All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E04.1080p.WEB.h264-DiRT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,311 --> 00:02:11,711
St. Michael välkomnar till
Midsomers litterära festival
2
00:03:01,711 --> 00:03:05,191
-Inga journalister eller tv?
-Vi sa ju låg profil.
3
00:03:05,351 --> 00:03:09,071
Låg profil betyder inte
heldött, Neville.
4
00:03:14,751 --> 00:03:16,951
Kul att du gillade den.
5
00:03:32,551 --> 00:03:35,871
Grattis på födelsedagen, Con!
6
00:03:37,471 --> 00:03:40,231
Jag saknar dig mer än nånsin.
7
00:03:42,831 --> 00:03:50,111
Och "Ars gratia artis
et pro omnibus".
8
00:03:50,271 --> 00:03:53,951
Till obesvarad kärlek...
9
00:03:54,111 --> 00:03:58,911
...och ofördärvad heder.
10
00:04:01,271 --> 00:04:03,471
Till dig, min vän.
11
00:04:08,431 --> 00:04:12,311
Strålande!
Korka upp champagnen, raring!
12
00:04:25,551 --> 00:04:27,831
Det ser bra ut. Tack!
13
00:04:27,991 --> 00:04:31,151
Fortsätt så, Tom.
14
00:04:33,431 --> 00:04:37,871
-Är allt som det ska, Cully?
-Ja.
15
00:04:59,671 --> 00:05:03,351
-Du är sen igen, Timmy.
-Ledsen, syrran.
16
00:05:03,511 --> 00:05:08,111
Bra. Flickorna var förtjusande.
Conor skulle ha älskat det.
17
00:05:08,271 --> 00:05:12,551
Så där. Det ser ut som riktigt blod.
18
00:05:19,591 --> 00:05:22,151
Är allt färdigt, Cully?
19
00:05:22,311 --> 00:05:25,671
-Snälla, säg ja. Jag har huvudvärk.
-Frun?
20
00:05:25,831 --> 00:05:29,071
Mrs Crofton har kommit
för att hjälpa till.
21
00:05:34,191 --> 00:05:38,071
Sam, raring!
Du ser ut att ha sett ett spöke.
22
00:05:51,511 --> 00:05:53,911
Richard?
23
00:06:09,271 --> 00:06:11,471
Längre upp!
24
00:06:12,951 --> 00:06:15,951
Öppna! Det är nog Neville.
25
00:06:16,111 --> 00:06:19,991
Se om du hittar nåt
jag kan äta i den här hålan.
26
00:06:20,151 --> 00:06:23,231
-Vad dog din senaste slav av?
-Uppkäftighet.
27
00:06:33,231 --> 00:06:36,151
Du måste reda ut det här nu, Nev!
28
00:06:36,311 --> 00:06:40,111
Och jag tänker inte bo
på den här puben heller.
29
00:06:59,471 --> 00:07:01,791
Har du inget arbete att göra?
30
00:07:01,951 --> 00:07:05,711
Det är efterforskning, sir.
Det är inför festivalen.
31
00:07:05,871 --> 00:07:09,071
"Jezebel Tripps roman
beskriver värstingkillar"-
32
00:07:09,231 --> 00:07:13,151
-"som tävlar mot värstingbrudar
i en könskamp".
33
00:07:13,311 --> 00:07:15,751
Det var plikttroget, Scott.
34
00:07:15,911 --> 00:07:22,231
Kändisar borde liva upp stämningen.
Särskilt om de missköter sig.
35
00:07:22,391 --> 00:07:26,711
Midsomer St. Michael
ger bara konstnärliga temperament.
36
00:07:28,591 --> 00:07:31,191
Inspektör Scott.
37
00:07:31,351 --> 00:07:33,791
Vilken adress?
38
00:07:33,951 --> 00:07:38,111
Ja. Vi kommer.
39
00:07:41,511 --> 00:07:45,511
Det är lätt att bryta nacken
om man ramlar nerför trappan.
40
00:07:45,671 --> 00:07:48,911
-Inga tecken på inbrott?
-Nej, sir.
41
00:07:49,071 --> 00:07:51,711
Ta lite frisk luft, Julie.
42
00:07:57,231 --> 00:08:01,911
-En kopp te, ms Settingfield?
-Ja, tack.
43
00:08:02,071 --> 00:08:05,231
Kan jag få lite whisky i?
44
00:08:30,911 --> 00:08:35,711
Ms Settingfield...
Vi kallar hit vår rättsläkare-
45
00:08:35,871 --> 00:08:41,391
-men min gissning är
att han råkade ut för en olycka.
46
00:08:41,551 --> 00:08:46,231
-Var han författare på heltid?
-Det hade han inte råd med...
47
00:08:46,391 --> 00:08:52,231
Trots att han vann
Maplin-priset för fyra år sen.
48
00:08:53,231 --> 00:08:56,831
Han skötte bokföring
och skrev när han hade tid.
49
00:08:56,991 --> 00:09:00,751
Jag har hört
att roman två oftast är svårare.
50
00:09:00,911 --> 00:09:06,031
Nej, inte för Richard.
Den andra var ännu bättre.
51
00:09:06,191 --> 00:09:10,031
Ändå sabbade
Sam Callaghan försäljningen.
52
00:09:10,191 --> 00:09:12,391
-Sam Callaghan?
-Hans förläggare.
53
00:09:22,191 --> 00:09:28,391
-Hur mår min mest lojale redaktör?
-Jag orkar inte med henne längre.
54
00:09:28,551 --> 00:09:31,671
Du pratar om vår stjärnförfattare.
55
00:09:31,831 --> 00:09:37,031
Jezebel är svårt även i vanliga fall.
Vi är tokiga som fortsätter.
56
00:09:37,191 --> 00:09:41,071
Vi har tyvärr inget val, Neville.
57
00:09:41,231 --> 00:09:44,751
SETTINGFIELDS BOKHANDEL
58
00:09:52,511 --> 00:09:56,231
Tim!
59
00:09:56,391 --> 00:09:59,551
För Guds skull!
60
00:09:59,711 --> 00:10:04,311
-Förlåt, gumman. Jag mediterade.
-Richard är död, Tim!
61
00:10:04,471 --> 00:10:07,511
Kära nån, då!
62
00:10:08,471 --> 00:10:13,751
-Du måste vara förtvivlad.
-Var inte snäll! Det hjälper inte.
63
00:10:16,871 --> 00:10:22,671
Jag har pratat med polisen.
De sa att han föll i fyllan.
64
00:10:23,951 --> 00:10:27,471
Här får du nåt lugnande.
65
00:10:28,511 --> 00:10:31,591
Vi måste ställa in.
66
00:10:31,751 --> 00:10:36,391
-Rich ville att vi skulle fortsätta.
-Verkligen? Titta på det här.
67
00:10:38,231 --> 00:10:41,111
Jag hittade det här.
68
00:10:44,111 --> 00:10:46,871
Nej...
69
00:10:48,791 --> 00:10:54,231
-Det är nästan helt säkert mord.
-Vilken utgång!
70
00:10:56,071 --> 00:10:59,071
Nacken var bruten innan han föll.
71
00:10:59,231 --> 00:11:03,751
Jag skulle säga att du letar
efter nån med erfarenhet av att döda.
72
00:11:03,911 --> 00:11:09,191
-När dog han?
-Mellan nio och midnatt.
73
00:11:09,351 --> 00:11:11,671
Sir?
74
00:11:14,551 --> 00:11:21,751
-Han var ingen kvinnotjusare direkt.
-Tydligen inte.
75
00:11:30,111 --> 00:11:34,431
Det saknas en dator.
Är den pantsatt eller stulen?
76
00:11:34,591 --> 00:11:37,551
Du kanske borde prata
med John Denton.
77
00:11:37,711 --> 00:11:40,831
Tack, George. Tanken har slagit mig.
78
00:11:42,911 --> 00:11:46,751
-Vem är John Denton?
-Han är...
79
00:11:54,591 --> 00:11:57,031
God morgon!
80
00:11:57,191 --> 00:12:01,591
Jag är Tim Settingfield, Kays bror.
Jag driver ett antikvariat.
81
00:12:01,751 --> 00:12:06,871
-Vilka tråkiga nyheter om Richard.
-Jag har tyvärr fler dåliga nyheter.
82
00:12:07,031 --> 00:12:11,231
Vi vet nu att mr Rackham mördades.
83
00:12:11,391 --> 00:12:15,231
Jag vill ställa frågor om honom.
84
00:12:15,391 --> 00:12:19,071
Vi måste åka tillbaka.
Jag är privatlärare på loven.
85
00:12:19,231 --> 00:12:22,831
Tim hjälper till med litteraturen.
86
00:12:22,991 --> 00:12:25,951
Jag kommer till skolan vid fyratiden.
87
00:12:26,111 --> 00:12:29,551
Innan ni går, ms Settingfield.
88
00:12:29,711 --> 00:12:33,391
Vykortet
på mr Rackhams spiselkrans...
89
00:12:33,551 --> 00:12:36,991
Jag såg att ni la det i väskan.
90
00:12:37,151 --> 00:12:41,631
Jag skickade det till honom
från Paris i påskas.
91
00:12:41,791 --> 00:12:44,791
Det föreställde Montmartre.
Jag ville ha det.
92
00:12:44,951 --> 00:12:47,631
Vi ses senare!
93
00:12:52,471 --> 00:12:54,831
Vad hade Julie att säga?
94
00:12:54,991 --> 00:12:59,911
John Denton bråkade
med offret på puben i förrgår.
95
00:13:00,071 --> 00:13:02,231
-Jaså?
-Vem är han?
96
00:13:02,391 --> 00:13:06,631
Han var Caustons bråkmakare
som sen blev SAS-soldat.
97
00:13:06,791 --> 00:13:10,551
Vi hade några problem
med honom som tonåring.
98
00:13:10,711 --> 00:13:14,591
Men han är som ny, påstår Cully.
99
00:13:14,751 --> 00:13:17,191
Han har blivit författare.
100
00:13:17,351 --> 00:13:20,671
Han har blivit nominerad
till årets festivalpris.
101
00:13:20,831 --> 00:13:25,231
Går ränderna nånsin ur?
Inte i min djungel.
102
00:13:39,591 --> 00:13:42,391
-Hej, John!
-Hej, Cully!
103
00:13:42,551 --> 00:13:45,751
Jag har läst klart ditt manus.
Jag är imponerad.
104
00:13:45,911 --> 00:13:49,871
Jag får nog
plocka fasaner ett tag till ändå.
105
00:13:50,031 --> 00:13:54,991
John Denton!
Kan jag få tala med dig i enrum.
106
00:13:58,631 --> 00:14:01,591
Du känner väl till
Richard Rackhams död?
107
00:14:01,751 --> 00:14:06,951
Du och han grälade
på The Quill i förrgårkväll.
108
00:14:07,111 --> 00:14:10,471
-Vi var fulla och domderade.
-Om vad då?
109
00:14:10,631 --> 00:14:15,911
Allt möjligt. Vi var vänner
som grälade. Det är väl inget brott?
110
00:14:16,071 --> 00:14:19,151
Var var du igårkväll?
111
00:14:19,311 --> 00:14:23,671
-Hemma. Anklagar du mig för nåt?
-Jag gör bara mitt jobb.
112
00:14:23,831 --> 00:14:28,351
-Får jag göra mitt?
-Visst. Gå du.
113
00:14:31,671 --> 00:14:33,951
Han var lite grinig, eller hur?
114
00:14:34,111 --> 00:14:38,751
-Vad ville du John?
-Det är inte din ensak.
115
00:14:38,911 --> 00:14:41,911
Han är väl inte misstänkt?
116
00:14:42,071 --> 00:14:47,391
-Jag dömer inte så snabbt, Cully.
-Bra, för jag gillar honom.
117
00:14:47,551 --> 00:14:51,151
-Hon gillar honom.
-Ska du inte varna henne?
118
00:14:51,311 --> 00:14:56,111
Jag tror inte
att det skulle få önskad effekt.
119
00:14:56,271 --> 00:15:00,031
Har mr Mephisto
nåt med det här att göra, Grace?
120
00:15:00,191 --> 00:15:04,071
-Kalla inte Sam det.
-Han är dåliga nyheter.
121
00:15:04,231 --> 00:15:08,791
Han drar ner bokhandelns anseende.
122
00:15:08,951 --> 00:15:13,911
-Och vad utsätter han dig för?
-Ingenting.
123
00:15:14,071 --> 00:15:18,511
Kommissarie Barnaby
och inspektör Scott.
124
00:15:18,671 --> 00:15:24,831
Mr Barnaby! Du kommer mitt i
en diskussion mellan förvaltare.
125
00:15:24,991 --> 00:15:27,711
Är lektionerna redan klara?
126
00:15:27,871 --> 00:15:30,951
Vi hade en viktig affär.
Jag har många roller.
127
00:15:31,111 --> 00:15:34,311
Då kanske ni kan förklara för oss-
128
00:15:34,471 --> 00:15:38,791
-hur stiftelsen Maplin fungerar.
129
00:15:40,871 --> 00:15:44,271
Grace make
och min vän, Conor Maplin-
130
00:15:44,431 --> 00:15:48,151
-donerade pengar
för att främja lokala författare.
131
00:15:48,311 --> 00:15:54,711
Vårt viktigaste uppdrag är festivalen
och Maplin-priset på 20 000 pund.
132
00:15:54,871 --> 00:16:00,231
Det ges till en outgiven författare
på festivalens sista dag.
133
00:16:00,391 --> 00:16:06,391
Conor utsåg mig, Tim
och Camilla Crofton som förvaltare.
134
00:16:06,551 --> 00:16:10,431
Vi sköter stiftelsen
och bestämmer riktlinjerna.
135
00:16:10,591 --> 00:16:13,151
Eller i det här fallet,
bråkar om dem.
136
00:16:15,311 --> 00:16:18,911
Kan den som drar bokhandeln
ner i rännstenen-
137
00:16:19,071 --> 00:16:26,111
-vara samme Sam Callaghan
som förstörde Richard Rackhams liv?
138
00:16:26,271 --> 00:16:28,951
Ja.
139
00:16:29,111 --> 00:16:32,191
Richard Rackham
skötte även er ekonomi.
140
00:16:32,351 --> 00:16:36,991
Han var er revisor
fram till nyligen, mrs Maplin.
141
00:16:37,151 --> 00:16:42,111
Kay Settingfield
sa att ni sparkade honom för stöld.
142
00:16:42,271 --> 00:16:48,031
Inte precis. Det var
ett missförstånd. Väldigt olyckligt!
143
00:17:04,111 --> 00:17:08,111
Hjälp henne med väskorna,
mrs Hunnicutt.
144
00:17:22,431 --> 00:17:27,271
-Flirta inte i tjänsten, Casanova.
-Det är inte min stil, sir.
145
00:17:27,431 --> 00:17:29,671
Casanova?
146
00:17:49,391 --> 00:17:52,711
-Kommissarie Barnaby?
-Ja?
147
00:17:52,871 --> 00:17:56,631
-Jag heter Camilla Crofton.
-En av förvaltarna...
148
00:17:56,791 --> 00:18:00,191
...och ni skriver
väldigt bra historiska romaner.
149
00:18:00,351 --> 00:18:03,471
Så snällt av er att säga så.
150
00:18:03,631 --> 00:18:06,711
Jag hör med pubägaren om grälet.
151
00:18:08,351 --> 00:18:12,071
-Jag hörde just om Richard Rackham.
-Kände ni honom?
152
00:18:12,231 --> 00:18:16,711
Vi träffades ibland.
Har ni pratat med Grace Maplin?
153
00:18:16,871 --> 00:18:21,431
Ja, jag avbröt en diskussion
mellan henne och mr Settingfield.
154
00:18:21,591 --> 00:18:25,071
Det är vanligt mellan de där två.
155
00:18:26,431 --> 00:18:29,831
Okej, tack!
Vi kollade Rackhams ekonomi.
156
00:18:29,991 --> 00:18:35,391
Han hade hyres- och kreditskulder.
Det är ju ett motiv.
157
00:18:35,551 --> 00:18:39,271
Rackham hade en besökare igårkväll.
158
00:18:39,431 --> 00:18:44,111
En lång, man som gick runt 21.
Han bar jeans och röda gympaskor.
159
00:20:17,511 --> 00:20:20,271
Tack, för att du inte dödade mig!
160
00:20:21,751 --> 00:20:24,791
Jag dödar bara när jag är uttråkad.
161
00:20:29,791 --> 00:20:35,111
Det var definitivt vår vän med
röda skor. Varför kom han tillbaka?
162
00:20:36,551 --> 00:20:39,271
Har du sett vad mer som saknas?
163
00:20:39,431 --> 00:20:42,191
-Sympati, sir?
-Nej.
164
00:20:42,351 --> 00:20:47,711
-Ingen spargris.
-Ja.
165
00:21:33,711 --> 00:21:38,111
-Tack, mrs Hunnicutt!
-Jag står gärna till tjänst.
166
00:21:39,431 --> 00:21:42,391
-Jag går ut där bak.
-Det är nog bäst.
167
00:21:48,071 --> 00:21:52,511
Mrs Helen Callaghan?
Jag är kommissarie Barnaby.
168
00:21:52,671 --> 00:21:56,511
Det här är inspektör Scott
från Causton-polisen.
169
00:21:56,671 --> 00:22:00,311
Vilka dåliga nyheter
om Richard Rackham.
170
00:22:00,471 --> 00:22:05,231
Jag förstår att han
och er man bråkade-
171
00:22:05,391 --> 00:22:08,271
-om mr Rackhams andra bok.
172
00:22:08,431 --> 00:22:11,551
Det vet jag inte.
173
00:22:11,711 --> 00:22:15,351
-Kan jag hjälpa dig?
-Har du Jezebel Tripps senaste?
174
00:22:15,511 --> 00:22:20,591
Jag har inte haft tid
att ställa fram fler.
175
00:22:20,751 --> 00:22:23,871
-Tack.
-Det blir 12,99 pund.
176
00:22:24,031 --> 00:22:26,711
Det är dyrare än fem öl.
177
00:22:26,871 --> 00:22:31,511
Litteratur är ovärderligt, Scott.
Låt det trösta dig.
178
00:23:05,591 --> 00:23:10,671
-Är ni redo?
-Ja. Operation Pennan och svärdet!
179
00:23:10,831 --> 00:23:13,671
Jag vill vara där
som vi hade planerat.
180
00:23:13,831 --> 00:23:17,031
Du bör förbli vår tyste partner.
181
00:23:17,191 --> 00:23:22,031
-Vad ska vi göra med Neville?
-Du ska inte göra nåt.
182
00:23:22,191 --> 00:23:27,471
Om de får reda på att du är med oss,
kan du inte vinna priset.
183
00:23:27,631 --> 00:23:30,191
Överlåt Neville åt mig och syrran.
184
00:23:41,591 --> 00:23:45,791
-Är inte det Harry Poulson?
-Jo.
185
00:23:45,951 --> 00:23:48,711
Harry?
186
00:23:51,351 --> 00:23:53,351
-Tom!
-Harry!
187
00:23:53,511 --> 00:23:57,231
Joyce! Kul att se dig.
188
00:23:57,391 --> 00:24:00,231
Du borde ha sagt att du var tillbaka.
189
00:24:00,391 --> 00:24:04,991
Jag kom precis.
Jag är gästdomare för årets pris.
190
00:24:05,151 --> 00:24:10,151
Tillsammans med Neville Williams
och Jezebel Tripp.
191
00:24:10,311 --> 00:24:16,391
-Dina deckare säljer som smör.
-30 år på Caustons häkte hjälpte.
192
00:24:16,551 --> 00:24:20,391
-Har du hört talas om mordet?
-Du lovade, Tom...
193
00:24:20,551 --> 00:24:22,751
Får jag byta några ord, sir?
194
00:24:24,351 --> 00:24:27,111
Kul att se dig, Harry.
195
00:24:27,271 --> 00:24:32,111
Jag borde ha frågat
vem som inte har mordkunskap.
196
00:24:32,271 --> 00:24:36,271
Sam Callaghan låg i armén.
Tim Settingfield kan taekwondo.
197
00:24:36,431 --> 00:24:40,231
Jezebel kan kickboxning.
198
00:24:52,591 --> 00:24:56,511
-Dricker du för att glömma, Neville?
-Vad säger du?
199
00:24:56,671 --> 00:25:00,711
Vykortet från Montmartre.
Du vet vad vi pratar om.
200
00:25:00,871 --> 00:25:05,711
Vi måste pratas vid
efter efterrätten i biblioteket.
201
00:25:05,871 --> 00:25:09,791
Se till att vara där.
202
00:25:31,911 --> 00:25:35,991
-Hej, Harry! Det var ett tag sen.
-John!
203
00:25:36,151 --> 00:25:40,191
-Grattis till nomineringen!
-Tack!
204
00:25:40,351 --> 00:25:44,071
Det hade aldrig hänt utan ditt stöd.
205
00:25:44,231 --> 00:25:48,271
Det här är inte
rätt ställe att prata-
206
00:25:49,711 --> 00:25:52,111
-men vill be dig om en stor tjänst.
207
00:25:59,991 --> 00:26:03,351
-Jag kan inte.
-Det är inte ett alternativ.
208
00:26:03,511 --> 00:26:06,951
Det måste ske
innan domarna röstar på söndag.
209
00:26:09,151 --> 00:26:13,551
-Kommissarie Barnaby.
-Förlåt. Stör jag?
210
00:26:13,711 --> 00:26:16,751
Vi sköter bara lite affärer.
211
00:26:16,911 --> 00:26:19,631
Får jag passa på att fråga,
miss Tripp:
212
00:26:19,791 --> 00:26:24,871
-Kände ni Richard Rackham?
-Tyvärr inte.
213
00:26:25,031 --> 00:26:30,031
-Och ni, mr Williams?
-Vi träffades ett par gånger.
214
00:26:31,271 --> 00:26:36,951
Jag förstår att ni var ovän med honom
på grund av hans andra roman.
215
00:26:37,111 --> 00:26:41,951
Vi var oense. Han ansåg inte
att vi hade marknadsfört den bra nog.
216
00:26:42,111 --> 00:26:46,751
-Det löste vi.
-Bra. På vilket sätt?
217
00:26:48,111 --> 00:26:51,871
Vi hade möte förra veckan.
Jag erbjöd 150 000 pund-
218
00:26:52,031 --> 00:26:54,871
-för två nya böcker
och han accepterade.
219
00:26:55,031 --> 00:26:58,351
150 000 pund?
220
00:26:58,511 --> 00:27:01,711
Tack! Jag ska lämna er ifred.
221
00:27:10,871 --> 00:27:15,751
-Jag ser ut som en idiot i kostym.
-Du ser väldigt stilig ut.
222
00:27:16,871 --> 00:27:20,631
Ska vi inte ta en drink senare?
223
00:27:20,791 --> 00:27:23,791
-Det kan bli sent.
-Det gör inte mig nåt.
224
00:27:23,951 --> 00:27:28,511
Jag ville prata med dig
om din huvudperson.
225
00:27:28,671 --> 00:27:33,791
Han har en väldigt känslosam,
romantisk personlighet.
226
00:27:33,951 --> 00:27:36,591
Är det du i förklädnad?
227
00:27:42,831 --> 00:27:44,991
-Vi ses senare!
-Visst.
228
00:27:50,831 --> 00:27:56,151
Han slaktar inte bara kyckling.
Jag har läst hans militärjournal.
229
00:27:58,031 --> 00:28:00,631
Mycket smakfullt.
230
00:28:00,791 --> 00:28:04,391
Hon äter inte bara müsli
till frukost.
231
00:28:16,911 --> 00:28:21,151
Media kallar mig mansslukerska,
men jag brukar bara tugga på dem.
232
00:28:37,391 --> 00:28:40,071
Snygg kostym, Danny Boy.
233
00:28:40,231 --> 00:28:44,271
Jag bodde fyra månader per år
på Teneriffa som en prins.
234
00:28:44,431 --> 00:28:49,591
Det låter som ett paradis, Harry.
Men skrivandet måste vara svårt.
235
00:28:49,751 --> 00:28:53,791
Jag skriver inte böckerna.
Spökförfattaren gör allt arbete.
236
00:28:53,951 --> 00:28:59,151
Jag hittar bara på en mordhistoria
och läser igenom allt.
237
00:29:00,191 --> 00:29:03,271
Men ni kommer inte från Midsomer?
238
00:29:03,431 --> 00:29:08,591
Jag flyttade hit med min man
Oliver när vi gifte oss, 1955.
239
00:29:08,751 --> 00:29:14,711
-Har ni nån ny roman på gång?
-Jag har slutat skriva.
240
00:29:14,871 --> 00:29:19,351
-Min f.d. förläggare...
-Sam Callaghan?
241
00:29:19,511 --> 00:29:22,991
...sa att jag
var avtagande avkastning.
242
00:29:23,151 --> 00:29:27,671
Jag var inte ung eller sexig nog
för hans PR-folk.
243
00:29:27,831 --> 00:29:31,831
Jag njuter istället av mina sista år.
244
00:29:31,991 --> 00:29:34,871
Ursäkta mig,
jag måste pudra näsan.
245
00:29:35,031 --> 00:29:39,431
-Tack för pratstunden, mrs Crofton.
-Säg Camilla, är du snäll.
246
00:30:08,031 --> 00:30:13,111
-Du är full, Neville.
-Det har aldrig stört dig tidigare.
247
00:30:15,431 --> 00:30:17,831
-Så trist med Richard.
-Börja inte.
248
00:30:17,991 --> 00:30:21,031
Varför? Det är dags att du kom ut...
249
00:30:21,191 --> 00:30:26,031
-Börja inte, sa jag!
-Tänker du ringa polisen?
250
00:30:26,191 --> 00:30:31,551
-Neville!
-Vi kan pratas vid senare.
251
00:30:53,071 --> 00:30:58,511
Mina damer och herrar!
Nu är det dags för invigningen.
252
00:30:58,671 --> 00:31:04,111
Förflytta er till scenen,
så börjar vi.
253
00:31:19,071 --> 00:31:21,271
Hallå?
254
00:31:31,031 --> 00:31:35,911
Var är alla?
Tim, Neville och Jezebel saknas?
255
00:31:36,071 --> 00:31:42,711
Harry tjänar massor av pengar
utan att skriva sitt eget material.
256
00:31:42,871 --> 00:31:45,751
Nu för tiden-
257
00:31:45,911 --> 00:31:50,431
-säljs böckerna bättre
om författaren är polis.
258
00:31:50,591 --> 00:31:55,311
Allt han måste göra är att förvandla
gamla fall till historier.
259
00:31:55,471 --> 00:32:00,431
-Du kan inte förkasta tanken, Tom.
-Sa jag att jag skulle det?
260
00:32:00,591 --> 00:32:04,551
Jag är ledsen
att ni får vänta, men...
261
00:32:24,431 --> 00:32:27,511
Kom igen, flickor.
262
00:32:27,671 --> 00:32:31,591
Pennan är mäktigare än pundet!
263
00:32:31,591 --> 00:32:38,431
Pennan är mäktigare än pundet!
Pennan är mäktigare än pundet!
264
00:32:38,431 --> 00:33:04,951
Pennan är mäktigare än pundet!
265
00:33:05,111 --> 00:33:08,551
Flickor! Vi har förstått poängen.
266
00:33:08,711 --> 00:33:11,991
Tack. Det räcker!
267
00:33:15,031 --> 00:33:19,631
-Du vet väl att hon är galen?
-Mitt samvete är fortfarande rent.
268
00:33:19,791 --> 00:33:23,711
Jag planerade allt.
Flickorna följde med för skojs skull.
269
00:33:23,871 --> 00:33:28,271
-Tänker ni gripa henne?
-Jag fann den här under scenen, sir.
270
00:33:28,431 --> 00:33:32,671
Det är mig ni vill åt
oavsett vad syrran säger.
271
00:33:32,831 --> 00:33:38,951
-Du är ju förvaltare.
-Det var en principsak.
272
00:33:39,111 --> 00:33:42,911
Det är störande av ordningen
och skadegörelse.
273
00:33:44,311 --> 00:33:46,351
Jag måste åtala er.
274
00:33:46,511 --> 00:33:52,511
Vi har haft nog med avbrott,
kan vi inte lämna det?
275
00:33:52,671 --> 00:33:55,831
Vi kan diskutera det
efter festivalen.
276
00:33:55,991 --> 00:33:59,591
Nån! Kom fort till verandan!
277
00:34:28,591 --> 00:34:33,551
-Var det samma mördare?
-Hans huvud var sönderslaget.
278
00:34:33,711 --> 00:34:36,191
-Så det är två?
-Varför tror du det?
279
00:34:36,351 --> 00:34:40,151
Slag förknippas
med spontana attacker.
280
00:34:40,311 --> 00:34:43,991
Det antyder passion
snarare än planering.
281
00:34:44,151 --> 00:34:47,791
-Nån tanke kring vapnet?
-Nåt tungt och trubbigt.
282
00:34:47,951 --> 00:34:50,591
-Som en sprejburk?
-Kanske det.
283
00:34:50,751 --> 00:34:55,671
Vi borde börja med Settingfields.
De hade nåt på gång med Neville.
284
00:34:55,831 --> 00:34:58,711
Vi kollar offrets rum först.
285
00:35:09,151 --> 00:35:11,911
Titta!
286
00:35:13,711 --> 00:35:16,231
Garderoben.
287
00:35:22,151 --> 00:35:25,431
Är det här de?
288
00:35:28,871 --> 00:35:32,871
Ja. Rackhams mystiske besökare.
289
00:35:33,991 --> 00:35:37,071
Inga tecken på en dator.
290
00:35:45,991 --> 00:35:49,551
Han var lite mer
än bara en besökare.
291
00:36:04,031 --> 00:36:08,711
-Sätt er!
-Vi har alltid stått upp för straff.
292
00:36:08,871 --> 00:36:14,271
-Det här är en allvarlig sak.
-Jag skrattar inte.
293
00:36:17,231 --> 00:36:21,511
Ms Settingfield! Kortet som ni stal-
294
00:36:21,671 --> 00:36:26,751
-skickades från Neville Williams
till Richard Rackham. Har jag rätt?
295
00:36:30,551 --> 00:36:33,991
Det kom som en blixt
från klar himmel.
296
00:36:34,151 --> 00:36:37,311
Jag konfronterade
Neville om det efter maten.
297
00:36:37,471 --> 00:36:43,191
Vi trodde att Neville spionerade
på oss åt Callaghan.
298
00:36:44,511 --> 00:36:47,431
Han förnekade det.
De älskade varandra.
299
00:36:47,591 --> 00:36:52,871
-Pratade ni bara?
-Ja. Inget grovt hände.
300
00:36:53,031 --> 00:36:57,591
Exakt hur rörde ni er mellan
middagen och demonstrationen?
301
00:36:57,751 --> 00:37:00,111
Jag gick under scenen.
302
00:37:00,271 --> 00:37:04,591
-Vem stängde av elen?
-Kära Melody.
303
00:37:04,751 --> 00:37:07,991
Jag stal en nyckel
för att släppa in henne.
304
00:37:10,751 --> 00:37:13,031
Det ser kanske ut som ett skämt.
305
00:37:13,191 --> 00:37:18,271
Men jag är förmyndaren
för att hedra en stor man.
306
00:37:18,431 --> 00:37:23,071
Girighet och individualism
dödar mer än bara litteraturen.
307
00:37:23,231 --> 00:37:27,391
Jag tänker inte stå passiv
och låta Conors bidrag-
308
00:37:27,551 --> 00:37:30,391
-försummas eller glömmas bort.
309
00:37:32,031 --> 00:37:37,231
Och det oavsett hur mycket Grace
är förförd av vår djävulske vän.
310
00:37:37,391 --> 00:37:40,671
Dessutom är jag vegetarian.
311
00:37:40,831 --> 00:37:43,351
Jag dödar varken djur
eller människor.
312
00:37:48,111 --> 00:37:53,151
Några saker att titta på.
En färsk cigarrfimp.
313
00:37:53,311 --> 00:37:57,071
Harry Poulson och Sam Callaghan
röker cigarr.
314
00:37:57,231 --> 00:38:01,111
Jag hittade den här nyckeln
i offrets myntficka.
315
00:38:01,271 --> 00:38:04,671
Det är nån form av damm i spåren.
316
00:38:04,831 --> 00:38:08,151
Tom? Ursäkta att jag stör.
317
00:38:12,991 --> 00:38:17,311
Jag stötte på Neville Williams
före middagen.
318
00:38:17,471 --> 00:38:22,031
Han såg förskräcklig ut
och frågade om vi kunde prata.
319
00:38:22,191 --> 00:38:25,791
Han hade träffat
Richard Rackham i hemlighet.
320
00:38:25,951 --> 00:38:33,071
Han var rädd att du skulle misstänka
honom om han erkände det.
321
00:38:33,231 --> 00:38:36,511
-Hur gammal är du?
-Tjugoett.
322
00:38:36,671 --> 00:38:39,911
-Hur lång tid tror du att det tar?
-Ingen aning.
323
00:39:05,551 --> 00:39:07,911
Din vakthund betraktar mig.
324
00:39:22,271 --> 00:39:26,711
-Det här förstör för mig.
-Stackars dig!
325
00:39:26,871 --> 00:39:30,671
Trots din sorg, Jez,
behöver jag din underskrift.
326
00:39:30,831 --> 00:39:35,111
Jag skriver inte på nåt
förrän du har löst vårt problem.
327
00:39:35,271 --> 00:39:39,231
Får vi gå och lägga oss snart?
Jag är helt slut.
328
00:39:39,391 --> 00:39:42,151
Och lite upprörd kanske?
329
00:39:42,311 --> 00:39:45,791
-Han var ju er redaktör, miss Tripp.
-Självklart.
330
00:39:47,191 --> 00:39:49,391
Det är tragiskt.
331
00:39:49,551 --> 00:39:54,031
Neville Williams verkade lite spänd
när vi pratade med honom.
332
00:39:54,191 --> 00:39:57,511
Fanns det nån särskild
anledning till det?
333
00:39:57,671 --> 00:40:02,671
-Vi diskuterade Jez nya kontrakt.
-Pengar gjorde honom alltid spänd.
334
00:40:03,951 --> 00:40:09,191
Visste ni att han
och Richard Rackham var älskare?
335
00:40:10,191 --> 00:40:13,391
Nej, det gjorde jag inte.
336
00:40:16,071 --> 00:40:18,391
Det var nytt för mig.
337
00:40:18,551 --> 00:40:22,391
Jag ringer tillbaka sen
för att bekräfta.
338
00:40:24,391 --> 00:40:26,591
-Vem var det?
-Harry Poulson.
339
00:40:26,751 --> 00:40:30,471
Sam Callaghan vill träffas
på The Quill kl. tre.
340
00:40:30,631 --> 00:40:36,831
Det är bara ett preliminärt samtal
om vad det hela innebär.
341
00:40:38,591 --> 00:40:40,591
Kom in!
342
00:40:43,351 --> 00:40:46,231
-Tack, mrs Hunnicutt!
-God morgon!
343
00:40:47,471 --> 00:40:50,751
-Jag kunde inte sova.
-Bara de rättfärdiga sover.
344
00:40:50,911 --> 00:40:54,111
Det finns inte många såna.
345
00:40:55,951 --> 00:41:00,351
-Jag är inte klädd, Tim!
-Jag har sett det förut.
346
00:41:05,031 --> 00:41:08,151
-Vad vill du?
-Jag har huvudvärk.
347
00:41:08,311 --> 00:41:11,991
Jag vill veta
varför du skonade mig igårkväll.
348
00:41:12,151 --> 00:41:16,351
Det hade blivit dålig pr
för festivalen.
349
00:41:19,711 --> 00:41:23,511
-Det var inte av kärlek, då?
-Ger du nånsin upp?
350
00:41:23,671 --> 00:41:27,231
Eller var det Sam
som hindrade dig för egna ändamål?
351
00:41:27,391 --> 00:41:30,671
Förakta honom inte, Timmy.
Eller mig...
352
00:41:32,631 --> 00:41:36,871
-Jag önskar att du kunde lita på mig.
-Conor litade på dig...
353
00:41:37,031 --> 00:41:41,631
...och du svek honom med mig.
354
00:41:53,991 --> 00:41:56,671
God morgon, Sam!
355
00:41:57,831 --> 00:42:01,391
Du är tidig.
Ska du träffa kvinnan i huset?
356
00:42:01,551 --> 00:42:04,591
Vad jag gör
och inte med Grace angår inte dig.
357
00:42:04,751 --> 00:42:09,711
Hur som helst. Jag har bestämt
mig för att ta saken i egna händer.
358
00:42:09,871 --> 00:42:13,191
Det blir inte billigt.
359
00:42:14,791 --> 00:42:17,671
CONOR MAPLIN
Pennan är mäktigare än svärdet.
360
00:42:23,591 --> 00:42:27,271
-Några nyheter?
-Ja.
361
00:42:32,591 --> 00:42:35,151
Det är som du trodde.
362
00:42:35,311 --> 00:42:40,591
Grace Maplin är urfattig.
Hon äger knappt gruset på uppfarten.
363
00:42:40,751 --> 00:42:44,071
Banken drar snart tillbaka lånet.
364
00:42:44,231 --> 00:42:47,671
Förlåt att jag var tvungen
att blanda in dig, Harry.
365
00:42:47,831 --> 00:42:52,431
Det spelar ingen roll.
Men...
366
00:42:54,671 --> 00:42:58,311
Jag skulle behöva
en tjänst i gengäld.
367
00:42:59,631 --> 00:43:02,871
Jag behöver ett alibi
efter middagen igårkväll.
368
00:43:31,151 --> 00:43:34,591
God morgon!
Får jag fråga vad du gör?
369
00:43:34,751 --> 00:43:37,191
Jag skulle bara...
370
00:43:37,351 --> 00:43:44,231
Jag är så upprörd över Neville.
Jag behövde få vara ensam.
371
00:43:44,391 --> 00:43:47,991
Kör du mig tillbaka?
Jag skulle behöva sällskapet.
372
00:43:48,151 --> 00:43:50,551
Visst! Inga problem.
373
00:44:08,071 --> 00:44:10,511
-Harry...
-Tom...
374
00:44:10,671 --> 00:44:13,231
-En whisky?
-Nej, tack.
375
00:44:14,191 --> 00:44:16,671
Vi måste prata om igårkväll.
376
00:44:16,831 --> 00:44:20,311
Jag lämnade mitt utlåtande
på stationen.
377
00:44:20,471 --> 00:44:24,631
Nämnde du bråket
med Neville i biblioteket?
378
00:44:24,791 --> 00:44:27,671
Vilket bråk?
379
00:44:28,791 --> 00:44:31,751
Ska vi ta en promenad?
380
00:44:37,191 --> 00:44:41,271
Vi har känt varandra i 30 år, Harry.
381
00:44:41,431 --> 00:44:44,311
Och under större delen av den tiden-
382
00:44:44,471 --> 00:44:49,471
-har vi alla vetat om din läggning.
383
00:44:49,631 --> 00:44:53,471
Jag förstår
att du ville hålla det hemligt...
384
00:44:54,551 --> 00:44:58,191
-Kan du det?
-Nej.
385
00:44:58,351 --> 00:45:04,231
Jag gissar att bråket med Neville
har med det att göra.
386
00:45:08,071 --> 00:45:11,991
Jag kände Richard Rackham.
387
00:45:12,151 --> 00:45:17,431
Han var min förste spökskrivare.
Och min förste...
388
00:45:17,591 --> 00:45:21,631
Ja, jag förstår.
Och Neville Williams, då?
389
00:45:21,791 --> 00:45:25,431
Vi hade en kort affär.
Det tog slut för ett år sen.
390
00:45:25,591 --> 00:45:29,031
Slutade det illa?
391
00:45:29,191 --> 00:45:33,351
Vi var oense
om att jag inte kom ut ur garderoben.
392
00:45:35,111 --> 00:45:39,831
-Visste du om att de var ett par?
-Nej.
393
00:45:41,191 --> 00:45:44,631
-Försökte de utpressa dig, Harry?
-Nej!
394
00:45:46,191 --> 00:45:50,031
Var var du igår
efter ditt samtal med Neville?
395
00:45:50,191 --> 00:45:55,151
-Jag var med John Denton.
-Jag visste inte att ni kände varann.
396
00:46:20,311 --> 00:46:22,551
Cully!
397
00:46:25,431 --> 00:46:28,271
Jag såg mrs Hunnicutt
med nåt fuffens.
398
00:46:28,431 --> 00:46:32,431
Hon tog emot
en massa pengar av floristen.
399
00:46:32,591 --> 00:46:35,431
-Sa jag nåt fel?
-Nej.
400
00:46:35,591 --> 00:46:41,471
Vad är det?
Jag kan bevara en hemlighet.
401
00:46:41,631 --> 00:46:44,551
Grace Maplin
har allvarliga pengaproblem.
402
00:46:44,711 --> 00:46:50,111
Mrs Hunnicutt sköter nåt lurendrejeri
med leverantörerna.
403
00:46:50,271 --> 00:46:56,391
Richard fick sparken
för att han upptäckte nåt skumt.
404
00:46:58,111 --> 00:47:00,751
Jag känner mig
som en fisk på torra land.
405
00:47:01,911 --> 00:47:05,911
Folket här vet inte ens
att de har fötts.
406
00:47:06,071 --> 00:47:11,711
-Jag har fått gå den hårda vägen.
-Jag med, i södra London.
407
00:47:11,871 --> 00:47:15,631
Det var osäkert ett tag
vilken sida jag skulle välja.
408
00:47:15,791 --> 00:47:18,351
-Hej, miss Tripp!
-Hej!
409
00:47:18,511 --> 00:47:22,951
-Är säkerheten bra, Scott?
-Inga problem.
410
00:47:23,111 --> 00:47:26,191
Bra. Då kan vi gå vidare. Eller hur?
411
00:47:30,511 --> 00:47:34,991
Miss Tripp!
När såg ni Neville senast?
412
00:47:35,151 --> 00:47:38,071
Vid slutet av måltiden runt bordet.
413
00:47:38,231 --> 00:47:43,831
-Jag gick ned till scenen med Dave.
-David Lowry, er personliga tränare?
414
00:47:43,991 --> 00:47:47,711
Han har gått ett ärende åt mig.
415
00:47:47,871 --> 00:47:50,351
Där är du ju.
416
00:47:50,511 --> 00:47:56,871
Mr Barnaby ville bara kolla
att jag var med dig efter middagen.
417
00:47:57,031 --> 00:48:02,071
Visst. Jag måste ju hålla koll
på kronjuvelerna, eller hur?
418
00:48:10,231 --> 00:48:13,471
God morgon!
419
00:48:13,631 --> 00:48:17,311
Som jag ser det,
måste vi ta reda på...
420
00:48:17,471 --> 00:48:21,031
...om nån av oss
mördade Neville Williams.
421
00:48:24,311 --> 00:48:27,351
-Ni tror väl inte att jag...?
-Det var inte vi.
422
00:48:27,511 --> 00:48:31,991
-Du skulle ju ta hand om honom.
-Inte på det sättet.
423
00:48:32,151 --> 00:48:36,711
-Jag hade inget med det att göra!
-Okej, lugna puckar!
424
00:48:36,871 --> 00:48:43,031
Om det inte var en av oss,
var det en av dem.
425
00:48:43,191 --> 00:48:46,071
Vi måste ta reda på mer.
426
00:48:49,631 --> 00:48:52,431
Tack!
Jag ska inte uppehålla er länge.
427
00:48:52,591 --> 00:48:56,831
Jag vill fråga
om ni vet nåt om det här.
428
00:48:58,471 --> 00:49:02,191
Vi tror att den
kom från Richard Rackhams spargris.
429
00:49:02,351 --> 00:49:06,111
Men vi hittade den
i Neville Williams rum igårkväll.
430
00:49:06,271 --> 00:49:10,711
-Känner ni igen den?
-Den kan leda vart som helst.
431
00:49:10,871 --> 00:49:14,791
Visst är det en skåpnyckel?
Förlåt att jag stör.
432
00:49:14,951 --> 00:49:21,031
Ortsborna får bada på somrarna.
Vi har alla en nyckel. Här är min.
433
00:49:23,511 --> 00:49:25,751
84.
434
00:49:48,031 --> 00:49:51,351
De ser ut som royalty-papper.
435
00:49:51,511 --> 00:49:55,071
Det finns andra saker här också.
436
00:49:58,231 --> 00:50:00,751
Vad är det?
437
00:50:03,591 --> 00:50:09,351
"Du måste lämna Neville,
annars avslutar jag det åt dig."
438
00:50:09,511 --> 00:50:13,391
"Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
439
00:50:29,671 --> 00:50:33,911
Lova att du berättar
när festivalen är över, Sam?
440
00:50:34,071 --> 00:50:36,551
Jag lovar.
441
00:51:08,111 --> 00:51:10,391
Hur kan jag hjälpa dig, Tom?
442
00:51:10,551 --> 00:51:14,271
Jag är förvirrad
om royalty-papprena, Camilla.
443
00:51:14,431 --> 00:51:18,271
Varför skulle Richard
vilja gömma dem i sitt skåp?
444
00:51:18,431 --> 00:51:23,751
Och varför skulle Neville riskera
att bli sedd på brottsplatsen-
445
00:51:23,911 --> 00:51:28,871
-för att hämta nyckeln
för att kunna få tillbaka dem?
446
00:51:29,031 --> 00:51:32,431
Berätta mer om fallet.
447
00:51:32,591 --> 00:51:36,231
Mysterier och slutsatser
är min starka sida.
448
00:51:36,391 --> 00:51:41,031
Vi tror att mördaren är ett proffs.
En expert.
449
00:51:45,031 --> 00:51:48,191
Vad tror du om John Denton?
450
00:51:48,351 --> 00:51:51,591
Inte en trolig mördare i dina ögon?
451
00:51:51,751 --> 00:51:55,991
-Vem mer hade motiv?
-Harry Poulson kan ha haft.
452
00:51:56,151 --> 00:52:01,911
-Han är bög.
-Han hade affärer med båda offren.
453
00:52:02,071 --> 00:52:06,671
-Utpressning? Det låter lovande.
-Det finns en till utpressningsrisk.
454
00:52:06,831 --> 00:52:10,311
Richard skyllde på Sam Callaghan-
455
00:52:10,471 --> 00:52:14,551
-för misslyckandet
med sin andra roman.
456
00:52:14,711 --> 00:52:18,191
De kanske hittade fel i bokföringen-
457
00:52:18,351 --> 00:52:21,911
-och ville få Callaghan att betala
för att tysta dem.
458
00:52:22,071 --> 00:52:27,591
Neville var en begåvad redaktör
och väldigt ambitiös.
459
00:52:27,751 --> 00:52:31,631
Även om Richard
försökte med utpressning-
460
00:52:31,791 --> 00:52:37,191
-tvivlar jag på att Neville
skulle riskera hela sin karriär.
461
00:52:37,351 --> 00:52:42,551
Kärleksbrevet är din starkaste
ledtråd till mördaren.
462
00:52:42,711 --> 00:52:45,191
Socker?
463
00:52:55,631 --> 00:52:58,111
Kaffe, kära du.
464
00:52:58,271 --> 00:53:01,671
Och jag kräver skilsmässa.
465
00:53:04,071 --> 00:53:09,231
Men vi hade ju löst det.
Min affär med Grace är över!
466
00:53:24,271 --> 00:53:28,751
-Jag gör slut på det idag.
-Ljug inte för mig, Sam.
467
00:53:28,911 --> 00:53:31,311
Det är väldigt tröttsamt.
468
00:53:32,871 --> 00:53:37,231
Det måste vara mr Barnaby.
Han ringde på den andra linjen.
469
00:53:41,311 --> 00:53:44,911
God morgon! Kom in.
470
00:53:45,071 --> 00:53:48,351
-Kaffe, kommissarien?
-Nej, tack.
471
00:53:48,511 --> 00:53:53,671
Jag har en snabb fråga.
Det handlar om era affärer.
472
00:53:56,911 --> 00:54:02,711
Jag hittade kopior av
era royalty-papper i Rackhams skåp.
473
00:54:02,871 --> 00:54:07,551
Jag tror att Neville Williams
ville lägga vantarna på dem.
474
00:54:07,711 --> 00:54:12,631
Kan ni upplysa mig om varför?
475
00:54:12,791 --> 00:54:15,471
Jag vet inte om jag kan det.
476
00:54:15,631 --> 00:54:21,031
Neville hade kunnat ta kopior
från vår dator.
477
00:54:21,191 --> 00:54:25,471
-Tack. Vi ses på puben!
-Det ser jag fram emot.
478
00:54:38,951 --> 00:54:44,591
-Gömmer du dig från mrs Hunnicutt?
-Det går inte.
479
00:54:44,751 --> 00:54:48,871
-Cully!
-Vad sägs om nu?
480
00:54:51,071 --> 00:54:54,111
Jag ser till
att hon inte kommer in.
481
00:55:07,031 --> 00:55:11,511
Vi skrapar bara på ytan.
Vi borde gräva djupare.
482
00:55:11,671 --> 00:55:14,871
Och prata mer
med Settingfields, Jezebel-
483
00:55:15,031 --> 00:55:18,191
-Callaghan och domarna.
484
00:55:18,351 --> 00:55:21,351
-Har du nåt?
-Jag har granskat äktheten.
485
00:55:21,511 --> 00:55:24,991
Royaltyerna är äkta.
486
00:55:25,151 --> 00:55:28,671
Det handskrivna
verkar vara försäljningssiffror-
487
00:55:28,831 --> 00:55:32,431
-och handpenning
på Jezebel Tripps senaste bok.
488
00:55:32,591 --> 00:55:36,391
-Jag skulle gärna ta del av kakan.
-Varför det?
489
00:55:36,551 --> 00:55:40,031
Varför har Richard
Jezebels räkenskaper?
490
00:55:40,191 --> 00:55:43,231
De kommer antagligen
från Neville Williams.
491
00:55:43,391 --> 00:55:47,951
Men analysen av brevet
är intressant.
492
00:55:48,111 --> 00:55:52,431
Visst är de underbara?
En vänsterhänt kvinna skrev det.
493
00:55:52,591 --> 00:55:56,271
Kay Settingfield
sa att Richard var bisexuell.
494
00:55:56,431 --> 00:55:59,551
Titta på rapporten från cigarrfimpen.
495
00:56:00,631 --> 00:56:05,151
-Lila läppstift.
-Jezebel Tripps favoritfärg.
496
00:56:15,991 --> 00:56:18,671
Är alla här?
497
00:56:21,551 --> 00:56:24,111
Då så.
498
00:56:26,471 --> 00:56:32,191
Vi borde förklara mötet öppnat.
499
00:56:32,351 --> 00:56:35,631
Vi har en del samförstånd:
500
00:56:35,791 --> 00:56:40,071
Vi har tre röster på John Denton,
en för Sally Singh.
501
00:56:40,231 --> 00:56:43,511
Jag är väldigt nära
att välja mellan de två.
502
00:56:43,671 --> 00:56:48,431
Kan vi ha sista omröstningen
tidigare än vanligt?
503
00:56:48,591 --> 00:56:51,231
Varför?
Vi är ändå fast här hela helgen.
504
00:56:51,391 --> 00:56:56,591
Med tanke på mordet
skulle det vara att föredra.
505
00:57:06,711 --> 00:57:12,711
-Jag hoppas att du gillar Barbados.
-Det gör jag säkert.
506
00:57:26,351 --> 00:57:32,631
Miss Tripp!
Jag är ledsen att besvära er igen.
507
00:57:32,791 --> 00:57:36,831
-Jag ska läsa högt.
-Bara några snabba frågor.
508
00:57:36,991 --> 00:57:40,591
Problemet ni hade med Neville
och mr Callaghan igår...
509
00:57:40,751 --> 00:57:42,751
Det var inget problem.
510
00:57:42,911 --> 00:57:47,031
Ni verkade vilja lösa nåt
innan domarna röstar.
511
00:57:47,191 --> 00:57:49,591
Jag headhuntas av många förläggare.
512
00:57:49,751 --> 00:57:55,831
Jag ville att Sam och Neville
skulle ge mig ett nytt erbjudande.
513
00:57:56,991 --> 00:58:01,871
-Röker ni cigarr, miss Tripp?
-Bara när ingen ser.
514
00:58:02,031 --> 00:58:04,591
Rökning är så förlegat.
515
00:58:04,751 --> 00:58:09,951
Gick ni aldrig
ut på verandan igårkväll?
516
00:58:10,111 --> 00:58:14,071
Jag rökte där igår eftermiddag.
517
00:58:14,231 --> 00:58:16,911
Tack! Det var allt jag behövde veta.
518
00:58:17,911 --> 00:58:21,031
Jez! Ursäkta mig.
Har du nåt emot en autograf?
519
00:58:21,191 --> 00:58:25,831
-Inte nu, inspektören.
-Det tar inte lång stund.
520
00:58:25,991 --> 00:58:29,711
Älskade Danny, från Jez.
521
00:58:29,871 --> 00:58:32,311
-Varsågod, Danny!
-Tack!
522
00:58:36,311 --> 00:58:39,911
-Blir det bra, sir?
-Bra jobbat, Scott!
523
00:58:42,351 --> 00:58:45,551
Vilken skönhet!
524
00:58:47,551 --> 00:58:51,191
"Varken tungan
eller ögat kan trängta."
525
00:58:52,791 --> 00:58:57,311
Underbart, Melody! Fina tag.
526
00:59:00,471 --> 00:59:04,991
Sluta stirra, Timmy!
John har nyheter.
527
00:59:08,911 --> 00:59:11,111
Var hälsad, kamrat!
528
00:59:11,271 --> 00:59:13,791
Grace rånar stiftelsen på pengar.
529
00:59:13,951 --> 00:59:18,591
Hon använder mrs Hunnicutt
för att göra det.
530
00:59:18,751 --> 00:59:23,791
Jag har sett det med egna ögon, Tim.
Jag är inte den enda. Cully?
531
00:59:25,351 --> 00:59:28,391
Är det så klokt, kamrat?
Miss Barnaby?
532
00:59:28,551 --> 00:59:31,271
Det är sant, mr Settingfield.
533
00:59:31,431 --> 00:59:35,431
Mrs Maplins leverantörer
tar alldeles för mycket betalt.
534
00:59:35,591 --> 00:59:40,151
De delar på skillnaden
med Grace i kontanter.
535
00:59:46,551 --> 00:59:49,191
Här är beviset, om du vill ha det.
536
00:59:50,471 --> 00:59:55,071
Callaghans företag är konkurshotat.
Utan Jezebel klarar han sig inte.
537
00:59:55,231 --> 01:00:00,991
-Jag trodde att han var framgångsrik.
-Företaget var det när frun drev det.
538
01:00:01,151 --> 01:00:03,671
Hon äger alla aktier.
539
01:00:03,831 --> 01:00:08,191
Jezebel är inte bättre.
Hon växte upp bland finansmännen.
540
01:00:08,351 --> 01:00:12,191
Det närmsta hon kommit gatan
är när hon har tagit en taxi.
541
01:00:12,351 --> 01:00:14,831
Till och med Camilla har historia.
542
01:00:14,991 --> 01:00:18,871
Visste ni att hon var rysk?
Efternamnet var Poltova.
543
01:00:19,031 --> 01:00:24,551
Hon förlorade sin familj i Gulag
innan hon kom till London.
544
01:00:24,711 --> 01:00:26,911
Maken dog ung.
545
01:00:27,071 --> 01:00:30,951
Sen blev Conor
hopplöst kär i henne, stackaren.
546
01:00:32,151 --> 01:00:36,271
När hon avvisade honom,
gifte han sig med Grace.
547
01:00:37,631 --> 01:00:42,511
Tack för det!
Ni har gett oss mycket att tänka på.
548
01:00:43,551 --> 01:00:47,831
Kan vi ses på stationen?
Jag vill testa en teori.
549
01:01:04,231 --> 01:01:10,871
Jezebel! Vi måste skjuta upp planen.
Barnaby är för nära.
550
01:01:11,031 --> 01:01:14,351
Nej. Efter imorgon är det för sent.
551
01:01:14,511 --> 01:01:18,711
Jag kan alltid förhandla
med din andra hälft.
552
01:01:18,871 --> 01:01:21,711
Försök och du är så gott som död.
553
01:01:59,031 --> 01:02:02,031
-Ingen Tom?
-Han är alltid sen.
554
01:02:02,191 --> 01:02:05,911
-Det hör till jobbet, antar jag.
-Ursäkta att jag är sen!
555
01:02:06,071 --> 01:02:08,151
-Nåt att dricka?
-En öl, tack.
556
01:02:08,311 --> 01:02:10,591
En öl och ett glas rött, tack.
557
01:02:11,671 --> 01:02:16,471
Joyce har nämnt
att du vill byta karriär, Tom.
558
01:02:16,631 --> 01:02:20,631
Jag är villig att överväga det.
Med rätt sällskap.
559
01:02:20,791 --> 01:02:24,311
Nu är det dags att slå till.
Eller hur, Harry?
560
01:02:24,471 --> 01:02:27,711
Brott är ett hett ämne.
561
01:02:27,871 --> 01:02:31,071
Det blir inte bättre
än med Callaghan De Vere.
562
01:03:11,231 --> 01:03:15,911
-Vad är planen för nästa bok?
-Nåt mindre som är värt mer.
563
01:03:17,431 --> 01:03:19,431
Tror ni att jag skojar?
564
01:03:20,871 --> 01:03:25,871
Tacka Jezebel och ta en paus.
565
01:03:26,031 --> 01:03:28,551
Tack, Jezebel!
566
01:03:34,831 --> 01:03:38,951
Jag är klar. Jag kommer strax!
567
01:03:47,431 --> 01:03:50,311
Tack, mrs Hunnicutt.
568
01:03:50,471 --> 01:03:54,191
-Allt går ganska fort fram.
-Javisst.
569
01:03:54,351 --> 01:03:59,911
-Tack för er hjälp och diskretion.
-Trevligt att göra affärer med er.
570
01:04:11,071 --> 01:04:13,511
Då går vi.
571
01:04:28,911 --> 01:04:34,191
Det var inte överlagt.
Du har definitivt två mördare.
572
01:04:39,631 --> 01:04:43,711
Där rök vårt bord för två
på Sergios imorgon kväll.
573
01:04:43,871 --> 01:04:48,951
Min teori lönade sig, sir.
Hon gömde den här vid grinden.
574
01:04:49,111 --> 01:04:51,951
-Ta den till labbet nu.
-Ja, sir.
575
01:04:52,111 --> 01:04:56,951
Jag besökte David Lowrys rum.
Han har packat och stuckit.
576
01:05:00,431 --> 01:05:03,711
Inspektör Scott.
577
01:05:05,871 --> 01:05:10,311
Är du säker? Tack.
578
01:05:11,551 --> 01:05:17,391
Det var grafologen, sir.
Jezebel skrev inte brevet.
579
01:05:17,551 --> 01:05:21,991
-Pappa?
-Jag är lite upptagen, Cully.
580
01:05:22,151 --> 01:05:26,551
Det handlar
om Jezebel och Sam Callaghan.
581
01:05:26,711 --> 01:05:31,951
Det var ett prutförsök. Det är allt.
582
01:05:32,111 --> 01:05:34,671
Vi bråkade inte. Vi förhandlade.
583
01:05:34,831 --> 01:05:38,711
Vad innebär "förhandla
med Jezebels andra hälft"?
584
01:05:38,871 --> 01:05:45,191
-Vem var Jezebels andra hälft?
-Bara en annan författare.
585
01:05:45,351 --> 01:05:49,431
Varför skulle jag döda Jezebel?
Hon var största inkomstkällan!
586
01:05:49,591 --> 01:05:52,031
Labbet har ringt, sir.
587
01:05:54,071 --> 01:06:00,671
Fingeravtrycket på mordvapnet
fanns redan i databasen.
588
01:06:04,791 --> 01:06:07,031
-Hej!
-Hej!
589
01:06:08,951 --> 01:06:13,271
-Vad var det där för?
-För att muntra upp dig.
590
01:06:13,431 --> 01:06:18,871
Tack! Jag fattar det inte.
Jag var med henne strax innan.
591
01:06:19,031 --> 01:06:22,391
Döden är alltid så.
Man ser den inte komma.
592
01:06:22,551 --> 01:06:25,711
Ena minuten mår man bra.
593
01:06:25,871 --> 01:06:29,031
Sen händer det.
Tiden klyvs i två delar.
594
01:06:29,191 --> 01:06:32,071
Och framtiden
stjäls ifrån en för evigt.
595
01:06:32,231 --> 01:06:35,711
-Så vackert sagt.
-Jag har jobbat på det.
596
01:06:35,871 --> 01:06:40,071
Jag vill ställa några frågor, John.
597
01:06:40,231 --> 01:06:44,551
-Varför?
-Med koppling till mordet på Jezebel.
598
01:06:46,631 --> 01:06:52,791
-Jag har inte dödat nån!
-Vi hittade ditt fingeravtryck.
599
01:07:01,991 --> 01:07:05,711
Jag hjälpte till
att sätta upp tälten.
600
01:07:05,871 --> 01:07:10,671
Labbet bekräftar ditt avtryck,
men de syns inte i blodspåren.
601
01:07:10,831 --> 01:07:13,751
Så det är möjligt
att du talar sanning.
602
01:07:13,911 --> 01:07:17,471
Vi har ett problem, John.
Sätt dig ner!
603
01:07:21,671 --> 01:07:24,551
Det här är precis som förr.
604
01:07:24,711 --> 01:07:28,911
Berätta vad du gjorde
mellan kl 14 och 16.
605
01:07:29,071 --> 01:07:31,231
Och jag måste bli övertygad.
606
01:07:32,511 --> 01:07:37,031
Kan du få övertygelse
genom att prata med din dotter?
607
01:07:38,391 --> 01:07:41,351
Vi följde efter henne till Causton.
608
01:07:41,511 --> 01:07:44,711
Sen pratade vi
med Tim och Kay Settingfield.
609
01:07:44,871 --> 01:07:48,271
Sen såg vi henne
träffa mrs Callaghan vid sjön.
610
01:07:48,431 --> 01:07:53,111
-Jag var med honom hela tiden.
-Varför sa han inte det?
611
01:07:53,271 --> 01:07:57,111
Jag bad honom.
Jag visste att du skulle misstycka.
612
01:07:57,271 --> 01:08:00,311
Det är inte mitt missnöje som räknas.
613
01:08:00,471 --> 01:08:04,151
Att undanhålla
vad mrs Hunnicutt höll på med-
614
01:08:04,311 --> 01:08:07,591
-kan tolkas
som att undanhålla avgörande bevis.
615
01:08:07,751 --> 01:08:10,151
Jag är ledsen.
616
01:08:10,311 --> 01:08:14,991
Vi ville se till att vi inte
drog förhastade slutsatser.
617
01:08:15,151 --> 01:08:19,031
Det finns nåt du kan göra för mig.
618
01:08:19,191 --> 01:08:23,991
Håll koll på mrs Hunnicutt
tills jag kan ta hand om henne.
619
01:08:24,151 --> 01:08:27,271
Okej, tack.
620
01:08:28,311 --> 01:08:30,351
Vi kan släppa John Denton.
621
01:08:30,511 --> 01:08:34,431
Han och Cully utförde
lite gemensamt detektivarbete.
622
01:08:34,591 --> 01:08:37,951
Jag behöver lite information
om Brenda Hunnicutt.
623
01:08:38,111 --> 01:08:43,071
-Hittade ni nåt på datorn?
-De flesta mejlen hade raderats.
624
01:08:43,231 --> 01:08:49,071
Vi hittade ett mejl från Richard
till mrs Crofton om ett besök.
625
01:08:49,231 --> 01:08:52,031
Camilla sa
att hon tog honom till sig.
626
01:08:52,191 --> 01:08:57,671
Jezebel har fått stora
utbetalningar från Callaghan.
627
01:08:57,831 --> 01:09:04,391
-Det är väl normalt?
-Jo. Men pengarna betalades ut igen.
628
01:09:04,551 --> 01:09:09,911
-Jezebel var slösaktig.
-Till ett företag? Reiterations Ltd.
629
01:09:10,071 --> 01:09:14,191
Så jag tänkte
att det kunde vara utpressning.
630
01:09:14,351 --> 01:09:17,711
Ta reda på allt du kan
om Reiterations Ltd.
631
01:09:17,871 --> 01:09:22,711
Jag ska ta
ett snack med Grace Maplin.
632
01:09:22,871 --> 01:09:28,551
Jag klarar det inte, Sam.
Det här är en sån röra.
633
01:09:28,711 --> 01:09:32,551
Vi måste hålla våra mål i sikte
och hålla oss på rätt spår.
634
01:09:32,711 --> 01:09:38,391
Festivalen är nästan förstörd.
Hälften av våra domare är borta.
635
01:09:38,551 --> 01:09:41,711
Jag menar pengarna.
636
01:09:41,871 --> 01:09:46,231
Min bank är lite motsträvig.
Kan din bank hjälpa oss?
637
01:09:46,391 --> 01:09:50,711
-Bara tills vi är etablerade.
-Min bank?
638
01:09:50,871 --> 01:09:53,511
Grace!
639
01:09:53,671 --> 01:09:56,471
Du träffade väl aldrig Conor?
640
01:09:56,631 --> 01:09:59,951
Han var elakare
än nån skulle erkänna.
641
01:10:00,111 --> 01:10:04,871
Han var generös mot samhället,
men enormt snål mot mig.
642
01:10:05,031 --> 01:10:11,471
Även efter hans död
fick jag bara småpengar.
643
01:10:12,431 --> 01:10:16,391
Allt annat gick
till hans godhjärtade stiftelser.
644
01:10:17,671 --> 01:10:21,951
Jag var tvungen att göra nåt
och mrs Hunnicutt var smart.
645
01:10:22,111 --> 01:10:25,031
Visste Sam Callaghan om planen?
646
01:10:25,191 --> 01:10:27,591
Sam vet inget om...
647
01:10:29,431 --> 01:10:35,831
Kan ni hålla det hemligt
för tillfället?
648
01:10:35,991 --> 01:10:42,031
Jag har inte berättat för Sam
om min ekonomiska situation.
649
01:10:49,871 --> 01:10:52,351
Det är Cully.
650
01:11:02,151 --> 01:11:06,951
-Jag hörde att de släppte dig.
-Ja, det gjorde de.
651
01:11:07,951 --> 01:11:11,311
-Har du ingen vakthund?
-Nej.
652
01:11:24,751 --> 01:11:30,151
Fan ta dig, Sam Callaghan. Ja?
653
01:11:32,911 --> 01:11:37,631
-Mrs Callaghan är här.
-Nej, jag kan inte träffa henne.
654
01:11:37,791 --> 01:11:42,111
Det vore bäst för alla
om vi fick prata, Grace.
655
01:11:46,991 --> 01:11:52,271
Jag är inte här för att slakta dig
eller skämma ut dig.
656
01:11:53,351 --> 01:11:57,751
Jag kom för att säga
att du gärna får ta min man.
657
01:11:57,911 --> 01:12:04,871
Men det är nåt du borde veta
om honom först.
658
01:12:10,151 --> 01:12:13,511
"Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
659
01:12:15,191 --> 01:12:18,151
-Middagen är klar.
-Självklart.
660
01:12:20,511 --> 01:12:25,511
Barnaby! Hej, Scott. Camilla?
661
01:12:38,631 --> 01:12:43,751
-När kom samtalet till stationen?
-För tio minuter sen.
662
01:13:27,791 --> 01:13:30,231
Tom? Är allt som det ska?
663
01:13:30,391 --> 01:13:33,871
Ja, jag antar att det är det.
664
01:13:36,071 --> 01:13:40,111
-Larmet gick igång.
-Det var en inkräktare här.
665
01:13:40,271 --> 01:13:43,791
Men Sam dök upp
för att se hur det var med mig.
666
01:13:43,951 --> 01:13:46,511
Han konfronterade mannen som gick.
667
01:13:46,671 --> 01:13:50,511
-Det var väldigt modigt.
-Jag stötte bara på honom.
668
01:13:51,711 --> 01:13:55,071
-Signalement?
-Jag lade inte märke till det.
669
01:13:57,791 --> 01:14:03,151
Vi tar oss en titt
och ser till att allt är säkert.
670
01:14:03,311 --> 01:14:06,711
Jag kommer imorgon
för att se att du mår bra.
671
01:14:06,871 --> 01:14:09,711
Tack, Tom. Jag är väldigt tacksam.
672
01:14:14,831 --> 01:14:18,071
-Var inkräktaren vår mördare, sir?
-Nej.
673
01:14:18,231 --> 01:14:21,951
Jag tror inte
att det fanns nån tredje person.
674
01:14:30,431 --> 01:14:32,711
Du är räddad.
675
01:14:32,871 --> 01:14:39,151
-Vad händer nu?
-Jag ska sluta ett avtal med dig.
676
01:14:42,991 --> 01:14:48,191
-Vad ville polisen tidigare?
-De hade bara några frågor till.
677
01:15:29,591 --> 01:15:32,391
Ring polisen!
678
01:15:44,111 --> 01:15:46,471
Okej, mr Lowry.
679
01:15:46,631 --> 01:15:51,231
Varför ni bröt er in
i herrgården igårkväll?
680
01:15:52,271 --> 01:15:54,991
Jag skulle ta ett flyg.
681
01:15:55,151 --> 01:15:59,591
Men jag lämnade mina kort
i min smoking i tvättstugan.
682
01:15:59,751 --> 01:16:02,671
-Dödade ni Jezebel Tripp?
-Nej!
683
01:16:06,231 --> 01:16:11,751
Jag var anställd av Jezebel.
684
01:16:17,071 --> 01:16:20,431
Jag är inte tränare.
Jag är författare.
685
01:16:21,911 --> 01:16:25,991
Hon raggade upp mig i en bar
för några veckor sen.
686
01:16:26,151 --> 01:16:31,431
Vad för slags jobb
gjorde ni för henne?
687
01:16:31,591 --> 01:16:36,991
Jag skulle bli spökskrivare.
Det var en bra chans.
688
01:16:37,151 --> 01:16:40,271
Men hon behövde
en täckmantel för mig.
689
01:16:40,431 --> 01:16:43,671
Det gick bra tills vi kom hit.
690
01:16:43,831 --> 01:16:49,631
Jez och Neville tillbringade
halva tiden viskande eller grälande.
691
01:16:49,791 --> 01:16:53,031
Sen blev Neville mördad
och hon krävde-
692
01:16:53,191 --> 01:16:58,311
-att jag tog hans bärbara dator
och rensar en massa filer.
693
01:16:59,271 --> 01:17:03,511
Hon blev allt mer spänd.
Sen mördades hon.
694
01:17:25,271 --> 01:17:27,671
Ska ni nånstans, mrs Hunnicutt?
695
01:17:31,671 --> 01:17:35,191
Inspektör Scott. Hej, Cully!
696
01:17:37,231 --> 01:17:39,671
Ni har gjort vad?
697
01:17:55,071 --> 01:17:57,471
Inga fler undanflykter nu.
698
01:17:57,631 --> 01:18:02,351
-Spelar du med bara för syns skull?
-Nej.
699
01:18:02,511 --> 01:18:05,191
Jag är bara inte helt övertygad.
700
01:18:05,351 --> 01:18:09,271
Författarbranschen
har svärtats ned under fallet.
701
01:18:09,431 --> 01:18:13,351
Du kan inte dra alla över en kam
baserat på några mord.
702
01:18:13,511 --> 01:18:16,191
-Mr Barnaby?
-Mrs Maplin...
703
01:18:16,351 --> 01:18:19,991
Förlåt att jag stör,
men jag måste få prata med er.
704
01:18:29,391 --> 01:18:32,991
Vad vill ni berätta?
705
01:18:33,151 --> 01:18:35,911
Helen Callaghan
besökte mig igårkväll.
706
01:18:37,351 --> 01:18:44,151
Hon hävdar att Sam har varit
inblandad i ett allvarligt brott.
707
01:18:44,311 --> 01:18:47,191
Ett som får mitt att se litet ut.
708
01:18:50,431 --> 01:18:53,071
Det är struntprat.
709
01:18:55,871 --> 01:19:00,311
-Vem har berättat det här?
-En pålitlig källa.
710
01:19:00,471 --> 01:19:03,471
Du kan svara på stationen.
711
01:19:03,631 --> 01:19:07,271
Bedrägeri
och behovet att hemlighålla det-
712
01:19:07,431 --> 01:19:10,511
-är ett troligt motiv för mord.
713
01:19:10,671 --> 01:19:14,751
Jag erkänner att Jezebel
hotade att byta förläggare.
714
01:19:14,911 --> 01:19:17,511
Jag mixtrade lite med siffrorna.
715
01:19:17,671 --> 01:19:23,191
Min källa säger
att ni har flyttat försäljningen-
716
01:19:23,351 --> 01:19:27,471
-för att öka försäljningssiffrorna
för Jezebels böcker.
717
01:19:27,631 --> 01:19:30,551
Så att hon skulle följa med er.
718
01:19:30,711 --> 01:19:35,711
Du trodde att Grace Maplin
skulle bekosta ert nya företag.
719
01:19:35,871 --> 01:19:37,951
Stämmer det?
720
01:19:45,311 --> 01:19:51,831
Upptäckte Richard Rackham
och Neville Williams det?
721
01:19:51,991 --> 01:19:56,431
Mördade ni dem
för att undvika att avslöjas?
722
01:19:57,791 --> 01:20:02,471
Richard och Neville listade ut det
och utpressade mig.
723
01:20:02,631 --> 01:20:09,151
Richard fick ett kontrakt på
två nya böcker. Jag gick med på det.
724
01:20:11,471 --> 01:20:14,751
Gillar du boken?
725
01:20:14,911 --> 01:20:18,271
Jag tror inte
att "gilla" är rätt ord.
726
01:20:19,991 --> 01:20:25,191
-Vad tyckte du om Harrys bok?
-Den var lite förutsägbar.
727
01:20:25,351 --> 01:20:28,591
Jag söker inspiration, ärligt talat.
728
01:20:30,591 --> 01:20:33,231
Jag har tre mord.
729
01:20:33,391 --> 01:20:37,031
Men det finns bara
en mördare och ett stort motiv.
730
01:20:38,831 --> 01:20:43,031
Det här är verkligen riktig smörja.
Hör på det här!
731
01:20:43,191 --> 01:20:49,391
"Phylo släpade hennes vackra,
misshandlade kropp på farkosten."
732
01:20:49,551 --> 01:20:55,151
"Du får inte lämna mig, Phylo."
"Växa upp, Ninia."
733
01:20:55,311 --> 01:21:00,151
"Jag menar det! Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
734
01:21:02,351 --> 01:21:06,031
Läs det sista igen.
735
01:21:11,271 --> 01:21:14,431
-Förlåt! Tack för att du kom.
-Det går bra.
736
01:21:14,591 --> 01:21:21,431
-Hörde du om vårt envarsgripande?
-Mycket berömvärt!
737
01:21:21,591 --> 01:21:24,231
Prisceremonin börjar om en timme.
738
01:21:24,391 --> 01:21:27,751
Jag behöver tio minuter
av ditt tekniska kunnande.
739
01:21:27,911 --> 01:21:30,911
CAUSTON BIBLIOTEK
740
01:21:35,031 --> 01:21:39,951
-Hur långt tillbaka går det?
-1945.
741
01:21:40,111 --> 01:21:44,711
Kan du hitta en referens
till ett speciellt namn?
742
01:21:44,871 --> 01:21:49,711
Skriv P-O-L-T-O-V-A.
743
01:21:52,391 --> 01:21:54,831
Nej.
744
01:21:54,991 --> 01:22:00,151
Okej, försök med "Oliver Crofton".
745
01:22:01,271 --> 01:22:04,151
En träff. September 1955.
746
01:22:07,311 --> 01:22:10,711
"Rysk brud är hemlig krigshjälte."
747
01:22:12,151 --> 01:22:14,831
Gud så vacker hon var.
748
01:22:41,391 --> 01:22:43,951
Tack så mycket!
749
01:22:45,991 --> 01:22:49,831
Tack! Tack, Midsomer.
750
01:22:49,991 --> 01:22:55,951
Är den här på? Nu kommer
ögonblicket ni har väntat på.
751
01:22:56,111 --> 01:23:02,711
Grace ska utnämna
den 12:e vinnaren av Maplin-priset.
752
01:23:02,871 --> 01:23:04,911
Grace!
753
01:23:08,391 --> 01:23:13,111
Vinnaren av årets pris
förtjänar beröm på flera punkter.
754
01:23:13,271 --> 01:23:16,271
För ärlighet och mod-
755
01:23:16,431 --> 01:23:21,711
-och för lojalitet mot min makes
litterära värderingar.
756
01:23:21,871 --> 01:23:27,911
Den vinnande romanen har formats
av dunkla upplevelser-
757
01:23:28,071 --> 01:23:33,951
-men har fött
en hoppfull författarvision.
758
01:23:35,031 --> 01:23:37,991
Romanen heter "Night Vision".
759
01:23:39,071 --> 01:23:43,071
Författaren heter John Denton.
760
01:24:06,631 --> 01:24:11,631
Jag... Jag är mållös.
761
01:24:11,791 --> 01:24:15,151
Jag vill bara säga tack.
762
01:24:15,311 --> 01:24:18,991
Jag vill ta ett ögonblick
för att minnas Conor Maplin.
763
01:24:19,151 --> 01:24:22,591
Utan honom
skulle världen vara mindre hoppfull.
764
01:24:22,751 --> 01:24:25,711
Tack så mycket, allihop. Tack!
765
01:24:33,871 --> 01:24:37,991
Stiftelsen delar i år ut
ytterligare ett pris-
766
01:24:38,151 --> 01:24:42,431
-till nån vars karriär bara kan
jämföras med hennes engagemang-
767
01:24:42,591 --> 01:24:45,631
-och lojalitet till stiftelsen:
768
01:24:45,791 --> 01:24:48,991
Camilla Crofton,
mina damer och herrar.
769
01:24:58,271 --> 01:25:02,591
Jag är smickrad och väldigt tacksam.
770
01:25:05,431 --> 01:25:11,751
För att vara uppriktig,
har mitt alster-
771
01:25:11,911 --> 01:25:16,671
-länge varit omodernt
åtminstone hos förläggare.
772
01:25:16,831 --> 01:25:22,751
Jag har därför en berättelse
och en bekännelse.
773
01:25:22,911 --> 01:25:27,111
I ett avsiktligt försök
att bevisa att förläggaren har fel-
774
01:25:27,271 --> 01:25:32,471
-skrev jag förra året
en roman inom genren chick lit.
775
01:25:33,831 --> 01:25:36,311
Den blev ganska bra.
776
01:25:36,471 --> 01:25:41,631
Men den kunde aldrig ges ut
under mitt eget namn.
777
01:25:41,791 --> 01:25:44,711
Därför kontaktade jag
en skådespelerska.
778
01:25:44,871 --> 01:25:47,871
Ett ansikte att matcha
textens ohygglighet.
779
01:25:48,031 --> 01:25:53,271
Min utvalda pseudonym
var Jezebel Tripp.
780
01:25:58,151 --> 01:26:02,351
Sedan publiceringen
av den första romanen-
781
01:26:02,511 --> 01:26:08,551
-har jag njutit av att hämnas
på den svekfulla förlagsbranschen.
782
01:26:08,711 --> 01:26:13,191
Och i det hänseendet är jag tacksam
över att ta emot det här priset-
783
01:26:13,351 --> 01:26:17,831
-för mina värderingar som sen länge
har förbisetts av den industri-
784
01:26:17,991 --> 01:26:24,231
-som så skamlöst gör vinst
på de talanger som den sviker.
785
01:26:25,551 --> 01:26:27,951
Tack ska ni ha!
786
01:26:36,591 --> 01:26:40,911
Bravo! Bravo!
787
01:26:43,111 --> 01:26:46,111
-Vet du vad som pågår, sir?
-Ja.
788
01:27:01,471 --> 01:27:04,071
Camilla...
789
01:27:05,751 --> 01:27:10,391
-Jag är verkligen ledsen.
-Ja, självklart.
790
01:27:21,151 --> 01:27:23,951
Tack ska du ha!
791
01:27:26,831 --> 01:27:29,151
Då så, Tom.
792
01:27:29,311 --> 01:27:34,311
Kommissarie Barnaby...
Hur ska vi gå vidare?
793
01:27:38,831 --> 01:27:42,511
Du bestämde dig för att avsluta
ditt avtal med Jezebel-
794
01:27:42,671 --> 01:27:47,911
-och avslöja din illusion
under årets prisutdelning.
795
01:27:48,071 --> 01:27:52,111
Men du upptäckte
att det fanns andra-
796
01:27:52,271 --> 01:27:57,071
-vars framtid
hängde på uppgörelsen.
797
01:27:57,231 --> 01:27:59,591
Kort sagt, ja.
798
01:27:59,751 --> 01:28:04,031
Jag var dum nog att varna Jezebel
för mina avsikter.
799
01:28:04,191 --> 01:28:09,151
Hon samlade alla berörda parter
för att finna en lösning.
800
01:28:09,311 --> 01:28:12,231
Att döda dig?
801
01:28:12,391 --> 01:28:17,911
Men de visste inte
vem de hade att göra med.
802
01:28:18,071 --> 01:28:21,071
Jekaterina Poltova.
803
01:28:21,231 --> 01:28:25,471
-Poltova!
-Poltova.
804
01:28:25,631 --> 01:28:30,631
Du överlevde Gulag
och rymde för att arbeta som befäl-
805
01:28:30,791 --> 01:28:35,351
-för SOE under kriget
innan du kom hit.
806
01:28:37,671 --> 01:28:43,031
Så du bestämde träff
med konspiratörerna en efter en.
807
01:28:43,191 --> 01:28:46,191
Du började med Richard Rackham.
808
01:28:46,351 --> 01:28:50,271
Du kom på utsatt tid
och mördade honom.
809
01:28:50,431 --> 01:28:53,591
Där håller jag inte med.
810
01:28:53,751 --> 01:28:59,431
Jag dödade automatiskt
i reflexmässigt självförsvar.
811
01:28:59,591 --> 01:29:03,111
Man blev ju rätt bra på att döda-
812
01:29:03,271 --> 01:29:08,311
-i Dubrovnik
på den gamla hårda tiden.
813
01:29:12,311 --> 01:29:16,191
Richards försök
var väldigt amatörmässigt.
814
01:29:23,071 --> 01:29:26,111
Jag visste inte vilka andra
som var inblandade-
815
01:29:26,271 --> 01:29:30,031
-förrän jag träffade Sam,
morgonen efter Richards död.
816
01:29:32,311 --> 01:29:35,511
Han var chockad
över att jag fortfarande levde.
817
01:29:38,471 --> 01:29:41,871
Du ser ut att ha sett ett spöke, Sam!
818
01:29:42,871 --> 01:29:45,391
Och Neville Williams?
819
01:29:45,551 --> 01:29:51,991
Han berättade om ett problem
och föreslog ett möte efter middagen.
820
01:29:52,151 --> 01:29:55,071
Jag misstänkte hans avsikter.
821
01:29:59,111 --> 01:30:03,111
-Du kom.
-Jag vill gärna hjälpa dig, Neville.
822
01:30:26,071 --> 01:30:30,191
Det var ganska besvärligt.
823
01:30:30,351 --> 01:30:35,271
Och du var nära. Jag var tvungen
att få dig på villospår.
824
01:30:35,431 --> 01:30:39,071
Så du placerade ut kärleksbrevet?
825
01:30:39,231 --> 01:30:43,551
Kärlek är alltid
ett pålitligt mordmotiv, eller hur?
826
01:30:43,711 --> 01:30:50,071
Jag såg Richard gömma lådan.
Det var lätt att lägga dit brevet.
827
01:30:50,231 --> 01:30:55,191
-Jezebel dödades inte i självförsvar.
-Jo.
828
01:30:58,231 --> 01:31:00,791
Hon föreslog ett möte.
829
01:31:08,191 --> 01:31:12,071
Jag räknade inte med
Johns fingeravtryck på tältpinnen.
830
01:31:24,071 --> 01:31:26,391
Det blev ganska rörigt.
831
01:31:27,391 --> 01:31:30,791
Och då var bara Sam Callaghan kvar.
832
01:31:30,951 --> 01:31:34,751
Ja, han bröt sig in, den idioten.
833
01:31:35,911 --> 01:31:38,711
Jag låtsades sova på soffan.
834
01:31:42,191 --> 01:31:44,831
Han försökte kväva mig.
835
01:31:58,631 --> 01:32:02,391
Jag visste att du inte trodde
på vår inkräktarberättelse-
836
01:32:02,551 --> 01:32:05,111
-men jag dödade
i alla fall inte igen.
837
01:32:05,271 --> 01:32:07,511
Jag slöt ett avtal istället.
838
01:32:07,671 --> 01:32:11,911
Min tystnad
i utbyte mot en stunds ära.
839
01:32:14,711 --> 01:32:18,711
-Jag måste åtala dig.
-Givetvis.
840
01:32:18,871 --> 01:32:23,351
Jag hoppas att juryn tror på
att det hela var i självförsvar.
841
01:32:23,511 --> 01:32:27,191
Jag ångrar inget.
842
01:32:27,351 --> 01:32:31,431
Jag är väldigt glad över
att säga adjö till Jezebel Tripp.
843
01:32:31,591 --> 01:32:37,391
Man vet aldrig, när jag har fått
en chans att smälta det...
844
01:32:37,551 --> 01:32:40,871
...kan det bli en ganska bra bok.
845
01:32:42,911 --> 01:32:46,271
-Är vi klara, sir?
-Ja, jag antar det.
846
01:32:46,431 --> 01:32:50,671
Jag tänkte att du kunde ta de här,
fast de kommer från en döding.
847
01:32:50,831 --> 01:32:55,671
Jag hade bokat middag för två
på Sergios till mig och Jezebel.
848
01:32:55,831 --> 01:32:59,311
-Du kan väl bjuda Cully.
-Jag har redan frågat.
849
01:32:59,471 --> 01:33:06,151
Hon dejtar den sämst klädda mannen
i Midsomer.
850
01:33:08,151 --> 01:33:12,631
Varsågod!
851
01:33:12,791 --> 01:33:19,071
Du kan skriva och laga mat.
Vill du gifta dig med mig?
852
01:33:26,831 --> 01:33:32,511
-Det här var en trevlig överraskning.
-Du förtjänade en belöning.
853
01:33:32,671 --> 01:33:38,991
-Du tänker inte skriva, eller hur?
-Nej. Det var intressant.
854
01:33:39,151 --> 01:33:42,591
Men jag är nöjd där jag är faktiskt.
855
01:33:42,751 --> 01:33:46,231
Jag hade rätt om förlagsbranschen.
Den stinker!
856
01:33:46,391 --> 01:33:50,031
Juryn tror nog på Camillas
åberopande om självförsvar.
857
01:33:50,191 --> 01:33:53,951
Jag ska i alla fall stötta henne.
858
01:33:54,111 --> 01:33:58,991
Skål för Camilla Crofton.
Må hon leva för evigt!
859
01:34:06,231 --> 01:34:10,231
Text: Anna Lawrence
www.sdimedia.com
94069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.