All language subtitles for Chatos.Land.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,720 --> 00:00:38,388 Hola, Eli. 2 00:00:43,852 --> 00:00:44,852 Eli. 3 00:00:45,396 --> 00:00:47,021 Buenos días, George. 4 00:00:53,529 --> 00:00:56,781 Este es el salón de un hombre blanco, y vende licor de hombre blanco, 5 00:00:56,865 --> 00:01:00,326 Y te digo que saques sucio culo mestizo de aqui 6 00:01:02,454 --> 00:01:03,746 antes de que te mate. 7 00:01:07,751 --> 00:01:10,253 ¿Me oyes, negro de piel roja? 8 00:01:13,591 --> 00:01:15,758 Un hombre blanco te habla. 9 00:01:18,554 --> 00:01:20,638 Mas te vale salir corriendo. 10 00:01:22,433 --> 00:01:24,058 Retroceda, abogado. 11 00:01:25,352 --> 00:01:26,769 ¿Escuchaste eso, George? 12 00:01:29,815 --> 00:01:31,691 Te voy a hacer sangrar, chico. 13 00:01:33,736 --> 00:01:34,986 ¡Jesús! 14 00:02:02,640 --> 00:02:03,973 Traeré a Quincey Whitmore. 15 00:02:29,875 --> 00:02:31,000 Algún indio, creo. 16 00:02:32,544 --> 00:02:34,295 Eli ha sido asesinado a tiros, capitán. 17 00:02:34,338 --> 00:02:36,172 Algunos indios. Está muerto. 18 00:02:42,471 --> 00:02:43,888 ¿Un indio, dices? 19 00:02:43,972 --> 00:02:45,014 ¡Eli ha recibido un disparo! 20 00:02:45,057 --> 00:02:46,516 Un apache. 21 00:02:46,558 --> 00:02:54,558 Conseguiré a Will Coop. No querra perderse esto. 22 00:04:24,782 --> 00:04:26,991 El sheriff está muerto. 23 00:04:54,228 --> 00:04:56,312 ¿Conseguirás a ese indio, Quincey? 24 00:05:05,364 --> 00:05:06,656 ¿Quién es? 25 00:05:06,740 --> 00:05:08,074 Nye? 26 00:05:08,158 --> 00:05:10,827 ¿Qué pasa, Quincey? ¿Qué deseas? 27 00:05:11,829 --> 00:05:14,121 Saunders, acaba de ser asesinado. 28 00:05:18,335 --> 00:05:20,670 Eso no hara que el mundo deje de girar. 29 00:05:20,796 --> 00:05:21,879 ¡Ah! 30 00:05:22,840 --> 00:05:25,091 Y que, ¿es todo? 31 00:05:25,926 --> 00:05:27,552 Un indio le disparó. 32 00:05:27,636 --> 00:05:31,013 Oh, y te enrolaste para el ahorcamiento, ¿eh? 33 00:05:33,183 --> 00:05:35,810 Bueno, primero tendremos que atraparlo. 34 00:05:35,853 --> 00:05:37,395 Coge tus pantalones. 35 00:05:37,813 --> 00:05:38,896 Si. 36 00:06:27,529 --> 00:06:29,405 Se esta haciendo de noche, Quincey. 37 00:06:29,489 --> 00:06:32,450 y todo lo que tenemos es arena en la boca 38 00:06:32,534 --> 00:06:34,744 Los caballos están cansados y doloridos. 39 00:06:35,078 --> 00:06:36,746 ¿Cómo está el caballo de Harvey? 40 00:06:36,788 --> 00:06:38,831 Tropezo y se partió un casco. 41 00:06:38,916 --> 00:06:43,085 No hay mas que hacer, Quincey. Tenemos que dar la vuelta o acampar aquí. 42 00:06:44,129 --> 00:06:48,174 Bueno, podríamos ir a la casa de los hermanos Hooker. 43 00:06:48,258 --> 00:06:50,676 Solo esta a unas 10, 12 millas de aquí. 44 00:06:50,928 --> 00:06:52,637 Podemos pasar la noche allí. 45 00:06:56,058 --> 00:06:57,475 Vamos, cariño. 46 00:06:57,559 --> 00:06:59,602 No le hará daño a nadie. 47 00:06:59,686 --> 00:07:01,103 Solo dame un poco, cariño. 48 00:07:04,858 --> 00:07:06,525 Todo esta bien. 49 00:07:07,277 --> 00:07:10,446 Ahora, broncearé tu piel, ¿me oyes? 50 00:07:10,489 --> 00:07:12,782 Hola, Jubal. Hola, Jubal. 51 00:07:12,824 --> 00:07:16,452 ¡Por todo lo santo! Te arrancaré la piel, no escuchas lo que te digo. 52 00:07:16,495 --> 00:07:17,954 ¡Ah! ¡Estás jodidamente loco! 53 00:07:19,373 --> 00:07:22,875 Ella es pariente. Vamos, entra en la casa. 54 00:07:41,061 --> 00:07:42,979 ¿Qué pasa con ese perro tonto? 55 00:07:43,063 --> 00:07:45,022 Vienen jinetes, Jubal. 56 00:07:45,107 --> 00:07:46,190 ¡Earl! 57 00:07:48,026 --> 00:07:49,610 Parece el Capitán Quincey. 58 00:07:50,988 --> 00:07:53,030 ¿Has estado metiendote en problemas? 59 00:07:53,115 --> 00:07:54,782 No pueden implicarme en nada, Jubal. 60 00:08:00,539 --> 00:08:02,498 Quincey, llegas tarde. 61 00:08:02,582 --> 00:08:04,166 Posse, Jubal. 62 00:08:04,209 --> 00:08:06,210 Pensabamos pasar la noche aquí. 63 00:08:06,294 --> 00:08:08,004 Claro que sí. Por qué no. 64 00:08:09,965 --> 00:08:11,674 ¿Que os trae por aquí? 65 00:08:11,758 --> 00:08:14,552 La mestizo Apache mató a tiros a Eli Saunders. 66 00:08:14,636 --> 00:08:16,178 ¡Diablos! 67 00:08:16,221 --> 00:08:17,346 Saunders, muerto. 68 00:08:18,640 --> 00:08:20,474 Elías, pon algo de comida en esa estufa. 69 00:08:20,517 --> 00:08:22,143 Earl, ayuda con los caballos. 70 00:08:22,185 --> 00:08:23,686 ¿Lo has perdido, Quincey? 71 00:08:23,770 --> 00:08:24,854 Si. 72 00:08:25,522 --> 00:08:27,440 Aw, eso es porque son listos como el infierno. 73 00:08:28,191 --> 00:08:30,234 ¿Piensas buscarlo con la primera luz? 74 00:08:30,318 --> 00:08:32,194 Bueno, se dirigió al sur. 75 00:08:35,532 --> 00:08:37,533 No tengo muchas esperanzas. 76 00:08:47,127 --> 00:08:49,045 -Jesús, ¿qué es eso? -Whisky de patata. 77 00:08:49,129 --> 00:08:51,297 Preferiría que me dispararan en el vientre. 78 00:08:51,381 --> 00:08:54,216 Golpea el primer trago, el resto sabe bien. 79 00:08:54,259 --> 00:08:56,052 Earl tiene razón, Harv. 80 00:08:56,136 --> 00:08:58,554 Se necesita acostumbrarse, como morir. 81 00:09:00,891 --> 00:09:03,809 Después de tu primera copa, Harv, estás ciego de todos modos, 82 00:09:03,894 --> 00:09:06,395 y después de la segundo, te alegras de estar ciego. 83 00:09:07,814 --> 00:09:10,024 Bueno, si atrapamos a esta mestizo, no tendremos que colgarlo. 84 00:09:10,108 --> 00:09:11,484 Le daremos una jarra de esto. 85 00:09:11,568 --> 00:09:13,569 Oye, eres cruel, Harv. 86 00:09:16,948 --> 00:09:18,324 ¿Dónde está Jubal? 87 00:09:18,408 --> 00:09:20,785 Esta atrás poniendo algunas trampas. 88 00:09:24,790 --> 00:09:27,541 Será mejor que se lleve su Spencer, capitán Quincey. 89 00:09:27,584 --> 00:09:30,836 Los Everette tienen algunos problemas con los Mimbreno. 90 00:09:30,921 --> 00:09:32,421 Nunca se sabe. 91 00:09:45,977 --> 00:09:47,311 Soy yo, Jubal. 92 00:09:52,275 --> 00:09:53,943 No pretendo ser un problema, Jubal. 93 00:09:53,985 --> 00:09:55,528 Es la bienvenida campestre. 94 00:09:58,657 --> 00:10:00,658 He estado pensando en mañana. 95 00:10:01,576 --> 00:10:03,160 Te escucho. 96 00:10:03,245 --> 00:10:05,955 Vaya a por los Everette, recójalos, 97 00:10:05,997 --> 00:10:08,958 luego dirígete a la casa de Malechie. Tiene dos jinetes mexicanos. 98 00:10:09,000 --> 00:10:10,459 Luego a la de Ezra Meade. 99 00:10:10,502 --> 00:10:12,545 Tiene un viejo indio de Tigua que sabe rastrear. 100 00:10:12,629 --> 00:10:15,840 Podríamos cortar su rastro antes de que se aleje demasiado de la frontera. 101 00:10:16,758 --> 00:10:17,800 Bien... 102 00:10:21,304 --> 00:10:24,181 Puede que no atrapemos más que el viento. 103 00:10:24,266 --> 00:10:25,474 Lo cogeremos. 104 00:10:29,855 --> 00:10:32,982 Quincey, mis hermanos y yo iremos hasta el borde del infierno 105 00:10:33,066 --> 00:10:35,860 ¡pero tendremos ese mestizo y lo quemaremos! 106 00:10:35,944 --> 00:10:37,361 ¡Lo quemaremos! 107 00:10:37,445 --> 00:10:40,072 Eli y yo, anduvimos juntos durante toda la guerra. 108 00:10:40,157 --> 00:10:42,241 Eso crea lazos con un hombre. 109 00:10:42,325 --> 00:10:44,535 Seguro que cogeremos a ese mestizo y lo quemaremos. 110 00:11:12,397 --> 00:11:14,440 ¿Cuánto tiempo crees que tomará, Quincey? 111 00:11:14,524 --> 00:11:17,693 Bueno, tres o cuatro días como máximo. 112 00:11:17,736 --> 00:11:19,862 Mis chicos y yo estamos solos aquí ahora. 113 00:11:19,946 --> 00:11:23,490 Los Mimbrenos me robarón tres de mis mejores vacas la semana pasada. 114 00:11:24,201 --> 00:11:26,035 No puedo irme por mucho tiempo. 115 00:11:26,077 --> 00:11:27,244 Oído. 116 00:11:27,329 --> 00:11:29,580 Lo entendería, Josh, si no quisieras unirte... 117 00:11:29,664 --> 00:11:31,832 No no no. Voy a viajar contigo. ¿Gibón? 118 00:11:31,875 --> 00:11:34,418 No, iré a cualquier parte para ver a un indio muerto. 119 00:11:34,502 --> 00:11:37,046 Esta podría ser una buena tierra sin los indios. 120 00:11:37,964 --> 00:11:41,133 Primero los comanches en Texas, ahora los apaches aquí... 121 00:11:42,052 --> 00:11:43,594 Matar, robar. 122 00:11:44,512 --> 00:11:47,640 No, voy a viajar contigo, pero no puedo tardar mucho. 123 00:11:48,225 --> 00:11:49,558 Gibbon, quédate cerca. 124 00:11:50,685 --> 00:11:51,769 Ocúpate de tu madre. 125 00:11:55,065 --> 00:11:56,649 Giddyap. Giddyap. 126 00:12:14,417 --> 00:12:15,876 Gavin! 127 00:12:21,341 --> 00:12:23,467 -Buenos días, Sra. Malechie. -Buenos días. 128 00:12:23,551 --> 00:12:25,469 Buenos días, señor Everette, caballeros. 129 00:12:25,553 --> 00:12:28,180 Creo que conoces a, eh, Quincey Whitmore 130 00:12:28,265 --> 00:12:32,351 y los hermanos Hooker y, eh, Nye Buell. 131 00:12:32,435 --> 00:12:33,686 Nos conocemos 132 00:12:33,770 --> 00:12:34,770 Nye. 133 00:12:34,854 --> 00:12:38,440 Martin Hall y Harvey Lansing. 134 00:12:38,483 --> 00:12:40,025 Buenos días, seńora. 135 00:12:40,110 --> 00:12:41,944 Demonios, lo conozco desde que vino aquí. 136 00:12:41,987 --> 00:12:42,987 Buenos días, Gavin. 137 00:12:43,071 --> 00:12:45,614 George Dunn de Wolf Butte Way. 138 00:12:45,657 --> 00:12:46,949 Will Coop. 139 00:12:46,992 --> 00:12:48,158 Vamos, caballeros. 140 00:12:48,243 --> 00:12:49,451 Entren conmigo. 141 00:12:49,494 --> 00:12:51,620 No estamos aquí para ser sociables, Malechie. 142 00:12:51,663 --> 00:12:54,832 Un mestizo mató a Eli Saunders. Lo estamos cazando. 143 00:12:54,916 --> 00:12:56,583 Pensé que te gustaría venir con nosotros. 144 00:12:56,626 --> 00:12:58,460 Sí, me enteré ayer. 145 00:12:58,545 --> 00:13:00,129 Uno de mis vaqueros 146 00:13:00,213 --> 00:13:03,007 conocía a este mestizo llamado Chato. 147 00:13:03,508 --> 00:13:06,135 Le compró algunos caballos hace un año. 148 00:13:06,219 --> 00:13:07,886 ¿Sabe el mexicano si el mestizo 149 00:13:07,971 --> 00:13:09,638 ¿Tiene algún lugar al que huir? 150 00:13:10,223 --> 00:13:14,310 Le preguntare. Está con mi cuñado Brady cazando algunos perros salvajes. 151 00:13:15,520 --> 00:13:16,895 Enviaré a buscarlos. 152 00:13:16,980 --> 00:13:18,605 ¿Vendrá con nosotros, Sr. Malechie? 153 00:13:18,648 --> 00:13:20,316 Tan pronto como me lave. 154 00:13:23,111 --> 00:13:24,361 ¿Quieres café y galletas? 155 00:13:25,572 --> 00:13:27,323 Con mucho gusto. 156 00:13:28,491 --> 00:13:30,200 Iremos a casa de Ezra Meade 157 00:13:30,285 --> 00:13:32,036 consígalo a él y a su indio y reúnamonos en los pozos. 158 00:13:32,120 --> 00:13:34,621 Oh, Jubal, tenía ganas de galletas y café. 159 00:13:34,664 --> 00:13:37,333 Harás lo que te diga. Sigue moviéndote. 160 00:13:39,210 --> 00:13:40,919 ¿Ves a esa mujer de Brady Logan? 161 00:13:41,004 --> 00:13:43,213 Eso es lo que yo llamo una mujer hermosa. 162 00:13:43,757 --> 00:13:45,632 Sácalo de tu mente. 163 00:13:45,675 --> 00:13:47,593 Pensar no es pecar. 164 00:13:47,677 --> 00:13:49,595 Jubal, ¿nunca te molestas? 165 00:13:49,679 --> 00:13:51,096 Lo juro, hermano Earl, 166 00:13:51,181 --> 00:13:52,806 uno de estos días te van a atrapar 167 00:13:52,849 --> 00:13:55,768 en medio del melocotonero de otro hombre, y estarás muerto. 168 00:14:08,865 --> 00:14:11,367 Brady Logan y el mexicano. 169 00:14:22,629 --> 00:14:24,213 Me llevo a Raoul. 170 00:14:24,255 --> 00:14:26,215 ¿Tienes que irte, Gavin? 171 00:14:27,884 --> 00:14:29,510 Sabes que tengo que hacerlo. 172 00:14:30,387 --> 00:14:32,429 Odio cuando te vas. 173 00:14:33,723 --> 00:14:36,892 Tú y Moira no estarán solos. Dejo a los mexicanos. 174 00:14:36,935 --> 00:14:38,727 Eso no es lo mismo. 175 00:14:39,604 --> 00:14:42,815 ¿Y qué pensarían de nosotros, los vecinos y todo el mundo? 176 00:14:43,233 --> 00:14:46,610 Somos nuevos aquí, Edna, construyendo un hogar aquí. 177 00:14:46,694 --> 00:14:48,070 Tenemos que hacer lo que se espera de nosotros. 178 00:14:48,154 --> 00:14:49,655 ¿Cazar a algún pobre hombre? 179 00:14:49,739 --> 00:14:51,365 Mató al Sheriff. 180 00:14:51,408 --> 00:14:53,033 Y es indio. 181 00:15:02,502 --> 00:15:03,919 ¿Está tu padre por aquí, Jacob? 182 00:15:06,089 --> 00:15:07,256 Por aquí ando. 183 00:15:08,758 --> 00:15:11,677 ¿Vienes a pedir que renuncie, Jubal? 184 00:15:12,262 --> 00:15:15,764 No te hemos llamado para que discutir, Ezra. 185 00:15:15,849 --> 00:15:17,307 Habla, entonces. 186 00:15:17,392 --> 00:15:19,935 Eli Saunders fue asesinado por una mestizo apache. 187 00:15:20,437 --> 00:15:22,312 El mundo no lo sentirá. 188 00:15:22,397 --> 00:15:24,773 Quincey Whitmore ha formado un grupo. 189 00:15:24,858 --> 00:15:27,526 Pensamos que querrías viajar con nosotros, Ezra, 190 00:15:27,610 --> 00:15:30,404 o al menos, déjanos tu Injun para rastrear. 191 00:15:31,281 --> 00:15:32,906 No viajaré con los de tu clase. 192 00:15:33,783 --> 00:15:35,659 En cuanto al indio, es su propio dueño. 193 00:15:42,083 --> 00:15:43,709 Dice que el Apache no es su enemigo. 194 00:15:43,793 --> 00:15:46,170 ¿no es bonito? 195 00:15:46,254 --> 00:15:49,381 -No dejaremos que ningún maldito indio... -Cierra la boca. 196 00:15:50,341 --> 00:15:52,050 Era un hombre blanco, Ezra. 197 00:15:52,969 --> 00:15:55,429 Era un redneck con una gran boca y un arma. 198 00:15:56,473 --> 00:15:59,016 Escuché que no recibió más que lo que se busco. 199 00:15:59,100 --> 00:16:01,977 Hijo, ¿quieres tragarte esas palabras? 200 00:16:02,896 --> 00:16:03,896 Largo. 201 00:16:05,440 --> 00:16:07,649 Estamos esperando una disculpa, Ezra. 202 00:16:08,276 --> 00:16:10,736 No obtendrá una aquí. 203 00:16:10,820 --> 00:16:12,821 No me des ese gusto. 204 00:16:29,422 --> 00:16:31,298 -¿Dónde está Meade? -Él no viajará con nosotros. 205 00:16:31,341 --> 00:16:32,799 Prefiere al mestizo. 206 00:16:32,842 --> 00:16:34,676 Ezra siempre fue mi punto muerto. 207 00:16:34,719 --> 00:16:36,011 No me olvidare. 208 00:16:36,596 --> 00:16:38,514 Siempre pensé en Meade como un buen vecino. 209 00:16:39,349 --> 00:16:40,349 ¿Quién es el mexicano? 210 00:16:40,391 --> 00:16:42,184 Cabalga para Malechie. 211 00:16:42,852 --> 00:16:44,937 A mí me parece más de la mitad de Apache. 212 00:16:45,021 --> 00:16:46,813 Es parte Yaqui. 213 00:16:46,856 --> 00:16:49,274 Será mejor que le mantengas atado en corto. 214 00:16:51,319 --> 00:16:54,780 Desde aquí giraremos hacia el sur y nos dirigiremos hacia las tierras altas. 215 00:16:54,864 --> 00:16:57,366 Mantengan formación abierta y busquen pistas. 216 00:16:58,493 --> 00:17:01,578 Cualquiera que vea algo, que grite o dispare dos veces. 217 00:17:02,622 --> 00:17:03,622 Malechie, 218 00:17:03,706 --> 00:17:07,042 dígale a su mexicano que explore por delante de esa larga cresta. 219 00:17:07,794 --> 00:17:09,962 Ese es el último lugar donde encontramos su rastro. 220 00:17:10,672 --> 00:17:11,713 Raoul. 221 00:17:15,843 --> 00:17:17,177 222 00:17:50,587 --> 00:17:53,338 El whisky y el sol ardiente no son buena mezcla. 223 00:17:53,423 --> 00:17:56,592 Bueno, tampoco mi trasero y esta maldita silla. 224 00:17:58,511 --> 00:17:59,636 De todos modos, 225 00:17:59,721 --> 00:18:02,848 Solía escuchar que decían de ustedes, chicos, que cabalgaban con Hood 226 00:18:02,932 --> 00:18:04,766 bebiendo a través de cinco estados secos. 227 00:18:05,602 --> 00:18:07,519 Siempre puedes saber dónde han estado los texanos de Hood 228 00:18:07,604 --> 00:18:10,105 por las botellas vacías y los yanquis muertos. 229 00:18:10,189 --> 00:18:12,024 Y era verdad. 230 00:18:12,108 --> 00:18:15,736 Desde Cemetery Hill hasta que el viejo "trote lento" Thomas nos derroto en Nashville, 231 00:18:15,778 --> 00:18:18,030 hicimos más que nuestra parte, ambos. 232 00:18:18,114 --> 00:18:21,700 Sabes, una cosa que nunca pude comprender, Quincey, 233 00:18:21,784 --> 00:18:23,619 ¿Cómo ganaron los Yankees? 234 00:18:24,287 --> 00:18:25,621 Tenían más. 235 00:18:26,456 --> 00:18:29,625 Más hombres, más armas, más comida, más suerte. 236 00:18:31,044 --> 00:18:33,253 Ya sabes, cuando miro hacia atrás, 237 00:18:34,297 --> 00:18:36,923 Ahora sé que todo estaba ahí para ser visto 238 00:18:36,966 --> 00:18:38,967 excepto que no lo vimos. 239 00:18:39,052 --> 00:18:41,511 Estaba ahí, quiero decir, ya en el 63. 240 00:18:43,514 --> 00:18:47,684 Hood nos llevó a una pequeña colina redonda en Gettysburg. 241 00:18:47,769 --> 00:18:50,437 Y si pudiéramos haberlo aguantado, podríamos haber hecho retroceder a esos Yankees 242 00:18:50,480 --> 00:18:52,147 como alfombras viejas. 243 00:18:52,607 --> 00:18:54,733 Pero había demasiados. 244 00:18:56,319 --> 00:18:59,488 Dicen que desde Culp's Hill se podía ver todo claro. 245 00:18:59,572 --> 00:19:02,032 Líneas grises que avanzaban como el agua del mar 246 00:19:02,116 --> 00:19:04,910 gritando y rompiendo 247 00:19:04,994 --> 00:19:08,872 cuando golpeaban la cresta azul y luego retrocedian. 248 00:19:11,751 --> 00:19:13,085 Lee lloro. 249 00:19:14,045 --> 00:19:15,796 Supongo que lo sabía. 250 00:19:18,216 --> 00:19:19,508 Infierno... 251 00:19:22,303 --> 00:19:24,137 Fue una buena guerra. 252 00:19:32,480 --> 00:19:33,480 253 00:19:36,109 --> 00:19:37,275 Apache. 254 00:19:37,360 --> 00:19:38,360 ¿Estás seguro? 255 00:19:43,366 --> 00:19:44,991 ¿Hace cuanto tiempo? ¿Cuando? 256 00:19:49,872 --> 00:19:51,707 Una hora, tal vez menos, dice. 257 00:19:53,084 --> 00:19:55,377 -No tiene sentido. -¿Cómo puedes saber eso? 258 00:19:55,461 --> 00:19:57,295 Por los excrementos. 259 00:19:57,380 --> 00:19:59,840 El sol los seca bastante rápido. 260 00:19:59,882 --> 00:20:02,592 Aún fresco por dentro, significa que no ha pasado mucho tiempo. 261 00:20:02,719 --> 00:20:05,804 Parece que se quedó aquí un buen rato. 262 00:20:05,888 --> 00:20:08,473 No tiene sentido, Jubal. Debería haberse ido de aquí hace mucho tiempo 263 00:20:08,558 --> 00:20:09,891 es un hombre huyendo, despues de todo. 264 00:20:09,934 --> 00:20:11,727 Podría haber pensado que dejamos de perseguirlo 265 00:20:11,769 --> 00:20:13,937 y anduvo merodeando por alguna razón. 266 00:20:14,021 --> 00:20:15,021 Puede ser. 267 00:20:15,064 --> 00:20:17,899 Si lo hace, lo atraparemos al anochecer. 268 00:20:55,605 --> 00:20:57,814 Todavía hace mucho calor, incluso con esas nubes. 269 00:20:57,899 --> 00:21:00,734 Bueno, tal vez te haga sudar un poco de whisky, Nye. 270 00:21:18,002 --> 00:21:19,669 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 271 00:21:19,754 --> 00:21:21,129 ¿Quién cayo? 272 00:21:21,589 --> 00:21:22,714 Cuidado con los caballos. 273 00:21:22,799 --> 00:21:25,425 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien, Quincey? 274 00:21:25,468 --> 00:21:26,802 Está herido. 275 00:21:29,222 --> 00:21:30,472 ¿Cómo esta, Will? 276 00:21:30,556 --> 00:21:32,057 ¿Esta roto? 277 00:21:32,391 --> 00:21:34,351 No lo sé. ¿Cómo te sientes, Will? 278 00:21:34,477 --> 00:21:35,977 Duele por dentro. 279 00:21:36,771 --> 00:21:38,897 No creo que esté roto, pero no puede montar. 280 00:21:39,440 --> 00:21:42,108 George, ¿puedes llevarlo de vuelta con Arillo? 281 00:21:42,819 --> 00:21:43,819 Seguro, Capitán. 282 00:21:44,278 --> 00:21:45,737 Le haremos un travois. 283 00:21:45,822 --> 00:21:47,656 Hay un tronco en la parte inferior. 284 00:21:48,825 --> 00:21:51,159 Mi casa está más cerca. Puedes conseguir una carreta allí. 285 00:21:51,202 --> 00:21:53,119 Tenemos trabajo que hacer. 286 00:21:54,914 --> 00:21:57,833 Eres afortunado, Will. 287 00:22:02,171 --> 00:22:03,755 ¿Va a estar bien, Will? 288 00:22:15,351 --> 00:22:16,685 Lo siento, George. 289 00:22:16,727 --> 00:22:18,061 Está bien, Will. 290 00:22:19,939 --> 00:22:22,607 De todos modos, tengo la sensación de que es mejor así. 291 00:22:51,804 --> 00:22:56,474 El mexicano. Bastante bueno. Bastante bueno. 292 00:23:49,362 --> 00:23:50,987 Maldita sea esta luz. 293 00:23:54,033 --> 00:23:55,742 Será mejor pasar aquí la noche 294 00:23:55,785 --> 00:23:57,786 y continuar de nuevo por la mañana. 295 00:23:57,870 --> 00:23:59,746 Desmontar y acampar. 296 00:24:00,331 --> 00:24:01,915 Demonios, aquí no hay agua, Quincey. 297 00:24:01,958 --> 00:24:03,667 Nos estamos quedando sin agua. 298 00:24:03,751 --> 00:24:05,710 Y los caballos necesitarán algo. 299 00:24:05,795 --> 00:24:07,462 Earl se fue a buscar agua. 300 00:24:07,505 --> 00:24:11,299 Puedes apostar tu culo que no hay agua para encontrar. 301 00:24:11,342 --> 00:24:13,843 Mira alrededor. Rocas afiladas, tierra seca, eso es todo. 302 00:24:15,221 --> 00:24:17,472 Cada hombre raciona su propia agua. 303 00:24:20,309 --> 00:24:23,812 Humedezca los paños de su cuello o algún trozo de algo 304 00:24:24,647 --> 00:24:26,940 y mojar los hocicos de los caballos. 305 00:24:26,983 --> 00:24:31,152 Hoy he comido tanto de esta maldita tierra que ni siquiera puedo escupir. 306 00:24:31,195 --> 00:24:32,862 Comerás más mañana. 307 00:24:32,947 --> 00:24:35,573 Ni siquiera lo hemos visto todavía. 308 00:24:35,658 --> 00:24:38,785 Ni siquiera sabemos si lo que estamos persiguiendo es el mestizo que lo hizo. 309 00:24:38,828 --> 00:24:41,037 Jubal pensó que lo colgaríamos por la noche. 310 00:24:42,498 --> 00:24:44,666 Lo único que cuelga es mi trasero. 311 00:25:30,171 --> 00:25:31,379 ¡Quincey! 312 00:25:31,422 --> 00:25:33,631 ¿Qué es? ¿Que esta pasando? 313 00:25:36,510 --> 00:25:37,719 Dejame ver eso. 314 00:25:37,803 --> 00:25:39,846 No sirve de nada mirarlos. 315 00:25:39,889 --> 00:25:41,181 ¡Ese maldito bastardo! 316 00:25:41,223 --> 00:25:43,058 ¿Crees que era el mestizo? 317 00:25:43,142 --> 00:25:45,226 ¿Quién piensas, si no? 318 00:25:45,311 --> 00:25:48,354 Podría habernos cortado el cuello. 319 00:25:48,397 --> 00:25:49,731 Quizás no sea un asesino. 320 00:25:49,815 --> 00:25:51,816 Es mitad apache, ¿no? 321 00:25:55,905 --> 00:25:58,782 Mezclas perro y lobo 322 00:25:58,866 --> 00:26:00,366 obtienes un animal asesino. 323 00:26:00,409 --> 00:26:01,785 Mató a Eli. 324 00:26:01,869 --> 00:26:03,369 Eso es un hecho. 325 00:26:05,289 --> 00:26:08,249 O es un maldito tonto o tiene algún truco. 326 00:26:09,835 --> 00:26:13,004 Un Apache no deja huellas a menos que tengan una razón. 327 00:26:14,757 --> 00:26:17,509 No me gusta. No me gusta nada. 328 00:26:17,593 --> 00:26:19,761 Quieres ir a casa, Harvey, ¿verdad? 329 00:26:19,845 --> 00:26:22,430 Yo no dije eso. 330 00:26:22,515 --> 00:26:24,474 Vamos a encontrar ese mestizo 331 00:26:25,267 --> 00:26:26,976 y lo vamos a colgar. 332 00:26:28,270 --> 00:26:30,230 Y nadie hará nada distinto. 333 00:26:31,482 --> 00:26:34,025 Calma, Jubal. No hay motivo para eso. 334 00:26:34,110 --> 00:26:37,612 Cada hombre está aquí por su propia voluntad. Si un hombre quiere irse, puede. 335 00:26:38,656 --> 00:26:41,366 No cabalgaría con un hombre que no quisiera cabalgar conmigo. 336 00:26:41,450 --> 00:26:44,077 Cabalgaremos hasta que lo atrapemos. 337 00:26:44,120 --> 00:26:46,830 ¿Por qué eres todo espino y cardo, Jubal? 338 00:26:46,914 --> 00:26:49,332 -Harv no dijo nada sobre volver. 339 00:26:50,376 --> 00:26:51,709 Aquí viene el mexicano. 340 00:26:51,794 --> 00:26:52,836 ¿Dónde diablos ha estado? 341 00:26:53,587 --> 00:26:56,840 Rastreando. Una cosa es segura, esa mestizo no está muy lejos. 342 00:27:03,681 --> 00:27:07,642 Dice que encontró pistas frescas que se dirigían al sur hacia Lava Hills. 343 00:27:07,726 --> 00:27:10,395 Es un mal terreno, Quincey. 344 00:27:10,479 --> 00:27:13,314 Este no es el jardín del Edén. 345 00:27:13,357 --> 00:27:14,566 Escucha, Quincey, ya sabes 346 00:27:14,650 --> 00:27:16,985 podría ser que ese mestizo nos este guiando y nosotros siguiendolo. 347 00:27:17,069 --> 00:27:21,322 Y si es cierto, podría estar metiéndonos en una trampa Apache. 348 00:27:21,365 --> 00:27:23,908 Los Mimbrenos que se me escaparon hace poco 349 00:27:24,660 --> 00:27:26,202 podrían estar escondidos en las colinas. 350 00:27:26,787 --> 00:27:28,913 De todas formas, solo digo que quizás. 351 00:27:29,498 --> 00:27:30,832 Quizás. 352 00:27:30,875 --> 00:27:31,958 ¿y qué piensas? 353 00:27:33,169 --> 00:27:35,670 Bueno, aprendí una cosa cuando estaba con 354 00:27:36,505 --> 00:27:38,590 Tom Jeffords persiguiendo a Cochise. 355 00:27:39,466 --> 00:27:42,177 Nunca se puede saber lo que hay en la mente de un Apache. 356 00:27:43,137 --> 00:27:44,804 No es un hombre como... 357 00:27:45,681 --> 00:27:46,890 Como nosotros conocemos. 358 00:27:48,309 --> 00:27:51,019 Piensa en Apache, y eso es un... 359 00:27:51,103 --> 00:27:55,398 Un libro cerrado lleno de cosas terribles. 360 00:27:57,860 --> 00:28:00,820 No me gustan nada los frijoles rojos. 361 00:28:02,781 --> 00:28:04,365 Va a ser un día caluroso. 362 00:28:04,408 --> 00:28:06,701 No, tal vez nieve al mediodía, Elías. 363 00:28:06,744 --> 00:28:08,870 Y el diablo cogerá un resfriado, ¿eh? 364 00:28:17,087 --> 00:28:19,047 Deberías darte prisa. 365 00:28:21,884 --> 00:28:23,426 El desayuno termino. 366 00:28:24,136 --> 00:28:25,678 Tú, basura india. 367 00:28:28,891 --> 00:28:31,851 Guarda tus impulsos asesinos para lo que tenemos que hacer. 368 00:28:33,812 --> 00:28:36,606 Te lo digo, hermano Earl, 369 00:28:36,690 --> 00:28:38,900 tienes un caracter dulce, 370 00:28:38,943 --> 00:28:41,236 todo sol y florecitas blancas. 371 00:28:42,488 --> 00:28:44,906 Buena compañía, esos chicos Hooker. 372 00:29:27,116 --> 00:29:28,658 Nada se mueve. 373 00:29:28,742 --> 00:29:30,910 Eso no significa una mierda. 374 00:29:30,953 --> 00:29:34,789 Mira esas chozas allí. Voy a echar un vistazo. 375 00:29:55,728 --> 00:29:57,854 Nadie en bastante tiempo, diría yo. 376 00:30:05,154 --> 00:30:06,654 Mescalero. 377 00:30:09,241 --> 00:30:10,325 No hay nada aquí. 378 00:30:10,367 --> 00:30:12,869 Hey, Mira. Se dieron un festín. 379 00:30:12,953 --> 00:30:14,871 -¿Qué es? -Perro. 380 00:30:15,998 --> 00:30:19,334 Los apaches piensan en el perro como tú piensas en un buen bistec, Brady. 381 00:30:19,418 --> 00:30:21,919 Prefiere comer perro que bistec. 382 00:30:22,004 --> 00:30:23,921 Si tiene hambre, se comerá su propio mierda. 383 00:30:25,007 --> 00:30:27,508 Bueno, no más que cualquier otro hombre, 384 00:30:27,551 --> 00:30:28,676 y menos que la mayoría. 385 00:30:29,386 --> 00:30:32,347 No son hombres. Son animales. 386 00:30:32,431 --> 00:30:35,975 Sí, Dios sabe lo que estaba pensando cuando hizo el Apache. 387 00:30:36,018 --> 00:30:39,854 Quemaremos los wickiups y luego continuamos. 388 00:30:51,075 --> 00:30:52,492 ¡Vamos, quemad este! 389 00:30:52,534 --> 00:30:54,702 ¡Largo todos de aquí! 390 00:30:54,745 --> 00:30:57,205 ¡Quema ese! ¡Brady, acaba con esto de aquí! 391 00:31:00,042 --> 00:31:01,918 ¡Mira como arde! 392 00:31:05,506 --> 00:31:07,215 Eso es. ¡Venga! 393 00:31:42,918 --> 00:31:44,752 No podemos cruzar estas tierras. 394 00:31:44,795 --> 00:31:46,421 Arrancaremos los corazones de los caballos. 395 00:31:46,463 --> 00:31:48,548 Malechie tiene razón, Jubal. 396 00:31:50,175 --> 00:31:52,009 Bueno, el mestizo cruzará. 397 00:31:52,094 --> 00:31:54,595 Si lo hace, irá a pie antes de la noche. 398 00:31:55,514 --> 00:31:57,974 ¿Cuántas millas de ancho calcula, Buell? 399 00:31:58,058 --> 00:31:59,100 Suficiente. 400 00:31:59,893 --> 00:32:03,604 Tenemos a este maldito indio, estoy seguro de que haré que muera lentamente. 401 00:32:03,689 --> 00:32:05,565 Lo juro por Dios. 402 00:32:05,607 --> 00:32:07,900 Él y su maldita tierra. 403 00:32:07,943 --> 00:32:10,945 Oye, tal vez tiene una mujer, en algún lugar. 404 00:32:11,029 --> 00:32:14,115 Por Dios, Earl, ¿nunca piensas en nada más? 405 00:33:18,680 --> 00:33:20,389 No dejes que los caballos se dispersen. 406 00:33:21,099 --> 00:33:22,767 ¡Venga! ¡Venga! Ven aquí, hijo de puta. 407 00:33:26,480 --> 00:33:28,648 ¡So! ¡So! 408 00:33:32,236 --> 00:33:33,319 ¡Vamos, vamos! 409 00:33:36,698 --> 00:33:38,074 Calma, calma. 410 00:33:54,049 --> 00:33:55,091 ¡Espera, espera, espera! 411 00:34:09,690 --> 00:34:11,399 No veo nada. 412 00:34:11,483 --> 00:34:13,693 Le invitamos a echar un vistazo más de cerca. 413 00:34:14,528 --> 00:34:15,903 Martin, ¿estáis todos de una sola pieza? 414 00:34:15,988 --> 00:34:17,071 Si. 415 00:34:17,948 --> 00:34:19,115 El Mexicano ¿Esta bien? 416 00:34:20,075 --> 00:34:21,492 Sí, lo vi moverse. 417 00:34:21,577 --> 00:34:23,160 Solo hay una forma, Jubal. 418 00:34:24,413 --> 00:34:25,788 Hagámoslo. 419 00:34:25,872 --> 00:34:29,458 Nye, Elias, Jubal y yo vamos tras él. 420 00:34:29,543 --> 00:34:31,544 El resto de ustedes, dispersense y dennos cobertura. 421 00:34:31,587 --> 00:34:32,920 Martín, quédate con los caballos. 422 00:35:12,919 --> 00:35:14,920 Nos han engañado, Quincey. 423 00:35:15,881 --> 00:35:17,715 Ha sido la voluntad de Dios. 424 00:35:22,471 --> 00:35:24,680 Dijo que es el mestizo al que llaman Chato, seguro. 425 00:35:24,765 --> 00:35:26,140 Puede decirlo por el caballo que monta. 426 00:35:26,933 --> 00:35:30,144 Bueno, no pensé que fuera el presidente de Estados Unidos. 427 00:35:31,813 --> 00:35:35,066 Tenemos que encontrar esos caballos, antes de la noche. 428 00:35:36,318 --> 00:35:37,485 ¡So! 429 00:35:38,779 --> 00:35:40,988 ¡So! ¡So! 430 00:35:41,073 --> 00:35:42,948 ¡Bastardo de cola de mosca! 431 00:35:46,328 --> 00:35:47,662 So, rojo. 432 00:35:48,497 --> 00:35:49,580 ¡So! 433 00:35:50,165 --> 00:35:51,248 ¡So! 434 00:35:56,838 --> 00:36:01,425 Te lo juro, voy a despellejarte y dejar el resto para los cuervos. 435 00:36:05,263 --> 00:36:07,223 Dos más, listos y calientes. 436 00:36:08,975 --> 00:36:11,644 Harvey, apuesto a que el caballo sabe mejor que él. 437 00:36:11,687 --> 00:36:14,021 Nye, pondrías a tu propia madre en una sartén 438 00:36:14,106 --> 00:36:15,106 antes de que se enfriara. 439 00:36:15,190 --> 00:36:16,357 Nunca conoció a la dama. 440 00:36:18,652 --> 00:36:20,611 ¿De dónde eres, Brady? 441 00:36:20,696 --> 00:36:23,155 Antes de que llegarás al territorio. 442 00:36:24,199 --> 00:36:27,410 Un lugar llamado Greenock en la costa oeste de Escocia. 443 00:36:28,745 --> 00:36:31,330 Solía trabajar en los astilleros de Lithgow, carpintero. 444 00:36:32,416 --> 00:36:34,125 ¿Alguna vez lo anhelas? 445 00:36:34,209 --> 00:36:35,459 Si. 446 00:36:36,503 --> 00:36:40,047 Sí, el agua y el fuego son diferentes, en esta tierra y allá. 447 00:36:41,049 --> 00:36:44,343 Allí, el río, la niebla del mar, 448 00:36:45,637 --> 00:36:48,013 casas de piedra gris mojadas bajo la lluvia. 449 00:36:50,016 --> 00:36:52,059 Solíamos subir detrás de la ciudad 450 00:36:52,102 --> 00:36:54,562 y mira hacia abajo sobre los tejados de pizarra 451 00:36:54,646 --> 00:36:57,273 cruzando el río hasta las tierras altas del otro lado. 452 00:36:57,357 --> 00:37:00,609 -Si. -Nunca he llegado a ver el mar. 453 00:37:01,403 --> 00:37:02,903 El hermano Jubal lo hizo una vez. 454 00:37:02,988 --> 00:37:05,573 Dijo que era tan grande que la mente no podía contenerlo. 455 00:37:06,241 --> 00:37:08,242 ¡Dos más, calientes y tiernos! 456 00:37:10,871 --> 00:37:12,705 ¿Tú también de Georgia, Quincey? 457 00:37:12,748 --> 00:37:13,914 Texas. 458 00:37:14,750 --> 00:37:17,918 Será mejor que se lleve los caballos. Atraerán a todas las moscas por la mañana. 459 00:37:18,003 --> 00:37:19,086 460 00:37:19,921 --> 00:37:21,130 ¿Cómo andamos de agua? 461 00:37:21,214 --> 00:37:22,339 Muy cortos. 462 00:37:22,424 --> 00:37:24,592 Y tenemos tres caballos desaparecidos. 463 00:37:24,676 --> 00:37:27,803 Estás... ¿Vas a ir tras él, Quincey? 464 00:37:28,430 --> 00:37:29,513 Bien... 465 00:37:31,600 --> 00:37:33,434 Cuando el mestizo nos atacó 466 00:37:34,269 --> 00:37:36,437 tenía la intención de hacernos retroceder. 467 00:37:37,105 --> 00:37:39,982 Un indio perseguirá algo hasta que la persecución cueste demasiado 468 00:37:40,066 --> 00:37:42,693 y luego lo dejará ir. Así es como piensa. 469 00:37:42,778 --> 00:37:46,447 Sin embargo, él no imagina que algo vaya tras él pase lo que pase. 470 00:37:48,158 --> 00:37:50,242 Ahora podría volverse descuidado. 471 00:37:50,786 --> 00:37:53,579 Estoy de acuerdo. Pero, no durante más de una semana. 472 00:37:54,372 --> 00:37:57,458 - No puedes poner un limite. - Puedo, para mí mismo. 473 00:37:57,542 --> 00:38:01,170 ¿Y los demás, Harv y Josh? ¿Que dicen ellos? 474 00:38:01,254 --> 00:38:03,881 Cualquiera que quiera retroceder, va a pie 475 00:38:03,965 --> 00:38:06,509 y deja su agua para los que se quedan. 476 00:38:06,593 --> 00:38:09,804 Jubal, tienes más generosidad que June. 477 00:38:09,888 --> 00:38:11,347 Esa es una elección de Georgia. 478 00:38:11,431 --> 00:38:13,432 Pero creo que cambiara de opinión. 479 00:39:38,894 --> 00:39:42,563 Nye, ¿qué diablos estamos haciendo aquí? 480 00:39:42,606 --> 00:39:44,398 Tenemos fiebre india. 481 00:39:44,441 --> 00:39:47,568 Hace sudar a un hombre, le ciega los ojos 482 00:39:47,611 --> 00:39:49,570 y no funciona del todo bien de la cabeza. 483 00:39:49,654 --> 00:39:53,449 No hemos visto ni huellas, ni pelos de ese mestizo desde que nos embosco. 484 00:39:53,533 --> 00:39:55,409 No estoy seguro de querer hacerlo. 485 00:39:55,911 --> 00:39:58,621 Tengo un mal presentimiento, Nye. 486 00:39:59,748 --> 00:40:01,624 Apuesto a que el mexicano tiene agua. 487 00:40:03,793 --> 00:40:05,336 ¿Tienes agua, Mex? 488 00:40:08,048 --> 00:40:09,423 Nos la estabás ocultando. 489 00:40:09,758 --> 00:40:10,758 Earl. 490 00:40:11,551 --> 00:40:14,762 No confío en él. Tiene demasiada sangre india. 491 00:40:16,014 --> 00:40:19,516 No está tratando de encontrar al mestizo. Lo protege. 492 00:40:19,601 --> 00:40:21,936 Está tratando de perdernos, te digo. 493 00:40:22,020 --> 00:40:24,104 ¿Apoya a su hombre, Malechie? 494 00:40:24,189 --> 00:40:25,397 Él es un buen hombre. 495 00:40:26,149 --> 00:40:29,360 Yaqui-Mex es más de la mitad de Apache. 496 00:40:29,444 --> 00:40:31,528 Sí, ¿por qué debería ayudarnos? 497 00:40:32,781 --> 00:40:34,323 Tienes la palabra de Malechie. 498 00:40:35,408 --> 00:40:37,868 Estas confundido, Earl. 499 00:40:37,953 --> 00:40:40,079 No puedo asegurar nada Injun. 500 00:40:40,121 --> 00:40:41,413 ¿Confía en él, capitán? 501 00:40:41,456 --> 00:40:44,708 Bueno, usamos exploradores Apache cuando fuimos tras Cochise. 502 00:40:44,793 --> 00:40:46,377 Nunca rompieron su palabra. 503 00:40:46,461 --> 00:40:47,962 Un Apache no da su palabra fácilmente, 504 00:40:48,046 --> 00:40:50,297 pero dada, nunca he conocido a ninguno que lo rompa. 505 00:40:50,340 --> 00:40:52,716 Supongo que pasa lo mismo con los Yaquis. 506 00:40:53,885 --> 00:40:56,595 Te voy a matar, Mex. ¿Comprendes? 507 00:40:58,306 --> 00:41:00,099 Y esa es una promesa. 508 00:41:01,267 --> 00:41:02,977 Quieres decir de frente 509 00:41:03,645 --> 00:41:05,604 o cuando te da la espalda? 510 00:41:05,647 --> 00:41:09,608 Me estas tocando las narices, una vez más, Malechie. 511 00:41:09,651 --> 00:41:11,402 No me asustas, hijo. 512 00:41:13,655 --> 00:41:15,906 Earl, baja el arma. 513 00:41:16,825 --> 00:41:18,158 ¿Me oyes? 514 00:41:18,660 --> 00:41:19,660 Bajala. 515 00:41:20,996 --> 00:41:23,372 Me ha tocado los cojones, lo juro. 516 00:41:26,543 --> 00:41:29,003 Guarda el arma ahora. 517 00:41:29,045 --> 00:41:30,379 Ahora mismo. 518 00:41:38,805 --> 00:41:39,847 Oh. 519 00:41:41,891 --> 00:41:44,226 Ya esta bien. Le diste lo suyo. Es suficiente. 520 00:41:44,310 --> 00:41:46,311 Tómalo con calma. 521 00:41:46,354 --> 00:41:49,523 Oye, eres un gran luchador, hermano. 522 00:43:13,650 --> 00:43:14,983 Un buen grupo, 523 00:43:15,610 --> 00:43:17,528 pasarón por aquí hoy, o el día anterior. 524 00:43:18,488 --> 00:43:19,905 525 00:43:19,948 --> 00:43:21,740 Probablemente una partida de asalto. 526 00:43:21,783 --> 00:43:23,617 O una partida asesina. 527 00:43:23,660 --> 00:43:25,577 Hemos dejado a nuestras mujeres, nuestros casas. 528 00:43:25,620 --> 00:43:27,204 Podrían estar yendo en esa dirección. 529 00:43:27,288 --> 00:43:31,083 Algunos de estos caballos están herrados y sin montar. Significa que han... 530 00:43:31,126 --> 00:43:33,961 Han hecho una redada y están de camino a casa. 531 00:43:34,045 --> 00:43:35,629 ¿Van al norte? 532 00:43:35,672 --> 00:43:37,172 Bueno, podrían ser Comanches. 533 00:43:37,257 --> 00:43:40,092 ¿Comanches? No hay comanches tan al sur. 534 00:43:40,135 --> 00:43:42,427 Los Kiowa hacen incursiones en México. 535 00:43:42,470 --> 00:43:45,139 LLegan tan al sur, hasta Yucatán. 536 00:43:45,223 --> 00:43:47,141 Podrían ser Apaches igualmente, Quince. 537 00:43:48,393 --> 00:43:51,061 Un indio no ataca con tantas monturas extra. 538 00:43:51,146 --> 00:43:54,148 Llegaron y obtuvieron lo que querían. 539 00:43:54,232 --> 00:43:55,858 Estoy de acuerdo con Jubal. 540 00:43:55,942 --> 00:43:57,192 Comanche. 541 00:43:58,319 --> 00:43:59,987 Quizás algunos Kiowa. 542 00:44:01,447 --> 00:44:04,658 Bueno, eso no tranquiliza a ninguno. Podríamos encontrarnos con ellos. 543 00:44:04,742 --> 00:44:06,160 Eso podría ser muy malo. 544 00:44:06,244 --> 00:44:08,328 Si nos atraparan en este campo abierto... 545 00:44:08,371 --> 00:44:10,914 El mexicano y yo exploraremos adelante, Quincey. 546 00:44:11,833 --> 00:44:15,169 Creo que... realmente estás disfrutando esto, Quincey. 547 00:44:16,004 --> 00:44:19,840 Los Hookers odian más que los demás y eso los empuja. 548 00:44:20,925 --> 00:44:22,050 ¿Los demás? 549 00:44:22,135 --> 00:44:24,511 Tenían una pequeña elección. 550 00:44:25,346 --> 00:44:27,014 Pero tú, Quincey... 551 00:44:27,056 --> 00:44:30,976 Contigo, no es tan fácil de percibir. Tienes un hambre... 552 00:44:31,895 --> 00:44:35,522 Para ser un hombre sediento en tierra firme, hablas mucho, Nye. 553 00:44:36,482 --> 00:44:39,026 Sabes, algunos hombres simplemente dejar pasar el tiempo. 554 00:44:39,068 --> 00:44:42,196 Pasa por ellos, lo agarran y lo atrapan. 555 00:44:42,238 --> 00:44:44,323 Ese eres tú, Quincey. 556 00:44:44,365 --> 00:44:49,036 No puedes ser una cara más en un pueblo pequeño. 557 00:44:49,078 --> 00:44:52,372 Eso es lo que haces, todo envuelto en gris, 558 00:44:52,415 --> 00:44:53,540 sentado orgulloso en ese caballo, 559 00:44:53,583 --> 00:44:56,835 persiguiendo a un maldito mestizo y pensando 560 00:44:56,878 --> 00:44:59,338 en ese bastardo de Grant y sus Yankees. 561 00:44:59,380 --> 00:45:07,380 ¡Venga, Quincey! ¡Vamos! 562 00:46:51,284 --> 00:46:54,161 Disfrútenlo, muchachos. Es la ultimo agua. 563 00:46:56,205 --> 00:46:58,498 Encontraremos agua por la mañana. 564 00:47:00,793 --> 00:47:03,503 ¿Por qué no dejamos esto? 565 00:47:03,588 --> 00:47:05,005 El mestizo nos engaño. 566 00:47:05,673 --> 00:47:07,966 No hemos visto ninguna de sus huellas. 567 00:47:08,009 --> 00:47:09,343 ¿Qué estás diciendo, Josh? 568 00:47:09,427 --> 00:47:14,556 Estoy diciendo que solo estamos persiguiendo una mala suposición. 569 00:47:15,266 --> 00:47:19,019 Nos quedamos sin agua y no nos queda nada para comer excepto algunos frijoles rojos 570 00:47:19,103 --> 00:47:21,355 y unos escuálidos pollos de la pradera. 571 00:47:21,981 --> 00:47:25,817 Y tienes ganas de volver a donde hay buena comida y una esposa gorda. 572 00:47:25,860 --> 00:47:28,528 Tengo una tierra allá atrás que necesita trabajo. 573 00:47:29,489 --> 00:47:32,616 Todo lo que tenemos aquí es un puñado de nada. 574 00:47:33,743 --> 00:47:36,620 Polvo y sequedad de boca. 575 00:47:36,704 --> 00:47:37,788 Josh tiene razón. 576 00:47:37,872 --> 00:47:41,708 Como el cobarde que es. ¿Tú también quieren abandonar? 577 00:47:41,793 --> 00:47:45,045 No te pases conmigo, Jubal. No me arrugo fácilmente. 578 00:47:47,048 --> 00:47:48,632 ¿Cómo lo ves, Quincey? 579 00:47:50,551 --> 00:47:52,969 Como dice Josh, podríamos estar solo suponiendo, 580 00:47:53,888 --> 00:47:56,056 pero tengo la sensación de que no lo estamos. 581 00:47:56,849 --> 00:48:01,228 Ese mestizo trató de desviarnos y luego perdernos. 582 00:48:02,647 --> 00:48:05,774 Pero, no se dirigió a México, y podría haberlo hecho fácilmente. 583 00:48:05,858 --> 00:48:10,654 En cambio, él... Se dirigió por malas tierras y luego viró hacia el norte. 584 00:48:11,447 --> 00:48:15,075 Ahora, pon eso con el hecho de que compró provisiones en la ciudad, 585 00:48:15,159 --> 00:48:19,079 y creo que eso apunta a que tiene un lugar donde piensa que esta seguro. 586 00:48:58,453 --> 00:49:00,871 ¿Qué te pasa, Josh? Solo un coyote. 587 00:49:00,955 --> 00:49:02,789 Josh ve eso como mala medicina. 588 00:49:05,418 --> 00:49:07,335 ¿Te estás volviendo indio, Josh? 589 00:49:10,673 --> 00:49:12,674 Venga. Tranquilo, Josh. 590 00:49:12,758 --> 00:49:14,217 Voy a matar a ese perro. 591 00:49:19,307 --> 00:49:22,517 No pensaras que un hombre adulto se preocuparía por un perro. 592 00:49:29,984 --> 00:49:31,026 Oh! 593 00:49:35,615 --> 00:49:37,199 ¿Qué te preocupa, Josh? 594 00:49:37,283 --> 00:49:39,534 Oh, Quincey, no lo sé. 595 00:49:39,619 --> 00:49:40,994 No lo sé. 596 00:49:41,871 --> 00:49:45,832 Es solo que las cosas no están saliendo como pensé que lo harían. 597 00:49:45,917 --> 00:49:49,085 Dime, ¿no tienes dudas? 598 00:49:50,463 --> 00:49:52,672 ¿sigues igual de seguro con lo que estamos haciendo? 599 00:49:52,757 --> 00:49:54,174 como cuando empezamos? 600 00:49:55,343 --> 00:49:59,221 Te digo, Quincey, que no soy un hombre creyente 601 00:49:59,305 --> 00:50:01,097 pero tengo miedo de Dios. 602 00:50:02,517 --> 00:50:05,060 Creo que nos va a poner la mano encima. 603 00:50:07,355 --> 00:50:09,105 Y esa es la verdad. 604 00:51:41,616 --> 00:51:45,785 Dame mi sombrero. ¡Saca ese agua de mi sombrero! 605 00:51:48,539 --> 00:51:51,207 -Vamos, damelo. -No te llenes la barriga demasiado rápido. 606 00:51:56,047 --> 00:51:58,465 -Para. -¿Ves alguna señal? 607 00:51:58,507 --> 00:52:02,260 Bueno, ese grupo de asalto giró hacia el noreste un par de millas atrás. 608 00:52:02,303 --> 00:52:03,637 Nada desde entonces. 609 00:52:04,722 --> 00:52:08,683 Entonces deben ser comanches. Espero no pisarles la cola. 610 00:52:08,768 --> 00:52:10,477 Mejor 10 Comanches que un Apache. 611 00:52:10,561 --> 00:52:13,605 Bueno, eso es como decir: "Mejor viruela que plaga". 612 00:52:13,648 --> 00:52:15,649 Vi comanches en Texas 613 00:52:15,691 --> 00:52:18,234 y, chico, no quiero volver a ver uno nunca más, te lo seguro. 614 00:52:18,319 --> 00:52:22,280 Bueno, no ves a un Apache. No los escuchas y no los ves. 615 00:52:22,323 --> 00:52:23,657 Es como un acto de Dios. 616 00:52:23,741 --> 00:52:26,451 Oh, es un consuelo, Capitán Quincey. 617 00:52:32,083 --> 00:52:33,792 - ¡Oye! - - ¡Oye! 618 00:52:33,834 --> 00:52:35,043 ¡Deja de hacer eso! 619 00:53:23,259 --> 00:53:24,884 ¡Hermano Earl! 620 00:53:25,845 --> 00:53:27,345 ¡Aquí hay un caramelito para ti! 621 00:53:28,472 --> 00:53:29,889 ¡Vamos! 622 00:53:34,061 --> 00:53:36,396 ¡Oye, mira lo que encontré! 623 00:53:36,439 --> 00:53:38,064 ¡Oh chico! 624 00:53:38,107 --> 00:53:39,858 Mira eso. Oh, déjame con ella. 625 00:53:39,900 --> 00:53:41,526 Veamos qué tienes, india. 626 00:53:41,569 --> 00:53:43,403 ¡Vaya, vaya! 627 00:53:43,446 --> 00:53:45,447 ¿Quién es el primero en probar el tarro de miel? Déjame con ella. 628 00:53:49,118 --> 00:53:51,786 Vamos, salgamos de aquí. Vamos. Venga. 629 00:53:52,329 --> 00:53:54,372 Breed tiene todas las comodidades del hogar aquí. 630 00:53:56,917 --> 00:53:58,418 ¿Vas a detener eso, o lo hago yo? 631 00:54:00,087 --> 00:54:02,714 No se interponga entre un perro y su hueso. 632 00:54:02,757 --> 00:54:03,840 ¿Estás demasiado asustado? 633 00:54:03,924 --> 00:54:06,426 Este no es el ejército, Malechie. 634 00:54:06,510 --> 00:54:08,303 Estos hombres no tienen motivos para escucharme. 635 00:54:13,476 --> 00:54:14,768 Manténgase alejado de ella. 636 00:54:18,022 --> 00:54:19,105 Llévala adentro. 637 00:54:19,148 --> 00:54:21,608 Venga. Levántala. Venga. 638 00:54:21,650 --> 00:54:23,151 Tenemos que organizar esto. 639 00:54:23,235 --> 00:54:25,361 Venga. Venga. Mantenlo ahí. 640 00:54:25,446 --> 00:54:27,238 ¡Yo voy primero! 641 00:54:27,281 --> 00:54:28,406 ¡Vamos! 642 00:54:28,449 --> 00:54:30,700 ¿Qué les pasa a todos ustedes? 643 00:54:33,788 --> 00:54:35,497 ¿No puedes verlo? 644 00:54:36,791 --> 00:54:38,792 No hay ningún derecho en lo que estamos haciendo. 645 00:54:38,876 --> 00:54:40,126 Está en contra de Dios. 646 00:54:40,961 --> 00:54:43,546 Ella es una india. No malgastes sudor en ello. 647 00:54:44,799 --> 00:54:47,509 Malechie, ¿alguna vez viste lo que hacen los indios, 648 00:54:47,593 --> 00:54:49,135 cuando consiguen una mujer blanca? 649 00:55:16,831 --> 00:55:18,414 Esta bien 650 00:55:18,499 --> 00:55:20,458 Átala y átala bien. 651 00:55:20,501 --> 00:55:22,126 Esto no está bien, Jubal. 652 00:55:22,169 --> 00:55:25,296 ¿Alguna vez cazaste un lobo? Ata un cebo a una estaca. 653 00:55:25,339 --> 00:55:27,006 Siempre vendrán. 654 00:55:27,091 --> 00:55:28,758 Él vendrá por ella. 655 00:55:32,847 --> 00:55:36,474 Bueno, ¿no es eso una cortesía? 656 00:55:37,184 --> 00:55:38,518 ¿Reclamando un turno, Quincey? 657 00:55:46,235 --> 00:55:49,362 Bueno, pronto oscurecerá. Vayan a sus posiciones. 658 00:55:50,781 --> 00:55:52,365 Bueno, vamos. ¡Adelante! 659 00:55:53,075 --> 00:55:55,952 Estará aquí, tarde o temprano, seguro. 660 00:55:59,832 --> 00:56:01,541 ¿Crees que vendrá? 661 00:56:02,543 --> 00:56:03,918 Espero que no. 662 00:56:05,546 --> 00:56:08,172 Quiero acabar con esto y volver a casa. 663 00:56:09,508 --> 00:56:11,885 No estaremos limpios ni siquiera entonces. 664 00:56:13,554 --> 00:56:15,638 No deberíamos estar aquí, Gavin. 665 00:57:18,118 --> 00:57:19,285 ¡Sacad esos caballos de allí! 666 00:57:22,957 --> 00:57:25,458 ¡Todos, disparad! ¡Disparad y cubrios! 667 00:57:25,501 --> 00:57:27,835 ¡Mira! ¡Está arriba! 668 00:57:29,004 --> 00:57:30,838 - Vamos por los caballos. - ¿Dónde diablos está? 669 00:57:30,923 --> 00:57:32,799 ¡Allí arriba! ¡Allí arriba! 670 00:57:47,439 --> 00:57:48,439 ¡Sácalos! 671 00:58:08,711 --> 00:58:09,711 ¿Has visto eso? 672 00:58:10,421 --> 00:58:12,130 Vi que algo se movía. 673 00:58:20,305 --> 00:58:22,140 Creo que lo tengo. 674 00:58:22,182 --> 00:58:23,349 Si. 675 00:58:25,853 --> 00:58:27,603 Hall, echa un ojo a la mujer. 676 00:58:31,608 --> 00:58:33,234 ¡Apaga esos fuegos! 677 00:58:36,530 --> 00:58:38,114 ¡La squaw se ha soltado y se ha ido! 678 00:58:38,198 --> 00:58:39,657 ¡Tiene a la mujer! 679 00:58:39,700 --> 00:58:41,242 Sí, te gusta encender fuego 680 00:58:41,326 --> 00:58:43,661 ¿no es así, viejo bastardo? 681 00:58:43,704 --> 00:58:45,538 ¡Earl, trae una cuerda! 682 01:00:03,617 --> 01:00:04,992 ¿A qué diablos estás jugando? 683 01:00:27,641 --> 01:00:28,641 ¿Qué le preocupa? 684 01:00:28,684 --> 01:00:30,893 Dice que son bestias y necios, 685 01:00:30,978 --> 01:00:32,937 y el Apache matará ahora. 686 01:00:33,856 --> 01:00:34,939 No no no. Él correrá 687 01:00:36,316 --> 01:00:38,276 ahora que tiene a la mujer. 688 01:00:55,460 --> 01:00:57,503 ¿Crees que volverá? 689 01:00:57,546 --> 01:00:59,463 Tiene lo que vino a buscar. 690 01:01:01,008 --> 01:01:02,592 ¿Te habrías atrevido 691 01:01:02,676 --> 01:01:04,343 a venir a buscarla? 692 01:01:04,386 --> 01:01:05,428 No. 693 01:01:06,513 --> 01:01:07,889 Yo lo haría. 694 01:01:08,974 --> 01:01:11,017 ¿Qué? ¿Por una india? 695 01:01:11,059 --> 01:01:13,060 Era una mujer muy guapa. 696 01:01:13,145 --> 01:01:17,440 Earl, nunca ha nacido una mujer por la que valga la pena morir. 697 01:01:19,484 --> 01:01:22,069 No sientes nada, ¿verdad, Elías? 698 01:01:23,864 --> 01:01:25,364 ¿Sabes algo? 699 01:01:26,283 --> 01:01:27,867 Cuando amanezca 700 01:01:27,951 --> 01:01:29,785 Voy a salir tras ella. 701 01:01:32,539 --> 01:01:34,207 Estas loco. 702 01:01:37,961 --> 01:01:40,087 Quiero a esa mujer, para mí casa. 703 01:01:42,883 --> 01:01:44,884 Bueno, ahora, Earl, 704 01:01:44,927 --> 01:01:47,220 el Jubal podría molestarse un poco 705 01:01:47,304 --> 01:01:48,971 si te casas con una india. 706 01:01:49,056 --> 01:01:50,681 ¡Jubal! 707 01:01:50,724 --> 01:01:52,475 Jubal no es mi dueño. 708 01:01:54,895 --> 01:01:57,146 ¿Qué obtuve de él? 709 01:01:57,231 --> 01:01:59,190 Azotes y palabras duras. 710 01:02:02,319 --> 01:02:04,070 ¿Qué somos, Elías? 711 01:02:05,072 --> 01:02:07,281 Odiando, matando y llendo de putas. 712 01:02:07,950 --> 01:02:09,867 Arreando ganado. 713 01:02:13,997 --> 01:02:16,165 No tengo nada bueno. 714 01:02:16,250 --> 01:02:19,043 No tengo nada, no te ponga amarga la boca. 715 01:02:21,213 --> 01:02:22,838 Quiero algo. 716 01:02:25,342 --> 01:02:28,928 Bueno, Earl, será mejor que alejes esas ideas de tu mente. 717 01:02:32,057 --> 01:02:33,724 No lo ves, ¿verdad? 718 01:02:33,767 --> 01:02:36,269 Es como si tuvieras una caja alrededor de tu cabeza. 719 01:03:21,982 --> 01:03:24,734 La mujer, ella lo retrasará, Quincey. 720 01:03:30,532 --> 01:03:32,658 ¡Oye! Es una talla de un osito. 721 01:03:32,743 --> 01:03:35,328 Lo encontré adentro con algunos otros. 722 01:03:35,370 --> 01:03:37,246 Significa que hay un niño. 723 01:03:37,914 --> 01:03:39,874 Eso no cambia nada. 724 01:03:39,958 --> 01:03:41,459 Sí lo hace. 725 01:03:43,503 --> 01:03:45,713 Si lo alcanzamos, lo colgamos, 726 01:03:46,673 --> 01:03:47,798 pero la mujer y el niño, 727 01:03:47,841 --> 01:03:49,675 si están con él, salen ilesos. 728 01:03:49,760 --> 01:03:51,052 Quiero tu palabra sobre eso, Jubal, 729 01:03:51,136 --> 01:03:53,929 o tú y tus hermanos pueden seguir solos. 730 01:03:55,432 --> 01:03:59,018 Bueno, vas a tener dificultades para convencer a Earl de eso. 731 01:03:59,061 --> 01:04:00,186 Quiere a esa mujer. 732 01:04:00,270 --> 01:04:01,562 ¿Dónde está Earl? 733 01:04:01,646 --> 01:04:03,689 Fue tras ella en cuanto amaneció. 734 01:04:03,732 --> 01:04:04,940 ¿Por qué no lo detuviste? 735 01:04:05,025 --> 01:04:07,276 Bueno, no estaba dispuesto a escucharme. 736 01:04:07,361 --> 01:04:09,278 Ni siquiera lo intentaste, ¿verdad? 737 01:04:10,113 --> 01:04:11,864 Es un adulto, Jubal. 738 01:04:11,948 --> 01:04:13,449 Debería azotarte. 739 01:04:14,326 --> 01:04:15,659 Pero no lo harás, Jubal, 740 01:04:15,702 --> 01:04:18,537 porque sabes que te haría un agujero en el estómago. 741 01:04:22,167 --> 01:04:24,377 Será mejor que esperes a desayunar, Jubal. 742 01:04:25,837 --> 01:04:28,005 Coge todo lo que puedas para comer. Salimos en cinco minutos. 743 01:04:28,048 --> 01:04:29,507 ¿Porque tanta prisa? 744 01:04:29,549 --> 01:04:31,092 Earl fue tras la mujer. 745 01:04:31,176 --> 01:04:32,551 Maldición. 746 01:04:35,639 --> 01:04:37,431 Te lo agradezco, Quincey. 747 01:05:21,393 --> 01:05:22,601 ¡So! 748 01:05:28,692 --> 01:05:30,317 Su caballo salió disparado. 749 01:06:07,689 --> 01:06:10,024 Quita las manos de Caín de él. 750 01:06:25,165 --> 01:06:28,209 Yo... no quiero enterrarlo aquí. 751 01:06:30,420 --> 01:06:32,171 Es un lugar vacio. 752 01:06:33,340 --> 01:06:34,507 Vacío. 753 01:06:35,175 --> 01:06:36,926 Nada para recordar. 754 01:06:43,308 --> 01:06:44,975 Mandamos en tus manos misericordiosas, 755 01:06:45,018 --> 01:06:46,685 Padre misericordioso, 756 01:06:46,770 --> 01:06:49,313 el alma de nuestro hermano que se fue. 757 01:06:49,356 --> 01:06:50,856 Entregamos su cuerpo a la tierra 758 01:06:50,941 --> 01:06:52,358 suplicando tu bondad infinita 759 01:06:52,400 --> 01:06:55,277 por darnos gracia para vivir en tu miedo y amor 760 01:06:55,362 --> 01:06:57,321 y morir en tu gracia. 761 01:06:59,866 --> 01:07:01,867 Ahora no hay promesas, Quincey. 762 01:07:03,119 --> 01:07:05,079 Que Dios se apiade del hombre que se interponga entre mí 763 01:07:05,163 --> 01:07:08,165 y ese... y ese mestizo. 764 01:07:20,220 --> 01:07:22,805 Incluso una mujer apache tendrá que reducir la velocidad pronto. 765 01:07:22,889 --> 01:07:24,640 Dudo que la mujer esté con él ahora. 766 01:07:24,724 --> 01:07:26,100 Seguro, dejando un buen rastro. 767 01:07:26,184 --> 01:07:27,893 No está corriendo. 768 01:07:27,936 --> 01:07:29,645 Bueno, ¿crees que buscará luchar? 769 01:07:29,729 --> 01:07:30,729 Cuando elige. 770 01:07:30,814 --> 01:07:35,067 Quincey, ya sabes, creo que esta dando vueltas sobre sí mismo. 771 01:07:35,151 --> 01:07:37,236 Creo que nos está guiando en círculo. 772 01:07:37,279 --> 01:07:38,571 Me di cuenta. 773 01:07:38,613 --> 01:07:40,656 Bueno, ¿qué está haciendo? 774 01:07:42,242 --> 01:07:43,492 Está escogiendo su terreno, diría yo. 775 01:07:43,577 --> 01:07:45,411 ¿Qué se supone que significa eso? 776 01:07:46,663 --> 01:07:49,331 Para ti esta es una tierra tan mala 777 01:07:49,416 --> 01:07:51,584 roca, matorral, desierto, 778 01:07:51,626 --> 01:07:53,752 y luego mas rocas, 779 01:07:53,837 --> 01:07:57,381 una tierra dura a la que el sol le ha chupado todo lo bueno. 780 01:07:58,091 --> 01:07:59,091 No puedes cultivarlo 781 01:07:59,175 --> 01:08:01,677 No puedes tallarlo y llamarlo tuyo, 782 01:08:01,761 --> 01:08:05,097 así que maldita sea, y todo parece igual. 783 01:08:05,140 --> 01:08:06,682 Es así como nosotros lo vemos. 784 01:08:07,684 --> 01:08:09,768 Para el mestizo, sin embargo, es su tierra. 785 01:08:09,811 --> 01:08:11,061 No espera que le dé mucho, 786 01:08:11,104 --> 01:08:12,938 y no la fuerza. 787 01:08:13,857 --> 01:08:16,066 Y para él, es casi humano, 788 01:08:17,152 --> 01:08:19,069 una cosa viva y activa. 789 01:08:19,404 --> 01:08:20,904 Y le dará un buen lugar 790 01:08:20,947 --> 01:08:23,115 para luchar contra nosotros. 791 01:08:23,992 --> 01:08:26,493 Sabes, a veces me asustas, Quincey. 792 01:08:28,788 --> 01:08:29,955 ¿Dónde? 793 01:08:36,963 --> 01:08:38,756 Solo un caballo va por ahí. 794 01:08:38,798 --> 01:08:40,758 Tal vez soltó el otro. 795 01:08:40,800 --> 01:08:42,301 Tal vez, tal vez no. 796 01:08:42,344 --> 01:08:44,678 Volvio y se puso detrás de nosotros. 797 01:08:45,138 --> 01:08:47,806 Será mejor que retrocedamos y veamos si podemos averiguar 798 01:08:47,891 --> 01:08:49,975 donde se giro. 799 01:08:50,060 --> 01:08:51,644 ¿Y que pasa si sigue delante? 800 01:08:52,812 --> 01:08:54,647 Perdemos un poco de tiempo. 801 01:08:54,689 --> 01:08:56,273 Mejor eso que un cuero cabelludo o dos. 802 01:08:56,316 --> 01:08:57,358 Está suponiendo, Capitán. 803 01:08:57,442 --> 01:08:58,817 ¡Ambos estamos suponiendo! 804 01:09:00,070 --> 01:09:02,488 Está bien, Quincey, ¿qué hacemos? 805 01:09:03,365 --> 01:09:06,325 Dispérsense y descubran dónde dio la vuelta. 806 01:09:06,409 --> 01:09:07,534 Esten atentos. 807 01:09:07,619 --> 01:09:10,245 El mestizo no nos dará muchas oportunidades para cometer errores. 808 01:09:44,531 --> 01:09:46,198 ¿Cuál es el problema? 809 01:09:47,701 --> 01:09:49,535 Mira a tu alrededor, Jubal. 810 01:09:50,203 --> 01:09:51,829 ¿No dirías que esto es... 811 01:09:52,664 --> 01:09:55,541 ...un lugar perfecto para matar? 812 01:09:56,459 --> 01:09:59,837 Si estuviera allí, en esas rocas, sería fácil emboscarnos. 813 01:10:00,755 --> 01:10:03,841 Bueno, tendremos que trepar un poco, eso es todo. 814 01:10:04,676 --> 01:10:06,385 ¿Y subir directamente hacía él? 815 01:10:07,178 --> 01:10:08,762 No puede estar en ambos lados. 816 01:10:09,556 --> 01:10:11,974 Bueno, detrás de nosotros, o frente a nosotros, 817 01:10:13,143 --> 01:10:16,061 una vez que empezamos a trepar, perdemos nuestra movilidad. 818 01:10:16,146 --> 01:10:18,063 Seremos como hombres cojos. 819 01:10:18,106 --> 01:10:20,566 Es demasiado empinado y tenemos caballos. 820 01:10:20,608 --> 01:10:22,443 No podemos llevar nuestros caballos por allí 821 01:10:22,527 --> 01:10:23,944 no y movernos rápido. 822 01:10:24,821 --> 01:10:26,321 ¿Crees que está ahí arriba, Quincey? 823 01:10:28,908 --> 01:10:30,075 Bueno, podría estar. 824 01:10:30,118 --> 01:10:32,786 Oh, el indio te metio miedo como para moverte, Capitán. 825 01:10:32,871 --> 01:10:34,788 Es sólo un indio inútil. 826 01:10:34,873 --> 01:10:35,914 Es mitad Apache. 827 01:10:35,999 --> 01:10:37,541 ¡Y somos 10 hombres! 828 01:10:37,584 --> 01:10:39,376 Esta mañana teníamos 11. 829 01:10:39,419 --> 01:10:41,754 Pareces muy seguro de que él se mantendrá firme. 830 01:10:43,757 --> 01:10:46,049 Violamos a su mujer y matamos a su pariente. 831 01:10:47,302 --> 01:10:48,761 ¿Esperamos a que oscurezca? 832 01:10:49,596 --> 01:10:51,263 Eso no nos daría mucho. 833 01:10:51,306 --> 01:10:53,932 Tendríamos que viajar rápido sobre terreno ciego. 834 01:10:54,768 --> 01:10:56,268 Retrocedemos. 835 01:10:56,352 --> 01:10:57,936 Trataremos de encontrar una forma de evitarlo. 836 01:10:57,979 --> 01:10:59,563 Perderíamos demasiado tiempo. 837 01:11:01,608 --> 01:11:02,900 Estás ciego, Jubal. 838 01:11:03,777 --> 01:11:05,402 No puedes ver por el odio. 839 01:11:06,154 --> 01:11:07,446 ¿Tratar de dar la vuelta? 840 01:11:07,489 --> 01:11:10,199 Eso podría llevar cinco o diez millas. 841 01:11:10,283 --> 01:11:12,242 Perderíamos lo que queda de hoy y la mitad de mañana 842 01:11:12,285 --> 01:11:14,453 tratando de seguir su rastro de nuevo. 843 01:11:14,496 --> 01:11:17,372 ¡Mataré al hombre que dejé escapar a ese mestizo! 844 01:11:17,457 --> 01:11:19,708 Te lo dije esta mañana, ¡y lo digo en serio! 845 01:11:27,967 --> 01:11:29,134 Montad. 846 01:11:31,262 --> 01:11:32,805 Mantened la cabeza baja y... 847 01:11:38,394 --> 01:11:40,145 Y cabalgad como el infierno. 848 01:11:51,950 --> 01:11:52,991 ¡Ho! 849 01:12:22,522 --> 01:12:23,939 ¡Quincey! ¡Josh! 850 01:12:30,864 --> 01:12:32,447 Es Hall. Alguien tiene que volver por él. 851 01:12:32,532 --> 01:12:34,575 No. Probablemente esté muerto, Gavin. 852 01:12:34,659 --> 01:12:37,452 ¿Cómo lo sabes? Quizás solo esté herido. 853 01:12:37,537 --> 01:12:39,204 Será mejor que esté muerto. 854 01:12:40,206 --> 01:12:42,332 Esto recae sobre ti, Jubal. 855 01:12:42,375 --> 01:12:45,294 Harías bien, Quincey, en cerrar la boca. 856 01:12:45,879 --> 01:12:47,212 Sabemos dónde está el mestizo. 857 01:12:47,255 --> 01:12:48,630 Podemos atraparlo en esa cresta. 858 01:12:48,715 --> 01:12:51,091 Hay 100 formas de salir de allí. 859 01:12:51,175 --> 01:12:53,510 Logan, Malechie, quédense con los caballos. 860 01:12:53,553 --> 01:12:54,970 Iremos allí. 861 01:12:56,306 --> 01:12:58,098 De acuerdo, amigo. Venga. 862 01:14:19,347 --> 01:14:20,973 ¡Aqui! ¡Rápido! 863 01:14:26,354 --> 01:14:28,230 Me cago en la gran puta. 864 01:14:28,982 --> 01:14:32,317 Es un... Es un lugar del dominio para morir. 865 01:14:32,360 --> 01:14:34,403 No hay buenos lugares. 866 01:14:35,113 --> 01:14:36,488 Supongo que no. 867 01:14:37,281 --> 01:14:38,782 Vino el mestizo. 868 01:14:38,825 --> 01:14:41,994 Me agarró del pelo y me miró fijamente. 869 01:14:44,163 --> 01:14:46,873 Supongo que Josh tenía razón sobre ese coyote. 870 01:14:48,084 --> 01:14:50,043 Dios, no quiero morir. 871 01:14:50,628 --> 01:14:51,837 ¡Saquémoslo de aquí! 872 01:14:56,300 --> 01:14:58,385 - Vamos, Hall. - Tranquilo, Hall. 873 01:14:59,178 --> 01:15:02,973 Oh señor, te suplicamos, misericordiosamente escucha nuestras oraciones 874 01:15:03,016 --> 01:15:06,184 y perdona a todos los que te confiesan sus pecados. 875 01:15:07,520 --> 01:15:09,688 Y aquellos cuya conciencia es acosada por el pecado, 876 01:15:09,731 --> 01:15:12,190 que por tu perdón misericordioso pueden ser absueltos 877 01:15:13,359 --> 01:15:16,194 por Cristo, nuestro Señor. Amén. 878 01:15:16,279 --> 01:15:17,779 Ten piedad de mí, oh Dios, 879 01:15:17,864 --> 01:15:20,198 por tu misericordia. 880 01:15:20,867 --> 01:15:22,993 Conforme a la multitud de tu bendito perdón, 881 01:15:23,036 --> 01:15:25,078 Borra mis ofensas. 882 01:15:25,872 --> 01:15:28,081 Lávame más y más de mi maldad 883 01:15:28,166 --> 01:15:30,333 y límpiame de mis pecados, 884 01:15:30,376 --> 01:15:32,586 porque reconozco mis errores. 885 01:15:32,670 --> 01:15:34,671 Mi pecado está siempre delante de mí. 886 01:15:34,714 --> 01:15:37,841 Contra ti, contra ti solo he pecado. 887 01:15:37,884 --> 01:15:39,134 He hecho este mal ante tus ojos. 888 01:15:39,218 --> 01:15:41,970 Tus palabras son inútiles, escocés. Cierra tu libro. 889 01:15:44,223 --> 01:15:45,640 Mi mente está en una... 890 01:15:45,725 --> 01:15:47,893 En una linda puta en Lordsburg. 891 01:15:49,395 --> 01:15:54,649 Nye, Nye, una vez conocí a una chica preciosa. 892 01:15:56,903 --> 01:15:59,321 Una vez tuve una chica preciosa 893 01:16:00,907 --> 01:16:03,033 Una pequeña puta preciosa en Lordsburg 894 01:16:03,076 --> 01:16:05,035 Ojos como bayas 895 01:16:05,078 --> 01:16:07,662 Y labios como cerezas... 896 01:16:23,513 --> 01:16:24,888 ¡Ven a por nosotros! 897 01:16:29,185 --> 01:16:32,020 Solo te hace saber que está ahí fuera. 898 01:16:53,960 --> 01:16:55,627 ¿Lo vas a dejar? 899 01:16:56,712 --> 01:16:59,798 Bueno, no podemos sentarnos aquí todo el día 900 01:16:59,882 --> 01:17:01,258 esperando a que muera. 901 01:17:01,342 --> 01:17:03,844 Me harté de ti, Jubal. 902 01:17:03,928 --> 01:17:06,304 Entonces ve. Y Dios te juzgue 903 01:17:06,389 --> 01:17:08,014 por el hombre que eres. 904 01:18:05,072 --> 01:18:06,823 No aprietes el gatillo. 905 01:18:45,613 --> 01:18:47,239 Nos tiene al descubierto. 906 01:18:50,785 --> 01:18:52,953 ¿Alguien ve de dónde vienen esos disparos? 907 01:18:53,037 --> 01:18:54,537 De alguna parte en las colinas. 908 01:18:55,623 --> 01:18:57,832 ¡Quincey! ¡Quincey! 909 01:18:57,917 --> 01:19:00,585 Subid a los caballos y salid del alcance del rifle. 910 01:19:04,548 --> 01:19:07,342 Quincey, mi hombro, creo que está roto. 911 01:19:08,261 --> 01:19:09,844 ¿Puedes llegar a los caballos? 912 01:19:09,929 --> 01:19:10,929 Tendré que hacerlo. 913 01:20:05,484 --> 01:20:07,068 Desmontadlo. 914 01:20:10,156 --> 01:20:12,657 - Venga. Tranquilo. - Está en las rocas altas. 915 01:20:12,742 --> 01:20:14,826 Podemos dar un rodeo y ponernos detrás de él. 916 01:20:15,828 --> 01:20:18,163 Malechie, quédate con los caballos. 917 01:20:52,823 --> 01:20:53,990 Por ahí. 918 01:22:45,853 --> 01:22:47,103 ¿Nada? 919 01:22:48,481 --> 01:22:49,689 Nada. 920 01:22:51,150 --> 01:22:52,400 El mestizo lo atrapó. 921 01:22:53,110 --> 01:22:54,194 Si. 922 01:22:55,613 --> 01:22:57,113 No puedo estar seguro de eso. 923 01:22:57,156 --> 01:22:58,948 Sí, creo que podemos. 924 01:22:59,909 --> 01:23:02,410 Es como si la tierra se hubiera abierto y lo hubiera tragado. 925 01:23:04,330 --> 01:23:06,372 No puedes luchar contra lo que no puedes ver. 926 01:23:07,249 --> 01:23:08,833 Nos cazará 927 01:23:09,710 --> 01:23:10,877 uno tras uno, 928 01:23:12,338 --> 01:23:14,088 hasta que todos nos hayamos ido 929 01:23:16,342 --> 01:23:17,675 Se encuentra mal. 930 01:23:18,677 --> 01:23:20,178 Josh necesita atención médica. 931 01:23:20,262 --> 01:23:22,222 Harv tiene razón. 932 01:23:22,306 --> 01:23:23,848 No lo logrará sin ayuda. 933 01:23:26,685 --> 01:23:28,561 Regresaremos mañana. 934 01:23:29,605 --> 01:23:30,939 No. 935 01:23:31,857 --> 01:23:34,150 Nadie abandona esto. 936 01:23:40,950 --> 01:23:42,867 Quédate si quieres, Jubal. 937 01:23:45,538 --> 01:23:49,749 El resto de nosotros volveremos por la mañana. 938 01:23:51,835 --> 01:23:53,294 Tu viste a Earl. 939 01:23:54,296 --> 01:23:56,381 Todos vieron lo que le hizo. 940 01:23:57,258 --> 01:23:59,259 Si no llego a un médico, moriré. 941 01:24:00,427 --> 01:24:01,970 Eso parece. 942 01:24:04,682 --> 01:24:07,642 Quieres sangre por sangre, ¿no es así, Jubal? 943 01:24:12,439 --> 01:24:16,067 Vinimos aquí para colgar a un mestizo asesino 944 01:24:16,151 --> 01:24:17,902 y colgarlo es lo que haremos. 945 01:24:18,779 --> 01:24:20,822 ¿Qué es lo que te pasa? 946 01:24:20,906 --> 01:24:22,240 Nos tiene vencidos. 947 01:24:22,324 --> 01:24:23,658 ¿No puedes ver eso? 948 01:24:23,742 --> 01:24:28,746 Hermano, parece que Harvey perdió el gusto por la justicia. 949 01:24:29,707 --> 01:24:32,875 Viniste a cazar a un hombre porque era mitad apache. 950 01:24:32,918 --> 01:24:35,503 Violaste y mataste para alimentar tu hambre. 951 01:24:36,422 --> 01:24:38,423 En el nombre de Dios, no lo llames justicia. 952 01:24:38,465 --> 01:24:41,384 Escuchad a nuestro predicador. 953 01:24:41,427 --> 01:24:43,094 ¿Qué te hace diferente? 954 01:24:43,178 --> 01:24:44,846 Cabalgaste con nosotros. 955 01:24:44,930 --> 01:24:47,223 Estas manchado como nosotros. 956 01:24:49,602 --> 01:24:50,935 Tenemos tres 957 01:24:52,229 --> 01:24:55,148 tal vez cuatro muertos y uno malherido. 958 01:24:55,232 --> 01:24:56,733 Nos vamos a casa por la mañana. 959 01:24:56,775 --> 01:24:59,652 Maldito seas, Quincey Whitmore. 960 01:24:59,737 --> 01:25:01,404 Ya he tenido bastante de tus palabras. 961 01:25:05,200 --> 01:25:07,285 No quiero matarte Quincey 962 01:25:07,328 --> 01:25:08,786 pero ante los propios ojos de Dios lo haré, 963 01:25:08,871 --> 01:25:10,288 aquí y ahora, donde estás, 964 01:25:10,372 --> 01:25:12,123 si me obligas. 965 01:25:12,207 --> 01:25:13,625 Nos quedamos. 966 01:25:13,667 --> 01:25:15,627 Ahora quiero escucharte decirlo 967 01:25:15,669 --> 01:25:17,587 claro y directo, 968 01:25:17,630 --> 01:25:20,506 "Nos quedamos hasta que cuelguen la mestizo Apache". 969 01:25:23,010 --> 01:25:25,803 ¿Crees que puedes obligarnos con tu arma? 970 01:25:25,888 --> 01:25:26,888 Sí. 971 01:25:27,806 --> 01:25:29,140 Dilo, Quincey. 972 01:25:29,892 --> 01:25:31,434 Bueno, habla, hombre. 973 01:25:32,478 --> 01:25:35,355 Haz lo que el quiere y seremos salvajes como él. 974 01:25:51,080 --> 01:25:52,413 Nos quedamos 975 01:25:57,419 --> 01:25:59,379 hasta que se cuelgue al mestizo Apache. 976 01:26:20,859 --> 01:26:22,860 Josh y yo nos vamos, Jubal. 977 01:26:26,407 --> 01:26:29,784 Vaya, nunca pensé que tuvieras suficientes pelotas, Harvey. 978 01:26:31,245 --> 01:26:33,871 Bueno, ese mestizo nos ha vencido 979 01:26:33,914 --> 01:26:36,040 y Josh necesita un médico. 980 01:26:37,000 --> 01:26:38,167 Elías, 981 01:26:39,044 --> 01:26:42,880 si te mueves de esa manta, matarás a tu hermano. 982 01:26:42,965 --> 01:26:44,048 ¿Estás listo, Josh? 983 01:26:44,091 --> 01:26:45,967 Jubal, tengo que ir a un médico. 984 01:26:46,051 --> 01:26:47,677 De lo contrario, no te dejaría. 985 01:26:47,720 --> 01:26:49,554 Oh, lo sé, Josh. 986 01:26:50,389 --> 01:26:53,266 Cada hombre tiene su limite. 987 01:26:54,226 --> 01:26:55,977 No te guardo ningún rencor. 988 01:26:58,105 --> 01:27:00,314 Si un hombre siente que debe apuntar con un arma a otro 989 01:27:00,399 --> 01:27:02,400 con quien comió y cabalgó, 990 01:27:02,484 --> 01:27:04,986 bueno, entonces es mejor que se separen. 991 01:27:05,863 --> 01:27:08,322 Quincey, lo siento. 992 01:27:09,533 --> 01:27:10,533 Te respetamos, 993 01:27:10,576 --> 01:27:13,745 pero anoche no nos dejaste otra opción que esta. 994 01:27:22,588 --> 01:27:25,757 No puedo soportar a un hombre que abandona a sus amigos. 995 01:27:27,593 --> 01:27:28,801 Matalos. 996 01:27:34,099 --> 01:27:35,099 Dejalo. 997 01:27:36,602 --> 01:27:37,810 Dios, Quincey. 998 01:27:56,163 --> 01:27:57,455 ¿Voy tras él, Jubal? 999 01:27:57,498 --> 01:27:58,706 Hazlo. 1000 01:28:02,836 --> 01:28:05,129 No lo mates a menos que tengas que hacerlo. 1001 01:28:05,798 --> 01:28:09,300 Ahora, ustedes dos, apilen las armas ahí. 1002 01:28:09,343 --> 01:28:10,593 Venga. 1003 01:28:12,137 --> 01:28:15,097 No tienes nada que ganar buscando problemas salvo una muerte solitaria. 1004 01:28:15,140 --> 01:28:16,265 Recuerda eso. 1005 01:28:17,267 --> 01:28:20,478 Si viene el Apache, coged las armas. 1006 01:28:21,605 --> 01:28:24,565 Si no, no os acerqueis a seis pies de ellas. 1007 01:28:24,650 --> 01:28:26,400 Ahora, echad un ojo a Quincey. 1008 01:28:27,945 --> 01:28:29,487 Cuídate, ¿oyes? 1009 01:28:29,571 --> 01:28:30,988 Esta bien, Jubal. 1010 01:28:37,371 --> 01:28:39,247 1011 01:28:39,331 --> 01:28:41,040 No me molestes. 1012 01:28:45,128 --> 01:28:46,462 Quincey... 1013 01:28:47,673 --> 01:28:49,173 Quincey, yo... 1014 01:28:55,013 --> 01:28:56,180 Earl... 1015 01:28:58,016 --> 01:28:59,809 Earl era el más joven. 1016 01:29:01,854 --> 01:29:04,814 Tenía solo 16 años cuando comenzó la guerra. 1017 01:29:05,482 --> 01:29:07,525 Bueno, no había nada antes de la guerra. 1018 01:29:07,568 --> 01:29:08,985 Nada después. 1019 01:29:09,027 --> 01:29:10,653 ¿Me entiendes, Quincey? 1020 01:29:11,905 --> 01:29:14,448 Necesito ver muerto a ese mestizo. 1021 01:29:14,533 --> 01:29:16,659 No puedo dejar pasar eso. 1022 01:29:17,703 --> 01:29:19,537 Tu lo sabes. Te lo dije. 1023 01:29:22,791 --> 01:29:24,166 No tengo 1024 01:29:25,460 --> 01:29:27,378 odio hacia ti, Jubal. 1025 01:29:30,966 --> 01:29:32,925 Hace diez años, tendría... 1026 01:29:34,887 --> 01:29:38,347 Te habría matado por lo que hiciste anoche. 1027 01:29:41,226 --> 01:29:42,393 Ohh... 1028 01:29:43,729 --> 01:29:45,688 Oh dios mío. 1029 01:29:47,941 --> 01:29:50,484 Deberías habernos visto en Chickamauga. 1030 01:29:52,821 --> 01:29:55,615 Maldito sea George Thomas. 1031 01:29:55,699 --> 01:29:57,658 Maldito sea por... 1032 01:29:58,827 --> 01:30:01,829 Por todos los hombres que enterramos ese día. 1033 01:30:05,667 --> 01:30:07,460 Hooker tomó la colina. 1034 01:30:08,921 --> 01:30:10,755 Y podías escuchar 1035 01:30:11,924 --> 01:30:13,716 los hombres gritando 1036 01:30:15,260 --> 01:30:16,427 muriendo. 1037 01:30:20,015 --> 01:30:21,432 Es como... 1038 01:30:21,516 --> 01:30:24,352 Es como una flor que crece en la noche. 1039 01:30:28,482 --> 01:30:29,857 Ya sabes, 1040 01:30:32,778 --> 01:30:37,406 Siempre quise un perro 1041 01:30:38,659 --> 01:30:41,285 cuando yo... yo era un niño. 1042 01:30:42,955 --> 01:30:44,205 Pero yo... 1043 01:30:44,957 --> 01:30:45,998 Yo... 1044 01:32:54,503 --> 01:32:56,420 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 1045 01:32:57,714 --> 01:32:59,298 Más de cuatro horas. 1046 01:32:59,382 --> 01:33:00,633 Casi cinco. 1047 01:33:01,468 --> 01:33:03,469 ¿Qué te detiene, Elías? 1048 01:33:04,513 --> 01:33:06,180 Ya no vendrá. 1049 01:33:07,724 --> 01:33:09,725 Me queda poca paciencia, Malechie, 1050 01:33:09,768 --> 01:33:12,520 así que cierra la boca y aprieta bien. 1051 01:33:12,604 --> 01:33:14,313 Sabes que es verdad. 1052 01:33:15,774 --> 01:33:17,066 Nunca lo volverás a ver. 1053 01:33:19,277 --> 01:33:21,237 El esta tirado en alguna parte 1054 01:33:21,279 --> 01:33:22,696 como Josh, 1055 01:33:24,616 --> 01:33:26,367 tal vez no tenga tanta suerte. 1056 01:33:27,953 --> 01:33:29,286 El vendrá. 1057 01:34:23,466 --> 01:34:25,009 Está bien, cubridlo con piedras 1058 01:34:25,135 --> 01:34:27,011 para mantener alejados a los pájaros. 1059 01:37:50,924 --> 01:37:52,341 De prisa. 1060 01:37:52,384 --> 01:37:54,218 Date prisa con el fuego, Gavin. 1061 01:37:57,847 --> 01:37:59,890 No deberíamos correr el riesgo. 76796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.