All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E04.1080p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,311 --> 00:02:11,711 St. Michael välkomnar till Midsomers litterära festival 2 00:03:01,711 --> 00:03:05,191 -Inga journalister eller tv? -Vi sa ju låg profil. 3 00:03:05,351 --> 00:03:09,071 Låg profil betyder inte heldött, Neville. 4 00:03:14,751 --> 00:03:16,951 Kul att du gillade den. 5 00:03:32,551 --> 00:03:35,871 Grattis på födelsedagen, Con! 6 00:03:37,471 --> 00:03:40,231 Jag saknar dig mer än nånsin. 7 00:03:42,831 --> 00:03:50,111 Och "Ars gratia artis et pro omnibus". 8 00:03:50,271 --> 00:03:53,951 Till obesvarad kärlek... 9 00:03:54,111 --> 00:03:58,911 ...och ofördärvad heder. 10 00:04:01,271 --> 00:04:03,471 Till dig, min vän. 11 00:04:08,431 --> 00:04:12,311 Strålande! Korka upp champagnen, raring! 12 00:04:25,551 --> 00:04:27,831 Det ser bra ut. Tack! 13 00:04:27,991 --> 00:04:31,151 Fortsätt så, Tom. 14 00:04:33,431 --> 00:04:37,871 -Är allt som det ska, Cully? -Ja. 15 00:04:59,671 --> 00:05:03,351 -Du är sen igen, Timmy. -Ledsen, syrran. 16 00:05:03,511 --> 00:05:08,111 Bra. Flickorna var förtjusande. Conor skulle ha älskat det. 17 00:05:08,271 --> 00:05:12,551 Så där. Det ser ut som riktigt blod. 18 00:05:19,591 --> 00:05:22,151 Är allt färdigt, Cully? 19 00:05:22,311 --> 00:05:25,671 -Snälla, säg ja. Jag har huvudvärk. -Frun? 20 00:05:25,831 --> 00:05:29,071 Mrs Crofton har kommit för att hjälpa till. 21 00:05:34,191 --> 00:05:38,071 Sam, raring! Du ser ut att ha sett ett spöke. 22 00:05:51,511 --> 00:05:53,911 Richard? 23 00:06:09,271 --> 00:06:11,471 Längre upp! 24 00:06:12,951 --> 00:06:15,951 Öppna! Det är nog Neville. 25 00:06:16,111 --> 00:06:19,991 Se om du hittar nåt jag kan äta i den här hålan. 26 00:06:20,151 --> 00:06:23,231 -Vad dog din senaste slav av? -Uppkäftighet. 27 00:06:33,231 --> 00:06:36,151 Du måste reda ut det här nu, Nev! 28 00:06:36,311 --> 00:06:40,111 Och jag tänker inte bo på den här puben heller. 29 00:06:59,471 --> 00:07:01,791 Har du inget arbete att göra? 30 00:07:01,951 --> 00:07:05,711 Det är efterforskning, sir. Det är inför festivalen. 31 00:07:05,871 --> 00:07:09,071 "Jezebel Tripps roman beskriver värstingkillar"- 32 00:07:09,231 --> 00:07:13,151 -"som tävlar mot värstingbrudar i en könskamp". 33 00:07:13,311 --> 00:07:15,751 Det var plikttroget, Scott. 34 00:07:15,911 --> 00:07:22,231 Kändisar borde liva upp stämningen. Särskilt om de missköter sig. 35 00:07:22,391 --> 00:07:26,711 Midsomer St. Michael ger bara konstnärliga temperament. 36 00:07:28,591 --> 00:07:31,191 Inspektör Scott. 37 00:07:31,351 --> 00:07:33,791 Vilken adress? 38 00:07:33,951 --> 00:07:38,111 Ja. Vi kommer. 39 00:07:41,511 --> 00:07:45,511 Det är lätt att bryta nacken om man ramlar nerför trappan. 40 00:07:45,671 --> 00:07:48,911 -Inga tecken på inbrott? -Nej, sir. 41 00:07:49,071 --> 00:07:51,711 Ta lite frisk luft, Julie. 42 00:07:57,231 --> 00:08:01,911 -En kopp te, ms Settingfield? -Ja, tack. 43 00:08:02,071 --> 00:08:05,231 Kan jag få lite whisky i? 44 00:08:30,911 --> 00:08:35,711 Ms Settingfield... Vi kallar hit vår rättsläkare- 45 00:08:35,871 --> 00:08:41,391 -men min gissning är att han råkade ut för en olycka. 46 00:08:41,551 --> 00:08:46,231 -Var han författare på heltid? -Det hade han inte råd med... 47 00:08:46,391 --> 00:08:52,231 Trots att han vann Maplin-priset för fyra år sen. 48 00:08:53,231 --> 00:08:56,831 Han skötte bokföring och skrev när han hade tid. 49 00:08:56,991 --> 00:09:00,751 Jag har hört att roman två oftast är svårare. 50 00:09:00,911 --> 00:09:06,031 Nej, inte för Richard. Den andra var ännu bättre. 51 00:09:06,191 --> 00:09:10,031 Ändå sabbade Sam Callaghan försäljningen. 52 00:09:10,191 --> 00:09:12,391 -Sam Callaghan? -Hans förläggare. 53 00:09:22,191 --> 00:09:28,391 -Hur mår min mest lojale redaktör? -Jag orkar inte med henne längre. 54 00:09:28,551 --> 00:09:31,671 Du pratar om vår stjärnförfattare. 55 00:09:31,831 --> 00:09:37,031 Jezebel är svårt även i vanliga fall. Vi är tokiga som fortsätter. 56 00:09:37,191 --> 00:09:41,071 Vi har tyvärr inget val, Neville. 57 00:09:41,231 --> 00:09:44,751 SETTINGFIELDS BOKHANDEL 58 00:09:52,511 --> 00:09:56,231 Tim! 59 00:09:56,391 --> 00:09:59,551 För Guds skull! 60 00:09:59,711 --> 00:10:04,311 -Förlåt, gumman. Jag mediterade. -Richard är död, Tim! 61 00:10:04,471 --> 00:10:07,511 Kära nån, då! 62 00:10:08,471 --> 00:10:13,751 -Du måste vara förtvivlad. -Var inte snäll! Det hjälper inte. 63 00:10:16,871 --> 00:10:22,671 Jag har pratat med polisen. De sa att han föll i fyllan. 64 00:10:23,951 --> 00:10:27,471 Här får du nåt lugnande. 65 00:10:28,511 --> 00:10:31,591 Vi måste ställa in. 66 00:10:31,751 --> 00:10:36,391 -Rich ville att vi skulle fortsätta. -Verkligen? Titta på det här. 67 00:10:38,231 --> 00:10:41,111 Jag hittade det här. 68 00:10:44,111 --> 00:10:46,871 Nej... 69 00:10:48,791 --> 00:10:54,231 -Det är nästan helt säkert mord. -Vilken utgång! 70 00:10:56,071 --> 00:10:59,071 Nacken var bruten innan han föll. 71 00:10:59,231 --> 00:11:03,751 Jag skulle säga att du letar efter nån med erfarenhet av att döda. 72 00:11:03,911 --> 00:11:09,191 -När dog han? -Mellan nio och midnatt. 73 00:11:09,351 --> 00:11:11,671 Sir? 74 00:11:14,551 --> 00:11:21,751 -Han var ingen kvinnotjusare direkt. -Tydligen inte. 75 00:11:30,111 --> 00:11:34,431 Det saknas en dator. Är den pantsatt eller stulen? 76 00:11:34,591 --> 00:11:37,551 Du kanske borde prata med John Denton. 77 00:11:37,711 --> 00:11:40,831 Tack, George. Tanken har slagit mig. 78 00:11:42,911 --> 00:11:46,751 -Vem är John Denton? -Han är... 79 00:11:54,591 --> 00:11:57,031 God morgon! 80 00:11:57,191 --> 00:12:01,591 Jag är Tim Settingfield, Kays bror. Jag driver ett antikvariat. 81 00:12:01,751 --> 00:12:06,871 -Vilka tråkiga nyheter om Richard. -Jag har tyvärr fler dåliga nyheter. 82 00:12:07,031 --> 00:12:11,231 Vi vet nu att mr Rackham mördades. 83 00:12:11,391 --> 00:12:15,231 Jag vill ställa frågor om honom. 84 00:12:15,391 --> 00:12:19,071 Vi måste åka tillbaka. Jag är privatlärare på loven. 85 00:12:19,231 --> 00:12:22,831 Tim hjälper till med litteraturen. 86 00:12:22,991 --> 00:12:25,951 Jag kommer till skolan vid fyratiden. 87 00:12:26,111 --> 00:12:29,551 Innan ni går, ms Settingfield. 88 00:12:29,711 --> 00:12:33,391 Vykortet på mr Rackhams spiselkrans... 89 00:12:33,551 --> 00:12:36,991 Jag såg att ni la det i väskan. 90 00:12:37,151 --> 00:12:41,631 Jag skickade det till honom från Paris i påskas. 91 00:12:41,791 --> 00:12:44,791 Det föreställde Montmartre. Jag ville ha det. 92 00:12:44,951 --> 00:12:47,631 Vi ses senare! 93 00:12:52,471 --> 00:12:54,831 Vad hade Julie att säga? 94 00:12:54,991 --> 00:12:59,911 John Denton bråkade med offret på puben i förrgår. 95 00:13:00,071 --> 00:13:02,231 -Jaså? -Vem är han? 96 00:13:02,391 --> 00:13:06,631 Han var Caustons bråkmakare som sen blev SAS-soldat. 97 00:13:06,791 --> 00:13:10,551 Vi hade några problem med honom som tonåring. 98 00:13:10,711 --> 00:13:14,591 Men han är som ny, påstår Cully. 99 00:13:14,751 --> 00:13:17,191 Han har blivit författare. 100 00:13:17,351 --> 00:13:20,671 Han har blivit nominerad till årets festivalpris. 101 00:13:20,831 --> 00:13:25,231 Går ränderna nånsin ur? Inte i min djungel. 102 00:13:39,591 --> 00:13:42,391 -Hej, John! -Hej, Cully! 103 00:13:42,551 --> 00:13:45,751 Jag har läst klart ditt manus. Jag är imponerad. 104 00:13:45,911 --> 00:13:49,871 Jag får nog plocka fasaner ett tag till ändå. 105 00:13:50,031 --> 00:13:54,991 John Denton! Kan jag få tala med dig i enrum. 106 00:13:58,631 --> 00:14:01,591 Du känner väl till Richard Rackhams död? 107 00:14:01,751 --> 00:14:06,951 Du och han grälade på The Quill i förrgårkväll. 108 00:14:07,111 --> 00:14:10,471 -Vi var fulla och domderade. -Om vad då? 109 00:14:10,631 --> 00:14:15,911 Allt möjligt. Vi var vänner som grälade. Det är väl inget brott? 110 00:14:16,071 --> 00:14:19,151 Var var du igårkväll? 111 00:14:19,311 --> 00:14:23,671 -Hemma. Anklagar du mig för nåt? -Jag gör bara mitt jobb. 112 00:14:23,831 --> 00:14:28,351 -Får jag göra mitt? -Visst. Gå du. 113 00:14:31,671 --> 00:14:33,951 Han var lite grinig, eller hur? 114 00:14:34,111 --> 00:14:38,751 -Vad ville du John? -Det är inte din ensak. 115 00:14:38,911 --> 00:14:41,911 Han är väl inte misstänkt? 116 00:14:42,071 --> 00:14:47,391 -Jag dömer inte så snabbt, Cully. -Bra, för jag gillar honom. 117 00:14:47,551 --> 00:14:51,151 -Hon gillar honom. -Ska du inte varna henne? 118 00:14:51,311 --> 00:14:56,111 Jag tror inte att det skulle få önskad effekt. 119 00:14:56,271 --> 00:15:00,031 Har mr Mephisto nåt med det här att göra, Grace? 120 00:15:00,191 --> 00:15:04,071 -Kalla inte Sam det. -Han är dåliga nyheter. 121 00:15:04,231 --> 00:15:08,791 Han drar ner bokhandelns anseende. 122 00:15:08,951 --> 00:15:13,911 -Och vad utsätter han dig för? -Ingenting. 123 00:15:14,071 --> 00:15:18,511 Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 124 00:15:18,671 --> 00:15:24,831 Mr Barnaby! Du kommer mitt i en diskussion mellan förvaltare. 125 00:15:24,991 --> 00:15:27,711 Är lektionerna redan klara? 126 00:15:27,871 --> 00:15:30,951 Vi hade en viktig affär. Jag har många roller. 127 00:15:31,111 --> 00:15:34,311 Då kanske ni kan förklara för oss- 128 00:15:34,471 --> 00:15:38,791 -hur stiftelsen Maplin fungerar. 129 00:15:40,871 --> 00:15:44,271 Grace make och min vän, Conor Maplin- 130 00:15:44,431 --> 00:15:48,151 -donerade pengar för att främja lokala författare. 131 00:15:48,311 --> 00:15:54,711 Vårt viktigaste uppdrag är festivalen och Maplin-priset på 20 000 pund. 132 00:15:54,871 --> 00:16:00,231 Det ges till en outgiven författare på festivalens sista dag. 133 00:16:00,391 --> 00:16:06,391 Conor utsåg mig, Tim och Camilla Crofton som förvaltare. 134 00:16:06,551 --> 00:16:10,431 Vi sköter stiftelsen och bestämmer riktlinjerna. 135 00:16:10,591 --> 00:16:13,151 Eller i det här fallet, bråkar om dem. 136 00:16:15,311 --> 00:16:18,911 Kan den som drar bokhandeln ner i rännstenen- 137 00:16:19,071 --> 00:16:26,111 -vara samme Sam Callaghan som förstörde Richard Rackhams liv? 138 00:16:26,271 --> 00:16:28,951 Ja. 139 00:16:29,111 --> 00:16:32,191 Richard Rackham skötte även er ekonomi. 140 00:16:32,351 --> 00:16:36,991 Han var er revisor fram till nyligen, mrs Maplin. 141 00:16:37,151 --> 00:16:42,111 Kay Settingfield sa att ni sparkade honom för stöld. 142 00:16:42,271 --> 00:16:48,031 Inte precis. Det var ett missförstånd. Väldigt olyckligt! 143 00:17:04,111 --> 00:17:08,111 Hjälp henne med väskorna, mrs Hunnicutt. 144 00:17:22,431 --> 00:17:27,271 -Flirta inte i tjänsten, Casanova. -Det är inte min stil, sir. 145 00:17:27,431 --> 00:17:29,671 Casanova? 146 00:17:49,391 --> 00:17:52,711 -Kommissarie Barnaby? -Ja? 147 00:17:52,871 --> 00:17:56,631 -Jag heter Camilla Crofton. -En av förvaltarna... 148 00:17:56,791 --> 00:18:00,191 ...och ni skriver väldigt bra historiska romaner. 149 00:18:00,351 --> 00:18:03,471 Så snällt av er att säga så. 150 00:18:03,631 --> 00:18:06,711 Jag hör med pubägaren om grälet. 151 00:18:08,351 --> 00:18:12,071 -Jag hörde just om Richard Rackham. -Kände ni honom? 152 00:18:12,231 --> 00:18:16,711 Vi träffades ibland. Har ni pratat med Grace Maplin? 153 00:18:16,871 --> 00:18:21,431 Ja, jag avbröt en diskussion mellan henne och mr Settingfield. 154 00:18:21,591 --> 00:18:25,071 Det är vanligt mellan de där två. 155 00:18:26,431 --> 00:18:29,831 Okej, tack! Vi kollade Rackhams ekonomi. 156 00:18:29,991 --> 00:18:35,391 Han hade hyres- och kreditskulder. Det är ju ett motiv. 157 00:18:35,551 --> 00:18:39,271 Rackham hade en besökare igårkväll. 158 00:18:39,431 --> 00:18:44,111 En lång, man som gick runt 21. Han bar jeans och röda gympaskor. 159 00:20:17,511 --> 00:20:20,271 Tack, för att du inte dödade mig! 160 00:20:21,751 --> 00:20:24,791 Jag dödar bara när jag är uttråkad. 161 00:20:29,791 --> 00:20:35,111 Det var definitivt vår vän med röda skor. Varför kom han tillbaka? 162 00:20:36,551 --> 00:20:39,271 Har du sett vad mer som saknas? 163 00:20:39,431 --> 00:20:42,191 -Sympati, sir? -Nej. 164 00:20:42,351 --> 00:20:47,711 -Ingen spargris. -Ja. 165 00:21:33,711 --> 00:21:38,111 -Tack, mrs Hunnicutt! -Jag står gärna till tjänst. 166 00:21:39,431 --> 00:21:42,391 -Jag går ut där bak. -Det är nog bäst. 167 00:21:48,071 --> 00:21:52,511 Mrs Helen Callaghan? Jag är kommissarie Barnaby. 168 00:21:52,671 --> 00:21:56,511 Det här är inspektör Scott från Causton-polisen. 169 00:21:56,671 --> 00:22:00,311 Vilka dåliga nyheter om Richard Rackham. 170 00:22:00,471 --> 00:22:05,231 Jag förstår att han och er man bråkade- 171 00:22:05,391 --> 00:22:08,271 -om mr Rackhams andra bok. 172 00:22:08,431 --> 00:22:11,551 Det vet jag inte. 173 00:22:11,711 --> 00:22:15,351 -Kan jag hjälpa dig? -Har du Jezebel Tripps senaste? 174 00:22:15,511 --> 00:22:20,591 Jag har inte haft tid att ställa fram fler. 175 00:22:20,751 --> 00:22:23,871 -Tack. -Det blir 12,99 pund. 176 00:22:24,031 --> 00:22:26,711 Det är dyrare än fem öl. 177 00:22:26,871 --> 00:22:31,511 Litteratur är ovärderligt, Scott. Låt det trösta dig. 178 00:23:05,591 --> 00:23:10,671 -Är ni redo? -Ja. Operation Pennan och svärdet! 179 00:23:10,831 --> 00:23:13,671 Jag vill vara där som vi hade planerat. 180 00:23:13,831 --> 00:23:17,031 Du bör förbli vår tyste partner. 181 00:23:17,191 --> 00:23:22,031 -Vad ska vi göra med Neville? -Du ska inte göra nåt. 182 00:23:22,191 --> 00:23:27,471 Om de får reda på att du är med oss, kan du inte vinna priset. 183 00:23:27,631 --> 00:23:30,191 Överlåt Neville åt mig och syrran. 184 00:23:41,591 --> 00:23:45,791 -Är inte det Harry Poulson? -Jo. 185 00:23:45,951 --> 00:23:48,711 Harry? 186 00:23:51,351 --> 00:23:53,351 -Tom! -Harry! 187 00:23:53,511 --> 00:23:57,231 Joyce! Kul att se dig. 188 00:23:57,391 --> 00:24:00,231 Du borde ha sagt att du var tillbaka. 189 00:24:00,391 --> 00:24:04,991 Jag kom precis. Jag är gästdomare för årets pris. 190 00:24:05,151 --> 00:24:10,151 Tillsammans med Neville Williams och Jezebel Tripp. 191 00:24:10,311 --> 00:24:16,391 -Dina deckare säljer som smör. -30 år på Caustons häkte hjälpte. 192 00:24:16,551 --> 00:24:20,391 -Har du hört talas om mordet? -Du lovade, Tom... 193 00:24:20,551 --> 00:24:22,751 Får jag byta några ord, sir? 194 00:24:24,351 --> 00:24:27,111 Kul att se dig, Harry. 195 00:24:27,271 --> 00:24:32,111 Jag borde ha frågat vem som inte har mordkunskap. 196 00:24:32,271 --> 00:24:36,271 Sam Callaghan låg i armén. Tim Settingfield kan taekwondo. 197 00:24:36,431 --> 00:24:40,231 Jezebel kan kickboxning. 198 00:24:52,591 --> 00:24:56,511 -Dricker du för att glömma, Neville? -Vad säger du? 199 00:24:56,671 --> 00:25:00,711 Vykortet från Montmartre. Du vet vad vi pratar om. 200 00:25:00,871 --> 00:25:05,711 Vi måste pratas vid efter efterrätten i biblioteket. 201 00:25:05,871 --> 00:25:09,791 Se till att vara där. 202 00:25:31,911 --> 00:25:35,991 -Hej, Harry! Det var ett tag sen. -John! 203 00:25:36,151 --> 00:25:40,191 -Grattis till nomineringen! -Tack! 204 00:25:40,351 --> 00:25:44,071 Det hade aldrig hänt utan ditt stöd. 205 00:25:44,231 --> 00:25:48,271 Det här är inte rätt ställe att prata- 206 00:25:49,711 --> 00:25:52,111 -men vill be dig om en stor tjänst. 207 00:25:59,991 --> 00:26:03,351 -Jag kan inte. -Det är inte ett alternativ. 208 00:26:03,511 --> 00:26:06,951 Det måste ske innan domarna röstar på söndag. 209 00:26:09,151 --> 00:26:13,551 -Kommissarie Barnaby. -Förlåt. Stör jag? 210 00:26:13,711 --> 00:26:16,751 Vi sköter bara lite affärer. 211 00:26:16,911 --> 00:26:19,631 Får jag passa på att fråga, miss Tripp: 212 00:26:19,791 --> 00:26:24,871 -Kände ni Richard Rackham? -Tyvärr inte. 213 00:26:25,031 --> 00:26:30,031 -Och ni, mr Williams? -Vi träffades ett par gånger. 214 00:26:31,271 --> 00:26:36,951 Jag förstår att ni var ovän med honom på grund av hans andra roman. 215 00:26:37,111 --> 00:26:41,951 Vi var oense. Han ansåg inte att vi hade marknadsfört den bra nog. 216 00:26:42,111 --> 00:26:46,751 -Det löste vi. -Bra. På vilket sätt? 217 00:26:48,111 --> 00:26:51,871 Vi hade möte förra veckan. Jag erbjöd 150 000 pund- 218 00:26:52,031 --> 00:26:54,871 -för två nya böcker och han accepterade. 219 00:26:55,031 --> 00:26:58,351 150 000 pund? 220 00:26:58,511 --> 00:27:01,711 Tack! Jag ska lämna er ifred. 221 00:27:10,871 --> 00:27:15,751 -Jag ser ut som en idiot i kostym. -Du ser väldigt stilig ut. 222 00:27:16,871 --> 00:27:20,631 Ska vi inte ta en drink senare? 223 00:27:20,791 --> 00:27:23,791 -Det kan bli sent. -Det gör inte mig nåt. 224 00:27:23,951 --> 00:27:28,511 Jag ville prata med dig om din huvudperson. 225 00:27:28,671 --> 00:27:33,791 Han har en väldigt känslosam, romantisk personlighet. 226 00:27:33,951 --> 00:27:36,591 Är det du i förklädnad? 227 00:27:42,831 --> 00:27:44,991 -Vi ses senare! -Visst. 228 00:27:50,831 --> 00:27:56,151 Han slaktar inte bara kyckling. Jag har läst hans militärjournal. 229 00:27:58,031 --> 00:28:00,631 Mycket smakfullt. 230 00:28:00,791 --> 00:28:04,391 Hon äter inte bara müsli till frukost. 231 00:28:16,911 --> 00:28:21,151 Media kallar mig mansslukerska, men jag brukar bara tugga på dem. 232 00:28:37,391 --> 00:28:40,071 Snygg kostym, Danny Boy. 233 00:28:40,231 --> 00:28:44,271 Jag bodde fyra månader per år på Teneriffa som en prins. 234 00:28:44,431 --> 00:28:49,591 Det låter som ett paradis, Harry. Men skrivandet måste vara svårt. 235 00:28:49,751 --> 00:28:53,791 Jag skriver inte böckerna. Spökförfattaren gör allt arbete. 236 00:28:53,951 --> 00:28:59,151 Jag hittar bara på en mordhistoria och läser igenom allt. 237 00:29:00,191 --> 00:29:03,271 Men ni kommer inte från Midsomer? 238 00:29:03,431 --> 00:29:08,591 Jag flyttade hit med min man Oliver när vi gifte oss, 1955. 239 00:29:08,751 --> 00:29:14,711 -Har ni nån ny roman på gång? -Jag har slutat skriva. 240 00:29:14,871 --> 00:29:19,351 -Min f.d. förläggare... -Sam Callaghan? 241 00:29:19,511 --> 00:29:22,991 ...sa att jag var avtagande avkastning. 242 00:29:23,151 --> 00:29:27,671 Jag var inte ung eller sexig nog för hans PR-folk. 243 00:29:27,831 --> 00:29:31,831 Jag njuter istället av mina sista år. 244 00:29:31,991 --> 00:29:34,871 Ursäkta mig, jag måste pudra näsan. 245 00:29:35,031 --> 00:29:39,431 -Tack för pratstunden, mrs Crofton. -Säg Camilla, är du snäll. 246 00:30:08,031 --> 00:30:13,111 -Du är full, Neville. -Det har aldrig stört dig tidigare. 247 00:30:15,431 --> 00:30:17,831 -Så trist med Richard. -Börja inte. 248 00:30:17,991 --> 00:30:21,031 Varför? Det är dags att du kom ut... 249 00:30:21,191 --> 00:30:26,031 -Börja inte, sa jag! -Tänker du ringa polisen? 250 00:30:26,191 --> 00:30:31,551 -Neville! -Vi kan pratas vid senare. 251 00:30:53,071 --> 00:30:58,511 Mina damer och herrar! Nu är det dags för invigningen. 252 00:30:58,671 --> 00:31:04,111 Förflytta er till scenen, så börjar vi. 253 00:31:19,071 --> 00:31:21,271 Hallå? 254 00:31:31,031 --> 00:31:35,911 Var är alla? Tim, Neville och Jezebel saknas? 255 00:31:36,071 --> 00:31:42,711 Harry tjänar massor av pengar utan att skriva sitt eget material. 256 00:31:42,871 --> 00:31:45,751 Nu för tiden- 257 00:31:45,911 --> 00:31:50,431 -säljs böckerna bättre om författaren är polis. 258 00:31:50,591 --> 00:31:55,311 Allt han måste göra är att förvandla gamla fall till historier. 259 00:31:55,471 --> 00:32:00,431 -Du kan inte förkasta tanken, Tom. -Sa jag att jag skulle det? 260 00:32:00,591 --> 00:32:04,551 Jag är ledsen att ni får vänta, men... 261 00:32:24,431 --> 00:32:27,511 Kom igen, flickor. 262 00:32:27,671 --> 00:32:31,591 Pennan är mäktigare än pundet! 263 00:32:31,591 --> 00:32:38,431 Pennan är mäktigare än pundet! Pennan är mäktigare än pundet! 264 00:32:38,431 --> 00:33:04,951 Pennan är mäktigare än pundet! 265 00:33:05,111 --> 00:33:08,551 Flickor! Vi har förstått poängen. 266 00:33:08,711 --> 00:33:11,991 Tack. Det räcker! 267 00:33:15,031 --> 00:33:19,631 -Du vet väl att hon är galen? -Mitt samvete är fortfarande rent. 268 00:33:19,791 --> 00:33:23,711 Jag planerade allt. Flickorna följde med för skojs skull. 269 00:33:23,871 --> 00:33:28,271 -Tänker ni gripa henne? -Jag fann den här under scenen, sir. 270 00:33:28,431 --> 00:33:32,671 Det är mig ni vill åt oavsett vad syrran säger. 271 00:33:32,831 --> 00:33:38,951 -Du är ju förvaltare. -Det var en principsak. 272 00:33:39,111 --> 00:33:42,911 Det är störande av ordningen och skadegörelse. 273 00:33:44,311 --> 00:33:46,351 Jag måste åtala er. 274 00:33:46,511 --> 00:33:52,511 Vi har haft nog med avbrott, kan vi inte lämna det? 275 00:33:52,671 --> 00:33:55,831 Vi kan diskutera det efter festivalen. 276 00:33:55,991 --> 00:33:59,591 Nån! Kom fort till verandan! 277 00:34:28,591 --> 00:34:33,551 -Var det samma mördare? -Hans huvud var sönderslaget. 278 00:34:33,711 --> 00:34:36,191 -Så det är två? -Varför tror du det? 279 00:34:36,351 --> 00:34:40,151 Slag förknippas med spontana attacker. 280 00:34:40,311 --> 00:34:43,991 Det antyder passion snarare än planering. 281 00:34:44,151 --> 00:34:47,791 -Nån tanke kring vapnet? -Nåt tungt och trubbigt. 282 00:34:47,951 --> 00:34:50,591 -Som en sprejburk? -Kanske det. 283 00:34:50,751 --> 00:34:55,671 Vi borde börja med Settingfields. De hade nåt på gång med Neville. 284 00:34:55,831 --> 00:34:58,711 Vi kollar offrets rum först. 285 00:35:09,151 --> 00:35:11,911 Titta! 286 00:35:13,711 --> 00:35:16,231 Garderoben. 287 00:35:22,151 --> 00:35:25,431 Är det här de? 288 00:35:28,871 --> 00:35:32,871 Ja. Rackhams mystiske besökare. 289 00:35:33,991 --> 00:35:37,071 Inga tecken på en dator. 290 00:35:45,991 --> 00:35:49,551 Han var lite mer än bara en besökare. 291 00:36:04,031 --> 00:36:08,711 -Sätt er! -Vi har alltid stått upp för straff. 292 00:36:08,871 --> 00:36:14,271 -Det här är en allvarlig sak. -Jag skrattar inte. 293 00:36:17,231 --> 00:36:21,511 Ms Settingfield! Kortet som ni stal- 294 00:36:21,671 --> 00:36:26,751 -skickades från Neville Williams till Richard Rackham. Har jag rätt? 295 00:36:30,551 --> 00:36:33,991 Det kom som en blixt från klar himmel. 296 00:36:34,151 --> 00:36:37,311 Jag konfronterade Neville om det efter maten. 297 00:36:37,471 --> 00:36:43,191 Vi trodde att Neville spionerade på oss åt Callaghan. 298 00:36:44,511 --> 00:36:47,431 Han förnekade det. De älskade varandra. 299 00:36:47,591 --> 00:36:52,871 -Pratade ni bara? -Ja. Inget grovt hände. 300 00:36:53,031 --> 00:36:57,591 Exakt hur rörde ni er mellan middagen och demonstrationen? 301 00:36:57,751 --> 00:37:00,111 Jag gick under scenen. 302 00:37:00,271 --> 00:37:04,591 -Vem stängde av elen? -Kära Melody. 303 00:37:04,751 --> 00:37:07,991 Jag stal en nyckel för att släppa in henne. 304 00:37:10,751 --> 00:37:13,031 Det ser kanske ut som ett skämt. 305 00:37:13,191 --> 00:37:18,271 Men jag är förmyndaren för att hedra en stor man. 306 00:37:18,431 --> 00:37:23,071 Girighet och individualism dödar mer än bara litteraturen. 307 00:37:23,231 --> 00:37:27,391 Jag tänker inte stå passiv och låta Conors bidrag- 308 00:37:27,551 --> 00:37:30,391 -försummas eller glömmas bort. 309 00:37:32,031 --> 00:37:37,231 Och det oavsett hur mycket Grace är förförd av vår djävulske vän. 310 00:37:37,391 --> 00:37:40,671 Dessutom är jag vegetarian. 311 00:37:40,831 --> 00:37:43,351 Jag dödar varken djur eller människor. 312 00:37:48,111 --> 00:37:53,151 Några saker att titta på. En färsk cigarrfimp. 313 00:37:53,311 --> 00:37:57,071 Harry Poulson och Sam Callaghan röker cigarr. 314 00:37:57,231 --> 00:38:01,111 Jag hittade den här nyckeln i offrets myntficka. 315 00:38:01,271 --> 00:38:04,671 Det är nån form av damm i spåren. 316 00:38:04,831 --> 00:38:08,151 Tom? Ursäkta att jag stör. 317 00:38:12,991 --> 00:38:17,311 Jag stötte på Neville Williams före middagen. 318 00:38:17,471 --> 00:38:22,031 Han såg förskräcklig ut och frågade om vi kunde prata. 319 00:38:22,191 --> 00:38:25,791 Han hade träffat Richard Rackham i hemlighet. 320 00:38:25,951 --> 00:38:33,071 Han var rädd att du skulle misstänka honom om han erkände det. 321 00:38:33,231 --> 00:38:36,511 -Hur gammal är du? -Tjugoett. 322 00:38:36,671 --> 00:38:39,911 -Hur lång tid tror du att det tar? -Ingen aning. 323 00:39:05,551 --> 00:39:07,911 Din vakthund betraktar mig. 324 00:39:22,271 --> 00:39:26,711 -Det här förstör för mig. -Stackars dig! 325 00:39:26,871 --> 00:39:30,671 Trots din sorg, Jez, behöver jag din underskrift. 326 00:39:30,831 --> 00:39:35,111 Jag skriver inte på nåt förrän du har löst vårt problem. 327 00:39:35,271 --> 00:39:39,231 Får vi gå och lägga oss snart? Jag är helt slut. 328 00:39:39,391 --> 00:39:42,151 Och lite upprörd kanske? 329 00:39:42,311 --> 00:39:45,791 -Han var ju er redaktör, miss Tripp. -Självklart. 330 00:39:47,191 --> 00:39:49,391 Det är tragiskt. 331 00:39:49,551 --> 00:39:54,031 Neville Williams verkade lite spänd när vi pratade med honom. 332 00:39:54,191 --> 00:39:57,511 Fanns det nån särskild anledning till det? 333 00:39:57,671 --> 00:40:02,671 -Vi diskuterade Jez nya kontrakt. -Pengar gjorde honom alltid spänd. 334 00:40:03,951 --> 00:40:09,191 Visste ni att han och Richard Rackham var älskare? 335 00:40:10,191 --> 00:40:13,391 Nej, det gjorde jag inte. 336 00:40:16,071 --> 00:40:18,391 Det var nytt för mig. 337 00:40:18,551 --> 00:40:22,391 Jag ringer tillbaka sen för att bekräfta. 338 00:40:24,391 --> 00:40:26,591 -Vem var det? -Harry Poulson. 339 00:40:26,751 --> 00:40:30,471 Sam Callaghan vill träffas på The Quill kl. tre. 340 00:40:30,631 --> 00:40:36,831 Det är bara ett preliminärt samtal om vad det hela innebär. 341 00:40:38,591 --> 00:40:40,591 Kom in! 342 00:40:43,351 --> 00:40:46,231 -Tack, mrs Hunnicutt! -God morgon! 343 00:40:47,471 --> 00:40:50,751 -Jag kunde inte sova. -Bara de rättfärdiga sover. 344 00:40:50,911 --> 00:40:54,111 Det finns inte många såna. 345 00:40:55,951 --> 00:41:00,351 -Jag är inte klädd, Tim! -Jag har sett det förut. 346 00:41:05,031 --> 00:41:08,151 -Vad vill du? -Jag har huvudvärk. 347 00:41:08,311 --> 00:41:11,991 Jag vill veta varför du skonade mig igårkväll. 348 00:41:12,151 --> 00:41:16,351 Det hade blivit dålig pr för festivalen. 349 00:41:19,711 --> 00:41:23,511 -Det var inte av kärlek, då? -Ger du nånsin upp? 350 00:41:23,671 --> 00:41:27,231 Eller var det Sam som hindrade dig för egna ändamål? 351 00:41:27,391 --> 00:41:30,671 Förakta honom inte, Timmy. Eller mig... 352 00:41:32,631 --> 00:41:36,871 -Jag önskar att du kunde lita på mig. -Conor litade på dig... 353 00:41:37,031 --> 00:41:41,631 ...och du svek honom med mig. 354 00:41:53,991 --> 00:41:56,671 God morgon, Sam! 355 00:41:57,831 --> 00:42:01,391 Du är tidig. Ska du träffa kvinnan i huset? 356 00:42:01,551 --> 00:42:04,591 Vad jag gör och inte med Grace angår inte dig. 357 00:42:04,751 --> 00:42:09,711 Hur som helst. Jag har bestämt mig för att ta saken i egna händer. 358 00:42:09,871 --> 00:42:13,191 Det blir inte billigt. 359 00:42:14,791 --> 00:42:17,671 CONOR MAPLIN Pennan är mäktigare än svärdet. 360 00:42:23,591 --> 00:42:27,271 -Några nyheter? -Ja. 361 00:42:32,591 --> 00:42:35,151 Det är som du trodde. 362 00:42:35,311 --> 00:42:40,591 Grace Maplin är urfattig. Hon äger knappt gruset på uppfarten. 363 00:42:40,751 --> 00:42:44,071 Banken drar snart tillbaka lånet. 364 00:42:44,231 --> 00:42:47,671 Förlåt att jag var tvungen att blanda in dig, Harry. 365 00:42:47,831 --> 00:42:52,431 Det spelar ingen roll. Men... 366 00:42:54,671 --> 00:42:58,311 Jag skulle behöva en tjänst i gengäld. 367 00:42:59,631 --> 00:43:02,871 Jag behöver ett alibi efter middagen igårkväll. 368 00:43:31,151 --> 00:43:34,591 God morgon! Får jag fråga vad du gör? 369 00:43:34,751 --> 00:43:37,191 Jag skulle bara... 370 00:43:37,351 --> 00:43:44,231 Jag är så upprörd över Neville. Jag behövde få vara ensam. 371 00:43:44,391 --> 00:43:47,991 Kör du mig tillbaka? Jag skulle behöva sällskapet. 372 00:43:48,151 --> 00:43:50,551 Visst! Inga problem. 373 00:44:08,071 --> 00:44:10,511 -Harry... -Tom... 374 00:44:10,671 --> 00:44:13,231 -En whisky? -Nej, tack. 375 00:44:14,191 --> 00:44:16,671 Vi måste prata om igårkväll. 376 00:44:16,831 --> 00:44:20,311 Jag lämnade mitt utlåtande på stationen. 377 00:44:20,471 --> 00:44:24,631 Nämnde du bråket med Neville i biblioteket? 378 00:44:24,791 --> 00:44:27,671 Vilket bråk? 379 00:44:28,791 --> 00:44:31,751 Ska vi ta en promenad? 380 00:44:37,191 --> 00:44:41,271 Vi har känt varandra i 30 år, Harry. 381 00:44:41,431 --> 00:44:44,311 Och under större delen av den tiden- 382 00:44:44,471 --> 00:44:49,471 -har vi alla vetat om din läggning. 383 00:44:49,631 --> 00:44:53,471 Jag förstår att du ville hålla det hemligt... 384 00:44:54,551 --> 00:44:58,191 -Kan du det? -Nej. 385 00:44:58,351 --> 00:45:04,231 Jag gissar att bråket med Neville har med det att göra. 386 00:45:08,071 --> 00:45:11,991 Jag kände Richard Rackham. 387 00:45:12,151 --> 00:45:17,431 Han var min förste spökskrivare. Och min förste... 388 00:45:17,591 --> 00:45:21,631 Ja, jag förstår. Och Neville Williams, då? 389 00:45:21,791 --> 00:45:25,431 Vi hade en kort affär. Det tog slut för ett år sen. 390 00:45:25,591 --> 00:45:29,031 Slutade det illa? 391 00:45:29,191 --> 00:45:33,351 Vi var oense om att jag inte kom ut ur garderoben. 392 00:45:35,111 --> 00:45:39,831 -Visste du om att de var ett par? -Nej. 393 00:45:41,191 --> 00:45:44,631 -Försökte de utpressa dig, Harry? -Nej! 394 00:45:46,191 --> 00:45:50,031 Var var du igår efter ditt samtal med Neville? 395 00:45:50,191 --> 00:45:55,151 -Jag var med John Denton. -Jag visste inte att ni kände varann. 396 00:46:20,311 --> 00:46:22,551 Cully! 397 00:46:25,431 --> 00:46:28,271 Jag såg mrs Hunnicutt med nåt fuffens. 398 00:46:28,431 --> 00:46:32,431 Hon tog emot en massa pengar av floristen. 399 00:46:32,591 --> 00:46:35,431 -Sa jag nåt fel? -Nej. 400 00:46:35,591 --> 00:46:41,471 Vad är det? Jag kan bevara en hemlighet. 401 00:46:41,631 --> 00:46:44,551 Grace Maplin har allvarliga pengaproblem. 402 00:46:44,711 --> 00:46:50,111 Mrs Hunnicutt sköter nåt lurendrejeri med leverantörerna. 403 00:46:50,271 --> 00:46:56,391 Richard fick sparken för att han upptäckte nåt skumt. 404 00:46:58,111 --> 00:47:00,751 Jag känner mig som en fisk på torra land. 405 00:47:01,911 --> 00:47:05,911 Folket här vet inte ens att de har fötts. 406 00:47:06,071 --> 00:47:11,711 -Jag har fått gå den hårda vägen. -Jag med, i södra London. 407 00:47:11,871 --> 00:47:15,631 Det var osäkert ett tag vilken sida jag skulle välja. 408 00:47:15,791 --> 00:47:18,351 -Hej, miss Tripp! -Hej! 409 00:47:18,511 --> 00:47:22,951 -Är säkerheten bra, Scott? -Inga problem. 410 00:47:23,111 --> 00:47:26,191 Bra. Då kan vi gå vidare. Eller hur? 411 00:47:30,511 --> 00:47:34,991 Miss Tripp! När såg ni Neville senast? 412 00:47:35,151 --> 00:47:38,071 Vid slutet av måltiden runt bordet. 413 00:47:38,231 --> 00:47:43,831 -Jag gick ned till scenen med Dave. -David Lowry, er personliga tränare? 414 00:47:43,991 --> 00:47:47,711 Han har gått ett ärende åt mig. 415 00:47:47,871 --> 00:47:50,351 Där är du ju. 416 00:47:50,511 --> 00:47:56,871 Mr Barnaby ville bara kolla att jag var med dig efter middagen. 417 00:47:57,031 --> 00:48:02,071 Visst. Jag måste ju hålla koll på kronjuvelerna, eller hur? 418 00:48:10,231 --> 00:48:13,471 God morgon! 419 00:48:13,631 --> 00:48:17,311 Som jag ser det, måste vi ta reda på... 420 00:48:17,471 --> 00:48:21,031 ...om nån av oss mördade Neville Williams. 421 00:48:24,311 --> 00:48:27,351 -Ni tror väl inte att jag...? -Det var inte vi. 422 00:48:27,511 --> 00:48:31,991 -Du skulle ju ta hand om honom. -Inte på det sättet. 423 00:48:32,151 --> 00:48:36,711 -Jag hade inget med det att göra! -Okej, lugna puckar! 424 00:48:36,871 --> 00:48:43,031 Om det inte var en av oss, var det en av dem. 425 00:48:43,191 --> 00:48:46,071 Vi måste ta reda på mer. 426 00:48:49,631 --> 00:48:52,431 Tack! Jag ska inte uppehålla er länge. 427 00:48:52,591 --> 00:48:56,831 Jag vill fråga om ni vet nåt om det här. 428 00:48:58,471 --> 00:49:02,191 Vi tror att den kom från Richard Rackhams spargris. 429 00:49:02,351 --> 00:49:06,111 Men vi hittade den i Neville Williams rum igårkväll. 430 00:49:06,271 --> 00:49:10,711 -Känner ni igen den? -Den kan leda vart som helst. 431 00:49:10,871 --> 00:49:14,791 Visst är det en skåpnyckel? Förlåt att jag stör. 432 00:49:14,951 --> 00:49:21,031 Ortsborna får bada på somrarna. Vi har alla en nyckel. Här är min. 433 00:49:23,511 --> 00:49:25,751 84. 434 00:49:48,031 --> 00:49:51,351 De ser ut som royalty-papper. 435 00:49:51,511 --> 00:49:55,071 Det finns andra saker här också. 436 00:49:58,231 --> 00:50:00,751 Vad är det? 437 00:50:03,591 --> 00:50:09,351 "Du måste lämna Neville, annars avslutar jag det åt dig." 438 00:50:09,511 --> 00:50:13,391 "Jag kan inte leva eller älska utan dig." 439 00:50:29,671 --> 00:50:33,911 Lova att du berättar när festivalen är över, Sam? 440 00:50:34,071 --> 00:50:36,551 Jag lovar. 441 00:51:08,111 --> 00:51:10,391 Hur kan jag hjälpa dig, Tom? 442 00:51:10,551 --> 00:51:14,271 Jag är förvirrad om royalty-papprena, Camilla. 443 00:51:14,431 --> 00:51:18,271 Varför skulle Richard vilja gömma dem i sitt skåp? 444 00:51:18,431 --> 00:51:23,751 Och varför skulle Neville riskera att bli sedd på brottsplatsen- 445 00:51:23,911 --> 00:51:28,871 -för att hämta nyckeln för att kunna få tillbaka dem? 446 00:51:29,031 --> 00:51:32,431 Berätta mer om fallet. 447 00:51:32,591 --> 00:51:36,231 Mysterier och slutsatser är min starka sida. 448 00:51:36,391 --> 00:51:41,031 Vi tror att mördaren är ett proffs. En expert. 449 00:51:45,031 --> 00:51:48,191 Vad tror du om John Denton? 450 00:51:48,351 --> 00:51:51,591 Inte en trolig mördare i dina ögon? 451 00:51:51,751 --> 00:51:55,991 -Vem mer hade motiv? -Harry Poulson kan ha haft. 452 00:51:56,151 --> 00:52:01,911 -Han är bög. -Han hade affärer med båda offren. 453 00:52:02,071 --> 00:52:06,671 -Utpressning? Det låter lovande. -Det finns en till utpressningsrisk. 454 00:52:06,831 --> 00:52:10,311 Richard skyllde på Sam Callaghan- 455 00:52:10,471 --> 00:52:14,551 -för misslyckandet med sin andra roman. 456 00:52:14,711 --> 00:52:18,191 De kanske hittade fel i bokföringen- 457 00:52:18,351 --> 00:52:21,911 -och ville få Callaghan att betala för att tysta dem. 458 00:52:22,071 --> 00:52:27,591 Neville var en begåvad redaktör och väldigt ambitiös. 459 00:52:27,751 --> 00:52:31,631 Även om Richard försökte med utpressning- 460 00:52:31,791 --> 00:52:37,191 -tvivlar jag på att Neville skulle riskera hela sin karriär. 461 00:52:37,351 --> 00:52:42,551 Kärleksbrevet är din starkaste ledtråd till mördaren. 462 00:52:42,711 --> 00:52:45,191 Socker? 463 00:52:55,631 --> 00:52:58,111 Kaffe, kära du. 464 00:52:58,271 --> 00:53:01,671 Och jag kräver skilsmässa. 465 00:53:04,071 --> 00:53:09,231 Men vi hade ju löst det. Min affär med Grace är över! 466 00:53:24,271 --> 00:53:28,751 -Jag gör slut på det idag. -Ljug inte för mig, Sam. 467 00:53:28,911 --> 00:53:31,311 Det är väldigt tröttsamt. 468 00:53:32,871 --> 00:53:37,231 Det måste vara mr Barnaby. Han ringde på den andra linjen. 469 00:53:41,311 --> 00:53:44,911 God morgon! Kom in. 470 00:53:45,071 --> 00:53:48,351 -Kaffe, kommissarien? -Nej, tack. 471 00:53:48,511 --> 00:53:53,671 Jag har en snabb fråga. Det handlar om era affärer. 472 00:53:56,911 --> 00:54:02,711 Jag hittade kopior av era royalty-papper i Rackhams skåp. 473 00:54:02,871 --> 00:54:07,551 Jag tror att Neville Williams ville lägga vantarna på dem. 474 00:54:07,711 --> 00:54:12,631 Kan ni upplysa mig om varför? 475 00:54:12,791 --> 00:54:15,471 Jag vet inte om jag kan det. 476 00:54:15,631 --> 00:54:21,031 Neville hade kunnat ta kopior från vår dator. 477 00:54:21,191 --> 00:54:25,471 -Tack. Vi ses på puben! -Det ser jag fram emot. 478 00:54:38,951 --> 00:54:44,591 -Gömmer du dig från mrs Hunnicutt? -Det går inte. 479 00:54:44,751 --> 00:54:48,871 -Cully! -Vad sägs om nu? 480 00:54:51,071 --> 00:54:54,111 Jag ser till att hon inte kommer in. 481 00:55:07,031 --> 00:55:11,511 Vi skrapar bara på ytan. Vi borde gräva djupare. 482 00:55:11,671 --> 00:55:14,871 Och prata mer med Settingfields, Jezebel- 483 00:55:15,031 --> 00:55:18,191 -Callaghan och domarna. 484 00:55:18,351 --> 00:55:21,351 -Har du nåt? -Jag har granskat äktheten. 485 00:55:21,511 --> 00:55:24,991 Royaltyerna är äkta. 486 00:55:25,151 --> 00:55:28,671 Det handskrivna verkar vara försäljningssiffror- 487 00:55:28,831 --> 00:55:32,431 -och handpenning på Jezebel Tripps senaste bok. 488 00:55:32,591 --> 00:55:36,391 -Jag skulle gärna ta del av kakan. -Varför det? 489 00:55:36,551 --> 00:55:40,031 Varför har Richard Jezebels räkenskaper? 490 00:55:40,191 --> 00:55:43,231 De kommer antagligen från Neville Williams. 491 00:55:43,391 --> 00:55:47,951 Men analysen av brevet är intressant. 492 00:55:48,111 --> 00:55:52,431 Visst är de underbara? En vänsterhänt kvinna skrev det. 493 00:55:52,591 --> 00:55:56,271 Kay Settingfield sa att Richard var bisexuell. 494 00:55:56,431 --> 00:55:59,551 Titta på rapporten från cigarrfimpen. 495 00:56:00,631 --> 00:56:05,151 -Lila läppstift. -Jezebel Tripps favoritfärg. 496 00:56:15,991 --> 00:56:18,671 Är alla här? 497 00:56:21,551 --> 00:56:24,111 Då så. 498 00:56:26,471 --> 00:56:32,191 Vi borde förklara mötet öppnat. 499 00:56:32,351 --> 00:56:35,631 Vi har en del samförstånd: 500 00:56:35,791 --> 00:56:40,071 Vi har tre röster på John Denton, en för Sally Singh. 501 00:56:40,231 --> 00:56:43,511 Jag är väldigt nära att välja mellan de två. 502 00:56:43,671 --> 00:56:48,431 Kan vi ha sista omröstningen tidigare än vanligt? 503 00:56:48,591 --> 00:56:51,231 Varför? Vi är ändå fast här hela helgen. 504 00:56:51,391 --> 00:56:56,591 Med tanke på mordet skulle det vara att föredra. 505 00:57:06,711 --> 00:57:12,711 -Jag hoppas att du gillar Barbados. -Det gör jag säkert. 506 00:57:26,351 --> 00:57:32,631 Miss Tripp! Jag är ledsen att besvära er igen. 507 00:57:32,791 --> 00:57:36,831 -Jag ska läsa högt. -Bara några snabba frågor. 508 00:57:36,991 --> 00:57:40,591 Problemet ni hade med Neville och mr Callaghan igår... 509 00:57:40,751 --> 00:57:42,751 Det var inget problem. 510 00:57:42,911 --> 00:57:47,031 Ni verkade vilja lösa nåt innan domarna röstar. 511 00:57:47,191 --> 00:57:49,591 Jag headhuntas av många förläggare. 512 00:57:49,751 --> 00:57:55,831 Jag ville att Sam och Neville skulle ge mig ett nytt erbjudande. 513 00:57:56,991 --> 00:58:01,871 -Röker ni cigarr, miss Tripp? -Bara när ingen ser. 514 00:58:02,031 --> 00:58:04,591 Rökning är så förlegat. 515 00:58:04,751 --> 00:58:09,951 Gick ni aldrig ut på verandan igårkväll? 516 00:58:10,111 --> 00:58:14,071 Jag rökte där igår eftermiddag. 517 00:58:14,231 --> 00:58:16,911 Tack! Det var allt jag behövde veta. 518 00:58:17,911 --> 00:58:21,031 Jez! Ursäkta mig. Har du nåt emot en autograf? 519 00:58:21,191 --> 00:58:25,831 -Inte nu, inspektören. -Det tar inte lång stund. 520 00:58:25,991 --> 00:58:29,711 Älskade Danny, från Jez. 521 00:58:29,871 --> 00:58:32,311 -Varsågod, Danny! -Tack! 522 00:58:36,311 --> 00:58:39,911 -Blir det bra, sir? -Bra jobbat, Scott! 523 00:58:42,351 --> 00:58:45,551 Vilken skönhet! 524 00:58:47,551 --> 00:58:51,191 "Varken tungan eller ögat kan trängta." 525 00:58:52,791 --> 00:58:57,311 Underbart, Melody! Fina tag. 526 00:59:00,471 --> 00:59:04,991 Sluta stirra, Timmy! John har nyheter. 527 00:59:08,911 --> 00:59:11,111 Var hälsad, kamrat! 528 00:59:11,271 --> 00:59:13,791 Grace rånar stiftelsen på pengar. 529 00:59:13,951 --> 00:59:18,591 Hon använder mrs Hunnicutt för att göra det. 530 00:59:18,751 --> 00:59:23,791 Jag har sett det med egna ögon, Tim. Jag är inte den enda. Cully? 531 00:59:25,351 --> 00:59:28,391 Är det så klokt, kamrat? Miss Barnaby? 532 00:59:28,551 --> 00:59:31,271 Det är sant, mr Settingfield. 533 00:59:31,431 --> 00:59:35,431 Mrs Maplins leverantörer tar alldeles för mycket betalt. 534 00:59:35,591 --> 00:59:40,151 De delar på skillnaden med Grace i kontanter. 535 00:59:46,551 --> 00:59:49,191 Här är beviset, om du vill ha det. 536 00:59:50,471 --> 00:59:55,071 Callaghans företag är konkurshotat. Utan Jezebel klarar han sig inte. 537 00:59:55,231 --> 01:00:00,991 -Jag trodde att han var framgångsrik. -Företaget var det när frun drev det. 538 01:00:01,151 --> 01:00:03,671 Hon äger alla aktier. 539 01:00:03,831 --> 01:00:08,191 Jezebel är inte bättre. Hon växte upp bland finansmännen. 540 01:00:08,351 --> 01:00:12,191 Det närmsta hon kommit gatan är när hon har tagit en taxi. 541 01:00:12,351 --> 01:00:14,831 Till och med Camilla har historia. 542 01:00:14,991 --> 01:00:18,871 Visste ni att hon var rysk? Efternamnet var Poltova. 543 01:00:19,031 --> 01:00:24,551 Hon förlorade sin familj i Gulag innan hon kom till London. 544 01:00:24,711 --> 01:00:26,911 Maken dog ung. 545 01:00:27,071 --> 01:00:30,951 Sen blev Conor hopplöst kär i henne, stackaren. 546 01:00:32,151 --> 01:00:36,271 När hon avvisade honom, gifte han sig med Grace. 547 01:00:37,631 --> 01:00:42,511 Tack för det! Ni har gett oss mycket att tänka på. 548 01:00:43,551 --> 01:00:47,831 Kan vi ses på stationen? Jag vill testa en teori. 549 01:01:04,231 --> 01:01:10,871 Jezebel! Vi måste skjuta upp planen. Barnaby är för nära. 550 01:01:11,031 --> 01:01:14,351 Nej. Efter imorgon är det för sent. 551 01:01:14,511 --> 01:01:18,711 Jag kan alltid förhandla med din andra hälft. 552 01:01:18,871 --> 01:01:21,711 Försök och du är så gott som död. 553 01:01:59,031 --> 01:02:02,031 -Ingen Tom? -Han är alltid sen. 554 01:02:02,191 --> 01:02:05,911 -Det hör till jobbet, antar jag. -Ursäkta att jag är sen! 555 01:02:06,071 --> 01:02:08,151 -Nåt att dricka? -En öl, tack. 556 01:02:08,311 --> 01:02:10,591 En öl och ett glas rött, tack. 557 01:02:11,671 --> 01:02:16,471 Joyce har nämnt att du vill byta karriär, Tom. 558 01:02:16,631 --> 01:02:20,631 Jag är villig att överväga det. Med rätt sällskap. 559 01:02:20,791 --> 01:02:24,311 Nu är det dags att slå till. Eller hur, Harry? 560 01:02:24,471 --> 01:02:27,711 Brott är ett hett ämne. 561 01:02:27,871 --> 01:02:31,071 Det blir inte bättre än med Callaghan De Vere. 562 01:03:11,231 --> 01:03:15,911 -Vad är planen för nästa bok? -Nåt mindre som är värt mer. 563 01:03:17,431 --> 01:03:19,431 Tror ni att jag skojar? 564 01:03:20,871 --> 01:03:25,871 Tacka Jezebel och ta en paus. 565 01:03:26,031 --> 01:03:28,551 Tack, Jezebel! 566 01:03:34,831 --> 01:03:38,951 Jag är klar. Jag kommer strax! 567 01:03:47,431 --> 01:03:50,311 Tack, mrs Hunnicutt. 568 01:03:50,471 --> 01:03:54,191 -Allt går ganska fort fram. -Javisst. 569 01:03:54,351 --> 01:03:59,911 -Tack för er hjälp och diskretion. -Trevligt att göra affärer med er. 570 01:04:11,071 --> 01:04:13,511 Då går vi. 571 01:04:28,911 --> 01:04:34,191 Det var inte överlagt. Du har definitivt två mördare. 572 01:04:39,631 --> 01:04:43,711 Där rök vårt bord för två på Sergios imorgon kväll. 573 01:04:43,871 --> 01:04:48,951 Min teori lönade sig, sir. Hon gömde den här vid grinden. 574 01:04:49,111 --> 01:04:51,951 -Ta den till labbet nu. -Ja, sir. 575 01:04:52,111 --> 01:04:56,951 Jag besökte David Lowrys rum. Han har packat och stuckit. 576 01:05:00,431 --> 01:05:03,711 Inspektör Scott. 577 01:05:05,871 --> 01:05:10,311 Är du säker? Tack. 578 01:05:11,551 --> 01:05:17,391 Det var grafologen, sir. Jezebel skrev inte brevet. 579 01:05:17,551 --> 01:05:21,991 -Pappa? -Jag är lite upptagen, Cully. 580 01:05:22,151 --> 01:05:26,551 Det handlar om Jezebel och Sam Callaghan. 581 01:05:26,711 --> 01:05:31,951 Det var ett prutförsök. Det är allt. 582 01:05:32,111 --> 01:05:34,671 Vi bråkade inte. Vi förhandlade. 583 01:05:34,831 --> 01:05:38,711 Vad innebär "förhandla med Jezebels andra hälft"? 584 01:05:38,871 --> 01:05:45,191 -Vem var Jezebels andra hälft? -Bara en annan författare. 585 01:05:45,351 --> 01:05:49,431 Varför skulle jag döda Jezebel? Hon var största inkomstkällan! 586 01:05:49,591 --> 01:05:52,031 Labbet har ringt, sir. 587 01:05:54,071 --> 01:06:00,671 Fingeravtrycket på mordvapnet fanns redan i databasen. 588 01:06:04,791 --> 01:06:07,031 -Hej! -Hej! 589 01:06:08,951 --> 01:06:13,271 -Vad var det där för? -För att muntra upp dig. 590 01:06:13,431 --> 01:06:18,871 Tack! Jag fattar det inte. Jag var med henne strax innan. 591 01:06:19,031 --> 01:06:22,391 Döden är alltid så. Man ser den inte komma. 592 01:06:22,551 --> 01:06:25,711 Ena minuten mår man bra. 593 01:06:25,871 --> 01:06:29,031 Sen händer det. Tiden klyvs i två delar. 594 01:06:29,191 --> 01:06:32,071 Och framtiden stjäls ifrån en för evigt. 595 01:06:32,231 --> 01:06:35,711 -Så vackert sagt. -Jag har jobbat på det. 596 01:06:35,871 --> 01:06:40,071 Jag vill ställa några frågor, John. 597 01:06:40,231 --> 01:06:44,551 -Varför? -Med koppling till mordet på Jezebel. 598 01:06:46,631 --> 01:06:52,791 -Jag har inte dödat nån! -Vi hittade ditt fingeravtryck. 599 01:07:01,991 --> 01:07:05,711 Jag hjälpte till att sätta upp tälten. 600 01:07:05,871 --> 01:07:10,671 Labbet bekräftar ditt avtryck, men de syns inte i blodspåren. 601 01:07:10,831 --> 01:07:13,751 Så det är möjligt att du talar sanning. 602 01:07:13,911 --> 01:07:17,471 Vi har ett problem, John. Sätt dig ner! 603 01:07:21,671 --> 01:07:24,551 Det här är precis som förr. 604 01:07:24,711 --> 01:07:28,911 Berätta vad du gjorde mellan kl 14 och 16. 605 01:07:29,071 --> 01:07:31,231 Och jag måste bli övertygad. 606 01:07:32,511 --> 01:07:37,031 Kan du få övertygelse genom att prata med din dotter? 607 01:07:38,391 --> 01:07:41,351 Vi följde efter henne till Causton. 608 01:07:41,511 --> 01:07:44,711 Sen pratade vi med Tim och Kay Settingfield. 609 01:07:44,871 --> 01:07:48,271 Sen såg vi henne träffa mrs Callaghan vid sjön. 610 01:07:48,431 --> 01:07:53,111 -Jag var med honom hela tiden. -Varför sa han inte det? 611 01:07:53,271 --> 01:07:57,111 Jag bad honom. Jag visste att du skulle misstycka. 612 01:07:57,271 --> 01:08:00,311 Det är inte mitt missnöje som räknas. 613 01:08:00,471 --> 01:08:04,151 Att undanhålla vad mrs Hunnicutt höll på med- 614 01:08:04,311 --> 01:08:07,591 -kan tolkas som att undanhålla avgörande bevis. 615 01:08:07,751 --> 01:08:10,151 Jag är ledsen. 616 01:08:10,311 --> 01:08:14,991 Vi ville se till att vi inte drog förhastade slutsatser. 617 01:08:15,151 --> 01:08:19,031 Det finns nåt du kan göra för mig. 618 01:08:19,191 --> 01:08:23,991 Håll koll på mrs Hunnicutt tills jag kan ta hand om henne. 619 01:08:24,151 --> 01:08:27,271 Okej, tack. 620 01:08:28,311 --> 01:08:30,351 Vi kan släppa John Denton. 621 01:08:30,511 --> 01:08:34,431 Han och Cully utförde lite gemensamt detektivarbete. 622 01:08:34,591 --> 01:08:37,951 Jag behöver lite information om Brenda Hunnicutt. 623 01:08:38,111 --> 01:08:43,071 -Hittade ni nåt på datorn? -De flesta mejlen hade raderats. 624 01:08:43,231 --> 01:08:49,071 Vi hittade ett mejl från Richard till mrs Crofton om ett besök. 625 01:08:49,231 --> 01:08:52,031 Camilla sa att hon tog honom till sig. 626 01:08:52,191 --> 01:08:57,671 Jezebel har fått stora utbetalningar från Callaghan. 627 01:08:57,831 --> 01:09:04,391 -Det är väl normalt? -Jo. Men pengarna betalades ut igen. 628 01:09:04,551 --> 01:09:09,911 -Jezebel var slösaktig. -Till ett företag? Reiterations Ltd. 629 01:09:10,071 --> 01:09:14,191 Så jag tänkte att det kunde vara utpressning. 630 01:09:14,351 --> 01:09:17,711 Ta reda på allt du kan om Reiterations Ltd. 631 01:09:17,871 --> 01:09:22,711 Jag ska ta ett snack med Grace Maplin. 632 01:09:22,871 --> 01:09:28,551 Jag klarar det inte, Sam. Det här är en sån röra. 633 01:09:28,711 --> 01:09:32,551 Vi måste hålla våra mål i sikte och hålla oss på rätt spår. 634 01:09:32,711 --> 01:09:38,391 Festivalen är nästan förstörd. Hälften av våra domare är borta. 635 01:09:38,551 --> 01:09:41,711 Jag menar pengarna. 636 01:09:41,871 --> 01:09:46,231 Min bank är lite motsträvig. Kan din bank hjälpa oss? 637 01:09:46,391 --> 01:09:50,711 -Bara tills vi är etablerade. -Min bank? 638 01:09:50,871 --> 01:09:53,511 Grace! 639 01:09:53,671 --> 01:09:56,471 Du träffade väl aldrig Conor? 640 01:09:56,631 --> 01:09:59,951 Han var elakare än nån skulle erkänna. 641 01:10:00,111 --> 01:10:04,871 Han var generös mot samhället, men enormt snål mot mig. 642 01:10:05,031 --> 01:10:11,471 Även efter hans död fick jag bara småpengar. 643 01:10:12,431 --> 01:10:16,391 Allt annat gick till hans godhjärtade stiftelser. 644 01:10:17,671 --> 01:10:21,951 Jag var tvungen att göra nåt och mrs Hunnicutt var smart. 645 01:10:22,111 --> 01:10:25,031 Visste Sam Callaghan om planen? 646 01:10:25,191 --> 01:10:27,591 Sam vet inget om... 647 01:10:29,431 --> 01:10:35,831 Kan ni hålla det hemligt för tillfället? 648 01:10:35,991 --> 01:10:42,031 Jag har inte berättat för Sam om min ekonomiska situation. 649 01:10:49,871 --> 01:10:52,351 Det är Cully. 650 01:11:02,151 --> 01:11:06,951 -Jag hörde att de släppte dig. -Ja, det gjorde de. 651 01:11:07,951 --> 01:11:11,311 -Har du ingen vakthund? -Nej. 652 01:11:24,751 --> 01:11:30,151 Fan ta dig, Sam Callaghan. Ja? 653 01:11:32,911 --> 01:11:37,631 -Mrs Callaghan är här. -Nej, jag kan inte träffa henne. 654 01:11:37,791 --> 01:11:42,111 Det vore bäst för alla om vi fick prata, Grace. 655 01:11:46,991 --> 01:11:52,271 Jag är inte här för att slakta dig eller skämma ut dig. 656 01:11:53,351 --> 01:11:57,751 Jag kom för att säga att du gärna får ta min man. 657 01:11:57,911 --> 01:12:04,871 Men det är nåt du borde veta om honom först. 658 01:12:10,151 --> 01:12:13,511 "Jag kan inte leva eller älska utan dig." 659 01:12:15,191 --> 01:12:18,151 -Middagen är klar. -Självklart. 660 01:12:20,511 --> 01:12:25,511 Barnaby! Hej, Scott. Camilla? 661 01:12:38,631 --> 01:12:43,751 -När kom samtalet till stationen? -För tio minuter sen. 662 01:13:27,791 --> 01:13:30,231 Tom? Är allt som det ska? 663 01:13:30,391 --> 01:13:33,871 Ja, jag antar att det är det. 664 01:13:36,071 --> 01:13:40,111 -Larmet gick igång. -Det var en inkräktare här. 665 01:13:40,271 --> 01:13:43,791 Men Sam dök upp för att se hur det var med mig. 666 01:13:43,951 --> 01:13:46,511 Han konfronterade mannen som gick. 667 01:13:46,671 --> 01:13:50,511 -Det var väldigt modigt. -Jag stötte bara på honom. 668 01:13:51,711 --> 01:13:55,071 -Signalement? -Jag lade inte märke till det. 669 01:13:57,791 --> 01:14:03,151 Vi tar oss en titt och ser till att allt är säkert. 670 01:14:03,311 --> 01:14:06,711 Jag kommer imorgon för att se att du mår bra. 671 01:14:06,871 --> 01:14:09,711 Tack, Tom. Jag är väldigt tacksam. 672 01:14:14,831 --> 01:14:18,071 -Var inkräktaren vår mördare, sir? -Nej. 673 01:14:18,231 --> 01:14:21,951 Jag tror inte att det fanns nån tredje person. 674 01:14:30,431 --> 01:14:32,711 Du är räddad. 675 01:14:32,871 --> 01:14:39,151 -Vad händer nu? -Jag ska sluta ett avtal med dig. 676 01:14:42,991 --> 01:14:48,191 -Vad ville polisen tidigare? -De hade bara några frågor till. 677 01:15:29,591 --> 01:15:32,391 Ring polisen! 678 01:15:44,111 --> 01:15:46,471 Okej, mr Lowry. 679 01:15:46,631 --> 01:15:51,231 Varför ni bröt er in i herrgården igårkväll? 680 01:15:52,271 --> 01:15:54,991 Jag skulle ta ett flyg. 681 01:15:55,151 --> 01:15:59,591 Men jag lämnade mina kort i min smoking i tvättstugan. 682 01:15:59,751 --> 01:16:02,671 -Dödade ni Jezebel Tripp? -Nej! 683 01:16:06,231 --> 01:16:11,751 Jag var anställd av Jezebel. 684 01:16:17,071 --> 01:16:20,431 Jag är inte tränare. Jag är författare. 685 01:16:21,911 --> 01:16:25,991 Hon raggade upp mig i en bar för några veckor sen. 686 01:16:26,151 --> 01:16:31,431 Vad för slags jobb gjorde ni för henne? 687 01:16:31,591 --> 01:16:36,991 Jag skulle bli spökskrivare. Det var en bra chans. 688 01:16:37,151 --> 01:16:40,271 Men hon behövde en täckmantel för mig. 689 01:16:40,431 --> 01:16:43,671 Det gick bra tills vi kom hit. 690 01:16:43,831 --> 01:16:49,631 Jez och Neville tillbringade halva tiden viskande eller grälande. 691 01:16:49,791 --> 01:16:53,031 Sen blev Neville mördad och hon krävde- 692 01:16:53,191 --> 01:16:58,311 -att jag tog hans bärbara dator och rensar en massa filer. 693 01:16:59,271 --> 01:17:03,511 Hon blev allt mer spänd. Sen mördades hon. 694 01:17:25,271 --> 01:17:27,671 Ska ni nånstans, mrs Hunnicutt? 695 01:17:31,671 --> 01:17:35,191 Inspektör Scott. Hej, Cully! 696 01:17:37,231 --> 01:17:39,671 Ni har gjort vad? 697 01:17:55,071 --> 01:17:57,471 Inga fler undanflykter nu. 698 01:17:57,631 --> 01:18:02,351 -Spelar du med bara för syns skull? -Nej. 699 01:18:02,511 --> 01:18:05,191 Jag är bara inte helt övertygad. 700 01:18:05,351 --> 01:18:09,271 Författarbranschen har svärtats ned under fallet. 701 01:18:09,431 --> 01:18:13,351 Du kan inte dra alla över en kam baserat på några mord. 702 01:18:13,511 --> 01:18:16,191 -Mr Barnaby? -Mrs Maplin... 703 01:18:16,351 --> 01:18:19,991 Förlåt att jag stör, men jag måste få prata med er. 704 01:18:29,391 --> 01:18:32,991 Vad vill ni berätta? 705 01:18:33,151 --> 01:18:35,911 Helen Callaghan besökte mig igårkväll. 706 01:18:37,351 --> 01:18:44,151 Hon hävdar att Sam har varit inblandad i ett allvarligt brott. 707 01:18:44,311 --> 01:18:47,191 Ett som får mitt att se litet ut. 708 01:18:50,431 --> 01:18:53,071 Det är struntprat. 709 01:18:55,871 --> 01:19:00,311 -Vem har berättat det här? -En pålitlig källa. 710 01:19:00,471 --> 01:19:03,471 Du kan svara på stationen. 711 01:19:03,631 --> 01:19:07,271 Bedrägeri och behovet att hemlighålla det- 712 01:19:07,431 --> 01:19:10,511 -är ett troligt motiv för mord. 713 01:19:10,671 --> 01:19:14,751 Jag erkänner att Jezebel hotade att byta förläggare. 714 01:19:14,911 --> 01:19:17,511 Jag mixtrade lite med siffrorna. 715 01:19:17,671 --> 01:19:23,191 Min källa säger att ni har flyttat försäljningen- 716 01:19:23,351 --> 01:19:27,471 -för att öka försäljningssiffrorna för Jezebels böcker. 717 01:19:27,631 --> 01:19:30,551 Så att hon skulle följa med er. 718 01:19:30,711 --> 01:19:35,711 Du trodde att Grace Maplin skulle bekosta ert nya företag. 719 01:19:35,871 --> 01:19:37,951 Stämmer det? 720 01:19:45,311 --> 01:19:51,831 Upptäckte Richard Rackham och Neville Williams det? 721 01:19:51,991 --> 01:19:56,431 Mördade ni dem för att undvika att avslöjas? 722 01:19:57,791 --> 01:20:02,471 Richard och Neville listade ut det och utpressade mig. 723 01:20:02,631 --> 01:20:09,151 Richard fick ett kontrakt på två nya böcker. Jag gick med på det. 724 01:20:11,471 --> 01:20:14,751 Gillar du boken? 725 01:20:14,911 --> 01:20:18,271 Jag tror inte att "gilla" är rätt ord. 726 01:20:19,991 --> 01:20:25,191 -Vad tyckte du om Harrys bok? -Den var lite förutsägbar. 727 01:20:25,351 --> 01:20:28,591 Jag söker inspiration, ärligt talat. 728 01:20:30,591 --> 01:20:33,231 Jag har tre mord. 729 01:20:33,391 --> 01:20:37,031 Men det finns bara en mördare och ett stort motiv. 730 01:20:38,831 --> 01:20:43,031 Det här är verkligen riktig smörja. Hör på det här! 731 01:20:43,191 --> 01:20:49,391 "Phylo släpade hennes vackra, misshandlade kropp på farkosten." 732 01:20:49,551 --> 01:20:55,151 "Du får inte lämna mig, Phylo." "Växa upp, Ninia." 733 01:20:55,311 --> 01:21:00,151 "Jag menar det! Jag kan inte leva eller älska utan dig." 734 01:21:02,351 --> 01:21:06,031 Läs det sista igen. 735 01:21:11,271 --> 01:21:14,431 -Förlåt! Tack för att du kom. -Det går bra. 736 01:21:14,591 --> 01:21:21,431 -Hörde du om vårt envarsgripande? -Mycket berömvärt! 737 01:21:21,591 --> 01:21:24,231 Prisceremonin börjar om en timme. 738 01:21:24,391 --> 01:21:27,751 Jag behöver tio minuter av ditt tekniska kunnande. 739 01:21:27,911 --> 01:21:30,911 CAUSTON BIBLIOTEK 740 01:21:35,031 --> 01:21:39,951 -Hur långt tillbaka går det? -1945. 741 01:21:40,111 --> 01:21:44,711 Kan du hitta en referens till ett speciellt namn? 742 01:21:44,871 --> 01:21:49,711 Skriv P-O-L-T-O-V-A. 743 01:21:52,391 --> 01:21:54,831 Nej. 744 01:21:54,991 --> 01:22:00,151 Okej, försök med "Oliver Crofton". 745 01:22:01,271 --> 01:22:04,151 En träff. September 1955. 746 01:22:07,311 --> 01:22:10,711 "Rysk brud är hemlig krigshjälte." 747 01:22:12,151 --> 01:22:14,831 Gud så vacker hon var. 748 01:22:41,391 --> 01:22:43,951 Tack så mycket! 749 01:22:45,991 --> 01:22:49,831 Tack! Tack, Midsomer. 750 01:22:49,991 --> 01:22:55,951 Är den här på? Nu kommer ögonblicket ni har väntat på. 751 01:22:56,111 --> 01:23:02,711 Grace ska utnämna den 12:e vinnaren av Maplin-priset. 752 01:23:02,871 --> 01:23:04,911 Grace! 753 01:23:08,391 --> 01:23:13,111 Vinnaren av årets pris förtjänar beröm på flera punkter. 754 01:23:13,271 --> 01:23:16,271 För ärlighet och mod- 755 01:23:16,431 --> 01:23:21,711 -och för lojalitet mot min makes litterära värderingar. 756 01:23:21,871 --> 01:23:27,911 Den vinnande romanen har formats av dunkla upplevelser- 757 01:23:28,071 --> 01:23:33,951 -men har fött en hoppfull författarvision. 758 01:23:35,031 --> 01:23:37,991 Romanen heter "Night Vision". 759 01:23:39,071 --> 01:23:43,071 Författaren heter John Denton. 760 01:24:06,631 --> 01:24:11,631 Jag... Jag är mållös. 761 01:24:11,791 --> 01:24:15,151 Jag vill bara säga tack. 762 01:24:15,311 --> 01:24:18,991 Jag vill ta ett ögonblick för att minnas Conor Maplin. 763 01:24:19,151 --> 01:24:22,591 Utan honom skulle världen vara mindre hoppfull. 764 01:24:22,751 --> 01:24:25,711 Tack så mycket, allihop. Tack! 765 01:24:33,871 --> 01:24:37,991 Stiftelsen delar i år ut ytterligare ett pris- 766 01:24:38,151 --> 01:24:42,431 -till nån vars karriär bara kan jämföras med hennes engagemang- 767 01:24:42,591 --> 01:24:45,631 -och lojalitet till stiftelsen: 768 01:24:45,791 --> 01:24:48,991 Camilla Crofton, mina damer och herrar. 769 01:24:58,271 --> 01:25:02,591 Jag är smickrad och väldigt tacksam. 770 01:25:05,431 --> 01:25:11,751 För att vara uppriktig, har mitt alster- 771 01:25:11,911 --> 01:25:16,671 -länge varit omodernt åtminstone hos förläggare. 772 01:25:16,831 --> 01:25:22,751 Jag har därför en berättelse och en bekännelse. 773 01:25:22,911 --> 01:25:27,111 I ett avsiktligt försök att bevisa att förläggaren har fel- 774 01:25:27,271 --> 01:25:32,471 -skrev jag förra året en roman inom genren chick lit. 775 01:25:33,831 --> 01:25:36,311 Den blev ganska bra. 776 01:25:36,471 --> 01:25:41,631 Men den kunde aldrig ges ut under mitt eget namn. 777 01:25:41,791 --> 01:25:44,711 Därför kontaktade jag en skådespelerska. 778 01:25:44,871 --> 01:25:47,871 Ett ansikte att matcha textens ohygglighet. 779 01:25:48,031 --> 01:25:53,271 Min utvalda pseudonym var Jezebel Tripp. 780 01:25:58,151 --> 01:26:02,351 Sedan publiceringen av den första romanen- 781 01:26:02,511 --> 01:26:08,551 -har jag njutit av att hämnas på den svekfulla förlagsbranschen. 782 01:26:08,711 --> 01:26:13,191 Och i det hänseendet är jag tacksam över att ta emot det här priset- 783 01:26:13,351 --> 01:26:17,831 -för mina värderingar som sen länge har förbisetts av den industri- 784 01:26:17,991 --> 01:26:24,231 -som så skamlöst gör vinst på de talanger som den sviker. 785 01:26:25,551 --> 01:26:27,951 Tack ska ni ha! 786 01:26:36,591 --> 01:26:40,911 Bravo! Bravo! 787 01:26:43,111 --> 01:26:46,111 -Vet du vad som pågår, sir? -Ja. 788 01:27:01,471 --> 01:27:04,071 Camilla... 789 01:27:05,751 --> 01:27:10,391 -Jag är verkligen ledsen. -Ja, självklart. 790 01:27:21,151 --> 01:27:23,951 Tack ska du ha! 791 01:27:26,831 --> 01:27:29,151 Då så, Tom. 792 01:27:29,311 --> 01:27:34,311 Kommissarie Barnaby... Hur ska vi gå vidare? 793 01:27:38,831 --> 01:27:42,511 Du bestämde dig för att avsluta ditt avtal med Jezebel- 794 01:27:42,671 --> 01:27:47,911 -och avslöja din illusion under årets prisutdelning. 795 01:27:48,071 --> 01:27:52,111 Men du upptäckte att det fanns andra- 796 01:27:52,271 --> 01:27:57,071 -vars framtid hängde på uppgörelsen. 797 01:27:57,231 --> 01:27:59,591 Kort sagt, ja. 798 01:27:59,751 --> 01:28:04,031 Jag var dum nog att varna Jezebel för mina avsikter. 799 01:28:04,191 --> 01:28:09,151 Hon samlade alla berörda parter för att finna en lösning. 800 01:28:09,311 --> 01:28:12,231 Att döda dig? 801 01:28:12,391 --> 01:28:17,911 Men de visste inte vem de hade att göra med. 802 01:28:18,071 --> 01:28:21,071 Jekaterina Poltova. 803 01:28:21,231 --> 01:28:25,471 -Poltova! -Poltova. 804 01:28:25,631 --> 01:28:30,631 Du överlevde Gulag och rymde för att arbeta som befäl- 805 01:28:30,791 --> 01:28:35,351 -för SOE under kriget innan du kom hit. 806 01:28:37,671 --> 01:28:43,031 Så du bestämde träff med konspiratörerna en efter en. 807 01:28:43,191 --> 01:28:46,191 Du började med Richard Rackham. 808 01:28:46,351 --> 01:28:50,271 Du kom på utsatt tid och mördade honom. 809 01:28:50,431 --> 01:28:53,591 Där håller jag inte med. 810 01:28:53,751 --> 01:28:59,431 Jag dödade automatiskt i reflexmässigt självförsvar. 811 01:28:59,591 --> 01:29:03,111 Man blev ju rätt bra på att döda- 812 01:29:03,271 --> 01:29:08,311 -i Dubrovnik på den gamla hårda tiden. 813 01:29:12,311 --> 01:29:16,191 Richards försök var väldigt amatörmässigt. 814 01:29:23,071 --> 01:29:26,111 Jag visste inte vilka andra som var inblandade- 815 01:29:26,271 --> 01:29:30,031 -förrän jag träffade Sam, morgonen efter Richards död. 816 01:29:32,311 --> 01:29:35,511 Han var chockad över att jag fortfarande levde. 817 01:29:38,471 --> 01:29:41,871 Du ser ut att ha sett ett spöke, Sam! 818 01:29:42,871 --> 01:29:45,391 Och Neville Williams? 819 01:29:45,551 --> 01:29:51,991 Han berättade om ett problem och föreslog ett möte efter middagen. 820 01:29:52,151 --> 01:29:55,071 Jag misstänkte hans avsikter. 821 01:29:59,111 --> 01:30:03,111 -Du kom. -Jag vill gärna hjälpa dig, Neville. 822 01:30:26,071 --> 01:30:30,191 Det var ganska besvärligt. 823 01:30:30,351 --> 01:30:35,271 Och du var nära. Jag var tvungen att få dig på villospår. 824 01:30:35,431 --> 01:30:39,071 Så du placerade ut kärleksbrevet? 825 01:30:39,231 --> 01:30:43,551 Kärlek är alltid ett pålitligt mordmotiv, eller hur? 826 01:30:43,711 --> 01:30:50,071 Jag såg Richard gömma lådan. Det var lätt att lägga dit brevet. 827 01:30:50,231 --> 01:30:55,191 -Jezebel dödades inte i självförsvar. -Jo. 828 01:30:58,231 --> 01:31:00,791 Hon föreslog ett möte. 829 01:31:08,191 --> 01:31:12,071 Jag räknade inte med Johns fingeravtryck på tältpinnen. 830 01:31:24,071 --> 01:31:26,391 Det blev ganska rörigt. 831 01:31:27,391 --> 01:31:30,791 Och då var bara Sam Callaghan kvar. 832 01:31:30,951 --> 01:31:34,751 Ja, han bröt sig in, den idioten. 833 01:31:35,911 --> 01:31:38,711 Jag låtsades sova på soffan. 834 01:31:42,191 --> 01:31:44,831 Han försökte kväva mig. 835 01:31:58,631 --> 01:32:02,391 Jag visste att du inte trodde på vår inkräktarberättelse- 836 01:32:02,551 --> 01:32:05,111 -men jag dödade i alla fall inte igen. 837 01:32:05,271 --> 01:32:07,511 Jag slöt ett avtal istället. 838 01:32:07,671 --> 01:32:11,911 Min tystnad i utbyte mot en stunds ära. 839 01:32:14,711 --> 01:32:18,711 -Jag måste åtala dig. -Givetvis. 840 01:32:18,871 --> 01:32:23,351 Jag hoppas att juryn tror på att det hela var i självförsvar. 841 01:32:23,511 --> 01:32:27,191 Jag ångrar inget. 842 01:32:27,351 --> 01:32:31,431 Jag är väldigt glad över att säga adjö till Jezebel Tripp. 843 01:32:31,591 --> 01:32:37,391 Man vet aldrig, när jag har fått en chans att smälta det... 844 01:32:37,551 --> 01:32:40,871 ...kan det bli en ganska bra bok. 845 01:32:42,911 --> 01:32:46,271 -Är vi klara, sir? -Ja, jag antar det. 846 01:32:46,431 --> 01:32:50,671 Jag tänkte att du kunde ta de här, fast de kommer från en döding. 847 01:32:50,831 --> 01:32:55,671 Jag hade bokat middag för två på Sergios till mig och Jezebel. 848 01:32:55,831 --> 01:32:59,311 -Du kan väl bjuda Cully. -Jag har redan frågat. 849 01:32:59,471 --> 01:33:06,151 Hon dejtar den sämst klädda mannen i Midsomer. 850 01:33:08,151 --> 01:33:12,631 Varsågod! 851 01:33:12,791 --> 01:33:19,071 Du kan skriva och laga mat. Vill du gifta dig med mig? 852 01:33:26,831 --> 01:33:32,511 -Det här var en trevlig överraskning. -Du förtjänade en belöning. 853 01:33:32,671 --> 01:33:38,991 -Du tänker inte skriva, eller hur? -Nej. Det var intressant. 854 01:33:39,151 --> 01:33:42,591 Men jag är nöjd där jag är faktiskt. 855 01:33:42,751 --> 01:33:46,231 Jag hade rätt om förlagsbranschen. Den stinker! 856 01:33:46,391 --> 01:33:50,031 Juryn tror nog på Camillas åberopande om självförsvar. 857 01:33:50,191 --> 01:33:53,951 Jag ska i alla fall stötta henne. 858 01:33:54,111 --> 01:33:58,991 Skål för Camilla Crofton. Må hon leva för evigt! 859 01:34:06,231 --> 01:34:10,231 Text: Anna Lawrence www.sdimedia.com 94069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.