tagit i flaskan.
508
01:02:46,511 --> 01:02:49,591
-Vem sa att den kom från puben?
-Du.
509
01:02:49,751 --> 01:02:52,751
Nej, det gjorde jag inte.
510
01:02:54,511 --> 01:02:59,631
Den kom därifrån. Stephen bad mig
att hämta den i källaren.
511
01:03:02,111 --> 01:03:06,711
Dumt, dumt... Dumt!
512
01:03:08,511 --> 01:03:15,511
Förlåt...
513
01:03:18,911 --> 01:03:22,431
Stephen tänkte sälja puben
till Lawrence Haggard.
514
01:03:22,591 --> 01:03:27,311
Vi skulle åka till USA.
Vi skulle skaffa barn.
515
01:03:27,471 --> 01:03:33,631
Lorna är inte intresserad av barn.
Hon är bara intresserad av pengar.
516
01:03:33,791 --> 01:03:37,871
När var du senast där med Stephen?
517
01:03:38,031 --> 01:03:42,391
Kvällen innan Jamie dog.
518
01:03:42,551 --> 01:03:46,911
Jag kom dit tidigt
för att överraska honom.
519
01:03:47,071 --> 01:03:49,271
Du är vacker.
520
01:03:54,671 --> 01:03:59,431
-Hur vacker?
-Kom hit, så ska jag berätta det.
521
01:04:09,751 --> 01:04:15,111
-Jag tyckte att jag hörde nåt.
-Det var nog en räv.
522
01:04:22,991 --> 01:04:28,311
Jag tror att nån tittade på oss.
523
01:04:28,471 --> 01:04:34,151
Vet du vad?
Det gjorde inget. Det var bra.
524
01:04:34,311 --> 01:04:38,471
Alla kunde få veta
om Stephen och mig.
525
01:04:38,631 --> 01:04:44,391
Berätta igen vad som hände
kvällen då Jamie dog.
526
01:04:44,551 --> 01:04:48,791
Stephen och jag
var på väg till stugan.
527
01:04:48,951 --> 01:04:53,031
Nåt kom i vägen
och Stephen kunde inte komma.
528
01:04:55,191 --> 01:05:00,111
Ta en titt på vårt erbjudande.
Det gläder dig nog.
529
01:05:00,271 --> 01:05:03,591
Okej, jag kommer om tio minuter.
530
01:05:08,031 --> 01:05:12,991
-Kan du inte gå dit i morgon?
-Haggard vill ge mig ett bud.
531
01:05:13,151 --> 01:05:17,951
Det här är viktigt, Bella. Det är
vår möjlighet att ta oss härifrån.
532
01:05:18,111 --> 01:05:22,191
Okej, men du måste
ta dig tid i morgon.
533
01:05:22,351 --> 01:05:25,311
Snart har vi all tid i världen.
534
01:05:30,391 --> 01:05:33,471
Är du säker på
att Michael inte hörde det?
535
01:05:33,631 --> 01:05:38,951
-Han var i andra änden av hallen.
-Vad gjorde han?
536
01:05:39,111 --> 01:05:43,711
Det finns ett skåp där. Han ber mig
att ställa in en whisky åt honom.
537
01:05:43,871 --> 01:05:46,111
Han ska ju skära ner!
538
01:05:46,271 --> 01:05:50,271
Jag kan ju inte
säga nej till Michael.
539
01:05:50,431 --> 01:05:55,231
Ursäkta mig. - Hej, inspektör Scott.
540
01:05:57,391 --> 01:06:01,191
-Kände du till affären med Stephen?
-Ja.
541
01:06:01,351 --> 01:06:05,391
-Jag berättar allt för mamma.
-Jag har försökt övertala henne.
542
01:06:05,551 --> 01:06:10,591
Stephen tänkte lämna Lorna,
men sånt kan man inte tro på.
543
01:06:10,751 --> 01:06:14,551
Det är en uråldrig lögn.
544
01:06:16,071 --> 01:06:20,951
Får jag prata ostört med din mamma,
Bella?
545
01:06:21,111 --> 01:06:23,551
Det går bra.
546
01:06:29,711 --> 01:06:36,031
Är det vad Michael sa till dig?
Att han skulle lämna sin fru för dig?
547
01:06:46,231 --> 01:06:52,271
Han har varit en god vän till mig
och Bella i 20 år.
548
01:06:53,511 --> 01:06:56,231
Han var min chef.
549
01:06:56,391 --> 01:07:02,591
Det är allt du behöver veta
om mitt förhållande med Michael.
550
01:07:02,751 --> 01:07:06,391
Sjukhuset ringde.
De hittade patroner i Benbows ficka.
551
01:07:06,551 --> 01:07:11,991
-Vad är det för konstigt med det?
-Det var tomhylsor.
552
01:07:12,151 --> 01:07:16,551
-Vad säger Benbow?
-Han förnekar all kännedom.
553
01:07:18,711 --> 01:07:22,391
Hur länge måste jag stanna här?
554
01:07:22,551 --> 01:07:27,591
Jag är en upptagen man,
jag har saker att göra.
555
01:07:29,111 --> 01:07:31,751
Maten smakar skit.
556
01:07:35,431 --> 01:07:38,391
Vad är det, då?
557
01:07:38,551 --> 01:07:43,311
-Säg det, du. De låg i din ficka.
-Det har de aldrig gjort.
558
01:07:43,471 --> 01:07:48,071
I går kväll
förstörde du delvis en brottsplats.
559
01:07:48,231 --> 01:07:52,471
Vill du veta hur maten är i häktet?
560
01:07:54,351 --> 01:07:56,831
Jaså, de!
561
01:07:56,991 --> 01:08:02,151
-Kom de från ditt gevär?
-Nej, aldrig.
562
01:08:02,311 --> 01:08:05,871
-Jag hittade dem i skogen.
-Intill stugan?
563
01:08:06,031 --> 01:08:08,671
Runt 100 meter därifrån.
564
01:08:08,831 --> 01:08:13,471
Skogen är full av tomhylsor.
Varför behöll du dem?
565
01:08:13,631 --> 01:08:20,271
-De förbryllar mig.
-Varför då?
566
01:08:20,431 --> 01:08:27,431
Så länge jag är här
kan jag inte förtjäna mitt levebröd.
567
01:08:27,591 --> 01:08:31,951
Jag har utgifter
precis som alla andra.
568
01:08:46,751 --> 01:08:53,591
Ser ni namnet på sidan? Wilkinshaw.
569
01:08:54,991 --> 01:08:58,111
Wilkinshaw gick i konkurs.
570
01:08:58,271 --> 01:09:02,711
De har inte
tillverkat hagelpatroner på åratal.
571
01:09:32,871 --> 01:09:38,151
Michael?
Jag har letat överallt efter dig.
572
01:09:38,311 --> 01:09:41,791
Sen såg jag din bil stå på stigen.
573
01:09:41,951 --> 01:09:44,951
Här har jag inte varit på evigheter.
574
01:09:45,111 --> 01:09:48,191
-Hon kastar ut mig.
-Va?
575
01:09:48,351 --> 01:09:52,951
-Lorna kastar ut mig från puben.
-Bra.
576
01:09:55,751 --> 01:10:00,591
Du måste komma bort därifrån,
och det gäller mig med.
577
01:10:00,751 --> 01:10:02,871
Nu har vi chansen, Michael.
578
01:10:07,431 --> 01:10:11,591
-Jag behöver mer tid, Audrey.
-Det kan du inte få.
579
01:10:11,751 --> 01:10:14,511
Du har använt all tid.
580
01:10:14,671 --> 01:10:18,551
-Lawrence gav mig ett bud på stugan.
-Va?
581
01:10:18,711 --> 01:10:22,431
Jag ska träffa honom i eftermiddag
och tacka ja.
582
01:10:22,591 --> 01:10:26,631
-Bella och jag flyttar, Michael.
-Det får ni inte.
583
01:10:26,791 --> 01:10:31,271
Ni får inte lämna mig
efter alla dessa år.
584
01:10:31,431 --> 01:10:35,471
Vill du att jag ska stanna?
Gift dig med mig, då.
585
01:10:56,311 --> 01:11:01,231
Hylsorna måste ha köpts
före lagen som kom 1988.
586
01:11:01,391 --> 01:11:05,071
Då kunde vem som helst
ha ett hagelgevär.
587
01:11:05,231 --> 01:11:10,471
-De kommer från ett gammalt gevär.
-Före 1988 registrerades inte gevär.
588
01:11:10,631 --> 01:11:14,551
När den nya lagen kom,
förnyades få licenser.
589
01:11:14,711 --> 01:11:17,351
Men man behöll vapnen.
590
01:11:17,511 --> 01:11:19,911
Då slipper jag det här.
591
01:11:20,071 --> 01:11:25,631
I alla fall med de uppgifterna.
Vi behöver ett annat register.
592
01:11:25,791 --> 01:11:30,831
-Som vad då?
-Nåt bildbaserat.
593
01:12:05,591 --> 01:12:09,671
-Vem är det?
-Det är Michael.
594
01:12:12,391 --> 01:12:16,471
-Mamma är inte här.
-Det är dig jag vill träffa, Bella.
595
01:12:20,351 --> 01:12:23,191
-Mamma letar efter dig.
-Hon hittade mig.
596
01:12:23,351 --> 01:12:27,751
-Vi pratades vid, Bella.
-Så bra.
597
01:12:27,911 --> 01:12:31,951
-Mår du bra?
-Jag måste prata med dig.
598
01:12:33,311 --> 01:12:37,791
-Vi åker en tur.
-Jag ska vänta på mamma.
599
01:12:37,951 --> 01:12:41,431
Det här är viktigt
för dig och din mamma.
600
01:12:41,591 --> 01:12:45,831
Det handlar om framtiden.
Jag måste visa dig en sak.
601
01:13:07,711 --> 01:13:09,711
Hallå?
602
01:13:12,831 --> 01:13:15,591
Hon var snabb i vändningarna.
603
01:13:22,711 --> 01:13:24,711
Underbart...
604
01:13:27,951 --> 01:13:30,351
-Sir!
-Bra.
605
01:13:30,511 --> 01:13:36,911
Det fanns en på familjen Bannerman
och Monday vid stugan.
606
01:13:38,071 --> 01:13:41,431
-Bingo.
-Bra!
607
01:13:44,751 --> 01:13:48,151
Det är Michael Bannerman
med sitt gevär.
608
01:13:48,311 --> 01:13:50,591
Det är Audreys man.
609
01:13:50,751 --> 01:13:56,231
-Dog han inte för 17 år sen?
-Audrey sökte ingen ny licens.
610
01:13:56,391 --> 01:14:01,351
Det kanske låg i ett skåp
tillsammans med patronerna.
611
01:14:01,511 --> 01:14:08,191
-Vad är det till?
-Jag tänkte skjuta duva till middag.
612
01:14:09,311 --> 01:14:11,951
Jag måste tillbaka.
613
01:14:12,111 --> 01:14:16,111
-Jag har alltid varit snäll mot dig.
-Ja.
614
01:14:16,271 --> 01:14:20,111
-Jag tog hand om dig och mamma.
-Ja.
615
01:14:20,271 --> 01:14:24,591
-Gör det här för mig, då.
-Okej.
616
01:14:27,711 --> 01:14:31,071
Kom hit, Bonnie.
617
01:14:33,511 --> 01:14:35,711
Bonnie.
618
01:14:39,351 --> 01:14:43,071
Bonnie... Kom.
619
01:14:52,551 --> 01:14:56,471
Bella! Bella!
620
01:14:56,631 --> 01:15:03,431
Jag har just pratat med Haggard.
Om du visste vad han erbjöd mig.
621
01:15:10,831 --> 01:15:12,831
Bella?
622
01:15:18,351 --> 01:15:23,831
Mrs Monday? Får vi komma in?
623
01:15:38,151 --> 01:15:40,871
Vår lilla hemlighet.
624
01:15:46,271 --> 01:15:52,911
Jag vill ställa några frågor
om din makes gevär.
625
01:15:53,071 --> 01:15:59,031
-Han hade väl ett gevär?
-Ja, för många år sen.
626
01:15:59,191 --> 01:16:02,671
-Har du det kvar?
-Nej.
627
01:16:02,831 --> 01:16:06,351
Vad blev det av det när han dog?
628
01:16:06,511 --> 01:16:10,631
Jag minns inte.
Det var för 17 år sen.
629
01:16:10,791 --> 01:16:14,231
Du kan ha glömt det.
Har du nåt emot att vi tittar?
630
01:16:14,391 --> 01:16:18,831
Ja, väldigt mycket.
631
01:16:20,631 --> 01:16:24,791
I så fall ansöker Scott
om en order om husrannsakan.
632
01:16:24,951 --> 01:16:31,231
Vi fortsätter det här samtalet
på Caustons polisstation.
633
01:16:39,111 --> 01:16:43,911
-Mår du bra, Michael?
-Ja.
634
01:16:49,351 --> 01:16:54,111
Jag såg nåt i Hunters Wood.
Jag vet inte vad jag ska tro.
635
01:16:54,271 --> 01:17:00,431
-Vad var det?
-Michael Bannerman och Bella.
636
01:17:00,591 --> 01:17:05,791
De var på väg mot stugan.
Michael bar på ett gevär.
637
01:17:21,111 --> 01:17:25,751
-Det här blir bra.
-Jag måste tillbaka snart.
638
01:17:30,511 --> 01:17:33,471
Jag brukade komma hit
med din mamma.
639
01:17:35,471 --> 01:17:38,911
Vi ristade in våra initialer
på en bjälke.
640
01:17:39,071 --> 01:17:43,231
-Som dumma ungar.
-Jag tycker att det är romantiskt.
641
01:17:46,671 --> 01:17:51,071
Hjälper du till? Jag har så ont.
642
01:17:56,031 --> 01:17:59,191
Tack, så skönt.
643
01:18:01,231 --> 01:18:05,831
Mamma är ledsen.
Hon tror att du inte älskar henne.
644
01:18:05,991 --> 01:18:11,591
Jag vet. Vi pratade om det.
Det är löst.
645
01:18:11,751 --> 01:18:16,551
Är det? Ska ni gifta er?
Det vore underbart.
646
01:18:16,711 --> 01:18:22,751
-Jag kan inte gifta mig med henne.
-Varför inte?
647
01:18:50,111 --> 01:18:56,231
-Här. Titta på den.
-Jag har sett den massor av gånger.
648
01:18:56,391 --> 01:19:00,751
-Titta på din mamma.
-Vad är det med henne?
649
01:19:00,911 --> 01:19:05,311
-Vem påminner hon om?
-Jag vet inte. Ingen.
650
01:19:05,471 --> 01:19:07,991
Det är bara mamma som ung.
651
01:19:08,151 --> 01:19:12,391
-Det är du, Bella. Hon ser ut som du.
-Inte alls.
652
01:19:12,551 --> 01:19:15,471
Näsan är större
och ögonen sitter tätare.
653
01:19:15,631 --> 01:19:21,231
-Ja. Du är vackrare än hon.
-Nej.
654
01:19:21,391 --> 01:19:25,391
Du ser mer ut som Audrey
än hon nånsin har gjort.
655
01:19:25,551 --> 01:19:30,031
-Det låter inte klokt.
-Det gör det för mig.
656
01:19:31,351 --> 01:19:37,031
Jag kan inte gifta mig
med din mamma, för jag är kär i dig.
657
01:19:37,191 --> 01:19:39,271
Nej, säg inte så.
658
01:19:39,431 --> 01:19:43,271
När Susan dog insåg jag
att den tid jag har kvar-
659
01:19:43,431 --> 01:19:47,431
-vill jag tillbringa med dig.
660
01:19:47,591 --> 01:19:51,351
Nej, snälla... Säg inte så.
661
01:19:51,511 --> 01:19:54,071
Jag har fattat ett beslut.
662
01:19:56,311 --> 01:19:58,791
Vad gör du?
663
01:20:17,631 --> 01:20:22,111
Jag vill fråga om det finns en chans-
664
01:20:22,271 --> 01:20:28,031
-minsta chans att vi
kan skapa en tillvaro tillsammans.
665
01:20:29,431 --> 01:20:31,631
Lägg ner geväret.
666
01:20:33,631 --> 01:20:35,951
Om svaret är nej...
667
01:20:39,551 --> 01:20:43,271
...kan jag inte fortsätta leva.
668
01:20:43,431 --> 01:20:45,991
Hur blir det?
669
01:20:49,271 --> 01:20:52,151
Jag kommer alltid att vara din vän,
Michael.
670
01:20:52,311 --> 01:20:58,311
Min vän?
Det var inte svaret jag hoppades på.
671
01:21:02,031 --> 01:21:04,031
Sluta!
672
01:21:20,671 --> 01:21:25,551
-Michael!
-Audrey?
673
01:21:26,791 --> 01:21:28,791
Michael...
674
01:21:38,751 --> 01:21:44,271
-Audrey?
-Ingen fara, Michael. Jag är här.
675
01:22:08,311 --> 01:22:11,111
Vad sa Michael till dig, Bella?
676
01:22:14,311 --> 01:22:20,151
Jag vill veta. Berätta!
677
01:22:23,551 --> 01:22:28,911
Han sa att han älskade dig-
678
01:22:29,071 --> 01:22:31,431
-mer än nån annan.
679
01:22:45,791 --> 01:22:51,231
När gav du
Michael Bannerman geväret?
680
01:22:51,391 --> 01:22:53,871
Min man måste ha gett honom det.
681
01:22:54,031 --> 01:22:59,391
Varför ska jag tro dig?
Du har ljugit under hela utredningen.
682
01:22:59,551 --> 01:23:02,631
Du sa att ni inte
hade ett förhållande-
683
01:23:02,791 --> 01:23:06,431
-och att Bella inte
hade ihop det med Stephen.
684
01:23:06,591 --> 01:23:11,391
Du sa att du gick till Michael
kvällen då Jamie dog.
685
01:23:11,551 --> 01:23:17,951
Jag gick upp med kaffe och smörgås
strax före klockan 23.
686
01:23:18,111 --> 01:23:22,911
Vi pratade i tio minuter
och jag gick ner till restaurangen.
687
01:23:23,071 --> 01:23:27,351
Jamie kom in för att säga god natt
vid 23.15.
688
01:23:27,511 --> 01:23:32,471
Bella såg Michael där nere då.
689
01:23:32,631 --> 01:23:35,511
Han drack whisky
som hon hade gömt.
690
01:23:35,671 --> 01:23:38,671
Snart har vi all tid i världen.
691
01:23:51,471 --> 01:23:56,471
När Stephen blev mördad,
sa du att du gav Michael mat.
692
01:23:56,631 --> 01:24:00,031
Det var också lögn.
693
01:24:00,191 --> 01:24:06,871
Michael väntade på Stephen
på stigen utanför Haggard.
694
01:24:07,031 --> 01:24:12,271
Hur kunde Michael veta
att Stephen skulle komma där?
695
01:24:12,431 --> 01:24:18,631
Haggard hade ju sagt till mig
att du serverade den kvällen.
696
01:24:18,791 --> 01:24:24,951
-Det måste ske i kväll, Stephen.
-Okej. Ge mig en halvtimme.
697
01:24:25,111 --> 01:24:30,231
Du hörde Haggard och Stephen
bestämma ett möte.
698
01:24:30,391 --> 01:24:33,311
Det berättade du för Michael.
699
01:24:35,351 --> 01:24:38,191
Eller hur?
700
01:24:40,791 --> 01:24:46,351
Dödade Michael Stephen
för att han skulle sälja puben?
701
01:24:46,511 --> 01:24:50,591
Michael hatade
det Stephen gjorde med puben.
702
01:24:54,831 --> 01:24:59,911
Vad har Jamie Cruickshank
med allt det här att göra?
703
01:25:00,071 --> 01:25:03,671
Han avgudade Bella.
704
01:25:03,831 --> 01:25:06,751
Han blev förkrossad
när hon dumpade honom.
705
01:25:06,911 --> 01:25:13,551
Han följde efter henne en kväll
för att ta reda på vem hon träffade.
706
01:25:13,711 --> 01:25:16,191
Det var Stephen.
707
01:25:17,751 --> 01:25:22,711
Det berättade väl Jamie?
708
01:25:24,831 --> 01:25:26,871
Ja.
709
01:25:27,031 --> 01:25:33,151
-Och du berättade för Michael.
-Ja.
710
01:25:34,631 --> 01:25:40,111
Var det då han kom till dig
och bad om geväret?
711
01:25:41,631 --> 01:25:44,871
Nej.
712
01:25:45,031 --> 01:25:51,271
Han skulle aldrig ha bett om geväret.
Jag gav det till honom.
713
01:25:53,231 --> 01:25:56,231
Vad är det här?
714
01:26:00,951 --> 01:26:04,951
-Känner du inte igen det?
-Det tillhörde din man.
715
01:26:05,111 --> 01:26:07,711
Jag vill ge dig det.
716
01:26:07,871 --> 01:26:13,871
Sen berättade jag
om Stephen och puben, och Bella.
717
01:26:14,031 --> 01:26:18,711
Han blev vansinnig.
Jag har aldrig sett nåt liknande.
718
01:26:18,871 --> 01:26:24,751
-Vad gjorde honom så arg?
-Stephens planer på att sälja puben.
719
01:26:24,911 --> 01:26:31,391
Handlade det inte om svartsjuka när
han fick höra om Stephen och Bella?
720
01:26:31,551 --> 01:26:35,271
-Det gjorde honom väl arg?
-Nej.
721
01:26:37,351 --> 01:26:39,671
Det handlar om det.
722
01:26:39,831 --> 01:26:45,591
Michael var besatt av din dotter.
723
01:26:45,751 --> 01:26:49,791
-Eller hur?
-Det var Stephens fel.
724
01:26:51,031 --> 01:26:54,351
-Hur kan det vara möjligt?
-Stephen hatade mig.
725
01:26:54,511 --> 01:26:59,791
Han hatade
att Michael och jag älskade varandra.
726
01:27:01,951 --> 01:27:08,911
Jag tänkte bara
att om Stephen inte var där-
727
01:27:09,071 --> 01:27:14,831
-skulle Michael tänka om.
Det kunde bli som det var förr.
728
01:27:14,991 --> 01:27:19,271
Stephen vill att jag ska träffa honom
i kväll i skogen.
729
01:27:19,431 --> 01:27:23,271
-Vad ska jag säga till honom?
-Säg att du kommer.
730
01:27:23,431 --> 01:27:26,071
Okej. Tack, mamma.
731
01:27:43,871 --> 01:27:46,311
Jag vill berätta en sak.
732
01:27:46,471 --> 01:27:50,631
Stephen och Bella
går till Hunters Wood i kväll.
733
01:27:59,391 --> 01:28:04,591
-Var du inte orolig för Bella?
-Jag tänkte inte låta henne gå.
734
01:28:04,751 --> 01:28:08,911
Stephen sa att han inte kunde,
men då hade Michael åkt.
735
01:28:25,831 --> 01:28:28,351
Stackars Jamie.
736
01:29:35,511 --> 01:29:41,311
Åh, gode Gud... Jamie.
737
01:29:41,471 --> 01:29:47,231
När du fick höra om Jamie,
förstod du vad som hade hänt.
738
01:29:47,391 --> 01:29:50,991
Du gick inte till polisen.
Du höll tyst.
739
01:29:51,151 --> 01:29:54,471
Stephen Bannerman
var ju fortfarande vid liv.
740
01:30:05,511 --> 01:30:09,671
-Vi måste prata.
-Jag har inte lust, Audrey.
741
01:30:09,831 --> 01:30:13,511
Stephen ska träffa Lawrence
om en halvtimme.
742
01:30:15,711 --> 01:30:21,311
Han gör det.
Han säljer puben till Haggard.
743
01:30:33,711 --> 01:30:36,831
Hej. Vart i helvete är du på väg?
744
01:30:36,991 --> 01:30:42,191
-Vart är du själv på väg?
-Är du full, pappa?
745
01:30:43,631 --> 01:30:46,311
Håll tassarna borta från henne.
746
01:30:46,471 --> 01:30:51,991
-Tyvärr, jag har rätt att sälja den.
-Jag pratar inte om puben.
747
01:30:53,431 --> 01:31:00,791
Herregud... Nu förstår jag.
Din tragiska gamla gubbe.
748
01:31:13,831 --> 01:31:21,591
Häkta henne för medhjälp till morden
på Jamie och Stephen.
749
01:31:50,791 --> 01:31:55,631
Jag måste lämna tillbaka det här.
Ett fotografi.
750
01:31:55,791 --> 01:31:58,151
Det hamnar i soporna.
751
01:31:58,311 --> 01:32:04,311
Det är upp till dig,
bara du skriver under här.
752
01:32:11,711 --> 01:32:15,751
Du har verkligen förändrat stället.
753
01:32:15,911 --> 01:32:21,551
Vi öppnar nästa vecka.
Kom förbi, så bjuder vi på ett glas.
754
01:32:23,751 --> 01:32:27,831
Jag tror inte det.
Jag föredrog det som det var.
755
01:32:32,591 --> 01:32:34,951
Inga arbetskläder.
756
01:32:35,111 --> 01:32:39,551
Jag dricker på The Cricketer
i Badger's Drift nu.
757
01:32:39,711 --> 01:32:46,271
Jag har hört att Audrey Monday
kommer att få fängelse.
758
01:32:46,431 --> 01:32:52,031
-Hemskt, det där.
-Du har tur som inte följer med.
759
01:32:52,191 --> 01:32:57,031
Du visste precis
var tomhylsorna kom ifrån.
760
01:32:59,911 --> 01:33:02,791
Om du lurar mig igen
så ligger du illa till.
761
01:33:02,951 --> 01:33:07,791
Ja, ja. Ta det lugnt.
762
01:33:14,391 --> 01:33:19,231
Bella kastar sig alltså inte i sjön.
763
01:33:19,391 --> 01:33:21,671
-Va?
-Som... vad hette hon?
764
01:33:21,831 --> 01:33:25,591
Hon som hoppade i efter fästmannen.
765
01:33:25,751 --> 01:33:28,911
-Vem har sagt det?
-Michael Bannerman.
766
01:33:29,071 --> 01:33:35,191
Han drev med er.
Flickan kastade sig inte i sjön.
767
01:33:35,351 --> 01:33:40,551
När riddaren kom hem,
gick han direkt till huset.
768
01:33:40,711 --> 01:33:45,551
Där ser han henne med hans bror.
769
01:33:45,711 --> 01:33:50,831
Han sliter upp dem ur sängen
och dödar sin bror.
770
01:33:50,991 --> 01:33:55,711
Sen kastar han flickan i sjön.
771
01:33:55,871 --> 01:33:58,871
Det är verkligen ett lyckligt slut.
772
01:34:10,111 --> 01:34:14,111
Text: Ellinor Larsen
www.sdimedia.com
85881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.