All language subtitles for Fate_.The.Winx.Saga.S02E07.WEB
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,083 --> 00:00:09,833
كانت المعلومات موثوقة.
2
00:00:09,916 --> 00:00:11,166
لست أجادل في هذا،
3
00:00:11,250 --> 00:00:13,583
لكن يُحتمل أنّ أحدهم أخبر سحرة الدم.
4
00:00:15,583 --> 00:00:16,708
ألم تجدوا "بلوم" بعد؟
5
00:00:16,791 --> 00:00:20,333
لا وانقطعت الكهرباء منذ بضع دقائق.
6
00:00:20,416 --> 00:00:24,750
{\an8}إما أنه مجرّد إلهاء لإخراجها
أو أنها تفقد السيطرة في مكان ما.
7
00:00:24,833 --> 00:00:27,000
{\an8}"بلوم" ليست خطرة. ثقي بي.
8
00:00:27,083 --> 00:00:28,250
{\an8}لا تكن واثقًا من ذلك.
9
00:00:57,041 --> 00:01:00,125
لنأمل أنّ "بافاني" لم تتفقّدنا بعد.
10
00:01:03,125 --> 00:01:04,666
لديّ سحر، أما أنت فلا.
11
00:01:34,625 --> 00:01:35,458
مرحبًا؟
12
00:01:44,833 --> 00:01:45,666
هل أنت وحدك؟
13
00:01:47,416 --> 00:01:48,958
صديقتك النارية ليست معك؟
14
00:01:49,791 --> 00:01:50,875
تفقّدي الرواق.
15
00:01:56,250 --> 00:01:57,291
هل من أحد؟
16
00:01:58,291 --> 00:02:02,291
لا. يبدو أنّ فتاة الزهور الصغيرة وحدها.
17
00:02:03,125 --> 00:02:03,958
جيد.
18
00:02:05,375 --> 00:02:06,375
اذهبي.
19
00:02:19,416 --> 00:02:21,375
انتهى الهجوم خلال 20 دقيقة تقريبًا.
20
00:02:21,458 --> 00:02:25,708
لا أعرف كم ساحر دم كان معهم، لكن ما يكفي
للتغلّب على جميع المختصين هناك ليلة أمس.
21
00:02:25,791 --> 00:02:27,833
كانوا يعرفون أننا سنهاجم مخبأهم أيضًا.
22
00:02:27,916 --> 00:02:30,291
وقد شربنا آخر كمية
من الترياق المضاد لسحرة الدم.
23
00:02:30,791 --> 00:02:33,000
- تبًا!
- هل تغلّبوا على جميع المختصين؟
24
00:02:34,250 --> 00:02:38,458
حال الجنّ لم يكن أفضل. فقد أحضر "سيباستيان"
جيشًا من المخلوقات الكاشطة للتغلّب عليهم.
25
00:02:38,958 --> 00:02:40,333
هل استُنزفوا جميعهم؟
26
00:02:40,416 --> 00:02:41,500
ليس بعد.
27
00:02:42,458 --> 00:02:45,083
يحتجزونهم تحت المدرسة
ويأخذونهم إليه واحدًا تلو الآخر،
28
00:02:45,166 --> 00:02:46,625
- ثم يعيدونهم.
- هذه "بافاني".
29
00:02:46,708 --> 00:02:49,333
نظن أنه لا يستطيع
احتمال الكثير من السحر دفعة واحدة.
30
00:02:49,416 --> 00:02:53,125
إذًا، ما زال لدينا وقت لإنقاذ بعضهم.
هذا جيد. معلومات جيدة.
31
00:02:53,208 --> 00:02:55,750
"ميوزا" فعلت كل هذا.
إنها مختبئة في المدرسة.
32
00:02:55,833 --> 00:02:58,708
تمكّنت من تجنّب القبض عليها،
لكنّ "فلورا" لم تكن محظوظة.
33
00:02:58,791 --> 00:03:01,166
يبدو أنه لدينا الكثير من العمل.
34
00:03:01,250 --> 00:03:03,416
الهجوم المباشر بمثابة انتحار.
35
00:03:03,500 --> 00:03:06,458
الضربة السرّية تحسّن من حظوظنا،
لكن ليس كثيرًا.
36
00:03:07,041 --> 00:03:09,500
كما أننا سنقاتل أصدقاءنا وهذا مُربك.
37
00:03:10,000 --> 00:03:11,708
لدينا أسلحة غير مميتة إن أردتموها.
38
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
حالما نشلّ حركتهم ونُبطل الخطر،
سيكون من السهل التخلص من سحرة الدم.
39
00:03:17,791 --> 00:03:20,333
- ثم نحرّر الجنّ.
- وأنا سأطارد "سيباستيان".
40
00:03:20,916 --> 00:03:21,791
فلنستعدّ.
41
00:03:22,291 --> 00:03:24,291
"بلوم"، امشي معي.
42
00:03:41,875 --> 00:03:45,000
بحذر. ما زالوا أشخاصًا.
43
00:03:45,875 --> 00:03:48,750
من السيئ كفاية أنه ساحر دم،
لكن أن يعمل لدى "سيباستيان"؟
44
00:03:48,833 --> 00:03:51,583
لا يمكنني استيعاب الأمر.
لا بدّ من وجود سبب لذلك.
45
00:03:52,083 --> 00:03:54,125
ربما "سيباستيان" مقنع جدًا.
46
00:03:54,208 --> 00:03:57,416
{\an8}أو ربما الأشخاص الذين نهتمّ لأمرهم
هم أشخاص سيئون جدًا.
47
00:03:59,875 --> 00:04:02,458
أعلم أنه لا يمكننا الدخول
بسبب المخلوقات الكاشطة،
48
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
لكن لا أعرف إلى متى يمكنني ألّا أفعل شيئًا
فيما "فلورا" عالقة.
49
00:04:05,583 --> 00:04:08,833
هل أنت واثقة من أنك مستعدّة لفعل هذا؟
لا بأس بأن تقولي لا.
50
00:04:09,416 --> 00:04:10,666
هل لا بأس بذلك حقًا؟
51
00:04:11,625 --> 00:04:15,125
حتى قبل أن يقتحم المدرسة،
كنت الوحيدة القوية بما يكفي لإيقافه.
52
00:04:18,916 --> 00:04:20,458
يريد لهب التنين.
53
00:04:21,958 --> 00:04:25,458
قال إنني لو أعطيته إيّاه،
فلن يسرق السحر من الجنّ.
54
00:04:25,541 --> 00:04:27,708
أجل، لكنه سيحصل على لهب التنين عندئذ.
55
00:04:29,625 --> 00:04:32,500
لقد فعل كل هذا من دونه.
تخيّلي ما قد يفعله لو حصل عليه.
56
00:04:33,708 --> 00:04:36,208
إن كان على أحد التمتّع بهذه القوة،
فيجب أن يكون أنت.
57
00:04:37,708 --> 00:04:38,708
أعرف.
58
00:04:40,291 --> 00:04:41,375
يجب أن أقاتل.
59
00:04:41,458 --> 00:04:42,791
يجب أن نقاتل.
60
00:04:48,208 --> 00:04:51,125
لم أر "سكاي". مع من أتى؟
61
00:04:51,833 --> 00:04:53,291
عندما وُضعت في حالة ركود،
62
00:04:53,375 --> 00:04:55,708
حاول إخراجك، فتسبّب بسجنه.
63
00:04:56,291 --> 00:04:57,666
أما زال في المدرسة؟
64
00:04:57,750 --> 00:04:59,250
نعم، لكن قبل أن تفقدي صوابك،
65
00:04:59,333 --> 00:05:00,791
اعلمي أنّ "سكاي" واسع الحيلة.
66
00:05:00,875 --> 00:05:02,333
صدّقيني، سيكون على ما يُرام.
67
00:05:33,208 --> 00:05:37,166
لا يمكننا الجلوس دون تحريك ساكن
فيما تدخلين وتواجهين "سيباستيان" بمفردك.
68
00:05:37,250 --> 00:05:40,333
- إنها خطة "سيلفا" وليست خطتي.
- ماذا لو أضرمت النار في أحدهم؟
69
00:05:40,416 --> 00:05:42,250
إن كنت معك، فسأتمكّن من إخمادها.
70
00:05:42,333 --> 00:05:45,333
حسنًا، سأكون في المقبرة
بانتظار خروج الجميع.
71
00:05:45,416 --> 00:05:48,416
- ستحتاجين إلى مسعف.
- سيتولّى "ريفن" الفرز في ساحة المعركة.
72
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
وأيّ شخص مصاب بجروح خطرة
سيُنقل إلى هنا لتعالجيه.
73
00:05:51,666 --> 00:05:54,625
نسيت الجزء البديهي
حيث أجعلك غير مرئية لتتسلّلي إلى الداخل.
74
00:05:54,708 --> 00:05:57,166
- فيما ينتظرك كاشط لسرقة سحرك؟
- ألن يسرق سحرك؟
75
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
سوف أتحوّل. لذا سأكون أسرع وأقوى.
76
00:05:59,583 --> 00:06:01,375
علّمتنا "داولينغ" جميعنا كيف نتحوّل.
77
00:06:01,458 --> 00:06:04,333
نستدعي كل مشاعرنا، الإيجابية والسلبية.
78
00:06:04,416 --> 00:06:05,458
وهل فعلتنّ ذلك؟
79
00:06:06,041 --> 00:06:09,000
- هل فعلت أيّ منكنّ ذلك؟
- لم نحاول قط. لكن يمكننا المحاولة.
80
00:06:09,083 --> 00:06:10,791
هل نملك الوقت لفعل هذا الآن برأيك؟
81
00:06:12,000 --> 00:06:14,416
- ليس عليك أن تفعلي هذا بمفردك.
- بلى، عليّ ذلك.
82
00:06:15,625 --> 00:06:17,083
لأنكنّ لا تملكن هذا.
83
00:06:18,000 --> 00:06:20,208
وهو الشيء الوحيد
الذي سيقضي على "سيباستيان".
84
00:06:20,291 --> 00:06:22,000
وأنا الوحيدة التي تملكه.
85
00:06:22,500 --> 00:06:25,500
أحبكنّ جميعًا، حقًا، لكنني…
86
00:06:27,208 --> 00:06:28,791
- هل أنت بخير؟
- "بلوم"؟
87
00:06:40,208 --> 00:06:41,625
- ماذا جرى؟
- لقد فقدت الوعي.
88
00:06:41,708 --> 00:06:43,833
أظن أنني أحتاج إلى شرب الماء فحسب.
89
00:06:44,333 --> 00:06:46,916
- سأحضرها لك.
- لنساعدها على النهوض. إلى الأعلى.
90
00:06:48,833 --> 00:06:49,666
اجلسي.
91
00:06:50,708 --> 00:06:52,083
أنا بخير ومستعدّة للذهاب.
92
00:06:52,166 --> 00:06:53,583
- هل أنت واثقة؟
- أجل.
93
00:06:56,041 --> 00:06:59,875
لكننا لن نحتاج إليك حتى نُخرج
كل المختصين الخاضعين لسيطرته، لذا انتظري.
94
00:06:59,958 --> 00:07:01,166
- أجل.
- حسنًا.
95
00:07:13,000 --> 00:07:15,625
أعتذر على مقاطعة هذا مهما كان،
96
00:07:15,708 --> 00:07:18,375
ومع أنني أخاطر بإيقاع نفسي في ورطة،
97
00:07:18,458 --> 00:07:20,666
لكن ما هي غايتك بالضبط؟
98
00:07:21,333 --> 00:07:24,083
أظن أنّ كلانا يعرف
أنّ هذه الإجابات لم تكن جزءًا من الصفقة.
99
00:07:24,833 --> 00:07:26,125
هذا عادل.
100
00:07:26,208 --> 00:07:29,291
لكن، إن كنا سنطبّق الصفقة حرفيًا،
فقد انتهى دوري.
101
00:07:29,791 --> 00:07:33,375
احتللت المدرسة وقبضت على الجنّ.
حصلت على كل ما تريده.
102
00:07:40,166 --> 00:07:42,041
والآن، حصلت أنت على كل ما تريدينه.
103
00:07:42,833 --> 00:07:43,833
هل من شيء آخر؟
104
00:07:47,666 --> 00:07:49,166
تابعوا البحث عن وسيلة الضغط.
105
00:07:49,833 --> 00:07:52,833
سأذهب إلى القبو.
امنحوني 20 دقيقة، ثم أحضروا واحدًا آخر.
106
00:08:13,625 --> 00:08:14,916
لم يأخذوا أحدًا منذ فترة.
107
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
ربما انتهى الأمر.
108
00:08:17,291 --> 00:08:19,208
لم ينته. انتظر فحسب.
109
00:08:19,291 --> 00:08:21,416
هل ننتظر أن يسحبونا من الخزّان كأننا كركند؟
110
00:08:21,500 --> 00:08:24,750
لست متلهّفة لأن أكون طعامًا أيضًا.
لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء غبي.
111
00:08:26,541 --> 00:08:27,791
سيأتي أصدقائي.
112
00:08:30,041 --> 00:08:31,291
سأذهب.
113
00:08:31,375 --> 00:08:34,541
لا تستخدم سحرك فحسب.
كنت أدرس المخلوقات الكاشطة وأظن أنها تشعر…
114
00:08:34,625 --> 00:08:36,416
أجل، يمكنني تولّي الأمر، لكن شكرًا.
115
00:08:44,708 --> 00:08:46,916
هل رأيت؟ ليس هناك شيء.
116
00:08:49,791 --> 00:08:50,791
"نك"!
117
00:08:51,458 --> 00:08:52,833
"نك"، عد إلى النور.
118
00:08:54,791 --> 00:08:56,625
"نك"، لا تتصرّف بغباء!
119
00:09:15,916 --> 00:09:20,208
سحرة الدم يجعلون المختصين الخاضعين
يقومون بدوريات لئلّا يخاطروا بأنفسهم.
120
00:09:22,000 --> 00:09:25,333
إن انتشر خبر أننا سنشنّ هجومًا،
فسنخسر أفضليتنا،
121
00:09:25,416 --> 00:09:27,666
لذا سننتشر ونقضي عليهم واحدًا تلو الآخر.
122
00:09:27,750 --> 00:09:28,958
بهدوء، اتفقنا؟
123
00:09:29,625 --> 00:09:30,625
لنتحرّك.
124
00:09:56,833 --> 00:09:58,666
أظن أنّ سحرة الدم يعرفون بأمر الهجوم.
125
00:09:58,750 --> 00:09:59,791
هل أنت واثقة؟
126
00:09:59,875 --> 00:10:00,708
اخرجوا!
127
00:10:06,333 --> 00:10:09,208
لا، لكنّ عددًا كبيرًا من المختصين
يتوجّهون إلى خارج المدرسة.
128
00:10:09,291 --> 00:10:12,916
- إن خرجوا، فلن يتجاوزهم "سيلفا".
- عليه ذلك، يجب إخراج المختصين لأدخل.
129
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
ألم تري "فلورا"؟
130
00:10:14,083 --> 00:10:17,250
- لا. أعرف أين يحتجزونها، لكن…
- عدم وجود أخبار هو أمر جيد.
131
00:10:17,333 --> 00:10:19,750
لدينا وقت.
إن فشل المختصون، فسنخرجها بأنفسنا.
132
00:10:21,125 --> 00:10:23,166
ماذا عن "غراي"؟ محاولة أخيرة؟
133
00:10:23,250 --> 00:10:26,541
شاهدت الفيديو.
أتظنين حقًا أنه مهتمّ بمساعدتنا؟
134
00:10:27,666 --> 00:10:29,416
سأحاول مع "بياتريكس" مجددًا.
135
00:10:29,500 --> 00:10:31,041
أظن أنها غادرت.
136
00:10:32,541 --> 00:10:35,583
حسنًا. لقد قُضي على "فلورا".
هذا ما يقوله الجميع.
137
00:10:35,666 --> 00:10:38,250
ستفقد سحرها وليس هناك ما يمكننا فعله.
138
00:10:38,750 --> 00:10:41,000
لا، بل هناك شيء.
139
00:10:41,083 --> 00:10:42,583
سأبعث إليكنّ برسالة نصّية لاحقًا.
140
00:10:57,958 --> 00:11:01,875
لست من معارضي الفن العلاجي،
لكن هل تريدين مشاركتنا الأمر؟
141
00:11:04,375 --> 00:11:06,291
في وقت سابق من هذا الصباح، لم…
142
00:11:07,458 --> 00:11:09,541
لم أفقد الوعي بسبب الإرهاق.
143
00:11:11,708 --> 00:11:14,041
عندما استحضرت لهب التنين، رأيت…
144
00:11:15,041 --> 00:11:15,958
"سيباستيان".
145
00:11:17,666 --> 00:11:18,750
ورأيت هذا أيضًا.
146
00:11:19,666 --> 00:11:20,708
ما هذا؟
147
00:11:21,708 --> 00:11:23,333
لا أعرف. نوع من…
148
00:11:25,875 --> 00:11:27,458
رؤيا أو هاجس.
149
00:11:29,083 --> 00:11:32,791
- أعرف أنّ له علاقة بسحري بالتأكيد، لكن…
- اسمعي يا "بلوم".
150
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
لا بأس.
151
00:11:37,750 --> 00:11:41,541
أنا خائفة فحسب يا "عائشة". أنا…
152
00:11:42,458 --> 00:11:44,791
أشعر بالخوف
منذ ما حصل مع "روزاليند" ذلك اليوم،
153
00:11:44,875 --> 00:11:48,000
- وأعرف أنه عليّ التحلّي بالقوة، لكن…
- لا، ليس عليك ذلك.
154
00:11:48,083 --> 00:11:52,208
السماح لأصدقائك بالاعتناء بك
لا يقلّل من روعتك.
155
00:11:52,833 --> 00:11:54,916
إنه أصعب شيء كان عليّ تعلمه، لكن…
156
00:11:55,000 --> 00:11:56,833
بعد كل ما حصل مع "غراي"،
157
00:11:57,333 --> 00:11:58,750
لو لم تكنّ جميعكنّ إلى جانبي…
158
00:12:01,541 --> 00:12:02,916
نحن في هذا معًا.
159
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
اتفقنا؟
160
00:12:09,958 --> 00:12:12,083
ألن تمانع القضاء على حبيبك؟
161
00:12:12,166 --> 00:12:13,791
لا داعي لذلك. لقد راسلته.
162
00:12:13,875 --> 00:12:16,791
ماذا؟ ألا تفهم عبارة "هجوم مفاجئ"؟
163
00:12:16,875 --> 00:12:18,708
استرخ. إنه أسطورة.
164
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
تبًا!
165
00:12:23,541 --> 00:12:24,541
حذار!
166
00:12:26,250 --> 00:12:27,250
هذا أنا! "داين"!
167
00:13:01,958 --> 00:13:03,916
- ظننت أنك بحاجة إلى مساعدة.
- اغرب عني!
168
00:13:04,416 --> 00:13:06,166
لنأمل أنه لم يخبر أحدًا.
169
00:13:06,791 --> 00:13:08,083
إنهم في الأسفل!
170
00:13:09,250 --> 00:13:10,291
لم يحالفنا الحظ.
171
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
يجب أن ننسحب. هيا. على الفور!
172
00:13:12,708 --> 00:13:13,708
هيا بنا.
173
00:13:19,000 --> 00:13:21,291
هيا. لا بدّ أنّ لديك سلاحًا من نوع ما.
174
00:13:30,083 --> 00:13:31,708
يريد "سيباستيان" واحدًا آخر.
175
00:13:35,958 --> 00:13:38,375
لطالما كرهت أن أكون الأخيرة.
176
00:13:44,875 --> 00:13:47,458
"سكاي"، لطف منك أن تنضمّ إلينا.
177
00:13:48,666 --> 00:13:50,833
أجل، كان عليّ الاهتمام ببعض الجانحين.
178
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
سيف جميل.
179
00:13:58,458 --> 00:14:02,083
أقرب شيء وجدته. وليس سيئًا.
180
00:14:02,708 --> 00:14:04,708
قال "أندرياس" إنه غير متوازن قليلًا، لكن…
181
00:14:06,083 --> 00:14:08,625
ليس كذلك. إنه قديم، لكنه ليس غير متوازن.
182
00:14:08,708 --> 00:14:13,958
أظن أنّ "أندرياس" شعر بالغيرة
لأنني أعطيتك سيف أبي وقلت لك إنه سيفه.
183
00:14:19,583 --> 00:14:21,250
هذا سيف والدك.
184
00:14:26,375 --> 00:14:28,291
حسنًا. أصغوا.
185
00:14:29,500 --> 00:14:33,041
كان سحرة الدم بانتظارنا،
لذا اضطُررنا إلى التراجع.
186
00:14:33,541 --> 00:14:37,208
سنبقى هنا ونعيد تنظيم صفوفنا
حتى يصل السولاريون.
187
00:14:37,291 --> 00:14:39,750
لكنّ "ميوزا" ما زالت في الداخل
و"فلورا" أيضًا.
188
00:14:39,833 --> 00:14:43,708
- أجل، إنه محق، علينا الذهاب الآن…
- ليس الأمر قابلًا للنقاش. اتفقنا؟
189
00:14:43,791 --> 00:14:45,833
لذا فلنبق منشغلين حتى ذلك الحين. تفرّقوا.
190
00:14:50,625 --> 00:14:53,416
عليك العودة إلى منزل الحارس على الفور.
191
00:14:53,916 --> 00:14:55,500
ماذا؟ يمكنني القتال. تعرف ذلك.
192
00:14:55,583 --> 00:14:59,125
دون ترياق "ليروي"، ستكون هدفًا سهلًا،
193
00:14:59,708 --> 00:15:02,375
والمدرسة تعجّ بسحرة الدم.
194
00:15:23,583 --> 00:15:24,416
"ميوزا".
195
00:15:25,708 --> 00:15:28,708
حسنًا.
196
00:15:33,583 --> 00:15:34,416
مهارات جيدة.
197
00:15:36,208 --> 00:15:38,916
- لا عضات. أما زلت تملكين سحرك؟
- أجل.
198
00:15:39,000 --> 00:15:41,083
- وقد أستغلّ ذلك لمصلحتنا إذا…
- اتبعوني!
199
00:15:41,583 --> 00:15:42,833
لنذهب!
200
00:15:55,166 --> 00:15:56,750
ها أنت ذا. كيف حالك؟
201
00:15:56,833 --> 00:15:59,250
أنا بخير. وسأكون أفضل عندما أراك.
202
00:16:00,375 --> 00:16:01,375
كيف حالك؟
203
00:16:02,291 --> 00:16:05,166
مع كل ما يحصل، أنا بخير.
204
00:16:07,250 --> 00:16:09,250
"ميوزا" أنقذت "فلورا"
من المخلوقات الكاشطة.
205
00:16:09,333 --> 00:16:10,416
هذا رائع.
206
00:16:11,041 --> 00:16:13,125
أجل، لكنهما عالقتان في الداخل الآن،
207
00:16:13,666 --> 00:16:16,416
لذا أظن أنه علينا انتظار وصول السولاريين.
208
00:16:17,083 --> 00:16:18,875
لماذا أشعر بأنك ستقولين "لكن"؟
209
00:16:18,958 --> 00:16:22,333
لا، أنا سعيدة لأنك بأمان
و"فلورا" أيضًا، لكن…
210
00:16:23,916 --> 00:16:25,875
أشعر بأنّ الأمر لم ينته بعد.
211
00:16:26,500 --> 00:16:27,541
لأنه لم ينته.
212
00:16:28,708 --> 00:16:30,666
سيحصل "سيباستيان" على مراده،
213
00:16:31,708 --> 00:16:33,125
وأنت ستساعدينه.
214
00:16:35,166 --> 00:16:36,208
"سكاي"؟
215
00:16:38,625 --> 00:16:39,625
ماذا يجري؟
216
00:16:40,958 --> 00:16:43,333
اخرجي. الآن.
217
00:16:46,958 --> 00:16:47,958
"سيباستيان".
218
00:16:49,041 --> 00:16:49,958
بهدوء.
219
00:16:59,416 --> 00:17:02,041
- ماذا تريد؟
- أظن أنك تعرفين.
220
00:17:02,875 --> 00:17:05,625
وبالمناسبة، إن أخبرت أحدًا، فسيموت "سكاي".
221
00:17:06,125 --> 00:17:09,250
إن أصاب "غراي" أيّ مكروه، فسيموت "سكاي".
222
00:17:09,333 --> 00:17:10,375
إن حاولت مقاتلتي…
223
00:17:10,458 --> 00:17:12,333
حسنًا، تعرفين ما سيحصل.
224
00:17:16,125 --> 00:17:17,291
اتركي هاتفك.
225
00:17:18,333 --> 00:17:19,583
سأراك قريبًا.
226
00:17:40,875 --> 00:17:44,791
لن أتظاهر بأنني أفهم خطتك بالكامل،
لكنني وجدت هذه.
227
00:17:44,875 --> 00:17:47,458
هل تعرفين عن أيّ مخبأ سرّي آخر للأعشاب؟
228
00:17:47,541 --> 00:17:50,708
لا أعلم. لكن أتعرفين من قد يعلم؟
التي كنت أفتّش في أدراجها.
229
00:17:50,791 --> 00:17:52,500
لا تهتمّي. هذا يكفي.
230
00:17:52,583 --> 00:17:56,041
لم كل هذا التكتّم؟ تعرف "تيرا"
أننا نحاول القضاء على المخلوقات الكاشطة.
231
00:17:56,125 --> 00:17:59,083
- لماذا تخفين التفاصيل؟
- إنهم منشغلون، لا أريد إلهاءهم.
232
00:17:59,166 --> 00:18:00,333
كما أنني أتولّى الأمر.
233
00:18:01,125 --> 00:18:03,625
تعرفين أنها ستستمرّ في تفقّدك إلى أن…
234
00:18:07,541 --> 00:18:09,041
"بلوم" و"سكاي" مفقودان.
235
00:18:33,041 --> 00:18:34,041
"بلوم"؟
236
00:18:35,625 --> 00:18:36,625
"بلوم".
237
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
"سكاي"؟
238
00:18:40,791 --> 00:18:44,416
إن كنتما تتغازلان هنا في مكان ما، فسوف…
239
00:18:46,166 --> 00:18:47,791
اهدئي، هذه أنا فقط.
240
00:18:49,666 --> 00:18:50,625
أنت فقط؟
241
00:18:51,708 --> 00:18:53,708
- أنت الشريرة.
- هذه تسميات.
242
00:18:54,333 --> 00:18:55,666
هل كانت الشريرة لتفعل هذا؟
243
00:18:57,291 --> 00:19:00,166
أجريت بعض التحرّيات
وعرفت ما يخطط له "سيباستيان".
244
00:19:02,375 --> 00:19:05,166
إنه مهووس بتصحيح أخطاء "آستر ديل".
245
00:19:05,666 --> 00:19:07,000
وقد وجد طريقة لفعل ذلك.
246
00:19:07,083 --> 00:19:08,708
ثمة كيان في مملكة الظلام.
247
00:19:09,541 --> 00:19:10,375
"الظل".
248
00:19:12,541 --> 00:19:13,500
يمكنه إحياء الموتى.
249
00:19:14,500 --> 00:19:17,750
يريد "سيباستيان" أن يستعمله
ليعيد إحياء الجميع من "آستر ديل".
250
00:19:17,833 --> 00:19:21,000
لكن في آخر مرة حدث فيها ذلك،
كاد أن يدمّر "العالم الآخر".
251
00:19:22,625 --> 00:19:25,333
إما لم يفهم "سيباستيان" الشروط والأحكام
أو أنه لا يهتمّ.
252
00:19:25,875 --> 00:19:28,791
راودت "بلوم" رؤيا لبوّابة ما
عندما استعملت لهب التنين.
253
00:19:28,875 --> 00:19:30,666
قناة إلى مملكة الظلام.
254
00:19:30,750 --> 00:19:33,000
يحتاج "سيباستيان" إلى لهب التنين لفتحها.
255
00:19:33,500 --> 00:19:36,125
لذا مهما فعلت،
أخبري "بلوم" بأن تنتظر فحسب.
256
00:19:39,208 --> 00:19:40,541
ما هذه النظرة؟
257
00:19:41,750 --> 00:19:42,750
"بلوم" مفقودة.
258
00:19:43,875 --> 00:19:44,833
و"سكاي" أيضًا.
259
00:19:46,416 --> 00:19:47,291
أراد وسيلة للضغط.
260
00:19:47,875 --> 00:19:50,500
يستخدم "سيباستيان" "سكاي" كوسيلة ضغط.
عليك إيقافها.
261
00:19:50,583 --> 00:19:54,208
- إن كان هذا صحيحًا…
- هل تمزحين؟ بالطبع هو صحيح. عليك إيقافها.
262
00:19:54,291 --> 00:19:57,666
إن فُتحت القناة، فالطريقة الوحيدة لإغلاقها
هي من الجانب الآخر.
263
00:19:58,333 --> 00:20:01,916
حياة "سكاي" ليست أغلى
من حياة جميع من في "العالم الآخر".
264
00:20:03,250 --> 00:20:05,791
أحاول مساعدتكم،
لكن عليكم أن تساعدوا أنفسكم.
265
00:20:07,500 --> 00:20:09,958
تظنين حقًا أنه يمكنك التلاعب بالطرفين،
أليس كذلك؟
266
00:20:11,416 --> 00:20:15,583
تنقذين "ميوزا" وتعطيننا المعلومات وتظنين
أنّ هذا سيعوّض خيانتك لجميع الجنّ في "ألفيا"؟
267
00:20:16,333 --> 00:20:18,708
قلت لك إنني سأفعل كل ما يلزم للنجاة.
268
00:20:20,291 --> 00:20:21,458
تهانيّ.
269
00:20:22,500 --> 00:20:23,500
لقد نجوت.
270
00:20:25,833 --> 00:20:27,791
لديّ أختان.
271
00:20:30,416 --> 00:20:32,041
لم أكن أعرف ذلك.
272
00:20:34,958 --> 00:20:39,500
لم أكن أعرف شيئًا عن ماضيّ،
لذا عقدت اتفاقًا.
273
00:20:40,250 --> 00:20:43,041
سأساعده إن أخبرني
بسبب وجودي في "آستر ديل".
274
00:20:45,750 --> 00:20:50,000
لم يعرف القصة كاملة،
لكنه علم بأنّ لديّ أختين.
275
00:20:52,833 --> 00:20:56,375
ليس لديّ أحد يا "ستيلا".
لا أحد في العالم بأسره.
276
00:20:59,791 --> 00:21:01,041
كنت أنا إلى جانبك.
277
00:21:06,291 --> 00:21:07,750
والآن، بعد إذنك،
278
00:21:09,000 --> 00:21:10,791
عليّ العودة لمتابعة البحث عن صديقيّ.
279
00:21:20,833 --> 00:21:24,625
- لم يفت الأوان على فعل الصواب يا "غراي".
- ما معنى هذا؟ "الصواب".
280
00:21:24,708 --> 00:21:27,916
كان بوسعك منحه لهب التنين منذ أسابيع.
من قرّر أنّ ذلك ليس الصواب؟
281
00:21:28,000 --> 00:21:29,666
هو من يسرق السحر من الجنّ.
282
00:21:29,750 --> 00:21:32,666
الجنّ هم من قتلوا سحرة الدم في "آستر ديل".
283
00:21:33,166 --> 00:21:34,708
كانت لديّ عائلة هناك يا "بلوم".
284
00:21:36,083 --> 00:21:38,250
كل ما أقوله إنّ المسألة معقّدة.
285
00:21:39,750 --> 00:21:42,250
أجل، ربما. ولكنّ شيئًا واحدًا ليس معقّدًا.
286
00:21:42,333 --> 00:21:43,833
سمحت لك "عائشة" بالتقرّب منها.
287
00:21:45,291 --> 00:21:48,833
سمحت لك بالتقرّب منها وأنت كذبت عليها،
لذا لا يحق لك ادّعاء الأخلاق.
288
00:21:51,416 --> 00:21:55,250
- لو لم يكن "سيباستيان" يحتجز "سكاي"…
- من حسن الحظ أنني أحتجز "سكاي".
289
00:21:57,916 --> 00:21:59,208
لم لا تنتظر في الخارج؟
290
00:22:04,208 --> 00:22:05,666
أين هو؟ أريد رؤيته.
291
00:22:17,791 --> 00:22:20,291
هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أعلم،
لكنه يوصل الفكرة.
292
00:22:21,333 --> 00:22:22,500
حاذري.
293
00:22:28,500 --> 00:22:30,375
حسنًا، لا بأس.
294
00:22:32,958 --> 00:22:34,958
حسنًا. هل تريد لهب التنين؟
295
00:22:35,583 --> 00:22:37,000
إنه لك. يمكنك الحصول عليه.
296
00:22:39,000 --> 00:22:41,458
- هل تحتاج إلى كاشط لتتغذّى على سحري؟
- لا!
297
00:22:42,041 --> 00:22:43,666
سيقتله لهب التنين على الفور.
298
00:22:45,333 --> 00:22:47,458
من حسن الحظ أنني وجدت هذه.
299
00:22:48,166 --> 00:22:50,000
تعرفين كيف تعمل، أليس كذلك؟
300
00:22:50,791 --> 00:22:54,291
توجّهين لهب التنين إليها
وأنا أوجّهه منها إليّ.
301
00:22:55,166 --> 00:22:56,291
حالما أحصل عليه،
302
00:22:57,458 --> 00:22:58,625
سأحرّر "سكاي".
303
00:23:14,416 --> 00:23:16,375
السولاريون في طريقهم إلى هنا.
304
00:23:16,458 --> 00:23:19,375
هل هم مستعدّون لمقاتلة شر قديم
لأننا خائفون جدًا؟
305
00:23:19,958 --> 00:23:22,375
- إن كان هذا ما علينا فعله.
- لست جادًا بالتأكيد.
306
00:23:22,458 --> 00:23:24,666
إنهم يفوقوننا عددًا.
307
00:23:24,750 --> 00:23:26,125
لا يهمّني.
308
00:23:27,958 --> 00:23:30,208
"بلوم" في الداخل
تخاطر بكل شيء لإنقاذ "سكاي".
309
00:23:30,833 --> 00:23:35,083
لا تملك "ميوزا" أيّ سحر وبالكاد تجيد القتال
وما زالت في الداخل.
310
00:23:35,166 --> 00:23:38,666
وقضت نسيبتي الليلة الماضية في قبو
محاطة بالوحوش. وماذا تفعل؟
311
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
تعدّ خطة لقتل تلك الوحوش.
312
00:23:41,333 --> 00:23:42,208
هؤلاء أصدقائي.
313
00:23:43,541 --> 00:23:45,250
إنهم أصدقاؤنا وهم بحاجة إلينا.
314
00:23:45,333 --> 00:23:47,916
لذا، لا، لن أنتظر السولاريين.
315
00:23:48,000 --> 00:23:50,875
لن أنتظر خارج منزلي حتى ينقذه شخص آخر.
316
00:23:51,541 --> 00:23:53,833
هذا ما كانت المديرة "داولينغ" لتريده.
317
00:23:55,291 --> 00:23:57,583
جميعنا نحن الألفيين نقاتل معًا.
318
00:24:05,833 --> 00:24:07,791
من أنا لأجادل "فرح"؟
319
00:24:08,833 --> 00:24:11,875
يُمنع استعمال السحر
حتى نتخلّص من المخلوقات الكاشطة، اتفقنا؟
320
00:24:14,208 --> 00:24:15,833
- لنستعدّ!
- أجل!
321
00:24:19,166 --> 00:24:21,750
هل سمعت ذلك؟ سننطلق.
322
00:24:23,125 --> 00:24:25,541
ماذا لو استيقظ
وحاول إنذار سحرة الدم مجددًا؟
323
00:24:26,041 --> 00:24:28,291
وماذا لو لم يعرف أين هو وشعر بالذعر؟
324
00:24:31,958 --> 00:24:35,166
أجل، أنت محق. ربما عليك البقاء معه.
325
00:24:35,250 --> 00:24:36,500
سنكون بخير.
326
00:24:38,208 --> 00:24:39,583
- هل أنت مستعدّ؟
- أجل.
327
00:24:42,500 --> 00:24:43,500
مرحبًا.
328
00:24:44,291 --> 00:24:48,416
كان هذا أكثر شيء مثير
رأيته في حياتي يا "تيرا".
329
00:24:49,333 --> 00:24:50,250
حقًا؟
330
00:24:51,083 --> 00:24:54,000
شاهدت ذاك اليوم
فيديو رائعًا من مؤتمر "تيد" عن التمكين.
331
00:24:55,208 --> 00:24:56,791
يتباطأ قليلًا في المنتصف،
332
00:24:56,875 --> 00:25:00,125
وقد أُقيم في غرفة صغيرة جدًا،
لذا فهو شبيه بمؤتمر "تيد"،
333
00:25:00,208 --> 00:25:02,208
لكنه قدّم بعض النقاط الجيدة
334
00:25:02,291 --> 00:25:04,500
عن إنتاج الإندورفين أثناء إلقاء الخطب.
335
00:25:04,583 --> 00:25:06,708
أنا أفسد اللحظة، أليس كذلك؟
336
00:25:08,458 --> 00:25:09,375
لا.
337
00:25:18,250 --> 00:25:19,750
حان وقت الذهاب لإثارة الفوضى.
338
00:25:33,500 --> 00:25:35,458
- الوقت يداهمنا.
- أدرك هذا.
339
00:25:35,958 --> 00:25:38,875
هذه آخر كمية من المادة المذيبة.
أتعرفين إن كان هناك المزيد؟
340
00:25:38,958 --> 00:25:41,791
سأتصل بـ"تيرا".
يمكنها المساعدة، أما أنا فلا.
341
00:25:46,583 --> 00:25:47,916
ما الجديد؟ أيمكننا الدخول؟
342
00:25:48,000 --> 00:25:52,208
- أتخلّصتما من المخلوقات الكاشطة؟
- أريد مادة مذيبة لتقطير صيغة أعمل عليها.
343
00:25:52,291 --> 00:25:53,458
سبق أن استعملت ما لديك.
344
00:25:53,541 --> 00:25:56,375
أخبريني لماذا تحتاجين إليها.
ما هي خطتك يا "فلورا"؟
345
00:25:58,083 --> 00:26:01,375
أقطّر فيرومون من سحري
لأجذب المخلوقات الكاشطة إليّ.
346
00:26:02,791 --> 00:26:03,625
ثم ماذا ستفعلين؟
347
00:26:05,083 --> 00:26:07,083
جذر "إلدوين" ليس سامًا للبشر فحسب.
348
00:26:08,833 --> 00:26:10,333
لا يا "فلورا".
349
00:26:10,416 --> 00:26:13,166
ثمة مادة مذيبة في الدفيئة،
يمكنني الذهاب إلى هناك.
350
00:26:13,250 --> 00:26:16,000
لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.
351
00:26:16,083 --> 00:26:18,083
لا يمكنني أن أسمح لك بالتضحية بنفسك.
352
00:26:18,166 --> 00:26:19,750
هذه دياري الآن أيضًا يا "تيرا".
353
00:26:20,583 --> 00:26:22,083
لن أختبئ هنا ببساطة
354
00:26:22,166 --> 00:26:24,208
فيما تخاطرن بأنفسكنّ وتحاولن التحوّل.
355
00:26:25,458 --> 00:26:28,791
أعرف أنّ هذا تصرّف متهوّر معهود مني،
لكنني على يقين بأنه سينجح.
356
00:26:32,500 --> 00:26:33,500
حسنًا.
357
00:26:35,000 --> 00:26:37,625
لدى "بلوم" بعض زيت "غامسول"
بجانب فرش الرسم.
358
00:26:37,708 --> 00:26:40,166
مزيل طلاء أظافر "ستيلا" عالي الجودة.
359
00:26:40,250 --> 00:26:43,250
ولدى "ميوزا" زيت تشحيم
من حين حاولت إصلاح مضخّة ضغط الماء.
360
00:26:43,333 --> 00:26:46,625
إن فشل كل هذا، فلدى "عائشة"
كمية سرّية من الفودكا في درجها السفلي.
361
00:26:46,708 --> 00:26:48,041
يجب أن يفي أحدها بالغرض.
362
00:26:50,083 --> 00:26:51,541
أنا شديدة الملاحظة.
363
00:26:51,625 --> 00:26:52,791
شكرًا يا "تيرا".
364
00:27:12,625 --> 00:27:14,375
"سيباستيان".
365
00:27:16,041 --> 00:27:17,041
انتظري من فضلك.
366
00:27:21,291 --> 00:27:22,375
ماذا؟
367
00:27:23,125 --> 00:27:24,791
حسنًا، افعل شيئًا حيال ذلك.
368
00:27:28,666 --> 00:27:31,083
يقوم أصدقاؤك بمحاولة إنقاذ حثيثة.
369
00:27:32,833 --> 00:27:35,791
هل توقّعت منهم أن ينتظروا دون فعل شيء؟
370
00:27:35,875 --> 00:27:36,708
بالطبع لا.
371
00:27:36,791 --> 00:27:38,708
لكن أتساءل إن كانوا سيبذلون الجهد عينه
372
00:27:38,791 --> 00:27:41,208
لو علموا مدى ارتياحك للتخلّي عن سحرك.
373
00:27:41,291 --> 00:27:44,791
- أتظن أنه لو كان لديّ خيار، لما…
- لا تخجلي يا "بلوم".
374
00:27:47,166 --> 00:27:48,500
أنت مراهقة.
375
00:27:49,083 --> 00:27:51,416
يجب أن يُسمح لك بأن تكوني مراهقة.
376
00:27:52,541 --> 00:27:54,250
اقضي وقتًا مع أصدقائك.
377
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
ومع حبيبك.
378
00:27:57,041 --> 00:27:59,750
أعرف معنى أن يفوتك كل هذا
379
00:27:59,833 --> 00:28:02,083
لأنك تتعاملين مع أمور أكبر منك.
380
00:28:02,166 --> 00:28:06,416
لا يمكن لأحد أن يعيش حياة طبيعية
عندما يتعلّق الأمر بلهب التنين،
381
00:28:06,500 --> 00:28:09,416
والحياة الطبيعية هي كل ما أرادته أمك لك.
382
00:28:09,500 --> 00:28:10,708
هل تسخر مني؟
383
00:28:11,958 --> 00:28:13,041
لقد ربحت.
384
00:28:13,125 --> 00:28:15,833
- تحصل على كل ما أردته…
- لم أقصد السخرية منك.
385
00:28:15,916 --> 00:28:17,875
- صدقًا.
- أخبرني إذًا.
386
00:28:18,666 --> 00:28:21,375
- أخبرني عن أمي ومن أين أتيت.
- هل تماطلين لكسب الوقت؟
387
00:28:21,458 --> 00:28:22,750
يمكنك قراءة أفكاري.
388
00:28:22,833 --> 00:28:24,875
هل تظن حقًا أنني لا أريد معرفة هذا؟
389
00:28:26,458 --> 00:28:28,708
ليست قصة سعيدة.
390
00:28:29,375 --> 00:28:31,500
لتفاجأت أكثر لو كانت سعيدة.
391
00:28:35,875 --> 00:28:37,666
كانت أمك تملك لهب التنين.
392
00:28:40,500 --> 00:28:41,333
مثلك تمامًا.
393
00:28:43,083 --> 00:28:45,291
ظننت أنه كان موجودًا قبل ألف عام فقط.
394
00:28:45,375 --> 00:28:47,291
لا، هذا ليس صحيحًا فعليًا.
395
00:28:47,375 --> 00:28:50,375
لكنه كان في حالة ركود لألف عام.
396
00:28:53,666 --> 00:28:56,458
لأنك أنت كنت في حالة ركود لألف عام.
397
00:28:57,416 --> 00:28:58,416
كرضيعة.
398
00:29:01,583 --> 00:29:05,250
هل وُلدت قبل ألف عام إذًا؟
399
00:29:07,625 --> 00:29:09,166
في خضمّ حرب قديمة.
400
00:29:10,291 --> 00:29:11,208
هذا…
401
00:29:11,291 --> 00:29:15,416
أمك ولهب التنين كانا بطليّ تلك الحرب،
402
00:29:16,625 --> 00:29:20,083
إلى أن فقدت السيطرة ومات الآلاف.
403
00:29:21,375 --> 00:29:24,000
دمّرها الشعور بالذنب بسبب ما فعلته،
404
00:29:24,750 --> 00:29:26,250
ولأنها نقلت إليك هذا العبء.
405
00:29:26,333 --> 00:29:30,500
لم تستطع استيعاب أنك ستسلكين الدرب عينه،
406
00:29:30,583 --> 00:29:32,333
لذا، في اليوم الذي وُلدت فيه،
407
00:29:33,500 --> 00:29:37,708
وضعتك في حالة ركود
وحبست نفسها في مملكة الظلام.
408
00:29:41,791 --> 00:29:44,208
- والداي…
- رحلا منذ وقت طويل.
409
00:29:49,416 --> 00:29:52,625
لم تردك أمك أن تتحمّلي عبء لهب التنين.
410
00:29:55,958 --> 00:29:57,458
حالما تعطيني إيّاه،
411
00:29:58,875 --> 00:30:01,708
ستتمكّنين أخيرًا من عيش حياتك.
412
00:30:07,083 --> 00:30:08,083
والآن…
413
00:30:11,625 --> 00:30:13,000
لننه هذا.
414
00:30:19,916 --> 00:30:22,666
إنهم يفوقونهم عددًا. يخوضون معركة خاسرة.
415
00:30:29,041 --> 00:30:31,166
- يجب أن نستخدم سحرنا.
- لا، ليس بعد.
416
00:30:31,250 --> 00:30:34,916
يجب أن تركّز المخلوقات الكاشطة على "فلورا".
هذه الطريقة الوحيدة لتدميرها.
417
00:30:35,500 --> 00:30:37,500
يُفترض أن تجذب كل المخلوقات الكاشطة إليّ.
418
00:30:37,583 --> 00:30:41,083
- كيف تعرفين أنها تعمل؟
- لا أعرف. علينا الانتظار و…
419
00:30:42,125 --> 00:30:43,458
حان وقت رحيلك. الآن.
420
00:30:43,541 --> 00:30:46,583
- لا! كيف ستحقنينها جميعها؟
- لن أحقنها يا "ميوزا".
421
00:30:49,291 --> 00:30:50,416
"فلورا".
422
00:30:51,208 --> 00:30:52,791
عندما تتغذّى عليّ، ستموت.
423
00:30:53,541 --> 00:30:56,083
ما زال هناك جنّ يملكون السحر. حرّريهم.
424
00:30:56,583 --> 00:30:58,666
أعلمي الجناح بأننا أخلينا الميدان.
425
00:31:02,583 --> 00:31:03,958
كوني صادقة. هل يؤلم هذا؟
426
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
كثيرًا.
427
00:31:08,875 --> 00:31:09,875
اذهبي.
428
00:31:33,458 --> 00:31:36,333
انظرا. لقد تحرّر الجنّ. نجحت "فلورا".
429
00:31:43,625 --> 00:31:44,708
هيا بنا.
430
00:31:44,791 --> 00:31:46,833
تابعوا. يمكننا أن ننجح!
431
00:31:51,083 --> 00:31:52,791
انظري إليك، أثبت أنني مخطئ.
432
00:31:52,875 --> 00:31:55,125
- أحتاج إلى بعض التوجيهات.
- انتبهي إلى يسارك.
433
00:32:03,625 --> 00:32:05,916
- سندخل.
- لا يمكنني السماح لكنّ بفعل ذلك.
434
00:32:09,000 --> 00:32:10,541
مات أخي في "آستر ديل".
435
00:32:12,208 --> 00:32:13,250
مهما كانت أسبابك…
436
00:32:13,333 --> 00:32:16,083
- كنت الابن البديل لوالديّ.
- توقّف.
437
00:32:17,333 --> 00:32:20,125
أخبرهم "سيباستيان"
بأنه يستطيع إعادة أخي إلى الحياة.
438
00:32:20,208 --> 00:32:21,458
قلت توقّف.
439
00:32:24,250 --> 00:32:26,208
"عائشة"، أريد أن أكون حرًا فحسب.
440
00:32:27,625 --> 00:32:30,916
من التوقّعات ومن سحرة الدم، من كل شيء،
441
00:32:31,000 --> 00:32:33,458
وإن تمكّن "سيباستيان" من إعادة إحيائه،
فسأكون حرًا.
442
00:32:35,750 --> 00:32:38,166
أنت بشكل خاص، يجب أن تفهمي هذا.
443
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
لقد كذبت عليّ.
444
00:32:42,083 --> 00:32:44,333
لو أخبرتك بأنني ساحر دم، لانتهى الأمر.
445
00:32:45,000 --> 00:32:48,916
أشهر. دامت علاقتنا أشهرًا
وكل دقيقة منها كانت كذبة.
446
00:32:49,000 --> 00:32:51,458
هذا هراء! لم أكذب قط بشأن مشاعري.
447
00:32:52,750 --> 00:32:54,291
- كانت حقيقية.
- بالنسبة إليك.
448
00:32:55,041 --> 00:32:56,333
كانت حقيقية بالنسبة إليك.
449
00:32:57,041 --> 00:32:58,166
لأنك كنت تعرف الحقيقة.
450
00:32:59,333 --> 00:33:02,708
والآن، حصلت على تلك الذكريات الجميلة
ويمكنك الاحتفاظ بها.
451
00:33:03,625 --> 00:33:05,000
لكنها قد أُفسدت بالنسبة إليّ.
452
00:33:07,333 --> 00:33:08,666
حبيبي الأول.
453
00:33:09,541 --> 00:33:10,791
قبلتي الأولى.
454
00:33:13,166 --> 00:33:14,708
أكره أنّ هذا كان معك.
455
00:33:22,750 --> 00:33:24,583
عليك أن تتعايش مع خياراتك.
456
00:33:25,416 --> 00:33:26,833
سندخل.
457
00:33:42,291 --> 00:33:44,625
القليل من الوقت بعد يا "بلوم". أشعر بذلك.
458
00:33:47,500 --> 00:33:49,583
أكره مقاطعة لحظة خاصة.
459
00:33:50,250 --> 00:33:51,666
ليس الآن يا "بياتريكس".
460
00:33:51,750 --> 00:33:54,833
أظن أنّ "بلوم" ستودّ معرفة
لماذا تنوي استخدام لهب التنين.
461
00:33:59,625 --> 00:34:01,250
هل هذا مهمّ؟
462
00:34:05,125 --> 00:34:08,291
هذا ما ظننته. تذكّري أنك قلت ذلك.
463
00:34:11,541 --> 00:34:13,500
- "سكاي"!
- لا!
464
00:34:14,500 --> 00:34:15,750
لا! "سكاي"!
465
00:34:15,833 --> 00:34:16,833
"سكاي".
466
00:34:32,583 --> 00:34:34,625
هل لديك فكرة عمّا فعلته؟
467
00:34:35,666 --> 00:34:37,125
أجل، لقد أنقذت العالم للتوّ.
468
00:34:38,833 --> 00:34:40,333
عليّ الاعتراف، إنه شعور جيد.
469
00:35:12,208 --> 00:35:14,666
هذا بالضبط ما حدث لأمك يا "بلوم"،
470
00:35:15,250 --> 00:35:16,708
ومات الناس.
471
00:35:17,291 --> 00:35:18,750
لا يهمّني.
472
00:35:18,833 --> 00:35:23,166
حسنًا. ماذا ستفعلين إذًا؟ ستقتلينني؟
وبعد ذلك؟ تدمّرين المدرسة؟
473
00:35:24,791 --> 00:35:27,416
أصدقاؤك في الخارج يقاتلون من أجلك.
474
00:35:30,416 --> 00:35:32,333
تقنيًا، أصدقاؤها في الداخل الآن.
475
00:35:34,041 --> 00:35:36,583
"بلوم"، انظري إليّ.
476
00:35:37,625 --> 00:35:39,583
يمكنك أن تهدئي، لقد أتينا.
477
00:35:40,625 --> 00:35:43,291
- تذكّري أنه ليس عليك فعل هذا بمفردك.
- غادرن.
478
00:35:44,416 --> 00:35:46,541
غادرن وأبعدن الجميع عن هنا بقدر الإمكان.
479
00:35:48,541 --> 00:35:49,666
حالًا!
480
00:35:50,708 --> 00:35:52,500
لا يا "بلوم"، لن نتركك.
481
00:35:57,208 --> 00:35:58,416
لقد توقّف قلبه.
482
00:35:58,500 --> 00:36:01,125
يمكنني استخدام سحر سحرة الدم
لأضخ العضلات حوله.
483
00:36:01,208 --> 00:36:02,833
- يمكنني أن أبقيه حيًا.
- "سكاي"!
484
00:36:02,916 --> 00:36:04,333
يُعتمد على الفتى.
485
00:36:04,416 --> 00:36:05,625
انتهى الأمر.
486
00:36:05,708 --> 00:36:07,708
- لا مزيد من القتال.
- حقًا؟
487
00:36:10,958 --> 00:36:13,083
هل ستجبرني حقًا على فعل ذلك مجددًا؟
488
00:36:19,875 --> 00:36:20,708
بئسًا!
489
00:36:21,375 --> 00:36:23,833
سحر الجنّ ليس بئرًا لا تنضب.
490
00:36:23,916 --> 00:36:26,875
يبدو أنّ لحظة غضبك الصغيرة قد استنفدتك.
491
00:36:27,958 --> 00:36:30,291
حتى لهب التنين له حدود.
492
00:36:31,041 --> 00:36:34,416
إذًا، الشيء الوحيد الذي تغيّر في الواقع،
493
00:36:34,500 --> 00:36:37,500
هو أنّ "بياتريكس" ضحّت بنفسها هباءً.
494
00:36:38,041 --> 00:36:39,000
هذا مؤسف لها.
495
00:36:39,583 --> 00:36:40,750
ضحّت بنفسها؟
496
00:36:52,208 --> 00:36:53,208
أنت وحش.
497
00:36:54,083 --> 00:36:59,500
أجل، أنا أيضًا
أقوى بكثير من كل واحدة منكنّ، لذا…
498
00:37:01,041 --> 00:37:03,541
أجل، لكن أنت هل أقوى منا جميعنا؟
499
00:38:48,041 --> 00:38:49,041
"لوك"؟
500
00:38:50,958 --> 00:38:51,958
مرحبًا.
501
00:39:00,791 --> 00:39:01,791
لقد نجحن.
502
00:39:16,166 --> 00:39:17,000
مرحبًا.
503
00:39:25,125 --> 00:39:26,125
ماذا حدث؟
504
00:39:32,666 --> 00:39:35,708
لقد مت.
505
00:39:36,875 --> 00:39:38,916
- إنها قصة طويلة.
- أتوق إلى سماعها.
506
00:39:42,125 --> 00:39:44,041
"بلوم".
507
00:39:46,166 --> 00:39:47,291
"بلوم".
508
00:39:47,375 --> 00:39:48,375
هل أنت بخير؟
509
00:39:48,958 --> 00:39:49,958
- أجل.
- حقًا؟
510
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
- نعم، أنا بخير.
- حسنًا.
511
00:39:52,541 --> 00:39:54,541
يجب أن نعيد الجميع إلى الجناح.
512
00:39:57,500 --> 00:40:00,583
- حسنًا. من تريد وسائد إضافية؟
- أنا، من فضلك.
513
00:40:01,166 --> 00:40:02,458
- تفضّلي.
- شكرًا.
514
00:40:02,541 --> 00:40:04,125
هل هذه إحدى وسائدي؟
515
00:40:04,875 --> 00:40:06,875
لديّ معايير عالية في ما خصّ الوسائد.
516
00:40:08,750 --> 00:40:11,666
غزوت على كل آلات البيع، لذا…
517
00:40:11,750 --> 00:40:13,250
لماذا أتألم كثيرًا؟
518
00:40:14,083 --> 00:40:16,166
أتساءل إن كان الطيران السبب.
519
00:40:16,250 --> 00:40:19,166
لا بدّ أنه الطيران، صحيح؟
هل من أحد آخر؟ الطيران؟ هل آلمكنّ؟
520
00:40:20,000 --> 00:40:21,500
لا نحتاج إلى كل هذا.
521
00:40:21,583 --> 00:40:24,791
لا تنسين أنّ سحري قد عاد،
لذا أشعر بالألم الذي تشعرن به جميعكنّ.
522
00:40:25,291 --> 00:40:26,708
حتى الهادئات بينكنّ.
523
00:40:27,916 --> 00:40:28,833
أجيد تحمّل الألم.
524
00:40:29,416 --> 00:40:30,916
تجيدين كل شيء.
525
00:40:31,000 --> 00:40:32,708
متفوّقة أخرى في الجناح.
526
00:40:33,916 --> 00:40:36,125
إنها زميلتي في السكن، توخّيًا للوضوح فحسب.
527
00:40:38,416 --> 00:40:39,791
كيف هو الوضع في الخارج؟
528
00:40:40,291 --> 00:40:43,166
إنه يهدأ. جرى ترحيل سحرة الدم.
529
00:40:45,458 --> 00:40:46,500
أوصلك خبر من "غراي"؟
530
00:40:47,333 --> 00:40:49,083
سمح له "سيلفا" بالذهاب إلى عائلته.
531
00:40:50,041 --> 00:40:53,166
لن يعتقله بشرط ألّا يعود إلى "ألفيا" أبدًا.
532
00:40:54,125 --> 00:40:55,791
أظن أنّ هذا يسهّل الأمر.
533
00:40:57,625 --> 00:41:00,416
- لا أقول إنني سأتخلّى عن الشبّان، لكن…
- أنا فعلت ذلك.
534
00:41:01,083 --> 00:41:02,875
وماذا عن "بياتريكس"؟
535
00:41:02,958 --> 00:41:05,000
يظن "سيلفا" أنه علينا دفنها في المقبرة.
536
00:41:05,083 --> 00:41:08,333
فعلت كل ما فعلته
لأنها أرادت الحصول على أجوبة، مثلي تمامًا.
537
00:41:09,750 --> 00:41:12,125
كان بوسعها أن تشي بي إلى "سيباستيان" أيضًا.
538
00:41:13,750 --> 00:41:16,666
وكان بوسعها قتل "سكاي" نهائيًا
لو أرادت ذلك،
539
00:41:17,708 --> 00:41:18,875
لكنها لم تفعل ذلك.
540
00:41:21,208 --> 00:41:23,666
أختار تصديق أنها فعلت هذا عمدًا.
541
00:41:25,291 --> 00:41:27,708
تخيّلن ما كان سيحدث لو لم تظهر.
542
00:41:29,083 --> 00:41:31,041
كان سيفتح تلك البوّابة.
543
00:41:33,625 --> 00:41:36,875
أعلم أنك بحاجة إلى الراحة أيضًا، لذا اذهبي.
544
00:41:37,625 --> 00:41:38,625
سأتولّى الأمور هنا.
545
00:41:50,875 --> 00:41:53,250
هل أنت بخير؟ أتريدينني أن أُطعمك؟
546
00:41:53,333 --> 00:41:54,291
- أجل، رجاءً.
- حسنًا.
547
00:43:06,583 --> 00:43:07,583
ما هذا؟
548
00:43:15,666 --> 00:43:17,708
إنها قناة إلى مملكة الظلام.
549
00:43:18,333 --> 00:43:22,000
لا بدّ أنّ "سيباستيان" امتلك ما يكفي
من سحر الجنّ لفتحها حين احتلّ المدرسة.
550
00:43:22,083 --> 00:43:24,125
ظننت أنه أراد لهب التنين لهذا السبب.
551
00:43:24,208 --> 00:43:25,708
أنا ظننت ذلك أيضًا في البداية.
552
00:43:27,333 --> 00:43:30,916
أظن أنه أراده لئلّا يمتلك أحد
ما يكفي من السحر لإغلاقها.
553
00:43:32,541 --> 00:43:33,666
لكنني أستطيع ذلك الآن.
554
00:43:36,916 --> 00:43:37,750
وهذه؟
555
00:43:45,583 --> 00:43:46,583
قوليها يا "بلوم".
556
00:43:50,750 --> 00:43:51,750
قوليها فحسب.
557
00:43:55,041 --> 00:43:56,875
الطريقة الوحيدة لإغلاقها هي…
558
00:43:58,041 --> 00:43:59,083
من الجانب الآخر.
559
00:44:01,541 --> 00:44:03,000
لذا كتبت لي رسالة؟
560
00:44:03,666 --> 00:44:05,583
كنت ستخرجين من حياتي إلى الأبد،
561
00:44:05,666 --> 00:44:07,166
لذا كتبت لي رسالة لعينة.
562
00:44:07,250 --> 00:44:10,083
- ظننت أنني لو أخبرتك شخصيًا…
- فسأحاول منعك؟
563
00:44:10,166 --> 00:44:11,291
كنت محقة.
564
00:44:13,666 --> 00:44:15,750
إيّاك أن تمرّي عبر هذه يا "بلوم".
565
00:44:17,333 --> 00:44:19,916
لا بدّ من وجود طريقة أخرى لإغلاقها.
566
00:44:20,000 --> 00:44:21,083
ليس لدينا وقت.
567
00:44:21,666 --> 00:44:24,250
كلما بقيت مفتوحة،
كان "العالم الآخر" في خطر.
568
00:44:24,333 --> 00:44:25,583
لا تريدين المحاولة.
569
00:44:27,125 --> 00:44:29,416
أظن أنك كنت تبحثين عن مخرج منذ فترة.
570
00:44:29,500 --> 00:44:32,166
كدت أدمّر "ألفيا" اليوم يا "سكاي".
571
00:44:33,875 --> 00:44:36,500
أنا خطرة. وكانت أمي تعرف ذلك.
572
00:44:37,583 --> 00:44:39,291
لهذا حبست نفسها بعيدًا.
573
00:44:40,958 --> 00:44:42,958
لا ينتمي لهب التنين إلى هذا المكان.
574
00:44:46,166 --> 00:44:49,083
- ولا أنا أيضًا.
- لكنك تنتمين إلى مملكة الظلام؟
575
00:44:50,833 --> 00:44:52,375
ما هذا حتى؟
576
00:44:57,291 --> 00:44:58,583
لا أعرف.
577
00:45:00,500 --> 00:45:02,208
أتعرفين ماذا هناك في الجانب الآخر؟
578
00:45:04,166 --> 00:45:05,250
هل هو خطر؟
579
00:45:07,000 --> 00:45:07,833
لا أعرف.
580
00:45:10,458 --> 00:45:11,541
ألست خائفة؟
581
00:45:13,125 --> 00:45:13,958
لا.
582
00:45:16,083 --> 00:45:21,000
طوال هذا العام، كنت أحاول معرفة
ماذا عليّ أن أفعل بالقوة التي بداخلي و…
583
00:45:23,500 --> 00:45:24,416
والآن، عرفت.
584
00:45:25,750 --> 00:45:27,333
هكذا سأنقذ "العالم الآخر".
585
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
هنا تمامًا.
586
00:45:31,916 --> 00:45:36,083
الآن يمكنني إنقاذه عبر إغلاق هذا الشيء.
587
00:45:43,208 --> 00:45:45,916
أنت أهمّ ما في العالم بالنسبة إليّ…
588
00:45:48,541 --> 00:45:49,875
لكنّ هذا أكبر منا.
589
00:45:52,250 --> 00:45:54,041
أحبك يا "بلوم".
590
00:45:56,500 --> 00:45:57,708
وأنا أيضًا أحبك.
591
00:47:02,000 --> 00:47:04,083
"(ستيلا)"
592
00:47:13,083 --> 00:47:14,000
لقد رحلت.
593
00:47:15,500 --> 00:47:16,500
ماذا؟
594
00:47:50,375 --> 00:47:51,458
هل أتيت باكرًا؟
595
00:49:13,125 --> 00:49:14,750
{\an8}"(إيزوبيل) و(دارسي دانييلز)"
596
00:50:17,458 --> 00:50:18,750
أمي؟
597
00:51:19,250 --> 00:51:20,583
ترجمة "دنيا شعيب"
61031