Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,720 --> 00:00:38,388
Hola, Eli.
2
00:00:43,852 --> 00:00:44,852
Eli.
3
00:00:45,396 --> 00:00:47,021
Buenos días, George.
4
00:00:53,529 --> 00:00:56,781
Este es el salón de un hombre
blanco, y vende licor de hombre blanco,
5
00:00:56,865 --> 00:01:00,326
Y te digo que saques sucio culo mestizo de aqui
6
00:01:02,454 --> 00:01:03,746
antes de que te mate.
7
00:01:07,751 --> 00:01:10,253
¿Me oyes, negro de piel roja?
8
00:01:13,591 --> 00:01:15,758
Un hombre blanco te habla.
9
00:01:18,554 --> 00:01:20,638
Mas te vale salir corriendo.
10
00:01:22,433 --> 00:01:24,058
Retroceda, abogado.
11
00:01:25,352 --> 00:01:26,769
¿Escuchaste eso, George?
12
00:01:29,815 --> 00:01:31,691
Te voy a hacer sangrar, chico.
13
00:01:33,736 --> 00:01:34,986
¡Jesús!
14
00:02:02,640 --> 00:02:03,973
Traeré a Quincey Whitmore.
15
00:02:29,875 --> 00:02:31,000
Algún indio, creo.
16
00:02:32,544 --> 00:02:34,295
Eli ha sido asesinado a tiros, capitán.
17
00:02:34,338 --> 00:02:36,172
Algunos indios. Está muerto.
18
00:02:42,471 --> 00:02:43,888
¿Un indio, dices?
19
00:02:43,972 --> 00:02:45,014
¡Eli ha recibido un disparo!
20
00:02:45,057 --> 00:02:46,516
Un apache.
21
00:02:46,558 --> 00:02:54,558
Conseguiré a Will Coop.
No querra perderse esto.
22
00:04:24,782 --> 00:04:26,991
El sheriff está muerto.
23
00:04:54,228 --> 00:04:56,312
¿Conseguirás a ese indio, Quincey?
24
00:05:05,364 --> 00:05:06,656
¿Quién es?
25
00:05:06,740 --> 00:05:08,074
Nye?
26
00:05:08,158 --> 00:05:10,827
¿Qué pasa, Quincey? ¿Qué deseas?
27
00:05:11,829 --> 00:05:14,121
Saunders, acaba de ser asesinado.
28
00:05:18,335 --> 00:05:20,670
Eso no hara que el mundo deje de girar.
29
00:05:20,796 --> 00:05:21,879
¡Ah!
30
00:05:22,840 --> 00:05:25,091
Y que, ¿es todo?
31
00:05:25,926 --> 00:05:27,552
Un indio le disparó.
32
00:05:27,636 --> 00:05:31,013
Oh, y te enrolaste para
el ahorcamiento, ¿eh?
33
00:05:33,183 --> 00:05:35,810
Bueno, primero tendremos que atraparlo.
34
00:05:35,853 --> 00:05:37,395
Coge tus pantalones.
35
00:05:37,813 --> 00:05:38,896
Si.
36
00:06:27,529 --> 00:06:29,405
Se esta haciendo de noche, Quincey.
37
00:06:29,489 --> 00:06:32,450
y todo lo que tenemos es arena en la boca
38
00:06:32,534 --> 00:06:34,744
Los caballos están cansados y doloridos.
39
00:06:35,078 --> 00:06:36,746
¿Cómo está el caballo de Harvey?
40
00:06:36,788 --> 00:06:38,831
Tropezo y se partió un casco.
41
00:06:38,916 --> 00:06:43,085
No hay mas que hacer, Quincey. Tenemos
que dar la vuelta o acampar aquí.
42
00:06:44,129 --> 00:06:48,174
Bueno, podríamos ir a la
casa de los hermanos Hooker.
43
00:06:48,258 --> 00:06:50,676
Solo esta a unas 10, 12 millas de aquí.
44
00:06:50,928 --> 00:06:52,637
Podemos pasar la noche allí.
45
00:06:56,058 --> 00:06:57,475
Vamos, cariño.
46
00:06:57,559 --> 00:06:59,602
No le hará daño a nadie.
47
00:06:59,686 --> 00:07:01,103
Solo dame un poco, cariño.
48
00:07:04,858 --> 00:07:06,525
Todo esta bien.
49
00:07:07,277 --> 00:07:10,446
Ahora, broncearé tu piel, ¿me oyes?
50
00:07:10,489 --> 00:07:12,782
Hola, Jubal. Hola, Jubal.
51
00:07:12,824 --> 00:07:16,452
¡Por todo lo santo! Te arrancaré la
piel, no escuchas lo que te digo.
52
00:07:16,495 --> 00:07:17,954
¡Ah! ¡Estás jodidamente loco!
53
00:07:19,373 --> 00:07:22,875
Ella es pariente. Vamos, entra en la casa.
54
00:07:41,061 --> 00:07:42,979
¿Qué pasa con ese perro tonto?
55
00:07:43,063 --> 00:07:45,022
Vienen jinetes, Jubal.
56
00:07:45,107 --> 00:07:46,190
¡Earl!
57
00:07:48,026 --> 00:07:49,610
Parece el Capitán Quincey.
58
00:07:50,988 --> 00:07:53,030
¿Has estado metiendote en problemas?
59
00:07:53,115 --> 00:07:54,782
No pueden implicarme en nada, Jubal.
60
00:08:00,539 --> 00:08:02,498
Quincey, llegas tarde.
61
00:08:02,582 --> 00:08:04,166
Posse, Jubal.
62
00:08:04,209 --> 00:08:06,210
Pensabamos pasar la noche aquí.
63
00:08:06,294 --> 00:08:08,004
Claro que sí. Por qué no.
64
00:08:09,965 --> 00:08:11,674
¿Que os trae por aquí?
65
00:08:11,758 --> 00:08:14,552
La mestizo Apache mató a tiros a Eli Saunders.
66
00:08:14,636 --> 00:08:16,178
¡Diablos!
67
00:08:16,221 --> 00:08:17,346
Saunders, muerto.
68
00:08:18,640 --> 00:08:20,474
Elías, pon algo de comida en esa estufa.
69
00:08:20,517 --> 00:08:22,143
Earl, ayuda con los caballos.
70
00:08:22,185 --> 00:08:23,686
¿Lo has perdido, Quincey?
71
00:08:23,770 --> 00:08:24,854
Si.
72
00:08:25,522 --> 00:08:27,440
Aw, eso es porque son listos como el infierno.
73
00:08:28,191 --> 00:08:30,234
¿Piensas buscarlo con la primera luz?
74
00:08:30,318 --> 00:08:32,194
Bueno, se dirigió al sur.
75
00:08:35,532 --> 00:08:37,533
No tengo muchas esperanzas.
76
00:08:47,127 --> 00:08:49,045
-Jesús, ¿qué es eso?
-Whisky de patata.
77
00:08:49,129 --> 00:08:51,297
Preferiría que me dispararan en el vientre.
78
00:08:51,381 --> 00:08:54,216
Golpea el primer
trago, el resto sabe bien.
79
00:08:54,259 --> 00:08:56,052
Earl tiene razón, Harv.
80
00:08:56,136 --> 00:08:58,554
Se necesita acostumbrarse, como morir.
81
00:09:00,891 --> 00:09:03,809
Después de tu primera copa,
Harv, estás ciego de todos modos,
82
00:09:03,894 --> 00:09:06,395
y después de la segundo,
te alegras de estar ciego.
83
00:09:07,814 --> 00:09:10,024
Bueno, si atrapamos a esta
mestizo, no tendremos que colgarlo.
84
00:09:10,108 --> 00:09:11,484
Le daremos una jarra de esto.
85
00:09:11,568 --> 00:09:13,569
Oye, eres cruel, Harv.
86
00:09:16,948 --> 00:09:18,324
¿Dónde está Jubal?
87
00:09:18,408 --> 00:09:20,785
Esta atrás poniendo algunas trampas.
88
00:09:24,790 --> 00:09:27,541
Será mejor que se lleve
su Spencer, capitán Quincey.
89
00:09:27,584 --> 00:09:30,836
Los Everette tienen algunos
problemas con los Mimbreno.
90
00:09:30,921 --> 00:09:32,421
Nunca se sabe.
91
00:09:45,977 --> 00:09:47,311
Soy yo, Jubal.
92
00:09:52,275 --> 00:09:53,943
No pretendo ser un problema, Jubal.
93
00:09:53,985 --> 00:09:55,528
Es la bienvenida campestre.
94
00:09:58,657 --> 00:10:00,658
He estado pensando en mañana.
95
00:10:01,576 --> 00:10:03,160
Te escucho.
96
00:10:03,245 --> 00:10:05,955
Vaya a por los
Everette, recójalos,
97
00:10:05,997 --> 00:10:08,958
luego dirígete a la casa de Malechie.
Tiene dos jinetes mexicanos.
98
00:10:09,000 --> 00:10:10,459
Luego a la de Ezra Meade.
99
00:10:10,502 --> 00:10:12,545
Tiene un viejo indio de Tigua que sabe rastrear.
100
00:10:12,629 --> 00:10:15,840
Podríamos cortar su rastro antes
de que se aleje demasiado de la frontera.
101
00:10:16,758 --> 00:10:17,800
Bien...
102
00:10:21,304 --> 00:10:24,181
Puede que no atrapemos más que el viento.
103
00:10:24,266 --> 00:10:25,474
Lo cogeremos.
104
00:10:29,855 --> 00:10:32,982
Quincey, mis hermanos y yo
iremos hasta el borde del infierno
105
00:10:33,066 --> 00:10:35,860
¡pero tendremos ese
mestizo y lo quemaremos!
106
00:10:35,944 --> 00:10:37,361
¡Lo quemaremos!
107
00:10:37,445 --> 00:10:40,072
Eli y yo, anduvimos
juntos durante toda la guerra.
108
00:10:40,157 --> 00:10:42,241
Eso crea lazos con un hombre.
109
00:10:42,325 --> 00:10:44,535
Seguro que cogeremos a ese mestizo y lo quemaremos.
110
00:11:12,397 --> 00:11:14,440
¿Cuánto tiempo crees que tomará, Quincey?
111
00:11:14,524 --> 00:11:17,693
Bueno, tres o cuatro días como máximo.
112
00:11:17,736 --> 00:11:19,862
Mis chicos y yo estamos solos aquí ahora.
113
00:11:19,946 --> 00:11:23,490
Los Mimbrenos me robarón tres de mis mejores vacas
la semana pasada.
114
00:11:24,201 --> 00:11:26,035
No puedo irme por mucho tiempo.
115
00:11:26,077 --> 00:11:27,244
Oído.
116
00:11:27,329 --> 00:11:29,580
Lo entendería, Josh,
si no quisieras unirte...
117
00:11:29,664 --> 00:11:31,832
No no no. Voy a viajar contigo. ¿Gibón?
118
00:11:31,875 --> 00:11:34,418
No, iré a cualquier parte para ver a un indio muerto.
119
00:11:34,502 --> 00:11:37,046
Esta podría ser una
buena tierra sin los indios.
120
00:11:37,964 --> 00:11:41,133
Primero los comanches en
Texas, ahora los apaches aquí...
121
00:11:42,052 --> 00:11:43,594
Matar, robar.
122
00:11:44,512 --> 00:11:47,640
No, voy a viajar contigo,
pero no puedo tardar mucho.
123
00:11:48,225 --> 00:11:49,558
Gibbon, quédate cerca.
124
00:11:50,685 --> 00:11:51,769
Ocúpate de tu madre.
125
00:11:55,065 --> 00:11:56,649
Giddyap. Giddyap.
126
00:12:14,417 --> 00:12:15,876
Gavin!
127
00:12:21,341 --> 00:12:23,467
-Buenos días, Sra. Malechie.
-Buenos días.
128
00:12:23,551 --> 00:12:25,469
Buenos días, señor Everette, caballeros.
129
00:12:25,553 --> 00:12:28,180
Creo que conoces a, eh, Quincey Whitmore
130
00:12:28,265 --> 00:12:32,351
y los hermanos Hooker y, eh, Nye Buell.
131
00:12:32,435 --> 00:12:33,686
Nos conocemos
132
00:12:33,770 --> 00:12:34,770
Nye.
133
00:12:34,854 --> 00:12:38,440
Martin Hall y Harvey Lansing.
134
00:12:38,483 --> 00:12:40,025
Buenos días, seńora.
135
00:12:40,110 --> 00:12:41,944
Demonios, lo conozco desde que vino aquí.
136
00:12:41,987 --> 00:12:42,987
Buenos días, Gavin.
137
00:12:43,071 --> 00:12:45,614
George Dunn de Wolf Butte Way.
138
00:12:45,657 --> 00:12:46,949
Will Coop.
139
00:12:46,992 --> 00:12:48,158
Vamos, caballeros.
140
00:12:48,243 --> 00:12:49,451
Entren conmigo.
141
00:12:49,494 --> 00:12:51,620
No estamos aquí para ser sociables, Malechie.
142
00:12:51,663 --> 00:12:54,832
Un mestizo mató a Eli Saunders.
Lo estamos cazando.
143
00:12:54,916 --> 00:12:56,583
Pensé que te gustaría venir con nosotros.
144
00:12:56,626 --> 00:12:58,460
Sí, me enteré ayer.
145
00:12:58,545 --> 00:13:00,129
Uno de mis vaqueros
146
00:13:00,213 --> 00:13:03,007
conocía a este mestizo
llamado Chato.
147
00:13:03,508 --> 00:13:06,135
Le compró algunos caballos hace un año.
148
00:13:06,219 --> 00:13:07,886
¿Sabe el mexicano si el mestizo
149
00:13:07,971 --> 00:13:09,638
¿Tiene algún lugar al que huir?
150
00:13:10,223 --> 00:13:14,310
Le preguntare. Está con mi cuñado
Brady cazando algunos perros salvajes.
151
00:13:15,520 --> 00:13:16,895
Enviaré a buscarlos.
152
00:13:16,980 --> 00:13:18,605
¿Vendrá con nosotros, Sr. Malechie?
153
00:13:18,648 --> 00:13:20,316
Tan pronto como me lave.
154
00:13:23,111 --> 00:13:24,361
¿Quieres café y galletas?
155
00:13:25,572 --> 00:13:27,323
Con mucho gusto.
156
00:13:28,491 --> 00:13:30,200
Iremos a casa de Ezra Meade
157
00:13:30,285 --> 00:13:32,036
consígalo a él y a su indio
y reúnamonos en los pozos.
158
00:13:32,120 --> 00:13:34,621
Oh, Jubal, tenía ganas
de galletas y café.
159
00:13:34,664 --> 00:13:37,333
Harás lo que te diga. Sigue moviéndote.
160
00:13:39,210 --> 00:13:40,919
¿Ves a esa mujer de Brady Logan?
161
00:13:41,004 --> 00:13:43,213
Eso es lo que yo llamo una mujer hermosa.
162
00:13:43,757 --> 00:13:45,632
Sácalo de tu mente.
163
00:13:45,675 --> 00:13:47,593
Pensar no es pecar.
164
00:13:47,677 --> 00:13:49,595
Jubal, ¿nunca te molestas?
165
00:13:49,679 --> 00:13:51,096
Lo juro, hermano Earl,
166
00:13:51,181 --> 00:13:52,806
uno de estos días te van a atrapar
167
00:13:52,849 --> 00:13:55,768
en medio del melocotonero de
otro hombre, y estarás muerto.
168
00:14:08,865 --> 00:14:11,367
Brady Logan y el mexicano.
169
00:14:22,629 --> 00:14:24,213
Me llevo a Raoul.
170
00:14:24,255 --> 00:14:26,215
¿Tienes que irte, Gavin?
171
00:14:27,884 --> 00:14:29,510
Sabes que tengo que hacerlo.
172
00:14:30,387 --> 00:14:32,429
Odio cuando te vas.
173
00:14:33,723 --> 00:14:36,892
Tú y Moira no estarán solos.
Dejo a los mexicanos.
174
00:14:36,935 --> 00:14:38,727
Eso no es lo mismo.
175
00:14:39,604 --> 00:14:42,815
¿Y qué pensarían de
nosotros, los vecinos y todo el mundo?
176
00:14:43,233 --> 00:14:46,610
Somos nuevos aquí, Edna,
construyendo un hogar aquí.
177
00:14:46,694 --> 00:14:48,070
Tenemos que hacer lo que se espera de nosotros.
178
00:14:48,154 --> 00:14:49,655
¿Cazar a algún pobre hombre?
179
00:14:49,739 --> 00:14:51,365
Mató al Sheriff.
180
00:14:51,408 --> 00:14:53,033
Y es indio.
181
00:15:02,502 --> 00:15:03,919
¿Está tu padre por aquí, Jacob?
182
00:15:06,089 --> 00:15:07,256
Por aquí ando.
183
00:15:08,758 --> 00:15:11,677
¿Vienes a pedir que renuncie, Jubal?
184
00:15:12,262 --> 00:15:15,764
No te hemos llamado para
que discutir, Ezra.
185
00:15:15,849 --> 00:15:17,307
Habla, entonces.
186
00:15:17,392 --> 00:15:19,935
Eli Saunders fue asesinado
por una mestizo apache.
187
00:15:20,437 --> 00:15:22,312
El mundo no lo sentirá.
188
00:15:22,397 --> 00:15:24,773
Quincey Whitmore ha formado un grupo.
189
00:15:24,858 --> 00:15:27,526
Pensamos que querrías
viajar con nosotros, Ezra,
190
00:15:27,610 --> 00:15:30,404
o al menos, déjanos tu Injun para rastrear.
191
00:15:31,281 --> 00:15:32,906
No viajaré con los de tu clase.
192
00:15:33,783 --> 00:15:35,659
En cuanto al indio, es su propio dueño.
193
00:15:42,083 --> 00:15:43,709
Dice que el Apache no es su enemigo.
194
00:15:43,793 --> 00:15:46,170
¿no es bonito?
195
00:15:46,254 --> 00:15:49,381
-No dejaremos que ningún maldito indio...
-Cierra la boca.
196
00:15:50,341 --> 00:15:52,050
Era un hombre blanco, Ezra.
197
00:15:52,969 --> 00:15:55,429
Era un redneck
con una gran boca y un arma.
198
00:15:56,473 --> 00:15:59,016
Escuché que no recibió más que lo que se busco.
199
00:15:59,100 --> 00:16:01,977
Hijo, ¿quieres tragarte esas palabras?
200
00:16:02,896 --> 00:16:03,896
Largo.
201
00:16:05,440 --> 00:16:07,649
Estamos esperando una disculpa, Ezra.
202
00:16:08,276 --> 00:16:10,736
No obtendrá una aquí.
203
00:16:10,820 --> 00:16:12,821
No me des ese gusto.
204
00:16:29,422 --> 00:16:31,298
-¿Dónde está Meade?
-Él no viajará con nosotros.
205
00:16:31,341 --> 00:16:32,799
Prefiere al mestizo.
206
00:16:32,842 --> 00:16:34,676
Ezra siempre fue mi punto muerto.
207
00:16:34,719 --> 00:16:36,011
No me olvidare.
208
00:16:36,596 --> 00:16:38,514
Siempre pensé en Meade
como un buen vecino.
209
00:16:39,349 --> 00:16:40,349
¿Quién es el mexicano?
210
00:16:40,391 --> 00:16:42,184
Cabalga para Malechie.
211
00:16:42,852 --> 00:16:44,937
A mí me parece más de la mitad de Apache.
212
00:16:45,021 --> 00:16:46,813
Es parte Yaqui.
213
00:16:46,856 --> 00:16:49,274
Será mejor que le mantengas atado en corto.
214
00:16:51,319 --> 00:16:54,780
Desde aquí giraremos hacia el sur y
nos dirigiremos hacia las tierras altas.
215
00:16:54,864 --> 00:16:57,366
Mantengan formación abierta
y busquen pistas.
216
00:16:58,493 --> 00:17:01,578
Cualquiera que vea algo,
que grite o dispare dos veces.
217
00:17:02,622 --> 00:17:03,622
Malechie,
218
00:17:03,706 --> 00:17:07,042
dígale a su mexicano que explore
por delante de esa larga cresta.
219
00:17:07,794 --> 00:17:09,962
Ese es el último lugar donde encontramos su rastro.
220
00:17:10,672 --> 00:17:11,713
Raoul.
221
00:17:15,843 --> 00:17:17,177
222
00:17:50,587 --> 00:17:53,338
El whisky y el sol ardiente
no son buena mezcla.
223
00:17:53,423 --> 00:17:56,592
Bueno, tampoco mi
trasero y esta maldita silla.
224
00:17:58,511 --> 00:17:59,636
De todos modos,
225
00:17:59,721 --> 00:18:02,848
Solía escuchar que decían de ustedes,
chicos, que cabalgaban con Hood
226
00:18:02,932 --> 00:18:04,766
bebiendo a través de cinco estados secos.
227
00:18:05,602 --> 00:18:07,519
Siempre puedes saber dónde
han estado los texanos de Hood
228
00:18:07,604 --> 00:18:10,105
por las botellas vacías y los yanquis muertos.
229
00:18:10,189 --> 00:18:12,024
Y era verdad.
230
00:18:12,108 --> 00:18:15,736
Desde Cemetery Hill hasta que el viejo "trote
lento" Thomas nos derroto en Nashville,
231
00:18:15,778 --> 00:18:18,030
hicimos más que nuestra parte, ambos.
232
00:18:18,114 --> 00:18:21,700
Sabes, una cosa que nunca
pude comprender, Quincey,
233
00:18:21,784 --> 00:18:23,619
¿Cómo ganaron los Yankees?
234
00:18:24,287 --> 00:18:25,621
Tenían más.
235
00:18:26,456 --> 00:18:29,625
Más hombres, más armas,
más comida, más suerte.
236
00:18:31,044 --> 00:18:33,253
Ya sabes, cuando miro hacia atrás,
237
00:18:34,297 --> 00:18:36,923
Ahora sé que todo
estaba ahí para ser visto
238
00:18:36,966 --> 00:18:38,967
excepto que no lo vimos.
239
00:18:39,052 --> 00:18:41,511
Estaba ahí, quiero decir, ya en el 63.
240
00:18:43,514 --> 00:18:47,684
Hood nos llevó a una pequeña
colina redonda en Gettysburg.
241
00:18:47,769 --> 00:18:50,437
Y si pudiéramos haberlo aguantado, podríamos
haber hecho retroceder a esos Yankees
242
00:18:50,480 --> 00:18:52,147
como alfombras viejas.
243
00:18:52,607 --> 00:18:54,733
Pero había demasiados.
244
00:18:56,319 --> 00:18:59,488
Dicen que desde Culp's
Hill se podía ver todo claro.
245
00:18:59,572 --> 00:19:02,032
Líneas grises que avanzaban como el agua del mar
246
00:19:02,116 --> 00:19:04,910
gritando y rompiendo
247
00:19:04,994 --> 00:19:08,872
cuando golpeaban la cresta
azul y luego retrocedian.
248
00:19:11,751 --> 00:19:13,085
Lee lloro.
249
00:19:14,045 --> 00:19:15,796
Supongo que lo sabía.
250
00:19:18,216 --> 00:19:19,508
Infierno...
251
00:19:22,303 --> 00:19:24,137
Fue una buena guerra.
252
00:19:32,480 --> 00:19:33,480
253
00:19:36,109 --> 00:19:37,275
Apache.
254
00:19:37,360 --> 00:19:38,360
¿Estás seguro?
255
00:19:43,366 --> 00:19:44,991
¿Hace cuanto tiempo? ¿Cuando?
256
00:19:49,872 --> 00:19:51,707
Una hora, tal vez menos, dice.
257
00:19:53,084 --> 00:19:55,377
-No tiene sentido.
-¿Cómo puedes saber eso?
258
00:19:55,461 --> 00:19:57,295
Por los excrementos.
259
00:19:57,380 --> 00:19:59,840
El sol los seca bastante rápido.
260
00:19:59,882 --> 00:20:02,592
Aún fresco por dentro, significa que no ha pasado mucho tiempo.
261
00:20:02,719 --> 00:20:05,804
Parece que se quedó aquí un buen rato.
262
00:20:05,888 --> 00:20:08,473
No tiene sentido, Jubal. Debería
haberse ido de aquí hace mucho tiempo
263
00:20:08,558 --> 00:20:09,891
es un hombre huyendo, despues de todo.
264
00:20:09,934 --> 00:20:11,727
Podría haber pensado que dejamos de perseguirlo
265
00:20:11,769 --> 00:20:13,937
y anduvo merodeando por alguna razón.
266
00:20:14,021 --> 00:20:15,021
Puede ser.
267
00:20:15,064 --> 00:20:17,899
Si lo hace, lo
atraparemos al anochecer.
268
00:20:55,605 --> 00:20:57,814
Todavía hace mucho calor, incluso con esas nubes.
269
00:20:57,899 --> 00:21:00,734
Bueno, tal vez te haga
sudar un poco de whisky, Nye.
270
00:21:18,002 --> 00:21:19,669
¡Cuidado! ¡Cuidado!
271
00:21:19,754 --> 00:21:21,129
¿Quién cayo?
272
00:21:21,589 --> 00:21:22,714
Cuidado con los caballos.
273
00:21:22,799 --> 00:21:25,425
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien, Quincey?
274
00:21:25,468 --> 00:21:26,802
Está herido.
275
00:21:29,222 --> 00:21:30,472
¿Cómo esta, Will?
276
00:21:30,556 --> 00:21:32,057
¿Esta roto?
277
00:21:32,391 --> 00:21:34,351
No lo sé. ¿Cómo te sientes, Will?
278
00:21:34,477 --> 00:21:35,977
Duele por dentro.
279
00:21:36,771 --> 00:21:38,897
No creo que esté roto, pero no puede montar.
280
00:21:39,440 --> 00:21:42,108
George, ¿puedes llevarlo de vuelta con Arillo?
281
00:21:42,819 --> 00:21:43,819
Seguro, Capitán.
282
00:21:44,278 --> 00:21:45,737
Le haremos un travois.
283
00:21:45,822 --> 00:21:47,656
Hay un tronco en
la parte inferior.
284
00:21:48,825 --> 00:21:51,159
Mi casa está más cerca.
Puedes conseguir una carreta allí.
285
00:21:51,202 --> 00:21:53,119
Tenemos trabajo que hacer.
286
00:21:54,914 --> 00:21:57,833
Eres afortunado, Will.
287
00:22:02,171 --> 00:22:03,755
¿Va a estar bien, Will?
288
00:22:15,351 --> 00:22:16,685
Lo siento, George.
289
00:22:16,727 --> 00:22:18,061
Está bien, Will.
290
00:22:19,939 --> 00:22:22,607
De todos modos, tengo la sensación
de que es mejor así.
291
00:22:51,804 --> 00:22:56,474
El mexicano. Bastante bueno. Bastante bueno.
292
00:23:49,362 --> 00:23:50,987
Maldita sea esta luz.
293
00:23:54,033 --> 00:23:55,742
Será mejor pasar aquí la noche
294
00:23:55,785 --> 00:23:57,786
y continuar de nuevo por la mañana.
295
00:23:57,870 --> 00:23:59,746
Desmontar y acampar.
296
00:24:00,331 --> 00:24:01,915
Demonios, aquí no hay agua, Quincey.
297
00:24:01,958 --> 00:24:03,667
Nos estamos quedando sin agua.
298
00:24:03,751 --> 00:24:05,710
Y los caballos necesitarán algo.
299
00:24:05,795 --> 00:24:07,462
Earl se fue a buscar agua.
300
00:24:07,505 --> 00:24:11,299
Puedes apostar tu culo
que no hay agua para encontrar.
301
00:24:11,342 --> 00:24:13,843
Mira alrededor. Rocas afiladas, tierra seca, eso es todo.
302
00:24:15,221 --> 00:24:17,472
Cada hombre raciona su propia agua.
303
00:24:20,309 --> 00:24:23,812
Humedezca los paños de
su cuello o algún trozo de algo
304
00:24:24,647 --> 00:24:26,940
y mojar los hocicos de los caballos.
305
00:24:26,983 --> 00:24:31,152
Hoy he comido tanto de esta maldita
tierra que ni siquiera puedo escupir.
306
00:24:31,195 --> 00:24:32,862
Comerás más mañana.
307
00:24:32,947 --> 00:24:35,573
Ni siquiera lo
hemos visto todavía.
308
00:24:35,658 --> 00:24:38,785
Ni siquiera sabemos si lo que estamos
persiguiendo es el mestizo que lo hizo.
309
00:24:38,828 --> 00:24:41,037
Jubal pensó que lo colgaríamos por la noche.
310
00:24:42,498 --> 00:24:44,666
Lo único que cuelga es mi trasero.
311
00:25:30,171 --> 00:25:31,379
¡Quincey!
312
00:25:31,422 --> 00:25:33,631
¿Qué es? ¿Que esta pasando?
313
00:25:36,510 --> 00:25:37,719
Dejame ver eso.
314
00:25:37,803 --> 00:25:39,846
No sirve de nada mirarlos.
315
00:25:39,889 --> 00:25:41,181
¡Ese maldito bastardo!
316
00:25:41,223 --> 00:25:43,058
¿Crees que era el mestizo?
317
00:25:43,142 --> 00:25:45,226
¿Quién piensas, si no?
318
00:25:45,311 --> 00:25:48,354
Podría habernos cortado el cuello.
319
00:25:48,397 --> 00:25:49,731
Quizás no sea un asesino.
320
00:25:49,815 --> 00:25:51,816
Es mitad apache, ¿no?
321
00:25:55,905 --> 00:25:58,782
Mezclas perro y lobo
322
00:25:58,866 --> 00:26:00,366
obtienes un animal asesino.
323
00:26:00,409 --> 00:26:01,785
Mató a Eli.
324
00:26:01,869 --> 00:26:03,369
Eso es un hecho.
325
00:26:05,289 --> 00:26:08,249
O es un maldito tonto
o tiene algún truco.
326
00:26:09,835 --> 00:26:13,004
Un Apache no deja huellas a
menos que tengan una razón.
327
00:26:14,757 --> 00:26:17,509
No me gusta. No me gusta nada.
328
00:26:17,593 --> 00:26:19,761
Quieres ir a casa,
Harvey, ¿verdad?
329
00:26:19,845 --> 00:26:22,430
Yo no dije eso.
330
00:26:22,515 --> 00:26:24,474
Vamos a encontrar ese mestizo
331
00:26:25,267 --> 00:26:26,976
y lo vamos a colgar.
332
00:26:28,270 --> 00:26:30,230
Y nadie hará nada distinto.
333
00:26:31,482 --> 00:26:34,025
Calma, Jubal.
No hay motivo para eso.
334
00:26:34,110 --> 00:26:37,612
Cada hombre está aquí por su propia
voluntad. Si un hombre quiere irse, puede.
335
00:26:38,656 --> 00:26:41,366
No cabalgaría con un hombre
que no quisiera cabalgar conmigo.
336
00:26:41,450 --> 00:26:44,077
Cabalgaremos hasta que lo atrapemos.
337
00:26:44,120 --> 00:26:46,830
¿Por qué eres todo
espino y cardo, Jubal?
338
00:26:46,914 --> 00:26:49,332
-Harv no dijo nada sobre volver.
339
00:26:50,376 --> 00:26:51,709
Aquí viene el mexicano.
340
00:26:51,794 --> 00:26:52,836
¿Dónde diablos ha estado?
341
00:26:53,587 --> 00:26:56,840
Rastreando. Una cosa es segura,
esa mestizo no está muy lejos.
342
00:27:03,681 --> 00:27:07,642
Dice que encontró pistas frescas
que se dirigían al sur hacia Lava Hills.
343
00:27:07,726 --> 00:27:10,395
Es un mal terreno, Quincey.
344
00:27:10,479 --> 00:27:13,314
Este no es el jardín del Edén.
345
00:27:13,357 --> 00:27:14,566
Escucha, Quincey, ya sabes
346
00:27:14,650 --> 00:27:16,985
podría ser que ese mestizo nos este guiando
y nosotros siguiendolo.
347
00:27:17,069 --> 00:27:21,322
Y si es cierto, podría estar metiéndonos
en una trampa Apache.
348
00:27:21,365 --> 00:27:23,908
Los Mimbrenos que se
me escaparon hace poco
349
00:27:24,660 --> 00:27:26,202
podrían estar escondidos en las colinas.
350
00:27:26,787 --> 00:27:28,913
De todas formas, solo digo que quizás.
351
00:27:29,498 --> 00:27:30,832
Quizás.
352
00:27:30,875 --> 00:27:31,958
¿y qué piensas?
353
00:27:33,169 --> 00:27:35,670
Bueno, aprendí una cosa cuando estaba con
354
00:27:36,505 --> 00:27:38,590
Tom Jeffords persiguiendo a Cochise.
355
00:27:39,466 --> 00:27:42,177
Nunca se puede saber lo que
hay en la mente de un Apache.
356
00:27:43,137 --> 00:27:44,804
No es un hombre como...
357
00:27:45,681 --> 00:27:46,890
Como nosotros conocemos.
358
00:27:48,309 --> 00:27:51,019
Piensa en Apache, y eso es un...
359
00:27:51,103 --> 00:27:55,398
Un libro cerrado lleno de cosas terribles.
360
00:27:57,860 --> 00:28:00,820
No me gustan nada los frijoles rojos.
361
00:28:02,781 --> 00:28:04,365
Va a ser un día caluroso.
362
00:28:04,408 --> 00:28:06,701
No, tal vez nieve al mediodía, Elías.
363
00:28:06,744 --> 00:28:08,870
Y el diablo cogerá un resfriado, ¿eh?
364
00:28:17,087 --> 00:28:19,047
Deberías darte prisa.
365
00:28:21,884 --> 00:28:23,426
El desayuno termino.
366
00:28:24,136 --> 00:28:25,678
Tú, basura india.
367
00:28:28,891 --> 00:28:31,851
Guarda tus impulsos
asesinos para lo que tenemos que hacer.
368
00:28:33,812 --> 00:28:36,606
Te lo digo, hermano Earl,
369
00:28:36,690 --> 00:28:38,900
tienes un caracter dulce,
370
00:28:38,943 --> 00:28:41,236
todo sol y florecitas blancas.
371
00:28:42,488 --> 00:28:44,906
Buena compañía, esos chicos Hooker.
372
00:29:27,116 --> 00:29:28,658
Nada se mueve.
373
00:29:28,742 --> 00:29:30,910
Eso no significa una mierda.
374
00:29:30,953 --> 00:29:34,789
Mira esas chozas allí.
Voy a echar un vistazo.
375
00:29:55,728 --> 00:29:57,854
Nadie en bastante tiempo, diría yo.
376
00:30:05,154 --> 00:30:06,654
Mescalero.
377
00:30:09,241 --> 00:30:10,325
No hay nada aquí.
378
00:30:10,367 --> 00:30:12,869
Hey, Mira. Se dieron un festín.
379
00:30:12,953 --> 00:30:14,871
-¿Qué es?
-Perro.
380
00:30:15,998 --> 00:30:19,334
Los apaches piensan en el perro
como tú piensas en un buen bistec, Brady.
381
00:30:19,418 --> 00:30:21,919
Prefiere comer perro que bistec.
382
00:30:22,004 --> 00:30:23,921
Si tiene hambre, se comerá su propio mierda.
383
00:30:25,007 --> 00:30:27,508
Bueno, no más que
cualquier otro hombre,
384
00:30:27,551 --> 00:30:28,676
y menos que la mayoría.
385
00:30:29,386 --> 00:30:32,347
No son hombres. Son animales.
386
00:30:32,431 --> 00:30:35,975
Sí, Dios sabe lo que estaba
pensando cuando hizo el Apache.
387
00:30:36,018 --> 00:30:39,854
Quemaremos los wickiups
y luego continuamos.
388
00:30:51,075 --> 00:30:52,492
¡Vamos, quemad este!
389
00:30:52,534 --> 00:30:54,702
¡Largo todos de aquí!
390
00:30:54,745 --> 00:30:57,205
¡Quema ese!
¡Brady, acaba con esto de aquí!
391
00:31:00,042 --> 00:31:01,918
¡Mira como arde!
392
00:31:05,506 --> 00:31:07,215
Eso es. ¡Venga!
393
00:31:42,918 --> 00:31:44,752
No podemos cruzar estas tierras.
394
00:31:44,795 --> 00:31:46,421
Arrancaremos los corazones de los caballos.
395
00:31:46,463 --> 00:31:48,548
Malechie tiene razón, Jubal.
396
00:31:50,175 --> 00:31:52,009
Bueno, el mestizo cruzará.
397
00:31:52,094 --> 00:31:54,595
Si lo hace, irá a pie antes de la noche.
398
00:31:55,514 --> 00:31:57,974
¿Cuántas millas de
ancho calcula, Buell?
399
00:31:58,058 --> 00:31:59,100
Suficiente.
400
00:31:59,893 --> 00:32:03,604
Tenemos a este maldito indio, estoy
seguro de que haré que muera lentamente.
401
00:32:03,689 --> 00:32:05,565
Lo juro por Dios.
402
00:32:05,607 --> 00:32:07,900
Él y su maldita tierra.
403
00:32:07,943 --> 00:32:10,945
Oye, tal vez tiene una
mujer, en algún lugar.
404
00:32:11,029 --> 00:32:14,115
Por Dios, Earl, ¿nunca
piensas en nada más?
405
00:33:18,680 --> 00:33:20,389
No dejes que los caballos se dispersen.
406
00:33:21,099 --> 00:33:22,767
¡Venga! ¡Venga! Ven aquí, hijo de puta.
407
00:33:26,480 --> 00:33:28,648
¡So! ¡So!
408
00:33:32,236 --> 00:33:33,319
¡Vamos, vamos!
409
00:33:36,698 --> 00:33:38,074
Calma, calma.
410
00:33:54,049 --> 00:33:55,091
¡Espera, espera, espera!
411
00:34:09,690 --> 00:34:11,399
No veo nada.
412
00:34:11,483 --> 00:34:13,693
Le invitamos a echar un vistazo más de cerca.
413
00:34:14,528 --> 00:34:15,903
Martin, ¿estáis todos de una sola pieza?
414
00:34:15,988 --> 00:34:17,071
Si.
415
00:34:17,948 --> 00:34:19,115
El Mexicano ¿Esta bien?
416
00:34:20,075 --> 00:34:21,492
Sí, lo vi moverse.
417
00:34:21,577 --> 00:34:23,160
Solo hay una forma, Jubal.
418
00:34:24,413 --> 00:34:25,788
Hagámoslo.
419
00:34:25,872 --> 00:34:29,458
Nye, Elias, Jubal
y yo vamos tras él.
420
00:34:29,543 --> 00:34:31,544
El resto de ustedes,
dispersense y dennos cobertura.
421
00:34:31,587 --> 00:34:32,920
Martín, quédate con los caballos.
422
00:35:12,919 --> 00:35:14,920
Nos han engañado, Quincey.
423
00:35:15,881 --> 00:35:17,715
Ha sido la voluntad de Dios.
424
00:35:22,471 --> 00:35:24,680
Dijo que es el mestizo al
que llaman Chato, seguro.
425
00:35:24,765 --> 00:35:26,140
Puede decirlo por el caballo que monta.
426
00:35:26,933 --> 00:35:30,144
Bueno, no pensé que fuera el
presidente de Estados Unidos.
427
00:35:31,813 --> 00:35:35,066
Tenemos que encontrar esos caballos,
antes de la noche.
428
00:35:36,318 --> 00:35:37,485
¡So!
429
00:35:38,779 --> 00:35:40,988
¡So! ¡So!
430
00:35:41,073 --> 00:35:42,948
¡Bastardo de cola de mosca!
431
00:35:46,328 --> 00:35:47,662
So, rojo.
432
00:35:48,497 --> 00:35:49,580
¡So!
433
00:35:50,165 --> 00:35:51,248
¡So!
434
00:35:56,838 --> 00:36:01,425
Te lo juro, voy a despellejarte
y dejar el resto para los cuervos.
435
00:36:05,263 --> 00:36:07,223
Dos más, listos y calientes.
436
00:36:08,975 --> 00:36:11,644
Harvey, apuesto a que el
caballo sabe mejor que él.
437
00:36:11,687 --> 00:36:14,021
Nye, pondrías a tu propia
madre en una sartén
438
00:36:14,106 --> 00:36:15,106
antes de que se enfriara.
439
00:36:15,190 --> 00:36:16,357
Nunca conoció a la dama.
440
00:36:18,652 --> 00:36:20,611
¿De dónde eres, Brady?
441
00:36:20,696 --> 00:36:23,155
Antes de que llegarás al territorio.
442
00:36:24,199 --> 00:36:27,410
Un lugar llamado Greenock
en la costa oeste de Escocia.
443
00:36:28,745 --> 00:36:31,330
Solía trabajar en los astilleros
de Lithgow, carpintero.
444
00:36:32,416 --> 00:36:34,125
¿Alguna vez lo anhelas?
445
00:36:34,209 --> 00:36:35,459
Si.
446
00:36:36,503 --> 00:36:40,047
Sí, el agua y el fuego son
diferentes, en esta tierra y allá.
447
00:36:41,049 --> 00:36:44,343
Allí, el río, la niebla del mar,
448
00:36:45,637 --> 00:36:48,013
casas de piedra gris mojadas bajo la lluvia.
449
00:36:50,016 --> 00:36:52,059
Solíamos subir detrás de la ciudad
450
00:36:52,102 --> 00:36:54,562
y mira hacia abajo sobre los tejados de pizarra
451
00:36:54,646 --> 00:36:57,273
cruzando el río hasta las
tierras altas del otro lado.
452
00:36:57,357 --> 00:37:00,609
-Si.
-Nunca he llegado a ver el mar.
453
00:37:01,403 --> 00:37:02,903
El hermano Jubal lo hizo una vez.
454
00:37:02,988 --> 00:37:05,573
Dijo que era tan grande que
la mente no podía contenerlo.
455
00:37:06,241 --> 00:37:08,242
¡Dos más, calientes y tiernos!
456
00:37:10,871 --> 00:37:12,705
¿Tú también de Georgia, Quincey?
457
00:37:12,748 --> 00:37:13,914
Texas.
458
00:37:14,750 --> 00:37:17,918
Será mejor que se lleve los caballos.
Atraerán a todas las moscas por la mañana.
459
00:37:18,003 --> 00:37:19,086
460
00:37:19,921 --> 00:37:21,130
¿Cómo andamos de agua?
461
00:37:21,214 --> 00:37:22,339
Muy cortos.
462
00:37:22,424 --> 00:37:24,592
Y tenemos tres caballos desaparecidos.
463
00:37:24,676 --> 00:37:27,803
Estás... ¿Vas a ir tras él, Quincey?
464
00:37:28,430 --> 00:37:29,513
Bien...
465
00:37:31,600 --> 00:37:33,434
Cuando el mestizo nos atacó
466
00:37:34,269 --> 00:37:36,437
tenía la intención de hacernos retroceder.
467
00:37:37,105 --> 00:37:39,982
Un indio perseguirá algo hasta
que la persecución cueste demasiado
468
00:37:40,066 --> 00:37:42,693
y luego lo dejará ir. Así es como piensa.
469
00:37:42,778 --> 00:37:46,447
Sin embargo, él no imagina que algo
vaya tras él pase lo que pase.
470
00:37:48,158 --> 00:37:50,242
Ahora podría volverse descuidado.
471
00:37:50,786 --> 00:37:53,579
Estoy de acuerdo.
Pero, no durante más de una semana.
472
00:37:54,372 --> 00:37:57,458
- No puedes poner un limite.
- Puedo, para mí mismo.
473
00:37:57,542 --> 00:38:01,170
¿Y los demás, Harv y
Josh? ¿Que dicen ellos?
474
00:38:01,254 --> 00:38:03,881
Cualquiera que quiera
retroceder, va a pie
475
00:38:03,965 --> 00:38:06,509
y deja su agua para
los que se quedan.
476
00:38:06,593 --> 00:38:09,804
Jubal, tienes más
generosidad que June.
477
00:38:09,888 --> 00:38:11,347
Esa es una elección de Georgia.
478
00:38:11,431 --> 00:38:13,432
Pero creo que cambiara de opinión.
479
00:39:38,894 --> 00:39:42,563
Nye, ¿qué diablos
estamos haciendo aquí?
480
00:39:42,606 --> 00:39:44,398
Tenemos fiebre india.
481
00:39:44,441 --> 00:39:47,568
Hace sudar a un hombre, le ciega los ojos
482
00:39:47,611 --> 00:39:49,570
y no funciona del todo bien de la cabeza.
483
00:39:49,654 --> 00:39:53,449
No hemos visto ni huellas, ni pelos de
ese mestizo desde que nos embosco.
484
00:39:53,533 --> 00:39:55,409
No estoy seguro de querer hacerlo.
485
00:39:55,911 --> 00:39:58,621
Tengo un mal presentimiento, Nye.
486
00:39:59,748 --> 00:40:01,624
Apuesto a que el mexicano tiene agua.
487
00:40:03,793 --> 00:40:05,336
¿Tienes agua, Mex?
488
00:40:08,048 --> 00:40:09,423
Nos la estabás ocultando.
489
00:40:09,758 --> 00:40:10,758
Earl.
490
00:40:11,551 --> 00:40:14,762
No confío en él.
Tiene demasiada sangre india.
491
00:40:16,014 --> 00:40:19,516
No está tratando de encontrar al mestizo.
Lo protege.
492
00:40:19,601 --> 00:40:21,936
Está tratando de perdernos, te digo.
493
00:40:22,020 --> 00:40:24,104
¿Apoya a su hombre, Malechie?
494
00:40:24,189 --> 00:40:25,397
Él es un buen hombre.
495
00:40:26,149 --> 00:40:29,360
Yaqui-Mex es más de la mitad de Apache.
496
00:40:29,444 --> 00:40:31,528
Sí, ¿por qué debería ayudarnos?
497
00:40:32,781 --> 00:40:34,323
Tienes la palabra de Malechie.
498
00:40:35,408 --> 00:40:37,868
Estas confundido, Earl.
499
00:40:37,953 --> 00:40:40,079
No puedo asegurar nada Injun.
500
00:40:40,121 --> 00:40:41,413
¿Confía en él, capitán?
501
00:40:41,456 --> 00:40:44,708
Bueno, usamos exploradores
Apache cuando fuimos tras Cochise.
502
00:40:44,793 --> 00:40:46,377
Nunca rompieron su palabra.
503
00:40:46,461 --> 00:40:47,962
Un Apache no da su palabra fácilmente,
504
00:40:48,046 --> 00:40:50,297
pero dada, nunca he conocido a ninguno que lo rompa.
505
00:40:50,340 --> 00:40:52,716
Supongo que pasa lo mismo con los Yaquis.
506
00:40:53,885 --> 00:40:56,595
Te voy a matar, Mex. ¿Comprendes?
507
00:40:58,306 --> 00:41:00,099
Y esa es una promesa.
508
00:41:01,267 --> 00:41:02,977
Quieres decir de frente
509
00:41:03,645 --> 00:41:05,604
o cuando te da la espalda?
510
00:41:05,647 --> 00:41:09,608
Me estas tocando las narices,
una vez más, Malechie.
511
00:41:09,651 --> 00:41:11,402
No me asustas, hijo.
512
00:41:13,655 --> 00:41:15,906
Earl, baja el arma.
513
00:41:16,825 --> 00:41:18,158
¿Me oyes?
514
00:41:18,660 --> 00:41:19,660
Bajala.
515
00:41:20,996 --> 00:41:23,372
Me ha tocado los cojones, lo juro.
516
00:41:26,543 --> 00:41:29,003
Guarda el arma ahora.
517
00:41:29,045 --> 00:41:30,379
Ahora mismo.
518
00:41:38,805 --> 00:41:39,847
Oh.
519
00:41:41,891 --> 00:41:44,226
Ya esta bien. Le diste lo suyo.
Es suficiente.
520
00:41:44,310 --> 00:41:46,311
Tómalo con calma.
521
00:41:46,354 --> 00:41:49,523
Oye, eres un
gran luchador, hermano.
522
00:43:13,650 --> 00:43:14,983
Un buen grupo,
523
00:43:15,610 --> 00:43:17,528
pasarón por aquí hoy, o el día anterior.
524
00:43:18,488 --> 00:43:19,905
525
00:43:19,948 --> 00:43:21,740
Probablemente una partida de asalto.
526
00:43:21,783 --> 00:43:23,617
O una partida asesina.
527
00:43:23,660 --> 00:43:25,577
Hemos dejado a nuestras mujeres, nuestros casas.
528
00:43:25,620 --> 00:43:27,204
Podrían estar yendo en esa dirección.
529
00:43:27,288 --> 00:43:31,083
Algunos de estos caballos están herrados
y sin montar. Significa que han...
530
00:43:31,126 --> 00:43:33,961
Han hecho una redada y están de camino a casa.
531
00:43:34,045 --> 00:43:35,629
¿Van al norte?
532
00:43:35,672 --> 00:43:37,172
Bueno, podrían ser Comanches.
533
00:43:37,257 --> 00:43:40,092
¿Comanches? No hay comanches tan al sur.
534
00:43:40,135 --> 00:43:42,427
Los Kiowa hacen incursiones en México.
535
00:43:42,470 --> 00:43:45,139
LLegan tan al sur, hasta Yucatán.
536
00:43:45,223 --> 00:43:47,141
Podrían ser Apaches igualmente, Quince.
537
00:43:48,393 --> 00:43:51,061
Un indio no ataca con
tantas monturas extra.
538
00:43:51,146 --> 00:43:54,148
Llegaron y obtuvieron lo que querían.
539
00:43:54,232 --> 00:43:55,858
Estoy de acuerdo con Jubal.
540
00:43:55,942 --> 00:43:57,192
Comanche.
541
00:43:58,319 --> 00:43:59,987
Quizás algunos Kiowa.
542
00:44:01,447 --> 00:44:04,658
Bueno, eso no tranquiliza a ninguno.
Podríamos encontrarnos con ellos.
543
00:44:04,742 --> 00:44:06,160
Eso podría ser muy malo.
544
00:44:06,244 --> 00:44:08,328
Si nos atraparan en este campo abierto...
545
00:44:08,371 --> 00:44:10,914
El mexicano y yo exploraremos adelante, Quincey.
546
00:44:11,833 --> 00:44:15,169
Creo que...
realmente estás disfrutando esto, Quincey.
547
00:44:16,004 --> 00:44:19,840
Los Hookers odian más que los demás
y eso los empuja.
548
00:44:20,925 --> 00:44:22,050
¿Los demás?
549
00:44:22,135 --> 00:44:24,511
Tenían una pequeña elección.
550
00:44:25,346 --> 00:44:27,014
Pero tú, Quincey...
551
00:44:27,056 --> 00:44:30,976
Contigo, no es tan fácil de percibir.
Tienes un hambre...
552
00:44:31,895 --> 00:44:35,522
Para ser un hombre sediento en
tierra firme, hablas mucho, Nye.
553
00:44:36,482 --> 00:44:39,026
Sabes, algunos hombres
simplemente dejar pasar el tiempo.
554
00:44:39,068 --> 00:44:42,196
Pasa por ellos, lo agarran
y lo atrapan.
555
00:44:42,238 --> 00:44:44,323
Ese eres tú, Quincey.
556
00:44:44,365 --> 00:44:49,036
No puedes ser una cara más
en un pueblo pequeño.
557
00:44:49,078 --> 00:44:52,372
Eso es lo que haces,
todo envuelto en gris,
558
00:44:52,415 --> 00:44:53,540
sentado orgulloso en ese caballo,
559
00:44:53,583 --> 00:44:56,835
persiguiendo a un maldito
mestizo y pensando
560
00:44:56,878 --> 00:44:59,338
en ese bastardo de Grant y sus Yankees.
561
00:44:59,380 --> 00:45:07,380
¡Venga, Quincey! ¡Vamos!
562
00:46:51,284 --> 00:46:54,161
Disfrútenlo, muchachos.
Es la ultimo agua.
563
00:46:56,205 --> 00:46:58,498
Encontraremos agua por la mañana.
564
00:47:00,793 --> 00:47:03,503
¿Por qué no dejamos esto?
565
00:47:03,588 --> 00:47:05,005
El mestizo nos engaño.
566
00:47:05,673 --> 00:47:07,966
No hemos visto ninguna de sus huellas.
567
00:47:08,009 --> 00:47:09,343
¿Qué estás diciendo, Josh?
568
00:47:09,427 --> 00:47:14,556
Estoy diciendo que solo estamos
persiguiendo una mala suposición.
569
00:47:15,266 --> 00:47:19,019
Nos quedamos sin agua y no nos queda nada
para comer excepto algunos frijoles rojos
570
00:47:19,103 --> 00:47:21,355
y unos escuálidos pollos de la pradera.
571
00:47:21,981 --> 00:47:25,817
Y tienes ganas de volver a donde
hay buena comida y una esposa gorda.
572
00:47:25,860 --> 00:47:28,528
Tengo una tierra allá
atrás que necesita trabajo.
573
00:47:29,489 --> 00:47:32,616
Todo lo que tenemos aquí es un puñado de nada.
574
00:47:33,743 --> 00:47:36,620
Polvo y sequedad de boca.
575
00:47:36,704 --> 00:47:37,788
Josh tiene razón.
576
00:47:37,872 --> 00:47:41,708
Como el cobarde que es. ¿Tú también
quieren abandonar?
577
00:47:41,793 --> 00:47:45,045
No te pases conmigo, Jubal.
No me arrugo fácilmente.
578
00:47:47,048 --> 00:47:48,632
¿Cómo lo ves, Quincey?
579
00:47:50,551 --> 00:47:52,969
Como dice Josh,
podríamos estar solo suponiendo,
580
00:47:53,888 --> 00:47:56,056
pero tengo la sensación de que no lo estamos.
581
00:47:56,849 --> 00:48:01,228
Ese mestizo trató de
desviarnos y luego perdernos.
582
00:48:02,647 --> 00:48:05,774
Pero, no se dirigió a México,
y podría haberlo hecho fácilmente.
583
00:48:05,858 --> 00:48:10,654
En cambio, él... Se dirigió por malas tierras
y luego viró hacia el norte.
584
00:48:11,447 --> 00:48:15,075
Ahora, pon eso con el hecho de
que compró provisiones en la ciudad,
585
00:48:15,159 --> 00:48:19,079
y creo que eso apunta a que tiene
un lugar donde piensa que esta seguro.
586
00:48:58,453 --> 00:49:00,871
¿Qué te pasa, Josh? Solo un coyote.
587
00:49:00,955 --> 00:49:02,789
Josh ve eso como mala medicina.
588
00:49:05,418 --> 00:49:07,335
¿Te estás volviendo indio, Josh?
589
00:49:10,673 --> 00:49:12,674
Venga. Tranquilo, Josh.
590
00:49:12,758 --> 00:49:14,217
Voy a matar a ese perro.
591
00:49:19,307 --> 00:49:22,517
No pensaras que un hombre
adulto se preocuparía por un perro.
592
00:49:29,984 --> 00:49:31,026
Oh!
593
00:49:35,615 --> 00:49:37,199
¿Qué te preocupa, Josh?
594
00:49:37,283 --> 00:49:39,534
Oh, Quincey, no lo sé.
595
00:49:39,619 --> 00:49:40,994
No lo sé.
596
00:49:41,871 --> 00:49:45,832
Es solo que las cosas no están
saliendo como pensé que lo harían.
597
00:49:45,917 --> 00:49:49,085
Dime, ¿no tienes dudas?
598
00:49:50,463 --> 00:49:52,672
¿sigues igual de seguro
con lo que estamos haciendo?
599
00:49:52,757 --> 00:49:54,174
como cuando empezamos?
600
00:49:55,343 --> 00:49:59,221
Te digo, Quincey, que no soy un hombre creyente
601
00:49:59,305 --> 00:50:01,097
pero tengo miedo de Dios.
602
00:50:02,517 --> 00:50:05,060
Creo que nos va a poner la mano encima.
603
00:50:07,355 --> 00:50:09,105
Y esa es la verdad.
604
00:51:41,616 --> 00:51:45,785
Dame mi sombrero.
¡Saca ese agua de mi sombrero!
605
00:51:48,539 --> 00:51:51,207
-Vamos, damelo.
-No te llenes la barriga demasiado rápido.
606
00:51:56,047 --> 00:51:58,465
-Para.
-¿Ves alguna señal?
607
00:51:58,507 --> 00:52:02,260
Bueno, ese grupo de asalto giró
hacia el noreste un par de millas atrás.
608
00:52:02,303 --> 00:52:03,637
Nada desde entonces.
609
00:52:04,722 --> 00:52:08,683
Entonces deben ser comanches.
Espero no pisarles la cola.
610
00:52:08,768 --> 00:52:10,477
Mejor 10 Comanches que un Apache.
611
00:52:10,561 --> 00:52:13,605
Bueno, eso es como decir:
"Mejor viruela que plaga".
612
00:52:13,648 --> 00:52:15,649
Vi comanches en Texas
613
00:52:15,691 --> 00:52:18,234
y, chico, no quiero volver a ver
uno nunca más, te lo seguro.
614
00:52:18,319 --> 00:52:22,280
Bueno, no ves a un Apache.
No los escuchas y no los ves.
615
00:52:22,323 --> 00:52:23,657
Es como un acto de Dios.
616
00:52:23,741 --> 00:52:26,451
Oh, es un consuelo, Capitán Quincey.
617
00:52:32,083 --> 00:52:33,792
- ¡Oye! - - ¡Oye!
618
00:52:33,834 --> 00:52:35,043
¡Deja de hacer eso!
619
00:53:23,259 --> 00:53:24,884
¡Hermano Earl!
620
00:53:25,845 --> 00:53:27,345
¡Aquí hay un caramelito para ti!
621
00:53:28,472 --> 00:53:29,889
¡Vamos!
622
00:53:34,061 --> 00:53:36,396
¡Oye, mira lo que encontré!
623
00:53:36,439 --> 00:53:38,064
¡Oh chico!
624
00:53:38,107 --> 00:53:39,858
Mira eso. Oh, déjame con ella.
625
00:53:39,900 --> 00:53:41,526
Veamos qué tienes, india.
626
00:53:41,569 --> 00:53:43,403
¡Vaya, vaya!
627
00:53:43,446 --> 00:53:45,447
¿Quién es el primero en probar
el tarro de miel? Déjame con ella.
628
00:53:49,118 --> 00:53:51,786
Vamos, salgamos de aquí.
Vamos. Venga.
629
00:53:52,329 --> 00:53:54,372
Breed tiene todas las comodidades del hogar aquí.
630
00:53:56,917 --> 00:53:58,418
¿Vas a detener eso,
o lo hago yo?
631
00:54:00,087 --> 00:54:02,714
No se interponga entre un perro y su hueso.
632
00:54:02,757 --> 00:54:03,840
¿Estás demasiado asustado?
633
00:54:03,924 --> 00:54:06,426
Este no es el ejército, Malechie.
634
00:54:06,510 --> 00:54:08,303
Estos hombres no tienen motivos para escucharme.
635
00:54:13,476 --> 00:54:14,768
Manténgase alejado de ella.
636
00:54:18,022 --> 00:54:19,105
Llévala adentro.
637
00:54:19,148 --> 00:54:21,608
Venga. Levántala. Venga.
638
00:54:21,650 --> 00:54:23,151
Tenemos que organizar esto.
639
00:54:23,235 --> 00:54:25,361
Venga. Venga. Mantenlo ahí.
640
00:54:25,446 --> 00:54:27,238
¡Yo voy primero!
641
00:54:27,281 --> 00:54:28,406
¡Vamos!
642
00:54:28,449 --> 00:54:30,700
¿Qué les pasa a todos ustedes?
643
00:54:33,788 --> 00:54:35,497
¿No puedes verlo?
644
00:54:36,791 --> 00:54:38,792
No hay ningún derecho en lo que estamos haciendo.
645
00:54:38,876 --> 00:54:40,126
Está en contra de Dios.
646
00:54:40,961 --> 00:54:43,546
Ella es una india.
No malgastes sudor en ello.
647
00:54:44,799 --> 00:54:47,509
Malechie, ¿alguna vez viste lo que hacen los indios,
648
00:54:47,593 --> 00:54:49,135
cuando consiguen una mujer blanca?
649
00:55:16,831 --> 00:55:18,414
Esta bien
650
00:55:18,499 --> 00:55:20,458
Átala y átala bien.
651
00:55:20,501 --> 00:55:22,126
Esto no está bien, Jubal.
652
00:55:22,169 --> 00:55:25,296
¿Alguna vez cazaste un lobo?
Ata un cebo a una estaca.
653
00:55:25,339 --> 00:55:27,006
Siempre vendrán.
654
00:55:27,091 --> 00:55:28,758
Él vendrá por ella.
655
00:55:32,847 --> 00:55:36,474
Bueno, ¿no es eso una cortesía?
656
00:55:37,184 --> 00:55:38,518
¿Reclamando un turno, Quincey?
657
00:55:46,235 --> 00:55:49,362
Bueno, pronto oscurecerá.
Vayan a sus posiciones.
658
00:55:50,781 --> 00:55:52,365
Bueno, vamos. ¡Adelante!
659
00:55:53,075 --> 00:55:55,952
Estará aquí, tarde o temprano, seguro.
660
00:55:59,832 --> 00:56:01,541
¿Crees que vendrá?
661
00:56:02,543 --> 00:56:03,918
Espero que no.
662
00:56:05,546 --> 00:56:08,172
Quiero acabar con esto
y volver a casa.
663
00:56:09,508 --> 00:56:11,885
No estaremos limpios ni siquiera entonces.
664
00:56:13,554 --> 00:56:15,638
No deberíamos estar aquí, Gavin.
665
00:57:18,118 --> 00:57:19,285
¡Sacad esos caballos de allí!
666
00:57:22,957 --> 00:57:25,458
¡Todos, disparad!
¡Disparad y cubrios!
667
00:57:25,501 --> 00:57:27,835
¡Mira! ¡Está arriba!
668
00:57:29,004 --> 00:57:30,838
- Vamos por los caballos.
- ¿Dónde diablos está?
669
00:57:30,923 --> 00:57:32,799
¡Allí arriba! ¡Allí arriba!
670
00:57:47,439 --> 00:57:48,439
¡Sácalos!
671
00:58:08,711 --> 00:58:09,711
¿Has visto eso?
672
00:58:10,421 --> 00:58:12,130
Vi que algo se movía.
673
00:58:20,305 --> 00:58:22,140
Creo que lo tengo.
674
00:58:22,182 --> 00:58:23,349
Si.
675
00:58:25,853 --> 00:58:27,603
Hall, echa un ojo a la mujer.
676
00:58:31,608 --> 00:58:33,234
¡Apaga esos fuegos!
677
00:58:36,530 --> 00:58:38,114
¡La squaw se ha soltado y se ha ido!
678
00:58:38,198 --> 00:58:39,657
¡Tiene a la mujer!
679
00:58:39,700 --> 00:58:41,242
Sí, te gusta encender fuego
680
00:58:41,326 --> 00:58:43,661
¿no es así, viejo bastardo?
681
00:58:43,704 --> 00:58:45,538
¡Earl, trae una cuerda!
682
01:00:03,617 --> 01:00:04,992
¿A qué diablos estás jugando?
683
01:00:27,641 --> 01:00:28,641
¿Qué le preocupa?
684
01:00:28,684 --> 01:00:30,893
Dice que son bestias y necios,
685
01:00:30,978 --> 01:00:32,937
y el Apache matará ahora.
686
01:00:33,856 --> 01:00:34,939
No no no. Él correrá
687
01:00:36,316 --> 01:00:38,276
ahora que tiene a la mujer.
688
01:00:55,460 --> 01:00:57,503
¿Crees que volverá?
689
01:00:57,546 --> 01:00:59,463
Tiene lo que vino a buscar.
690
01:01:01,008 --> 01:01:02,592
¿Te habrías atrevido
691
01:01:02,676 --> 01:01:04,343
a venir a buscarla?
692
01:01:04,386 --> 01:01:05,428
No.
693
01:01:06,513 --> 01:01:07,889
Yo lo haría.
694
01:01:08,974 --> 01:01:11,017
¿Qué? ¿Por una india?
695
01:01:11,059 --> 01:01:13,060
Era una mujer muy guapa.
696
01:01:13,145 --> 01:01:17,440
Earl, nunca ha nacido una mujer
por la que valga la pena morir.
697
01:01:19,484 --> 01:01:22,069
No sientes nada, ¿verdad, Elías?
698
01:01:23,864 --> 01:01:25,364
¿Sabes algo?
699
01:01:26,283 --> 01:01:27,867
Cuando amanezca
700
01:01:27,951 --> 01:01:29,785
Voy a salir tras ella.
701
01:01:32,539 --> 01:01:34,207
Estas loco.
702
01:01:37,961 --> 01:01:40,087
Quiero a esa mujer, para mí casa.
703
01:01:42,883 --> 01:01:44,884
Bueno, ahora, Earl,
704
01:01:44,927 --> 01:01:47,220
el Jubal podría molestarse un poco
705
01:01:47,304 --> 01:01:48,971
si te casas con una india.
706
01:01:49,056 --> 01:01:50,681
¡Jubal!
707
01:01:50,724 --> 01:01:52,475
Jubal no es mi dueño.
708
01:01:54,895 --> 01:01:57,146
¿Qué obtuve de él?
709
01:01:57,231 --> 01:01:59,190
Azotes y palabras duras.
710
01:02:02,319 --> 01:02:04,070
¿Qué somos, Elías?
711
01:02:05,072 --> 01:02:07,281
Odiando, matando
y llendo de putas.
712
01:02:07,950 --> 01:02:09,867
Arreando ganado.
713
01:02:13,997 --> 01:02:16,165
No tengo nada bueno.
714
01:02:16,250 --> 01:02:19,043
No tengo nada, no te
ponga amarga la boca.
715
01:02:21,213 --> 01:02:22,838
Quiero algo.
716
01:02:25,342 --> 01:02:28,928
Bueno, Earl, será mejor que
alejes esas ideas de tu mente.
717
01:02:32,057 --> 01:02:33,724
No lo ves, ¿verdad?
718
01:02:33,767 --> 01:02:36,269
Es como si tuvieras una caja alrededor de tu cabeza.
719
01:03:21,982 --> 01:03:24,734
La mujer, ella lo retrasará, Quincey.
720
01:03:30,532 --> 01:03:32,658
¡Oye! Es una talla de un osito.
721
01:03:32,743 --> 01:03:35,328
Lo encontré adentro con algunos otros.
722
01:03:35,370 --> 01:03:37,246
Significa que hay un niño.
723
01:03:37,914 --> 01:03:39,874
Eso no cambia nada.
724
01:03:39,958 --> 01:03:41,459
Sí lo hace.
725
01:03:43,503 --> 01:03:45,713
Si lo alcanzamos, lo colgamos,
726
01:03:46,673 --> 01:03:47,798
pero la mujer y el niño,
727
01:03:47,841 --> 01:03:49,675
si están con él, salen ilesos.
728
01:03:49,760 --> 01:03:51,052
Quiero tu palabra sobre eso, Jubal,
729
01:03:51,136 --> 01:03:53,929
o tú y tus hermanos pueden seguir solos.
730
01:03:55,432 --> 01:03:59,018
Bueno, vas a tener dificultades
para convencer a Earl de eso.
731
01:03:59,061 --> 01:04:00,186
Quiere a esa mujer.
732
01:04:00,270 --> 01:04:01,562
¿Dónde está Earl?
733
01:04:01,646 --> 01:04:03,689
Fue tras ella en cuanto amaneció.
734
01:04:03,732 --> 01:04:04,940
¿Por qué no lo detuviste?
735
01:04:05,025 --> 01:04:07,276
Bueno, no estaba dispuesto a escucharme.
736
01:04:07,361 --> 01:04:09,278
Ni siquiera lo intentaste, ¿verdad?
737
01:04:10,113 --> 01:04:11,864
Es un adulto, Jubal.
738
01:04:11,948 --> 01:04:13,449
Debería azotarte.
739
01:04:14,326 --> 01:04:15,659
Pero no lo harás, Jubal,
740
01:04:15,702 --> 01:04:18,537
porque sabes que te haría un agujero en el estómago.
741
01:04:22,167 --> 01:04:24,377
Será mejor que esperes a desayunar, Jubal.
742
01:04:25,837 --> 01:04:28,005
Coge todo lo que puedas para comer.
Salimos en cinco minutos.
743
01:04:28,048 --> 01:04:29,507
¿Porque tanta prisa?
744
01:04:29,549 --> 01:04:31,092
Earl fue tras la mujer.
745
01:04:31,176 --> 01:04:32,551
Maldición.
746
01:04:35,639 --> 01:04:37,431
Te lo agradezco, Quincey.
747
01:05:21,393 --> 01:05:22,601
¡So!
748
01:05:28,692 --> 01:05:30,317
Su caballo salió disparado.
749
01:06:07,689 --> 01:06:10,024
Quita las manos de Caín de él.
750
01:06:25,165 --> 01:06:28,209
Yo... no quiero enterrarlo aquí.
751
01:06:30,420 --> 01:06:32,171
Es un lugar vacio.
752
01:06:33,340 --> 01:06:34,507
Vacío.
753
01:06:35,175 --> 01:06:36,926
Nada para recordar.
754
01:06:43,308 --> 01:06:44,975
Mandamos en tus
manos misericordiosas,
755
01:06:45,018 --> 01:06:46,685
Padre misericordioso,
756
01:06:46,770 --> 01:06:49,313
el alma de nuestro hermano que se fue.
757
01:06:49,356 --> 01:06:50,856
Entregamos su cuerpo a la tierra
758
01:06:50,941 --> 01:06:52,358
suplicando tu bondad infinita
759
01:06:52,400 --> 01:06:55,277
por darnos gracia para vivir en tu miedo y amor
760
01:06:55,362 --> 01:06:57,321
y morir en tu gracia.
761
01:06:59,866 --> 01:07:01,867
Ahora no hay promesas, Quincey.
762
01:07:03,119 --> 01:07:05,079
Que Dios se apiade del
hombre que se interponga entre mí
763
01:07:05,163 --> 01:07:08,165
y ese... y ese mestizo.
764
01:07:20,220 --> 01:07:22,805
Incluso una mujer apache tendrá
que reducir la velocidad pronto.
765
01:07:22,889 --> 01:07:24,640
Dudo que la mujer
esté con él ahora.
766
01:07:24,724 --> 01:07:26,100
Seguro, dejando un buen rastro.
767
01:07:26,184 --> 01:07:27,893
No está corriendo.
768
01:07:27,936 --> 01:07:29,645
Bueno, ¿crees que buscará
luchar?
769
01:07:29,729 --> 01:07:30,729
Cuando elige.
770
01:07:30,814 --> 01:07:35,067
Quincey, ya sabes, creo que esta
dando vueltas sobre sí mismo.
771
01:07:35,151 --> 01:07:37,236
Creo que nos está guiando en círculo.
772
01:07:37,279 --> 01:07:38,571
Me di cuenta.
773
01:07:38,613 --> 01:07:40,656
Bueno, ¿qué está haciendo?
774
01:07:42,242 --> 01:07:43,492
Está escogiendo su terreno, diría yo.
775
01:07:43,577 --> 01:07:45,411
¿Qué se supone que significa eso?
776
01:07:46,663 --> 01:07:49,331
Para ti esta es una tierra tan mala
777
01:07:49,416 --> 01:07:51,584
roca, matorral, desierto,
778
01:07:51,626 --> 01:07:53,752
y luego mas rocas,
779
01:07:53,837 --> 01:07:57,381
una tierra dura a la que el sol
le ha chupado todo lo bueno.
780
01:07:58,091 --> 01:07:59,091
No puedes cultivarlo
781
01:07:59,175 --> 01:08:01,677
No puedes tallarlo
y llamarlo tuyo,
782
01:08:01,761 --> 01:08:05,097
así que maldita sea,
y todo parece igual.
783
01:08:05,140 --> 01:08:06,682
Es así como nosotros lo vemos.
784
01:08:07,684 --> 01:08:09,768
Para el mestizo, sin embargo, es su tierra.
785
01:08:09,811 --> 01:08:11,061
No espera que le dé mucho,
786
01:08:11,104 --> 01:08:12,938
y no la fuerza.
787
01:08:13,857 --> 01:08:16,066
Y para él, es casi humano,
788
01:08:17,152 --> 01:08:19,069
una cosa viva y activa.
789
01:08:19,404 --> 01:08:20,904
Y le dará un buen lugar
790
01:08:20,947 --> 01:08:23,115
para luchar contra nosotros.
791
01:08:23,992 --> 01:08:26,493
Sabes, a veces me
asustas, Quincey.
792
01:08:28,788 --> 01:08:29,955
¿Dónde?
793
01:08:36,963 --> 01:08:38,756
Solo un caballo va por ahí.
794
01:08:38,798 --> 01:08:40,758
Tal vez soltó el otro.
795
01:08:40,800 --> 01:08:42,301
Tal vez, tal vez no.
796
01:08:42,344 --> 01:08:44,678
Volvio y se puso detrás de nosotros.
797
01:08:45,138 --> 01:08:47,806
Será mejor que retrocedamos y
veamos si podemos averiguar
798
01:08:47,891 --> 01:08:49,975
donde se giro.
799
01:08:50,060 --> 01:08:51,644
¿Y que pasa si sigue delante?
800
01:08:52,812 --> 01:08:54,647
Perdemos un poco de tiempo.
801
01:08:54,689 --> 01:08:56,273
Mejor eso que un cuero cabelludo o dos.
802
01:08:56,316 --> 01:08:57,358
Está suponiendo, Capitán.
803
01:08:57,442 --> 01:08:58,817
¡Ambos estamos suponiendo!
804
01:09:00,070 --> 01:09:02,488
Está bien, Quincey, ¿qué hacemos?
805
01:09:03,365 --> 01:09:06,325
Dispérsense y descubran dónde dio la vuelta.
806
01:09:06,409 --> 01:09:07,534
Esten atentos.
807
01:09:07,619 --> 01:09:10,245
El mestizo no nos dará muchas
oportunidades para cometer errores.
808
01:09:44,531 --> 01:09:46,198
¿Cuál es el problema?
809
01:09:47,701 --> 01:09:49,535
Mira a tu alrededor, Jubal.
810
01:09:50,203 --> 01:09:51,829
¿No dirías que esto es...
811
01:09:52,664 --> 01:09:55,541
...un lugar perfecto
para matar?
812
01:09:56,459 --> 01:09:59,837
Si estuviera allí, en esas
rocas, sería fácil emboscarnos.
813
01:10:00,755 --> 01:10:03,841
Bueno, tendremos que trepar un poco, eso es todo.
814
01:10:04,676 --> 01:10:06,385
¿Y subir directamente hacía él?
815
01:10:07,178 --> 01:10:08,762
No puede estar en ambos lados.
816
01:10:09,556 --> 01:10:11,974
Bueno, detrás de nosotros, o frente a nosotros,
817
01:10:13,143 --> 01:10:16,061
una vez que empezamos a trepar,
perdemos nuestra movilidad.
818
01:10:16,146 --> 01:10:18,063
Seremos como hombres cojos.
819
01:10:18,106 --> 01:10:20,566
Es demasiado empinado y tenemos caballos.
820
01:10:20,608 --> 01:10:22,443
No podemos llevar nuestros caballos por allí
821
01:10:22,527 --> 01:10:23,944
no y movernos rápido.
822
01:10:24,821 --> 01:10:26,321
¿Crees que está ahí arriba, Quincey?
823
01:10:28,908 --> 01:10:30,075
Bueno, podría estar.
824
01:10:30,118 --> 01:10:32,786
Oh, el indio te metio miedo
como para moverte, Capitán.
825
01:10:32,871 --> 01:10:34,788
Es sólo un indio inútil.
826
01:10:34,873 --> 01:10:35,914
Es mitad Apache.
827
01:10:35,999 --> 01:10:37,541
¡Y somos 10 hombres!
828
01:10:37,584 --> 01:10:39,376
Esta mañana teníamos 11.
829
01:10:39,419 --> 01:10:41,754
Pareces muy seguro de
que él se mantendrá firme.
830
01:10:43,757 --> 01:10:46,049
Violamos a su mujer y matamos a su pariente.
831
01:10:47,302 --> 01:10:48,761
¿Esperamos a que oscurezca?
832
01:10:49,596 --> 01:10:51,263
Eso no nos daría mucho.
833
01:10:51,306 --> 01:10:53,932
Tendríamos que viajar rápido sobre terreno ciego.
834
01:10:54,768 --> 01:10:56,268
Retrocedemos.
835
01:10:56,352 --> 01:10:57,936
Trataremos de encontrar una forma de evitarlo.
836
01:10:57,979 --> 01:10:59,563
Perderíamos demasiado tiempo.
837
01:11:01,608 --> 01:11:02,900
Estás ciego, Jubal.
838
01:11:03,777 --> 01:11:05,402
No puedes ver por el odio.
839
01:11:06,154 --> 01:11:07,446
¿Tratar de dar la vuelta?
840
01:11:07,489 --> 01:11:10,199
Eso podría llevar cinco o diez millas.
841
01:11:10,283 --> 01:11:12,242
Perderíamos lo que queda
de hoy y la mitad de mañana
842
01:11:12,285 --> 01:11:14,453
tratando de seguir su rastro de nuevo.
843
01:11:14,496 --> 01:11:17,372
¡Mataré al hombre que
dejé escapar a ese mestizo!
844
01:11:17,457 --> 01:11:19,708
Te lo dije esta mañana, ¡y lo digo en serio!
845
01:11:27,967 --> 01:11:29,134
Montad.
846
01:11:31,262 --> 01:11:32,805
Mantened la cabeza baja y...
847
01:11:38,394 --> 01:11:40,145
Y cabalgad como el infierno.
848
01:11:51,950 --> 01:11:52,991
¡Ho!
849
01:12:22,522 --> 01:12:23,939
¡Quincey! ¡Josh!
850
01:12:30,864 --> 01:12:32,447
Es Hall. Alguien tiene que volver por él.
851
01:12:32,532 --> 01:12:34,575
No. Probablemente esté muerto, Gavin.
852
01:12:34,659 --> 01:12:37,452
¿Cómo lo sabes?
Quizás solo esté herido.
853
01:12:37,537 --> 01:12:39,204
Será mejor que esté muerto.
854
01:12:40,206 --> 01:12:42,332
Esto recae sobre ti, Jubal.
855
01:12:42,375 --> 01:12:45,294
Harías bien, Quincey,
en cerrar la boca.
856
01:12:45,879 --> 01:12:47,212
Sabemos dónde está el mestizo.
857
01:12:47,255 --> 01:12:48,630
Podemos atraparlo en esa cresta.
858
01:12:48,715 --> 01:12:51,091
Hay 100 formas de salir de allí.
859
01:12:51,175 --> 01:12:53,510
Logan, Malechie, quédense con los caballos.
860
01:12:53,553 --> 01:12:54,970
Iremos allí.
861
01:12:56,306 --> 01:12:58,098
De acuerdo, amigo. Venga.
862
01:14:19,347 --> 01:14:20,973
¡Aqui! ¡Rápido!
863
01:14:26,354 --> 01:14:28,230
Me cago en la gran puta.
864
01:14:28,982 --> 01:14:32,317
Es un... Es un lugar del dominio para morir.
865
01:14:32,360 --> 01:14:34,403
No hay buenos lugares.
866
01:14:35,113 --> 01:14:36,488
Supongo que no.
867
01:14:37,281 --> 01:14:38,782
Vino el mestizo.
868
01:14:38,825 --> 01:14:41,994
Me agarró del pelo y me miró fijamente.
869
01:14:44,163 --> 01:14:46,873
Supongo que Josh tenía razón sobre ese coyote.
870
01:14:48,084 --> 01:14:50,043
Dios, no quiero morir.
871
01:14:50,628 --> 01:14:51,837
¡Saquémoslo de aquí!
872
01:14:56,300 --> 01:14:58,385
- Vamos, Hall.
- Tranquilo, Hall.
873
01:14:59,178 --> 01:15:02,973
Oh señor, te suplicamos, misericordiosamente
escucha nuestras oraciones
874
01:15:03,016 --> 01:15:06,184
y perdona a todos los que
te confiesan sus pecados.
875
01:15:07,520 --> 01:15:09,688
Y aquellos cuya conciencia
es acosada por el pecado,
876
01:15:09,731 --> 01:15:12,190
que por tu perdón misericordioso
pueden ser absueltos
877
01:15:13,359 --> 01:15:16,194
por Cristo, nuestro Señor. Amén.
878
01:15:16,279 --> 01:15:17,779
Ten piedad de mí, oh Dios,
879
01:15:17,864 --> 01:15:20,198
por tu misericordia.
880
01:15:20,867 --> 01:15:22,993
Conforme a la multitud
de tu bendito perdón,
881
01:15:23,036 --> 01:15:25,078
Borra mis ofensas.
882
01:15:25,872 --> 01:15:28,081
Lávame más y más de mi maldad
883
01:15:28,166 --> 01:15:30,333
y límpiame de mis pecados,
884
01:15:30,376 --> 01:15:32,586
porque reconozco mis errores.
885
01:15:32,670 --> 01:15:34,671
Mi pecado está siempre delante de mí.
886
01:15:34,714 --> 01:15:37,841
Contra ti, contra ti solo he pecado.
887
01:15:37,884 --> 01:15:39,134
He hecho este mal ante tus ojos.
888
01:15:39,218 --> 01:15:41,970
Tus palabras son inútiles, escocés.
Cierra tu libro.
889
01:15:44,223 --> 01:15:45,640
Mi mente está en una...
890
01:15:45,725 --> 01:15:47,893
En una linda puta en Lordsburg.
891
01:15:49,395 --> 01:15:54,649
Nye, Nye, una vez conocí a una chica preciosa.
892
01:15:56,903 --> 01:15:59,321
Una vez tuve una chica preciosa
893
01:16:00,907 --> 01:16:03,033
Una pequeña puta preciosa en Lordsburg
894
01:16:03,076 --> 01:16:05,035
Ojos como bayas
895
01:16:05,078 --> 01:16:07,662
Y labios como cerezas...
896
01:16:23,513 --> 01:16:24,888
¡Ven a por nosotros!
897
01:16:29,185 --> 01:16:32,020
Solo te hace saber que está ahí fuera.
898
01:16:53,960 --> 01:16:55,627
¿Lo vas a dejar?
899
01:16:56,712 --> 01:16:59,798
Bueno, no podemos sentarnos aquí todo el día
900
01:16:59,882 --> 01:17:01,258
esperando a que muera.
901
01:17:01,342 --> 01:17:03,844
Me harté de ti, Jubal.
902
01:17:03,928 --> 01:17:06,304
Entonces ve. Y Dios te juzgue
903
01:17:06,389 --> 01:17:08,014
por el hombre que eres.
904
01:18:05,072 --> 01:18:06,823
No aprietes el gatillo.
905
01:18:45,613 --> 01:18:47,239
Nos tiene al descubierto.
906
01:18:50,785 --> 01:18:52,953
¿Alguien ve de dónde vienen esos disparos?
907
01:18:53,037 --> 01:18:54,537
De alguna parte en las colinas.
908
01:18:55,623 --> 01:18:57,832
¡Quincey! ¡Quincey!
909
01:18:57,917 --> 01:19:00,585
Subid a los caballos y
salid del alcance del rifle.
910
01:19:04,548 --> 01:19:07,342
Quincey, mi hombro, creo que está roto.
911
01:19:08,261 --> 01:19:09,844
¿Puedes llegar a los caballos?
912
01:19:09,929 --> 01:19:10,929
Tendré que hacerlo.
913
01:20:05,484 --> 01:20:07,068
Desmontadlo.
914
01:20:10,156 --> 01:20:12,657
- Venga. Tranquilo.
- Está en las rocas altas.
915
01:20:12,742 --> 01:20:14,826
Podemos dar un rodeo y ponernos detrás de él.
916
01:20:15,828 --> 01:20:18,163
Malechie, quédate con los caballos.
917
01:20:52,823 --> 01:20:53,990
Por ahí.
918
01:22:45,853 --> 01:22:47,103
¿Nada?
919
01:22:48,481 --> 01:22:49,689
Nada.
920
01:22:51,150 --> 01:22:52,400
El mestizo lo atrapó.
921
01:22:53,110 --> 01:22:54,194
Si.
922
01:22:55,613 --> 01:22:57,113
No puedo estar seguro de eso.
923
01:22:57,156 --> 01:22:58,948
Sí, creo que podemos.
924
01:22:59,909 --> 01:23:02,410
Es como si la tierra se hubiera
abierto y lo hubiera tragado.
925
01:23:04,330 --> 01:23:06,372
No puedes luchar contra lo que no puedes ver.
926
01:23:07,249 --> 01:23:08,833
Nos cazará
927
01:23:09,710 --> 01:23:10,877
uno tras uno,
928
01:23:12,338 --> 01:23:14,088
hasta que todos nos hayamos ido
929
01:23:16,342 --> 01:23:17,675
Se encuentra mal.
930
01:23:18,677 --> 01:23:20,178
Josh necesita atención médica.
931
01:23:20,262 --> 01:23:22,222
Harv tiene razón.
932
01:23:22,306 --> 01:23:23,848
No lo logrará sin ayuda.
933
01:23:26,685 --> 01:23:28,561
Regresaremos mañana.
934
01:23:29,605 --> 01:23:30,939
No.
935
01:23:31,857 --> 01:23:34,150
Nadie abandona esto.
936
01:23:40,950 --> 01:23:42,867
Quédate si quieres, Jubal.
937
01:23:45,538 --> 01:23:49,749
El resto de nosotros volveremos por la mañana.
938
01:23:51,835 --> 01:23:53,294
Tu viste a Earl.
939
01:23:54,296 --> 01:23:56,381
Todos vieron lo que le hizo.
940
01:23:57,258 --> 01:23:59,259
Si no llego a un médico, moriré.
941
01:24:00,427 --> 01:24:01,970
Eso parece.
942
01:24:04,682 --> 01:24:07,642
Quieres sangre por sangre, ¿no es así, Jubal?
943
01:24:12,439 --> 01:24:16,067
Vinimos aquí para colgar a un mestizo asesino
944
01:24:16,151 --> 01:24:17,902
y colgarlo es lo que haremos.
945
01:24:18,779 --> 01:24:20,822
¿Qué es lo que te pasa?
946
01:24:20,906 --> 01:24:22,240
Nos tiene vencidos.
947
01:24:22,324 --> 01:24:23,658
¿No puedes ver eso?
948
01:24:23,742 --> 01:24:28,746
Hermano, parece que Harvey
perdió el gusto por la justicia.
949
01:24:29,707 --> 01:24:32,875
Viniste a cazar a un hombre
porque era mitad apache.
950
01:24:32,918 --> 01:24:35,503
Violaste y mataste para alimentar tu hambre.
951
01:24:36,422 --> 01:24:38,423
En el nombre de Dios, no lo llames justicia.
952
01:24:38,465 --> 01:24:41,384
Escuchad a nuestro predicador.
953
01:24:41,427 --> 01:24:43,094
¿Qué te hace diferente?
954
01:24:43,178 --> 01:24:44,846
Cabalgaste con nosotros.
955
01:24:44,930 --> 01:24:47,223
Estas manchado como nosotros.
956
01:24:49,602 --> 01:24:50,935
Tenemos tres
957
01:24:52,229 --> 01:24:55,148
tal vez cuatro muertos y uno malherido.
958
01:24:55,232 --> 01:24:56,733
Nos vamos a casa por la mañana.
959
01:24:56,775 --> 01:24:59,652
Maldito seas, Quincey Whitmore.
960
01:24:59,737 --> 01:25:01,404
Ya he tenido bastante de tus palabras.
961
01:25:05,200 --> 01:25:07,285
No quiero matarte Quincey
962
01:25:07,328 --> 01:25:08,786
pero ante los propios ojos de Dios lo haré,
963
01:25:08,871 --> 01:25:10,288
aquí y ahora, donde estás,
964
01:25:10,372 --> 01:25:12,123
si me obligas.
965
01:25:12,207 --> 01:25:13,625
Nos quedamos.
966
01:25:13,667 --> 01:25:15,627
Ahora quiero escucharte decirlo
967
01:25:15,669 --> 01:25:17,587
claro y directo,
968
01:25:17,630 --> 01:25:20,506
"Nos quedamos hasta que cuelguen la mestizo Apache".
969
01:25:23,010 --> 01:25:25,803
¿Crees que puedes obligarnos con tu arma?
970
01:25:25,888 --> 01:25:26,888
Sí.
971
01:25:27,806 --> 01:25:29,140
Dilo, Quincey.
972
01:25:29,892 --> 01:25:31,434
Bueno, habla, hombre.
973
01:25:32,478 --> 01:25:35,355
Haz lo que el quiere y
seremos salvajes como él.
974
01:25:51,080 --> 01:25:52,413
Nos quedamos
975
01:25:57,419 --> 01:25:59,379
hasta que se cuelgue al mestizo Apache.
976
01:26:20,859 --> 01:26:22,860
Josh y yo nos vamos, Jubal.
977
01:26:26,407 --> 01:26:29,784
Vaya, nunca pensé que
tuvieras suficientes pelotas, Harvey.
978
01:26:31,245 --> 01:26:33,871
Bueno, ese mestizo nos ha vencido
979
01:26:33,914 --> 01:26:36,040
y Josh necesita un médico.
980
01:26:37,000 --> 01:26:38,167
Elías,
981
01:26:39,044 --> 01:26:42,880
si te mueves de esa manta,
matarás a tu hermano.
982
01:26:42,965 --> 01:26:44,048
¿Estás listo, Josh?
983
01:26:44,091 --> 01:26:45,967
Jubal, tengo que ir a un médico.
984
01:26:46,051 --> 01:26:47,677
De lo contrario, no te dejaría.
985
01:26:47,720 --> 01:26:49,554
Oh, lo sé, Josh.
986
01:26:50,389 --> 01:26:53,266
Cada hombre tiene su limite.
987
01:26:54,226 --> 01:26:55,977
No te guardo ningún rencor.
988
01:26:58,105 --> 01:27:00,314
Si un hombre siente que debe apuntar con un arma a otro
989
01:27:00,399 --> 01:27:02,400
con quien comió y cabalgó,
990
01:27:02,484 --> 01:27:04,986
bueno, entonces es mejor que se separen.
991
01:27:05,863 --> 01:27:08,322
Quincey, lo siento.
992
01:27:09,533 --> 01:27:10,533
Te respetamos,
993
01:27:10,576 --> 01:27:13,745
pero anoche no nos
dejaste otra opción que esta.
994
01:27:22,588 --> 01:27:25,757
No puedo soportar a un hombre
que abandona a sus amigos.
995
01:27:27,593 --> 01:27:28,801
Matalos.
996
01:27:34,099 --> 01:27:35,099
Dejalo.
997
01:27:36,602 --> 01:27:37,810
Dios, Quincey.
998
01:27:56,163 --> 01:27:57,455
¿Voy tras él, Jubal?
999
01:27:57,498 --> 01:27:58,706
Hazlo.
1000
01:28:02,836 --> 01:28:05,129
No lo mates a menos que tengas que hacerlo.
1001
01:28:05,798 --> 01:28:09,300
Ahora, ustedes dos,
apilen las armas ahí.
1002
01:28:09,343 --> 01:28:10,593
Venga.
1003
01:28:12,137 --> 01:28:15,097
No tienes nada que ganar buscando
problemas salvo una muerte solitaria.
1004
01:28:15,140 --> 01:28:16,265
Recuerda eso.
1005
01:28:17,267 --> 01:28:20,478
Si viene el Apache,
coged las armas.
1006
01:28:21,605 --> 01:28:24,565
Si no, no os acerqueis a seis pies de ellas.
1007
01:28:24,650 --> 01:28:26,400
Ahora, echad un ojo a Quincey.
1008
01:28:27,945 --> 01:28:29,487
Cuídate, ¿oyes?
1009
01:28:29,571 --> 01:28:30,988
Esta bien, Jubal.
1010
01:28:37,371 --> 01:28:39,247
1011
01:28:39,331 --> 01:28:41,040
No me molestes.
1012
01:28:45,128 --> 01:28:46,462
Quincey...
1013
01:28:47,673 --> 01:28:49,173
Quincey, yo...
1014
01:28:55,013 --> 01:28:56,180
Earl...
1015
01:28:58,016 --> 01:28:59,809
Earl era el más joven.
1016
01:29:01,854 --> 01:29:04,814
Tenía solo 16 años cuando comenzó la guerra.
1017
01:29:05,482 --> 01:29:07,525
Bueno, no había nada antes de la guerra.
1018
01:29:07,568 --> 01:29:08,985
Nada después.
1019
01:29:09,027 --> 01:29:10,653
¿Me entiendes, Quincey?
1020
01:29:11,905 --> 01:29:14,448
Necesito ver muerto a ese mestizo.
1021
01:29:14,533 --> 01:29:16,659
No puedo dejar pasar eso.
1022
01:29:17,703 --> 01:29:19,537
Tu lo sabes. Te lo dije.
1023
01:29:22,791 --> 01:29:24,166
No tengo
1024
01:29:25,460 --> 01:29:27,378
odio hacia ti, Jubal.
1025
01:29:30,966 --> 01:29:32,925
Hace diez años, tendría...
1026
01:29:34,887 --> 01:29:38,347
Te habría matado por
lo que hiciste anoche.
1027
01:29:41,226 --> 01:29:42,393
Ohh...
1028
01:29:43,729 --> 01:29:45,688
Oh dios mío.
1029
01:29:47,941 --> 01:29:50,484
Deberías habernos visto en Chickamauga.
1030
01:29:52,821 --> 01:29:55,615
Maldito sea George Thomas.
1031
01:29:55,699 --> 01:29:57,658
Maldito sea por...
1032
01:29:58,827 --> 01:30:01,829
Por todos los hombres
que enterramos ese día.
1033
01:30:05,667 --> 01:30:07,460
Hooker tomó la colina.
1034
01:30:08,921 --> 01:30:10,755
Y podías escuchar
1035
01:30:11,924 --> 01:30:13,716
los hombres gritando
1036
01:30:15,260 --> 01:30:16,427
muriendo.
1037
01:30:20,015 --> 01:30:21,432
Es como...
1038
01:30:21,516 --> 01:30:24,352
Es como una flor que crece en la noche.
1039
01:30:28,482 --> 01:30:29,857
Ya sabes,
1040
01:30:32,778 --> 01:30:37,406
Siempre quise un perro
1041
01:30:38,659 --> 01:30:41,285
cuando yo... yo era un niño.
1042
01:30:42,955 --> 01:30:44,205
Pero yo...
1043
01:30:44,957 --> 01:30:45,998
Yo...
1044
01:32:54,503 --> 01:32:56,420
¿Cuánto tiempo ha pasado?
1045
01:32:57,714 --> 01:32:59,298
Más de cuatro horas.
1046
01:32:59,382 --> 01:33:00,633
Casi cinco.
1047
01:33:01,468 --> 01:33:03,469
¿Qué te detiene, Elías?
1048
01:33:04,513 --> 01:33:06,180
Ya no vendrá.
1049
01:33:07,724 --> 01:33:09,725
Me queda poca paciencia, Malechie,
1050
01:33:09,768 --> 01:33:12,520
así que cierra la boca y aprieta bien.
1051
01:33:12,604 --> 01:33:14,313
Sabes que es verdad.
1052
01:33:15,774 --> 01:33:17,066
Nunca lo volverás a ver.
1053
01:33:19,277 --> 01:33:21,237
El esta tirado en alguna parte
1054
01:33:21,279 --> 01:33:22,696
como Josh,
1055
01:33:24,616 --> 01:33:26,367
tal vez no tenga tanta suerte.
1056
01:33:27,953 --> 01:33:29,286
El vendrá.
1057
01:34:23,466 --> 01:34:25,009
Está bien, cubridlo con piedras
1058
01:34:25,135 --> 01:34:27,011
para mantener alejados a los pájaros.
1059
01:37:50,924 --> 01:37:52,341
De prisa.
1060
01:37:52,384 --> 01:37:54,218
Date prisa con el fuego, Gavin.
1061
01:37:57,847 --> 01:37:59,890
No deberíamos correr el riesgo.
76796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.