All language subtitles for Ballad.of.Orin.1977.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,987 --> 00:00:04,924 OFFICIAL ENTRY FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:05,825 --> 00:00:13,756 TOHO CO., LTD. 3 00:00:23,376 --> 00:00:26,244 Your mom hasn't come home? 4 00:00:26,546 --> 00:00:28,105 Since when? 5 00:00:28,882 --> 00:00:31,681 Did she run off with a man? 6 00:00:31,951 --> 00:00:35,217 How could she leave behind a blind daughter? 7 00:00:37,056 --> 00:00:39,685 Maybe she drowned. 8 00:00:40,226 --> 00:00:43,492 No. She must have run off. 9 00:00:43,897 --> 00:00:49,427 Caring for a blind daughter on her own became too much for her. 10 00:00:54,574 --> 00:00:57,305 You're Saito the druggist. 11 00:00:57,577 --> 00:01:01,446 I couldn't find anybody in the village. 12 00:01:01,714 --> 00:01:05,412 Then I heard voices as I was passing by this hut. 13 00:01:05,585 --> 00:01:08,646 You came at just the right time. 14 00:01:09,055 --> 00:01:13,493 We need help from a worldly man like you. 15 00:01:19,632 --> 00:01:21,567 What's your name? 16 00:01:23,303 --> 00:01:24,737 Your age? 17 00:01:25,872 --> 00:01:27,340 Orin. 18 00:01:28,608 --> 00:01:30,008 Six. 19 00:01:30,143 --> 00:01:33,944 What a cute little voice you have. 20 00:01:35,381 --> 00:01:39,375 So you're called Orin, eh? 21 00:01:39,652 --> 00:01:42,349 Here, eat this. 22 00:01:48,061 --> 00:01:53,329 I was told that I was born in the province of Wakasa. 23 00:01:53,733 --> 00:01:58,137 But I've never seen my parents. 24 00:01:59,272 --> 00:02:02,902 I heard that it's a beautiful place. 25 00:02:03,242 --> 00:02:07,509 All I know about the place is the sound of the waves. 26 00:02:08,381 --> 00:02:11,715 When I was six, Mr. Saito took me to Echigo. 27 00:02:11,884 --> 00:02:16,117 There, I became a pupil at a house of goze. 28 00:02:21,160 --> 00:02:25,222 THE BALLAD OF ORIN 29 00:02:26,866 --> 00:02:28,459 A HYOGENSHA PRODUCTION 30 00:02:28,534 --> 00:02:30,696 Produced by KIYOSHI IWASHITA, SEIKICHI IIZUMI 31 00:02:30,837 --> 00:02:32,806 Based on the story by TSUTOMU MINAKAMI 32 00:02:32,905 --> 00:02:35,306 Screenplay by KEIJI HASEBE, MASAHIRO SHINODA 33 00:02:37,410 --> 00:02:38,639 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 34 00:02:38,711 --> 00:02:40,043 Production Design by KIYOSHI AWAZU 35 00:02:40,113 --> 00:02:41,172 Music by TORU TAKEMITSU 36 00:02:49,756 --> 00:02:51,281 Sound by HIDEO NISHIZAKI 37 00:02:51,324 --> 00:02:52,724 Lighting by TAKEJI SANO 38 00:02:52,792 --> 00:02:54,226 Edited by SACHIKO YAMAJI 39 00:03:06,372 --> 00:03:09,433 SHIMA IWASHITA 40 00:03:11,377 --> 00:03:15,109 TOMOKO NARAOKA, KIRIN KIKI 41 00:03:15,415 --> 00:03:17,077 RIE YOKOYAMA, TOMOKO JINBO 42 00:03:17,150 --> 00:03:18,516 KEIKO NAKAMURA, AKO TOMIZAWA 43 00:03:18,551 --> 00:03:19,780 TAKAKO MINEKAWA, SEN HARA 44 00:03:20,720 --> 00:03:22,382 YOSHI KATO, JUN HAMAMURA 45 00:03:22,455 --> 00:03:24,424 TAIJI TONOYAMA KAORU KOBAYASHI 46 00:03:24,691 --> 00:03:28,355 SHOICHI KUWAYAMA MANSAKU FUWA, HATSUO YAMAYA 47 00:03:32,765 --> 00:03:35,860 TOSHIYUKI NISHIDA, TORU ABE 48 00:03:36,102 --> 00:03:39,163 YOSHIO HARADA 49 00:03:48,381 --> 00:03:52,477 Directed by MASAHIRO SHINODA 50 00:04:13,306 --> 00:04:18,609 It has been exactly 20 years since then. 51 00:04:19,612 --> 00:04:23,811 When I was 21, I was denounced as a loose woman. 52 00:04:23,983 --> 00:04:27,442 And I was expelled from the goze house. 53 00:04:28,020 --> 00:04:30,854 I've been on my own ever since. 54 00:04:31,924 --> 00:04:37,090 So you were cast out from the group? 55 00:04:37,296 --> 00:04:38,457 Yes. 56 00:04:38,765 --> 00:04:43,226 Goze is an itinerant group of blind women like me. 57 00:04:43,369 --> 00:04:45,998 We travel playing samisen and singing songs. 58 00:04:46,172 --> 00:04:49,734 And we stay at a house for goze. 59 00:04:50,977 --> 00:04:54,812 Once you're cast out from a group, 60 00:04:55,081 --> 00:04:57,676 you have to travel all alone like me. 61 00:04:57,817 --> 00:05:00,651 And you spend nights in empty charcoal burner's huts 62 00:05:00,820 --> 00:05:04,587 and in shrines with leaky roofs. 63 00:05:11,397 --> 00:05:13,848 Sakuji, isn't the errand man back yet? 64 00:05:13,942 --> 00:05:15,363 GOOD FORTUNE IN BATTLE KOTARO ABE 65 00:05:15,468 --> 00:05:17,664 The comedians are no good. 66 00:05:17,804 --> 00:05:21,332 They're not cheering up the party. 67 00:05:21,507 --> 00:05:23,772 The goze are late. 68 00:05:24,043 --> 00:05:27,445 They promised to come just this morning. 69 00:05:27,580 --> 00:05:30,311 The young master is going to war. 70 00:05:30,483 --> 00:05:33,453 We need samisen for the singing to get going. 71 00:05:33,553 --> 00:05:37,752 It's not time yet It's not time yet 72 00:05:37,957 --> 00:05:41,257 Now is the time You can turn... 73 00:05:45,865 --> 00:05:50,394 - Good luck, Kotaro. - Thank you for coming. 74 00:05:51,938 --> 00:05:54,407 I have information from the village office. 75 00:05:54,574 --> 00:05:59,444 Your regiment might be sent to Siberia, as the troops are used to snow. 76 00:06:09,155 --> 00:06:14,890 Did you hear that a man hanged himself at Shimosatose? 77 00:06:15,061 --> 00:06:17,758 Yeah, I heard about that. 78 00:06:18,097 --> 00:06:22,364 Somebody saw something hanging from a beam in a firewood shed. 79 00:06:22,535 --> 00:06:26,370 He realized that it was a body when he got close to it. 80 00:06:27,073 --> 00:06:30,805 I think the man was a deserter. 81 00:06:31,043 --> 00:06:34,878 The military must be keeping quiet, for it's a shame to them. 82 00:06:35,114 --> 00:06:38,642 If captured, he would have been shot. 83 00:06:39,018 --> 00:06:40,577 She's here! 84 00:06:40,987 --> 00:06:43,479 We have a pretty goze. 85 00:06:45,591 --> 00:06:50,359 Master. Mistress. I brought a goze. 86 00:06:53,366 --> 00:06:55,995 I found another louse on your kimono. 87 00:06:58,070 --> 00:07:00,369 Really? I'm sorry. 88 00:07:02,541 --> 00:07:05,375 She's pretty and accomplished in her art. 89 00:07:05,544 --> 00:07:10,244 She's going to sing many songs for our party. 90 00:07:10,683 --> 00:07:15,883 Thank you for sending for me. I hope to entertain you. 91 00:07:19,859 --> 00:07:23,023 Sing something cheerful. We don't want sad songs. 92 00:07:23,095 --> 00:07:24,358 All right. 93 00:07:36,409 --> 00:07:43,748 Soft seaweeds by the rocky shore 94 00:07:44,050 --> 00:07:45,985 Can she see a little? 95 00:07:47,053 --> 00:07:50,353 - Not at all. - That's what she says. 96 00:07:50,489 --> 00:07:54,984 She may be saying she's blind, even if she can see. 97 00:07:55,161 --> 00:07:58,063 - It makes no difference in bed. - What? 98 00:07:58,264 --> 00:08:01,291 She can make love even if she can't see. 99 00:08:02,435 --> 00:08:03,903 Idiot. 100 00:08:04,170 --> 00:08:09,074 - Don't sneak into her bed tonight. - But she's a lone goze. 101 00:08:09,542 --> 00:08:12,535 She's lone, but not a slut. 102 00:08:13,512 --> 00:08:17,176 I'm sure you won't say no 103 00:08:17,316 --> 00:08:23,381 You want to come with me I know you do 104 00:08:26,192 --> 00:08:31,221 I was born blind. I've always lived in the world of darkness. 105 00:08:32,631 --> 00:08:36,363 When I was six, Mr. Saito said that I should go to Takada 106 00:08:36,502 --> 00:08:40,940 where blind girls like me were living as a group of goze. 107 00:08:41,173 --> 00:08:45,076 And there, I could become a good goze. 108 00:08:45,578 --> 00:08:47,479 He said, "You're blind." 109 00:08:47,646 --> 00:08:52,175 "A blind girl can only live as a masseuse or a prostitute." 110 00:08:52,385 --> 00:08:55,685 "But in the goze group, a kind woman will take care of you." 111 00:08:55,855 --> 00:09:01,158 "She'll teach you music, and you'll be happy." 112 00:10:20,172 --> 00:10:22,971 Kaneko, don't stop. 113 00:10:23,576 --> 00:10:30,107 Any footsteps sound to you like those of Yasuke's? 114 00:10:36,856 --> 00:10:39,155 They're Mr. Saito's. 115 00:10:40,359 --> 00:10:43,659 - The druggist? - Yes, you're right. 116 00:10:43,896 --> 00:10:48,231 Last year, he came after the snow melted. 117 00:10:50,169 --> 00:10:52,001 He's not alone. 118 00:11:00,846 --> 00:11:02,508 Hello. 119 00:11:02,848 --> 00:11:05,374 It's Saito, the druggist. 120 00:11:05,651 --> 00:11:09,486 I'm back once again this year, too. 121 00:11:09,722 --> 00:11:11,884 I'm glad to see you well. 122 00:11:13,692 --> 00:11:15,422 Welcome. 123 00:11:16,395 --> 00:11:19,092 Why, you're Mitsuko. 124 00:11:19,398 --> 00:11:22,027 You've grown a lot since last year. 125 00:11:23,235 --> 00:11:26,865 Thank you for coming in the snow. 126 00:11:26,972 --> 00:11:32,240 It's very nice to see you well, Mistress of the House of Satomi. 127 00:11:33,479 --> 00:11:37,109 I have a request to make again. 128 00:11:39,118 --> 00:11:42,213 - Well, please come in. - Thank you. 129 00:11:46,859 --> 00:11:52,594 The goze house smelled of incense and hair oil. 130 00:11:53,332 --> 00:11:55,767 The mistress was a kind woman. 131 00:11:55,901 --> 00:12:01,898 When I paid my respects to her, she stroked my hair. 132 00:12:02,007 --> 00:12:04,806 Then she introduced me to my goze sisters. 133 00:12:04,944 --> 00:12:07,880 And Yasuko toasted some rice cakes for me. 134 00:12:08,514 --> 00:12:11,279 The rice cakes were warm and made me happy. 135 00:12:11,517 --> 00:12:14,316 I remember them well. 136 00:13:16,915 --> 00:13:18,474 And now... 137 00:13:20,786 --> 00:13:23,085 you have nobody to guide you, 138 00:13:24,290 --> 00:13:26,759 and you're traveling all alone? 139 00:13:27,393 --> 00:13:28,520 Yes. 140 00:13:36,502 --> 00:13:37,970 So... 141 00:13:38,904 --> 00:13:40,998 where did you come from? 142 00:13:41,607 --> 00:13:44,475 I was at Zenkoji till March. 143 00:13:44,576 --> 00:13:48,513 I came here through Arai at the beginning of April. 144 00:13:50,349 --> 00:13:53,717 Here's some water. Drink. 145 00:13:54,119 --> 00:13:55,951 Thank you very much. 146 00:14:15,140 --> 00:14:20,204 - Are you really homeless? - That's right. 147 00:14:22,548 --> 00:14:25,916 I came here to work at the quarry. 148 00:14:27,186 --> 00:14:30,748 The job finished this morning. I'm on the way home. 149 00:14:32,191 --> 00:14:36,595 You're in the mountains. And you're telling me you're homeless? 150 00:14:36,995 --> 00:14:42,730 - You must be from around here. - No, I'm not. 151 00:14:44,203 --> 00:14:46,729 It would get dark before I reached the village. 152 00:14:46,939 --> 00:14:50,034 So I decided to spend the night here. 153 00:14:53,545 --> 00:14:55,377 I'm tired. 154 00:15:09,495 --> 00:15:11,430 Thank you. 155 00:15:16,969 --> 00:15:20,030 Are you really asleep? 156 00:15:28,347 --> 00:15:36,483 All of us living today live in a degenerate age. 157 00:15:36,789 --> 00:15:39,816 In order to live a true life, 158 00:15:39,992 --> 00:15:44,726 we must firmly believe in the Original Vow of Amitabha. 159 00:15:45,063 --> 00:15:49,433 And we shall never waver 160 00:15:49,835 --> 00:15:53,431 but find strength in the chant... 161 00:15:54,006 --> 00:15:55,838 Use your index finger. 162 00:15:56,708 --> 00:15:58,802 Prostitutes... 163 00:15:59,178 --> 00:16:00,840 Like this. 164 00:16:01,747 --> 00:16:03,739 Now, the second string. 165 00:16:09,555 --> 00:16:11,524 Move your finger up. 166 00:16:39,117 --> 00:16:40,813 Tsugiko. 167 00:16:41,820 --> 00:16:45,655 Do you hate me so much? 168 00:16:45,991 --> 00:16:49,484 Why do you say that, Kaneko? 169 00:16:49,895 --> 00:16:54,595 You tried to trip me with that. 170 00:16:55,567 --> 00:16:59,902 What? Why would I do that? 171 00:17:00,405 --> 00:17:04,740 I knocked it down accidentally. I'm redoing blind stitches. 172 00:17:04,943 --> 00:17:06,377 Liar. 173 00:17:08,480 --> 00:17:11,245 Don't act superior. 174 00:17:11,850 --> 00:17:14,513 You're always mean to me. 175 00:17:15,621 --> 00:17:18,887 I know all about it, you know. 176 00:17:19,625 --> 00:17:26,031 You're secretly having dates with Magoji. 177 00:17:31,503 --> 00:17:35,406 - The water is cold. - Yes. 178 00:17:37,109 --> 00:17:41,240 - Doing washing is the worst. - Yes. 179 00:17:45,250 --> 00:17:46,684 Orin. 180 00:17:47,419 --> 00:17:48,887 Yes. 181 00:17:50,022 --> 00:17:53,356 You have good instincts, and you learn quickly. 182 00:17:53,759 --> 00:17:58,493 But there's one thing you mustn't forget as a goze: 183 00:17:58,830 --> 00:18:02,028 to observe the proprieties of goze. 184 00:18:02,701 --> 00:18:04,260 Listen well. 185 00:18:05,037 --> 00:18:09,839 The goze dedicates her ears, nose, mouth and limbs, 186 00:18:10,108 --> 00:18:14,204 all of herself to Amitabha. 187 00:18:15,013 --> 00:18:18,950 That's why we chant the sutra every morning 188 00:18:19,151 --> 00:18:24,454 to pray to Amitabha to protect us from straying from our path. 189 00:18:26,158 --> 00:18:28,650 If you stray, you go to hell. 190 00:18:29,561 --> 00:18:33,157 You will fall into a terrible hell. 191 00:18:34,800 --> 00:18:37,429 - You understand, Orin? - Yes. 192 00:18:39,671 --> 00:18:43,631 After two years, we celebrate the beginning of the third year. 193 00:18:45,210 --> 00:18:50,945 After seven years, a career name is given. 194 00:18:51,984 --> 00:18:56,012 The following year, in the eighth year of training, 195 00:18:56,188 --> 00:18:59,283 you advance to the status of "big sister." 196 00:18:59,658 --> 00:19:02,127 After three more years, 197 00:19:02,828 --> 00:19:05,764 your training is finally completed. 198 00:19:06,365 --> 00:19:12,066 And you become a full-fledged goze. 199 00:19:14,640 --> 00:19:17,872 Despite paying visits over many evenings 200 00:19:17,976 --> 00:19:21,845 I still do not see you 201 00:19:22,014 --> 00:19:25,542 On the door of the gate 202 00:19:25,784 --> 00:19:29,721 I leave a message for you 203 00:19:29,988 --> 00:19:33,550 On the door of the gate 204 00:19:33,759 --> 00:19:39,528 I leave a message for you 205 00:19:44,569 --> 00:19:47,971 When I write the message 206 00:19:48,106 --> 00:19:51,907 On the door of the gate 207 00:19:52,210 --> 00:19:55,840 It is my teardrops 208 00:19:56,081 --> 00:19:59,848 That wet the inkstone 209 00:20:00,452 --> 00:20:04,082 It is my teardrops 210 00:20:04,322 --> 00:20:09,852 That wet the inkstone 211 00:20:15,400 --> 00:20:18,495 I shall tell my tale 212 00:20:18,670 --> 00:20:22,766 Behind a young pine tree 213 00:20:22,941 --> 00:20:26,673 Finer in details as... 214 00:20:33,151 --> 00:20:35,882 In Sado 215 00:20:36,188 --> 00:20:42,059 Jiro speaks thus: 216 00:20:43,595 --> 00:20:45,564 "Listen, Miyazaki." 217 00:20:46,198 --> 00:20:49,726 "We should stop staring." 218 00:20:50,035 --> 00:20:52,937 "I am becoming depressed." 219 00:20:54,339 --> 00:20:57,366 "Indeed, Jiro." 220 00:20:57,642 --> 00:21:03,172 "We should stop staring. It is making my eyes tear up too." 221 00:21:03,515 --> 00:21:11,218 Let's end this as a draw 222 00:21:25,170 --> 00:21:28,197 What a cute little girl she is. 223 00:21:29,274 --> 00:21:32,438 You sang the song very well. 224 00:21:32,744 --> 00:21:35,009 You understand the lyrics? 225 00:21:37,182 --> 00:21:39,083 How old are you? 226 00:21:39,584 --> 00:21:45,421 She is eight now. She joined us when she was six. 227 00:21:52,364 --> 00:21:56,301 I shouldn't have made her wear tabi socks. 228 00:21:57,235 --> 00:22:01,969 We wear straw sandals on our bare feet. 229 00:22:02,174 --> 00:22:04,905 But we feel warm even walking on snow. 230 00:22:21,426 --> 00:22:24,328 Very soon 231 00:22:24,629 --> 00:22:30,728 The elder said... 232 00:22:31,269 --> 00:22:33,795 She was right. 233 00:22:34,206 --> 00:22:37,938 At first, my bare feet hurt from the freezing cold. 234 00:22:38,210 --> 00:22:42,409 But after an hour, I actually felt it was easier to walk that way. 235 00:22:42,914 --> 00:22:45,179 It was strange. 236 00:22:46,818 --> 00:22:51,483 Since then, I never wore tabi socks even in winter. 237 00:23:05,003 --> 00:23:09,941 When are you going to stop following me? 238 00:23:10,508 --> 00:23:14,570 You must have somebody waiting for you at home. 239 00:23:14,846 --> 00:23:18,283 I'm alone. 240 00:23:19,517 --> 00:23:21,315 Like you. 241 00:23:22,053 --> 00:23:23,919 I have no parents. 242 00:23:24,189 --> 00:23:27,023 - Nobody's waiting. - You have nobody? 243 00:23:28,727 --> 00:23:31,561 - You're lying. - Why would I? 244 00:23:32,030 --> 00:23:34,329 If I had somebody waiting for me, 245 00:23:34,499 --> 00:23:37,333 why would I come to work in the mountains? 246 00:23:37,836 --> 00:23:39,304 Hey, miss! 247 00:23:39,905 --> 00:23:45,572 Tokamachi will have its spring festival. Why don't you go there? 248 00:23:45,944 --> 00:23:47,810 I'll come with you. 249 00:23:48,113 --> 00:23:52,813 Get down into town for a change. And eat something good. 250 00:23:53,251 --> 00:23:56,016 I can't afford to do that. 251 00:23:57,522 --> 00:24:02,859 Why don't you get on my back for a bit? 252 00:24:03,395 --> 00:24:06,456 I'll carry you on my back and run. 253 00:24:06,564 --> 00:24:09,762 - You're kidding me. - No need to be shy. 254 00:24:09,901 --> 00:24:12,132 - Stop it. - Come on. 255 00:24:16,474 --> 00:24:19,672 If anyone sees us, they'll laugh at us. 256 00:24:19,911 --> 00:24:23,075 Nobody's watching. 257 00:24:24,349 --> 00:24:26,284 You should stop. 258 00:24:38,697 --> 00:24:40,962 We passed it. 259 00:24:45,804 --> 00:24:50,367 There was a path off to the right. You follow it through a thicket. 260 00:24:50,608 --> 00:24:55,137 Then you'll find a place full of magnolia blossoms. 261 00:24:55,447 --> 00:25:00,545 How do you know a place like this when you have nobody to guide you? 262 00:25:00,952 --> 00:25:04,116 When I was eight, I hurt my foot, 263 00:25:04,222 --> 00:25:09,854 and I passed through here on Yasuko's back. 264 00:25:44,529 --> 00:25:48,227 You sneak out with your man every night. 265 00:25:52,704 --> 00:25:58,166 Did you think I didn't know what's going on? 266 00:25:59,444 --> 00:26:05,441 I've been taking care of you for years. What do you think it was for? 267 00:26:05,717 --> 00:26:08,380 You slut. 268 00:26:09,220 --> 00:26:12,088 You have no regard for my feelings. 269 00:26:14,592 --> 00:26:20,930 I've had it. I'll expel you. Go anywhere and drop dead. 270 00:26:42,554 --> 00:26:49,586 Along the Niigata Route A swarm of locusts ruined the soybeans 271 00:26:50,028 --> 00:26:55,399 It's great to be locusts Without the worries of human beings 272 00:26:55,633 --> 00:26:59,297 That's right That's so true 273 00:27:02,574 --> 00:27:05,840 We had a poor crop last year. 274 00:27:05,977 --> 00:27:08,572 We only have rice seeds for sowing. 275 00:27:08,746 --> 00:27:12,615 I can only give you these taro stems. 276 00:27:12,817 --> 00:27:17,482 I didn't know. I'm sorry to bother you. 277 00:27:17,755 --> 00:27:22,420 We're blind, so we couldn't see. Please forgive us. 278 00:27:22,961 --> 00:27:24,520 - Yasuko. - Yes. 279 00:27:24,629 --> 00:27:29,693 They're having a hard time. Don't trouble her. 280 00:27:30,635 --> 00:27:35,835 Please, don't say that. My father has been ill for a long time. 281 00:27:36,040 --> 00:27:39,772 He wants to hear you sing before he dies. 282 00:27:39,978 --> 00:27:44,040 He's been waiting for you. This is from him. 283 00:27:44,182 --> 00:27:48,210 It's not much, but please accept it. 284 00:27:48,820 --> 00:27:50,755 Thank you very much. 285 00:27:51,789 --> 00:27:58,161 I'm glad that I kept at this business for this moment. 286 00:27:59,330 --> 00:28:01,526 Thank you. 287 00:28:11,843 --> 00:28:18,443 In the town of Shinbo 288 00:28:18,583 --> 00:28:27,424 There's Kodaiji Temple Where did its priest come from? 289 00:28:27,625 --> 00:28:30,356 Oh, yes, where is he from? 290 00:28:34,499 --> 00:28:36,161 Let it out. 291 00:28:45,510 --> 00:28:47,103 She's pregnant. 292 00:28:48,813 --> 00:28:51,214 - Orin. - Yes. 293 00:28:51,382 --> 00:28:53,476 Can you see? 294 00:28:54,719 --> 00:28:58,713 This place is called the Healing Buddha Pass. 295 00:29:00,124 --> 00:29:05,961 Every mountain seems to be filled with the smell of new buds. 296 00:29:07,699 --> 00:29:11,261 It feels as if fresh green leaves are shedding tears 297 00:29:12,003 --> 00:29:15,303 that would wash our eyes clean. 298 00:29:16,174 --> 00:29:21,613 People come into this world thanks to their parents. 299 00:29:23,381 --> 00:29:27,011 Amitabha mercifully made us blind 300 00:29:27,385 --> 00:29:31,254 so that we are spared from seeing the hells of this world. 301 00:29:32,557 --> 00:29:36,653 Tsugiko, you are a girl after all. 302 00:29:37,128 --> 00:29:41,031 You wanted happiness just like ordinary people. 303 00:29:41,666 --> 00:29:47,071 But why couldn't you see the great mercy of the Buddha? 304 00:30:37,455 --> 00:30:39,014 Orin. 305 00:30:42,293 --> 00:30:43,625 Orin. 306 00:30:44,095 --> 00:30:45,654 I'm here. 307 00:31:19,430 --> 00:31:22,867 Orin, your first period came? 308 00:31:24,335 --> 00:31:27,794 Orin is a woman now. 309 00:31:28,072 --> 00:31:31,440 We'll make red rice tonight to celebrate. 310 00:31:33,811 --> 00:31:41,514 Orin, the menstrual flow is a sign that your body can have babies. 311 00:31:42,053 --> 00:31:44,579 Every woman has a monthly period. 312 00:31:45,156 --> 00:31:49,651 It's the destiny all women have to bear. 313 00:31:50,194 --> 00:31:55,895 But goze are not allowed to sleep with men. 314 00:31:56,534 --> 00:31:59,595 You'll become pregnant if you sleep with a man. 315 00:32:01,672 --> 00:32:03,766 Remember when you were eight, 316 00:32:03,908 --> 00:32:10,405 Tsugiko became pregnant with Magoji's child, and she left us. 317 00:32:35,606 --> 00:32:39,771 The night wears on Over the castle walls of Liaoyang 318 00:32:43,748 --> 00:32:47,685 Under a pale morning moon Dark shadows fall 319 00:32:51,689 --> 00:32:55,854 In the mist-filled fields of sorghum 320 00:32:59,864 --> 00:33:03,960 No voices are heard From the trenches 321 00:33:07,738 --> 00:33:13,871 Oh yeah, oh yeah 322 00:33:14,078 --> 00:33:20,882 We don't need pillows 323 00:33:21,152 --> 00:33:24,520 Oh yeah, oh yeah 324 00:33:25,656 --> 00:33:33,894 We'll rest our heads 325 00:33:34,098 --> 00:33:38,126 On each other's arms 326 00:33:38,236 --> 00:33:42,105 Pea pods are growing in an abandoned field 327 00:33:42,373 --> 00:33:47,073 When one pea pod goes all others follow 328 00:33:47,645 --> 00:33:51,776 But I'll follow you 329 00:33:53,551 --> 00:33:57,682 Orin, you're pretty. You're a grown woman. 330 00:34:01,392 --> 00:34:07,662 Every kind of bamboo is adorable 331 00:34:07,798 --> 00:34:12,395 From marbled bamboos to tootsik bamboos 332 00:34:12,537 --> 00:34:16,702 To small bamboos in the neighborhood to mountain bamboos 333 00:34:16,908 --> 00:34:21,778 To Simon bamboos growing on the causeways 334 00:34:21,946 --> 00:34:25,713 Even to their shoots 335 00:34:25,816 --> 00:34:29,776 - Here, have a drink. - Thank you. 336 00:34:34,225 --> 00:34:37,923 Orin, the men are laying a trap. 337 00:34:38,796 --> 00:34:43,700 Young men are drooling over your body. 338 00:34:45,269 --> 00:34:49,639 Go in and leave quickly And there would be no problem 339 00:34:50,007 --> 00:34:54,502 But you stayed on And now you spent all your money 340 00:34:54,645 --> 00:34:58,047 Oh, yeah, oh yeah 341 00:34:58,583 --> 00:35:00,347 I'm having fun. 342 00:35:00,551 --> 00:35:03,953 - I'm leaving tomorrow. - Where are you going? 343 00:35:04,055 --> 00:35:05,990 - To Fushimi. - Where is Fushimi? 344 00:35:06,090 --> 00:35:09,060 In Kyoto. I'll be working at a brewery. 345 00:35:09,694 --> 00:35:10,992 Have another drink. 346 00:35:11,028 --> 00:35:13,156 - Drink. - Thank you. 347 00:35:13,631 --> 00:35:18,592 She's still a child. Please don't make her drink too much. 348 00:35:19,470 --> 00:35:21,905 Don't be strict. 349 00:35:22,106 --> 00:35:24,007 Go on. Drink. 350 00:35:26,611 --> 00:35:29,638 Now, I'm going to do "Iso Bushi." 351 00:35:31,716 --> 00:35:34,550 "The plane is taking off with newlyweds. 352 00:35:34,685 --> 00:35:38,486 The propellers roar to celebrate their honeymoon." 353 00:35:39,223 --> 00:35:43,957 'Honey, what's that speck over there?' 354 00:35:44,328 --> 00:35:47,059 'That's Miyajima, one of the three famous sights of Japan.' 355 00:35:47,365 --> 00:35:51,803 'And what about that thin strip down there?' 356 00:35:52,136 --> 00:35:54,230 'It's the Bakan Straights.' 357 00:35:54,939 --> 00:35:56,601 'And where are we?' 358 00:35:57,108 --> 00:35:58,667 'In the clouds.' 359 00:35:58,976 --> 00:36:02,208 'Then nobody can see us?' 360 00:36:02,680 --> 00:36:03,943 'Nobody can.' 361 00:36:04,081 --> 00:36:08,485 Orin, you'll be cast out if you sleep with a man. 362 00:36:09,654 --> 00:36:15,218 You'll have to leave our house. It's the rule enforced by our chief. 363 00:36:17,328 --> 00:36:21,322 You were given a new name when you were 13. 364 00:36:23,234 --> 00:36:25,533 You exchanged nuptial cups, 365 00:36:26,037 --> 00:36:29,405 and you became a bride of God. 366 00:36:29,974 --> 00:36:33,001 You are not to sleep with a man. 367 00:36:34,178 --> 00:36:38,980 Orin, once a goze sleeps with a man, she will be expelled. 368 00:36:39,583 --> 00:36:42,985 'Forget about the control stick.' 369 00:36:47,725 --> 00:36:49,853 Come on, Orin. 370 00:36:51,028 --> 00:36:52,894 Drink this. 371 00:36:54,932 --> 00:36:56,423 Drink up. 372 00:36:56,600 --> 00:36:58,159 Let me fill the cup. 373 00:36:58,302 --> 00:37:00,430 Come on, drink up. 374 00:37:07,278 --> 00:37:11,545 All right. I'm going to do "Wajima Bushi," now. 375 00:37:13,117 --> 00:37:15,848 I couldn't help it. 376 00:37:16,120 --> 00:37:18,419 No matter how much she lectured me, 377 00:37:18,522 --> 00:37:22,459 I couldn't contain the excitement coursing through my body. 378 00:37:22,693 --> 00:37:24,787 I felt such delight. 379 00:37:24,962 --> 00:37:30,094 I even pitied the mistress for refusing pleasure. 380 00:37:43,114 --> 00:37:45,174 What are you making? 381 00:37:45,549 --> 00:37:49,987 Goze are on an endless journey led by the Buddha. 382 00:37:50,688 --> 00:37:53,715 We help them not to get lost. 383 00:38:46,177 --> 00:38:48,646 I'm a family relative spending the night. 384 00:38:48,813 --> 00:38:51,305 You don't have to worry about a thing. 385 00:38:51,682 --> 00:38:53,947 Is this your first time? 386 00:38:54,318 --> 00:38:56,287 You're a virgin. 387 00:39:00,724 --> 00:39:04,752 Take a good bath, goze. 388 00:39:05,229 --> 00:39:08,495 Thank you. 389 00:39:14,405 --> 00:39:15,998 Mom. 390 00:39:17,007 --> 00:39:18,600 Mom. 391 00:39:29,620 --> 00:39:34,854 I had secretly dreamed about sleeping with a man. 392 00:39:35,092 --> 00:39:39,757 Sleeping with a man made me feel warm. 393 00:39:40,364 --> 00:39:44,301 It was very sinful of me. 394 00:39:56,614 --> 00:40:00,016 I enjoyed working last night 395 00:40:00,851 --> 00:40:04,720 because you were beside me when I sang. 396 00:40:05,122 --> 00:40:09,116 I haven't felt so good and sung so well in a while. 397 00:40:11,829 --> 00:40:14,958 I felt happy too. 398 00:40:16,100 --> 00:40:20,367 - Thanks to you. - You're kidding me again. 399 00:40:21,772 --> 00:40:26,039 You introduced yourself as my guide to last night's customers. 400 00:40:26,343 --> 00:40:30,678 But now you must be feeling burdened by me. 401 00:40:31,882 --> 00:40:33,714 You're wrong. 402 00:40:35,319 --> 00:40:38,949 I was spellbound when I heard you sing. 403 00:40:40,391 --> 00:40:42,553 And your pretty. 404 00:40:48,565 --> 00:40:54,527 Why don't you make love to me? 405 00:40:56,307 --> 00:41:01,644 When we first met at Itsukodaira and also last night at Isakiya, 406 00:41:02,947 --> 00:41:05,416 we slept side by side. 407 00:41:07,017 --> 00:41:08,952 Why didn't you take me? 408 00:41:09,286 --> 00:41:13,189 Is there a reason why you can't love me? 409 00:41:17,061 --> 00:41:21,362 After I was cast out from the goze house, 410 00:41:21,699 --> 00:41:28,606 I traveled with strangers who guided me for weeks at a time. 411 00:41:29,440 --> 00:41:33,104 All those men were after my body. 412 00:41:34,044 --> 00:41:37,412 Being blind and helpless, I couldn't refuse. 413 00:41:37,648 --> 00:41:40,550 They were big and strong. 414 00:41:40,751 --> 00:41:43,721 There was no use fighting them. 415 00:41:44,788 --> 00:41:50,750 I simply let them have me, and they paid me some money. 416 00:42:10,014 --> 00:42:13,314 Some men would banter with me, 417 00:42:13,684 --> 00:42:17,485 and I would remember the warmth of my first man. 418 00:42:17,888 --> 00:42:20,756 I would tell them where I was staying 419 00:42:20,924 --> 00:42:25,658 and even beg them to visit me. 420 00:42:28,399 --> 00:42:33,394 When I had to sleep alone on a cold winter night, 421 00:42:34,004 --> 00:42:38,840 I would imagine that I might freeze to death by morning. 422 00:42:39,276 --> 00:42:41,905 And the thought frightened me. 423 00:42:42,112 --> 00:42:46,675 Mister, please don't leave me. 424 00:42:46,850 --> 00:42:50,617 - I'm an old man. - I don't mind. 425 00:42:50,888 --> 00:42:55,485 Please warm me with your body for a little while longer. 426 00:42:55,893 --> 00:42:58,124 I beg you. Please. 427 00:42:58,796 --> 00:43:00,890 I beg you. Please. 428 00:43:02,032 --> 00:43:08,097 When I was lonely, I would beg any man to stay with me. 429 00:43:10,407 --> 00:43:12,205 - It's arson! - Where's the fire? 430 00:43:12,342 --> 00:43:14,902 The rice store in Arasemachi. 431 00:43:25,422 --> 00:43:30,360 The mistress in Satomi taught me that Amitabha made us blind 432 00:43:30,461 --> 00:43:34,455 so that we don't have to see the hells of this world. 433 00:43:34,765 --> 00:43:37,997 But an old woman who gave me rice said 434 00:43:38,168 --> 00:43:41,036 that we were like itinerant priest of long ago. 435 00:43:41,171 --> 00:43:44,664 They traveled to save people from their sins. 436 00:43:44,808 --> 00:43:50,008 And she said we were doing the Buddha's work like them. 437 00:43:51,215 --> 00:43:56,552 Didn't you ever have a child living like that? 438 00:43:57,054 --> 00:44:00,422 I had one. But the baby died. 439 00:44:02,826 --> 00:44:04,454 Where? 440 00:44:04,761 --> 00:44:06,389 In Noto. 441 00:44:06,797 --> 00:44:09,232 I gave birth in the village of Suzu. 442 00:44:09,766 --> 00:44:13,225 It was during a cold winter. 443 00:44:13,837 --> 00:44:19,071 I couldn't raise a child, and my man ran off. 444 00:44:19,977 --> 00:44:22,879 The baby froze to death. 445 00:44:24,915 --> 00:44:27,441 It was my sin. 446 00:44:36,994 --> 00:44:40,590 When I have enough money, I'm going to buy some tools. 447 00:44:41,198 --> 00:44:45,397 I'll mend geta sandals. And I'll feed you hot rice. 448 00:44:46,236 --> 00:44:48,831 My mother used to work for a geta shop. 449 00:44:48,972 --> 00:44:51,635 So she was good at mending them. 450 00:44:51,875 --> 00:44:54,435 I used to help her as a child. 451 00:44:54,678 --> 00:44:59,981 Is that so? Your mother was a great woman. 452 00:45:08,358 --> 00:45:14,491 Shinbei Kudo has a daughter 453 00:45:15,399 --> 00:45:21,635 There had been three years of rain and two years of drought 454 00:45:30,914 --> 00:45:37,252 For five years altogether he suffered poor crops 455 00:45:38,288 --> 00:45:45,252 Should he sell his daughter or his land? 456 00:45:46,830 --> 00:45:50,289 What's the deal between you and her? 457 00:45:53,637 --> 00:45:56,163 I'm her guide. 458 00:46:00,043 --> 00:46:02,512 She picked me up. 459 00:46:03,814 --> 00:46:05,749 She picked you up? 460 00:46:06,750 --> 00:46:09,083 It must be the other way around. 461 00:46:15,592 --> 00:46:21,259 For a five-year contract for 35 ryo 462 00:46:21,999 --> 00:46:27,996 I have been sold to serve as a prostitute 463 00:46:28,372 --> 00:46:35,905 How I have missed Anju 464 00:46:36,079 --> 00:46:41,177 Oh, for so long 465 00:46:46,523 --> 00:46:53,896 How I have missed Zushio 466 00:46:55,999 --> 00:46:58,264 Don't eat what you're not given! 467 00:46:58,502 --> 00:47:00,835 How many times did I tell you? 468 00:47:02,706 --> 00:47:05,005 Even if you're starving... 469 00:47:06,176 --> 00:47:09,340 Even if you're starving... 470 00:47:41,778 --> 00:47:48,480 Why did you never tell me your name? 471 00:47:49,486 --> 00:47:53,890 Tell me. I want to know your name. 472 00:47:56,526 --> 00:47:58,722 It's Tsurukawa. 473 00:47:59,196 --> 00:48:01,028 Tsurukawa? 474 00:48:02,733 --> 00:48:05,328 It means a crane in a river. 475 00:48:06,236 --> 00:48:09,138 A crane that alighted on a river. 476 00:48:09,906 --> 00:48:12,398 I'm called Senzo Tsurukawa. 477 00:48:13,877 --> 00:48:18,008 I heard that cranes land on rice fields. 478 00:48:18,749 --> 00:48:21,514 They land on rivers, too? 479 00:48:22,486 --> 00:48:24,921 What are you doing? 480 00:48:25,222 --> 00:48:28,784 Hold me in your arms. I feel lonely. 481 00:48:28,959 --> 00:48:32,157 Orin, don't ask me to do that. 482 00:48:32,362 --> 00:48:35,457 If I do, I can't travel with you. 483 00:48:35,565 --> 00:48:40,367 Why not? What's wrong with holding me? 484 00:48:40,470 --> 00:48:43,304 I want to travel with you for a little while longer. 485 00:48:43,373 --> 00:48:48,437 My body feels so cold. Why won't you warm me? 486 00:48:48,578 --> 00:48:54,484 Just hold me tight. I'm not asking for anything more. 487 00:48:54,551 --> 00:48:57,350 Orin, stop. 488 00:48:59,389 --> 00:49:01,585 You're a good girl. 489 00:49:02,292 --> 00:49:08,391 But you have to live like this just because you were born blind. 490 00:49:08,965 --> 00:49:12,424 It really makes me feel that this world is hell. 491 00:49:13,970 --> 00:49:17,168 I can't sleep with you. 492 00:49:19,709 --> 00:49:21,371 If I do that, 493 00:49:21,878 --> 00:49:24,905 I'll have to leave you 494 00:49:25,415 --> 00:49:27,850 like the rest of your men. 495 00:49:29,286 --> 00:49:32,415 I want to travel with you for a while. 496 00:49:39,830 --> 00:49:44,825 Let me be your guide for a little while longer. 497 00:50:15,765 --> 00:50:18,360 Stay still like that. 498 00:50:22,639 --> 00:50:26,633 You look like the Buddha in the glow of the sunset. 499 00:50:27,010 --> 00:50:32,745 Mr. Tsurukawa, don't stay back there. Come closer to me. 500 00:50:41,725 --> 00:50:45,457 You're the Buddha. 501 00:50:49,104 --> 00:50:53,002 CARPENTER'S TOOLS 502 00:51:07,217 --> 00:51:16,820 Raising again their tear-streaked faces 503 00:51:19,563 --> 00:51:28,700 How cruel is the fate of the sister and the brother 504 00:51:30,974 --> 00:51:38,313 Wherever you may find yourselves 505 00:51:40,417 --> 00:51:47,347 Do not be bold with your mouths 506 00:51:50,727 --> 00:51:57,600 Like trills that birds make 507 00:51:59,235 --> 00:52:03,673 It's as smooth as an eggshell. 508 00:52:05,809 --> 00:52:07,437 Orin. 509 00:52:08,044 --> 00:52:13,813 If my business goes well, you won't have to work so hard. 510 00:52:14,584 --> 00:52:18,646 You can sit by me and polish geta. 511 00:52:19,556 --> 00:52:23,049 - And quit being a goze? - That's right. 512 00:52:24,461 --> 00:52:27,226 You'll no longer be a goze. 513 00:52:28,365 --> 00:52:32,427 You'll be a sister of Tsurukawa, the geta maker. 514 00:52:32,902 --> 00:52:34,530 Sister? 515 00:52:34,971 --> 00:52:36,599 Don't you get it? 516 00:52:37,707 --> 00:52:40,006 You're my sister. 517 00:52:40,243 --> 00:52:42,303 I'm your brother. 518 00:52:42,746 --> 00:52:47,309 From tomorrow on, you can call me brother. 519 00:52:48,385 --> 00:52:50,854 You're not my brother. 520 00:52:51,621 --> 00:52:53,647 You're not my brother. 521 00:52:54,424 --> 00:53:00,830 You're the man I love. 522 00:53:34,497 --> 00:53:37,831 Come on over. Take a look. 523 00:53:38,001 --> 00:53:42,632 Fine silk shirts for only a third of the retail price - 524 00:53:42,772 --> 00:53:47,801 Here's Jitsubosan, a new medicine from Kokando of Toyama. 525 00:53:48,078 --> 00:53:52,914 Take one dose and the chill below the waist will be gone. 526 00:53:53,149 --> 00:53:55,914 It's the best cure for poor circulation. 527 00:53:56,186 --> 00:54:00,647 The next most common illness is of the nerves. 528 00:54:01,157 --> 00:54:07,722 As the great Buddha said, all nature is medicine. 529 00:54:07,964 --> 00:54:11,025 Now, these seeds of daikon radish... 530 00:54:13,603 --> 00:54:15,572 It's like a dream. 531 00:54:16,072 --> 00:54:20,168 Thanks to you, I'm living like an ordinary woman. 532 00:54:21,010 --> 00:54:26,005 I don't have to slave for meals. I have an easy life now. 533 00:54:27,484 --> 00:54:29,146 Not so loud. 534 00:54:30,453 --> 00:54:33,321 I can't help it, I'm so happy. 535 00:54:34,457 --> 00:54:36,426 Don't be silly. 536 00:54:37,093 --> 00:54:40,154 Just act like an ordinary woman. 537 00:54:41,831 --> 00:54:42,958 All right. 538 00:54:55,879 --> 00:55:04,845 Leaving behind 539 00:55:05,155 --> 00:55:12,494 My place of birth 540 00:55:13,496 --> 00:55:23,495 On the way to an island off Ezo 541 00:55:25,842 --> 00:55:32,305 Oh, yeah 542 00:55:33,349 --> 00:55:43,348 Staying awake Many sleepless nights 543 00:55:50,333 --> 00:55:57,536 Aboard a boat rocked by the waves 544 00:56:01,644 --> 00:56:03,772 To the right is the sea, 545 00:56:04,180 --> 00:56:06,547 and to the left is Mount Yoneyama. 546 00:56:12,055 --> 00:56:16,516 I'm happy for the first time in my life. 547 00:56:16,826 --> 00:56:18,852 It feels like a dream. 548 00:56:19,229 --> 00:56:21,221 It's not a dream. 549 00:56:22,665 --> 00:56:28,070 I wish you would make love to me even for one night. 550 00:56:28,204 --> 00:56:30,969 I'd have no regrets, if I die then. 551 00:56:32,275 --> 00:56:34,904 We're together because I don't. 552 00:56:36,012 --> 00:56:40,507 You're like a beautiful Buddha to me. I want to keep it that way. 553 00:56:41,084 --> 00:56:45,613 I'm no Buddha. I'm not your sister, either. 554 00:56:51,761 --> 00:56:57,223 From Mount Yoneyama 555 00:56:57,433 --> 00:57:04,431 Clouds rise 556 00:57:04,707 --> 00:57:09,907 Soon enough 557 00:57:10,280 --> 00:57:15,844 Showers will fall 558 00:57:16,052 --> 00:57:21,719 As here comes 559 00:57:22,058 --> 00:57:26,621 The crackling of thunder 560 00:57:27,463 --> 00:57:37,305 Here comes the crackling of thunder 561 00:57:55,091 --> 00:57:58,550 TAWARAYA INN 562 00:58:18,181 --> 00:58:23,017 Orin, I've been wondering. 563 00:58:23,419 --> 00:58:26,787 Are you really Tsurukawa's sister? 564 00:58:27,991 --> 00:58:35,023 - I am. Why do you ask? - Because you carry a samisen. 565 00:58:37,567 --> 00:58:40,731 I used to be a goze before. 566 00:58:41,137 --> 00:58:43,368 In our childhood, we were separated. 567 00:58:43,506 --> 00:58:45,839 And I became a goze in Echigo Province. 568 00:58:45,975 --> 00:58:48,570 Many things happened. 569 00:58:49,045 --> 00:58:54,780 We found each other again, and now we're traveling together. 570 00:58:56,853 --> 00:58:59,049 Here. Come. 571 00:59:57,947 --> 01:00:02,009 Don't be too friendly with that man. 572 01:00:02,385 --> 01:00:07,119 Why not? He's very kind to me. 573 01:00:07,290 --> 01:00:11,091 You can never tell with a man. 574 01:00:12,929 --> 01:00:15,398 Keep away from him. 575 01:00:15,598 --> 01:00:19,933 How can I? He has a stand next to ours. 576 01:00:20,403 --> 01:00:24,602 I think you should be nicer to him. 577 01:00:25,641 --> 01:00:30,045 I don't like to be as frank to people as you are. 578 01:00:31,280 --> 01:00:33,806 You worry too much. 579 01:00:34,750 --> 01:00:39,017 Ah, he's looking at me and smiling. 580 01:00:49,732 --> 01:00:51,701 A druggist has it easy. 581 01:00:52,101 --> 01:00:56,334 You can heat up old ointments and sell them as new. 582 01:00:56,606 --> 01:01:01,135 Look who's talking. You sell rayon and pass it off as silk. 583 01:01:01,344 --> 01:01:03,313 You buy rabbits to make a profit 584 01:01:03,513 --> 01:01:08,144 by selling the meat for food and the fur to Siberia-bound soldiers. 585 01:01:08,284 --> 01:01:12,051 - Maybe I'll do that too. - Don't bother. 586 01:01:12,588 --> 01:01:14,989 When the war ends, the price will drop. 587 01:01:15,358 --> 01:01:18,453 The poor always end up losing, no matter what we do. 588 01:01:18,794 --> 01:01:20,160 Right. 589 01:02:00,002 --> 01:02:03,063 - Out of my way! - You hurt me! 590 01:02:05,575 --> 01:02:08,340 Who gave you permission to do business? 591 01:02:09,212 --> 01:02:10,908 Come with us. 592 01:02:11,781 --> 01:02:14,216 Come on. 593 01:02:16,452 --> 01:02:17,977 Brother? 594 01:02:18,788 --> 01:02:20,256 Brother! 595 01:02:20,723 --> 01:02:22,783 Where are you going? 596 01:02:23,359 --> 01:02:24,725 Brother! 597 01:02:35,304 --> 01:02:36,636 Orin. 598 01:02:37,106 --> 01:02:41,271 He went to the local gangster's office about a license. 599 01:02:41,477 --> 01:02:45,312 He just needs to get their permission. He'll be back soon. 600 01:03:20,182 --> 01:03:24,017 Orin, put away your things before they get wet. 601 01:03:25,388 --> 01:03:28,415 It doesn't look like the rain will stop. 602 01:03:28,624 --> 01:03:31,219 The rest of us are going back to the inn. 603 01:03:31,594 --> 01:03:36,396 Your brother will return there too in this rain. 604 01:03:56,285 --> 01:03:59,380 Just a short while ago, the shirt peddler heard this news. 605 01:03:59,588 --> 01:04:00,886 About what? 606 01:04:01,223 --> 01:04:04,990 Tsurukawa got arrested and taken to the police station. 607 01:04:05,294 --> 01:04:07,092 What for? 608 01:04:11,667 --> 01:04:14,933 Earlier, the gangsters took him to the back of the temple. 609 01:04:15,104 --> 01:04:18,597 They got into an argument. Then a fistfight broke out. 610 01:04:18,908 --> 01:04:24,347 Tsurukawa is a big man. So he injured the gangsters. 611 01:04:24,714 --> 01:04:29,277 - And the police arrested him? - That's right. 612 01:04:35,391 --> 01:04:37,656 Tell the others to keep this secret. 613 01:04:38,394 --> 01:04:41,831 We don't want Orin to worry. 614 01:04:46,769 --> 01:04:49,398 What rain, eh? 615 01:04:52,241 --> 01:04:55,302 - Let me help you. - Thank you. 616 01:04:56,112 --> 01:04:59,082 Did you hear any news about my brother? 617 01:04:59,715 --> 01:05:01,308 He'll be back soon. 618 01:05:01,550 --> 01:05:05,180 But I heard he was arrested. 619 01:05:06,922 --> 01:05:09,824 Goze have good ears. 620 01:05:10,726 --> 01:05:16,996 The police won't keep him long over some trouble with a license. 621 01:05:17,400 --> 01:05:19,528 I hope you're right. 622 01:05:38,120 --> 01:05:45,254 I'm not sure whether he really thinks of you as a sister. 623 01:05:45,728 --> 01:05:47,924 Why do you say that? 624 01:05:48,931 --> 01:05:52,197 Let me tell you what the shirt peddler saw. 625 01:05:52,735 --> 01:05:56,934 When Tsurukawa came to this town, he went straight to the post office. 626 01:05:57,173 --> 01:06:00,268 And he sent some money to somebody. 627 01:06:01,177 --> 01:06:05,171 He must have sent it to his mother or some relative. 628 01:06:05,381 --> 01:06:10,149 He has no family. He said his parents are dead. 629 01:06:10,319 --> 01:06:12,311 "He said"? 630 01:06:15,658 --> 01:06:19,720 Orin, you are not his sister. 631 01:06:20,896 --> 01:06:23,024 You're his woman. 632 01:06:24,600 --> 01:06:28,594 He never made love to me. 633 01:06:39,648 --> 01:06:42,345 He's been in a police cell for days. 634 01:06:42,785 --> 01:06:46,119 It wasn't just for fighting with the gangsters. 635 01:06:47,456 --> 01:06:50,255 Maybe he has a previous record. 636 01:06:50,626 --> 01:06:56,566 - Don't speak ill of him. - You're a fool. 637 01:06:57,032 --> 01:06:59,194 It's no use to stay with such a man. 638 01:06:59,435 --> 01:07:03,236 He'll leave you some day, and you'll be old. 639 01:07:03,939 --> 01:07:07,569 This is your chance to make a decision. 640 01:07:10,212 --> 01:07:14,013 When you're old, it will be too late. 641 01:07:14,650 --> 01:07:17,711 You'll end up dying in some abandoned shrine. 642 01:07:18,020 --> 01:07:24,085 You'd better come with me to Toyama and start a new business. 643 01:07:24,760 --> 01:07:26,092 Come on. 644 01:07:28,731 --> 01:07:32,930 I used to sleep on the wooden floor of abandoned shrines. 645 01:07:33,302 --> 01:07:37,069 I'm a blind woman. I don't need pretty kimonos. 646 01:07:38,107 --> 01:07:43,273 I can't go with you to Toyama. I'll wait for my brother. 647 01:07:43,512 --> 01:07:47,506 Orin, are you sure about that? 648 01:07:48,017 --> 01:07:49,952 Can you live like that? 649 01:07:50,553 --> 01:07:52,522 You're a woman. 650 01:07:52,755 --> 01:07:55,816 Some nights you want to sleep with a man. 651 01:07:56,425 --> 01:08:00,419 I'll stay with him as brother and sister. 652 01:08:00,863 --> 01:08:05,892 I'm content with that. I'm no longer a cast-out goze. 653 01:08:06,135 --> 01:08:11,506 - You don't know when he'll be back. - But I'm not a slut. 654 01:08:11,707 --> 01:08:15,610 The mistress of Satomi expelled me when I was 20. 655 01:08:15,811 --> 01:08:20,340 But my brother made me an ordinary woman. 656 01:08:23,719 --> 01:08:27,520 I see. Then I won't say any more. 657 01:08:27,957 --> 01:08:30,950 I'm off to Itoigawa by myself. 658 01:08:34,797 --> 01:08:38,564 Thank you for taking care of me. 659 01:08:39,368 --> 01:08:43,135 You were very kind to me. Thank you. 660 01:09:10,466 --> 01:09:12,901 Don't do this. 661 01:09:13,469 --> 01:09:17,873 I believed in your kindness. Don't betray my trust. 662 01:09:18,540 --> 01:09:20,441 Don't do this. 663 01:09:20,609 --> 01:09:24,637 Nobody is around. Tsurukawa is locked up. 664 01:09:24,847 --> 01:09:29,308 Just this once, it won't hurt to let me have you. 665 01:09:29,551 --> 01:09:31,486 Nobody is around. 666 01:09:38,994 --> 01:09:40,929 Wait. 667 01:09:42,898 --> 01:09:46,494 I'll untie the sash myself. 668 01:09:47,169 --> 01:09:48,762 Wait. 669 01:11:02,478 --> 01:11:04,037 I'm going. 670 01:11:06,048 --> 01:11:10,076 Don't tell my brother about this. 671 01:11:10,452 --> 01:11:12,353 Never tell him. 672 01:11:13,555 --> 01:11:18,721 If he finds out, I'll have to kill myself. 673 01:11:21,029 --> 01:11:23,965 If he's really your brother, 674 01:11:24,233 --> 01:11:27,362 then he won't punish you for loving me. 675 01:11:27,903 --> 01:11:32,364 But I won't tell him if you don't want me to. 676 01:11:42,651 --> 01:11:44,517 I won't tell him. 677 01:12:17,419 --> 01:12:19,012 Brother. 678 01:12:20,322 --> 01:12:22,621 Did you see? 679 01:12:23,692 --> 01:12:26,958 - Did you? - Was it the druggist? 680 01:12:28,697 --> 01:12:32,691 - Bessho? - Don't be angry. 681 01:12:33,635 --> 01:12:35,695 It wasn't his fault. 682 01:12:36,171 --> 01:12:38,333 I was to blame. 683 01:12:39,575 --> 01:12:41,305 Brother. 684 01:12:42,344 --> 01:12:46,076 Brother. Forgive me. 685 01:12:46,381 --> 01:12:49,180 Forgive me, Brother. 686 01:12:50,185 --> 01:12:53,383 Brother. Forgive me. 687 01:12:56,158 --> 01:13:01,153 From samurai, peasants and merchants, there shall be recompense. 688 01:13:01,296 --> 01:13:05,529 To temples, monks, believers and Shinto priests, pay respects. 689 01:13:05,701 --> 01:13:07,169 Leave! 690 01:13:08,437 --> 01:13:11,930 One who breaks the rules 691 01:13:12,074 --> 01:13:15,943 shall cut her hair and give up her bamboo stick. 692 01:13:16,078 --> 01:13:19,310 And as a punishment for the sin, 693 01:13:19,615 --> 01:13:23,347 she shall be banished 25 to 50 miles outside the area. 694 01:13:23,652 --> 01:13:25,280 Orin. 695 01:13:26,188 --> 01:13:29,590 How could you be so thoughtless? 696 01:13:30,359 --> 01:13:33,591 After all my warnings, you slept with a man. 697 01:13:36,632 --> 01:13:41,593 The chief found out all about it. 698 01:13:42,571 --> 01:13:45,268 You're sure to be expelled. 699 01:13:47,743 --> 01:13:51,680 This is an important party to honor the goddess of music. 700 01:13:52,214 --> 01:13:56,276 Your presence will disgrace the goze of Satomi. 701 01:13:57,319 --> 01:14:00,380 Leave at once! 702 01:14:01,890 --> 01:14:03,153 Go away! 703 01:14:21,443 --> 01:14:23,912 Get on the cart. 704 01:14:24,646 --> 01:14:29,243 I want to be alone. I won't get on your cart. 705 01:14:38,961 --> 01:14:41,055 You'll go your own way? 706 01:14:43,532 --> 01:14:46,434 Don't tell anyone that you met me. 707 01:14:47,135 --> 01:14:48,626 I won't. 708 01:14:49,938 --> 01:14:53,431 I beat up the druggist just now. 709 01:14:54,643 --> 01:14:57,545 I beat up the local gangsters, too. 710 01:14:58,080 --> 01:15:00,948 Many more will be after me once they hear the police released me. 711 01:15:01,249 --> 01:15:05,345 I don't want you to get hurt because of me. 712 01:15:05,787 --> 01:15:08,814 So we'll go our separate ways for a while. 713 01:15:12,894 --> 01:15:14,920 When things blow over, 714 01:15:15,964 --> 01:15:19,924 I promise I'll find you, and we'll live together again. 715 01:15:21,069 --> 01:15:23,436 Where will you go? 716 01:15:25,073 --> 01:15:26,769 I'll head south. 717 01:15:27,843 --> 01:15:29,607 To Wakasa Province. 718 01:15:30,512 --> 01:15:34,779 Come back soon. I'll wait for you. 719 01:15:38,053 --> 01:15:40,454 You head towards the south too. 720 01:15:40,789 --> 01:15:43,258 I'll be just ahead of you. 721 01:16:57,165 --> 01:16:59,361 JITSUBOSAN 722 01:17:00,502 --> 01:17:02,198 It's Bessho. 723 01:17:04,406 --> 01:17:06,807 That's Bessho, the druggist. 724 01:17:26,761 --> 01:17:28,286 Who goes there? 725 01:17:29,131 --> 01:17:30,793 Who are you yourself? 726 01:17:31,900 --> 01:17:35,393 - Are you a goze? - You too? 727 01:17:37,005 --> 01:17:40,032 Are you completely blind? 728 01:17:40,709 --> 01:17:44,976 I can see blurry things when the weather is fine. 729 01:17:46,214 --> 01:17:49,480 - Where was your goze house? - In Nagaoka. 730 01:17:49,684 --> 01:17:52,813 - When did you get expelled? - Three years ago. 731 01:17:53,054 --> 01:17:56,047 - You were expelled too? - Yeah. 732 01:17:56,191 --> 01:17:58,854 On the way to this place, 733 01:17:59,060 --> 01:18:01,825 I was asked to perform in this village. 734 01:18:01,997 --> 01:18:05,661 Will you keep watch on my things? 735 01:18:05,901 --> 01:18:07,267 Sure. 736 01:18:37,933 --> 01:18:41,028 - Are you Orin? - Yes. 737 01:18:41,303 --> 01:18:44,740 I'm Imanishi from the police in Nagaoka. 738 01:18:45,273 --> 01:18:47,868 I have some questions. 739 01:18:49,211 --> 01:18:50,509 Yes. 740 01:18:50,912 --> 01:18:54,246 You have a brother called Senzo Tsurukawa, right? 741 01:18:54,749 --> 01:18:56,115 Yes. 742 01:18:57,118 --> 01:19:01,249 While he was locked up at the police station in Kashiwazaki, 743 01:19:01,590 --> 01:19:04,150 who were you with at Araiso beach? 744 01:19:04,926 --> 01:19:06,394 With Mr. Bessho. 745 01:19:07,062 --> 01:19:10,396 That would be Bessho, the druggist? 746 01:19:11,600 --> 01:19:12,898 Yes. 747 01:19:13,401 --> 01:19:17,702 You walked with him along the beach. And you rested a bit. 748 01:19:18,773 --> 01:19:21,766 What did you do after you parted with him? 749 01:19:24,312 --> 01:19:28,545 - I returned to Tawaraya Inn. - And you met your brother, right? 750 01:19:29,150 --> 01:19:32,678 - No, I didn't. - Don't lie to me. 751 01:19:33,755 --> 01:19:36,384 He was released that day. 752 01:19:37,125 --> 01:19:39,788 I returned to the inn, and the innkeeper said 753 01:19:39,961 --> 01:19:43,056 that he went looking for me. 754 01:19:43,231 --> 01:19:46,668 He checked out and took the cart with him. 755 01:19:47,035 --> 01:19:51,803 I went back to the beach, but I didn't find him. 756 01:19:52,374 --> 01:19:56,311 I don't understand why he left me behind. 757 01:19:57,545 --> 01:20:00,777 Please tell me where I can find him. 758 01:20:01,049 --> 01:20:02,915 I'm looking for him too. 759 01:20:13,828 --> 01:20:19,893 It's sundown. I wonder where he is and what he's doing. 760 01:20:20,368 --> 01:20:22,894 You can see, can't you? 761 01:20:23,204 --> 01:20:27,437 When the sun goes down, the smell of the air changes. 762 01:20:28,810 --> 01:20:32,144 Oh, it's confusing, it's confusing 763 01:20:32,380 --> 01:20:35,544 This present world is confusing 764 01:20:35,684 --> 01:20:39,143 They say Westernization is underway 765 01:20:39,487 --> 01:20:42,582 But you can't judge only by what you see 766 01:20:42,891 --> 01:20:46,123 Gas and electricity are amazing 767 01:20:46,294 --> 01:20:49,662 Steamed engines are wonderful 768 01:20:49,964 --> 01:20:53,298 But are they just flash and show 769 01:20:53,568 --> 01:20:56,766 Like gilding or puffed tempura? 770 01:20:57,205 --> 01:21:00,107 People keep complaining 771 01:21:00,241 --> 01:21:03,507 About the bad economy 772 01:21:03,812 --> 01:21:07,112 Unaware of being caught 773 01:21:07,282 --> 01:21:10,878 In an endless cycle of cash shortages 774 01:21:11,052 --> 01:21:14,511 Oh, it's confusing, it's confusing 775 01:21:14,856 --> 01:21:17,257 Love and duty are also confusing 776 01:21:17,359 --> 01:21:17,892 NAGAOKA POLICE SUBSTATION 777 01:21:17,892 --> 01:21:21,241 NAGAOKA POLICE SUBSTATION Are people blinded by their selfish desires? 778 01:21:21,529 --> 01:21:25,466 Oh, all people are confusing 779 01:21:33,441 --> 01:21:34,932 Imanishi. 780 01:21:42,250 --> 01:21:44,651 PUBLIC SECURITY SECTION 781 01:21:46,888 --> 01:21:51,690 This is Lieutenant Imanishi, who I was just talking to you about. 782 01:21:53,928 --> 01:21:56,762 I am First Lieutenant Torazo Hakamada, 783 01:21:56,931 --> 01:21:59,901 of the Fukui Prefecture division of the Army military police. 784 01:22:04,272 --> 01:22:07,436 It's the second man from the right in the foreground. 785 01:22:08,176 --> 01:22:10,771 Army Private Heitaro Iwabuchi. 786 01:22:11,212 --> 01:22:14,979 We can't identify him by this picture. 787 01:22:15,183 --> 01:22:19,245 So I gathered descriptions of him from the men in his regiment. 788 01:22:21,556 --> 01:22:23,855 And made a drawing of his likeness. 789 01:22:24,431 --> 01:22:25,527 HEITARO IWABUCHI 790 01:22:25,527 --> 01:22:27,359 HEITARO IWABUCHI When did he desert? 791 01:22:27,629 --> 01:22:29,120 April 1917. 792 01:22:30,365 --> 01:22:32,425 That's nearly two years ago. 793 01:22:32,834 --> 01:22:34,962 This is an embarrassment to the army, 794 01:22:35,236 --> 01:22:38,638 but desertions and draft-dodging are increasing. 795 01:22:38,940 --> 01:22:43,002 I believe it's caused by the rice riots and the dispatch of troops to Siberia. 796 01:22:43,211 --> 01:22:45,544 We suspect Tsurukawa murdered Bessho, the druggist. 797 01:22:45,713 --> 01:22:51,175 How does he resemble the deserter Private Iwabuchi? 798 01:22:52,287 --> 01:22:56,019 We trailed him to Niigata, then we lost him. 799 01:22:56,591 --> 01:22:58,822 We're sure he's hiding somewhere in Niigata. 800 01:22:58,993 --> 01:23:01,588 Then we heard of the murder. 801 01:23:01,863 --> 01:23:05,664 Tsurukawa is described as 5 feet 10 inches tall, 802 01:23:05,900 --> 01:23:08,426 a swarthy craftsman type, with a slight stutter. 803 01:23:08,570 --> 01:23:10,698 It's the same man. 804 01:23:11,573 --> 01:23:15,340 We questioned the peddlers who were with him. 805 01:23:15,610 --> 01:23:19,604 He left the inn saying he'd head to Itoigawa. 806 01:23:19,914 --> 01:23:23,180 But he didn't set up his stand at the festival there. 807 01:23:23,351 --> 01:23:28,517 He must have realized the police were after him and disappeared. 808 01:23:28,656 --> 01:23:32,821 Then he's almost surely guilty of the crime. 809 01:23:32,961 --> 01:23:37,456 I'll show this drawing to the innkeeper's wife 810 01:23:37,565 --> 01:23:40,000 and determine if it's the same man. 811 01:23:44,172 --> 01:23:46,437 Your inquiry at the inn 812 01:23:47,141 --> 01:23:49,906 and further investigation of Iwabuchi... 813 01:23:51,379 --> 01:23:54,474 should be conducted as a search for Tsurukawa. 814 01:23:55,483 --> 01:23:59,352 It must be kept secret that he's a deserter. 815 01:24:00,855 --> 01:24:05,486 It will bring shame to the Imperial Army. 816 01:24:17,405 --> 01:24:21,900 - Somebody is in here. - It's only my friend. 817 01:24:22,076 --> 01:24:24,705 You told me differently. 818 01:24:24,846 --> 01:24:28,374 You have your friend waiting to shake me off? 819 01:24:28,550 --> 01:24:30,246 No. Your hurting me. 820 01:24:30,351 --> 01:24:34,584 Don't mind me. You can use the hut. I'll go out for a bit. 821 01:24:34,689 --> 01:24:36,681 Thank you, Orin. 822 01:24:36,925 --> 01:24:41,124 He's my customer. Forgive me. 823 01:24:44,866 --> 01:24:47,836 - She's blind? - She can't see anything. 824 01:24:48,069 --> 01:24:49,662 Is that so? 825 01:24:51,506 --> 01:24:54,738 What's the hurry? 826 01:24:56,311 --> 01:24:59,713 My friend kindly left us alone. 827 01:24:59,881 --> 01:25:02,612 Leave her some money, all right? 828 01:26:02,010 --> 01:26:04,172 Are you asleep? 829 01:26:04,412 --> 01:26:07,405 Who is it? Are you staying at the inn? 830 01:26:14,822 --> 01:26:17,314 What do you want with us? 831 01:26:18,259 --> 01:26:24,290 - I have a request for you. - What sort of request? 832 01:26:24,432 --> 01:26:29,268 I brought my granddaughter with me. 833 01:26:29,570 --> 01:26:34,031 She became blind shortly after she was born. 834 01:26:34,709 --> 01:26:40,273 Her father died in Heilongjiang, and then her mother fell ill. 835 01:26:40,648 --> 01:26:44,016 And she died last spring. 836 01:26:44,452 --> 01:26:49,891 She became an orphan, and I have to take care of her. 837 01:26:50,258 --> 01:26:53,717 But I'm old and won't live long. 838 01:26:54,495 --> 01:27:01,299 In these hard times, I can't ask others to raise her. 839 01:27:01,803 --> 01:27:05,296 I was at my wits' end. 840 01:27:05,540 --> 01:27:11,844 Then I heard that you came to play samisen at Echizenya. 841 01:27:15,416 --> 01:27:20,047 This is money my late husband left me. 842 01:27:20,555 --> 01:27:22,421 Please, goze. 843 01:27:23,057 --> 01:27:26,323 Please make her a goze like yourselves. 844 01:27:26,461 --> 01:27:30,125 I can't take your money. 845 01:27:30,264 --> 01:27:35,601 - Please take care of her. - But we can't. 846 01:27:35,870 --> 01:27:39,204 As you can see, we're lone traveling goze. 847 01:27:39,640 --> 01:27:45,011 All we can do is write a letter of introduction to a group mistress. 848 01:27:45,146 --> 01:27:48,776 Please. I beg you to take her in. 849 01:27:48,916 --> 01:27:50,714 But we can't. 850 01:28:10,071 --> 01:28:11,403 Yoshino. 851 01:28:11,806 --> 01:28:12,796 Yes. 852 01:28:13,074 --> 01:28:17,774 - Put your hands together. - Yes. 853 01:28:17,879 --> 01:28:21,316 Let's go to where your mother is. 854 01:28:21,716 --> 01:28:24,845 Say your prayers. 855 01:28:25,386 --> 01:28:29,949 I sincerely believe in Amitabha. 856 01:28:56,017 --> 01:28:57,713 Something's up. 857 01:28:58,252 --> 01:28:59,413 What is it? 858 01:28:59,620 --> 01:29:04,285 - Are you goze? - Yes, we are. 859 01:29:04,559 --> 01:29:07,290 We found a pair of drowned bodies. 860 01:29:07,695 --> 01:29:10,426 A blind girl of five or six. 861 01:29:10,698 --> 01:29:14,794 And a tall old woman in her 60s with a full head of grey hair. 862 01:29:15,036 --> 01:29:18,029 They must have jumped from the cliff of Amagozen Cape. 863 01:29:27,515 --> 01:29:32,749 You said you'd help her. Why did they kill themselves? 864 01:29:33,888 --> 01:29:37,325 You said you'd write a letter. 865 01:29:37,825 --> 01:29:39,589 Why did they have to die? 866 01:29:39,794 --> 01:29:44,994 Because I didn't promise her that I'd take care of the girl. 867 01:29:47,034 --> 01:29:50,471 The old woman was weak. 868 01:29:50,805 --> 01:29:56,870 I'm an expelled goze. All I could do was write a letter. 869 01:30:55,369 --> 01:30:59,773 The undesired comes true And the desired does not 870 01:30:59,907 --> 01:31:06,837 Such is the way of the world 871 01:31:07,515 --> 01:31:14,683 Such is the way of the world 872 01:31:15,056 --> 01:31:18,356 ZENKOJI TEMPLE 873 01:32:30,664 --> 01:32:32,223 Who's there? 874 01:32:51,986 --> 01:32:54,478 I'm from the police. 875 01:32:54,822 --> 01:32:59,988 - Are you the mistress? - Yes. I am called Teruyo. 876 01:33:01,629 --> 01:33:06,158 Who is the other person? 877 01:33:06,801 --> 01:33:10,602 He's from the police in Fukui Prefecture. 878 01:33:10,805 --> 01:33:12,899 I see. 879 01:33:13,741 --> 01:33:16,301 From Fukui. 880 01:33:17,912 --> 01:33:20,814 It's a long way from Fukui. 881 01:33:21,382 --> 01:33:27,219 We want to know about Orin who used to be with you. 882 01:33:27,388 --> 01:33:28,686 Orin? 883 01:33:30,491 --> 01:33:33,051 Did she do something? 884 01:33:33,260 --> 01:33:36,321 No, she did nothing wrong. 885 01:33:36,597 --> 01:33:42,002 We're investigating a man she was with after she left here. 886 01:33:43,604 --> 01:33:46,233 She left nine years ago. 887 01:33:46,407 --> 01:33:50,139 She never came back here? Not even once? 888 01:33:51,612 --> 01:33:56,050 No, she never did. 889 01:33:57,418 --> 01:34:01,355 I'd like to talk to her too. 890 01:34:02,723 --> 01:34:07,218 - Where is she now? - We lost her. 891 01:34:07,495 --> 01:34:10,988 We trailed her to Toyama Prefecture, but we had communication trouble. 892 01:34:11,132 --> 01:34:14,193 She's been missing since the end of last year. 893 01:34:14,368 --> 01:34:17,236 Where is Orin's hometown? 894 01:34:18,739 --> 01:34:21,106 Her hometown? 895 01:34:23,010 --> 01:34:25,946 Before she came here, 896 01:34:26,747 --> 01:34:30,445 she was living in Obama in Wakasa Province. 897 01:34:34,221 --> 01:34:35,621 Obama? 898 01:35:05,486 --> 01:35:06,886 Orin! 899 01:35:08,022 --> 01:35:09,388 Orin! 900 01:35:09,757 --> 01:35:11,191 Who is it? 901 01:35:13,561 --> 01:35:15,962 It's a geta dealer. 902 01:35:16,130 --> 01:35:18,565 Orin, do you know him? 903 01:35:18,866 --> 01:35:21,199 - Brother? - Orin. 904 01:35:21,702 --> 01:35:24,638 - It's really you! - Brother! 905 01:35:24,905 --> 01:35:28,433 Orin, I'm here! I'm here! 906 01:35:31,378 --> 01:35:33,609 Brother! 907 01:35:33,781 --> 01:35:37,775 I knew you'd come to Zenkoji. 908 01:35:38,385 --> 01:35:41,583 I thought you'd come, 909 01:35:42,223 --> 01:35:44,749 so I've been working here and waiting for you. 910 01:35:45,426 --> 01:35:49,727 I wanted to see you, Brother! I missed you! 911 01:35:49,897 --> 01:35:53,265 Orin. Be happy. 912 01:36:07,147 --> 01:36:08,775 Brother. 913 01:36:09,883 --> 01:36:12,717 Aren't the police after you? 914 01:36:15,022 --> 01:36:16,456 Yeah. 915 01:36:23,764 --> 01:36:25,892 But I wanted to see you. 916 01:36:28,502 --> 01:36:30,437 I had to see you. 917 01:36:35,276 --> 01:36:41,011 Amitabha led us to find each other. 918 01:36:43,784 --> 01:36:45,218 Orin. 919 01:36:47,054 --> 01:36:50,286 You're not my brother anymore. 920 01:37:29,963 --> 01:37:31,829 Forward! 921 01:37:36,904 --> 01:37:38,167 Don't slow down! 922 01:37:38,372 --> 01:37:39,396 Move! 923 01:37:45,279 --> 01:37:48,374 - Don't fall behind! - Keep walking! 924 01:37:49,183 --> 01:37:50,879 Don't slow down! 925 01:37:51,485 --> 01:37:53,750 Sing a marching song! 926 01:38:33,994 --> 01:38:38,432 I was told I used live in a hut on the beach. 927 01:38:39,299 --> 01:38:42,201 - Who knows? - Yeah. 928 01:38:42,436 --> 01:38:47,136 But I still remember the sound of the sea. 929 01:38:48,275 --> 01:38:51,040 The sea sounds the same everywhere. 930 01:38:51,245 --> 01:38:53,305 No. That's not true. 931 01:38:53,714 --> 01:38:57,276 The sound of the sea I remember is particular. 932 01:38:59,119 --> 01:39:04,387 But that was 30 years ago. It would sound different now. 933 01:39:04,558 --> 01:39:08,359 Besides, there are trains and sirens. 934 01:39:09,263 --> 01:39:11,755 It'd be hard to hear the sea. 935 01:39:11,999 --> 01:39:16,562 I'll hear it when everyone has gone to bed. 936 01:39:44,131 --> 01:39:48,660 That's right. He fits the description perfectly. 937 01:39:50,003 --> 01:39:54,839 Yes, she's definitely a goze. She has a stick. 938 01:39:56,009 --> 01:39:58,444 They're just passing our shop. 939 01:40:34,147 --> 01:40:37,709 So this is the sea that you remember. 940 01:40:42,089 --> 01:40:43,580 What's wrong? 941 01:40:44,725 --> 01:40:47,251 I heard the sound of a saber. 942 01:40:48,662 --> 01:40:50,096 Saber? 943 01:40:50,664 --> 01:40:52,565 What about a saber? 944 01:40:54,301 --> 01:40:56,361 I'm sure it's the police. 945 01:40:57,504 --> 01:40:59,097 Run! 946 01:41:01,975 --> 01:41:04,706 Heitaro Iwabuchi, you're under arrest! 947 01:41:05,445 --> 01:41:07,778 - Brother! - Orin! 948 01:41:08,582 --> 01:41:10,380 Brother! 949 01:42:10,711 --> 01:42:12,236 Just confess. 950 01:42:12,512 --> 01:42:14,481 You killed the druggist. 951 01:42:15,482 --> 01:42:17,747 Confess, and this will be over. 952 01:42:24,458 --> 01:42:28,418 Stop screaming! You had the guts to desert, didn't you? 953 01:42:54,554 --> 01:42:55,852 Enter. 954 01:43:23,383 --> 01:43:25,352 This is Orin's statement. 955 01:43:33,760 --> 01:43:35,626 She's still sticking to her story. 956 01:43:35,796 --> 01:43:39,062 Unless you confess, Iwabuchi, 957 01:43:39,599 --> 01:43:42,933 she'll be tortured for aiding and abetting a deserter. 958 01:43:43,303 --> 01:43:44,862 You understand? 959 01:43:56,616 --> 01:44:01,714 Bessho asked you to come to Toyama, but you didn't go with him. 960 01:44:02,589 --> 01:44:07,584 Heitaro Iwabuchi had been detained at the police station, 961 01:44:07,894 --> 01:44:09,920 and you were worried about him. 962 01:44:10,063 --> 01:44:13,431 Also, you didn't want to leave without telling him. 963 01:44:15,168 --> 01:44:16,761 Is this correct? 964 01:44:16,937 --> 01:44:19,406 Yes, that's correct. 965 01:44:19,473 --> 01:44:20,964 However, 966 01:44:21,708 --> 01:44:25,406 shortly after you parted with Bessho who headed for the train station, 967 01:44:25,746 --> 01:44:29,080 you saw Heitaro at the beach. 968 01:44:30,450 --> 01:44:31,679 Well? 969 01:44:31,885 --> 01:44:34,013 Don't lie, or you'll suffer. 970 01:44:34,454 --> 01:44:39,859 - I didn't see him. I'm blind. - Fool! 971 01:44:41,628 --> 01:44:43,620 You're lying. 972 01:44:44,364 --> 01:44:46,731 You say he's your brother, but that's a lie. 973 01:44:47,033 --> 01:44:51,937 He's not your brother. He's a deserter. 974 01:44:52,739 --> 01:44:59,111 - "Deserter," what do you mean? - He's neglected his duty to the nation! 975 01:45:01,314 --> 01:45:05,149 I don't understand what you say. I'm a blind woman. 976 01:45:05,318 --> 01:45:07,787 I don't know anything. 977 01:45:08,188 --> 01:45:11,681 I've never seen faces or hands or feet. 978 01:45:11,825 --> 01:45:13,987 You keep mentioning the pine grove. 979 01:45:14,094 --> 01:45:19,499 But I don't know where it ends and the beach begins. 980 01:45:20,066 --> 01:45:23,901 There are many things I don't know in this world. 981 01:45:24,137 --> 01:45:28,541 I just feel with my hands and smell them. 982 01:45:28,708 --> 01:45:32,668 And I walk as Amitabha leads me. 983 01:45:32,979 --> 01:45:36,006 I don't understand complicated things. 984 01:45:36,082 --> 01:45:38,415 Damn, don't be wise. 985 01:45:38,552 --> 01:45:43,286 But I can't say I saw something when I didn't. 986 01:45:45,692 --> 01:45:50,630 There's a witness who saw you with him at the beach! 987 01:45:51,298 --> 01:45:55,030 I didn't see my brother. 988 01:45:55,435 --> 01:46:01,375 What I saw was his heart. 989 01:46:03,009 --> 01:46:07,470 A truly warm heart full of kindness 990 01:46:08,381 --> 01:46:13,115 like only a real brother could have. 991 01:46:43,617 --> 01:46:45,313 I killed him. 992 01:46:49,656 --> 01:46:52,649 He forced himself on her. 993 01:46:55,495 --> 01:46:57,828 That's why I killed him. 994 01:47:19,219 --> 01:47:20,687 I... 995 01:47:22,522 --> 01:47:28,189 I entered the army in place of the son of Ichibei Terada, 996 01:47:28,762 --> 01:47:35,362 the owner of a hardware manufacturer in Daishojimachi. 997 01:47:37,170 --> 01:47:40,163 I did it for money. 998 01:47:40,941 --> 01:47:43,843 Universal conscription is a lie! 999 01:47:44,644 --> 01:47:48,376 You can dodge the draft if you have money. 1000 01:47:48,715 --> 01:47:53,551 But poor men like me have to sell ourselves for money. 1001 01:47:53,887 --> 01:47:57,016 - War sacrifices poor men! - Silence him. 1002 01:47:57,257 --> 01:48:02,355 I refuse to go to Siberia even if I have to die! 1003 01:48:04,831 --> 01:48:06,857 Have you said enough? 1004 01:48:07,934 --> 01:48:10,426 You're a murderer and a deserter. 1005 01:48:10,937 --> 01:48:13,907 Spare yourself from making further excuses. 1006 01:48:15,141 --> 01:48:16,507 Right. 1007 01:48:18,478 --> 01:48:21,505 I'm ready to be executed. 1008 01:48:23,416 --> 01:48:25,578 But before I die, 1009 01:48:26,052 --> 01:48:29,784 I want to see Orin just once. 1010 01:48:29,889 --> 01:48:32,449 You've got some nerve. 1011 01:48:34,894 --> 01:48:36,385 Stop. 1012 01:48:42,635 --> 01:48:44,467 Let him see her. 1013 01:48:45,505 --> 01:48:47,269 For the last time. 1014 01:49:07,093 --> 01:49:09,995 Orin, it's me. 1015 01:49:17,003 --> 01:49:21,737 There's something I have to apologize to you for. 1016 01:49:27,514 --> 01:49:29,244 I lied to you. 1017 01:49:31,117 --> 01:49:32,551 Orin. 1018 01:49:33,219 --> 01:49:40,149 I told you that I have no family and I'm all alone in this world. 1019 01:49:41,261 --> 01:49:43,093 It's not true. 1020 01:49:44,931 --> 01:49:48,129 My mother is alive. 1021 01:49:51,704 --> 01:49:57,075 I was born in Daishojimachi. 1022 01:49:59,179 --> 01:50:03,480 My mother lives there alone and has a geta shop. 1023 01:50:06,186 --> 01:50:08,678 I couldn't tell that to you. 1024 01:50:12,225 --> 01:50:14,057 I'm sorry. 1025 01:50:16,729 --> 01:50:18,630 Forgive me. 1026 01:50:19,532 --> 01:50:21,524 Don't apologize. 1027 01:50:23,103 --> 01:50:28,804 It's only natural that you have a mother. 1028 01:50:32,412 --> 01:50:34,643 I have a mother too. 1029 01:50:35,648 --> 01:50:37,514 I have a mother. 1030 01:50:43,690 --> 01:50:53,362 From Mount Yoneyama 1031 01:50:55,368 --> 01:51:05,367 Clouds rise 1032 01:51:07,647 --> 01:51:14,315 Soon enough 1033 01:51:15,288 --> 01:51:24,664 Showers will fall 1034 01:51:26,466 --> 01:51:28,697 Mother! 1035 01:51:30,003 --> 01:51:32,563 Mother! 1036 01:51:35,842 --> 01:51:37,504 Who are you? 1037 01:51:37,710 --> 01:51:40,339 Mother! 1038 01:51:40,980 --> 01:51:44,576 You'll break the door. 1039 01:51:47,487 --> 01:51:51,948 Why, you're Orin. Aren't you? 1040 01:51:52,458 --> 01:51:53,858 Where's the mistress? 1041 01:51:53,960 --> 01:51:56,452 - The mistress of Satomi? - Yes. 1042 01:51:56,930 --> 01:52:02,892 She passed away at the end of last month. 1043 01:52:03,503 --> 01:52:05,563 She passed away? 1044 01:52:06,039 --> 01:52:09,806 That can't be true. She's inside. 1045 01:52:10,476 --> 01:52:14,572 Mother! Please open the door! 1046 01:52:16,382 --> 01:52:18,408 Mother. 1047 01:52:21,087 --> 01:52:23,283 Where are you? 1048 01:52:23,890 --> 01:52:26,189 Orin has returned. 1049 01:52:27,994 --> 01:52:29,860 Mother? 1050 01:52:32,432 --> 01:52:34,628 Where are you? 1051 01:52:36,836 --> 01:52:39,169 Orin has come back. 1052 01:53:09,135 --> 01:53:11,536 Mr. Saito told me 1053 01:53:12,105 --> 01:53:14,631 your mother lived 1054 01:53:15,041 --> 01:53:18,876 in Obama Village, Fukui. 1055 01:53:19,178 --> 01:53:22,376 He said she might still be living 1056 01:53:22,649 --> 01:53:26,142 in a part of the village called Buddha Valley. 1057 01:53:30,657 --> 01:53:33,991 Despite paying visits over many evenings 1058 01:53:34,227 --> 01:53:37,789 I still do not see you 1059 01:53:38,197 --> 01:53:41,656 On the door of the gate 1060 01:53:41,934 --> 01:53:46,099 I leave a message for you 1061 01:53:46,339 --> 01:53:49,798 On the door of the gate 1062 01:53:49,976 --> 01:53:54,778 I leave a message for you 1063 01:53:57,083 --> 01:54:00,212 When I write the message 1064 01:54:00,353 --> 01:54:04,313 On the door of the gate 1065 01:54:04,424 --> 01:54:08,054 It is my teardrops 1066 01:54:08,328 --> 01:54:12,561 That wet the inkstone 1067 01:54:12,732 --> 01:54:16,396 It is my teardrops 1068 01:54:16,569 --> 01:54:22,509 That wet the inkstone 1069 01:55:05,585 --> 01:55:07,577 Let's take a lunch break. 1070 01:55:23,503 --> 01:55:24,971 You know... 1071 01:55:25,538 --> 01:55:28,167 I've been wondering what it is. 1072 01:55:28,508 --> 01:55:31,808 There at the edge of the cliff, 1073 01:55:32,378 --> 01:55:34,347 I can see something red. 1074 01:55:34,614 --> 01:55:37,049 What is it? 1075 01:55:38,184 --> 01:55:39,550 Where? 1076 01:55:39,719 --> 01:55:43,679 Just to the right of the edge of the cliff. 1077 01:56:44,283 --> 01:56:46,275 Starring 1078 01:56:46,352 --> 01:56:49,789 SHIMA IWASHITA, YOSHIO HARADA 1079 01:56:49,889 --> 01:56:53,348 JUN HAMAMURA, TOMOKO NARAOKA RIE YOKOYAMA 1080 01:56:53,459 --> 01:56:56,725 TOMOKO JINBO TOSHIYUKI NISHIDA 1081 01:56:56,863 --> 01:57:00,527 TORU ABE, HATSUO YAMAYA 1082 01:57:00,633 --> 01:57:04,365 TAIJI TONOYAMA, MANSAKU FUWA 1083 01:57:04,504 --> 01:57:07,997 KIKI KIRIN, KAORU KOBAYASHI 1084 01:57:53,819 --> 01:57:58,450 A HYOGENSHA PRODUCTION 1085 01:58:01,355 --> 01:58:05,616 reworked: hids 75665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.