Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,589 --> 00:00:20,778
MORTE NO NlLO
Baseado no romance de Agatha Christie
2
00:01:23,869 --> 00:01:26,508
- Desculpa.
- N�o faz mal, querido.
3
00:01:27,749 --> 00:01:29,865
N�o acredito
que eles tenham feito aquilo.
4
00:01:30,109 --> 00:01:31,861
Eu sei, eu sei...
5
00:01:32,429 --> 00:01:35,819
- Tudo em que toco...
- N�o podes pensar assim.
6
00:01:36,469 --> 00:01:39,188
Temo-nos um ao outro,
e a vida toda pela frente.
7
00:01:40,109 --> 00:01:43,146
Estou falido, Jackie.
Que tipo de futuro � esse?
8
00:01:44,349 --> 00:01:47,022
Tenho algum dinheiro de parte.
Deve dar para algum tempo.
9
00:01:48,629 --> 00:01:51,097
Hei-de arranjar uma solu��o,
prometo.
10
00:01:51,629 --> 00:01:53,187
Prometo-te, meu querido.
11
00:02:01,389 --> 00:02:03,949
N�s amamo-nos e � s� isso
que importa, n�o �?
12
00:02:15,217 --> 00:02:18,527
Ela n�o tem tido sorte nenhuma. Em
Paris, quando and�vamos na escola,
13
00:02:18,657 --> 00:02:20,534
o pai dela fugiu com uma mulher
14
00:02:20,657 --> 00:02:23,649
e a m�e perdeu o dinheiro todo
no crash da Bolsa.
15
00:02:23,777 --> 00:02:25,290
A Jackie ficou sem nada.
16
00:02:25,457 --> 00:02:27,891
N�o sei como se tem aguentado
nestes �ltimos anos.
17
00:02:28,017 --> 00:02:31,532
- Aposto que ela quer algo.
- Ofereci ajuda, mas ela n�o quis.
18
00:02:31,697 --> 00:02:34,370
N�o � terr�vel quando os nossos amigos
perdem tudo o que t�m?
19
00:02:34,497 --> 00:02:36,169
Temos de os abandonar.
20
00:02:36,297 --> 00:02:37,650
Ela parecia muito entusiasmada,
21
00:02:37,777 --> 00:02:40,416
mas parece sempre.
E a faceta latina dentro dela.
22
00:02:40,777 --> 00:02:43,496
Os rapazes voltaram do passeio.
Os homens ingleses...!
23
00:02:43,697 --> 00:02:47,610
Tu e o Tim parecem muito �ntimos.
Passa-se algo que eu deva saber?
24
00:02:47,817 --> 00:02:51,696
Credo, n�o! A �nica mulher na vida
do Tim Allerton � a m�e dele.
25
00:02:51,977 --> 00:02:54,491
� tudo demasiado sofocliano
para o meu gosto.
26
00:02:55,617 --> 00:02:59,405
E o bom Lord? Ainda anda
a suspirar por ti, n�o?
27
00:02:59,617 --> 00:03:01,209
Ele n�o � muito de suspiros.
28
00:03:01,337 --> 00:03:04,056
De acordo com a imprensa de
mexericos, est�o prestes a casar.
29
00:03:04,177 --> 00:03:07,374
N�o! Ainda n�o! Nunca.
Pelo menos, n�o com ele.
30
00:03:07,537 --> 00:03:10,256
Mas, querida, ele est� cheio dele.
31
00:03:10,537 --> 00:03:12,016
Tamb�m eu.
32
00:03:13,217 --> 00:03:17,574
Fabulosas! Aposto que custaram
mais do que a casa.
33
00:03:19,137 --> 00:03:22,095
Beleza e dinheiro.
Nem acredito que gosto de ti.
34
00:03:22,257 --> 00:03:25,249
- Joanna, tu n�o gostas de ningu�m.
- N�o gosto? Enfim...
35
00:03:26,457 --> 00:03:27,606
Sim?
36
00:03:30,897 --> 00:03:33,172
A Mademoiselle de Bellefort
vir� para a ceia.
37
00:03:33,297 --> 00:03:34,616
Obrigada, Louise.
38
00:03:38,497 --> 00:03:40,294
Mas que diabo se passa com ela?
39
00:03:40,857 --> 00:03:43,451
Aquele namorado horroroso dela
est� outra vez preso
40
00:03:43,577 --> 00:03:46,933
e ela pediu-me que lhe pagasse a
fian�a. Eu disse, ''De modo algum
41
00:03:47,137 --> 00:03:50,209
''e, francamente, a pris�o
� o melhor s�tio para ele.''
42
00:03:50,497 --> 00:03:52,613
- C�us!
- Ela h�-de esquec�-lo.
43
00:03:53,057 --> 00:03:54,376
Posso?
44
00:03:56,617 --> 00:03:58,335
O que querer� a Jackie?
45
00:04:02,697 --> 00:04:04,688
Acontece, querida, que estou noiva...
46
00:04:05,017 --> 00:04:06,609
Ent�o � isso! Quem � ele?
47
00:04:06,857 --> 00:04:11,055
Chama-se Simon Doyle. � alto, bonito
e deliciosamente despretensioso.
48
00:04:11,457 --> 00:04:12,936
Trabalhava na City,
49
00:04:13,297 --> 00:04:16,607
mas eles est�o a reduzir pessoal
e ele ficou desempregado.
50
00:04:16,777 --> 00:04:19,735
Linnet, se n�o casar com ele,
morro, simplesmente morro!
51
00:04:19,897 --> 00:04:22,809
- Querida, est�s apaixonad�ssima!
- Soube que tinhas comprado esta casa
52
00:04:22,937 --> 00:04:25,656
e achei que ias precisar
de um consultor e pensei,
53
00:04:25,777 --> 00:04:29,656
''O Simon!'' Querida, � perfeito.
Adora o campo e sabe tudo sobre terras
54
00:04:29,977 --> 00:04:33,128
e se n�o corresponder �s expectativas,
podes sempre despedi-lo.
55
00:04:33,617 --> 00:04:35,608
Diz que sim, Linnet! Por favor!
56
00:04:36,297 --> 00:04:38,128
Sabia que n�o irias desiludir-me!
57
00:04:38,257 --> 00:04:40,293
Queremos ir ao Egipto
em lua-de-mel.
58
00:04:40,457 --> 00:04:43,972
J� imaginaste? Andar por uma avenida
de esfinges com o homem que amamos?
59
00:04:44,137 --> 00:04:45,775
Haver� algo mais rom�ntico?
60
00:04:45,897 --> 00:04:47,888
Tr�-lo c�
e verei o que posso fazer.
61
00:04:48,257 --> 00:04:50,725
- Por acaso, ele est� aqui.
- Como?
62
00:04:51,377 --> 00:04:54,050
Trouxe-o pelo sim, pelo n�o.
Vais ador�-lo.
63
00:04:59,377 --> 00:05:00,730
Simon!
64
00:05:04,137 --> 00:05:07,368
� o Simon Doyle. Simon,
� a Linnet Ridgeway,
65
00:05:08,097 --> 00:05:10,247
a melhor amiga que algu�m pode ter.
66
00:05:18,017 --> 00:05:20,372
Isto � encantador.
67
00:05:25,417 --> 00:05:29,490
EGlPTO - TR�S MESES DEPOIS.
68
00:05:48,897 --> 00:05:50,694
N�o � o Hercule Poirot?
69
00:05:52,737 --> 00:05:56,207
Refere-se � criatura atarracada
que vem a abanar-se pelas escadas?
70
00:05:56,377 --> 00:05:58,174
N�o est�s a ser muito simp�tico.
71
00:06:00,497 --> 00:06:01,976
Que diabo faz ele aqui?
72
00:06:07,217 --> 00:06:09,173
Adorava que algu�m
dan�asse comigo.
73
00:06:09,337 --> 00:06:12,135
Mas quem quereria dan�ar contigo?
74
00:06:12,817 --> 00:06:15,775
- Talvez algu�m queira, se eu...
- E os porcos podem voar.
75
00:06:16,057 --> 00:06:18,810
Lembra-te porque est�s aqui,
minha querida...
76
00:06:19,577 --> 00:06:21,647
- Para ajudar, prima Marie.
- Precisamente.
77
00:06:21,857 --> 00:06:25,213
Depois de preparares a minha dormida,
podes tratar da minha gemada.
78
00:06:28,017 --> 00:06:30,053
N�o vais ficar rabugento,
pois n�o?
79
00:06:30,177 --> 00:06:33,135
- Se houvesse mais jovens...
- Mas para qu�?
80
00:06:33,937 --> 00:06:37,373
- Querias que a Joanna estivesse c�.
- N�o, n�o queria.
81
00:06:37,777 --> 00:06:41,736
Na verdade, n�o me importava
se n�o voltasse a ver a Joanna.
82
00:06:42,297 --> 00:06:44,936
N�o preciso da Joanna
quando a tenho a si...
83
00:06:46,737 --> 00:06:48,295
Querido...
84
00:06:54,817 --> 00:06:57,695
- Meu Deus, viste aquilo?
- Fale baixo.
85
00:06:57,937 --> 00:07:00,929
- Ela tem idade para ser m�e dele.
- Ela � m�e dele.
86
00:07:03,097 --> 00:07:04,576
Preciso de ar fresco.
87
00:07:08,657 --> 00:07:09,976
Merci.
88
00:07:14,297 --> 00:07:15,696
Monsieur Poirot.
89
00:07:17,337 --> 00:07:19,453
- Madame.
- Salome Otterbourne.
90
00:07:19,657 --> 00:07:21,932
- Enchant�.
- Ai esse encanto gaul�s.
91
00:07:22,097 --> 00:07:24,691
- Os franceses s�o todos iguais.
- Eu sou belga, Madame.
92
00:07:25,577 --> 00:07:29,092
Estava a pensar se gostaria
de dar um p�zinho avec moi?
93
00:07:29,457 --> 00:07:31,573
- P�zinho?
- Eu sei que n�o devia ser assim,
94
00:07:31,817 --> 00:07:34,490
mas, afinal, j� somos livres.
95
00:07:41,257 --> 00:07:44,055
Eu fui uma grande apoiante
das Sufragistas, sabe...
96
00:07:45,097 --> 00:07:49,090
Veio em trabalho, Monsieur?
H� casos s�rios para investigar?
97
00:07:49,377 --> 00:07:51,572
Sabe, Madame,
eu sou um homem de lazer.
98
00:07:52,377 --> 00:07:55,608
� essencial sair de Londres
em Janeiro, n'est-ce pas?
99
00:07:55,977 --> 00:07:59,208
Pobre homem.
Ela j� lhe afincou as garras.
100
00:07:59,537 --> 00:08:02,210
Vim pelo ambiente local.
O meu novo livro,
101
00:08:02,577 --> 00:08:05,535
''Neve na Face do Deserto'',
� passado nesta zona.
102
00:08:05,977 --> 00:08:10,892
Sem d�vida causar� sensa��o,
mas seja como for, falo a verdade.
103
00:08:11,457 --> 00:08:13,891
Porque toda a gente tem tanto medo
do sexo?
104
00:08:17,817 --> 00:08:19,409
As estrelas do espect�culo.
105
00:08:19,577 --> 00:08:22,455
Era de esperar
que ela tivesse vergonha na cara.
106
00:08:22,617 --> 00:08:24,050
N�o seja t�o antiquada.
107
00:08:24,257 --> 00:08:26,009
Devo admitir que � muito bonita.
108
00:08:26,137 --> 00:08:29,493
A Linnet Doyle � a �nica herdeira em
Inglaterra que n�o parece um cavalo.
109
00:08:31,017 --> 00:08:32,245
Ol�, Andrew.
110
00:08:32,457 --> 00:08:33,731
Formid�vel!
111
00:08:33,937 --> 00:08:35,165
Por aqui.
112
00:08:38,297 --> 00:08:41,573
Parece que toda a gente que � gente
est� no Egipto, ce soir.
113
00:08:42,497 --> 00:08:44,852
O fasc�nio pela vida regalada,
� �bvio.
114
00:08:44,977 --> 00:08:46,615
- Lembra-se do Simon?
- Sim.
115
00:08:47,057 --> 00:08:48,536
� incr�vel, n�o �?
116
00:08:51,657 --> 00:08:53,409
Milh�es de desempregados,
117
00:08:53,737 --> 00:08:56,570
um lun�ticos prestes a assumir
o poder na Alemanha e s� se fala
118
00:08:56,697 --> 00:09:00,326
de uma fedelha mimada que deixou
um Lord pelo noivo da melhor amiga.
119
00:09:01,377 --> 00:09:03,208
H� quem tenha tudo.
120
00:09:04,657 --> 00:09:07,171
Depende do que acha
que vale a pena ter.
121
00:09:11,577 --> 00:09:13,647
- Ol�, Simon.
- Ol�, como est�?
122
00:09:13,817 --> 00:09:15,296
- �ptimo.
- Ol�, Tim.
123
00:09:15,497 --> 00:09:16,691
Linnet, voc� est� soberba.
124
00:09:16,857 --> 00:09:20,486
� o Andrew Pennington, o meu curador
americano. Encontr�mo-lo no Cairo.
125
00:09:20,657 --> 00:09:22,568
Pois, que coincid�ncia...
126
00:09:22,737 --> 00:09:24,853
M�e, o Monsieur Poirot
deve querer descansar.
127
00:09:24,977 --> 00:09:27,252
N�o, n�o...
Acho que � uma boa ideia.
128
00:09:28,737 --> 00:09:31,695
Porque o meu jantar
parece n�o querer ir para baixo.
129
00:09:32,137 --> 00:09:33,490
Se me der licen�a...
130
00:09:33,737 --> 00:09:36,809
Mas � claro, Monsieur.
Podemos retomar em breve.
131
00:09:38,297 --> 00:09:39,332
Au revoir.
132
00:09:50,857 --> 00:09:52,131
Linnet!
133
00:09:53,417 --> 00:09:55,533
Que surpresa divinal!
134
00:09:58,697 --> 00:10:01,814
Estamos sempre a esbarrar
uma na outra, n�o �?
135
00:10:02,937 --> 00:10:04,416
Ol�, Simon.
136
00:10:04,937 --> 00:10:08,088
Pareces cansado, querido.
Ela deixa-te exausto, n�o �?
137
00:10:10,257 --> 00:10:13,647
Eu agarrava-o bem, fofa.
Ele � escorregadio.
138
00:10:16,097 --> 00:10:17,610
At� logo.
139
00:10:21,937 --> 00:10:23,495
- Est� bem?
- Estou �ptima.
140
00:10:27,737 --> 00:10:30,046
- Mademoiselle.
- Oxal� a minha m�e
141
00:10:30,217 --> 00:10:31,935
n�o o tenha deixado de rastos.
142
00:10:32,057 --> 00:10:34,412
- De todo.
- Sei como pode ser cansativa.
143
00:10:35,337 --> 00:10:37,931
- A Linnet Doyle � muito bela, n�o?
- Oui, Mademoiselle.
144
00:10:38,097 --> 00:10:39,689
E tamb�m � muito rica.
145
00:10:39,857 --> 00:10:42,576
Li sobre ela em todos os jornais,
vi a foto dela em toda a parte,
146
00:10:42,697 --> 00:10:45,450
mas nada pode preparar-nos
para o qu�o bela ela � ao vivo.
147
00:10:45,777 --> 00:10:48,655
Acho que nunca odiei tanto ningu�m
� primeira vista.
148
00:10:48,857 --> 00:10:50,336
Nem tudo o que brilha...
149
00:10:50,817 --> 00:10:55,129
N�o no caso dela.
A vida � injusta, Monsieur Poirot.
150
00:10:55,777 --> 00:10:58,007
A vida tem sido injusta
para a Mademoiselle?
151
00:10:58,337 --> 00:10:59,816
J� conheceu a minha m�e.
152
00:11:07,777 --> 00:11:09,256
Monsieur Poirot.
153
00:11:09,737 --> 00:11:11,568
- N�o queria assust�-lo...
- N�o...
154
00:11:11,697 --> 00:11:13,733
... mas estava ansiosa
para falar consigo.
155
00:11:13,897 --> 00:11:15,250
Um seu criado, Madame.
156
00:11:15,417 --> 00:11:18,489
- Talvez saiba quem sou...
- Sim, sei exactamente quem �.
157
00:11:18,737 --> 00:11:22,491
Vamos ao que interessa: sou v�tima
de uma persegui��o intoler�vel.
158
00:11:23,417 --> 00:11:24,770
Persegui��o?
159
00:11:25,697 --> 00:11:27,688
Talvez pudesse explicar-se
um pouco melhor...?
160
00:11:27,857 --> 00:11:30,496
� muito simples.
Antes de eu conhecer o meu marido,
161
00:11:30,617 --> 00:11:33,495
ele esteve noivo de uma amiga minha,
Jacqueline de Bellefort.
162
00:11:33,617 --> 00:11:36,256
N�o serviam um para o outro
e ele rompeu o noivado.
163
00:11:36,417 --> 00:11:39,011
Infelizmente, ela n�o aceitou
bem a situa��o,
164
00:11:39,177 --> 00:11:42,772
e, por puro despeito, optou
por seguir-nos para todo o lado.
165
00:11:43,137 --> 00:11:45,128
E est� aqui em lua-de-mel,
segundo sei...
166
00:11:45,257 --> 00:11:47,817
Exacto. Ela apareceu
pela primeira vez em Veneza,
167
00:11:48,017 --> 00:11:50,690
depois em Brindisi, depois no Cairo,
e agora aqui.
168
00:11:50,857 --> 00:11:53,291
Ela n�o pode continuar a fazer isto.
169
00:11:53,977 --> 00:11:56,366
Mas ela tem esse direito.
170
00:11:56,577 --> 00:11:59,045
Desculpe, n�o viu
como ela se portou ainda agora?
171
00:11:59,377 --> 00:12:03,211
Oui, mas ela n�o a amea�ou,
nem a magoou fisicamente.
172
00:12:03,937 --> 00:12:06,656
N�o, � evidente que ela est�
muito perturbada, Madame.
173
00:12:06,817 --> 00:12:10,935
Se est� a insinuar que roubei o noivo
� minha amiga, est� enganado.
174
00:12:11,697 --> 00:12:15,053
Ela amava-o, mas o sentimento
n�o era m�tuo.
175
00:12:15,177 --> 00:12:17,486
Mesmo antes de nos conhecermos,
ele sabia que tinha errado.
176
00:12:17,657 --> 00:12:21,206
Mas n�o houve um momento em que
tenha percebido que tinha escolha?
177
00:12:21,337 --> 00:12:25,376
A senhora tem tudo, mas a sua amiga,
pelo que eu percebi,
178
00:12:26,137 --> 00:12:28,014
s� o tinha a ele.
179
00:12:28,537 --> 00:12:33,565
Perdoe-me a impertin�ncia, Madame,
mas suspeito que se sente culpada.
180
00:12:34,937 --> 00:12:37,053
N�o podia, pelo menos,
tentar falar com ela?
181
00:12:37,177 --> 00:12:38,849
Madame, estou de f�rias.
182
00:12:39,017 --> 00:12:41,372
Estou certa de que poderemos
chegar a um acordo.
183
00:12:42,577 --> 00:12:44,135
N�o, Madame,
184
00:12:45,137 --> 00:12:46,934
Estou certo de que n�o.
185
00:12:48,737 --> 00:12:50,170
Com licen�a.
186
00:12:51,737 --> 00:12:53,568
Ela amea�ou matar-nos, sabe.
187
00:12:57,017 --> 00:12:59,577
Mas ela tem tend�ncia
para dramatizar.
188
00:13:24,857 --> 00:13:26,768
Suponho que viu o espect�culo...
189
00:13:26,977 --> 00:13:28,171
Oui, Mademoiselle.
190
00:13:28,337 --> 00:13:30,248
Receio ter perdido a cabe�a.
191
00:13:31,257 --> 00:13:33,930
Eles servem uns Martinis
muito fortes aqui.
192
00:13:34,097 --> 00:13:36,133
Enterre os seus mortos, Mademoiselle.
193
00:13:36,297 --> 00:13:40,176
Foi a Sra. Doyle que o mandou?
Tamb�m j� � empregado dela?
194
00:13:40,297 --> 00:13:42,731
Ela abordou-me, � verdade,
mas eu recusei.
195
00:13:44,497 --> 00:13:46,135
Tem de olhar para o futuro.
196
00:13:46,937 --> 00:13:49,451
- Isso queria ela!
- Estou a pensar em si.
197
00:13:50,657 --> 00:13:54,570
- Tem a vida toda pela frente.
- O Simon � a minha vida.
198
00:13:54,937 --> 00:13:56,893
Estou a ver que o amava...
199
00:13:58,657 --> 00:14:02,491
Am�vamo-nos um ao outro.
E a Linnet era a minha melhor amiga.
200
00:14:03,057 --> 00:14:05,366
- Como p�de ela...?
- Parte dos dois lados.
201
00:14:05,737 --> 00:14:10,367
Ela sabia exactamente o que estava
a fazer e ele caiu.
202
00:14:11,137 --> 00:14:13,776
Uma das mulheres mais ricas
de Inglaterra,
203
00:14:13,977 --> 00:14:16,286
n�o me admira que lhe tenha
subido � cabe�a.
204
00:14:16,777 --> 00:14:20,486
Sabe que t�nhamos planeado vir
para aqui em lua-de-mel?
205
00:14:21,017 --> 00:14:24,134
- Ele ama-me, Monsieur Poirot.
- Mesmo agora?
206
00:14:26,497 --> 00:14:28,852
N�o, agora n�o.
207
00:14:30,177 --> 00:14:32,566
Agora acho que me odeia.
208
00:14:39,417 --> 00:14:40,770
� bonita, n�o �?
209
00:14:43,097 --> 00:14:46,851
Tenho muito boa pontaria.
O meu pai ensinou-me.
210
00:14:48,537 --> 00:14:51,335
Tenho de admitir que me passou
pela cabe�a utiliz�-la,
211
00:14:52,017 --> 00:14:54,485
mas depois pensei... n�o.
212
00:14:56,377 --> 00:14:59,892
Seria muito mais divertido segui-los
para onde fossem
213
00:15:01,457 --> 00:15:04,449
e quando eles pensassem que estavam
a salvo,
214
00:15:05,417 --> 00:15:06,975
l� estaria eu,
215
00:15:07,937 --> 00:15:09,655
o fantasma no banquete.
216
00:15:09,897 --> 00:15:12,934
- Tem de parar com isto.
- E deix�-los em paz?
217
00:15:13,257 --> 00:15:15,976
N�o abra o seu cora��o
ao mal, Mademoiselle.
218
00:15:17,297 --> 00:15:19,527
Se o fizer, n�o h� regresso.
219
00:15:20,177 --> 00:15:24,489
Ela roubou-me tudo,
Monsieur Poirot.
220
00:15:26,177 --> 00:15:28,327
E eu quero mago�-la,
221
00:15:29,497 --> 00:15:32,569
encostar a minha arma
� cabe�a dela
222
00:15:33,297 --> 00:15:36,528
e, calmamente, premir o gatilho...
223
00:15:38,497 --> 00:15:40,169
C�us, tenho tanto medo.
224
00:15:44,857 --> 00:15:46,131
O que foi?
225
00:15:46,297 --> 00:15:48,606
Ali... algu�m estava a ouvir...
226
00:15:49,337 --> 00:15:52,932
- N�o vejo nada.
- Acho que se foram embora.
227
00:15:56,057 --> 00:15:58,651
N�o posso fazer o que me pede,
Monsieur Poirot.
228
00:16:23,937 --> 00:16:25,165
Bom dia.
229
00:16:25,617 --> 00:16:27,335
Bonjour, Monsieur Doyle.
230
00:16:27,577 --> 00:16:29,966
- Como est� a Madame?
- Exausta,
231
00:16:30,137 --> 00:16:32,093
disse que precisa de dormir mais.
232
00:16:32,977 --> 00:16:36,208
Estou faminto! N�o � �ptimo servirem
pequenos-almo�os � inglesa aqui?
233
00:16:36,377 --> 00:16:38,845
N�o aguento aqueles bolinhos...
Como est�?
234
00:16:39,857 --> 00:16:42,451
Conseguiu falar com a Jacqueline...
235
00:16:43,057 --> 00:16:45,093
- Miss de Bellefort?
- Oui.
236
00:16:45,337 --> 00:16:49,046
- E conseguiu faz�-la ter ju�zo...?
- N�o, infelizmente n�o.
237
00:16:49,657 --> 00:16:52,171
Mas as raparigas decentes
n�o fazem esse tipo de coisas!
238
00:16:52,297 --> 00:16:55,846
Ela est� a fazer uma triste figura
e dar cabo dos nervos da Linnet!
239
00:16:56,537 --> 00:16:59,927
- E dos seus, Monsieur?
- Gostava de lhe apertar o pesco�o!
240
00:17:01,497 --> 00:17:04,057
C� entre n�s, tenho um plano.
241
00:17:05,057 --> 00:17:08,094
Vou fazer com que se saiba que a
Linnet vamos ficar por c� por agora,
242
00:17:08,257 --> 00:17:11,488
mas tenho reservas para um cruzeiro
no Nilo que parte amanh� de manh�,
243
00:17:11,617 --> 00:17:14,006
sob nomes falsos, claro.
- Claro.
244
00:17:14,177 --> 00:17:17,613
Depois vamos fingir que vamos numa
excurs�o, a criada trata da bagagem,
245
00:17:17,737 --> 00:17:20,331
subimos a bordo no �ltimo minuto
e j� est�!
246
00:17:20,497 --> 00:17:24,729
Quando a Jacqueline perceber que n�o
vamos voltar, ser� tarde de mais.
247
00:17:26,137 --> 00:17:27,616
O que acha? Bem pensado?
248
00:17:27,817 --> 00:17:30,251
Ela � inteligente, Monsieur.
Veremos.
249
00:17:30,417 --> 00:17:32,567
- Tamb�m irei no cruzeiro.
- Deveras?
250
00:17:32,697 --> 00:17:33,766
Oui.
251
00:17:33,897 --> 00:17:35,853
Oxal� n�o seja por nossa causa...
252
00:17:35,977 --> 00:17:38,810
N�o, de todo. Fa�o os meus planos
com muita anteced�ncia.
253
00:17:38,937 --> 00:17:41,497
� a �nica forma de ter sucesso
na vida, n'est-ce pas?
254
00:17:41,897 --> 00:17:43,569
Sim, suponho que sim...
255
00:17:44,977 --> 00:17:47,491
- Quem � aquele cavalheiro?
- Um tipo chamado Pennington,
256
00:17:47,617 --> 00:17:50,177
o curador da Linnet.
Encontr�mo-lo por acaso no Cairo.
257
00:17:50,297 --> 00:17:53,130
Devo dizer que ficou em estado de
choque quando soube do casamento.
258
00:17:53,257 --> 00:17:54,975
- Quer juntar-se a n�s?
- N�o, n�o.
259
00:17:55,097 --> 00:17:56,689
Mas agrade�o na mesma.
260
00:17:57,337 --> 00:18:00,613
Gostei muito de falar consigo.
Tenho um prato de rins � espera.
261
00:18:23,057 --> 00:18:25,571
N�o � a nossa mala?
Achas que ali fica bem?
262
00:18:26,937 --> 00:18:29,929
Bem-vindos.
Bem-vindos ao S.S. Karnak.
263
00:18:32,937 --> 00:18:34,609
- Pe�o desculpa.
- Importa-se?
264
00:18:36,177 --> 00:18:40,375
Sai! Sai! N�o os deixe tocar
na bagagem. Eles n�o se lavam!
265
00:18:41,297 --> 00:18:44,414
C�us, um t�mulo flutuante!
N�o me atirem para o mar.
266
00:18:50,337 --> 00:18:52,055
O buraco negro de Calcut�!
267
00:18:56,817 --> 00:18:58,170
� t�o bonito!
268
00:18:58,497 --> 00:19:01,409
- Onde est� o resto da minha bagagem?
- Deixei-a com o homem.
269
00:19:03,057 --> 00:19:04,331
Merci.
270
00:19:22,937 --> 00:19:24,495
Mademoiselle.
271
00:19:40,257 --> 00:19:42,612
Este lugar tem algo de especial,
n�o acha?
272
00:19:43,777 --> 00:19:47,087
Algo perturbador
a que n�o se consegue resistir.
273
00:19:49,617 --> 00:19:51,494
N�o fazia ideia de que eles vinham.
274
00:19:57,497 --> 00:19:59,055
Isto � o para�so, querido!
275
00:20:02,657 --> 00:20:05,808
Querida, pensei
que iam ficar no hotel!
276
00:20:06,497 --> 00:20:09,728
Que maravilha! Tenho a certeza
que vamos divertir-nos imenso!
277
00:20:14,257 --> 00:20:17,533
Recusou-se a ajudar, Monsieur Poirot,
agora veja o que aconteceu.
278
00:20:17,817 --> 00:20:19,045
N�o tenho culpa disto, Madame.
279
00:20:19,217 --> 00:20:21,253
Como ter� ela sabido
que n�s vir�amos no navio?
280
00:20:21,417 --> 00:20:23,487
- Se est� a insinuar...
- N�o estou a insinuar nada,
281
00:20:23,657 --> 00:20:26,455
Monsieur, mas digo-lhe o seguinte,
toda a gente me odeia.
282
00:20:26,577 --> 00:20:28,454
Estou rodeada de inimigos.
283
00:20:53,497 --> 00:20:55,169
O aspecto de alguns deles...
284
00:20:55,377 --> 00:20:57,493
Depois de tudo o que fizemos
por eles...
285
00:20:58,977 --> 00:21:02,253
- Monsieur Poirot!
- Madame. Monsieur Allerton.
286
00:21:07,057 --> 00:21:08,456
Senhor Poirot,
287
00:21:08,857 --> 00:21:12,372
talvez possa ajudar-me a ver quem
s�o os passageiros da lista.
288
00:21:13,337 --> 00:21:17,455
- O Dr. Bessner, por exemplo.
- Ali, Madame.
289
00:21:18,857 --> 00:21:23,533
Sim, o gordinho com a cabe�a rapada
e o bigode � Bismarck.
290
00:21:24,057 --> 00:21:26,491
- Alem�o, v�-se logo.
- N�o, creio que � austr�aco.
291
00:21:26,657 --> 00:21:28,010
� boche, n�o interessa.
292
00:21:28,257 --> 00:21:31,693
Ent�o, por processo de elimina��o,
o cavalheiro com ar sorumb�tico
293
00:21:32,217 --> 00:21:34,936
deve ser o Sr. Ferguson.
- Sim, um pensador progressivo,
294
00:21:35,057 --> 00:21:37,366
pelo que sei.
- E mais um bolchevique radical.
295
00:21:39,257 --> 00:21:41,817
Ali est� algu�m que me faria
atirar o chap�u para a arena.
296
00:21:41,937 --> 00:21:44,087
- M�e!
- Aquele queixo brutal.
297
00:21:44,497 --> 00:21:47,648
E � extremamente rico.
Como a maioria das pessoas aqui.
298
00:21:48,177 --> 00:21:49,690
Credo, que feia!
299
00:21:50,297 --> 00:21:52,606
Parece que foi desenterrada
numa escava��o.
300
00:21:56,497 --> 00:21:57,976
N�o � encantadora?
301
00:21:59,457 --> 00:22:00,651
Madame.
302
00:22:00,897 --> 00:22:03,331
Ela sabe mesmo
fazer uma entrada em grande.
303
00:22:26,177 --> 00:22:29,533
- Boa noite, Mademoiselle.
- Boa noite, Monsieur Poirot.
304
00:22:31,937 --> 00:22:34,053
Est� surpreendido
por me ver aqui?
305
00:22:35,297 --> 00:22:37,731
Sinto mais pena do que surpresa.
306
00:22:39,937 --> 00:22:42,770
Escolheu um caminho muito perigoso,
Mademoiselle.
307
00:22:43,097 --> 00:22:45,770
Duvido que pudesse voltar atr�s,
mesmo que quisesse.
308
00:22:45,977 --> 00:22:47,296
Enfim...
309
00:22:48,417 --> 00:22:50,772
Temos de seguir a nossa estrela.
310
00:22:53,737 --> 00:22:55,648
O amor n�o � tudo.
311
00:22:57,857 --> 00:23:00,735
Mas �, � sim.
312
00:23:02,777 --> 00:23:04,768
Deve saber isso, Monsieur Poirot.
313
00:23:05,377 --> 00:23:07,095
Com certeza compreende.
314
00:23:14,257 --> 00:23:15,975
� terr�vel, Mademoiselle,
315
00:23:18,257 --> 00:23:20,373
tudo o que perdi na minha vida.
316
00:23:31,777 --> 00:23:34,086
- Boa noite, Monsieur Poirot.
- Boa noite.
317
00:24:03,017 --> 00:24:06,009
Ent�o, Mademoiselle Robson,
a sua companhia n�o vem a bordo?
318
00:24:06,177 --> 00:24:09,294
A prima Marie tem de ter muito cuidado
com a sa�de,
319
00:24:09,457 --> 00:24:12,335
mas ela foi muito bondosa e disse
que eu podia vir.
320
00:24:12,457 --> 00:24:15,096
- � muito generoso da parte dela.
- Pois �.
321
00:24:15,297 --> 00:24:19,256
Foi maravilhoso ela ter-me trazido
nesta viagem. Tenho tanta sorte!
322
00:24:19,617 --> 00:24:25,135
Sempre sonhei em viajar. � fant�stico,
j� imaginou...?
323
00:24:32,137 --> 00:24:34,776
N�o � milagroso
o que o Homem pode criar?
324
00:24:35,737 --> 00:24:37,932
Morreram pessoas
a construir isto, sabe?
325
00:24:38,097 --> 00:24:42,215
Ent�o preferia que n�o houvesse
esfinges, nem t�mulos, nem templos?
326
00:24:43,377 --> 00:24:46,130
S�o as pessoas que importam,
e n�o as pedras.
327
00:25:11,897 --> 00:25:13,774
C�us, para que serviam?
328
00:25:13,937 --> 00:25:15,256
Nunca pensei nisso.
329
00:25:15,377 --> 00:25:17,732
Talvez fossem o equivalente
aos gnomos de jardim.
330
00:25:17,857 --> 00:25:20,496
Boa tentativa, Simon,
mas foi um pouco ao lado.
331
00:25:20,697 --> 00:25:25,725
A esfinge era um monstro da mitologia
grega com cabe�a de mulher.
332
00:25:26,497 --> 00:25:28,886
V�s? E um corpo de leoa e...
333
00:25:29,937 --> 00:25:34,249
N�o queres saber?
Fazia perguntas aos viajantes
334
00:25:35,377 --> 00:25:37,572
e matava aqueles que erravam.
335
00:25:49,017 --> 00:25:50,450
Assine aqui.
336
00:25:53,617 --> 00:25:56,973
Este � o contrato de aluguer
do apartamento da Fifth Avenue.
337
00:25:57,137 --> 00:25:58,252
Sim.
338
00:25:58,377 --> 00:26:00,015
Sim, assine aqui.
339
00:26:00,617 --> 00:26:03,529
- Est� tudo em ordem.
- Claro, mas eu gosto de ler tudo.
340
00:26:04,137 --> 00:26:07,129
C�us, eu nunca li
um documento legal na minha vida!
341
00:26:07,297 --> 00:26:10,130
- Que negligente da tua parte.
- Est� muito expl�cito, minha cara.
342
00:26:10,537 --> 00:26:13,973
- S� tem muito jarg�o jur�dico.
- Eu assino na linha que devo assinar.
343
00:26:14,377 --> 00:26:16,891
Isso pode ser muito arriscado,
n�o acha?
344
00:26:17,137 --> 00:26:19,571
Querida, assim vamos ficar
aqui o dia todo.
345
00:26:22,217 --> 00:26:24,572
- Porque n�o fazemos isto depois?
- Parece-me boa ideia.
346
00:26:24,697 --> 00:26:26,335
Est� a ficar um calor de morrer.
347
00:26:28,857 --> 00:26:31,052
- Onde estiveste?
- Desculpe, prima Marie,
348
00:26:31,217 --> 00:26:33,731
mas n�o consegui encontrar.
- Es uma criatura in�til.
349
00:26:34,337 --> 00:26:36,248
Eu consigo ser muito parva,
�s vezes.
350
00:26:36,377 --> 00:26:37,730
Pois podes.
351
00:26:38,417 --> 00:26:40,009
Esqueceu-se da revista.
352
00:26:42,737 --> 00:26:44,853
Qual � o prop�sito
de algu�m assim?
353
00:26:45,697 --> 00:26:49,531
E aquela rapariga rica? Assina uns
pap�is e depois tem de descansar
354
00:26:49,657 --> 00:26:51,170
porque est� um calor de morrer.
355
00:26:51,297 --> 00:26:53,367
O que o distingue, Monsieur Ferguson?
356
00:26:53,617 --> 00:26:55,335
Consciencializo as pessoas.
357
00:26:56,617 --> 00:26:58,608
E n�o ando por a� a pavonear-me.
358
00:27:00,577 --> 00:27:02,533
Porque veio, Monsieur Poirot?
359
00:27:02,897 --> 00:27:04,853
Estou de f�rias. E o senhor?
360
00:27:06,217 --> 00:27:08,253
Estou a estudar doen�as.
361
00:27:19,257 --> 00:27:20,929
- Monsieur Poirot...
- Madame.
362
00:27:21,137 --> 00:27:23,697
Desculpe, � o movimento.
363
00:27:23,857 --> 00:27:26,087
Parece que n�o tenho for�a nas pernas.
364
00:27:26,217 --> 00:27:28,094
Estes balan�os e solavancos!
365
00:27:28,217 --> 00:27:29,536
Acho que seria melhor se...
366
00:27:29,657 --> 00:27:31,727
- Onde est� a desgra�ada?
- Volte para dentro, Madame.
367
00:27:31,857 --> 00:27:34,087
Deixa-me a sofrer,
estas horas todas...
368
00:27:34,257 --> 00:27:36,612
Oxal� n�o vamos ao fundo,
Monsieur Poirot!
369
00:27:36,737 --> 00:27:39,809
S� de pensar em ser comida
pelos peixes...
370
00:27:39,937 --> 00:27:43,373
- Aqui � perigoso.
- Sim, sim...
371
00:27:43,817 --> 00:27:45,773
Pode ir borda fora.
372
00:27:46,057 --> 00:27:48,730
E acabar os meus dias
nos bra�os de Neptuno,
373
00:27:50,337 --> 00:27:52,646
coberta de carb�nculos
e restos de barcos...
374
00:28:22,817 --> 00:28:24,011
N�o, n�o...
375
00:28:42,897 --> 00:28:44,888
Sem d�vida foi uma agrad�vel surpresa
376
00:28:45,017 --> 00:28:48,168
encontrar a Linette Doyle e descobrir
que ela tinha casado.
377
00:28:48,697 --> 00:28:50,494
Foi, sim.
378
00:28:52,417 --> 00:28:54,533
Ela escreveu-me a contar,
379
00:28:55,697 --> 00:28:57,449
mas eu j� tinha deixado
Nova Iorque,
380
00:28:57,817 --> 00:29:00,047
no Carmanic.
- No Carmanic?
381
00:29:00,217 --> 00:29:01,445
Sim.
382
00:29:01,937 --> 00:29:05,373
Ent�o foi uma sorte ter consigo
todos os documentos dela.
383
00:29:05,497 --> 00:29:07,692
N�o tem nada a ver com isso.
384
00:29:07,857 --> 00:29:11,247
Mas, j� que fala nisso, pedi que mos
enviassem quando nos encontr�mos.
385
00:29:12,137 --> 00:29:13,855
Agora se me d� licen�a...
386
00:29:25,097 --> 00:29:27,657
N�o caias no buraco...
387
00:29:37,617 --> 00:29:41,451
... a deusa Hathor era vista
como a vaca alada da cria��o,
388
00:29:41,617 --> 00:29:45,610
que deu � luz o universo inteiro.
- Fartou-se de trabalhar!
389
00:29:46,177 --> 00:29:48,771
� confundida com Isis,
ocasionalmente,
390
00:29:48,897 --> 00:29:51,934
que engravidou por magia
com a semente do seu pr�prio filho.
391
00:29:52,177 --> 00:29:54,691
- Valha-me Deus!
- Cornelia!
392
00:29:55,977 --> 00:29:57,296
Desculpe...
393
00:30:02,737 --> 00:30:04,375
Uma rapariga jeitosa...
394
00:30:05,097 --> 00:30:06,894
� disso que eu gosto.
395
00:30:12,457 --> 00:30:16,245
Quando vamos ver mais pir�mides?
O Egipto devia estar cheio delas.
396
00:30:16,937 --> 00:30:20,213
Vamos... j� chega.
V�o-se embora, pestinhas!
397
00:30:23,937 --> 00:30:26,576
Que bela forma de ser lembrado!
398
00:30:28,217 --> 00:30:30,367
Talvez eu mande construir uma
na terra
399
00:30:30,697 --> 00:30:33,006
e tamb�m poder�s ser sepultado l�.
- Caramba!
400
00:30:33,177 --> 00:30:36,294
Pelo menos os nativos
ter�o tema de conversa.
401
00:30:41,297 --> 00:30:42,650
Meu Deus!
402
00:30:46,177 --> 00:30:48,293
- Madame, Monsieur...
- Est�o feridos?
403
00:30:51,217 --> 00:30:53,287
Isto � fascinante!
404
00:30:53,457 --> 00:30:56,688
A deusa Hathor era uma bela mulher
com cabe�a de vaca.
405
00:30:56,857 --> 00:31:00,566
Suponho que � melhor do que ser uma
vaca com cabe�a de uma bela mulher.
406
00:31:00,697 --> 00:31:03,734
Este local est� cheio de rel�quias
hist�ricas como esta.
407
00:31:09,697 --> 00:31:11,574
- Pensei...
- Sim, Monsieur, eu sei.
408
00:31:11,697 --> 00:31:13,494
Eu sei o que pensou.
409
00:31:21,937 --> 00:31:23,734
Tim, o que aconteceu?
410
00:32:37,497 --> 00:32:38,816
Bonjour.
411
00:32:39,657 --> 00:32:42,091
Pardon... Je ne comprends pas,
Monsieur...
412
00:32:43,697 --> 00:32:46,165
Enganei-o? Poirot, sua raposa velha!
413
00:32:46,297 --> 00:32:48,333
- Como v�o as coisas?
- Coronel Race!
414
00:32:48,497 --> 00:32:53,093
- N�o acredito! Como est�?
- Exausto e imundo.
415
00:32:53,377 --> 00:32:56,653
- Tirando isso, tudo bem.
- Mas que grande surpresa v�-lo aqui!
416
00:32:56,777 --> 00:33:00,531
Temos andado a resolver
uns problemas, nativos problem�ticos,
417
00:33:00,697 --> 00:33:02,847
alguns assass�nios,
esse tipo de coisas.
418
00:33:03,097 --> 00:33:05,008
- Isso � muito janota.
- Merci.
419
00:33:05,137 --> 00:33:07,651
Tem mesmo de me dar o nome
do seu alfaiate.
420
00:33:07,817 --> 00:33:10,809
- Oui. Para onde vai.
- Vou subir o rio consigo.
421
00:33:11,057 --> 00:33:13,890
Comigo? Mas pode ir num navio
do Governo.
422
00:33:14,057 --> 00:33:15,729
Em circunst�ncias normais, at� iria.
423
00:33:15,857 --> 00:33:18,325
Mas quando soube que o meu velho
amigo Poirot estava nas redondezas,
424
00:33:18,457 --> 00:33:21,847
achei que seria mais divertido. Onde
voc� est�, acontece sempre algo.
425
00:33:21,977 --> 00:33:25,253
- Pode j� ter acontecido.
- Que maravilha!
426
00:33:26,457 --> 00:33:30,735
Madame Allerton, Madame Otterbourne,
permitam-me apresentar um amigo,
427
00:33:31,057 --> 00:33:32,615
o Coronel Race.
428
00:33:59,297 --> 00:34:01,970
- Miss Robson.
- Onde estiveste?
429
00:34:02,257 --> 00:34:03,815
Est�s muito ofegante.
430
00:34:04,337 --> 00:34:06,487
E toda manchada.
431
00:34:06,697 --> 00:34:09,655
Desculpe, prima Marie.
Estava l� fora...
432
00:34:09,817 --> 00:34:12,012
E o que fizeste com a minha estola
de veludo?
433
00:34:12,257 --> 00:34:15,693
- Vou ver se est� no camarote.
- N�o pode estar no camarote.
434
00:34:15,817 --> 00:34:18,411
Estava aqui depois do jantar
e ainda n�o fui a lado nenhum,
435
00:34:18,577 --> 00:34:20,772
pois n�o, Dr. Bessner?
- N�o, Miss Van Schuyler.
436
00:34:20,937 --> 00:34:23,531
Estava naquela cadeira
e agora j� n�o est�.
437
00:34:23,697 --> 00:34:26,848
- Pensei que a tivesses levado.
- N�o, n�o levei.
438
00:34:27,337 --> 00:34:31,171
Foi um presente
do Conde von Mecklenburg.
439
00:34:35,537 --> 00:34:36,970
Miss Van Schuyler,
440
00:34:37,457 --> 00:34:38,731
Miss Robson.
441
00:35:24,977 --> 00:35:26,933
Bonne nuit, Mademoiselle.
442
00:35:27,137 --> 00:35:29,890
- Parece fatigado, Monsieur Poirot.
- Oui, oui, c'est vrai.
443
00:35:30,097 --> 00:35:31,769
Deve ser do calor.
444
00:35:32,577 --> 00:35:33,930
Bonne nuit.
445
00:36:00,737 --> 00:36:03,695
O Amor � a coisa mais doce
446
00:36:04,337 --> 00:36:07,488
O que mais poderia trazer
447
00:36:08,137 --> 00:36:10,128
O Amor � a coisa mais doce
448
00:36:11,257 --> 00:36:12,849
Tal felicidade...
449
00:36:13,017 --> 00:36:15,372
O Amor � a coisa mais doce
450
00:36:19,457 --> 00:36:21,846
Cornelia! Junte-se a mim!
451
00:36:22,497 --> 00:36:23,976
Certo...
452
00:36:24,337 --> 00:36:26,771
- Decidiu ir-se deitar?
- N�o, n�o.
453
00:36:26,977 --> 00:36:30,094
N�o quero ir j� para a cama.
Est� uma noite t�o bonita.
454
00:36:30,257 --> 00:36:32,134
Est� fabulosa, n�o est�?
455
00:36:32,297 --> 00:36:34,686
Perfeita para uma lua-de-mel.
456
00:36:37,977 --> 00:36:40,172
- Dois gins bem servidos.
- N�o, n�o posso.
457
00:36:40,337 --> 00:36:41,690
Disparate!
458
00:36:42,297 --> 00:36:44,174
Quanto temos, Simon?
459
00:36:44,937 --> 00:36:46,529
Desculpa...
460
00:36:47,217 --> 00:36:48,969
Fizemos 120 abaixo da linha.
461
00:36:49,097 --> 00:36:51,247
N�o � mal jeitoso, n�o acha?
462
00:36:51,377 --> 00:36:52,856
Bem, isso eu n�o sei...
463
00:36:52,977 --> 00:36:56,014
� melhor ter cuidado, n�o v� haver
por a� devoradoras de homens.
464
00:36:56,137 --> 00:36:58,412
Pe�o desculpa,
de repente, fiquei muito cansada.
465
00:36:58,537 --> 00:37:00,687
E o ambiente est� a ficar
muito pesado.
466
00:37:00,817 --> 00:37:03,092
Sim, est� na hora da deita.
467
00:37:05,537 --> 00:37:07,687
- Vens, Simon?
- Eu...
468
00:37:08,737 --> 00:37:10,250
Vou s� acabar a minha bebida.
469
00:37:16,657 --> 00:37:17,976
Boa noite.
470
00:37:21,457 --> 00:37:24,893
- Enfim...
- Mas ainda nem tomou uma bebida.
471
00:37:25,177 --> 00:37:27,816
- N�o...
- As raparigas t�m de ser unidas.
472
00:37:30,177 --> 00:37:33,135
- Estou a morrer de sede.
- Obrigada.
473
00:37:34,417 --> 00:37:37,648
Ao amor, ao casamento
e a essas coisas.
474
00:37:43,057 --> 00:37:45,730
- Fale-me de si.
- C�us!
475
00:37:46,457 --> 00:37:48,652
N�o h� muito para contar.
476
00:37:49,537 --> 00:37:53,007
Vivo em casa dos meus pais, no
Connecticut. Numa terrinha, Bellfield,
477
00:37:53,657 --> 00:37:57,889
e esta � a minha primeira viagem
� Europa e estou a adorar...
478
00:37:58,897 --> 00:38:01,286
- Continue.
- Vivo com a minha m�e,
479
00:38:01,457 --> 00:38:03,891
cuja sa�de est� infelizmente
um pouco debilitada, de momento.
480
00:38:04,057 --> 00:38:07,413
Dorme muito mal e s� come
de vez em quando,
481
00:38:07,537 --> 00:38:11,450
alguns dias, s� uma pe�a de fruta,
noutros dias, s� cereais...
482
00:38:11,857 --> 00:38:14,769
- Continue.
- Sim. Sou todo ouvidos.
483
00:38:15,737 --> 00:38:18,331
- Tenho mesmo de ir para a cama.
- N�o v�.
484
00:38:18,817 --> 00:38:21,206
- Quero ouvir mais.
- N�o h� mais nada a contar.
485
00:38:21,337 --> 00:38:24,090
- Por favor.
- Bem, adoro arte
486
00:38:25,177 --> 00:38:29,489
e tenho aulas. Fa�o esculturas
e uns vasinhos...
487
00:38:30,217 --> 00:38:31,889
Parece muito divertido.
488
00:38:32,017 --> 00:38:34,975
- Toca a sineta, Simon.
- J� passa da meia-noite.
489
00:38:35,377 --> 00:38:37,766
- Mas eu preciso de uma bebida.
- J� bebeste de mais.
490
00:38:37,897 --> 00:38:39,296
E depois?
491
00:38:46,177 --> 00:38:48,372
- Vou apanhar ar.
- Acho que est� na hora de...
492
00:38:48,537 --> 00:38:50,607
N�o v�, Cornelia.
493
00:38:51,337 --> 00:38:53,851
O Simon est� com medo
494
00:38:55,977 --> 00:38:58,172
que eu lhe conte a hist�ria
da minha vida.
495
00:38:58,297 --> 00:39:01,289
- Vai para a cama, Jackie.
- Tens medo de uma cena, n�o �?
496
00:39:01,417 --> 00:39:03,612
Queres que me porte decentemente,
como te portaste comigo?
497
00:39:03,737 --> 00:39:05,728
Achas mesmo que te safas assim?
498
00:39:05,857 --> 00:39:07,176
Est�s b�beda.
499
00:39:07,897 --> 00:39:09,933
Eu disse que te matava e, juro
por Deus, estava a falar a s�rio.
500
00:39:10,057 --> 00:39:11,285
Miss de Bellefort!
501
00:39:11,457 --> 00:39:14,210
Vou matar-te como um c�o!
Como o c�o imundo que �s!
502
00:39:15,657 --> 00:39:17,568
Sr. Ferguson! Sr. Ferguson!
503
00:39:21,257 --> 00:39:22,610
Santo Deus!
504
00:39:22,817 --> 00:39:24,091
Eu n�o...
505
00:39:31,097 --> 00:39:34,806
Ferguson, vem a� algu�m. Diga que foi
um acidente, que n�o foi nada.
506
00:39:38,137 --> 00:39:41,015
N�o aconteceu nada.
Est�vamos a jogar �s charadas.
507
00:39:42,017 --> 00:39:43,973
Um jogo. Divers�o...
508
00:39:44,177 --> 00:39:45,690
Sim... sim.
509
00:39:49,897 --> 00:39:52,730
Acho que ningu�m deve ter ouvido.
Parecia uma rolha a saltar.
510
00:39:52,897 --> 00:39:54,967
- O que fiz eu?
- Vai ficar tudo bem.
511
00:39:55,137 --> 00:39:56,968
Tirem-na daqui, por favor,
levem-na para o camarote!
512
00:39:57,177 --> 00:39:58,690
E n�o a deixem sozinha,
em caso algum!
513
00:39:58,817 --> 00:40:01,377
N�o se preocupe, Sr. Doyle.
Eu ficarei com ela.
514
00:40:01,937 --> 00:40:03,928
Chamem o Dr. Bessner
para ver o que eu tenho.
515
00:40:04,057 --> 00:40:05,331
Vou matar-me...
516
00:40:05,497 --> 00:40:08,330
Por favor, n�o contem
� minha mulher...
517
00:40:09,217 --> 00:40:11,014
Por aqui, vamos embora.
Est� tudo bem...
518
00:40:20,497 --> 00:40:23,375
A perna dele... Meu Deus,
e se ele se esvair em sangue?
519
00:40:23,497 --> 00:40:26,170
Miss de Bellefort,
acho que isso n�o vai acontecer.
520
00:40:26,337 --> 00:40:28,612
Larguem-me!
Eu quero afogar-me!
521
00:40:28,777 --> 00:40:30,688
Isso n�o resolveria nada.
522
00:40:30,857 --> 00:40:32,734
Vou chamar o Dr. Bessner.
523
00:40:39,737 --> 00:40:43,252
- Sabe que horas s�o?
- Precisamos da sua ajuda!
524
00:40:49,657 --> 00:40:51,215
Gott in Himmel!
525
00:40:58,217 --> 00:41:02,415
� mau. O osso est� fracturado
e perdeu muito sangue.
526
00:41:03,097 --> 00:41:06,089
Herr Ferguson, temos de lev�-lo
para o meu camarote.
527
00:41:09,177 --> 00:41:10,451
Com cuidado...
528
00:41:13,097 --> 00:41:14,496
Cuidado...
529
00:41:21,217 --> 00:41:23,128
N�o posso fazer mais nada.
530
00:41:23,337 --> 00:41:25,373
Voc� foi um her�i, meu amigo.
531
00:41:25,817 --> 00:41:29,696
Agora vou dar-lhe algo
para o ajudar a dormir.
532
00:41:30,777 --> 00:41:34,486
- Algu�m disse � Frau Doyle?
- N�o. Pode esperar at� amanh�.
533
00:41:36,377 --> 00:41:39,255
N�o devem culpar a Jackie.
A culpa foi minha.
534
00:41:39,897 --> 00:41:42,331
Fui um pulha.
Ela n�o sabia o que estava a fazer.
535
00:41:43,737 --> 00:41:45,693
Ela pode magoar-se a ela pr�pria.
536
00:41:48,177 --> 00:41:50,088
Algu�m devia ficar com ela.
537
00:41:50,257 --> 00:41:52,532
A Miss Robson est� com ela.
538
00:41:52,657 --> 00:41:54,534
Ainda bem...
539
00:41:56,937 --> 00:41:59,929
A pistola. N�o podemos deix�-la l�.
540
00:42:00,297 --> 00:42:01,935
Os camareiros h�o-de encontr�-la.
541
00:42:02,937 --> 00:42:04,495
Eu vou busc�-la.
542
00:42:20,297 --> 00:42:22,857
- Desapareceu.
- Tem a certeza?
543
00:42:23,097 --> 00:42:26,567
Sim. Caiu-lhe da m�o e ela pontapeou-a
para debaixo de uma cadeira.
544
00:42:26,697 --> 00:42:30,246
- Eu vi. Mas n�o est� l�.
- Quem pode t�-la levado?
545
00:42:57,217 --> 00:42:58,536
Entrez!
546
00:43:00,337 --> 00:43:03,488
Meu caro Coronel, est�
uma bela manh�, n'est-ce pas?
547
00:43:04,057 --> 00:43:06,093
Uma pessoa foi alvejada.
548
00:43:09,297 --> 00:43:11,936
- Quem?
- A Linnet Doyle, ontem � noite.
549
00:43:12,457 --> 00:43:14,015
Alvejada na cabe�a.
550
00:43:22,337 --> 00:43:25,215
A pistola foi colocada
junto � cabe�a dela.
551
00:43:25,337 --> 00:43:27,726
- Onde a pele est� chamuscada.
- Oui.
552
00:43:28,137 --> 00:43:31,254
N�o houve luta.
Ela foi morta a dormir.
553
00:43:31,377 --> 00:43:32,776
Hora da morte?
554
00:43:32,937 --> 00:43:36,771
Ela est� morta h� seis horas,
talvez h� menos de oito.
555
00:43:36,897 --> 00:43:38,774
Entre a meia-noite e as duas.
556
00:43:39,897 --> 00:43:43,606
Posso perguntar com que autoridade
faz essas perguntas, Coronel?
557
00:43:45,577 --> 00:43:49,570
O Director do Cruzeiro pediu-me que
tratasse de tudo at� ao pr�ximo porto.
558
00:43:49,897 --> 00:43:52,411
Tenho alguma autoridade oficial, sabe?
559
00:43:52,537 --> 00:43:55,495
- Estamos � disposi��o do Coronel.
- Sim.
560
00:43:55,657 --> 00:43:57,932
- Ent�o, o que � isso?
- O qu�? Isto?
561
00:43:58,057 --> 00:44:00,173
Parece muito simples, n�o parece?
562
00:44:00,937 --> 00:44:02,928
Parece que, quando estava a morrer,
563
00:44:03,057 --> 00:44:05,935
escreveu com o dedo mergulhado
no pr�prio sangue,
564
00:44:06,097 --> 00:44:08,406
a inicial do nome do assassino:
565
00:44:09,497 --> 00:44:11,613
Jacqueline de Bellefort,
566
00:44:13,297 --> 00:44:15,936
uma jovem que, h� menos
de uma semana, me disse,
567
00:44:16,617 --> 00:44:20,371
''S� quero encostar a minha arma
� cabe�a dela
568
00:44:21,377 --> 00:44:23,129
''e, calmamente, premir o gatilho.''
569
00:44:23,257 --> 00:44:25,612
Suponho que o marido dela
est� na porta ao lado?
570
00:44:25,777 --> 00:44:28,245
De momento, est� a dormir
no meu camarote.
571
00:44:28,417 --> 00:44:30,612
Passou a noite no seu camarote,
Dr. Bessner?
572
00:44:34,897 --> 00:44:38,253
J� vi que n�o soube. O Sr. Doyle
tamb�m foi alvejado ontem � noite.
573
00:44:38,737 --> 00:44:40,375
- O qu�?
- Na perna.
574
00:44:41,337 --> 00:44:42,895
Mais algu�m?
575
00:44:43,577 --> 00:44:44,930
� tudo.
576
00:44:45,297 --> 00:44:48,892
Parece que a Mademoiselle de
Bellefort ficou agitada, tinha bebido,
577
00:44:49,017 --> 00:44:50,735
e acabou por lhe dar um tiro.
578
00:44:50,857 --> 00:44:53,132
O desgra�ado est� completamente
imobilizado.
579
00:44:53,257 --> 00:44:55,725
Depois ela foi ao camarote
da Linnet Doyle e alvejou-a tamb�m.
580
00:44:55,857 --> 00:44:57,529
N�o, imposs�vel.
581
00:44:57,697 --> 00:45:01,770
Ela estava hist�rica e o Doyle teve
medo que ela fizesse algum disparate
582
00:45:02,337 --> 00:45:04,771
por isso a Miss Robson ficou com ela
a noite toda.
583
00:45:04,897 --> 00:45:07,616
- Quem descobriu o crime?
- A criada, Miss Bourget.
584
00:45:08,537 --> 00:45:11,609
- Coronel, o meu gabinete est� pronto.
- Obrigado.
585
00:45:12,457 --> 00:45:14,846
Se pudesse ser
o mais discreto poss�vel...
586
00:45:14,977 --> 00:45:17,127
- � a nossa especialidade, amigo.
- Sim, claro.
587
00:45:18,977 --> 00:45:22,174
Precisamos de falar com o Doyle.
Disse que ele ainda est� a dormir?
588
00:45:22,337 --> 00:45:24,453
Dei-lhe um sopor�fero
muito forte.
589
00:45:24,777 --> 00:45:28,565
Vou tomar o pequeno-almo�o e depois
verei se est� pronto para acordar.
590
00:45:29,697 --> 00:45:32,257
- Obrigado, Doutor.
- Coronel.
591
00:45:35,417 --> 00:45:37,806
� meia-noite, a Madame Doyle
estava viva e de boa sa�de.
592
00:45:37,937 --> 00:45:40,735
- Sim, acompanhei-a ao camarote.
- Quem ficou no sal�o?
593
00:45:40,897 --> 00:45:44,048
O Doyle, a Miss de Bellefort,
a Miss Robson e eu.
594
00:45:44,217 --> 00:45:46,890
- O que estavam a fazer?
- O Sr. Ferguson estava a ler,
595
00:45:47,017 --> 00:45:50,248
eu estava a bordar
e a Miss de Bellefort estava...
596
00:45:50,697 --> 00:45:52,176
- A beber.
- Sim.
597
00:45:52,537 --> 00:45:53,811
Como um peixe.
598
00:45:53,937 --> 00:45:57,293
Tentei retirar-me, mas ela obrigou-me
a ficar e fez-me sentir incomodada
599
00:45:57,417 --> 00:46:00,215
e o Sr. Ferguson tamb�m ficou,
at� foi para o conv�s.
600
00:46:00,377 --> 00:46:02,686
Estava muito abafado l� dentro.
601
00:46:02,977 --> 00:46:05,366
Depois, a Miss de Bellefort
sacou de uma pistola
602
00:46:05,497 --> 00:46:08,409
e atingiu a perna do Sr. Doyle
e eu chamei o Sr. Ferguson.
603
00:46:08,577 --> 00:46:12,013
O Sr. Doyle disse para n�o fazermos
barulho e apareceu um camareiro.
604
00:46:12,177 --> 00:46:14,850
O Sr. Ferguson disse-lhe que
est�vamos a jogar um jogo
605
00:46:15,017 --> 00:46:18,726
e a Miss de Bellefort come�ou a
chorar e lev�mo-la para o camarote.
606
00:46:19,017 --> 00:46:21,736
Fiquei com ela enquanto o Sr. Ferguson
foi chamar o Dr. Bessner.
607
00:46:21,857 --> 00:46:24,166
- A que horas foi isso?
- Que ma�ada, n�o sei.
608
00:46:24,457 --> 00:46:26,209
Cerca da meia-noite e vinte,
609
00:46:26,537 --> 00:46:29,097
porque era meia-noite e meia
quando fui para a cama.
610
00:46:29,257 --> 00:46:32,055
E tem a certeza de que a Mademoiselle
de Bellefort n�o saiu do camarote?
611
00:46:32,177 --> 00:46:33,405
Absoluta.
612
00:46:33,537 --> 00:46:37,132
E n�o podia ter morto a Sra. Doyle
antes, � meia-noite e vinte?
613
00:46:38,617 --> 00:46:40,847
Quanto tempo ficou com ela,
Mademoiselle Robson?
614
00:46:41,017 --> 00:46:43,247
Fiquei com ela a noite toda.
N�o acordou uma �nica vez.
615
00:46:43,377 --> 00:46:45,049
Acho que deve ter sido da bebida.
616
00:46:45,177 --> 00:46:47,054
Bien. At� agora,
tem o �libi perfeito.
617
00:46:47,177 --> 00:46:50,374
E o Monsieur Doyle n�o queria mesmo
que ela ficasse sozinha.
618
00:46:50,497 --> 00:46:53,534
Sim, estava com medo que ela
fizesse alguma estupidez.
619
00:46:53,977 --> 00:46:56,445
Ela at� disse que queria matar-se.
620
00:46:56,577 --> 00:46:59,649
- E a pistola? O que lhe aconteceu?
- Ela deixou-a cair.
621
00:46:59,857 --> 00:47:01,973
E pontapeou-a para debaixo
de uma cadeira,
622
00:47:02,297 --> 00:47:03,730
mas quando fui l� busc�-la,
623
00:47:04,937 --> 00:47:06,290
tinha desaparecido.
624
00:47:08,657 --> 00:47:10,215
Desapareceu?
625
00:47:12,217 --> 00:47:14,333
Agora estamos a chegar
a algum lado.
626
00:47:15,257 --> 00:47:17,407
Tem a certeza
que a Mademoiselle de Bellefort
627
00:47:17,537 --> 00:47:19,528
n�o recuperou antes de deixar
o sal�o?
628
00:47:19,657 --> 00:47:21,056
- Sim.
- Absoluta.
629
00:47:21,177 --> 00:47:24,214
E n�o teve oportunidade de voltar l�
para a ir buscar.
630
00:47:24,337 --> 00:47:26,168
Quanto tempo passou entre a altura
631
00:47:26,337 --> 00:47:29,329
em que o senhor e o Dr. Bessner
levaram o Monsieur Doyle ao camarote
632
00:47:29,457 --> 00:47:31,413
e a altura em que foi procurar
a pistola?
633
00:47:31,537 --> 00:47:33,175
- Cinco minutos?
- Cinco minutos.
634
00:47:33,297 --> 00:47:37,609
Nesses cinco minutos, algu�m removeu
a pistola e n�o foi a Jacqueline.
635
00:47:40,897 --> 00:47:45,368
Podemos assumir que a pessoa tinha
ouvido ou visto algo do que se passou.
636
00:47:46,177 --> 00:47:48,054
- Como sabe?
- Porque disse-nos
637
00:47:48,177 --> 00:47:51,408
que a pistola n�o ficou � vista, por
isso n�o foi descoberta por acidente.
638
00:47:51,577 --> 00:47:53,932
N�o vi ningu�m no conv�s
antes de o tiro ser disparado.
639
00:47:54,057 --> 00:47:56,412
- De que lado estava, Monsieur?
- Estibordo, acho eu.
640
00:47:56,537 --> 00:47:59,529
Se algu�m estivesse a bombordo,
podia n�o ver a pessoa.
641
00:48:00,697 --> 00:48:01,812
Suponho que n�o.
642
00:48:01,937 --> 00:48:03,928
Algu�m ouviu o tiro,
para al�m do camareiro?
643
00:48:04,057 --> 00:48:05,331
Duvido,
644
00:48:05,457 --> 00:48:07,175
parecia uma rolha a saltar.
645
00:48:07,297 --> 00:48:09,857
Ouviu alguma coisa,
depois de se ter recolhido?
646
00:48:10,217 --> 00:48:13,334
Acho que ouvi algo a cair
na �gua, quando estava a adormecer.
647
00:48:13,497 --> 00:48:14,896
E a que horas foi isso?
648
00:48:15,217 --> 00:48:17,253
Como se diz em Franc�s
''interrogat�rio''?
649
00:48:18,297 --> 00:48:21,926
- Responda � pergunta.
- 1 h? 12:55? 1 :05?
650
00:48:22,097 --> 00:48:24,053
Quem sabe? � tudo?
651
00:48:25,177 --> 00:48:27,645
Sim, obrigado pela ajuda, Monsieur.
652
00:48:29,937 --> 00:48:31,416
A prop�sito...
653
00:48:33,577 --> 00:48:38,332
- Quem � o senhor, afinal?
- Mas que pergunta t�o idiota!
654
00:48:39,497 --> 00:48:41,328
Est� a ficar afectado pelo calor?
655
00:48:41,457 --> 00:48:44,415
N�o, mas obrigado
pela preocupa��o.
656
00:48:47,257 --> 00:48:49,168
Que homenzinho t�o grosseiro!
657
00:48:49,497 --> 00:48:52,807
Mais uma coisa, Mademoiselle, j�
tinha visto a Madame Doyle antes?
658
00:48:53,297 --> 00:48:56,926
- N�o. Nunca.
- Merci.
659
00:48:58,577 --> 00:48:59,930
Bom dia.
660
00:49:01,457 --> 00:49:03,891
N�o fui eu,
tem de acreditar em mim.
661
00:49:05,177 --> 00:49:08,772
Eu estava em tal estado que podia
ter morto o Simon, mas n�o a matei.
662
00:49:08,937 --> 00:49:10,131
Pronto...
663
00:49:10,297 --> 00:49:12,049
N�s sabemos, Mademoiselle.
664
00:49:13,177 --> 00:49:15,850
- Sabem?
- Sim, est� provado, mon enfant,
665
00:49:16,497 --> 00:49:18,169
que n�o foi voc�.
666
00:49:19,857 --> 00:49:21,336
Gra�as a Deus!
667
00:49:21,657 --> 00:49:24,888
- Ent�o quem foi?
- E nisso que precisamos de ajuda.
668
00:49:26,377 --> 00:49:29,528
N�o me lembro de ningu�m
que quisesse v�-la morta. Excepto eu.
669
00:49:30,177 --> 00:49:33,089
Eu queria v�-la morta,
e ela est� morta.
670
00:49:34,457 --> 00:49:37,290
- E morreu tal como eu disse.
- Com um tiro na cabe�a.
671
00:49:41,777 --> 00:49:45,133
V�, eu tinha raz�o? Havia algu�m
� escuta naquela noite, no hotel.
672
00:49:45,937 --> 00:49:48,895
- Quem poderia ter sido?
- De certeza que era um homem?
673
00:49:50,937 --> 00:49:54,168
N�o, eu � que presumi que fosse.
674
00:49:55,097 --> 00:49:56,416
Entrez.
675
00:49:57,217 --> 00:50:00,129
- O Doyle pode receb�-lo agora.
- Ele est� bem?
676
00:50:01,097 --> 00:50:03,691
Claro que n�o est� bem,
deu-lhe um tiro.
677
00:50:04,857 --> 00:50:06,495
N�o vai morrer, pois n�o?
678
00:50:06,657 --> 00:50:08,648
Ele � um homem forte.
679
00:50:08,977 --> 00:50:12,765
Vamos lev�-lo � civiliza��o,
onde far� radiografias e ser� tratado.
680
00:50:17,297 --> 00:50:20,846
Agora sabemos que n�o foi Jacqueline
de Bellefort que matou a sua mulher,
681
00:50:21,337 --> 00:50:25,615
por isso pode dar-nos uma ideia
de quem possa ter sido?
682
00:50:28,577 --> 00:50:31,649
Ela tinha inimigos ou ningu�m
tinha nada contra ela?
683
00:50:34,257 --> 00:50:35,849
Sabe, Monsieur Doyle,
684
00:50:37,697 --> 00:50:41,053
no primeiro dia do cruzeiro, tive
um encontro com a sua mulher.
685
00:50:42,657 --> 00:50:45,490
Ela estava perturbada.
Disse que todos,
686
00:50:47,777 --> 00:50:51,167
todos, repare, a odiavam
e que estava rodeada de inimigos.
687
00:50:51,937 --> 00:50:56,215
Estava a exagerar, mas referia-se
a mais do que uma pessoa.
688
00:50:58,057 --> 00:51:00,571
Havia um nome,
na lista dos passageiros...
689
00:51:01,497 --> 00:51:05,536
- Qual era o nome?
- Ela n�o chegou a dizer-mo.
690
00:51:07,617 --> 00:51:09,972
O pai dela trabalhava
no mercado financeiro
691
00:51:10,577 --> 00:51:12,932
e muitas pessoas perderam
tudo o que tinham.
692
00:51:13,417 --> 00:51:16,454
Num dia era ricas,
no dia seguinte estavam na mis�ria.
693
00:51:17,217 --> 00:51:20,368
H� algu�m a bordo cujo pai
foi uma dessas pessoas,
694
00:51:21,057 --> 00:51:23,127
algu�m que odiava o pai da Linnet.
695
00:51:26,697 --> 00:51:29,609
Ela disse que era horr�vel
ser odiada por toda a gente
696
00:51:30,337 --> 00:51:32,328
sem sequer a conhecerem.
697
00:51:33,937 --> 00:51:35,814
Mas nunca mencionou um nome?
698
00:51:52,377 --> 00:51:53,935
Diga-me, Mademoiselle Bourget,
699
00:51:54,057 --> 00:51:56,412
a que horas viu a sua patroa viva
pela �ltima vez?
700
00:51:56,577 --> 00:51:59,216
- Algures ap�s a meia-noite.
- E depois?
701
00:51:59,857 --> 00:52:02,849
- Depois fui para o meu camarote.
- Ouviu ou viu alguma coisa?
702
00:52:03,017 --> 00:52:05,770
- Como podia ter ouvido?
- S� a Mademoiselle � que sabe.
703
00:52:06,097 --> 00:52:08,850
O meu camarote � no conv�s inferior,
do outro lado.
704
00:52:09,377 --> 00:52:11,607
N�o � poss�vel eu ter ouvido algo,
705
00:52:12,657 --> 00:52:14,568
a n�o ser que n�o conseguisse dormir
706
00:52:14,737 --> 00:52:17,854
e tivesse voltado c� acima.
A� talvez tivesse visto algo,
707
00:52:18,257 --> 00:52:21,454
um monstro a entrar ou a sair
do camarote da minha senhora.
708
00:52:23,297 --> 00:52:27,051
Monsieur, imploro-lhe!
Sabe como �... O que posso dizer?
709
00:52:27,177 --> 00:52:28,769
Tem calma, pelo amor de Deus!
710
00:52:31,137 --> 00:52:33,890
H�s-de ficar bem.
Eu tomo conta de ti.
711
00:52:34,297 --> 00:52:36,128
Ningu�m est� a acusar-te de nada.
712
00:52:37,377 --> 00:52:39,049
O Monsieur � muito generoso.
713
00:52:39,417 --> 00:52:42,170
Sabe de algu�m que n�o gostasse
da sua patroa?
714
00:52:42,337 --> 00:52:45,693
N�o, Monsieur.
Toda a gente gostava dela.
715
00:52:45,897 --> 00:52:47,615
Diga-me, Monsieur Doyle,
716
00:52:47,857 --> 00:52:50,769
a sua mulher trouxe j�ias valiosas
para esta viagem?
717
00:52:51,097 --> 00:52:54,134
- As p�rolas.
- Sabe alguma coisa dessas p�rolas?
718
00:52:54,297 --> 00:52:57,130
- Ela usou-as ontem � noite.
- Viu-as quando ela se deitou?
719
00:52:57,257 --> 00:52:59,293
- Sim, Monsieur.
- Onde as guardou?
720
00:52:59,577 --> 00:53:02,296
- Na mesa-de-cabeceira.
- E onde estavam esta manh�?
721
00:53:03,097 --> 00:53:06,294
N�o vi, porque quando
cheguei ao quarto
722
00:53:06,777 --> 00:53:09,166
a �nica coisa que vi foi a Madame...
723
00:53:09,417 --> 00:53:12,295
... morta.
- Oui bien, Mademoiselle, mas eu vi
724
00:53:13,417 --> 00:53:16,614
e n�o havia p�rolas na
mesa-de-cabeceira esta manh�.
725
00:53:17,857 --> 00:53:19,415
Merci.
726
00:53:21,057 --> 00:53:24,129
Acho que ouvi um salpico
e algu�m a correr.
727
00:53:24,657 --> 00:53:25,976
Ou ter� sido ao contr�rio?
728
00:53:26,177 --> 00:53:29,567
- Sabe a que horas foi isso?
- Uma hora depois de me ter deitado?
729
00:53:30,217 --> 00:53:32,492
Ou talvez mais,
n�o posso ter a certeza.
730
00:53:33,177 --> 00:53:35,407
- J� conhecia a Madame Doyle?
- N�o,
731
00:53:35,737 --> 00:53:39,491
mas ouvi falar muito dela atrav�s
de uma familiar, Joanna Southwood.
732
00:53:39,777 --> 00:53:43,008
E atrav�s do Tim, claro,
que j� a conhecia.
733
00:53:45,257 --> 00:53:47,487
Mais uma pergunta, Madame.
734
00:53:49,657 --> 00:53:51,648
A sua fam�lia sofreu a n�vel
financeiro
735
00:53:51,777 --> 00:53:53,688
com os neg�cios do pai
da Madame Doyle?
736
00:53:53,817 --> 00:53:58,049
N�o. As finan�as da fam�lia nunca
sofreram a n�o ser por diminui��o.
737
00:53:58,617 --> 00:54:00,892
A nossa pobreza
nunca foi alarmante.
738
00:54:02,097 --> 00:54:03,894
Fui acordado por v�rias vozes,
739
00:54:04,057 --> 00:54:06,287
depois ouvi algu�m a correr
ao longo do conv�s,
740
00:54:06,417 --> 00:54:07,930
depois algo a cair na �gua.
741
00:54:08,857 --> 00:54:11,007
De certeza que n�o foi um tiro
que ouviu?
742
00:54:11,697 --> 00:54:13,369
Pode ter sido.
743
00:54:13,897 --> 00:54:15,853
Ouvi uma rolha a saltar.
744
00:54:16,297 --> 00:54:18,936
Talvez tenha sido o tiro
e tenha imaginado a parte da �gua.
745
00:54:19,097 --> 00:54:22,726
Uma esp�cie de associa��o, uma rolha
a saltar, l�quido a sair...
746
00:54:22,857 --> 00:54:25,132
- E depois disso?
- Mais nada.
747
00:54:33,577 --> 00:54:36,011
Ouvi algu�m no conv�s
e depois algo a cair na �gua.
748
00:54:36,217 --> 00:54:39,687
- Sabe a que horas foi isso?
- 1 :10. Olhei para o rel�gio.
749
00:54:39,817 --> 00:54:42,411
- N�o ouviu um tiro?
- N�o, n�o ouvi.
750
00:54:42,617 --> 00:54:45,575
Faz ideia do que pode ter sido
o ru�do do embate na �gua?
751
00:54:45,697 --> 00:54:47,289
- Sim.
- Ai faz?
752
00:54:47,417 --> 00:54:49,328
Sei exactamente o que foi.
753
00:54:49,977 --> 00:54:54,732
Fui � porta do camarote. A filha
daquela mulher hedionda do turbante
754
00:54:55,217 --> 00:55:00,245
estava debru�ada no corrim�o
e tinha lan�ado algo � �gua.
755
00:55:00,737 --> 00:55:03,376
- Tem a certeza?
- Se n�o tivesse, n�o dizia.
756
00:55:04,097 --> 00:55:06,895
- Sim?
- Encontr�mo-la, Coronel.
757
00:55:14,697 --> 00:55:16,016
Bom trabalho.
758
00:55:19,617 --> 00:55:21,528
Foi esta a arma que viu no hotel?
759
00:55:23,497 --> 00:55:24,816
Foi sim.
760
00:55:28,177 --> 00:55:30,771
Dois tiros disparados.
Deve ser esta a arma.
761
00:55:30,977 --> 00:55:33,650
E a minha estola?
Vejam o estado em que est�!
762
00:55:34,137 --> 00:55:35,650
Onde a viu pela �ltima vez?
763
00:55:35,817 --> 00:55:38,251
- Tinha-a no sal�o, ontem � noite.
- Veja isto.
764
00:55:41,857 --> 00:55:46,612
O assassino deve t�-la usado
como silenciador.
765
00:55:47,297 --> 00:55:49,015
A impertin�ncia!
766
00:55:50,137 --> 00:55:53,049
Miss Van Schuyler,
pode dar-nos licen�a, por favor?
767
00:55:55,257 --> 00:55:58,727
O Conde Van Mecklamburg
vai ficar desagradado.
768
00:56:06,777 --> 00:56:09,007
N�o faz sentido!
769
00:56:11,097 --> 00:56:14,373
Se o assassino quer que acreditemos
que a Jacqueline � culpada,
770
00:56:14,537 --> 00:56:17,768
porqu� deitar fora o rev�lver,
a prova mais evidente de todas,
771
00:56:18,137 --> 00:56:19,695
ao Rio Nilo?
772
00:56:22,217 --> 00:56:23,969
J� disse, n�o sa� do camarote.
773
00:56:24,097 --> 00:56:26,770
� estranho, Mademoiselle,
algu�m me disse que a viu.
774
00:56:26,897 --> 00:56:28,728
- Quem?
- A Mademoiselle Van Schuyler.
775
00:56:29,017 --> 00:56:31,577
Olhou l� para fora e viu-a
a atirar algo para o rio.
776
00:56:31,737 --> 00:56:34,649
- Que mais diz ela ter visto?
- Mais nada,
777
00:56:35,737 --> 00:56:39,252
mas ouviu algo. Algu�m a andar
pelo camarote da Madame Doyle.
778
00:56:39,417 --> 00:56:41,612
Claro que pode haver uma raz�o
perfeitamente inocente
779
00:56:41,737 --> 00:56:43,329
para atirar algo ao rio.
780
00:56:43,497 --> 00:56:45,408
Mas pensando bem...
781
00:56:52,937 --> 00:56:55,292
- Foi morta com isso?
- Sim.
782
00:56:56,297 --> 00:56:58,128
E acha que posso ter sido eu?
783
00:56:58,297 --> 00:57:00,811
A Mademoiselle Van Schuyler
est� pronta para jurar
784
00:57:00,937 --> 00:57:03,212
que a viu nitidamente
ao luar.
785
00:57:04,017 --> 00:57:06,212
N�o era eu.
786
00:57:08,737 --> 00:57:10,534
Eu estava morta para o mundo...
787
00:57:10,697 --> 00:57:13,052
... como a Madame Doyle
est� neste momento.
788
00:57:13,177 --> 00:57:16,055
Um crime passional,
n�o acha, Monsieur Poirot?
789
00:57:16,577 --> 00:57:20,775
Aquela Jacqueline, meia latina,
a andar pelo conv�s,
790
00:57:21,097 --> 00:57:25,613
de pistola na m�o.
Ou o Sr. Doyle, louco de desejo,
791
00:57:26,417 --> 00:57:28,885
com a lux�ria a palpitar-lhe
nas veias.
792
00:57:29,617 --> 00:57:33,815
Ou talvez a Miss Robson, a virgem
reprimida, de aspecto desenxabido,
793
00:57:34,097 --> 00:57:38,409
perturbada pela proximidade
da paix�o de uma lua-de-mel...
794
00:57:41,697 --> 00:57:43,449
Diga-me, Monsieur Pennington,
795
00:57:43,617 --> 00:57:46,734
sabe de algu�m que quisesse ver
a Madame Doyle morta?
796
00:57:50,297 --> 00:57:53,972
Bem, h� aquela Madame,
aquela jovem, Miss de Bellefort.
797
00:57:55,417 --> 00:57:58,568
- Se o olhar matasse...
- Obrigado, Monsieur.
798
00:58:00,057 --> 00:58:03,208
Talvez se recorde de que a Madame
Doyle escapou � morte por pouco,
799
00:58:03,337 --> 00:58:05,487
no templo de Hathor.
- Ouvi falar disso,
800
00:58:07,257 --> 00:58:09,532
mas estava dentro do templo
na altura.
801
00:58:09,857 --> 00:58:14,806
O Sr. Doyle disse que havia algu�m a
bordo com rancor contra a fam�lia.
802
00:58:15,057 --> 00:58:18,049
- Sabe quem poder� ser?
- Infelizmente, n�o.
803
00:58:18,177 --> 00:58:20,771
Nenhum dos neg�cios do pai dela
poder� ter resultado
804
00:58:20,937 --> 00:58:23,656
na ru�na de algum rival?
805
00:58:24,497 --> 00:58:26,567
Que eu saiba, n�o.
806
00:58:38,457 --> 00:58:41,608
Porque haveria o assassino
de roubar o len�o antes do evento?
807
00:58:42,377 --> 00:58:44,811
Afinal, ningu�m sabia que a
Mademoiselle de Bellefort
808
00:58:44,937 --> 00:58:47,326
e o Monsieur Doyle
iam ter uma discuss�o.
809
00:58:48,297 --> 00:58:51,095
Talvez ele o tenha encontrado
quando foi buscar a pistola.
810
00:58:51,217 --> 00:58:54,015
Ent�o porque n�o foi descoberto
enquanto a procuravam?
811
00:58:54,897 --> 00:58:57,286
N�o, meu amigo,
n�o faz sentido.
812
00:58:58,377 --> 00:59:00,686
N�o fique deprimido.
Havemos de descobrir a verdade.
813
00:59:00,817 --> 00:59:02,455
Eu sei que hei-de descobrir.
814
00:59:05,937 --> 00:59:08,497
O Doyle pediu para ver
a Mademoiselle de Bellefort.
815
00:59:10,057 --> 00:59:12,048
- Oui, lev�-la-ei at� ele.
- Muito bem.
816
00:59:16,777 --> 00:59:19,291
Sabia que o Monsieur Pennington
nos mentiu?
817
00:59:19,417 --> 00:59:20,566
Mentiu?
818
00:59:20,737 --> 00:59:24,446
Disse que estava no templo
quando a est�tua caiu. Mas n�o estava.
819
00:59:24,737 --> 00:59:27,251
Eu tinha acabado de sair
de l� de dentro.
820
00:59:34,017 --> 00:59:35,370
Entre.
821
00:59:43,377 --> 00:59:47,495
Achei que devias estar preocupada,
queria que soubesses que estou bem.
822
00:59:49,617 --> 00:59:51,653
Portei-me pessimamente contigo.
823
00:59:53,937 --> 00:59:55,734
Simon, lamento muito...
824
00:59:57,417 --> 00:59:59,487
Lamento imenso...
825
01:00:12,457 --> 01:00:15,176
Como pudeste fazer-me isso? Como?
Sabes que eu precisava daquilo!
826
01:00:15,337 --> 01:00:17,168
- Foi para o seu bem, m�e.
- Sua ingrata miser�vel!
827
01:00:17,297 --> 01:00:19,857
- Fazes ideia de como sofro?
- A m�e n�o me deixa esquecer!
828
01:00:22,497 --> 01:00:25,170
Mademoiselle,
posso dar-lhe uma palavrinha?
829
01:00:27,017 --> 01:00:28,735
N�o vou estar com rodeios,
830
01:00:28,857 --> 01:00:31,132
a sua m�e bebe, n'est-ce pas?
831
01:00:31,497 --> 01:00:33,328
N�o precisa de dizer nada.
832
01:00:34,057 --> 01:00:37,413
Quando a conheci, vi logo
que estava a proteg�-la de algo
833
01:00:37,977 --> 01:00:40,047
e logo descobri de qu�.
834
01:00:40,977 --> 01:00:43,445
A b�beda secreta, com a ast�cia
pr�pria dos b�bedos,
835
01:00:43,577 --> 01:00:45,568
com uma reserva secreta escondida.
836
01:00:46,177 --> 01:00:48,293
Acho que descobriu a reserva ontem
837
01:00:48,697 --> 01:00:51,165
e, enquanto a sua m�e
dormia profundamente,
838
01:00:51,457 --> 01:00:54,494
atirou as garrafas fora.
Tenho raz�o, n�o tenho?
839
01:00:55,777 --> 01:00:59,053
Tudo come�ou quando os seus livros
deixaram de vender e ela sofreu muito.
840
01:00:59,577 --> 01:01:01,374
Fez um p�ssima figura,
841
01:01:02,257 --> 01:01:03,770
foi terr�vel.
842
01:01:04,217 --> 01:01:08,176
Tinha de vigi�-la constantemente.
Ela come�ou a odiar-me.
843
01:01:08,977 --> 01:01:11,445
- Pauvre petite.
- N�o tenha pena de mim, por favor!
844
01:01:14,337 --> 01:01:17,488
Sei que as pessoas pensam
que sou arrogante e inst�vel,
845
01:01:17,657 --> 01:01:20,410
mas a verdade � que j� me esqueci
como � ser am�vel.
846
01:01:23,217 --> 01:01:25,173
N�o vai contar a ningu�m, pois n�o?
847
01:01:25,297 --> 01:01:29,734
N�o, mas quero que me diga
aquilo que preciso de saber.
848
01:01:31,097 --> 01:01:33,611
A que horas atirou as garrafas
pela borda fora?
849
01:01:33,937 --> 01:01:37,088
- Talvez � 1 :10?
- Por a�, sim.
850
01:01:37,537 --> 01:01:41,689
Como j� lhe disse, a Mademoiselle
Van Schuyler viu-a da sua cabina.
851
01:01:41,977 --> 01:01:43,729
Agora diga-me, viu-a?
852
01:01:44,257 --> 01:01:48,045
N�o, n�o vi. S� vi o conv�s e o rio.
853
01:01:48,337 --> 01:01:50,805
Viu algu�m quando estava
a olhar para o conv�s?
854
01:01:51,097 --> 01:01:52,849
Algu�m, seja quem for?
855
01:01:53,137 --> 01:01:55,697
N�o, n�o vi ningu�m.
856
01:01:57,657 --> 01:01:58,885
Merci.
857
01:02:23,017 --> 01:02:24,052
Roubadas?
858
01:02:24,217 --> 01:02:27,368
- Infelizmente sim, Madame.
- Aquelas lindas p�rolas!
859
01:02:28,537 --> 01:02:31,051
Lembras-te daquela festa
em casa dos Portarlingtons,
860
01:02:31,177 --> 01:02:32,974
quando roubaram os diamantes
da Lady Hooper?
861
01:02:33,097 --> 01:02:35,611
A Pol�cia fez-te passar
um mau bocado por isso.
862
01:02:43,777 --> 01:02:46,974
Pobre crian�a!
Parece terrivelmente infeliz.
863
01:02:47,097 --> 01:02:49,452
N�o devia andar
por a� aos tiros �s pessoas.
864
01:02:49,577 --> 01:02:51,886
Quem pensa ela que �,
a Annie Oakley?
865
01:02:52,817 --> 01:02:55,411
Os Franceses t�m as m�os sujas
de sangue, n�s tamb�m temos
866
01:02:55,537 --> 01:02:57,767
e um dia todos pagaremos caro
por isso, acredite!
867
01:02:57,937 --> 01:02:59,734
Por favor, cale-se e coma!
868
01:02:59,977 --> 01:03:01,854
Porque n�o esperaste por mim?
869
01:03:02,617 --> 01:03:04,016
Tinha coisas para fazer.
870
01:03:04,177 --> 01:03:06,645
Lembro-me de ter lido
sobre os diamantes da Lady Hooper.
871
01:03:06,777 --> 01:03:09,928
Pois... Como de costume, a m�e
contou a hist�ria toda mal.
872
01:03:10,217 --> 01:03:13,766
Eu n�o estava l� quando foram
roubados, s� quando descobriram
873
01:03:14,097 --> 01:03:17,294
que a velhota andava
com falsifica��es ao pesco�o.
874
01:03:18,977 --> 01:03:22,492
H� quem diga que ela pr�pria
estava metida nisso.
875
01:03:23,257 --> 01:03:26,408
- A Joanna, sem d�vida.
- A Joanna n�o estava l�, m�e.
876
01:03:26,577 --> 01:03:28,056
Se me permitem...
877
01:03:29,737 --> 01:03:33,776
Soubemos que um valioso colar
de p�rolas, da falecida Sra. Doyle,
878
01:03:33,937 --> 01:03:35,655
desapareceu.
- Como?
879
01:03:36,737 --> 01:03:38,773
Vai ser efectuada uma busca
no navio.
880
01:03:38,897 --> 01:03:41,775
Agradecia que permanecessem aqui
at� terminarmos.
881
01:03:41,897 --> 01:03:46,254
E agradecia que se deixassem
revistar, de seguida.
882
01:03:56,977 --> 01:04:00,652
Est� ali uma senhora que tem
urg�ncia em falar com o senhor.
883
01:04:01,977 --> 01:04:04,207
- Mande-a entrar.
- Por favor.
884
01:04:07,217 --> 01:04:08,696
- Miss Robson.
- Mademoiselle.
885
01:04:08,817 --> 01:04:10,409
Em que podemos ajud�-la?
886
01:04:15,777 --> 01:04:20,055
- Roubou-o?
- N�o, foi a prima Marie.
887
01:04:21,257 --> 01:04:23,771
- A Mademoiselle Van Schuyler?
- Ela n�o tem culpa.
888
01:04:23,897 --> 01:04:27,685
� a sua pequena idiossincrasia.
Foi por isso que vim, para a vigiar.
889
01:04:28,017 --> 01:04:31,646
- Onde o encontrou?
- Nas meias dela, esta manh�.
890
01:04:32,257 --> 01:04:35,693
� onde costuma esconder as coisas.
Claro que eu sabia de quem era,
891
01:04:36,057 --> 01:04:40,130
por isso fui devolv�-lo, mas uma das
camareiras contou-me do assass�nio.
892
01:04:40,417 --> 01:04:44,774
Estive em choque a manh� toda.
Os Van Schuylers s�o muito recatados.
893
01:04:45,097 --> 01:04:48,055
Se isto sa�sse nos jornais
seria um esc�ndalo.
894
01:04:48,217 --> 01:04:50,890
- Mas n�o vai sair, pois n�o?
- Bem, depende, Miss Robson.
895
01:04:51,017 --> 01:04:52,416
N�o, n�o...
896
01:04:52,577 --> 01:04:55,489
Faremos o melhor que pudermos
para o evitar, Mademoiselle.
897
01:04:56,017 --> 01:04:57,973
- Muito obrigada.
- Por favor.
898
01:04:58,537 --> 01:04:59,811
Obrigada, Monsieur...
899
01:05:06,257 --> 01:05:07,485
Poirot.
900
01:05:20,337 --> 01:05:22,293
Imita��o, meu amigo.
901
01:05:22,817 --> 01:05:25,695
Agora vamos come�ar
a procurar o verdadeiro.
902
01:05:27,137 --> 01:05:29,492
Duvido que o encontremos
no camarote da Sra. Doyle.
903
01:05:29,617 --> 01:05:32,131
Nunca se sabe o que podemos
encontrar, Coronel.
904
01:05:54,737 --> 01:05:57,729
''Das Kapital''...
O Conrad Ferguson � um bolchevique.
905
01:05:59,857 --> 01:06:02,451
Sempre soube que o tipo
tinha algo de estranho.
906
01:06:14,217 --> 01:06:16,447
Mas n�o � s� um bolchevique...
907
01:06:17,817 --> 01:06:20,456
Parece que Monsieur Allerton
� muito religioso.
908
01:06:26,337 --> 01:06:29,693
A cola...
Para que quereria ele isto?
909
01:06:32,097 --> 01:06:33,576
N�o sei...
910
01:06:45,057 --> 01:06:48,015
Monsieur Pennington.
S.S. Normandie.
911
01:06:52,137 --> 01:06:53,456
Poirot.
912
01:07:06,577 --> 01:07:08,932
Os passageiros foram revistados.
913
01:07:09,097 --> 01:07:10,849
- E...?
- Nada,
914
01:07:10,977 --> 01:07:13,286
excepto a Miss Rosalie Otterbourne,
915
01:07:13,537 --> 01:07:16,495
que tinha um pequeno rev�lver
na carteira.
916
01:07:16,737 --> 01:07:19,297
- Como reagiu ela?
- N�o reparou.
917
01:07:19,417 --> 01:07:21,931
Eu estava de costas para ela,
na altura.
918
01:07:22,337 --> 01:07:24,851
E ainda h� uma pessoa
que n�o revist�mos.
919
01:07:24,977 --> 01:07:27,332
- Quem?
- A criada, Louise Bourget.
920
01:07:27,497 --> 01:07:29,727
N�o conseguimos encontr�-la
em lado nenhum.
921
01:07:49,137 --> 01:07:53,494
Morreu h� menos de uma hora. Foi
instant�neo. Apunhalada no cora��o.
922
01:07:53,897 --> 01:07:55,171
Com o qu�?
923
01:07:55,337 --> 01:07:56,816
Com algo assim.
924
01:07:56,937 --> 01:07:59,167
Suponho que n�o lhe falta
nenhuma das suas facas.
925
01:07:59,297 --> 01:08:01,492
Acha que eu mataria
uma simples criadita?
926
01:08:01,657 --> 01:08:02,976
N�o, s� pensei...
927
01:08:03,497 --> 01:08:05,647
Todas as minhas facas
est�o presentes e arrumadas.
928
01:08:05,777 --> 01:08:06,926
Ainda bem.
929
01:08:07,057 --> 01:08:09,048
E agora, se me d�o licen�a...
930
01:08:16,977 --> 01:08:18,456
Ela tinha isto na m�o.
931
01:08:18,737 --> 01:08:20,693
O canto de uma nota
de mil francos.
932
01:08:21,137 --> 01:08:23,173
O que disse ela
quando a interrog�mos?
933
01:08:25,817 --> 01:08:28,934
''N�o � poss�vel eu ter ouvido algo,
a n�o ser que n�o conseguisse dormir
934
01:08:29,057 --> 01:08:31,810
''e tivesse voltado c� acima.
A� talvez tivesse visto algo,
935
01:08:31,937 --> 01:08:35,407
''um monstro a entrar ou a sair
do camarote da minha senhora.''
936
01:08:35,577 --> 01:08:38,330
Foi exactamente isso que aconteceu!
Ela voltou ao conv�s superior.
937
01:08:38,457 --> 01:08:40,527
Ela viu algu�m entrar
ou sair do camarote.
938
01:08:40,657 --> 01:08:42,409
- Chantagem.
- Sim, o assassino entra,
939
01:08:42,537 --> 01:08:45,370
d�-lhe o dinheiro e,
enquanto ela est� a cont�-lo...
940
01:08:55,897 --> 01:08:57,967
Est�o a falar do esc�ndalo,
mesdemoiselles?
941
01:08:58,097 --> 01:09:00,053
Est�vamos a comparar batons.
942
01:09:01,617 --> 01:09:05,371
- O que se passa, Monsieur Poirot?
- A criada da Madame Doyle
943
01:09:06,737 --> 01:09:08,773
foi assassinada.
- A Louise?
944
01:09:09,177 --> 01:09:11,372
Viu algo que n�o deveria
ter visto.
945
01:09:11,537 --> 01:09:12,765
O qu�?
946
01:09:12,897 --> 01:09:15,695
Algu�m a entrar ou a sair do camarote
de Madame Doyle ontem � noite.
947
01:09:15,817 --> 01:09:17,045
Ela disse quem?
948
01:09:17,177 --> 01:09:18,815
Jacqueline, d�-nos licen�a.
949
01:09:18,937 --> 01:09:20,131
Claro.
950
01:09:32,457 --> 01:09:34,846
- Porque n�o me conta a verdade?
- J� contei.
951
01:09:34,977 --> 01:09:38,208
N�o, n�o me disse tudo o que viu
ontem � noite.
952
01:09:38,337 --> 01:09:40,976
E n�o me disse o que tem na sua mala,
o pequeno rev�lver.
953
01:09:41,137 --> 01:09:42,650
N�o tenho!
954
01:10:03,457 --> 01:10:05,573
- Quero a verdade!
- E o que � a verdade?
955
01:10:05,697 --> 01:10:08,257
Ontem � noite, viu algu�m sair
do camarote da Linnet Doyle.
956
01:10:08,377 --> 01:10:10,095
Tenho raz�o ou n�o, Mademoiselle?
957
01:10:10,217 --> 01:10:12,287
J� lhe disse que n�o vi ningu�m!
958
01:10:35,897 --> 01:10:38,411
N�o est� a pensar em saltar,
pois n�o, meu velho?
959
01:10:38,537 --> 01:10:40,334
Porque quereria eu fazer isso,
960
01:10:40,857 --> 01:10:43,417
agora que tudo come�a
a encaixar-se?
961
01:10:45,977 --> 01:10:48,411
S� tenho umas perguntas, Doutor.
962
01:10:50,817 --> 01:10:53,570
Regresso daqui a tr�s minutos
e depois ter� mesmo de sair.
963
01:10:53,857 --> 01:10:55,210
Merci.
964
01:10:58,897 --> 01:11:01,092
N�o vou det�-lo por muito tempo,
Monsieur Doyle.
965
01:11:01,217 --> 01:11:02,445
Ent�o, o que se passa?
966
01:11:02,577 --> 01:11:04,807
Monsieur Poirot! Monsieur Poirot!
967
01:11:05,897 --> 01:11:09,970
Monsieur Poirot, tenho de falar
consigo, tenho informa��es vitais!
968
01:11:11,057 --> 01:11:14,015
- Sei quem matou a Linnet Doyle!
- O qu�?
969
01:11:14,537 --> 01:11:17,768
- Sim, e tenho provas!
- S'il vous pla�t, Madame.
970
01:11:18,377 --> 01:11:21,414
Merci. As minhas teorias
sobre instintos primitivos
971
01:11:21,937 --> 01:11:23,734
est�o perfeitamente comprovadas.
972
01:11:24,457 --> 01:11:27,017
Sabe que quem matou a Louise,
973
01:11:27,417 --> 01:11:30,090
ou l� como se chama,
tamb�m matou a Linnet Doyle?
974
01:11:30,897 --> 01:11:32,933
Vi a pessoa
com os meus pr�prios olhos.
975
01:11:33,057 --> 01:11:34,968
Viu a pessoa
que matou a minha mulher?
976
01:11:35,137 --> 01:11:38,812
Foi depois do almo�o. Eu tinha
neg�cios com um funcion�rio do navio
977
01:11:39,097 --> 01:11:41,292
para me arranjar...
algo de que eu precisava,
978
01:11:41,457 --> 01:11:43,129
�amos encontrar-nos
no conv�s inferior.
979
01:11:43,497 --> 01:11:46,887
Enquanto caminhava, abriu-se a porta
de um camarote e a rapariga, Louise,
980
01:11:48,257 --> 01:11:51,249
Budget... espreitou c� para fora.
981
01:11:52,057 --> 01:11:55,493
Acho que ela esperava algu�m, quando
viu que era eu, voltou para dentro.
982
01:11:55,657 --> 01:11:58,217
Na altura n�o achei estranho,
segui o meu caminho,
983
01:11:58,457 --> 01:12:01,335
fui ter com o homem e voltei
para tr�s. Quando o fazia,
984
01:12:01,457 --> 01:12:05,814
vi algu�m bater � porta da criada
e entrar!
985
01:12:07,297 --> 01:12:08,525
Sim?
986
01:12:09,177 --> 01:12:10,246
Sim!
987
01:12:10,617 --> 01:12:13,006
- Mas quem era?
- Eu n�o disse?
988
01:12:14,417 --> 01:12:15,770
Era...
989
01:12:27,097 --> 01:12:28,246
O que diabo foi aquilo?
990
01:12:28,377 --> 01:12:30,049
- Viram algu�m?
- N�o.
991
01:12:30,857 --> 01:12:33,929
� a arma do Pennington.
Vi-o a limp�-la no outro dia.
992
01:12:40,097 --> 01:12:42,053
Como explica que a sua arma
tenha sido utilizada?
993
01:12:42,177 --> 01:12:44,168
- N�o fa�o ideia.
- Algu�m sabia que tinha uma?
994
01:12:44,297 --> 01:12:45,696
Nunca fiz segredo disso.
995
01:12:45,857 --> 01:12:47,051
Diga-me, Monsieur Pennington,
996
01:12:47,177 --> 01:12:49,737
a Linnet Doyle ainda n�o era
legalmente adulta quando casou?
997
01:12:49,857 --> 01:12:51,415
Teria feito 21 anos em Julho.
998
01:12:51,537 --> 01:12:53,368
E seria a� que assumiria
o controlo da fortuna?
999
01:12:53,497 --> 01:12:55,089
De acordo com o testamento do pai,
1000
01:12:55,217 --> 01:12:57,811
a Linnet ficaria com o dinheiro
quando fizesse 21 anos
1001
01:12:57,937 --> 01:12:59,211
ou quando se casasse.
1002
01:12:59,337 --> 01:13:01,897
E este casamento t�o repentino,
deixou-o consternado?
1003
01:13:02,297 --> 01:13:03,935
- Porque deveria deixar?
- Talvez os neg�cios dela
1004
01:13:04,057 --> 01:13:06,207
n�o estivessem na perfeita ordem
em que deveriam estar.
1005
01:13:06,337 --> 01:13:07,656
- O que est� a insinuar?
- O que ela teria reparado
1006
01:13:07,777 --> 01:13:09,733
quando assumisse o controlo
no regresso a Inglaterra.
1007
01:13:09,857 --> 01:13:11,973
E essa perspectiva alarmou-o
de tal modo
1008
01:13:12,097 --> 01:13:15,487
que arranjou logo um encontro
aparentemente casual no Cairo?
1009
01:13:15,657 --> 01:13:19,013
A carta dela chegou um dia depois
de eu ter partido a bordo do Carmanic.
1010
01:13:19,137 --> 01:13:20,570
Ent�o porque � que,
na sua bagagem,
1011
01:13:20,697 --> 01:13:23,086
s� tem os autocolantes do Normandie,
que partiu dois dias depois?
1012
01:13:23,257 --> 01:13:26,693
N�o h� nada mais f�cil do que
verificar listas de passageiros.
1013
01:13:26,817 --> 01:13:30,207
Acho que veio aqui para arranjar
maneira de se safar do problema
1014
01:13:30,337 --> 01:13:34,296
e tentou, sem sucesso, obter a
assinatura dela em certos documentos.
1015
01:13:34,457 --> 01:13:36,812
E enquanto andava pelo tecto
do Templo de Hathor,
1016
01:13:36,937 --> 01:13:39,815
deslocou uma est�tua que caiu
muito perto do seu objectivo...
1017
01:13:39,937 --> 01:13:42,007
- Isso � um disparate!
- E teve uma oportunidade similar
1018
01:13:42,137 --> 01:13:43,889
na viagem de regresso a casa,
1019
01:13:44,377 --> 01:13:46,971
quando a morte dela seria atribu�da
quase de certeza a outra pessoa,
1020
01:13:47,097 --> 01:13:48,894
n�o esquecendo o facto, irrefut�vel,
1021
01:13:49,057 --> 01:13:51,332
de que a sua arma foi utilizada
para disparar e matar
1022
01:13:51,497 --> 01:13:54,011
uma mulher prestes a revelar
a identidade do assassino.
1023
01:13:54,137 --> 01:13:56,048
Tr�s homic�dios, Monsieur Pennington!
1024
01:13:56,177 --> 01:13:58,850
Posso assegurar que as autoridades
far�o uma investiga��o
1025
01:13:58,977 --> 01:14:01,445
muito rigorosa ao estado
do patrim�nio de Madame Doyle.
1026
01:14:01,577 --> 01:14:02,771
Est� bem!
1027
01:14:05,417 --> 01:14:10,127
A culpa � desta maldita crise.
Esperava que, com um pouco de sorte,
1028
01:14:10,297 --> 01:14:13,653
pudesse ter tudo resolvido at�
� altura de ela assumir o controlo.
1029
01:14:13,817 --> 01:14:16,695
E a cabe�a da est�tua foi uma
oportunidade demasiado tentadora.
1030
01:14:16,817 --> 01:14:19,411
Foi um acidente! Tropecei
no meu taco de golfe.
1031
01:14:24,537 --> 01:14:26,050
E tamb�m n�o a matei!
1032
01:14:26,857 --> 01:14:28,176
Est� a ouvir?
1033
01:14:28,337 --> 01:14:31,409
N�o vai conseguir culpar-me dessa,
nem agora nem nunca.
1034
01:14:40,417 --> 01:14:43,887
Uma fedelha mimada, uma parasita
dom�stica e uma carca�a b�beda,
1035
01:14:44,017 --> 01:14:45,735
o que importa se est�o mortas
ou n�o?
1036
01:14:45,857 --> 01:14:47,893
Voc� � mesmo o homem
mais grosseiro...
1037
01:14:48,017 --> 01:14:50,406
� o futuro que importa, mulher,
e n�o o passado.
1038
01:14:50,537 --> 01:14:53,210
J� pensou, nem que seja
por um segundo, que algu�m, algures,
1039
01:14:53,337 --> 01:14:57,125
possa estar a sofrer pela pobre criada
ou o qu�o triste estar� a Rosalie?
1040
01:14:57,457 --> 01:15:00,415
Quanto � Linnet Doyle,
ela era t�o bonita...
1041
01:15:02,137 --> 01:15:03,456
� incr�vel, n�o �?
1042
01:15:04,017 --> 01:15:06,850
Sabia que o pai da Cornelia foi
praticamente arruinado
1043
01:15:07,017 --> 01:15:08,211
pelo pai da Linnet
1044
01:15:08,377 --> 01:15:11,335
e ela s� sabe falar da beleza
desta. Incr�vel!
1045
01:15:11,537 --> 01:15:14,415
Pensei que dizia que � o futuro
que importa, n�o o passado.
1046
01:15:14,777 --> 01:15:16,096
Touch�.
1047
01:15:20,577 --> 01:15:22,010
Quer casar comigo?
1048
01:15:23,697 --> 01:15:26,052
- Como?!
- Vai contra todos os meus princ�pios,
1049
01:15:26,217 --> 01:15:28,447
mas acho que devia mesmo.
Que tal?
1050
01:15:29,137 --> 01:15:31,014
� uma ideia repugnante.
1051
01:15:32,017 --> 01:15:33,496
Isso � um ''n�o''?
1052
01:15:33,617 --> 01:15:36,006
Voc� � opinativo, inst�vel,
1053
01:15:36,297 --> 01:15:38,015
mal-arranjado, desagrad�vel
1054
01:15:38,217 --> 01:15:40,777
e incrivelmente...
incrivelmente irritante.
1055
01:15:40,977 --> 01:15:43,537
- Mas tirando isso...
- V�?
1056
01:15:49,337 --> 01:15:52,249
Est� caidinha. Acho que vou
falar com a velha carca�a!
1057
01:15:53,337 --> 01:15:54,816
Deve ser um bom dia para si,
n�o?
1058
01:15:54,937 --> 01:15:56,655
Caem que nem tordos!
1059
01:16:02,417 --> 01:16:03,452
Boa tarde.
1060
01:16:03,577 --> 01:16:06,091
Para ir directo ao assunto,
quero casar com a sua prima.
1061
01:16:06,217 --> 01:16:08,447
Na verdade, j� lhe pedi a m�o.
Infelizmente, recusou,
1062
01:16:08,617 --> 01:16:09,811
mas n�o se preocupe,
1063
01:16:09,937 --> 01:16:11,575
vou insistir at� que ela aceite.
1064
01:16:11,697 --> 01:16:14,689
Posso assegurar-lhe, senhor,
que tomarei medidas
1065
01:16:14,817 --> 01:16:18,048
para que ela n�o seja sujeita
a tal persegui��o.
1066
01:16:18,337 --> 01:16:20,248
O que tem contra mim, exactamente?
1067
01:16:20,577 --> 01:16:23,694
Eu n�o sou assim t�o mau.
Anatomicamente, est� tudo no s�tio,
1068
01:16:23,817 --> 01:16:26,172
em perfeito funcionamento
e sou bastante inteligente,
1069
01:16:26,297 --> 01:16:27,446
qual � o problema, ent�o?
1070
01:16:27,577 --> 01:16:30,216
- Posi��o social, Sr. Ferguson.
- Compreendo.
1071
01:16:31,377 --> 01:16:35,928
Cornelia, anda c�, portaste-te
mal com este jovem?
1072
01:16:36,257 --> 01:16:38,452
N�o, claro que n�o...
1073
01:16:38,577 --> 01:16:40,727
A sua prima diz
que n�o sirvo para si.
1074
01:16:41,057 --> 01:16:42,331
Na ordem natural das coisas,
1075
01:16:42,497 --> 01:16:44,488
ela acha que sou o equivalente
aos animais.
1076
01:16:44,657 --> 01:16:46,773
- � assim que me v�?
- N�o � isso.
1077
01:16:47,337 --> 01:16:49,976
- �...?
- Sim...?
1078
01:16:57,457 --> 01:16:59,175
Ela n�o � maravilhosa?
1079
01:17:04,617 --> 01:17:07,450
Um pouco exc�ntrico,
como o resto da fam�lia.
1080
01:17:07,937 --> 01:17:11,247
Recusa-se a usar o t�tulo
devido �s ideias progressivas.
1081
01:17:11,377 --> 01:17:16,212
- T�tulo?
- Sim, Lord Dawlish. N�o sabia?
1082
01:17:17,257 --> 01:17:20,135
Ele est�, como dizem,
cheio dele, claro,
1083
01:17:20,257 --> 01:17:22,532
mas tornou-se comunista em Oxford.
1084
01:17:22,937 --> 01:17:25,610
Lord Dawlish?
1085
01:17:25,777 --> 01:17:29,213
Reconheci-o por uma foto no jornal,
depois reparei no anel com sinete,
1086
01:17:29,337 --> 01:17:30,850
com o bras�o dos Dawlish.
1087
01:17:30,977 --> 01:17:32,695
N�o h� d�vida, garanto-lhe!
1088
01:17:33,377 --> 01:17:36,972
Agrade�o-lhe muito, Monsieur Poirot.
1089
01:17:41,137 --> 01:17:42,365
Monsieur Allerton,
1090
01:17:42,537 --> 01:17:44,493
gostaria muito de lhe dar
uma palavrinha.
1091
01:17:44,617 --> 01:17:47,256
- O que posso fazer por si?
- N�o pode fazer nada, Monsieur,
1092
01:17:47,417 --> 01:17:49,885
a n�o ser sentar-se e ouvir.
- Sim... pois bem,
1093
01:17:50,617 --> 01:17:52,209
sou muito bom nisso.
1094
01:17:53,177 --> 01:17:56,647
Pode contar comigo para dizer
''Viva!'' nos momentos certos.
1095
01:17:56,977 --> 01:18:00,094
''Viva!'' serve muito bem.
Obrigado.
1096
01:18:02,057 --> 01:18:03,331
Merci.
1097
01:18:04,457 --> 01:18:09,406
Para come�ar, a sua amizade
com a sua prima, Joanna Southwood.
1098
01:18:13,297 --> 01:18:17,336
Nos �ltimos tr�s anos, a Scotland Yard
tem andado ocupada
1099
01:18:17,457 --> 01:18:19,448
com v�rios roubos de j�ias.
1100
01:18:19,737 --> 01:18:23,047
Sei que o m�todo tem sido sempre
o mesmo. Oui,
1101
01:18:23,217 --> 01:18:25,412
a substitui��o do original
por uma imita��o.
1102
01:18:25,737 --> 01:18:28,456
A aten��o logo se concentrou
na Mademoiselle Southwood.
1103
01:18:28,617 --> 01:18:32,929
Ver� que cada uma das v�timas
tinha sido amiga, ou conhecida dela.
1104
01:18:34,417 --> 01:18:37,375
Tamb�m se tornou claro que n�o era
ela a fazer a substitui��o.
1105
01:18:37,497 --> 01:18:41,331
Tinha um ourives que fazia uma c�pia
e a substitui��o era feita por outrem.
1106
01:18:41,977 --> 01:18:45,652
Mas a identidade dessa pessoa
permanece um mist�rio.
1107
01:18:47,737 --> 01:18:49,375
- Viva!
- Oui.
1108
01:18:49,657 --> 01:18:53,013
Nos �ltimos dias, vieram � tona
certos factos muito �teis.
1109
01:18:53,417 --> 01:18:55,977
A sua presen�a na festa
onde ocorreu um dos roubos,
1110
01:18:56,097 --> 01:18:58,611
o seu �bvio inc�modo
pela minha presen�a aqui,
1111
01:18:59,017 --> 01:19:02,851
e a descoberta de que as p�rolas
de Linnet Doyle tinham desaparecido.
1112
01:19:03,017 --> 01:19:05,133
Mas que descobri eu?
1113
01:19:06,737 --> 01:19:09,092
Descobri que as p�rolas que foram
roubadas e devolvidas
1114
01:19:09,217 --> 01:19:10,570
eram uma imita��o,
1115
01:19:10,737 --> 01:19:13,695
previamente substitu�das pelas
verdadeiras.
1116
01:19:13,937 --> 01:19:16,576
Seria f�cil para a Mademoiselle
Southwood encontrar uma oportunidade
1117
01:19:16,697 --> 01:19:20,690
para examinar as p�rolas da amiga
e para mandar fazer uma c�pia.
1118
01:19:21,137 --> 01:19:23,605
Depois, era uma quest�o de esperar
pelo momento certo
1119
01:19:23,737 --> 01:19:26,092
para voc� fazer a substitui��o.
1120
01:19:26,897 --> 01:19:29,889
Bien! Mas soube que a Linnet Doyle
ia ao Egipto em lua-de-mel...
1121
01:19:30,017 --> 01:19:31,655
Parfait, n�o?
1122
01:19:32,177 --> 01:19:34,737
A Mademoiselle Southwood
mandou-lhe a imita��o,
1123
01:19:35,057 --> 01:19:37,412
talvez escondida num pacote
com livros,
1124
01:19:38,537 --> 01:19:40,732
e ficou � espera da sua hora.
1125
01:19:41,137 --> 01:19:42,934
Finalmente, fez a substitui��o,
1126
01:19:44,217 --> 01:19:45,809
regressou ao seu camarote...
1127
01:19:46,617 --> 01:19:49,654
... e escondeu-as colando-as
num ros�rio.
1128
01:19:51,377 --> 01:19:54,210
Infelizmente para si, a noite
que escolheu para o acto
1129
01:19:54,337 --> 01:19:56,214
foi a noite em que a Linnet Doyle
foi assassinada.
1130
01:19:56,337 --> 01:19:59,886
Ainda pior foi o facto de o terem
visto a sair do camarote dela.
1131
01:20:01,977 --> 01:20:05,333
Viva, n�o diria, Monsieur Allerton?
1132
01:20:07,777 --> 01:20:10,291
- Quem me viu?
- A Mademoiselle Rosalie Otterbourne.
1133
01:20:10,417 --> 01:20:13,090
- Ela contou-lhe?
- N�o. Quando a confrontei com isso,
1134
01:20:13,257 --> 01:20:15,327
mentiu.
- Porqu�?
1135
01:20:17,457 --> 01:20:19,732
Talvez por ter pensado que o homem
que viu
1136
01:20:20,777 --> 01:20:22,130
era o assassino.
1137
01:20:24,697 --> 01:20:26,176
Com certeza, n�o pensa que...
1138
01:20:26,297 --> 01:20:29,050
A Madame Doyle estava viva ou morta
quando roubou as p�rolas?
1139
01:20:30,057 --> 01:20:33,049
N�o sei. N�o sei, mesmo.
1140
01:20:33,377 --> 01:20:34,730
Ouviu-a respirar?
1141
01:20:36,257 --> 01:20:38,009
N�o sei dizer.
1142
01:20:39,137 --> 01:20:40,616
Ou�a, seu vigarista,
1143
01:20:40,777 --> 01:20:44,486
o Monsieur Poirot pode construir
um caso s�lido contra si
1144
01:20:44,657 --> 01:20:48,775
que estar� na forca antes de poder
clamar inoc�ncia.
1145
01:20:49,857 --> 01:20:53,133
N�o matei ningu�m! Admito ter
substitu�do as p�rolas,
1146
01:20:53,337 --> 01:20:55,976
mas matar n�o! Juro!
1147
01:20:56,777 --> 01:20:59,371
Garanto-lhe que seria um caso
muito convincente.
1148
01:21:00,497 --> 01:21:04,410
Sugiro que, quando eu examinar
o ros�rio, n�o encontre nada l�,
1149
01:21:04,937 --> 01:21:08,293
visto que a Mademoiselle Otterbourne
insiste em dizer que n�o viu ningu�m
1150
01:21:08,417 --> 01:21:10,851
no conv�s ontem � noite,
neste roubo em particular,
1151
01:21:10,977 --> 01:21:13,616
n�o h� provas contra si.
1152
01:21:14,217 --> 01:21:18,051
As p�rolas foram roubadas
por uma cleptoman�aca
1153
01:21:18,937 --> 01:21:21,405
que j� as devolveu.
1154
01:21:24,697 --> 01:21:26,255
N�o sei o que dizer, Sr. P.
1155
01:21:26,697 --> 01:21:29,416
Nas presentes circunst�ncias,
Sr. A,
1156
01:21:31,097 --> 01:21:33,452
eu diria que isto n�o � mau.
1157
01:21:43,137 --> 01:21:47,927
Ent�o fica assim. S� tenho de devolver
as verdadeiras ao Sr. Poirot.
1158
01:21:49,097 --> 01:21:52,931
- Porque n�o disseste que me viste?
- Podiam desconfiar de ti.
1159
01:21:53,857 --> 01:21:56,371
- Desconfiaste de mim?
- N�o.
1160
01:21:57,177 --> 01:22:00,965
- Sei que n�o matarias ningu�m.
- N�o passo de um ladr�ozeco.
1161
01:22:17,497 --> 01:22:20,136
Vieste bater � porta errada.
1162
01:22:21,777 --> 01:22:23,335
Timothy...
1163
01:22:43,577 --> 01:22:44,805
Mesdemoiselles,
1164
01:22:45,017 --> 01:22:46,245
Messieurs,
1165
01:22:46,417 --> 01:22:47,930
� um prazer informar-vos
1166
01:22:48,057 --> 01:22:50,730
de que o puzzle
est� finalmente completo.
1167
01:22:50,857 --> 01:22:52,256
Por onde come�ar?
1168
01:22:54,497 --> 01:22:57,807
O nosso grande erro,
e incr�vel que eu tenha ca�do nele,
1169
01:22:58,337 --> 01:23:01,215
foi supor que este crime tinha sido
espont�neo. Assim n�o foi.
1170
01:23:01,337 --> 01:23:04,010
Foi trabalhado meticulosamente
em cada pormenor,
1171
01:23:04,137 --> 01:23:09,769
inclusive ao drogarem o vinho
de Hercule Poirot!
1172
01:23:10,417 --> 01:23:12,851
Puseram-me a dormir
para que eu n�o pudesse participar
1173
01:23:12,977 --> 01:23:15,571
nos eventos da noite.
1174
01:23:15,977 --> 01:23:18,445
Nada mais f�cil do que colocar
um narc�tico na minha garrafa,
1175
01:23:18,577 --> 01:23:20,454
em cima da mesa da sala de jantar.
1176
01:23:21,377 --> 01:23:25,928
E o meu sono... Bien,
tinha estado um dia quente.
1177
01:23:27,457 --> 01:23:30,688
O envenenamento do vinho teria de ter
ocorrido antes do jantar, �s 19:30,
1178
01:23:30,817 --> 01:23:35,368
mas, mesmo nessa altura,
n�o se me afigurava a premedita��o.
1179
01:23:36,417 --> 01:23:39,170
O primeiro golpe
na nossa ideia pr�-concebida
1180
01:23:40,337 --> 01:23:43,170
deu-se quando o rev�lver
foi recuperado... do Rio Nilo.
1181
01:23:43,897 --> 01:23:47,412
Se estiv�ssemos certos, a arma
nunca teria sido atirada borda fora.
1182
01:23:47,777 --> 01:23:50,450
E a estola embrulhada
� volta do rev�lver
1183
01:23:50,617 --> 01:23:52,847
dava sinais de que tamb�m
havia sido disparado,
1184
01:23:52,977 --> 01:23:56,128
mas as marcas da bala
n�o tinham sinais de queimadura.
1185
01:23:56,417 --> 01:23:59,648
O que significa que o rev�lver tinha
sido encostado contra a sua cabe�a
1186
01:23:59,817 --> 01:24:02,570
e sabemos que a estola n�o foi
utilizada contra o Monsieur Doyle,
1187
01:24:02,697 --> 01:24:04,653
porque h� duas testemunhas
que o confirmam.
1188
01:24:04,777 --> 01:24:09,089
Ent�o, deve ter sido disparado um
terceiro tiro, do qual nada sab�amos.
1189
01:24:09,777 --> 01:24:13,611
A seguir, os dois frascos de verniz.
1190
01:24:14,217 --> 01:24:17,015
A Madame Doyle sempre pintou
as unhas de ''Cardinal'',
1191
01:24:17,137 --> 01:24:19,207
um tom de vermelho escuro
e profundo.
1192
01:24:19,337 --> 01:24:21,976
O outro frasco era de ''Rose'',
um tom de cor-de-rosa.
1193
01:24:22,137 --> 01:24:25,368
Mas as gotas que a� restavam
eram de vermelho vivo
1194
01:24:25,737 --> 01:24:28,376
e, em vez do habitual odor,
1195
01:24:28,537 --> 01:24:31,176
aquele frasco cheirava a tinta.
1196
01:24:31,657 --> 01:24:34,729
Isto levava ao len�o que tamb�m
estava manchado de vermelho vivo,
1197
01:24:34,897 --> 01:24:36,967
onde estava embrulhado o rev�lver.
1198
01:24:37,217 --> 01:24:40,129
Depois ocorreu algo que eliminou
todas as d�vidas.
1199
01:24:40,297 --> 01:24:43,892
Quando perguntei � Louise Bourget,
a criada, se tinha visto algo, disse.:
1200
01:24:44,337 --> 01:24:50,367
N�o � poss�vel eu ter ouvido algo,
a n�o ser que n�o conseguisse dormir
1201
01:24:50,697 --> 01:24:54,133
e tivesse voltado c� acima.
A� talvez tivesse visto algo,
1202
01:24:54,897 --> 01:24:59,334
um monstro a entrar ou a sair
do camarote da minha senhora.
1203
01:24:59,737 --> 01:25:01,375
Porque haveria de nos dizer isto?
1204
01:25:01,777 --> 01:25:04,689
Se sabia quem era o assassino,
porque n�o dizer logo,
1205
01:25:05,617 --> 01:25:06,936
ou ficar calada
1206
01:25:08,737 --> 01:25:12,013
e pedir dinheiro ao culpado?
N�o fez nada disso. Porqu�?
1207
01:25:13,577 --> 01:25:15,249
S� pode haver uma raz�o,
1208
01:25:16,497 --> 01:25:19,455
estava a dar a entender ao assassino
que sabia.
1209
01:25:20,657 --> 01:25:23,455
Assim, o assassino
devia estar presente.
1210
01:25:28,697 --> 01:25:30,050
Est� a acusar-me?
1211
01:25:30,177 --> 01:25:32,566
Porque a mataria, Dr. Bessner?
E o Monsieur Doyle?
1212
01:25:32,777 --> 01:25:36,292
H� testemunhas que juram que n�o saiu
do sal�o antes de come�ar a briga,
1213
01:25:36,417 --> 01:25:38,806
e que ficou ferido numa perna, o
que o tornava fisicamente imposs�vel.
1214
01:25:38,977 --> 01:25:41,013
Assim, o Dr. Bessner
deve ser o culpado,
1215
01:25:41,177 --> 01:25:44,374
mas... porque haveria a Louise
de insinuar algo ao Dr. Bessner?
1216
01:25:44,537 --> 01:25:46,653
Podia ter falado com ele
quando quisesse.
1217
01:25:46,777 --> 01:25:48,813
S� havia uma pessoa,
uma s� pessoa,
1218
01:25:48,937 --> 01:25:51,405
que correspondia � sua necessidade.
1219
01:25:54,697 --> 01:25:56,369
Simon Doyle!
1220
01:26:00,937 --> 01:26:02,529
Caramba!
1221
01:26:04,497 --> 01:26:07,648
Disparate! Um disparate pegado!
1222
01:26:08,297 --> 01:26:11,448
Esteve sempre acompanhado,
ela podia n�o ter outra oportunidade.
1223
01:26:11,577 --> 01:26:15,536
Monsieur, imploro-lhe!
Sabe como �... O que posso dizer?
1224
01:26:15,657 --> 01:26:17,249
Tem calma, pelo amor de Deus!
1225
01:26:17,377 --> 01:26:19,732
H�s-de ficar bem.
Eu tomo conta de ti.
1226
01:26:19,857 --> 01:26:23,213
Era essa a garantia que ela queria
e conseguiu-a.
1227
01:26:23,337 --> 01:26:26,056
- Imposs�vel! O homem n�o se mexia!
- Exactamente!
1228
01:26:26,497 --> 01:26:29,569
- Isto � uma afronta!
- Mas o que tinha visto ela?
1229
01:26:30,057 --> 01:26:31,410
Miss de Bellefort!
1230
01:26:31,577 --> 01:26:34,171
Vou matar-te como um c�o!
Como o c�o imundo que �s!
1231
01:26:34,297 --> 01:26:36,606
Sr. Ferguson! Sr. Ferguson!
1232
01:26:47,017 --> 01:26:48,336
E depois?
1233
01:26:48,497 --> 01:26:50,453
Tirem-na daqui, pelo amor de Deus!
Levam-na para o camarote!
1234
01:26:50,577 --> 01:26:52,488
E n�o a deixem sozinha,
fa�am o que fizerem!
1235
01:26:52,617 --> 01:26:54,653
N�o se preocupe, Sr. Doyle.
Eu ficarei com ela.
1236
01:26:54,777 --> 01:26:56,529
Chamem o Dr. Bessner
para ver o que eu tenho.
1237
01:26:56,657 --> 01:26:58,568
Mas todos esses camarotes
ficavam a bombordo.
1238
01:26:58,697 --> 01:27:00,767
O camarote da sua mulher,
Monsieur Doyle,
1239
01:27:00,937 --> 01:27:02,609
era a estibordo.
1240
01:27:02,777 --> 01:27:04,529
Esta era a sua �nica oportunidade
1241
01:27:04,697 --> 01:27:07,131
e s� precisava de mais uns minutos.
1242
01:27:07,457 --> 01:27:11,086
O que foi testemunhado n�o foi
o que realmente ocorreu.
1243
01:28:50,137 --> 01:28:51,695
O Monsieur Allerton
ouviu um estalido...
1244
01:28:51,817 --> 01:28:53,569
Ouviu salpicos na �gua,
1245
01:28:53,697 --> 01:28:57,485
e ouviu outra coisa. Os passos
de algu�m a passar pela sua porta.
1246
01:28:57,857 --> 01:29:01,611
Quem poderia andar a correr
a estibordo? Ningu�m.
1247
01:29:02,137 --> 01:29:04,048
Excepto o Simon Doyle.
1248
01:29:04,817 --> 01:29:06,648
Pensou nisso tudo sozinho?
1249
01:29:06,777 --> 01:29:08,847
Mas isso n�o faz sentido!
Isso s�o cal�nias!
1250
01:29:09,057 --> 01:29:12,174
Tal como eu disse, parecia um crime
cometido no impulso do momento.
1251
01:29:12,297 --> 01:29:13,855
Mas n�o foi.
1252
01:29:14,497 --> 01:29:17,330
N�o foi por acidente que tinha
tinta vermelha no bolso,
1253
01:29:17,457 --> 01:29:20,608
n�o foi por acidente que o rev�lver
foi pontapeado para debaixo do sof�.
1254
01:29:20,737 --> 01:29:22,090
- Jacqueline!
- Oui.
1255
01:29:22,257 --> 01:29:23,849
Qual seria o �libi do Monsieur Doyle?
1256
01:29:23,977 --> 01:29:27,128
Ter sido alvejado por Jacqueline.
E o �libi de Jacqueline?
1257
01:29:27,457 --> 01:29:30,654
Mademoiselle Robson, que ficou com
ela toda a noite por insist�ncia dele.
1258
01:29:30,777 --> 01:29:34,326
As duas metades do assassino,
com todas as qualidades requeridas:
1259
01:29:34,697 --> 01:29:36,813
o plano engenhoso de Jacqueline,
1260
01:29:36,937 --> 01:29:40,213
e o homem de ac��o para o executar.
Tinham sido amantes...
1261
01:29:40,377 --> 01:29:43,414
Reparem que ainda s�o amantes
e tudo faz sentido.
1262
01:29:44,857 --> 01:29:49,806
Mas o seu plano acabou por correr mal,
n�o foi, Monsieur Doyle?
1263
01:29:50,337 --> 01:29:53,010
Louise, a criada, viu-o e deu-lhe
a conhecer as suas inten��es,
1264
01:29:53,137 --> 01:29:55,412
o dinheiro para se manter calada.
1265
01:29:55,537 --> 01:29:56,572
Conseguiu informar a Jacqueline
1266
01:29:56,737 --> 01:29:59,092
e dizer-lhe onde estavam os bisturis
do Doutor.
1267
01:30:06,297 --> 01:30:09,573
E assim foi...
Ela devolveu o bisturi,
1268
01:30:10,297 --> 01:30:12,527
foi a correr almo�ar,
chegou atrasada e ofegante.
1269
01:30:12,697 --> 01:30:15,291
Mas nem tudo estava bem,
a Madame Otterbourne viu-a,
1270
01:30:15,457 --> 01:30:18,335
e veio a correr contar-nos.
Falou com ela em voz alta...
1271
01:30:18,537 --> 01:30:20,607
Viu a pessoa que matou
a minha mulher?
1272
01:30:20,777 --> 01:30:23,655
Pensei que fosse nervosismo.
Mas a porta estava aberta
1273
01:30:23,777 --> 01:30:25,335
e estava a alertar sobre o perigo
1274
01:30:25,457 --> 01:30:28,494
a sua parceira no crime...
que actuou com rapidez.
1275
01:30:28,977 --> 01:30:32,253
Lembrou-se que Monsieur Pennington
tinha uma arma no camarote.
1276
01:30:33,777 --> 01:30:35,813
Escondeu-se por detr�s da cortina e...
1277
01:30:37,697 --> 01:30:39,653
Mais um problema resolvido.
1278
01:30:40,097 --> 01:30:41,928
Estou certo ou n�o, Monsieur Doyle?
1279
01:30:42,057 --> 01:30:44,890
O que aconteceu � primeira bala
disparada pela rapariga?
1280
01:30:45,017 --> 01:30:46,928
O que se passa, Monsieur Doyle,
o gato comeu-lhe a l�ngua?
1281
01:30:47,057 --> 01:30:48,376
Atingiu o sof�.
1282
01:30:48,497 --> 01:30:50,727
Removeu-a e atirou-a pela janela.
1283
01:30:51,217 --> 01:30:53,208
Trazia consigo um cartucho
sobressalente
1284
01:30:53,337 --> 01:30:55,373
para fazer parecer que tinham
sido disparadas duas balas...
1285
01:30:55,537 --> 01:30:57,050
N�o foi, Monsieur Doyle?
1286
01:30:58,097 --> 01:31:01,373
O crime quase parfait,
1287
01:31:02,377 --> 01:31:05,050
mata a sua mulher, herda o dinheiro
e, na altura devida,
1288
01:31:05,177 --> 01:31:06,929
casa com o seu verdadeiro amor.
1289
01:31:07,097 --> 01:31:10,772
Parece que pensou em tudo,
Monsieur Doyle, excepto numa coisa.
1290
01:31:14,537 --> 01:31:15,936
Hercule Poirot.
1291
01:31:19,537 --> 01:31:22,609
Lamento... lamento!
1292
01:31:23,097 --> 01:31:24,655
Pronto, Monsieur Doyle.
1293
01:31:26,137 --> 01:31:27,490
O carrasco local
1294
01:31:29,297 --> 01:31:31,128
� muito eficiente.
1295
01:31:32,697 --> 01:31:35,131
O mecanismo
funciona como um rel�gio...
1296
01:31:36,417 --> 01:31:37,770
... geralmente.
1297
01:31:40,137 --> 01:31:43,095
Amo-o loucamente.
N�o consigo evit�-lo.
1298
01:31:45,937 --> 01:31:48,212
Como eu digo,
o amor obriga-nos a coisas...
1299
01:31:51,097 --> 01:31:55,295
Pens�mos em tudo com tanto cuidado,
1300
01:31:59,457 --> 01:32:03,132
mas ele escreveu um ''J''
na parede com o sangue dela,
1301
01:32:04,737 --> 01:32:06,648
que coisa t�o est�pida,
1302
01:32:06,977 --> 01:32:09,411
mas absolutamente t�pica.
1303
01:32:12,617 --> 01:32:14,335
Ainda assim, t�nhamos conseguido.
1304
01:32:15,657 --> 01:32:17,170
At� a Louise Bourget,
1305
01:32:18,777 --> 01:32:22,326
como se diz,
ter atrapalhado tudo.
1306
01:32:25,297 --> 01:32:28,767
- Sim, n�o acredito que fiz aquilo.
- E depois a Madame Otterbourne.
1307
01:32:31,777 --> 01:32:35,690
� extremamente f�cil matar pessoas,
Monsieur Poirot.
1308
01:32:37,497 --> 01:32:39,727
Come�amos a sentir que n�o importa.
1309
01:32:45,977 --> 01:32:49,367
Naquela noite, no terreno do hotel,
em que disse ter visto algu�m...
1310
01:32:51,297 --> 01:32:53,413
... n�o havia ningu�m, pois n�o?
1311
01:32:56,697 --> 01:32:58,449
S� um pequeno arenque vermelho,
1312
01:32:58,897 --> 01:33:00,455
para o assustar.
1313
01:33:03,897 --> 01:33:06,934
Lembra-se quando eu disse
que tinha de seguir a minha estrela?
1314
01:33:10,417 --> 01:33:12,408
Extinguiu-se finalmente, n�o foi?
1315
01:33:22,817 --> 01:33:25,331
Monsieur Pennington, deve estar
contente por regressar a casa.
1316
01:33:25,457 --> 01:33:27,493
N�o tenho a certeza
se ainda tenho casa,
1317
01:33:27,937 --> 01:33:29,734
mas obrigado pelo interesse.
1318
01:33:32,737 --> 01:33:34,216
- Ele h�-de safar-se.
- Oui.
1319
01:33:38,017 --> 01:33:39,245
Mademoiselle.
1320
01:33:42,417 --> 01:33:45,887
Monsieur Poirot! Tenho �ptimas
not�cias! Decidi casar-me!
1321
01:33:46,337 --> 01:33:48,487
Que excelentes not�cias,
Mademoiselle.
1322
01:33:48,617 --> 01:33:50,653
- Quem � o felizardo?
- O Dr. Bessner.
1323
01:33:51,137 --> 01:33:53,935
- O Bessner?!
- Pediu-me em casamento ontem � noite.
1324
01:33:54,337 --> 01:33:57,056
Ele � t�o generoso. Diz que posso
ajud�-lo no seu trabalho.
1325
01:33:57,257 --> 01:33:59,452
Vai ensinar-me tudo sobre a neurose.
1326
01:33:59,617 --> 01:34:01,733
Posso dar-lhe os meus parab�ns,
Mademoiselle?
1327
01:34:01,897 --> 01:34:03,455
- Apoiado.
- Obrigada.
1328
01:34:03,617 --> 01:34:07,292
- Contou � sua prima?
- Sim, ela ficou encantada!
1329
01:34:08,537 --> 01:34:10,892
E os meus parab�ns ao Dr. Bessner.
1330
01:34:11,017 --> 01:34:13,167
Obrigado, estamos muito felizes.
1331
01:34:13,297 --> 01:34:14,696
Sim.
1332
01:34:16,737 --> 01:34:21,413
- Lamento.
- Pois. N�o sou muito experiente
1333
01:34:21,617 --> 01:34:24,529
nestas quest�es, sabe?
Achei que tinha encontrado um tesouro.
1334
01:34:24,697 --> 01:34:27,814
Acontece, Monsieur Ferguson,
1335
01:34:29,177 --> 01:34:31,452
mais frequentemente
do que imaginamos.
1336
01:34:32,617 --> 01:34:34,448
- Adeus.
- Au revoir.
1337
01:34:34,657 --> 01:34:35,851
Coronel.
1338
01:35:00,297 --> 01:35:02,208
Quem iria imaginar que daria nisto?
1339
01:35:02,737 --> 01:35:05,490
Foi a Mademoiselle que disse
que a vida � injusta.
1340
01:35:05,657 --> 01:35:07,136
Ol�, Simon.
1341
01:35:08,337 --> 01:35:12,376
Fiz asneira outra vez, n�o fiz?
Confessei tudo. Desculpa...
1342
01:35:13,257 --> 01:35:17,330
� um jogo de loucos, meu querido,
e n�s perdemos, s� isso.
1343
01:35:20,457 --> 01:35:24,416
Por favor, posso beij�-lo? N�o sei
se terei outra oportunidade.
1344
01:35:33,577 --> 01:35:34,930
Adeus, meu querido.
1345
01:35:38,297 --> 01:35:40,208
Sabes o quanto te amo...
1346
01:35:44,377 --> 01:35:45,605
Adeus.
1347
01:35:48,777 --> 01:35:50,449
Onde arranjou ela aquilo?
1348
01:35:51,457 --> 01:35:56,167
Tinha duas. P�-la na sua mala,
Mademoiselle, quando revistaram tudo
1349
01:35:56,297 --> 01:35:59,607
e recuperou-a quando foi
ao seu camarote, mais tarde.
1350
01:36:02,057 --> 01:36:03,615
Sabia disto?
1351
01:36:07,097 --> 01:36:08,974
Nem sempre � assim t�o simples.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
112472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.