All language subtitles for Fate_.The.Winx.Saga.S02E07.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,083 --> 00:00:09,833 ‫كانت المعلومات موثوقة.‬ 2 00:00:09,916 --> 00:00:11,166 ‫لست أجادل في هذا،‬ 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,583 ‫لكن يُحتمل أنّ أحدهم أخبر سحرة الدم.‬ 4 00:00:15,583 --> 00:00:16,708 ‫ألم تجدوا "بلوم" بعد؟‬ 5 00:00:16,791 --> 00:00:20,333 ‫لا وانقطعت الكهرباء منذ بضع دقائق.‬ 6 00:00:20,416 --> 00:00:24,750 ‫{\an8}إما أنه مجرّد إلهاء لإخراجها‬ ‫أو أنها تفقد السيطرة في مكان ما.‬ 7 00:00:24,833 --> 00:00:27,000 ‫{\an8}"بلوم" ليست خطرة. ثقي بي.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,250 ‫{\an8}لا تكن واثقًا من ذلك.‬ 9 00:00:57,041 --> 00:01:00,125 ‫لنأمل أنّ "بافاني" لم تتفقّدنا بعد.‬ 10 00:01:03,125 --> 00:01:04,666 ‫لديّ سحر، أما أنت فلا.‬ 11 00:01:34,625 --> 00:01:35,458 ‫مرحبًا؟‬ 12 00:01:44,833 --> 00:01:45,666 ‫هل أنت وحدك؟‬ 13 00:01:47,416 --> 00:01:48,958 ‫صديقتك النارية ليست معك؟‬ 14 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫تفقّدي الرواق.‬ 15 00:01:56,250 --> 00:01:57,291 ‫هل من أحد؟‬ 16 00:01:58,291 --> 00:02:02,291 ‫لا. يبدو أنّ فتاة الزهور الصغيرة وحدها.‬ 17 00:02:03,125 --> 00:02:03,958 ‫جيد.‬ 18 00:02:05,375 --> 00:02:06,375 ‫اذهبي.‬ 19 00:02:19,416 --> 00:02:21,375 ‫انتهى الهجوم خلال 20 دقيقة تقريبًا.‬ 20 00:02:21,458 --> 00:02:25,708 ‫لا أعرف كم ساحر دم كان معهم، لكن ما يكفي‬ ‫للتغلّب على جميع المختصين هناك ليلة أمس.‬ 21 00:02:25,791 --> 00:02:27,833 ‫كانوا يعرفون أننا سنهاجم مخبأهم أيضًا.‬ 22 00:02:27,916 --> 00:02:30,291 ‫وقد شربنا آخر كمية‬ ‫من الترياق المضاد لسحرة الدم.‬ 23 00:02:30,791 --> 00:02:33,000 ‫- تبًا!‬ ‫- هل تغلّبوا على جميع المختصين؟‬ 24 00:02:34,250 --> 00:02:38,458 ‫حال الجنّ لم يكن أفضل. فقد أحضر "سيباستيان"‬ ‫جيشًا من المخلوقات الكاشطة للتغلّب عليهم.‬ 25 00:02:38,958 --> 00:02:40,333 ‫هل استُنزفوا جميعهم؟‬ 26 00:02:40,416 --> 00:02:41,500 ‫ليس بعد.‬ 27 00:02:42,458 --> 00:02:45,083 ‫يحتجزونهم تحت المدرسة‬ ‫ويأخذونهم إليه واحدًا تلو الآخر،‬ 28 00:02:45,166 --> 00:02:46,625 ‫- ثم يعيدونهم.‬ ‫- هذه "بافاني".‬ 29 00:02:46,708 --> 00:02:49,333 ‫نظن أنه لا يستطيع‬ ‫احتمال الكثير من السحر دفعة واحدة.‬ 30 00:02:49,416 --> 00:02:53,125 ‫إذًا، ما زال لدينا وقت لإنقاذ بعضهم.‬ ‫هذا جيد. معلومات جيدة.‬ 31 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 ‫"ميوزا" فعلت كل هذا.‬ ‫إنها مختبئة في المدرسة.‬ 32 00:02:55,833 --> 00:02:58,708 ‫تمكّنت من تجنّب القبض عليها،‬ ‫لكنّ "فلورا" لم تكن محظوظة.‬ 33 00:02:58,791 --> 00:03:01,166 ‫يبدو أنه لدينا الكثير من العمل.‬ 34 00:03:01,250 --> 00:03:03,416 ‫الهجوم المباشر بمثابة انتحار.‬ 35 00:03:03,500 --> 00:03:06,458 ‫الضربة السرّية تحسّن من حظوظنا،‬ ‫لكن ليس كثيرًا.‬ 36 00:03:07,041 --> 00:03:09,500 ‫كما أننا سنقاتل أصدقاءنا وهذا مُربك.‬ 37 00:03:10,000 --> 00:03:11,708 ‫لدينا أسلحة غير مميتة إن أردتموها.‬ 38 00:03:12,916 --> 00:03:16,750 ‫حالما نشلّ حركتهم ونُبطل الخطر،‬ ‫سيكون من السهل التخلص من سحرة الدم.‬ 39 00:03:17,791 --> 00:03:20,333 ‫- ثم نحرّر الجنّ.‬ ‫- وأنا سأطارد "سيباستيان".‬ 40 00:03:20,916 --> 00:03:21,791 ‫فلنستعدّ.‬ 41 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 ‫"بلوم"، امشي معي.‬ 42 00:03:41,875 --> 00:03:45,000 ‫بحذر. ما زالوا أشخاصًا.‬ 43 00:03:45,875 --> 00:03:48,750 ‫من السيئ كفاية أنه ساحر دم،‬ ‫لكن أن يعمل لدى "سيباستيان"؟‬ 44 00:03:48,833 --> 00:03:51,583 ‫لا يمكنني استيعاب الأمر.‬ ‫لا بدّ من وجود سبب لذلك.‬ 45 00:03:52,083 --> 00:03:54,125 ‫ربما "سيباستيان" مقنع جدًا.‬ 46 00:03:54,208 --> 00:03:57,416 ‫{\an8}أو ربما الأشخاص الذين نهتمّ لأمرهم‬ ‫هم أشخاص سيئون جدًا.‬ 47 00:03:59,875 --> 00:04:02,458 ‫أعلم أنه لا يمكننا الدخول‬ ‫بسبب المخلوقات الكاشطة،‬ 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,500 ‫لكن لا أعرف إلى متى يمكنني ألّا أفعل شيئًا‬ ‫فيما "فلورا" عالقة.‬ 49 00:04:05,583 --> 00:04:08,833 ‫هل أنت واثقة من أنك مستعدّة لفعل هذا؟‬ ‫لا بأس بأن تقولي لا.‬ 50 00:04:09,416 --> 00:04:10,666 ‫هل لا بأس بذلك حقًا؟‬ 51 00:04:11,625 --> 00:04:15,125 ‫حتى قبل أن يقتحم المدرسة،‬ ‫كنت الوحيدة القوية بما يكفي لإيقافه.‬ 52 00:04:18,916 --> 00:04:20,458 ‫يريد لهب التنين.‬ 53 00:04:21,958 --> 00:04:25,458 ‫قال إنني لو أعطيته إيّاه،‬ ‫فلن يسرق السحر من الجنّ.‬ 54 00:04:25,541 --> 00:04:27,708 ‫أجل، لكنه سيحصل على لهب التنين عندئذ.‬ 55 00:04:29,625 --> 00:04:32,500 ‫لقد فعل كل هذا من دونه.‬ ‫تخيّلي ما قد يفعله لو حصل عليه.‬ 56 00:04:33,708 --> 00:04:36,208 ‫إن كان على أحد التمتّع بهذه القوة،‬ ‫فيجب أن يكون أنت.‬ 57 00:04:37,708 --> 00:04:38,708 ‫أعرف.‬ 58 00:04:40,291 --> 00:04:41,375 ‫يجب أن أقاتل.‬ 59 00:04:41,458 --> 00:04:42,791 ‫يجب أن نقاتل.‬ 60 00:04:48,208 --> 00:04:51,125 ‫لم أر "سكاي". مع من أتى؟‬ 61 00:04:51,833 --> 00:04:53,291 ‫عندما وُضعت في حالة ركود، ‬ 62 00:04:53,375 --> 00:04:55,708 ‫حاول إخراجك، فتسبّب بسجنه.‬ 63 00:04:56,291 --> 00:04:57,666 ‫أما زال في المدرسة؟‬ 64 00:04:57,750 --> 00:04:59,250 ‫نعم، لكن قبل أن تفقدي صوابك،‬ 65 00:04:59,333 --> 00:05:00,791 ‫اعلمي أنّ "سكاي" واسع الحيلة.‬ 66 00:05:00,875 --> 00:05:02,333 ‫صدّقيني، سيكون على ما يُرام.‬ 67 00:05:33,208 --> 00:05:37,166 ‫لا يمكننا الجلوس دون تحريك ساكن‬ ‫فيما تدخلين وتواجهين "سيباستيان" بمفردك.‬ 68 00:05:37,250 --> 00:05:40,333 ‫- إنها خطة "سيلفا" وليست خطتي.‬ ‫- ماذا لو أضرمت النار في أحدهم؟‬ 69 00:05:40,416 --> 00:05:42,250 ‫إن كنت معك، فسأتمكّن من إخمادها.‬ 70 00:05:42,333 --> 00:05:45,333 ‫حسنًا، سأكون في المقبرة‬ ‫بانتظار خروج الجميع.‬ 71 00:05:45,416 --> 00:05:48,416 ‫- ستحتاجين إلى مسعف.‬ ‫- سيتولّى "ريفن" الفرز في ساحة المعركة.‬ 72 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 ‫وأيّ شخص مصاب بجروح خطرة‬ ‫سيُنقل إلى هنا لتعالجيه.‬ 73 00:05:51,666 --> 00:05:54,625 ‫نسيت الجزء البديهي‬ ‫حيث أجعلك غير مرئية لتتسلّلي إلى الداخل.‬ 74 00:05:54,708 --> 00:05:57,166 ‫- فيما ينتظرك كاشط لسرقة سحرك؟‬ ‫- ألن يسرق سحرك؟‬ 75 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 ‫سوف أتحوّل. لذا سأكون أسرع وأقوى.‬ 76 00:05:59,583 --> 00:06:01,375 ‫علّمتنا "داولينغ" جميعنا كيف نتحوّل.‬ 77 00:06:01,458 --> 00:06:04,333 ‫نستدعي كل مشاعرنا، الإيجابية والسلبية.‬ 78 00:06:04,416 --> 00:06:05,458 ‫وهل فعلتنّ ذلك؟‬ 79 00:06:06,041 --> 00:06:09,000 ‫- هل فعلت أيّ منكنّ ذلك؟‬ ‫- لم نحاول قط. لكن يمكننا المحاولة.‬ 80 00:06:09,083 --> 00:06:10,791 ‫هل نملك الوقت لفعل هذا الآن برأيك؟‬ 81 00:06:12,000 --> 00:06:14,416 ‫- ليس عليك أن تفعلي هذا بمفردك.‬ ‫- بلى، عليّ ذلك.‬ 82 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 ‫لأنكنّ لا تملكن هذا.‬ 83 00:06:18,000 --> 00:06:20,208 ‫وهو الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيقضي على "سيباستيان".‬ 84 00:06:20,291 --> 00:06:22,000 ‫وأنا الوحيدة التي تملكه.‬ 85 00:06:22,500 --> 00:06:25,500 ‫أحبكنّ جميعًا، حقًا، لكنني…‬ 86 00:06:27,208 --> 00:06:28,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بلوم"؟‬ 87 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لقد فقدت الوعي.‬ 88 00:06:41,708 --> 00:06:43,833 ‫أظن أنني أحتاج إلى شرب الماء فحسب.‬ 89 00:06:44,333 --> 00:06:46,916 ‫- سأحضرها لك.‬ ‫- لنساعدها على النهوض. إلى الأعلى.‬ 90 00:06:48,833 --> 00:06:49,666 ‫اجلسي.‬ 91 00:06:50,708 --> 00:06:52,083 ‫أنا بخير ومستعدّة للذهاب.‬ 92 00:06:52,166 --> 00:06:53,583 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 93 00:06:56,041 --> 00:06:59,875 ‫لكننا لن نحتاج إليك حتى نُخرج‬ ‫كل المختصين الخاضعين لسيطرته، لذا انتظري.‬ 94 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:07:13,000 --> 00:07:15,625 ‫أعتذر على مقاطعة هذا مهما كان،‬ 96 00:07:15,708 --> 00:07:18,375 ‫ومع أنني أخاطر بإيقاع نفسي في ورطة،‬ 97 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 ‫لكن ما هي غايتك بالضبط؟‬ 98 00:07:21,333 --> 00:07:24,083 ‫أظن أنّ كلانا يعرف‬ ‫أنّ هذه الإجابات لم تكن جزءًا من الصفقة.‬ 99 00:07:24,833 --> 00:07:26,125 ‫هذا عادل.‬ 100 00:07:26,208 --> 00:07:29,291 ‫لكن، إن كنا سنطبّق الصفقة حرفيًا،‬ ‫فقد انتهى دوري.‬ 101 00:07:29,791 --> 00:07:33,375 ‫احتللت المدرسة وقبضت على الجنّ.‬ ‫حصلت على كل ما تريده.‬ 102 00:07:40,166 --> 00:07:42,041 ‫والآن، حصلت أنت على كل ما تريدينه.‬ 103 00:07:42,833 --> 00:07:43,833 ‫هل من شيء آخر؟‬ 104 00:07:47,666 --> 00:07:49,166 ‫تابعوا البحث عن وسيلة الضغط.‬ 105 00:07:49,833 --> 00:07:52,833 ‫سأذهب إلى القبو.‬ ‫امنحوني 20 دقيقة، ثم أحضروا واحدًا آخر.‬ 106 00:08:13,625 --> 00:08:14,916 ‫لم يأخذوا أحدًا منذ فترة.‬ 107 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 ‫ربما انتهى الأمر.‬ 108 00:08:17,291 --> 00:08:19,208 ‫لم ينته. انتظر فحسب.‬ 109 00:08:19,291 --> 00:08:21,416 ‫هل ننتظر أن يسحبونا من الخزّان كأننا كركند؟‬ 110 00:08:21,500 --> 00:08:24,750 ‫لست متلهّفة لأن أكون طعامًا أيضًا.‬ ‫لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء غبي.‬ 111 00:08:26,541 --> 00:08:27,791 ‫سيأتي أصدقائي.‬ 112 00:08:30,041 --> 00:08:31,291 ‫سأذهب.‬ 113 00:08:31,375 --> 00:08:34,541 ‫لا تستخدم سحرك فحسب.‬ ‫كنت أدرس المخلوقات الكاشطة وأظن أنها تشعر…‬ 114 00:08:34,625 --> 00:08:36,416 ‫أجل، يمكنني تولّي الأمر، لكن شكرًا.‬ 115 00:08:44,708 --> 00:08:46,916 ‫هل رأيت؟ ليس هناك شيء.‬ 116 00:08:49,791 --> 00:08:50,791 ‫"نك"!‬ 117 00:08:51,458 --> 00:08:52,833 ‫"نك"، عد إلى النور.‬ 118 00:08:54,791 --> 00:08:56,625 ‫"نك"، لا تتصرّف بغباء!‬ 119 00:09:15,916 --> 00:09:20,208 ‫سحرة الدم يجعلون المختصين الخاضعين‬ ‫يقومون بدوريات لئلّا يخاطروا بأنفسهم.‬ 120 00:09:22,000 --> 00:09:25,333 ‫إن انتشر خبر أننا سنشنّ هجومًا،‬ ‫فسنخسر أفضليتنا،‬ 121 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 ‫لذا سننتشر ونقضي عليهم واحدًا تلو الآخر.‬ 122 00:09:27,750 --> 00:09:28,958 ‫بهدوء، اتفقنا؟‬ 123 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‫لنتحرّك.‬ 124 00:09:56,833 --> 00:09:58,666 ‫أظن أنّ سحرة الدم يعرفون بأمر الهجوم.‬ 125 00:09:58,750 --> 00:09:59,791 ‫هل أنت واثقة؟‬ 126 00:09:59,875 --> 00:10:00,708 ‫اخرجوا!‬ 127 00:10:06,333 --> 00:10:09,208 ‫لا، لكنّ عددًا كبيرًا من المختصين‬ ‫يتوجّهون إلى خارج المدرسة.‬ 128 00:10:09,291 --> 00:10:12,916 ‫- إن خرجوا، فلن يتجاوزهم "سيلفا".‬ ‫- عليه ذلك، يجب إخراج المختصين لأدخل.‬ 129 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 ‫ألم تري "فلورا"؟‬ 130 00:10:14,083 --> 00:10:17,250 ‫- لا. أعرف أين يحتجزونها، لكن…‬ ‫- عدم وجود أخبار هو أمر جيد.‬ 131 00:10:17,333 --> 00:10:19,750 ‫لدينا وقت.‬ ‫إن فشل المختصون، فسنخرجها بأنفسنا.‬ 132 00:10:21,125 --> 00:10:23,166 ‫ماذا عن "غراي"؟ محاولة أخيرة؟‬ 133 00:10:23,250 --> 00:10:26,541 ‫شاهدت الفيديو.‬ ‫أتظنين حقًا أنه مهتمّ بمساعدتنا؟‬ 134 00:10:27,666 --> 00:10:29,416 ‫سأحاول مع "بياتريكس" مجددًا.‬ 135 00:10:29,500 --> 00:10:31,041 ‫أظن أنها غادرت.‬ 136 00:10:32,541 --> 00:10:35,583 ‫حسنًا. لقد قُضي على "فلورا".‬ ‫هذا ما يقوله الجميع.‬ 137 00:10:35,666 --> 00:10:38,250 ‫ستفقد سحرها وليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 138 00:10:38,750 --> 00:10:41,000 ‫لا، بل هناك شيء.‬ 139 00:10:41,083 --> 00:10:42,583 ‫سأبعث إليكنّ برسالة نصّية لاحقًا.‬ 140 00:10:57,958 --> 00:11:01,875 ‫لست من معارضي الفن العلاجي،‬ ‫لكن هل تريدين مشاركتنا الأمر؟‬ 141 00:11:04,375 --> 00:11:06,291 ‫في وقت سابق من هذا الصباح، لم…‬ 142 00:11:07,458 --> 00:11:09,541 ‫لم أفقد الوعي بسبب الإرهاق.‬ 143 00:11:11,708 --> 00:11:14,041 ‫عندما استحضرت لهب التنين، رأيت…‬ 144 00:11:15,041 --> 00:11:15,958 ‫"سيباستيان".‬ 145 00:11:17,666 --> 00:11:18,750 ‫ورأيت هذا أيضًا.‬ 146 00:11:19,666 --> 00:11:20,708 ‫ما هذا؟‬ 147 00:11:21,708 --> 00:11:23,333 ‫لا أعرف. نوع من…‬ 148 00:11:25,875 --> 00:11:27,458 ‫رؤيا أو هاجس.‬ 149 00:11:29,083 --> 00:11:32,791 ‫- أعرف أنّ له علاقة بسحري بالتأكيد، لكن…‬ ‫- اسمعي يا "بلوم".‬ 150 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 ‫لا بأس.‬ 151 00:11:37,750 --> 00:11:41,541 ‫أنا خائفة فحسب يا "عائشة". أنا…‬ 152 00:11:42,458 --> 00:11:44,791 ‫أشعر بالخوف‬ ‫منذ ما حصل مع "روزاليند" ذلك اليوم،‬ 153 00:11:44,875 --> 00:11:48,000 ‫- وأعرف أنه عليّ التحلّي بالقوة، لكن…‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 154 00:11:48,083 --> 00:11:52,208 ‫السماح لأصدقائك بالاعتناء بك‬ ‫لا يقلّل من روعتك.‬ 155 00:11:52,833 --> 00:11:54,916 ‫إنه أصعب شيء كان عليّ تعلمه، لكن…‬ 156 00:11:55,000 --> 00:11:56,833 ‫بعد كل ما حصل مع "غراي"،‬ 157 00:11:57,333 --> 00:11:58,750 ‫لو لم تكنّ جميعكنّ إلى جانبي…‬ 158 00:12:01,541 --> 00:12:02,916 ‫نحن في هذا معًا.‬ 159 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ‫اتفقنا؟‬ 160 00:12:09,958 --> 00:12:12,083 ‫ألن تمانع القضاء على حبيبك؟‬ 161 00:12:12,166 --> 00:12:13,791 ‫لا داعي لذلك. لقد راسلته.‬ 162 00:12:13,875 --> 00:12:16,791 ‫ماذا؟ ألا تفهم عبارة "هجوم مفاجئ"؟‬ 163 00:12:16,875 --> 00:12:18,708 ‫استرخ. إنه أسطورة.‬ 164 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ‫تبًا!‬ 165 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 ‫حذار!‬ 166 00:12:26,250 --> 00:12:27,250 ‫هذا أنا! "داين"!‬ 167 00:13:01,958 --> 00:13:03,916 ‫- ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- اغرب عني!‬ 168 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‫لنأمل أنه لم يخبر أحدًا.‬ 169 00:13:06,791 --> 00:13:08,083 ‫إنهم في الأسفل!‬ 170 00:13:09,250 --> 00:13:10,291 ‫لم يحالفنا الحظ.‬ 171 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 ‫يجب أن ننسحب. هيا. على الفور!‬ 172 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 ‫هيا بنا.‬ 173 00:13:19,000 --> 00:13:21,291 ‫هيا. لا بدّ أنّ لديك سلاحًا من نوع ما.‬ 174 00:13:30,083 --> 00:13:31,708 ‫يريد "سيباستيان" واحدًا آخر.‬ 175 00:13:35,958 --> 00:13:38,375 ‫لطالما كرهت أن أكون الأخيرة.‬ 176 00:13:44,875 --> 00:13:47,458 ‫"سكاي"، لطف منك أن تنضمّ إلينا.‬ 177 00:13:48,666 --> 00:13:50,833 ‫أجل، كان عليّ الاهتمام ببعض الجانحين.‬ 178 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫سيف جميل.‬ 179 00:13:58,458 --> 00:14:02,083 ‫أقرب شيء وجدته. وليس سيئًا.‬ 180 00:14:02,708 --> 00:14:04,708 ‫قال "أندرياس" إنه غير متوازن قليلًا، لكن…‬ 181 00:14:06,083 --> 00:14:08,625 ‫ليس كذلك. إنه قديم، لكنه ليس غير متوازن.‬ 182 00:14:08,708 --> 00:14:13,958 ‫أظن أنّ "أندرياس" شعر بالغيرة‬ ‫لأنني أعطيتك سيف أبي وقلت لك إنه سيفه.‬ 183 00:14:19,583 --> 00:14:21,250 ‫هذا سيف والدك.‬ 184 00:14:26,375 --> 00:14:28,291 ‫حسنًا. أصغوا.‬ 185 00:14:29,500 --> 00:14:33,041 ‫كان سحرة الدم بانتظارنا،‬ ‫لذا اضطُررنا إلى التراجع.‬ 186 00:14:33,541 --> 00:14:37,208 ‫سنبقى هنا ونعيد تنظيم صفوفنا‬ ‫حتى يصل السولاريون.‬ 187 00:14:37,291 --> 00:14:39,750 ‫لكنّ "ميوزا" ما زالت في الداخل‬ ‫و"فلورا" أيضًا.‬ 188 00:14:39,833 --> 00:14:43,708 ‫- أجل، إنه محق، علينا الذهاب الآن…‬ ‫- ليس الأمر قابلًا للنقاش. اتفقنا؟‬ 189 00:14:43,791 --> 00:14:45,833 ‫لذا فلنبق منشغلين حتى ذلك الحين. تفرّقوا.‬ 190 00:14:50,625 --> 00:14:53,416 ‫عليك العودة إلى منزل الحارس على الفور.‬ 191 00:14:53,916 --> 00:14:55,500 ‫ماذا؟ يمكنني القتال. تعرف ذلك.‬ 192 00:14:55,583 --> 00:14:59,125 ‫دون ترياق "ليروي"، ستكون هدفًا سهلًا،‬ 193 00:14:59,708 --> 00:15:02,375 ‫والمدرسة تعجّ بسحرة الدم.‬ 194 00:15:23,583 --> 00:15:24,416 ‫"ميوزا".‬ 195 00:15:25,708 --> 00:15:28,708 ‫حسنًا.‬ 196 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 ‫مهارات جيدة.‬ 197 00:15:36,208 --> 00:15:38,916 ‫- لا عضات. أما زلت تملكين سحرك؟‬ ‫- أجل.‬ 198 00:15:39,000 --> 00:15:41,083 ‫- وقد أستغلّ ذلك لمصلحتنا إذا…‬ ‫- اتبعوني!‬ 199 00:15:41,583 --> 00:15:42,833 ‫لنذهب!‬ 200 00:15:55,166 --> 00:15:56,750 ‫ها أنت ذا. كيف حالك؟‬ 201 00:15:56,833 --> 00:15:59,250 ‫أنا بخير. وسأكون أفضل عندما أراك.‬ 202 00:16:00,375 --> 00:16:01,375 ‫كيف حالك؟‬ 203 00:16:02,291 --> 00:16:05,166 ‫مع كل ما يحصل، أنا بخير.‬ 204 00:16:07,250 --> 00:16:09,250 ‫"ميوزا" أنقذت "فلورا"‬ ‫من المخلوقات الكاشطة.‬ 205 00:16:09,333 --> 00:16:10,416 ‫هذا رائع.‬ 206 00:16:11,041 --> 00:16:13,125 ‫أجل، لكنهما عالقتان في الداخل الآن،‬ 207 00:16:13,666 --> 00:16:16,416 ‫لذا أظن أنه علينا انتظار وصول السولاريين.‬ 208 00:16:17,083 --> 00:16:18,875 ‫لماذا أشعر بأنك ستقولين "لكن"؟‬ 209 00:16:18,958 --> 00:16:22,333 ‫لا، أنا سعيدة لأنك بأمان‬ ‫و"فلورا" أيضًا، لكن…‬ 210 00:16:23,916 --> 00:16:25,875 ‫أشعر بأنّ الأمر لم ينته بعد.‬ 211 00:16:26,500 --> 00:16:27,541 ‫لأنه لم ينته.‬ 212 00:16:28,708 --> 00:16:30,666 ‫سيحصل "سيباستيان" على مراده،‬ 213 00:16:31,708 --> 00:16:33,125 ‫وأنت ستساعدينه.‬ 214 00:16:35,166 --> 00:16:36,208 ‫"سكاي"؟‬ 215 00:16:38,625 --> 00:16:39,625 ‫ماذا يجري؟‬ 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,333 ‫اخرجي. الآن.‬ 217 00:16:46,958 --> 00:16:47,958 ‫"سيباستيان".‬ 218 00:16:49,041 --> 00:16:49,958 ‫بهدوء.‬ 219 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أظن أنك تعرفين.‬ 220 00:17:02,875 --> 00:17:05,625 ‫وبالمناسبة، إن أخبرت أحدًا، فسيموت "سكاي".‬ 221 00:17:06,125 --> 00:17:09,250 ‫إن أصاب "غراي" أيّ مكروه، فسيموت "سكاي".‬ 222 00:17:09,333 --> 00:17:10,375 ‫إن حاولت مقاتلتي…‬ 223 00:17:10,458 --> 00:17:12,333 ‫حسنًا، تعرفين ما سيحصل.‬ 224 00:17:16,125 --> 00:17:17,291 ‫اتركي هاتفك.‬ 225 00:17:18,333 --> 00:17:19,583 ‫سأراك قريبًا.‬ 226 00:17:40,875 --> 00:17:44,791 ‫لن أتظاهر بأنني أفهم خطتك بالكامل،‬ ‫لكنني وجدت هذه.‬ 227 00:17:44,875 --> 00:17:47,458 ‫هل تعرفين عن أيّ مخبأ سرّي آخر للأعشاب؟‬ 228 00:17:47,541 --> 00:17:50,708 ‫لا أعلم. لكن أتعرفين من قد يعلم؟‬ ‫التي كنت أفتّش في أدراجها.‬ 229 00:17:50,791 --> 00:17:52,500 ‫لا تهتمّي. هذا يكفي.‬ 230 00:17:52,583 --> 00:17:56,041 ‫لم كل هذا التكتّم؟ تعرف "تيرا"‬ ‫أننا نحاول القضاء على المخلوقات الكاشطة.‬ 231 00:17:56,125 --> 00:17:59,083 ‫- لماذا تخفين التفاصيل؟‬ ‫- إنهم منشغلون، لا أريد إلهاءهم.‬ 232 00:17:59,166 --> 00:18:00,333 ‫كما أنني أتولّى الأمر.‬ 233 00:18:01,125 --> 00:18:03,625 ‫تعرفين أنها ستستمرّ في تفقّدك إلى أن…‬ 234 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 ‫"بلوم" و"سكاي" مفقودان.‬ 235 00:18:33,041 --> 00:18:34,041 ‫"بلوم"؟‬ 236 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‫"بلوم".‬ 237 00:18:38,500 --> 00:18:39,500 ‫"سكاي"؟‬ 238 00:18:40,791 --> 00:18:44,416 ‫إن كنتما تتغازلان هنا في مكان ما، فسوف…‬ 239 00:18:46,166 --> 00:18:47,791 ‫اهدئي، هذه أنا فقط.‬ 240 00:18:49,666 --> 00:18:50,625 ‫أنت فقط؟‬ 241 00:18:51,708 --> 00:18:53,708 ‫- أنت الشريرة.‬ ‫- هذه تسميات.‬ 242 00:18:54,333 --> 00:18:55,666 ‫هل كانت الشريرة لتفعل هذا؟‬ 243 00:18:57,291 --> 00:19:00,166 ‫أجريت بعض التحرّيات‬ ‫وعرفت ما يخطط له "سيباستيان".‬ 244 00:19:02,375 --> 00:19:05,166 ‫إنه مهووس بتصحيح أخطاء "آستر ديل".‬ 245 00:19:05,666 --> 00:19:07,000 ‫وقد وجد طريقة لفعل ذلك.‬ 246 00:19:07,083 --> 00:19:08,708 ‫ثمة كيان في مملكة الظلام.‬ 247 00:19:09,541 --> 00:19:10,375 ‫"الظل".‬ 248 00:19:12,541 --> 00:19:13,500 ‫يمكنه إحياء الموتى.‬ 249 00:19:14,500 --> 00:19:17,750 ‫يريد "سيباستيان" أن يستعمله‬ ‫ليعيد إحياء الجميع من "آستر ديل".‬ 250 00:19:17,833 --> 00:19:21,000 ‫لكن في آخر مرة حدث فيها ذلك،‬ ‫كاد أن يدمّر "العالم الآخر".‬ 251 00:19:22,625 --> 00:19:25,333 ‫إما لم يفهم "سيباستيان" الشروط والأحكام‬ ‫أو أنه لا يهتمّ.‬ 252 00:19:25,875 --> 00:19:28,791 ‫راودت "بلوم" رؤيا لبوّابة ما‬ ‫عندما استعملت لهب التنين.‬ 253 00:19:28,875 --> 00:19:30,666 ‫قناة إلى مملكة الظلام.‬ 254 00:19:30,750 --> 00:19:33,000 ‫يحتاج "سيباستيان" إلى لهب التنين لفتحها.‬ 255 00:19:33,500 --> 00:19:36,125 ‫لذا مهما فعلت،‬ ‫أخبري "بلوم" بأن تنتظر فحسب.‬ 256 00:19:39,208 --> 00:19:40,541 ‫ما هذه النظرة؟‬ 257 00:19:41,750 --> 00:19:42,750 ‫"بلوم" مفقودة.‬ 258 00:19:43,875 --> 00:19:44,833 ‫و"سكاي" أيضًا.‬ 259 00:19:46,416 --> 00:19:47,291 ‫أراد وسيلة للضغط.‬ 260 00:19:47,875 --> 00:19:50,500 ‫يستخدم "سيباستيان" "سكاي" كوسيلة ضغط.‬ ‫عليك إيقافها.‬ 261 00:19:50,583 --> 00:19:54,208 ‫- إن كان هذا صحيحًا…‬ ‫- هل تمزحين؟ بالطبع هو صحيح. عليك إيقافها.‬ 262 00:19:54,291 --> 00:19:57,666 ‫إن فُتحت القناة، فالطريقة الوحيدة لإغلاقها‬ ‫هي من الجانب الآخر.‬ 263 00:19:58,333 --> 00:20:01,916 ‫حياة "سكاي" ليست أغلى‬ ‫من حياة جميع من في "العالم الآخر".‬ 264 00:20:03,250 --> 00:20:05,791 ‫أحاول مساعدتكم،‬ ‫لكن عليكم أن تساعدوا أنفسكم.‬ 265 00:20:07,500 --> 00:20:09,958 ‫تظنين حقًا أنه يمكنك التلاعب بالطرفين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 266 00:20:11,416 --> 00:20:15,583 ‫تنقذين "ميوزا" وتعطيننا المعلومات وتظنين‬ ‫أنّ هذا سيعوّض خيانتك لجميع الجنّ في "ألفيا"؟‬ 267 00:20:16,333 --> 00:20:18,708 ‫قلت لك إنني سأفعل كل ما يلزم للنجاة.‬ 268 00:20:20,291 --> 00:20:21,458 ‫تهانيّ.‬ 269 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 ‫لقد نجوت.‬ 270 00:20:25,833 --> 00:20:27,791 ‫لديّ أختان.‬ 271 00:20:30,416 --> 00:20:32,041 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 272 00:20:34,958 --> 00:20:39,500 ‫لم أكن أعرف شيئًا عن ماضيّ،‬ ‫لذا عقدت اتفاقًا.‬ 273 00:20:40,250 --> 00:20:43,041 ‫سأساعده إن أخبرني‬ ‫بسبب وجودي في "آستر ديل".‬ 274 00:20:45,750 --> 00:20:50,000 ‫لم يعرف القصة كاملة،‬ ‫لكنه علم بأنّ لديّ أختين.‬ 275 00:20:52,833 --> 00:20:56,375 ‫ليس لديّ أحد يا "ستيلا".‬ ‫لا أحد في العالم بأسره.‬ 276 00:20:59,791 --> 00:21:01,041 ‫كنت أنا إلى جانبك.‬ 277 00:21:06,291 --> 00:21:07,750 ‫والآن، بعد إذنك،‬ 278 00:21:09,000 --> 00:21:10,791 ‫عليّ العودة لمتابعة البحث عن صديقيّ.‬ 279 00:21:20,833 --> 00:21:24,625 ‫- لم يفت الأوان على فعل الصواب يا "غراي".‬ ‫- ما معنى هذا؟ "الصواب".‬ 280 00:21:24,708 --> 00:21:27,916 ‫كان بوسعك منحه لهب التنين منذ أسابيع.‬ ‫من قرّر أنّ ذلك ليس الصواب؟‬ 281 00:21:28,000 --> 00:21:29,666 ‫هو من يسرق السحر من الجنّ.‬ 282 00:21:29,750 --> 00:21:32,666 ‫الجنّ هم من قتلوا سحرة الدم في "آستر ديل".‬ 283 00:21:33,166 --> 00:21:34,708 ‫كانت لديّ عائلة هناك يا "بلوم".‬ 284 00:21:36,083 --> 00:21:38,250 ‫كل ما أقوله إنّ المسألة معقّدة.‬ 285 00:21:39,750 --> 00:21:42,250 ‫أجل، ربما. ولكنّ شيئًا واحدًا ليس معقّدًا.‬ 286 00:21:42,333 --> 00:21:43,833 ‫سمحت لك "عائشة" بالتقرّب منها.‬ 287 00:21:45,291 --> 00:21:48,833 ‫سمحت لك بالتقرّب منها وأنت كذبت عليها،‬ ‫لذا لا يحق لك ادّعاء الأخلاق.‬ 288 00:21:51,416 --> 00:21:55,250 ‫- لو لم يكن "سيباستيان" يحتجز "سكاي"…‬ ‫- من حسن الحظ أنني أحتجز "سكاي".‬ 289 00:21:57,916 --> 00:21:59,208 ‫لم لا تنتظر في الخارج؟‬ 290 00:22:04,208 --> 00:22:05,666 ‫أين هو؟ أريد رؤيته.‬ 291 00:22:17,791 --> 00:22:20,291 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أعلم،‬ ‫لكنه يوصل الفكرة.‬ 292 00:22:21,333 --> 00:22:22,500 ‫حاذري.‬ 293 00:22:28,500 --> 00:22:30,375 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 294 00:22:32,958 --> 00:22:34,958 ‫حسنًا. هل تريد لهب التنين؟‬ 295 00:22:35,583 --> 00:22:37,000 ‫إنه لك. يمكنك الحصول عليه.‬ 296 00:22:39,000 --> 00:22:41,458 ‫- هل تحتاج إلى كاشط لتتغذّى على سحري؟‬ ‫- لا!‬ 297 00:22:42,041 --> 00:22:43,666 ‫سيقتله لهب التنين على الفور.‬ 298 00:22:45,333 --> 00:22:47,458 ‫من حسن الحظ أنني وجدت هذه.‬ 299 00:22:48,166 --> 00:22:50,000 ‫تعرفين كيف تعمل، أليس كذلك؟‬ 300 00:22:50,791 --> 00:22:54,291 ‫توجّهين لهب التنين إليها‬ ‫وأنا أوجّهه منها إليّ.‬ 301 00:22:55,166 --> 00:22:56,291 ‫حالما أحصل عليه،‬ 302 00:22:57,458 --> 00:22:58,625 ‫سأحرّر "سكاي".‬ 303 00:23:14,416 --> 00:23:16,375 ‫السولاريون في طريقهم إلى هنا.‬ 304 00:23:16,458 --> 00:23:19,375 ‫هل هم مستعدّون لمقاتلة شر قديم‬ ‫لأننا خائفون جدًا؟‬ 305 00:23:19,958 --> 00:23:22,375 ‫- إن كان هذا ما علينا فعله.‬ ‫- لست جادًا بالتأكيد.‬ 306 00:23:22,458 --> 00:23:24,666 ‫إنهم يفوقوننا عددًا.‬ 307 00:23:24,750 --> 00:23:26,125 ‫لا يهمّني.‬ 308 00:23:27,958 --> 00:23:30,208 ‫"بلوم" في الداخل‬ ‫تخاطر بكل شيء لإنقاذ "سكاي".‬ 309 00:23:30,833 --> 00:23:35,083 ‫لا تملك "ميوزا" أيّ سحر وبالكاد تجيد القتال‬ ‫وما زالت في الداخل.‬ 310 00:23:35,166 --> 00:23:38,666 ‫وقضت نسيبتي الليلة الماضية في قبو‬ ‫محاطة بالوحوش. وماذا تفعل؟‬ 311 00:23:38,750 --> 00:23:40,833 ‫تعدّ خطة لقتل تلك الوحوش.‬ 312 00:23:41,333 --> 00:23:42,208 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 313 00:23:43,541 --> 00:23:45,250 ‫إنهم أصدقاؤنا وهم بحاجة إلينا.‬ 314 00:23:45,333 --> 00:23:47,916 ‫لذا، لا، لن أنتظر السولاريين.‬ 315 00:23:48,000 --> 00:23:50,875 ‫لن أنتظر خارج منزلي حتى ينقذه شخص آخر.‬ 316 00:23:51,541 --> 00:23:53,833 ‫هذا ما كانت المديرة "داولينغ" لتريده.‬ 317 00:23:55,291 --> 00:23:57,583 ‫جميعنا نحن الألفيين نقاتل معًا.‬ 318 00:24:05,833 --> 00:24:07,791 ‫من أنا لأجادل "فرح"؟‬ 319 00:24:08,833 --> 00:24:11,875 ‫يُمنع استعمال السحر‬ ‫حتى نتخلّص من المخلوقات الكاشطة، اتفقنا؟‬ 320 00:24:14,208 --> 00:24:15,833 ‫- لنستعدّ!‬ ‫- أجل!‬ 321 00:24:19,166 --> 00:24:21,750 ‫هل سمعت ذلك؟ سننطلق.‬ 322 00:24:23,125 --> 00:24:25,541 ‫ماذا لو استيقظ‬ ‫وحاول إنذار سحرة الدم مجددًا؟‬ 323 00:24:26,041 --> 00:24:28,291 ‫وماذا لو لم يعرف أين هو وشعر بالذعر؟‬ 324 00:24:31,958 --> 00:24:35,166 ‫أجل، أنت محق. ربما عليك البقاء معه.‬ 325 00:24:35,250 --> 00:24:36,500 ‫سنكون بخير.‬ 326 00:24:38,208 --> 00:24:39,583 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- أجل.‬ 327 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 ‫مرحبًا.‬ 328 00:24:44,291 --> 00:24:48,416 ‫كان هذا أكثر شيء مثير‬ ‫رأيته في حياتي يا "تيرا".‬ 329 00:24:49,333 --> 00:24:50,250 ‫حقًا؟‬ 330 00:24:51,083 --> 00:24:54,000 ‫شاهدت ذاك اليوم‬ ‫فيديو رائعًا من مؤتمر "تيد" عن التمكين.‬ 331 00:24:55,208 --> 00:24:56,791 ‫يتباطأ قليلًا في المنتصف،‬ 332 00:24:56,875 --> 00:25:00,125 ‫وقد أُقيم في غرفة صغيرة جدًا،‬ ‫لذا فهو شبيه بمؤتمر "تيد"،‬ 333 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 ‫لكنه قدّم بعض النقاط الجيدة‬ 334 00:25:02,291 --> 00:25:04,500 ‫عن إنتاج الإندورفين أثناء إلقاء الخطب.‬ 335 00:25:04,583 --> 00:25:06,708 ‫أنا أفسد اللحظة، أليس كذلك؟‬ 336 00:25:08,458 --> 00:25:09,375 ‫لا.‬ 337 00:25:18,250 --> 00:25:19,750 ‫حان وقت الذهاب لإثارة الفوضى.‬ 338 00:25:33,500 --> 00:25:35,458 ‫- الوقت يداهمنا.‬ ‫- أدرك هذا.‬ 339 00:25:35,958 --> 00:25:38,875 ‫هذه آخر كمية من المادة المذيبة.‬ ‫أتعرفين إن كان هناك المزيد؟‬ 340 00:25:38,958 --> 00:25:41,791 ‫سأتصل بـ"تيرا".‬ ‫يمكنها المساعدة، أما أنا فلا.‬ 341 00:25:46,583 --> 00:25:47,916 ‫ما الجديد؟ أيمكننا الدخول؟‬ 342 00:25:48,000 --> 00:25:52,208 ‫- أتخلّصتما من المخلوقات الكاشطة؟‬ ‫- أريد مادة مذيبة لتقطير صيغة أعمل عليها.‬ 343 00:25:52,291 --> 00:25:53,458 ‫سبق أن استعملت ما لديك.‬ 344 00:25:53,541 --> 00:25:56,375 ‫أخبريني لماذا تحتاجين إليها.‬ ‫ما هي خطتك يا "فلورا"؟‬ 345 00:25:58,083 --> 00:26:01,375 ‫أقطّر فيرومون من سحري‬ ‫لأجذب المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 346 00:26:02,791 --> 00:26:03,625 ‫ثم ماذا ستفعلين؟‬ 347 00:26:05,083 --> 00:26:07,083 ‫جذر "إلدوين" ليس سامًا للبشر فحسب.‬ 348 00:26:08,833 --> 00:26:10,333 ‫لا يا "فلورا".‬ 349 00:26:10,416 --> 00:26:13,166 ‫ثمة مادة مذيبة في الدفيئة،‬ ‫يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ 350 00:26:13,250 --> 00:26:16,000 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 351 00:26:16,083 --> 00:26:18,083 ‫لا يمكنني أن أسمح لك بالتضحية بنفسك.‬ 352 00:26:18,166 --> 00:26:19,750 ‫هذه دياري الآن أيضًا يا "تيرا".‬ 353 00:26:20,583 --> 00:26:22,083 ‫لن أختبئ هنا ببساطة‬ 354 00:26:22,166 --> 00:26:24,208 ‫فيما تخاطرن بأنفسكنّ وتحاولن التحوّل.‬ 355 00:26:25,458 --> 00:26:28,791 ‫أعرف أنّ هذا تصرّف متهوّر معهود مني،‬ ‫لكنني على يقين بأنه سينجح.‬ 356 00:26:32,500 --> 00:26:33,500 ‫حسنًا.‬ 357 00:26:35,000 --> 00:26:37,625 ‫لدى "بلوم" بعض زيت "غامسول"‬ ‫بجانب فرش الرسم.‬ 358 00:26:37,708 --> 00:26:40,166 ‫مزيل طلاء أظافر "ستيلا" عالي الجودة.‬ 359 00:26:40,250 --> 00:26:43,250 ‫ولدى "ميوزا" زيت تشحيم‬ ‫من حين حاولت إصلاح مضخّة ضغط الماء.‬ 360 00:26:43,333 --> 00:26:46,625 ‫إن فشل كل هذا، فلدى "عائشة"‬ ‫كمية سرّية من الفودكا في درجها السفلي.‬ 361 00:26:46,708 --> 00:26:48,041 ‫يجب أن يفي أحدها بالغرض.‬ 362 00:26:50,083 --> 00:26:51,541 ‫أنا شديدة الملاحظة.‬ 363 00:26:51,625 --> 00:26:52,791 ‫شكرًا يا "تيرا".‬ 364 00:27:12,625 --> 00:27:14,375 ‫"سيباستيان".‬ 365 00:27:16,041 --> 00:27:17,041 ‫انتظري من فضلك.‬ 366 00:27:21,291 --> 00:27:22,375 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:23,125 --> 00:27:24,791 ‫حسنًا، افعل شيئًا حيال ذلك.‬ 368 00:27:28,666 --> 00:27:31,083 ‫يقوم أصدقاؤك بمحاولة إنقاذ حثيثة.‬ 369 00:27:32,833 --> 00:27:35,791 ‫هل توقّعت منهم أن ينتظروا دون فعل شيء؟‬ 370 00:27:35,875 --> 00:27:36,708 ‫بالطبع لا.‬ 371 00:27:36,791 --> 00:27:38,708 ‫لكن أتساءل إن كانوا سيبذلون الجهد عينه‬ 372 00:27:38,791 --> 00:27:41,208 ‫لو علموا مدى ارتياحك للتخلّي عن سحرك.‬ 373 00:27:41,291 --> 00:27:44,791 ‫- أتظن أنه لو كان لديّ خيار، لما…‬ ‫- لا تخجلي يا "بلوم".‬ 374 00:27:47,166 --> 00:27:48,500 ‫أنت مراهقة.‬ 375 00:27:49,083 --> 00:27:51,416 ‫يجب أن يُسمح لك بأن تكوني مراهقة.‬ 376 00:27:52,541 --> 00:27:54,250 ‫اقضي وقتًا مع أصدقائك.‬ 377 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫ومع حبيبك.‬ 378 00:27:57,041 --> 00:27:59,750 ‫أعرف معنى أن يفوتك كل هذا‬ 379 00:27:59,833 --> 00:28:02,083 ‫لأنك تتعاملين مع أمور أكبر منك.‬ 380 00:28:02,166 --> 00:28:06,416 ‫لا يمكن لأحد أن يعيش حياة طبيعية‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بلهب التنين،‬ 381 00:28:06,500 --> 00:28:09,416 ‫والحياة الطبيعية هي كل ما أرادته أمك لك.‬ 382 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 ‫هل تسخر مني؟‬ 383 00:28:11,958 --> 00:28:13,041 ‫لقد ربحت.‬ 384 00:28:13,125 --> 00:28:15,833 ‫- تحصل على كل ما أردته…‬ ‫- لم أقصد السخرية منك.‬ 385 00:28:15,916 --> 00:28:17,875 ‫- صدقًا.‬ ‫- أخبرني إذًا.‬ 386 00:28:18,666 --> 00:28:21,375 ‫- أخبرني عن أمي ومن أين أتيت.‬ ‫- هل تماطلين لكسب الوقت؟‬ 387 00:28:21,458 --> 00:28:22,750 ‫يمكنك قراءة أفكاري.‬ 388 00:28:22,833 --> 00:28:24,875 ‫هل تظن حقًا أنني لا أريد معرفة هذا؟‬ 389 00:28:26,458 --> 00:28:28,708 ‫ليست قصة سعيدة.‬ 390 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫لتفاجأت أكثر لو كانت سعيدة.‬ 391 00:28:35,875 --> 00:28:37,666 ‫كانت أمك تملك لهب التنين.‬ 392 00:28:40,500 --> 00:28:41,333 ‫مثلك تمامًا.‬ 393 00:28:43,083 --> 00:28:45,291 ‫ظننت أنه كان موجودًا قبل ألف عام فقط.‬ 394 00:28:45,375 --> 00:28:47,291 ‫لا، هذا ليس صحيحًا فعليًا.‬ 395 00:28:47,375 --> 00:28:50,375 ‫لكنه كان في حالة ركود لألف عام.‬ 396 00:28:53,666 --> 00:28:56,458 ‫لأنك أنت كنت في حالة ركود لألف عام.‬ 397 00:28:57,416 --> 00:28:58,416 ‫كرضيعة.‬ 398 00:29:01,583 --> 00:29:05,250 ‫هل وُلدت قبل ألف عام إذًا؟‬ 399 00:29:07,625 --> 00:29:09,166 ‫في خضمّ حرب قديمة.‬ 400 00:29:10,291 --> 00:29:11,208 ‫هذا…‬ 401 00:29:11,291 --> 00:29:15,416 ‫أمك ولهب التنين كانا بطليّ تلك الحرب،‬ 402 00:29:16,625 --> 00:29:20,083 ‫إلى أن فقدت السيطرة ومات الآلاف.‬ 403 00:29:21,375 --> 00:29:24,000 ‫دمّرها الشعور بالذنب بسبب ما فعلته،‬ 404 00:29:24,750 --> 00:29:26,250 ‫ولأنها نقلت إليك هذا العبء.‬ 405 00:29:26,333 --> 00:29:30,500 ‫لم تستطع استيعاب أنك ستسلكين الدرب عينه،‬ 406 00:29:30,583 --> 00:29:32,333 ‫لذا، في اليوم الذي وُلدت فيه،‬ 407 00:29:33,500 --> 00:29:37,708 ‫وضعتك في حالة ركود‬ ‫وحبست نفسها في مملكة الظلام.‬ 408 00:29:41,791 --> 00:29:44,208 ‫- والداي…‬ ‫- رحلا منذ وقت طويل.‬ 409 00:29:49,416 --> 00:29:52,625 ‫لم تردك أمك أن تتحمّلي عبء لهب التنين.‬ 410 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 ‫حالما تعطيني إيّاه،‬ 411 00:29:58,875 --> 00:30:01,708 ‫ستتمكّنين أخيرًا من عيش حياتك.‬ 412 00:30:07,083 --> 00:30:08,083 ‫والآن…‬ 413 00:30:11,625 --> 00:30:13,000 ‫لننه هذا.‬ 414 00:30:19,916 --> 00:30:22,666 ‫إنهم يفوقونهم عددًا. يخوضون معركة خاسرة.‬ 415 00:30:29,041 --> 00:30:31,166 ‫- يجب أن نستخدم سحرنا.‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 416 00:30:31,250 --> 00:30:34,916 ‫يجب أن تركّز المخلوقات الكاشطة على "فلورا".‬ ‫هذه الطريقة الوحيدة لتدميرها.‬ 417 00:30:35,500 --> 00:30:37,500 ‫يُفترض أن تجذب كل المخلوقات الكاشطة إليّ.‬ 418 00:30:37,583 --> 00:30:41,083 ‫- كيف تعرفين أنها تعمل؟‬ ‫- لا أعرف. علينا الانتظار و…‬ 419 00:30:42,125 --> 00:30:43,458 ‫حان وقت رحيلك. الآن.‬ 420 00:30:43,541 --> 00:30:46,583 ‫- لا! كيف ستحقنينها جميعها؟‬ ‫- لن أحقنها يا "ميوزا".‬ 421 00:30:49,291 --> 00:30:50,416 ‫"فلورا".‬ 422 00:30:51,208 --> 00:30:52,791 ‫عندما تتغذّى عليّ، ستموت.‬ 423 00:30:53,541 --> 00:30:56,083 ‫ما زال هناك جنّ يملكون السحر. حرّريهم.‬ 424 00:30:56,583 --> 00:30:58,666 ‫أعلمي الجناح بأننا أخلينا الميدان.‬ 425 00:31:02,583 --> 00:31:03,958 ‫كوني صادقة. هل يؤلم هذا؟‬ 426 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ‫كثيرًا.‬ 427 00:31:08,875 --> 00:31:09,875 ‫اذهبي.‬ 428 00:31:33,458 --> 00:31:36,333 ‫انظرا. لقد تحرّر الجنّ. نجحت "فلورا".‬ 429 00:31:43,625 --> 00:31:44,708 ‫هيا بنا.‬ 430 00:31:44,791 --> 00:31:46,833 ‫تابعوا. يمكننا أن ننجح!‬ 431 00:31:51,083 --> 00:31:52,791 ‫انظري إليك، أثبت أنني مخطئ.‬ 432 00:31:52,875 --> 00:31:55,125 ‫- أحتاج إلى بعض التوجيهات.‬ ‫- انتبهي إلى يسارك.‬ 433 00:32:03,625 --> 00:32:05,916 ‫- سندخل.‬ ‫- لا يمكنني السماح لكنّ بفعل ذلك.‬ 434 00:32:09,000 --> 00:32:10,541 ‫مات أخي في "آستر ديل".‬ 435 00:32:12,208 --> 00:32:13,250 ‫مهما كانت أسبابك…‬ 436 00:32:13,333 --> 00:32:16,083 ‫- كنت الابن البديل لوالديّ.‬ ‫- توقّف.‬ 437 00:32:17,333 --> 00:32:20,125 ‫أخبرهم "سيباستيان"‬ ‫بأنه يستطيع إعادة أخي إلى الحياة.‬ 438 00:32:20,208 --> 00:32:21,458 ‫قلت توقّف.‬ 439 00:32:24,250 --> 00:32:26,208 ‫"عائشة"، أريد أن أكون حرًا فحسب.‬ 440 00:32:27,625 --> 00:32:30,916 ‫من التوقّعات ومن سحرة الدم، من كل شيء،‬ 441 00:32:31,000 --> 00:32:33,458 ‫وإن تمكّن "سيباستيان" من إعادة إحيائه،‬ ‫فسأكون حرًا.‬ 442 00:32:35,750 --> 00:32:38,166 ‫أنت بشكل خاص، يجب أن تفهمي هذا.‬ 443 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 444 00:32:42,083 --> 00:32:44,333 ‫لو أخبرتك بأنني ساحر دم، لانتهى الأمر.‬ 445 00:32:45,000 --> 00:32:48,916 ‫أشهر. دامت علاقتنا أشهرًا‬ ‫وكل دقيقة منها كانت كذبة.‬ 446 00:32:49,000 --> 00:32:51,458 ‫هذا هراء! لم أكذب قط بشأن مشاعري.‬ 447 00:32:52,750 --> 00:32:54,291 ‫- كانت حقيقية.‬ ‫- بالنسبة إليك.‬ 448 00:32:55,041 --> 00:32:56,333 ‫كانت حقيقية بالنسبة إليك.‬ 449 00:32:57,041 --> 00:32:58,166 ‫لأنك كنت تعرف الحقيقة.‬ 450 00:32:59,333 --> 00:33:02,708 ‫والآن، حصلت على تلك الذكريات الجميلة‬ ‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬ 451 00:33:03,625 --> 00:33:05,000 ‫لكنها قد أُفسدت بالنسبة إليّ.‬ 452 00:33:07,333 --> 00:33:08,666 ‫حبيبي الأول.‬ 453 00:33:09,541 --> 00:33:10,791 ‫قبلتي الأولى.‬ 454 00:33:13,166 --> 00:33:14,708 ‫أكره أنّ هذا كان معك.‬ 455 00:33:22,750 --> 00:33:24,583 ‫عليك أن تتعايش مع خياراتك.‬ 456 00:33:25,416 --> 00:33:26,833 ‫سندخل.‬ 457 00:33:42,291 --> 00:33:44,625 ‫القليل من الوقت بعد يا "بلوم". أشعر بذلك.‬ 458 00:33:47,500 --> 00:33:49,583 ‫أكره مقاطعة لحظة خاصة.‬ 459 00:33:50,250 --> 00:33:51,666 ‫ليس الآن يا "بياتريكس".‬ 460 00:33:51,750 --> 00:33:54,833 ‫أظن أنّ "بلوم" ستودّ معرفة‬ ‫لماذا تنوي استخدام لهب التنين.‬ 461 00:33:59,625 --> 00:34:01,250 ‫هل هذا مهمّ؟‬ 462 00:34:05,125 --> 00:34:08,291 ‫هذا ما ظننته. تذكّري أنك قلت ذلك.‬ 463 00:34:11,541 --> 00:34:13,500 ‫- "سكاي"!‬ ‫- لا!‬ 464 00:34:14,500 --> 00:34:15,750 ‫لا! "سكاي"!‬ 465 00:34:15,833 --> 00:34:16,833 ‫"سكاي".‬ 466 00:34:32,583 --> 00:34:34,625 ‫هل لديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 467 00:34:35,666 --> 00:34:37,125 ‫أجل، لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ 468 00:34:38,833 --> 00:34:40,333 ‫عليّ الاعتراف، إنه شعور جيد.‬ 469 00:35:12,208 --> 00:35:14,666 ‫هذا بالضبط ما حدث لأمك يا "بلوم"،‬ 470 00:35:15,250 --> 00:35:16,708 ‫ومات الناس.‬ 471 00:35:17,291 --> 00:35:18,750 ‫لا يهمّني.‬ 472 00:35:18,833 --> 00:35:23,166 ‫حسنًا. ماذا ستفعلين إذًا؟ ستقتلينني؟‬ ‫وبعد ذلك؟ تدمّرين المدرسة؟‬ 473 00:35:24,791 --> 00:35:27,416 ‫أصدقاؤك في الخارج يقاتلون من أجلك.‬ 474 00:35:30,416 --> 00:35:32,333 ‫تقنيًا، أصدقاؤها في الداخل الآن.‬ 475 00:35:34,041 --> 00:35:36,583 ‫"بلوم"، انظري إليّ.‬ 476 00:35:37,625 --> 00:35:39,583 ‫يمكنك أن تهدئي، لقد أتينا.‬ 477 00:35:40,625 --> 00:35:43,291 ‫- تذكّري أنه ليس عليك فعل هذا بمفردك.‬ ‫- غادرن.‬ 478 00:35:44,416 --> 00:35:46,541 ‫غادرن وأبعدن الجميع عن هنا بقدر الإمكان.‬ 479 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‫حالًا!‬ 480 00:35:50,708 --> 00:35:52,500 ‫لا يا "بلوم"، لن نتركك.‬ 481 00:35:57,208 --> 00:35:58,416 ‫لقد توقّف قلبه.‬ 482 00:35:58,500 --> 00:36:01,125 ‫يمكنني استخدام سحر سحرة الدم‬ ‫لأضخ العضلات حوله.‬ 483 00:36:01,208 --> 00:36:02,833 ‫- يمكنني أن أبقيه حيًا.‬ ‫- "سكاي"!‬ 484 00:36:02,916 --> 00:36:04,333 ‫يُعتمد على الفتى.‬ 485 00:36:04,416 --> 00:36:05,625 ‫انتهى الأمر.‬ 486 00:36:05,708 --> 00:36:07,708 ‫- لا مزيد من القتال.‬ ‫- حقًا؟‬ 487 00:36:10,958 --> 00:36:13,083 ‫هل ستجبرني حقًا على فعل ذلك مجددًا؟‬ 488 00:36:19,875 --> 00:36:20,708 ‫بئسًا!‬ 489 00:36:21,375 --> 00:36:23,833 ‫سحر الجنّ ليس بئرًا لا تنضب.‬ 490 00:36:23,916 --> 00:36:26,875 ‫يبدو أنّ لحظة غضبك الصغيرة قد استنفدتك.‬ 491 00:36:27,958 --> 00:36:30,291 ‫حتى لهب التنين له حدود.‬ 492 00:36:31,041 --> 00:36:34,416 ‫إذًا، الشيء الوحيد الذي تغيّر في الواقع،‬ 493 00:36:34,500 --> 00:36:37,500 ‫هو أنّ "بياتريكس" ضحّت بنفسها هباءً.‬ 494 00:36:38,041 --> 00:36:39,000 ‫هذا مؤسف لها.‬ 495 00:36:39,583 --> 00:36:40,750 ‫ضحّت بنفسها؟‬ 496 00:36:52,208 --> 00:36:53,208 ‫أنت وحش.‬ 497 00:36:54,083 --> 00:36:59,500 ‫أجل، أنا أيضًا‬ ‫أقوى بكثير من كل واحدة منكنّ، لذا…‬ 498 00:37:01,041 --> 00:37:03,541 ‫أجل، لكن أنت هل أقوى منا جميعنا؟ ‬ 499 00:38:48,041 --> 00:38:49,041 ‫"لوك"؟‬ 500 00:38:50,958 --> 00:38:51,958 ‫مرحبًا.‬ 501 00:39:00,791 --> 00:39:01,791 ‫لقد نجحن.‬ 502 00:39:16,166 --> 00:39:17,000 ‫مرحبًا.‬ 503 00:39:25,125 --> 00:39:26,125 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:39:32,666 --> 00:39:35,708 ‫لقد مت.‬ 505 00:39:36,875 --> 00:39:38,916 ‫- إنها قصة طويلة.‬ ‫- أتوق إلى سماعها.‬ 506 00:39:42,125 --> 00:39:44,041 ‫"بلوم".‬ 507 00:39:46,166 --> 00:39:47,291 ‫"بلوم".‬ 508 00:39:47,375 --> 00:39:48,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:39:48,958 --> 00:39:49,958 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 510 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:39:52,541 --> 00:39:54,541 ‫يجب أن نعيد الجميع إلى الجناح.‬ 512 00:39:57,500 --> 00:40:00,583 ‫- حسنًا. من تريد وسائد إضافية؟‬ ‫- أنا، من فضلك.‬ 513 00:40:01,166 --> 00:40:02,458 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:40:02,541 --> 00:40:04,125 ‫هل هذه إحدى وسائدي؟‬ 515 00:40:04,875 --> 00:40:06,875 ‫لديّ معايير عالية في ما خصّ الوسائد.‬ 516 00:40:08,750 --> 00:40:11,666 ‫غزوت على كل آلات البيع، لذا…‬ 517 00:40:11,750 --> 00:40:13,250 ‫لماذا أتألم كثيرًا؟‬ 518 00:40:14,083 --> 00:40:16,166 ‫أتساءل إن كان الطيران السبب.‬ 519 00:40:16,250 --> 00:40:19,166 ‫لا بدّ أنه الطيران، صحيح؟‬ ‫هل من أحد آخر؟ الطيران؟ هل آلمكنّ؟‬ 520 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 ‫لا نحتاج إلى كل هذا.‬ 521 00:40:21,583 --> 00:40:24,791 ‫لا تنسين أنّ سحري قد عاد،‬ ‫لذا أشعر بالألم الذي تشعرن به جميعكنّ.‬ 522 00:40:25,291 --> 00:40:26,708 ‫حتى الهادئات بينكنّ.‬ 523 00:40:27,916 --> 00:40:28,833 ‫أجيد تحمّل الألم.‬ 524 00:40:29,416 --> 00:40:30,916 ‫تجيدين كل شيء.‬ 525 00:40:31,000 --> 00:40:32,708 ‫متفوّقة أخرى في الجناح.‬ 526 00:40:33,916 --> 00:40:36,125 ‫إنها زميلتي في السكن، توخّيًا للوضوح فحسب.‬ 527 00:40:38,416 --> 00:40:39,791 ‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬ 528 00:40:40,291 --> 00:40:43,166 ‫إنه يهدأ. جرى ترحيل سحرة الدم.‬ 529 00:40:45,458 --> 00:40:46,500 ‫أوصلك خبر من "غراي"؟‬ 530 00:40:47,333 --> 00:40:49,083 ‫سمح له "سيلفا" بالذهاب إلى عائلته.‬ 531 00:40:50,041 --> 00:40:53,166 ‫لن يعتقله بشرط ألّا يعود إلى "ألفيا" أبدًا.‬ 532 00:40:54,125 --> 00:40:55,791 ‫أظن أنّ هذا يسهّل الأمر.‬ 533 00:40:57,625 --> 00:41:00,416 ‫- لا أقول إنني سأتخلّى عن الشبّان، لكن…‬ ‫- أنا فعلت ذلك.‬ 534 00:41:01,083 --> 00:41:02,875 ‫وماذا عن "بياتريكس"؟‬ 535 00:41:02,958 --> 00:41:05,000 ‫يظن "سيلفا" أنه علينا دفنها في المقبرة.‬ 536 00:41:05,083 --> 00:41:08,333 ‫فعلت كل ما فعلته‬ ‫لأنها أرادت الحصول على أجوبة، مثلي تمامًا.‬ 537 00:41:09,750 --> 00:41:12,125 ‫كان بوسعها أن تشي بي إلى "سيباستيان" أيضًا.‬ 538 00:41:13,750 --> 00:41:16,666 ‫وكان بوسعها قتل "سكاي" نهائيًا‬ ‫لو أرادت ذلك،‬ 539 00:41:17,708 --> 00:41:18,875 ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 540 00:41:21,208 --> 00:41:23,666 ‫أختار تصديق أنها فعلت هذا عمدًا.‬ 541 00:41:25,291 --> 00:41:27,708 ‫تخيّلن ما كان سيحدث لو لم تظهر.‬ 542 00:41:29,083 --> 00:41:31,041 ‫كان سيفتح تلك البوّابة.‬ 543 00:41:33,625 --> 00:41:36,875 ‫أعلم أنك بحاجة إلى الراحة أيضًا، لذا اذهبي.‬ 544 00:41:37,625 --> 00:41:38,625 ‫سأتولّى الأمور هنا.‬ 545 00:41:50,875 --> 00:41:53,250 ‫هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أُطعمك؟‬ 546 00:41:53,333 --> 00:41:54,291 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 ‫ما هذا؟‬ 548 00:43:15,666 --> 00:43:17,708 ‫إنها قناة إلى مملكة الظلام.‬ 549 00:43:18,333 --> 00:43:22,000 ‫لا بدّ أنّ "سيباستيان" امتلك ما يكفي‬ ‫من سحر الجنّ لفتحها حين احتلّ المدرسة.‬ 550 00:43:22,083 --> 00:43:24,125 ‫ظننت أنه أراد لهب التنين لهذا السبب.‬ 551 00:43:24,208 --> 00:43:25,708 ‫أنا ظننت ذلك أيضًا في البداية.‬ 552 00:43:27,333 --> 00:43:30,916 ‫أظن أنه أراده لئلّا يمتلك أحد‬ ‫ما يكفي من السحر لإغلاقها.‬ 553 00:43:32,541 --> 00:43:33,666 ‫لكنني أستطيع ذلك الآن.‬ 554 00:43:36,916 --> 00:43:37,750 ‫وهذه؟‬ 555 00:43:45,583 --> 00:43:46,583 ‫قوليها يا "بلوم".‬ 556 00:43:50,750 --> 00:43:51,750 ‫قوليها فحسب.‬ 557 00:43:55,041 --> 00:43:56,875 ‫الطريقة الوحيدة لإغلاقها هي…‬ 558 00:43:58,041 --> 00:43:59,083 ‫من الجانب الآخر.‬ 559 00:44:01,541 --> 00:44:03,000 ‫لذا كتبت لي رسالة؟‬ 560 00:44:03,666 --> 00:44:05,583 ‫كنت ستخرجين من حياتي إلى الأبد،‬ 561 00:44:05,666 --> 00:44:07,166 ‫لذا كتبت لي رسالة لعينة.‬ 562 00:44:07,250 --> 00:44:10,083 ‫- ظننت أنني لو أخبرتك شخصيًا…‬ ‫- فسأحاول منعك؟‬ 563 00:44:10,166 --> 00:44:11,291 ‫كنت محقة.‬ 564 00:44:13,666 --> 00:44:15,750 ‫إيّاك أن تمرّي عبر هذه يا "بلوم".‬ 565 00:44:17,333 --> 00:44:19,916 ‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى لإغلاقها.‬ 566 00:44:20,000 --> 00:44:21,083 ‫ليس لدينا وقت.‬ 567 00:44:21,666 --> 00:44:24,250 ‫كلما بقيت مفتوحة،‬ ‫كان "العالم الآخر" في خطر.‬ 568 00:44:24,333 --> 00:44:25,583 ‫لا تريدين المحاولة.‬ 569 00:44:27,125 --> 00:44:29,416 ‫أظن أنك كنت تبحثين عن مخرج منذ فترة.‬ 570 00:44:29,500 --> 00:44:32,166 ‫كدت أدمّر "ألفيا" اليوم يا "سكاي".‬ 571 00:44:33,875 --> 00:44:36,500 ‫أنا خطرة. وكانت أمي تعرف ذلك.‬ 572 00:44:37,583 --> 00:44:39,291 ‫لهذا حبست نفسها بعيدًا.‬ 573 00:44:40,958 --> 00:44:42,958 ‫لا ينتمي لهب التنين إلى هذا المكان.‬ 574 00:44:46,166 --> 00:44:49,083 ‫- ولا أنا أيضًا.‬ ‫- لكنك تنتمين إلى مملكة الظلام؟‬ 575 00:44:50,833 --> 00:44:52,375 ‫ما هذا حتى؟‬ 576 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 ‫لا أعرف.‬ 577 00:45:00,500 --> 00:45:02,208 ‫أتعرفين ماذا هناك في الجانب الآخر؟‬ 578 00:45:04,166 --> 00:45:05,250 ‫هل هو خطر؟‬ 579 00:45:07,000 --> 00:45:07,833 ‫لا أعرف.‬ 580 00:45:10,458 --> 00:45:11,541 ‫ألست خائفة؟‬ 581 00:45:13,125 --> 00:45:13,958 ‫لا.‬ 582 00:45:16,083 --> 00:45:21,000 ‫طوال هذا العام، كنت أحاول معرفة‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل بالقوة التي بداخلي و…‬ 583 00:45:23,500 --> 00:45:24,416 ‫والآن، عرفت.‬ 584 00:45:25,750 --> 00:45:27,333 ‫هكذا سأنقذ "العالم الآخر".‬ 585 00:45:28,000 --> 00:45:29,041 ‫هنا تمامًا.‬ 586 00:45:31,916 --> 00:45:36,083 ‫الآن يمكنني إنقاذه عبر إغلاق هذا الشيء.‬ 587 00:45:43,208 --> 00:45:45,916 ‫أنت أهمّ ما في العالم بالنسبة إليّ…‬ 588 00:45:48,541 --> 00:45:49,875 ‫لكنّ هذا أكبر منا.‬ 589 00:45:52,250 --> 00:45:54,041 ‫أحبك يا "بلوم".‬ 590 00:45:56,500 --> 00:45:57,708 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 591 00:47:02,000 --> 00:47:04,083 ‫"(ستيلا)"‬ 592 00:47:13,083 --> 00:47:14,000 ‫لقد رحلت.‬ 593 00:47:15,500 --> 00:47:16,500 ‫ماذا؟‬ 594 00:47:50,375 --> 00:47:51,458 ‫هل أتيت باكرًا؟‬ 595 00:49:13,125 --> 00:49:14,750 ‫{\an8}"(إيزوبيل) و(دارسي دانييلز)"‬ 596 00:50:17,458 --> 00:50:18,750 ‫أمي؟‬ 597 00:51:19,250 --> 00:51:20,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 61031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.