All language subtitles for 9-3데쓰온나일

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,589 --> 00:00:20,778 MORTE NO NlLO Baseado no romance de Agatha Christie 2 00:01:23,869 --> 00:01:26,508 - Desculpa. - N�o faz mal, querido. 3 00:01:27,749 --> 00:01:29,865 N�o acredito que eles tenham feito aquilo. 4 00:01:30,109 --> 00:01:31,861 Eu sei, eu sei... 5 00:01:32,429 --> 00:01:35,819 - Tudo em que toco... - N�o podes pensar assim. 6 00:01:36,469 --> 00:01:39,188 Temo-nos um ao outro, e a vida toda pela frente. 7 00:01:40,109 --> 00:01:43,146 Estou falido, Jackie. Que tipo de futuro � esse? 8 00:01:44,349 --> 00:01:47,022 Tenho algum dinheiro de parte. Deve dar para algum tempo. 9 00:01:48,629 --> 00:01:51,097 Hei-de arranjar uma solu��o, prometo. 10 00:01:51,629 --> 00:01:53,187 Prometo-te, meu querido. 11 00:02:01,389 --> 00:02:03,949 N�s amamo-nos e � s� isso que importa, n�o �? 12 00:02:15,217 --> 00:02:18,527 Ela n�o tem tido sorte nenhuma. Em Paris, quando and�vamos na escola, 13 00:02:18,657 --> 00:02:20,534 o pai dela fugiu com uma mulher 14 00:02:20,657 --> 00:02:23,649 e a m�e perdeu o dinheiro todo no crash da Bolsa. 15 00:02:23,777 --> 00:02:25,290 A Jackie ficou sem nada. 16 00:02:25,457 --> 00:02:27,891 N�o sei como se tem aguentado nestes �ltimos anos. 17 00:02:28,017 --> 00:02:31,532 - Aposto que ela quer algo. - Ofereci ajuda, mas ela n�o quis. 18 00:02:31,697 --> 00:02:34,370 N�o � terr�vel quando os nossos amigos perdem tudo o que t�m? 19 00:02:34,497 --> 00:02:36,169 Temos de os abandonar. 20 00:02:36,297 --> 00:02:37,650 Ela parecia muito entusiasmada, 21 00:02:37,777 --> 00:02:40,416 mas parece sempre. E a faceta latina dentro dela. 22 00:02:40,777 --> 00:02:43,496 Os rapazes voltaram do passeio. Os homens ingleses...! 23 00:02:43,697 --> 00:02:47,610 Tu e o Tim parecem muito �ntimos. Passa-se algo que eu deva saber? 24 00:02:47,817 --> 00:02:51,696 Credo, n�o! A �nica mulher na vida do Tim Allerton � a m�e dele. 25 00:02:51,977 --> 00:02:54,491 � tudo demasiado sofocliano para o meu gosto. 26 00:02:55,617 --> 00:02:59,405 E o bom Lord? Ainda anda a suspirar por ti, n�o? 27 00:02:59,617 --> 00:03:01,209 Ele n�o � muito de suspiros. 28 00:03:01,337 --> 00:03:04,056 De acordo com a imprensa de mexericos, est�o prestes a casar. 29 00:03:04,177 --> 00:03:07,374 N�o! Ainda n�o! Nunca. Pelo menos, n�o com ele. 30 00:03:07,537 --> 00:03:10,256 Mas, querida, ele est� cheio dele. 31 00:03:10,537 --> 00:03:12,016 Tamb�m eu. 32 00:03:13,217 --> 00:03:17,574 Fabulosas! Aposto que custaram mais do que a casa. 33 00:03:19,137 --> 00:03:22,095 Beleza e dinheiro. Nem acredito que gosto de ti. 34 00:03:22,257 --> 00:03:25,249 - Joanna, tu n�o gostas de ningu�m. - N�o gosto? Enfim... 35 00:03:26,457 --> 00:03:27,606 Sim? 36 00:03:30,897 --> 00:03:33,172 A Mademoiselle de Bellefort vir� para a ceia. 37 00:03:33,297 --> 00:03:34,616 Obrigada, Louise. 38 00:03:38,497 --> 00:03:40,294 Mas que diabo se passa com ela? 39 00:03:40,857 --> 00:03:43,451 Aquele namorado horroroso dela est� outra vez preso 40 00:03:43,577 --> 00:03:46,933 e ela pediu-me que lhe pagasse a fian�a. Eu disse, ''De modo algum 41 00:03:47,137 --> 00:03:50,209 ''e, francamente, a pris�o � o melhor s�tio para ele.'' 42 00:03:50,497 --> 00:03:52,613 - C�us! - Ela h�-de esquec�-lo. 43 00:03:53,057 --> 00:03:54,376 Posso? 44 00:03:56,617 --> 00:03:58,335 O que querer� a Jackie? 45 00:04:02,697 --> 00:04:04,688 Acontece, querida, que estou noiva... 46 00:04:05,017 --> 00:04:06,609 Ent�o � isso! Quem � ele? 47 00:04:06,857 --> 00:04:11,055 Chama-se Simon Doyle. � alto, bonito e deliciosamente despretensioso. 48 00:04:11,457 --> 00:04:12,936 Trabalhava na City, 49 00:04:13,297 --> 00:04:16,607 mas eles est�o a reduzir pessoal e ele ficou desempregado. 50 00:04:16,777 --> 00:04:19,735 Linnet, se n�o casar com ele, morro, simplesmente morro! 51 00:04:19,897 --> 00:04:22,809 - Querida, est�s apaixonad�ssima! - Soube que tinhas comprado esta casa 52 00:04:22,937 --> 00:04:25,656 e achei que ias precisar de um consultor e pensei, 53 00:04:25,777 --> 00:04:29,656 ''O Simon!'' Querida, � perfeito. Adora o campo e sabe tudo sobre terras 54 00:04:29,977 --> 00:04:33,128 e se n�o corresponder �s expectativas, podes sempre despedi-lo. 55 00:04:33,617 --> 00:04:35,608 Diz que sim, Linnet! Por favor! 56 00:04:36,297 --> 00:04:38,128 Sabia que n�o irias desiludir-me! 57 00:04:38,257 --> 00:04:40,293 Queremos ir ao Egipto em lua-de-mel. 58 00:04:40,457 --> 00:04:43,972 J� imaginaste? Andar por uma avenida de esfinges com o homem que amamos? 59 00:04:44,137 --> 00:04:45,775 Haver� algo mais rom�ntico? 60 00:04:45,897 --> 00:04:47,888 Tr�-lo c� e verei o que posso fazer. 61 00:04:48,257 --> 00:04:50,725 - Por acaso, ele est� aqui. - Como? 62 00:04:51,377 --> 00:04:54,050 Trouxe-o pelo sim, pelo n�o. Vais ador�-lo. 63 00:04:59,377 --> 00:05:00,730 Simon! 64 00:05:04,137 --> 00:05:07,368 � o Simon Doyle. Simon, � a Linnet Ridgeway, 65 00:05:08,097 --> 00:05:10,247 a melhor amiga que algu�m pode ter. 66 00:05:18,017 --> 00:05:20,372 Isto � encantador. 67 00:05:25,417 --> 00:05:29,490 EGlPTO - TR�S MESES DEPOIS. 68 00:05:48,897 --> 00:05:50,694 N�o � o Hercule Poirot? 69 00:05:52,737 --> 00:05:56,207 Refere-se � criatura atarracada que vem a abanar-se pelas escadas? 70 00:05:56,377 --> 00:05:58,174 N�o est�s a ser muito simp�tico. 71 00:06:00,497 --> 00:06:01,976 Que diabo faz ele aqui? 72 00:06:07,217 --> 00:06:09,173 Adorava que algu�m dan�asse comigo. 73 00:06:09,337 --> 00:06:12,135 Mas quem quereria dan�ar contigo? 74 00:06:12,817 --> 00:06:15,775 - Talvez algu�m queira, se eu... - E os porcos podem voar. 75 00:06:16,057 --> 00:06:18,810 Lembra-te porque est�s aqui, minha querida... 76 00:06:19,577 --> 00:06:21,647 - Para ajudar, prima Marie. - Precisamente. 77 00:06:21,857 --> 00:06:25,213 Depois de preparares a minha dormida, podes tratar da minha gemada. 78 00:06:28,017 --> 00:06:30,053 N�o vais ficar rabugento, pois n�o? 79 00:06:30,177 --> 00:06:33,135 - Se houvesse mais jovens... - Mas para qu�? 80 00:06:33,937 --> 00:06:37,373 - Querias que a Joanna estivesse c�. - N�o, n�o queria. 81 00:06:37,777 --> 00:06:41,736 Na verdade, n�o me importava se n�o voltasse a ver a Joanna. 82 00:06:42,297 --> 00:06:44,936 N�o preciso da Joanna quando a tenho a si... 83 00:06:46,737 --> 00:06:48,295 Querido... 84 00:06:54,817 --> 00:06:57,695 - Meu Deus, viste aquilo? - Fale baixo. 85 00:06:57,937 --> 00:07:00,929 - Ela tem idade para ser m�e dele. - Ela � m�e dele. 86 00:07:03,097 --> 00:07:04,576 Preciso de ar fresco. 87 00:07:08,657 --> 00:07:09,976 Merci. 88 00:07:14,297 --> 00:07:15,696 Monsieur Poirot. 89 00:07:17,337 --> 00:07:19,453 - Madame. - Salome Otterbourne. 90 00:07:19,657 --> 00:07:21,932 - Enchant�. - Ai esse encanto gaul�s. 91 00:07:22,097 --> 00:07:24,691 - Os franceses s�o todos iguais. - Eu sou belga, Madame. 92 00:07:25,577 --> 00:07:29,092 Estava a pensar se gostaria de dar um p�zinho avec moi? 93 00:07:29,457 --> 00:07:31,573 - P�zinho? - Eu sei que n�o devia ser assim, 94 00:07:31,817 --> 00:07:34,490 mas, afinal, j� somos livres. 95 00:07:41,257 --> 00:07:44,055 Eu fui uma grande apoiante das Sufragistas, sabe... 96 00:07:45,097 --> 00:07:49,090 Veio em trabalho, Monsieur? H� casos s�rios para investigar? 97 00:07:49,377 --> 00:07:51,572 Sabe, Madame, eu sou um homem de lazer. 98 00:07:52,377 --> 00:07:55,608 � essencial sair de Londres em Janeiro, n'est-ce pas? 99 00:07:55,977 --> 00:07:59,208 Pobre homem. Ela j� lhe afincou as garras. 100 00:07:59,537 --> 00:08:02,210 Vim pelo ambiente local. O meu novo livro, 101 00:08:02,577 --> 00:08:05,535 ''Neve na Face do Deserto'', � passado nesta zona. 102 00:08:05,977 --> 00:08:10,892 Sem d�vida causar� sensa��o, mas seja como for, falo a verdade. 103 00:08:11,457 --> 00:08:13,891 Porque toda a gente tem tanto medo do sexo? 104 00:08:17,817 --> 00:08:19,409 As estrelas do espect�culo. 105 00:08:19,577 --> 00:08:22,455 Era de esperar que ela tivesse vergonha na cara. 106 00:08:22,617 --> 00:08:24,050 N�o seja t�o antiquada. 107 00:08:24,257 --> 00:08:26,009 Devo admitir que � muito bonita. 108 00:08:26,137 --> 00:08:29,493 A Linnet Doyle � a �nica herdeira em Inglaterra que n�o parece um cavalo. 109 00:08:31,017 --> 00:08:32,245 Ol�, Andrew. 110 00:08:32,457 --> 00:08:33,731 Formid�vel! 111 00:08:33,937 --> 00:08:35,165 Por aqui. 112 00:08:38,297 --> 00:08:41,573 Parece que toda a gente que � gente est� no Egipto, ce soir. 113 00:08:42,497 --> 00:08:44,852 O fasc�nio pela vida regalada, � �bvio. 114 00:08:44,977 --> 00:08:46,615 - Lembra-se do Simon? - Sim. 115 00:08:47,057 --> 00:08:48,536 � incr�vel, n�o �? 116 00:08:51,657 --> 00:08:53,409 Milh�es de desempregados, 117 00:08:53,737 --> 00:08:56,570 um lun�ticos prestes a assumir o poder na Alemanha e s� se fala 118 00:08:56,697 --> 00:09:00,326 de uma fedelha mimada que deixou um Lord pelo noivo da melhor amiga. 119 00:09:01,377 --> 00:09:03,208 H� quem tenha tudo. 120 00:09:04,657 --> 00:09:07,171 Depende do que acha que vale a pena ter. 121 00:09:11,577 --> 00:09:13,647 - Ol�, Simon. - Ol�, como est�? 122 00:09:13,817 --> 00:09:15,296 - �ptimo. - Ol�, Tim. 123 00:09:15,497 --> 00:09:16,691 Linnet, voc� est� soberba. 124 00:09:16,857 --> 00:09:20,486 � o Andrew Pennington, o meu curador americano. Encontr�mo-lo no Cairo. 125 00:09:20,657 --> 00:09:22,568 Pois, que coincid�ncia... 126 00:09:22,737 --> 00:09:24,853 M�e, o Monsieur Poirot deve querer descansar. 127 00:09:24,977 --> 00:09:27,252 N�o, n�o... Acho que � uma boa ideia. 128 00:09:28,737 --> 00:09:31,695 Porque o meu jantar parece n�o querer ir para baixo. 129 00:09:32,137 --> 00:09:33,490 Se me der licen�a... 130 00:09:33,737 --> 00:09:36,809 Mas � claro, Monsieur. Podemos retomar em breve. 131 00:09:38,297 --> 00:09:39,332 Au revoir. 132 00:09:50,857 --> 00:09:52,131 Linnet! 133 00:09:53,417 --> 00:09:55,533 Que surpresa divinal! 134 00:09:58,697 --> 00:10:01,814 Estamos sempre a esbarrar uma na outra, n�o �? 135 00:10:02,937 --> 00:10:04,416 Ol�, Simon. 136 00:10:04,937 --> 00:10:08,088 Pareces cansado, querido. Ela deixa-te exausto, n�o �? 137 00:10:10,257 --> 00:10:13,647 Eu agarrava-o bem, fofa. Ele � escorregadio. 138 00:10:16,097 --> 00:10:17,610 At� logo. 139 00:10:21,937 --> 00:10:23,495 - Est� bem? - Estou �ptima. 140 00:10:27,737 --> 00:10:30,046 - Mademoiselle. - Oxal� a minha m�e 141 00:10:30,217 --> 00:10:31,935 n�o o tenha deixado de rastos. 142 00:10:32,057 --> 00:10:34,412 - De todo. - Sei como pode ser cansativa. 143 00:10:35,337 --> 00:10:37,931 - A Linnet Doyle � muito bela, n�o? - Oui, Mademoiselle. 144 00:10:38,097 --> 00:10:39,689 E tamb�m � muito rica. 145 00:10:39,857 --> 00:10:42,576 Li sobre ela em todos os jornais, vi a foto dela em toda a parte, 146 00:10:42,697 --> 00:10:45,450 mas nada pode preparar-nos para o qu�o bela ela � ao vivo. 147 00:10:45,777 --> 00:10:48,655 Acho que nunca odiei tanto ningu�m � primeira vista. 148 00:10:48,857 --> 00:10:50,336 Nem tudo o que brilha... 149 00:10:50,817 --> 00:10:55,129 N�o no caso dela. A vida � injusta, Monsieur Poirot. 150 00:10:55,777 --> 00:10:58,007 A vida tem sido injusta para a Mademoiselle? 151 00:10:58,337 --> 00:10:59,816 J� conheceu a minha m�e. 152 00:11:07,777 --> 00:11:09,256 Monsieur Poirot. 153 00:11:09,737 --> 00:11:11,568 - N�o queria assust�-lo... - N�o... 154 00:11:11,697 --> 00:11:13,733 ... mas estava ansiosa para falar consigo. 155 00:11:13,897 --> 00:11:15,250 Um seu criado, Madame. 156 00:11:15,417 --> 00:11:18,489 - Talvez saiba quem sou... - Sim, sei exactamente quem �. 157 00:11:18,737 --> 00:11:22,491 Vamos ao que interessa: sou v�tima de uma persegui��o intoler�vel. 158 00:11:23,417 --> 00:11:24,770 Persegui��o? 159 00:11:25,697 --> 00:11:27,688 Talvez pudesse explicar-se um pouco melhor...? 160 00:11:27,857 --> 00:11:30,496 � muito simples. Antes de eu conhecer o meu marido, 161 00:11:30,617 --> 00:11:33,495 ele esteve noivo de uma amiga minha, Jacqueline de Bellefort. 162 00:11:33,617 --> 00:11:36,256 N�o serviam um para o outro e ele rompeu o noivado. 163 00:11:36,417 --> 00:11:39,011 Infelizmente, ela n�o aceitou bem a situa��o, 164 00:11:39,177 --> 00:11:42,772 e, por puro despeito, optou por seguir-nos para todo o lado. 165 00:11:43,137 --> 00:11:45,128 E est� aqui em lua-de-mel, segundo sei... 166 00:11:45,257 --> 00:11:47,817 Exacto. Ela apareceu pela primeira vez em Veneza, 167 00:11:48,017 --> 00:11:50,690 depois em Brindisi, depois no Cairo, e agora aqui. 168 00:11:50,857 --> 00:11:53,291 Ela n�o pode continuar a fazer isto. 169 00:11:53,977 --> 00:11:56,366 Mas ela tem esse direito. 170 00:11:56,577 --> 00:11:59,045 Desculpe, n�o viu como ela se portou ainda agora? 171 00:11:59,377 --> 00:12:03,211 Oui, mas ela n�o a amea�ou, nem a magoou fisicamente. 172 00:12:03,937 --> 00:12:06,656 N�o, � evidente que ela est� muito perturbada, Madame. 173 00:12:06,817 --> 00:12:10,935 Se est� a insinuar que roubei o noivo � minha amiga, est� enganado. 174 00:12:11,697 --> 00:12:15,053 Ela amava-o, mas o sentimento n�o era m�tuo. 175 00:12:15,177 --> 00:12:17,486 Mesmo antes de nos conhecermos, ele sabia que tinha errado. 176 00:12:17,657 --> 00:12:21,206 Mas n�o houve um momento em que tenha percebido que tinha escolha? 177 00:12:21,337 --> 00:12:25,376 A senhora tem tudo, mas a sua amiga, pelo que eu percebi, 178 00:12:26,137 --> 00:12:28,014 s� o tinha a ele. 179 00:12:28,537 --> 00:12:33,565 Perdoe-me a impertin�ncia, Madame, mas suspeito que se sente culpada. 180 00:12:34,937 --> 00:12:37,053 N�o podia, pelo menos, tentar falar com ela? 181 00:12:37,177 --> 00:12:38,849 Madame, estou de f�rias. 182 00:12:39,017 --> 00:12:41,372 Estou certa de que poderemos chegar a um acordo. 183 00:12:42,577 --> 00:12:44,135 N�o, Madame, 184 00:12:45,137 --> 00:12:46,934 Estou certo de que n�o. 185 00:12:48,737 --> 00:12:50,170 Com licen�a. 186 00:12:51,737 --> 00:12:53,568 Ela amea�ou matar-nos, sabe. 187 00:12:57,017 --> 00:12:59,577 Mas ela tem tend�ncia para dramatizar. 188 00:13:24,857 --> 00:13:26,768 Suponho que viu o espect�culo... 189 00:13:26,977 --> 00:13:28,171 Oui, Mademoiselle. 190 00:13:28,337 --> 00:13:30,248 Receio ter perdido a cabe�a. 191 00:13:31,257 --> 00:13:33,930 Eles servem uns Martinis muito fortes aqui. 192 00:13:34,097 --> 00:13:36,133 Enterre os seus mortos, Mademoiselle. 193 00:13:36,297 --> 00:13:40,176 Foi a Sra. Doyle que o mandou? Tamb�m j� � empregado dela? 194 00:13:40,297 --> 00:13:42,731 Ela abordou-me, � verdade, mas eu recusei. 195 00:13:44,497 --> 00:13:46,135 Tem de olhar para o futuro. 196 00:13:46,937 --> 00:13:49,451 - Isso queria ela! - Estou a pensar em si. 197 00:13:50,657 --> 00:13:54,570 - Tem a vida toda pela frente. - O Simon � a minha vida. 198 00:13:54,937 --> 00:13:56,893 Estou a ver que o amava... 199 00:13:58,657 --> 00:14:02,491 Am�vamo-nos um ao outro. E a Linnet era a minha melhor amiga. 200 00:14:03,057 --> 00:14:05,366 - Como p�de ela...? - Parte dos dois lados. 201 00:14:05,737 --> 00:14:10,367 Ela sabia exactamente o que estava a fazer e ele caiu. 202 00:14:11,137 --> 00:14:13,776 Uma das mulheres mais ricas de Inglaterra, 203 00:14:13,977 --> 00:14:16,286 n�o me admira que lhe tenha subido � cabe�a. 204 00:14:16,777 --> 00:14:20,486 Sabe que t�nhamos planeado vir para aqui em lua-de-mel? 205 00:14:21,017 --> 00:14:24,134 - Ele ama-me, Monsieur Poirot. - Mesmo agora? 206 00:14:26,497 --> 00:14:28,852 N�o, agora n�o. 207 00:14:30,177 --> 00:14:32,566 Agora acho que me odeia. 208 00:14:39,417 --> 00:14:40,770 � bonita, n�o �? 209 00:14:43,097 --> 00:14:46,851 Tenho muito boa pontaria. O meu pai ensinou-me. 210 00:14:48,537 --> 00:14:51,335 Tenho de admitir que me passou pela cabe�a utiliz�-la, 211 00:14:52,017 --> 00:14:54,485 mas depois pensei... n�o. 212 00:14:56,377 --> 00:14:59,892 Seria muito mais divertido segui-los para onde fossem 213 00:15:01,457 --> 00:15:04,449 e quando eles pensassem que estavam a salvo, 214 00:15:05,417 --> 00:15:06,975 l� estaria eu, 215 00:15:07,937 --> 00:15:09,655 o fantasma no banquete. 216 00:15:09,897 --> 00:15:12,934 - Tem de parar com isto. - E deix�-los em paz? 217 00:15:13,257 --> 00:15:15,976 N�o abra o seu cora��o ao mal, Mademoiselle. 218 00:15:17,297 --> 00:15:19,527 Se o fizer, n�o h� regresso. 219 00:15:20,177 --> 00:15:24,489 Ela roubou-me tudo, Monsieur Poirot. 220 00:15:26,177 --> 00:15:28,327 E eu quero mago�-la, 221 00:15:29,497 --> 00:15:32,569 encostar a minha arma � cabe�a dela 222 00:15:33,297 --> 00:15:36,528 e, calmamente, premir o gatilho... 223 00:15:38,497 --> 00:15:40,169 C�us, tenho tanto medo. 224 00:15:44,857 --> 00:15:46,131 O que foi? 225 00:15:46,297 --> 00:15:48,606 Ali... algu�m estava a ouvir... 226 00:15:49,337 --> 00:15:52,932 - N�o vejo nada. - Acho que se foram embora. 227 00:15:56,057 --> 00:15:58,651 N�o posso fazer o que me pede, Monsieur Poirot. 228 00:16:23,937 --> 00:16:25,165 Bom dia. 229 00:16:25,617 --> 00:16:27,335 Bonjour, Monsieur Doyle. 230 00:16:27,577 --> 00:16:29,966 - Como est� a Madame? - Exausta, 231 00:16:30,137 --> 00:16:32,093 disse que precisa de dormir mais. 232 00:16:32,977 --> 00:16:36,208 Estou faminto! N�o � �ptimo servirem pequenos-almo�os � inglesa aqui? 233 00:16:36,377 --> 00:16:38,845 N�o aguento aqueles bolinhos... Como est�? 234 00:16:39,857 --> 00:16:42,451 Conseguiu falar com a Jacqueline... 235 00:16:43,057 --> 00:16:45,093 - Miss de Bellefort? - Oui. 236 00:16:45,337 --> 00:16:49,046 - E conseguiu faz�-la ter ju�zo...? - N�o, infelizmente n�o. 237 00:16:49,657 --> 00:16:52,171 Mas as raparigas decentes n�o fazem esse tipo de coisas! 238 00:16:52,297 --> 00:16:55,846 Ela est� a fazer uma triste figura e dar cabo dos nervos da Linnet! 239 00:16:56,537 --> 00:16:59,927 - E dos seus, Monsieur? - Gostava de lhe apertar o pesco�o! 240 00:17:01,497 --> 00:17:04,057 C� entre n�s, tenho um plano. 241 00:17:05,057 --> 00:17:08,094 Vou fazer com que se saiba que a Linnet vamos ficar por c� por agora, 242 00:17:08,257 --> 00:17:11,488 mas tenho reservas para um cruzeiro no Nilo que parte amanh� de manh�, 243 00:17:11,617 --> 00:17:14,006 sob nomes falsos, claro. - Claro. 244 00:17:14,177 --> 00:17:17,613 Depois vamos fingir que vamos numa excurs�o, a criada trata da bagagem, 245 00:17:17,737 --> 00:17:20,331 subimos a bordo no �ltimo minuto e j� est�! 246 00:17:20,497 --> 00:17:24,729 Quando a Jacqueline perceber que n�o vamos voltar, ser� tarde de mais. 247 00:17:26,137 --> 00:17:27,616 O que acha? Bem pensado? 248 00:17:27,817 --> 00:17:30,251 Ela � inteligente, Monsieur. Veremos. 249 00:17:30,417 --> 00:17:32,567 - Tamb�m irei no cruzeiro. - Deveras? 250 00:17:32,697 --> 00:17:33,766 Oui. 251 00:17:33,897 --> 00:17:35,853 Oxal� n�o seja por nossa causa... 252 00:17:35,977 --> 00:17:38,810 N�o, de todo. Fa�o os meus planos com muita anteced�ncia. 253 00:17:38,937 --> 00:17:41,497 � a �nica forma de ter sucesso na vida, n'est-ce pas? 254 00:17:41,897 --> 00:17:43,569 Sim, suponho que sim... 255 00:17:44,977 --> 00:17:47,491 - Quem � aquele cavalheiro? - Um tipo chamado Pennington, 256 00:17:47,617 --> 00:17:50,177 o curador da Linnet. Encontr�mo-lo por acaso no Cairo. 257 00:17:50,297 --> 00:17:53,130 Devo dizer que ficou em estado de choque quando soube do casamento. 258 00:17:53,257 --> 00:17:54,975 - Quer juntar-se a n�s? - N�o, n�o. 259 00:17:55,097 --> 00:17:56,689 Mas agrade�o na mesma. 260 00:17:57,337 --> 00:18:00,613 Gostei muito de falar consigo. Tenho um prato de rins � espera. 261 00:18:23,057 --> 00:18:25,571 N�o � a nossa mala? Achas que ali fica bem? 262 00:18:26,937 --> 00:18:29,929 Bem-vindos. Bem-vindos ao S.S. Karnak. 263 00:18:32,937 --> 00:18:34,609 - Pe�o desculpa. - Importa-se? 264 00:18:36,177 --> 00:18:40,375 Sai! Sai! N�o os deixe tocar na bagagem. Eles n�o se lavam! 265 00:18:41,297 --> 00:18:44,414 C�us, um t�mulo flutuante! N�o me atirem para o mar. 266 00:18:50,337 --> 00:18:52,055 O buraco negro de Calcut�! 267 00:18:56,817 --> 00:18:58,170 � t�o bonito! 268 00:18:58,497 --> 00:19:01,409 - Onde est� o resto da minha bagagem? - Deixei-a com o homem. 269 00:19:03,057 --> 00:19:04,331 Merci. 270 00:19:22,937 --> 00:19:24,495 Mademoiselle. 271 00:19:40,257 --> 00:19:42,612 Este lugar tem algo de especial, n�o acha? 272 00:19:43,777 --> 00:19:47,087 Algo perturbador a que n�o se consegue resistir. 273 00:19:49,617 --> 00:19:51,494 N�o fazia ideia de que eles vinham. 274 00:19:57,497 --> 00:19:59,055 Isto � o para�so, querido! 275 00:20:02,657 --> 00:20:05,808 Querida, pensei que iam ficar no hotel! 276 00:20:06,497 --> 00:20:09,728 Que maravilha! Tenho a certeza que vamos divertir-nos imenso! 277 00:20:14,257 --> 00:20:17,533 Recusou-se a ajudar, Monsieur Poirot, agora veja o que aconteceu. 278 00:20:17,817 --> 00:20:19,045 N�o tenho culpa disto, Madame. 279 00:20:19,217 --> 00:20:21,253 Como ter� ela sabido que n�s vir�amos no navio? 280 00:20:21,417 --> 00:20:23,487 - Se est� a insinuar... - N�o estou a insinuar nada, 281 00:20:23,657 --> 00:20:26,455 Monsieur, mas digo-lhe o seguinte, toda a gente me odeia. 282 00:20:26,577 --> 00:20:28,454 Estou rodeada de inimigos. 283 00:20:53,497 --> 00:20:55,169 O aspecto de alguns deles... 284 00:20:55,377 --> 00:20:57,493 Depois de tudo o que fizemos por eles... 285 00:20:58,977 --> 00:21:02,253 - Monsieur Poirot! - Madame. Monsieur Allerton. 286 00:21:07,057 --> 00:21:08,456 Senhor Poirot, 287 00:21:08,857 --> 00:21:12,372 talvez possa ajudar-me a ver quem s�o os passageiros da lista. 288 00:21:13,337 --> 00:21:17,455 - O Dr. Bessner, por exemplo. - Ali, Madame. 289 00:21:18,857 --> 00:21:23,533 Sim, o gordinho com a cabe�a rapada e o bigode � Bismarck. 290 00:21:24,057 --> 00:21:26,491 - Alem�o, v�-se logo. - N�o, creio que � austr�aco. 291 00:21:26,657 --> 00:21:28,010 � boche, n�o interessa. 292 00:21:28,257 --> 00:21:31,693 Ent�o, por processo de elimina��o, o cavalheiro com ar sorumb�tico 293 00:21:32,217 --> 00:21:34,936 deve ser o Sr. Ferguson. - Sim, um pensador progressivo, 294 00:21:35,057 --> 00:21:37,366 pelo que sei. - E mais um bolchevique radical. 295 00:21:39,257 --> 00:21:41,817 Ali est� algu�m que me faria atirar o chap�u para a arena. 296 00:21:41,937 --> 00:21:44,087 - M�e! - Aquele queixo brutal. 297 00:21:44,497 --> 00:21:47,648 E � extremamente rico. Como a maioria das pessoas aqui. 298 00:21:48,177 --> 00:21:49,690 Credo, que feia! 299 00:21:50,297 --> 00:21:52,606 Parece que foi desenterrada numa escava��o. 300 00:21:56,497 --> 00:21:57,976 N�o � encantadora? 301 00:21:59,457 --> 00:22:00,651 Madame. 302 00:22:00,897 --> 00:22:03,331 Ela sabe mesmo fazer uma entrada em grande. 303 00:22:26,177 --> 00:22:29,533 - Boa noite, Mademoiselle. - Boa noite, Monsieur Poirot. 304 00:22:31,937 --> 00:22:34,053 Est� surpreendido por me ver aqui? 305 00:22:35,297 --> 00:22:37,731 Sinto mais pena do que surpresa. 306 00:22:39,937 --> 00:22:42,770 Escolheu um caminho muito perigoso, Mademoiselle. 307 00:22:43,097 --> 00:22:45,770 Duvido que pudesse voltar atr�s, mesmo que quisesse. 308 00:22:45,977 --> 00:22:47,296 Enfim... 309 00:22:48,417 --> 00:22:50,772 Temos de seguir a nossa estrela. 310 00:22:53,737 --> 00:22:55,648 O amor n�o � tudo. 311 00:22:57,857 --> 00:23:00,735 Mas �, � sim. 312 00:23:02,777 --> 00:23:04,768 Deve saber isso, Monsieur Poirot. 313 00:23:05,377 --> 00:23:07,095 Com certeza compreende. 314 00:23:14,257 --> 00:23:15,975 � terr�vel, Mademoiselle, 315 00:23:18,257 --> 00:23:20,373 tudo o que perdi na minha vida. 316 00:23:31,777 --> 00:23:34,086 - Boa noite, Monsieur Poirot. - Boa noite. 317 00:24:03,017 --> 00:24:06,009 Ent�o, Mademoiselle Robson, a sua companhia n�o vem a bordo? 318 00:24:06,177 --> 00:24:09,294 A prima Marie tem de ter muito cuidado com a sa�de, 319 00:24:09,457 --> 00:24:12,335 mas ela foi muito bondosa e disse que eu podia vir. 320 00:24:12,457 --> 00:24:15,096 - � muito generoso da parte dela. - Pois �. 321 00:24:15,297 --> 00:24:19,256 Foi maravilhoso ela ter-me trazido nesta viagem. Tenho tanta sorte! 322 00:24:19,617 --> 00:24:25,135 Sempre sonhei em viajar. � fant�stico, j� imaginou...? 323 00:24:32,137 --> 00:24:34,776 N�o � milagroso o que o Homem pode criar? 324 00:24:35,737 --> 00:24:37,932 Morreram pessoas a construir isto, sabe? 325 00:24:38,097 --> 00:24:42,215 Ent�o preferia que n�o houvesse esfinges, nem t�mulos, nem templos? 326 00:24:43,377 --> 00:24:46,130 S�o as pessoas que importam, e n�o as pedras. 327 00:25:11,897 --> 00:25:13,774 C�us, para que serviam? 328 00:25:13,937 --> 00:25:15,256 Nunca pensei nisso. 329 00:25:15,377 --> 00:25:17,732 Talvez fossem o equivalente aos gnomos de jardim. 330 00:25:17,857 --> 00:25:20,496 Boa tentativa, Simon, mas foi um pouco ao lado. 331 00:25:20,697 --> 00:25:25,725 A esfinge era um monstro da mitologia grega com cabe�a de mulher. 332 00:25:26,497 --> 00:25:28,886 V�s? E um corpo de leoa e... 333 00:25:29,937 --> 00:25:34,249 N�o queres saber? Fazia perguntas aos viajantes 334 00:25:35,377 --> 00:25:37,572 e matava aqueles que erravam. 335 00:25:49,017 --> 00:25:50,450 Assine aqui. 336 00:25:53,617 --> 00:25:56,973 Este � o contrato de aluguer do apartamento da Fifth Avenue. 337 00:25:57,137 --> 00:25:58,252 Sim. 338 00:25:58,377 --> 00:26:00,015 Sim, assine aqui. 339 00:26:00,617 --> 00:26:03,529 - Est� tudo em ordem. - Claro, mas eu gosto de ler tudo. 340 00:26:04,137 --> 00:26:07,129 C�us, eu nunca li um documento legal na minha vida! 341 00:26:07,297 --> 00:26:10,130 - Que negligente da tua parte. - Est� muito expl�cito, minha cara. 342 00:26:10,537 --> 00:26:13,973 - S� tem muito jarg�o jur�dico. - Eu assino na linha que devo assinar. 343 00:26:14,377 --> 00:26:16,891 Isso pode ser muito arriscado, n�o acha? 344 00:26:17,137 --> 00:26:19,571 Querida, assim vamos ficar aqui o dia todo. 345 00:26:22,217 --> 00:26:24,572 - Porque n�o fazemos isto depois? - Parece-me boa ideia. 346 00:26:24,697 --> 00:26:26,335 Est� a ficar um calor de morrer. 347 00:26:28,857 --> 00:26:31,052 - Onde estiveste? - Desculpe, prima Marie, 348 00:26:31,217 --> 00:26:33,731 mas n�o consegui encontrar. - Es uma criatura in�til. 349 00:26:34,337 --> 00:26:36,248 Eu consigo ser muito parva, �s vezes. 350 00:26:36,377 --> 00:26:37,730 Pois podes. 351 00:26:38,417 --> 00:26:40,009 Esqueceu-se da revista. 352 00:26:42,737 --> 00:26:44,853 Qual � o prop�sito de algu�m assim? 353 00:26:45,697 --> 00:26:49,531 E aquela rapariga rica? Assina uns pap�is e depois tem de descansar 354 00:26:49,657 --> 00:26:51,170 porque est� um calor de morrer. 355 00:26:51,297 --> 00:26:53,367 O que o distingue, Monsieur Ferguson? 356 00:26:53,617 --> 00:26:55,335 Consciencializo as pessoas. 357 00:26:56,617 --> 00:26:58,608 E n�o ando por a� a pavonear-me. 358 00:27:00,577 --> 00:27:02,533 Porque veio, Monsieur Poirot? 359 00:27:02,897 --> 00:27:04,853 Estou de f�rias. E o senhor? 360 00:27:06,217 --> 00:27:08,253 Estou a estudar doen�as. 361 00:27:19,257 --> 00:27:20,929 - Monsieur Poirot... - Madame. 362 00:27:21,137 --> 00:27:23,697 Desculpe, � o movimento. 363 00:27:23,857 --> 00:27:26,087 Parece que n�o tenho for�a nas pernas. 364 00:27:26,217 --> 00:27:28,094 Estes balan�os e solavancos! 365 00:27:28,217 --> 00:27:29,536 Acho que seria melhor se... 366 00:27:29,657 --> 00:27:31,727 - Onde est� a desgra�ada? - Volte para dentro, Madame. 367 00:27:31,857 --> 00:27:34,087 Deixa-me a sofrer, estas horas todas... 368 00:27:34,257 --> 00:27:36,612 Oxal� n�o vamos ao fundo, Monsieur Poirot! 369 00:27:36,737 --> 00:27:39,809 S� de pensar em ser comida pelos peixes... 370 00:27:39,937 --> 00:27:43,373 - Aqui � perigoso. - Sim, sim... 371 00:27:43,817 --> 00:27:45,773 Pode ir borda fora. 372 00:27:46,057 --> 00:27:48,730 E acabar os meus dias nos bra�os de Neptuno, 373 00:27:50,337 --> 00:27:52,646 coberta de carb�nculos e restos de barcos... 374 00:28:22,817 --> 00:28:24,011 N�o, n�o... 375 00:28:42,897 --> 00:28:44,888 Sem d�vida foi uma agrad�vel surpresa 376 00:28:45,017 --> 00:28:48,168 encontrar a Linette Doyle e descobrir que ela tinha casado. 377 00:28:48,697 --> 00:28:50,494 Foi, sim. 378 00:28:52,417 --> 00:28:54,533 Ela escreveu-me a contar, 379 00:28:55,697 --> 00:28:57,449 mas eu j� tinha deixado Nova Iorque, 380 00:28:57,817 --> 00:29:00,047 no Carmanic. - No Carmanic? 381 00:29:00,217 --> 00:29:01,445 Sim. 382 00:29:01,937 --> 00:29:05,373 Ent�o foi uma sorte ter consigo todos os documentos dela. 383 00:29:05,497 --> 00:29:07,692 N�o tem nada a ver com isso. 384 00:29:07,857 --> 00:29:11,247 Mas, j� que fala nisso, pedi que mos enviassem quando nos encontr�mos. 385 00:29:12,137 --> 00:29:13,855 Agora se me d� licen�a... 386 00:29:25,097 --> 00:29:27,657 N�o caias no buraco... 387 00:29:37,617 --> 00:29:41,451 ... a deusa Hathor era vista como a vaca alada da cria��o, 388 00:29:41,617 --> 00:29:45,610 que deu � luz o universo inteiro. - Fartou-se de trabalhar! 389 00:29:46,177 --> 00:29:48,771 � confundida com Isis, ocasionalmente, 390 00:29:48,897 --> 00:29:51,934 que engravidou por magia com a semente do seu pr�prio filho. 391 00:29:52,177 --> 00:29:54,691 - Valha-me Deus! - Cornelia! 392 00:29:55,977 --> 00:29:57,296 Desculpe... 393 00:30:02,737 --> 00:30:04,375 Uma rapariga jeitosa... 394 00:30:05,097 --> 00:30:06,894 � disso que eu gosto. 395 00:30:12,457 --> 00:30:16,245 Quando vamos ver mais pir�mides? O Egipto devia estar cheio delas. 396 00:30:16,937 --> 00:30:20,213 Vamos... j� chega. V�o-se embora, pestinhas! 397 00:30:23,937 --> 00:30:26,576 Que bela forma de ser lembrado! 398 00:30:28,217 --> 00:30:30,367 Talvez eu mande construir uma na terra 399 00:30:30,697 --> 00:30:33,006 e tamb�m poder�s ser sepultado l�. - Caramba! 400 00:30:33,177 --> 00:30:36,294 Pelo menos os nativos ter�o tema de conversa. 401 00:30:41,297 --> 00:30:42,650 Meu Deus! 402 00:30:46,177 --> 00:30:48,293 - Madame, Monsieur... - Est�o feridos? 403 00:30:51,217 --> 00:30:53,287 Isto � fascinante! 404 00:30:53,457 --> 00:30:56,688 A deusa Hathor era uma bela mulher com cabe�a de vaca. 405 00:30:56,857 --> 00:31:00,566 Suponho que � melhor do que ser uma vaca com cabe�a de uma bela mulher. 406 00:31:00,697 --> 00:31:03,734 Este local est� cheio de rel�quias hist�ricas como esta. 407 00:31:09,697 --> 00:31:11,574 - Pensei... - Sim, Monsieur, eu sei. 408 00:31:11,697 --> 00:31:13,494 Eu sei o que pensou. 409 00:31:21,937 --> 00:31:23,734 Tim, o que aconteceu? 410 00:32:37,497 --> 00:32:38,816 Bonjour. 411 00:32:39,657 --> 00:32:42,091 Pardon... Je ne comprends pas, Monsieur... 412 00:32:43,697 --> 00:32:46,165 Enganei-o? Poirot, sua raposa velha! 413 00:32:46,297 --> 00:32:48,333 - Como v�o as coisas? - Coronel Race! 414 00:32:48,497 --> 00:32:53,093 - N�o acredito! Como est�? - Exausto e imundo. 415 00:32:53,377 --> 00:32:56,653 - Tirando isso, tudo bem. - Mas que grande surpresa v�-lo aqui! 416 00:32:56,777 --> 00:33:00,531 Temos andado a resolver uns problemas, nativos problem�ticos, 417 00:33:00,697 --> 00:33:02,847 alguns assass�nios, esse tipo de coisas. 418 00:33:03,097 --> 00:33:05,008 - Isso � muito janota. - Merci. 419 00:33:05,137 --> 00:33:07,651 Tem mesmo de me dar o nome do seu alfaiate. 420 00:33:07,817 --> 00:33:10,809 - Oui. Para onde vai. - Vou subir o rio consigo. 421 00:33:11,057 --> 00:33:13,890 Comigo? Mas pode ir num navio do Governo. 422 00:33:14,057 --> 00:33:15,729 Em circunst�ncias normais, at� iria. 423 00:33:15,857 --> 00:33:18,325 Mas quando soube que o meu velho amigo Poirot estava nas redondezas, 424 00:33:18,457 --> 00:33:21,847 achei que seria mais divertido. Onde voc� est�, acontece sempre algo. 425 00:33:21,977 --> 00:33:25,253 - Pode j� ter acontecido. - Que maravilha! 426 00:33:26,457 --> 00:33:30,735 Madame Allerton, Madame Otterbourne, permitam-me apresentar um amigo, 427 00:33:31,057 --> 00:33:32,615 o Coronel Race. 428 00:33:59,297 --> 00:34:01,970 - Miss Robson. - Onde estiveste? 429 00:34:02,257 --> 00:34:03,815 Est�s muito ofegante. 430 00:34:04,337 --> 00:34:06,487 E toda manchada. 431 00:34:06,697 --> 00:34:09,655 Desculpe, prima Marie. Estava l� fora... 432 00:34:09,817 --> 00:34:12,012 E o que fizeste com a minha estola de veludo? 433 00:34:12,257 --> 00:34:15,693 - Vou ver se est� no camarote. - N�o pode estar no camarote. 434 00:34:15,817 --> 00:34:18,411 Estava aqui depois do jantar e ainda n�o fui a lado nenhum, 435 00:34:18,577 --> 00:34:20,772 pois n�o, Dr. Bessner? - N�o, Miss Van Schuyler. 436 00:34:20,937 --> 00:34:23,531 Estava naquela cadeira e agora j� n�o est�. 437 00:34:23,697 --> 00:34:26,848 - Pensei que a tivesses levado. - N�o, n�o levei. 438 00:34:27,337 --> 00:34:31,171 Foi um presente do Conde von Mecklenburg. 439 00:34:35,537 --> 00:34:36,970 Miss Van Schuyler, 440 00:34:37,457 --> 00:34:38,731 Miss Robson. 441 00:35:24,977 --> 00:35:26,933 Bonne nuit, Mademoiselle. 442 00:35:27,137 --> 00:35:29,890 - Parece fatigado, Monsieur Poirot. - Oui, oui, c'est vrai. 443 00:35:30,097 --> 00:35:31,769 Deve ser do calor. 444 00:35:32,577 --> 00:35:33,930 Bonne nuit. 445 00:36:00,737 --> 00:36:03,695 O Amor � a coisa mais doce 446 00:36:04,337 --> 00:36:07,488 O que mais poderia trazer 447 00:36:08,137 --> 00:36:10,128 O Amor � a coisa mais doce 448 00:36:11,257 --> 00:36:12,849 Tal felicidade... 449 00:36:13,017 --> 00:36:15,372 O Amor � a coisa mais doce 450 00:36:19,457 --> 00:36:21,846 Cornelia! Junte-se a mim! 451 00:36:22,497 --> 00:36:23,976 Certo... 452 00:36:24,337 --> 00:36:26,771 - Decidiu ir-se deitar? - N�o, n�o. 453 00:36:26,977 --> 00:36:30,094 N�o quero ir j� para a cama. Est� uma noite t�o bonita. 454 00:36:30,257 --> 00:36:32,134 Est� fabulosa, n�o est�? 455 00:36:32,297 --> 00:36:34,686 Perfeita para uma lua-de-mel. 456 00:36:37,977 --> 00:36:40,172 - Dois gins bem servidos. - N�o, n�o posso. 457 00:36:40,337 --> 00:36:41,690 Disparate! 458 00:36:42,297 --> 00:36:44,174 Quanto temos, Simon? 459 00:36:44,937 --> 00:36:46,529 Desculpa... 460 00:36:47,217 --> 00:36:48,969 Fizemos 120 abaixo da linha. 461 00:36:49,097 --> 00:36:51,247 N�o � mal jeitoso, n�o acha? 462 00:36:51,377 --> 00:36:52,856 Bem, isso eu n�o sei... 463 00:36:52,977 --> 00:36:56,014 � melhor ter cuidado, n�o v� haver por a� devoradoras de homens. 464 00:36:56,137 --> 00:36:58,412 Pe�o desculpa, de repente, fiquei muito cansada. 465 00:36:58,537 --> 00:37:00,687 E o ambiente est� a ficar muito pesado. 466 00:37:00,817 --> 00:37:03,092 Sim, est� na hora da deita. 467 00:37:05,537 --> 00:37:07,687 - Vens, Simon? - Eu... 468 00:37:08,737 --> 00:37:10,250 Vou s� acabar a minha bebida. 469 00:37:16,657 --> 00:37:17,976 Boa noite. 470 00:37:21,457 --> 00:37:24,893 - Enfim... - Mas ainda nem tomou uma bebida. 471 00:37:25,177 --> 00:37:27,816 - N�o... - As raparigas t�m de ser unidas. 472 00:37:30,177 --> 00:37:33,135 - Estou a morrer de sede. - Obrigada. 473 00:37:34,417 --> 00:37:37,648 Ao amor, ao casamento e a essas coisas. 474 00:37:43,057 --> 00:37:45,730 - Fale-me de si. - C�us! 475 00:37:46,457 --> 00:37:48,652 N�o h� muito para contar. 476 00:37:49,537 --> 00:37:53,007 Vivo em casa dos meus pais, no Connecticut. Numa terrinha, Bellfield, 477 00:37:53,657 --> 00:37:57,889 e esta � a minha primeira viagem � Europa e estou a adorar... 478 00:37:58,897 --> 00:38:01,286 - Continue. - Vivo com a minha m�e, 479 00:38:01,457 --> 00:38:03,891 cuja sa�de est� infelizmente um pouco debilitada, de momento. 480 00:38:04,057 --> 00:38:07,413 Dorme muito mal e s� come de vez em quando, 481 00:38:07,537 --> 00:38:11,450 alguns dias, s� uma pe�a de fruta, noutros dias, s� cereais... 482 00:38:11,857 --> 00:38:14,769 - Continue. - Sim. Sou todo ouvidos. 483 00:38:15,737 --> 00:38:18,331 - Tenho mesmo de ir para a cama. - N�o v�. 484 00:38:18,817 --> 00:38:21,206 - Quero ouvir mais. - N�o h� mais nada a contar. 485 00:38:21,337 --> 00:38:24,090 - Por favor. - Bem, adoro arte 486 00:38:25,177 --> 00:38:29,489 e tenho aulas. Fa�o esculturas e uns vasinhos... 487 00:38:30,217 --> 00:38:31,889 Parece muito divertido. 488 00:38:32,017 --> 00:38:34,975 - Toca a sineta, Simon. - J� passa da meia-noite. 489 00:38:35,377 --> 00:38:37,766 - Mas eu preciso de uma bebida. - J� bebeste de mais. 490 00:38:37,897 --> 00:38:39,296 E depois? 491 00:38:46,177 --> 00:38:48,372 - Vou apanhar ar. - Acho que est� na hora de... 492 00:38:48,537 --> 00:38:50,607 N�o v�, Cornelia. 493 00:38:51,337 --> 00:38:53,851 O Simon est� com medo 494 00:38:55,977 --> 00:38:58,172 que eu lhe conte a hist�ria da minha vida. 495 00:38:58,297 --> 00:39:01,289 - Vai para a cama, Jackie. - Tens medo de uma cena, n�o �? 496 00:39:01,417 --> 00:39:03,612 Queres que me porte decentemente, como te portaste comigo? 497 00:39:03,737 --> 00:39:05,728 Achas mesmo que te safas assim? 498 00:39:05,857 --> 00:39:07,176 Est�s b�beda. 499 00:39:07,897 --> 00:39:09,933 Eu disse que te matava e, juro por Deus, estava a falar a s�rio. 500 00:39:10,057 --> 00:39:11,285 Miss de Bellefort! 501 00:39:11,457 --> 00:39:14,210 Vou matar-te como um c�o! Como o c�o imundo que �s! 502 00:39:15,657 --> 00:39:17,568 Sr. Ferguson! Sr. Ferguson! 503 00:39:21,257 --> 00:39:22,610 Santo Deus! 504 00:39:22,817 --> 00:39:24,091 Eu n�o... 505 00:39:31,097 --> 00:39:34,806 Ferguson, vem a� algu�m. Diga que foi um acidente, que n�o foi nada. 506 00:39:38,137 --> 00:39:41,015 N�o aconteceu nada. Est�vamos a jogar �s charadas. 507 00:39:42,017 --> 00:39:43,973 Um jogo. Divers�o... 508 00:39:44,177 --> 00:39:45,690 Sim... sim. 509 00:39:49,897 --> 00:39:52,730 Acho que ningu�m deve ter ouvido. Parecia uma rolha a saltar. 510 00:39:52,897 --> 00:39:54,967 - O que fiz eu? - Vai ficar tudo bem. 511 00:39:55,137 --> 00:39:56,968 Tirem-na daqui, por favor, levem-na para o camarote! 512 00:39:57,177 --> 00:39:58,690 E n�o a deixem sozinha, em caso algum! 513 00:39:58,817 --> 00:40:01,377 N�o se preocupe, Sr. Doyle. Eu ficarei com ela. 514 00:40:01,937 --> 00:40:03,928 Chamem o Dr. Bessner para ver o que eu tenho. 515 00:40:04,057 --> 00:40:05,331 Vou matar-me... 516 00:40:05,497 --> 00:40:08,330 Por favor, n�o contem � minha mulher... 517 00:40:09,217 --> 00:40:11,014 Por aqui, vamos embora. Est� tudo bem... 518 00:40:20,497 --> 00:40:23,375 A perna dele... Meu Deus, e se ele se esvair em sangue? 519 00:40:23,497 --> 00:40:26,170 Miss de Bellefort, acho que isso n�o vai acontecer. 520 00:40:26,337 --> 00:40:28,612 Larguem-me! Eu quero afogar-me! 521 00:40:28,777 --> 00:40:30,688 Isso n�o resolveria nada. 522 00:40:30,857 --> 00:40:32,734 Vou chamar o Dr. Bessner. 523 00:40:39,737 --> 00:40:43,252 - Sabe que horas s�o? - Precisamos da sua ajuda! 524 00:40:49,657 --> 00:40:51,215 Gott in Himmel! 525 00:40:58,217 --> 00:41:02,415 � mau. O osso est� fracturado e perdeu muito sangue. 526 00:41:03,097 --> 00:41:06,089 Herr Ferguson, temos de lev�-lo para o meu camarote. 527 00:41:09,177 --> 00:41:10,451 Com cuidado... 528 00:41:13,097 --> 00:41:14,496 Cuidado... 529 00:41:21,217 --> 00:41:23,128 N�o posso fazer mais nada. 530 00:41:23,337 --> 00:41:25,373 Voc� foi um her�i, meu amigo. 531 00:41:25,817 --> 00:41:29,696 Agora vou dar-lhe algo para o ajudar a dormir. 532 00:41:30,777 --> 00:41:34,486 - Algu�m disse � Frau Doyle? - N�o. Pode esperar at� amanh�. 533 00:41:36,377 --> 00:41:39,255 N�o devem culpar a Jackie. A culpa foi minha. 534 00:41:39,897 --> 00:41:42,331 Fui um pulha. Ela n�o sabia o que estava a fazer. 535 00:41:43,737 --> 00:41:45,693 Ela pode magoar-se a ela pr�pria. 536 00:41:48,177 --> 00:41:50,088 Algu�m devia ficar com ela. 537 00:41:50,257 --> 00:41:52,532 A Miss Robson est� com ela. 538 00:41:52,657 --> 00:41:54,534 Ainda bem... 539 00:41:56,937 --> 00:41:59,929 A pistola. N�o podemos deix�-la l�. 540 00:42:00,297 --> 00:42:01,935 Os camareiros h�o-de encontr�-la. 541 00:42:02,937 --> 00:42:04,495 Eu vou busc�-la. 542 00:42:20,297 --> 00:42:22,857 - Desapareceu. - Tem a certeza? 543 00:42:23,097 --> 00:42:26,567 Sim. Caiu-lhe da m�o e ela pontapeou-a para debaixo de uma cadeira. 544 00:42:26,697 --> 00:42:30,246 - Eu vi. Mas n�o est� l�. - Quem pode t�-la levado? 545 00:42:57,217 --> 00:42:58,536 Entrez! 546 00:43:00,337 --> 00:43:03,488 Meu caro Coronel, est� uma bela manh�, n'est-ce pas? 547 00:43:04,057 --> 00:43:06,093 Uma pessoa foi alvejada. 548 00:43:09,297 --> 00:43:11,936 - Quem? - A Linnet Doyle, ontem � noite. 549 00:43:12,457 --> 00:43:14,015 Alvejada na cabe�a. 550 00:43:22,337 --> 00:43:25,215 A pistola foi colocada junto � cabe�a dela. 551 00:43:25,337 --> 00:43:27,726 - Onde a pele est� chamuscada. - Oui. 552 00:43:28,137 --> 00:43:31,254 N�o houve luta. Ela foi morta a dormir. 553 00:43:31,377 --> 00:43:32,776 Hora da morte? 554 00:43:32,937 --> 00:43:36,771 Ela est� morta h� seis horas, talvez h� menos de oito. 555 00:43:36,897 --> 00:43:38,774 Entre a meia-noite e as duas. 556 00:43:39,897 --> 00:43:43,606 Posso perguntar com que autoridade faz essas perguntas, Coronel? 557 00:43:45,577 --> 00:43:49,570 O Director do Cruzeiro pediu-me que tratasse de tudo at� ao pr�ximo porto. 558 00:43:49,897 --> 00:43:52,411 Tenho alguma autoridade oficial, sabe? 559 00:43:52,537 --> 00:43:55,495 - Estamos � disposi��o do Coronel. - Sim. 560 00:43:55,657 --> 00:43:57,932 - Ent�o, o que � isso? - O qu�? Isto? 561 00:43:58,057 --> 00:44:00,173 Parece muito simples, n�o parece? 562 00:44:00,937 --> 00:44:02,928 Parece que, quando estava a morrer, 563 00:44:03,057 --> 00:44:05,935 escreveu com o dedo mergulhado no pr�prio sangue, 564 00:44:06,097 --> 00:44:08,406 a inicial do nome do assassino: 565 00:44:09,497 --> 00:44:11,613 Jacqueline de Bellefort, 566 00:44:13,297 --> 00:44:15,936 uma jovem que, h� menos de uma semana, me disse, 567 00:44:16,617 --> 00:44:20,371 ''S� quero encostar a minha arma � cabe�a dela 568 00:44:21,377 --> 00:44:23,129 ''e, calmamente, premir o gatilho.'' 569 00:44:23,257 --> 00:44:25,612 Suponho que o marido dela est� na porta ao lado? 570 00:44:25,777 --> 00:44:28,245 De momento, est� a dormir no meu camarote. 571 00:44:28,417 --> 00:44:30,612 Passou a noite no seu camarote, Dr. Bessner? 572 00:44:34,897 --> 00:44:38,253 J� vi que n�o soube. O Sr. Doyle tamb�m foi alvejado ontem � noite. 573 00:44:38,737 --> 00:44:40,375 - O qu�? - Na perna. 574 00:44:41,337 --> 00:44:42,895 Mais algu�m? 575 00:44:43,577 --> 00:44:44,930 � tudo. 576 00:44:45,297 --> 00:44:48,892 Parece que a Mademoiselle de Bellefort ficou agitada, tinha bebido, 577 00:44:49,017 --> 00:44:50,735 e acabou por lhe dar um tiro. 578 00:44:50,857 --> 00:44:53,132 O desgra�ado est� completamente imobilizado. 579 00:44:53,257 --> 00:44:55,725 Depois ela foi ao camarote da Linnet Doyle e alvejou-a tamb�m. 580 00:44:55,857 --> 00:44:57,529 N�o, imposs�vel. 581 00:44:57,697 --> 00:45:01,770 Ela estava hist�rica e o Doyle teve medo que ela fizesse algum disparate 582 00:45:02,337 --> 00:45:04,771 por isso a Miss Robson ficou com ela a noite toda. 583 00:45:04,897 --> 00:45:07,616 - Quem descobriu o crime? - A criada, Miss Bourget. 584 00:45:08,537 --> 00:45:11,609 - Coronel, o meu gabinete est� pronto. - Obrigado. 585 00:45:12,457 --> 00:45:14,846 Se pudesse ser o mais discreto poss�vel... 586 00:45:14,977 --> 00:45:17,127 - � a nossa especialidade, amigo. - Sim, claro. 587 00:45:18,977 --> 00:45:22,174 Precisamos de falar com o Doyle. Disse que ele ainda est� a dormir? 588 00:45:22,337 --> 00:45:24,453 Dei-lhe um sopor�fero muito forte. 589 00:45:24,777 --> 00:45:28,565 Vou tomar o pequeno-almo�o e depois verei se est� pronto para acordar. 590 00:45:29,697 --> 00:45:32,257 - Obrigado, Doutor. - Coronel. 591 00:45:35,417 --> 00:45:37,806 � meia-noite, a Madame Doyle estava viva e de boa sa�de. 592 00:45:37,937 --> 00:45:40,735 - Sim, acompanhei-a ao camarote. - Quem ficou no sal�o? 593 00:45:40,897 --> 00:45:44,048 O Doyle, a Miss de Bellefort, a Miss Robson e eu. 594 00:45:44,217 --> 00:45:46,890 - O que estavam a fazer? - O Sr. Ferguson estava a ler, 595 00:45:47,017 --> 00:45:50,248 eu estava a bordar e a Miss de Bellefort estava... 596 00:45:50,697 --> 00:45:52,176 - A beber. - Sim. 597 00:45:52,537 --> 00:45:53,811 Como um peixe. 598 00:45:53,937 --> 00:45:57,293 Tentei retirar-me, mas ela obrigou-me a ficar e fez-me sentir incomodada 599 00:45:57,417 --> 00:46:00,215 e o Sr. Ferguson tamb�m ficou, at� foi para o conv�s. 600 00:46:00,377 --> 00:46:02,686 Estava muito abafado l� dentro. 601 00:46:02,977 --> 00:46:05,366 Depois, a Miss de Bellefort sacou de uma pistola 602 00:46:05,497 --> 00:46:08,409 e atingiu a perna do Sr. Doyle e eu chamei o Sr. Ferguson. 603 00:46:08,577 --> 00:46:12,013 O Sr. Doyle disse para n�o fazermos barulho e apareceu um camareiro. 604 00:46:12,177 --> 00:46:14,850 O Sr. Ferguson disse-lhe que est�vamos a jogar um jogo 605 00:46:15,017 --> 00:46:18,726 e a Miss de Bellefort come�ou a chorar e lev�mo-la para o camarote. 606 00:46:19,017 --> 00:46:21,736 Fiquei com ela enquanto o Sr. Ferguson foi chamar o Dr. Bessner. 607 00:46:21,857 --> 00:46:24,166 - A que horas foi isso? - Que ma�ada, n�o sei. 608 00:46:24,457 --> 00:46:26,209 Cerca da meia-noite e vinte, 609 00:46:26,537 --> 00:46:29,097 porque era meia-noite e meia quando fui para a cama. 610 00:46:29,257 --> 00:46:32,055 E tem a certeza de que a Mademoiselle de Bellefort n�o saiu do camarote? 611 00:46:32,177 --> 00:46:33,405 Absoluta. 612 00:46:33,537 --> 00:46:37,132 E n�o podia ter morto a Sra. Doyle antes, � meia-noite e vinte? 613 00:46:38,617 --> 00:46:40,847 Quanto tempo ficou com ela, Mademoiselle Robson? 614 00:46:41,017 --> 00:46:43,247 Fiquei com ela a noite toda. N�o acordou uma �nica vez. 615 00:46:43,377 --> 00:46:45,049 Acho que deve ter sido da bebida. 616 00:46:45,177 --> 00:46:47,054 Bien. At� agora, tem o �libi perfeito. 617 00:46:47,177 --> 00:46:50,374 E o Monsieur Doyle n�o queria mesmo que ela ficasse sozinha. 618 00:46:50,497 --> 00:46:53,534 Sim, estava com medo que ela fizesse alguma estupidez. 619 00:46:53,977 --> 00:46:56,445 Ela at� disse que queria matar-se. 620 00:46:56,577 --> 00:46:59,649 - E a pistola? O que lhe aconteceu? - Ela deixou-a cair. 621 00:46:59,857 --> 00:47:01,973 E pontapeou-a para debaixo de uma cadeira, 622 00:47:02,297 --> 00:47:03,730 mas quando fui l� busc�-la, 623 00:47:04,937 --> 00:47:06,290 tinha desaparecido. 624 00:47:08,657 --> 00:47:10,215 Desapareceu? 625 00:47:12,217 --> 00:47:14,333 Agora estamos a chegar a algum lado. 626 00:47:15,257 --> 00:47:17,407 Tem a certeza que a Mademoiselle de Bellefort 627 00:47:17,537 --> 00:47:19,528 n�o recuperou antes de deixar o sal�o? 628 00:47:19,657 --> 00:47:21,056 - Sim. - Absoluta. 629 00:47:21,177 --> 00:47:24,214 E n�o teve oportunidade de voltar l� para a ir buscar. 630 00:47:24,337 --> 00:47:26,168 Quanto tempo passou entre a altura 631 00:47:26,337 --> 00:47:29,329 em que o senhor e o Dr. Bessner levaram o Monsieur Doyle ao camarote 632 00:47:29,457 --> 00:47:31,413 e a altura em que foi procurar a pistola? 633 00:47:31,537 --> 00:47:33,175 - Cinco minutos? - Cinco minutos. 634 00:47:33,297 --> 00:47:37,609 Nesses cinco minutos, algu�m removeu a pistola e n�o foi a Jacqueline. 635 00:47:40,897 --> 00:47:45,368 Podemos assumir que a pessoa tinha ouvido ou visto algo do que se passou. 636 00:47:46,177 --> 00:47:48,054 - Como sabe? - Porque disse-nos 637 00:47:48,177 --> 00:47:51,408 que a pistola n�o ficou � vista, por isso n�o foi descoberta por acidente. 638 00:47:51,577 --> 00:47:53,932 N�o vi ningu�m no conv�s antes de o tiro ser disparado. 639 00:47:54,057 --> 00:47:56,412 - De que lado estava, Monsieur? - Estibordo, acho eu. 640 00:47:56,537 --> 00:47:59,529 Se algu�m estivesse a bombordo, podia n�o ver a pessoa. 641 00:48:00,697 --> 00:48:01,812 Suponho que n�o. 642 00:48:01,937 --> 00:48:03,928 Algu�m ouviu o tiro, para al�m do camareiro? 643 00:48:04,057 --> 00:48:05,331 Duvido, 644 00:48:05,457 --> 00:48:07,175 parecia uma rolha a saltar. 645 00:48:07,297 --> 00:48:09,857 Ouviu alguma coisa, depois de se ter recolhido? 646 00:48:10,217 --> 00:48:13,334 Acho que ouvi algo a cair na �gua, quando estava a adormecer. 647 00:48:13,497 --> 00:48:14,896 E a que horas foi isso? 648 00:48:15,217 --> 00:48:17,253 Como se diz em Franc�s ''interrogat�rio''? 649 00:48:18,297 --> 00:48:21,926 - Responda � pergunta. - 1 h? 12:55? 1 :05? 650 00:48:22,097 --> 00:48:24,053 Quem sabe? � tudo? 651 00:48:25,177 --> 00:48:27,645 Sim, obrigado pela ajuda, Monsieur. 652 00:48:29,937 --> 00:48:31,416 A prop�sito... 653 00:48:33,577 --> 00:48:38,332 - Quem � o senhor, afinal? - Mas que pergunta t�o idiota! 654 00:48:39,497 --> 00:48:41,328 Est� a ficar afectado pelo calor? 655 00:48:41,457 --> 00:48:44,415 N�o, mas obrigado pela preocupa��o. 656 00:48:47,257 --> 00:48:49,168 Que homenzinho t�o grosseiro! 657 00:48:49,497 --> 00:48:52,807 Mais uma coisa, Mademoiselle, j� tinha visto a Madame Doyle antes? 658 00:48:53,297 --> 00:48:56,926 - N�o. Nunca. - Merci. 659 00:48:58,577 --> 00:48:59,930 Bom dia. 660 00:49:01,457 --> 00:49:03,891 N�o fui eu, tem de acreditar em mim. 661 00:49:05,177 --> 00:49:08,772 Eu estava em tal estado que podia ter morto o Simon, mas n�o a matei. 662 00:49:08,937 --> 00:49:10,131 Pronto... 663 00:49:10,297 --> 00:49:12,049 N�s sabemos, Mademoiselle. 664 00:49:13,177 --> 00:49:15,850 - Sabem? - Sim, est� provado, mon enfant, 665 00:49:16,497 --> 00:49:18,169 que n�o foi voc�. 666 00:49:19,857 --> 00:49:21,336 Gra�as a Deus! 667 00:49:21,657 --> 00:49:24,888 - Ent�o quem foi? - E nisso que precisamos de ajuda. 668 00:49:26,377 --> 00:49:29,528 N�o me lembro de ningu�m que quisesse v�-la morta. Excepto eu. 669 00:49:30,177 --> 00:49:33,089 Eu queria v�-la morta, e ela est� morta. 670 00:49:34,457 --> 00:49:37,290 - E morreu tal como eu disse. - Com um tiro na cabe�a. 671 00:49:41,777 --> 00:49:45,133 V�, eu tinha raz�o? Havia algu�m � escuta naquela noite, no hotel. 672 00:49:45,937 --> 00:49:48,895 - Quem poderia ter sido? - De certeza que era um homem? 673 00:49:50,937 --> 00:49:54,168 N�o, eu � que presumi que fosse. 674 00:49:55,097 --> 00:49:56,416 Entrez. 675 00:49:57,217 --> 00:50:00,129 - O Doyle pode receb�-lo agora. - Ele est� bem? 676 00:50:01,097 --> 00:50:03,691 Claro que n�o est� bem, deu-lhe um tiro. 677 00:50:04,857 --> 00:50:06,495 N�o vai morrer, pois n�o? 678 00:50:06,657 --> 00:50:08,648 Ele � um homem forte. 679 00:50:08,977 --> 00:50:12,765 Vamos lev�-lo � civiliza��o, onde far� radiografias e ser� tratado. 680 00:50:17,297 --> 00:50:20,846 Agora sabemos que n�o foi Jacqueline de Bellefort que matou a sua mulher, 681 00:50:21,337 --> 00:50:25,615 por isso pode dar-nos uma ideia de quem possa ter sido? 682 00:50:28,577 --> 00:50:31,649 Ela tinha inimigos ou ningu�m tinha nada contra ela? 683 00:50:34,257 --> 00:50:35,849 Sabe, Monsieur Doyle, 684 00:50:37,697 --> 00:50:41,053 no primeiro dia do cruzeiro, tive um encontro com a sua mulher. 685 00:50:42,657 --> 00:50:45,490 Ela estava perturbada. Disse que todos, 686 00:50:47,777 --> 00:50:51,167 todos, repare, a odiavam e que estava rodeada de inimigos. 687 00:50:51,937 --> 00:50:56,215 Estava a exagerar, mas referia-se a mais do que uma pessoa. 688 00:50:58,057 --> 00:51:00,571 Havia um nome, na lista dos passageiros... 689 00:51:01,497 --> 00:51:05,536 - Qual era o nome? - Ela n�o chegou a dizer-mo. 690 00:51:07,617 --> 00:51:09,972 O pai dela trabalhava no mercado financeiro 691 00:51:10,577 --> 00:51:12,932 e muitas pessoas perderam tudo o que tinham. 692 00:51:13,417 --> 00:51:16,454 Num dia era ricas, no dia seguinte estavam na mis�ria. 693 00:51:17,217 --> 00:51:20,368 H� algu�m a bordo cujo pai foi uma dessas pessoas, 694 00:51:21,057 --> 00:51:23,127 algu�m que odiava o pai da Linnet. 695 00:51:26,697 --> 00:51:29,609 Ela disse que era horr�vel ser odiada por toda a gente 696 00:51:30,337 --> 00:51:32,328 sem sequer a conhecerem. 697 00:51:33,937 --> 00:51:35,814 Mas nunca mencionou um nome? 698 00:51:52,377 --> 00:51:53,935 Diga-me, Mademoiselle Bourget, 699 00:51:54,057 --> 00:51:56,412 a que horas viu a sua patroa viva pela �ltima vez? 700 00:51:56,577 --> 00:51:59,216 - Algures ap�s a meia-noite. - E depois? 701 00:51:59,857 --> 00:52:02,849 - Depois fui para o meu camarote. - Ouviu ou viu alguma coisa? 702 00:52:03,017 --> 00:52:05,770 - Como podia ter ouvido? - S� a Mademoiselle � que sabe. 703 00:52:06,097 --> 00:52:08,850 O meu camarote � no conv�s inferior, do outro lado. 704 00:52:09,377 --> 00:52:11,607 N�o � poss�vel eu ter ouvido algo, 705 00:52:12,657 --> 00:52:14,568 a n�o ser que n�o conseguisse dormir 706 00:52:14,737 --> 00:52:17,854 e tivesse voltado c� acima. A� talvez tivesse visto algo, 707 00:52:18,257 --> 00:52:21,454 um monstro a entrar ou a sair do camarote da minha senhora. 708 00:52:23,297 --> 00:52:27,051 Monsieur, imploro-lhe! Sabe como �... O que posso dizer? 709 00:52:27,177 --> 00:52:28,769 Tem calma, pelo amor de Deus! 710 00:52:31,137 --> 00:52:33,890 H�s-de ficar bem. Eu tomo conta de ti. 711 00:52:34,297 --> 00:52:36,128 Ningu�m est� a acusar-te de nada. 712 00:52:37,377 --> 00:52:39,049 O Monsieur � muito generoso. 713 00:52:39,417 --> 00:52:42,170 Sabe de algu�m que n�o gostasse da sua patroa? 714 00:52:42,337 --> 00:52:45,693 N�o, Monsieur. Toda a gente gostava dela. 715 00:52:45,897 --> 00:52:47,615 Diga-me, Monsieur Doyle, 716 00:52:47,857 --> 00:52:50,769 a sua mulher trouxe j�ias valiosas para esta viagem? 717 00:52:51,097 --> 00:52:54,134 - As p�rolas. - Sabe alguma coisa dessas p�rolas? 718 00:52:54,297 --> 00:52:57,130 - Ela usou-as ontem � noite. - Viu-as quando ela se deitou? 719 00:52:57,257 --> 00:52:59,293 - Sim, Monsieur. - Onde as guardou? 720 00:52:59,577 --> 00:53:02,296 - Na mesa-de-cabeceira. - E onde estavam esta manh�? 721 00:53:03,097 --> 00:53:06,294 N�o vi, porque quando cheguei ao quarto 722 00:53:06,777 --> 00:53:09,166 a �nica coisa que vi foi a Madame... 723 00:53:09,417 --> 00:53:12,295 ... morta. - Oui bien, Mademoiselle, mas eu vi 724 00:53:13,417 --> 00:53:16,614 e n�o havia p�rolas na mesa-de-cabeceira esta manh�. 725 00:53:17,857 --> 00:53:19,415 Merci. 726 00:53:21,057 --> 00:53:24,129 Acho que ouvi um salpico e algu�m a correr. 727 00:53:24,657 --> 00:53:25,976 Ou ter� sido ao contr�rio? 728 00:53:26,177 --> 00:53:29,567 - Sabe a que horas foi isso? - Uma hora depois de me ter deitado? 729 00:53:30,217 --> 00:53:32,492 Ou talvez mais, n�o posso ter a certeza. 730 00:53:33,177 --> 00:53:35,407 - J� conhecia a Madame Doyle? - N�o, 731 00:53:35,737 --> 00:53:39,491 mas ouvi falar muito dela atrav�s de uma familiar, Joanna Southwood. 732 00:53:39,777 --> 00:53:43,008 E atrav�s do Tim, claro, que j� a conhecia. 733 00:53:45,257 --> 00:53:47,487 Mais uma pergunta, Madame. 734 00:53:49,657 --> 00:53:51,648 A sua fam�lia sofreu a n�vel financeiro 735 00:53:51,777 --> 00:53:53,688 com os neg�cios do pai da Madame Doyle? 736 00:53:53,817 --> 00:53:58,049 N�o. As finan�as da fam�lia nunca sofreram a n�o ser por diminui��o. 737 00:53:58,617 --> 00:54:00,892 A nossa pobreza nunca foi alarmante. 738 00:54:02,097 --> 00:54:03,894 Fui acordado por v�rias vozes, 739 00:54:04,057 --> 00:54:06,287 depois ouvi algu�m a correr ao longo do conv�s, 740 00:54:06,417 --> 00:54:07,930 depois algo a cair na �gua. 741 00:54:08,857 --> 00:54:11,007 De certeza que n�o foi um tiro que ouviu? 742 00:54:11,697 --> 00:54:13,369 Pode ter sido. 743 00:54:13,897 --> 00:54:15,853 Ouvi uma rolha a saltar. 744 00:54:16,297 --> 00:54:18,936 Talvez tenha sido o tiro e tenha imaginado a parte da �gua. 745 00:54:19,097 --> 00:54:22,726 Uma esp�cie de associa��o, uma rolha a saltar, l�quido a sair... 746 00:54:22,857 --> 00:54:25,132 - E depois disso? - Mais nada. 747 00:54:33,577 --> 00:54:36,011 Ouvi algu�m no conv�s e depois algo a cair na �gua. 748 00:54:36,217 --> 00:54:39,687 - Sabe a que horas foi isso? - 1 :10. Olhei para o rel�gio. 749 00:54:39,817 --> 00:54:42,411 - N�o ouviu um tiro? - N�o, n�o ouvi. 750 00:54:42,617 --> 00:54:45,575 Faz ideia do que pode ter sido o ru�do do embate na �gua? 751 00:54:45,697 --> 00:54:47,289 - Sim. - Ai faz? 752 00:54:47,417 --> 00:54:49,328 Sei exactamente o que foi. 753 00:54:49,977 --> 00:54:54,732 Fui � porta do camarote. A filha daquela mulher hedionda do turbante 754 00:54:55,217 --> 00:55:00,245 estava debru�ada no corrim�o e tinha lan�ado algo � �gua. 755 00:55:00,737 --> 00:55:03,376 - Tem a certeza? - Se n�o tivesse, n�o dizia. 756 00:55:04,097 --> 00:55:06,895 - Sim? - Encontr�mo-la, Coronel. 757 00:55:14,697 --> 00:55:16,016 Bom trabalho. 758 00:55:19,617 --> 00:55:21,528 Foi esta a arma que viu no hotel? 759 00:55:23,497 --> 00:55:24,816 Foi sim. 760 00:55:28,177 --> 00:55:30,771 Dois tiros disparados. Deve ser esta a arma. 761 00:55:30,977 --> 00:55:33,650 E a minha estola? Vejam o estado em que est�! 762 00:55:34,137 --> 00:55:35,650 Onde a viu pela �ltima vez? 763 00:55:35,817 --> 00:55:38,251 - Tinha-a no sal�o, ontem � noite. - Veja isto. 764 00:55:41,857 --> 00:55:46,612 O assassino deve t�-la usado como silenciador. 765 00:55:47,297 --> 00:55:49,015 A impertin�ncia! 766 00:55:50,137 --> 00:55:53,049 Miss Van Schuyler, pode dar-nos licen�a, por favor? 767 00:55:55,257 --> 00:55:58,727 O Conde Van Mecklamburg vai ficar desagradado. 768 00:56:06,777 --> 00:56:09,007 N�o faz sentido! 769 00:56:11,097 --> 00:56:14,373 Se o assassino quer que acreditemos que a Jacqueline � culpada, 770 00:56:14,537 --> 00:56:17,768 porqu� deitar fora o rev�lver, a prova mais evidente de todas, 771 00:56:18,137 --> 00:56:19,695 ao Rio Nilo? 772 00:56:22,217 --> 00:56:23,969 J� disse, n�o sa� do camarote. 773 00:56:24,097 --> 00:56:26,770 � estranho, Mademoiselle, algu�m me disse que a viu. 774 00:56:26,897 --> 00:56:28,728 - Quem? - A Mademoiselle Van Schuyler. 775 00:56:29,017 --> 00:56:31,577 Olhou l� para fora e viu-a a atirar algo para o rio. 776 00:56:31,737 --> 00:56:34,649 - Que mais diz ela ter visto? - Mais nada, 777 00:56:35,737 --> 00:56:39,252 mas ouviu algo. Algu�m a andar pelo camarote da Madame Doyle. 778 00:56:39,417 --> 00:56:41,612 Claro que pode haver uma raz�o perfeitamente inocente 779 00:56:41,737 --> 00:56:43,329 para atirar algo ao rio. 780 00:56:43,497 --> 00:56:45,408 Mas pensando bem... 781 00:56:52,937 --> 00:56:55,292 - Foi morta com isso? - Sim. 782 00:56:56,297 --> 00:56:58,128 E acha que posso ter sido eu? 783 00:56:58,297 --> 00:57:00,811 A Mademoiselle Van Schuyler est� pronta para jurar 784 00:57:00,937 --> 00:57:03,212 que a viu nitidamente ao luar. 785 00:57:04,017 --> 00:57:06,212 N�o era eu. 786 00:57:08,737 --> 00:57:10,534 Eu estava morta para o mundo... 787 00:57:10,697 --> 00:57:13,052 ... como a Madame Doyle est� neste momento. 788 00:57:13,177 --> 00:57:16,055 Um crime passional, n�o acha, Monsieur Poirot? 789 00:57:16,577 --> 00:57:20,775 Aquela Jacqueline, meia latina, a andar pelo conv�s, 790 00:57:21,097 --> 00:57:25,613 de pistola na m�o. Ou o Sr. Doyle, louco de desejo, 791 00:57:26,417 --> 00:57:28,885 com a lux�ria a palpitar-lhe nas veias. 792 00:57:29,617 --> 00:57:33,815 Ou talvez a Miss Robson, a virgem reprimida, de aspecto desenxabido, 793 00:57:34,097 --> 00:57:38,409 perturbada pela proximidade da paix�o de uma lua-de-mel... 794 00:57:41,697 --> 00:57:43,449 Diga-me, Monsieur Pennington, 795 00:57:43,617 --> 00:57:46,734 sabe de algu�m que quisesse ver a Madame Doyle morta? 796 00:57:50,297 --> 00:57:53,972 Bem, h� aquela Madame, aquela jovem, Miss de Bellefort. 797 00:57:55,417 --> 00:57:58,568 - Se o olhar matasse... - Obrigado, Monsieur. 798 00:58:00,057 --> 00:58:03,208 Talvez se recorde de que a Madame Doyle escapou � morte por pouco, 799 00:58:03,337 --> 00:58:05,487 no templo de Hathor. - Ouvi falar disso, 800 00:58:07,257 --> 00:58:09,532 mas estava dentro do templo na altura. 801 00:58:09,857 --> 00:58:14,806 O Sr. Doyle disse que havia algu�m a bordo com rancor contra a fam�lia. 802 00:58:15,057 --> 00:58:18,049 - Sabe quem poder� ser? - Infelizmente, n�o. 803 00:58:18,177 --> 00:58:20,771 Nenhum dos neg�cios do pai dela poder� ter resultado 804 00:58:20,937 --> 00:58:23,656 na ru�na de algum rival? 805 00:58:24,497 --> 00:58:26,567 Que eu saiba, n�o. 806 00:58:38,457 --> 00:58:41,608 Porque haveria o assassino de roubar o len�o antes do evento? 807 00:58:42,377 --> 00:58:44,811 Afinal, ningu�m sabia que a Mademoiselle de Bellefort 808 00:58:44,937 --> 00:58:47,326 e o Monsieur Doyle iam ter uma discuss�o. 809 00:58:48,297 --> 00:58:51,095 Talvez ele o tenha encontrado quando foi buscar a pistola. 810 00:58:51,217 --> 00:58:54,015 Ent�o porque n�o foi descoberto enquanto a procuravam? 811 00:58:54,897 --> 00:58:57,286 N�o, meu amigo, n�o faz sentido. 812 00:58:58,377 --> 00:59:00,686 N�o fique deprimido. Havemos de descobrir a verdade. 813 00:59:00,817 --> 00:59:02,455 Eu sei que hei-de descobrir. 814 00:59:05,937 --> 00:59:08,497 O Doyle pediu para ver a Mademoiselle de Bellefort. 815 00:59:10,057 --> 00:59:12,048 - Oui, lev�-la-ei at� ele. - Muito bem. 816 00:59:16,777 --> 00:59:19,291 Sabia que o Monsieur Pennington nos mentiu? 817 00:59:19,417 --> 00:59:20,566 Mentiu? 818 00:59:20,737 --> 00:59:24,446 Disse que estava no templo quando a est�tua caiu. Mas n�o estava. 819 00:59:24,737 --> 00:59:27,251 Eu tinha acabado de sair de l� de dentro. 820 00:59:34,017 --> 00:59:35,370 Entre. 821 00:59:43,377 --> 00:59:47,495 Achei que devias estar preocupada, queria que soubesses que estou bem. 822 00:59:49,617 --> 00:59:51,653 Portei-me pessimamente contigo. 823 00:59:53,937 --> 00:59:55,734 Simon, lamento muito... 824 00:59:57,417 --> 00:59:59,487 Lamento imenso... 825 01:00:12,457 --> 01:00:15,176 Como pudeste fazer-me isso? Como? Sabes que eu precisava daquilo! 826 01:00:15,337 --> 01:00:17,168 - Foi para o seu bem, m�e. - Sua ingrata miser�vel! 827 01:00:17,297 --> 01:00:19,857 - Fazes ideia de como sofro? - A m�e n�o me deixa esquecer! 828 01:00:22,497 --> 01:00:25,170 Mademoiselle, posso dar-lhe uma palavrinha? 829 01:00:27,017 --> 01:00:28,735 N�o vou estar com rodeios, 830 01:00:28,857 --> 01:00:31,132 a sua m�e bebe, n'est-ce pas? 831 01:00:31,497 --> 01:00:33,328 N�o precisa de dizer nada. 832 01:00:34,057 --> 01:00:37,413 Quando a conheci, vi logo que estava a proteg�-la de algo 833 01:00:37,977 --> 01:00:40,047 e logo descobri de qu�. 834 01:00:40,977 --> 01:00:43,445 A b�beda secreta, com a ast�cia pr�pria dos b�bedos, 835 01:00:43,577 --> 01:00:45,568 com uma reserva secreta escondida. 836 01:00:46,177 --> 01:00:48,293 Acho que descobriu a reserva ontem 837 01:00:48,697 --> 01:00:51,165 e, enquanto a sua m�e dormia profundamente, 838 01:00:51,457 --> 01:00:54,494 atirou as garrafas fora. Tenho raz�o, n�o tenho? 839 01:00:55,777 --> 01:00:59,053 Tudo come�ou quando os seus livros deixaram de vender e ela sofreu muito. 840 01:00:59,577 --> 01:01:01,374 Fez um p�ssima figura, 841 01:01:02,257 --> 01:01:03,770 foi terr�vel. 842 01:01:04,217 --> 01:01:08,176 Tinha de vigi�-la constantemente. Ela come�ou a odiar-me. 843 01:01:08,977 --> 01:01:11,445 - Pauvre petite. - N�o tenha pena de mim, por favor! 844 01:01:14,337 --> 01:01:17,488 Sei que as pessoas pensam que sou arrogante e inst�vel, 845 01:01:17,657 --> 01:01:20,410 mas a verdade � que j� me esqueci como � ser am�vel. 846 01:01:23,217 --> 01:01:25,173 N�o vai contar a ningu�m, pois n�o? 847 01:01:25,297 --> 01:01:29,734 N�o, mas quero que me diga aquilo que preciso de saber. 848 01:01:31,097 --> 01:01:33,611 A que horas atirou as garrafas pela borda fora? 849 01:01:33,937 --> 01:01:37,088 - Talvez � 1 :10? - Por a�, sim. 850 01:01:37,537 --> 01:01:41,689 Como j� lhe disse, a Mademoiselle Van Schuyler viu-a da sua cabina. 851 01:01:41,977 --> 01:01:43,729 Agora diga-me, viu-a? 852 01:01:44,257 --> 01:01:48,045 N�o, n�o vi. S� vi o conv�s e o rio. 853 01:01:48,337 --> 01:01:50,805 Viu algu�m quando estava a olhar para o conv�s? 854 01:01:51,097 --> 01:01:52,849 Algu�m, seja quem for? 855 01:01:53,137 --> 01:01:55,697 N�o, n�o vi ningu�m. 856 01:01:57,657 --> 01:01:58,885 Merci. 857 01:02:23,017 --> 01:02:24,052 Roubadas? 858 01:02:24,217 --> 01:02:27,368 - Infelizmente sim, Madame. - Aquelas lindas p�rolas! 859 01:02:28,537 --> 01:02:31,051 Lembras-te daquela festa em casa dos Portarlingtons, 860 01:02:31,177 --> 01:02:32,974 quando roubaram os diamantes da Lady Hooper? 861 01:02:33,097 --> 01:02:35,611 A Pol�cia fez-te passar um mau bocado por isso. 862 01:02:43,777 --> 01:02:46,974 Pobre crian�a! Parece terrivelmente infeliz. 863 01:02:47,097 --> 01:02:49,452 N�o devia andar por a� aos tiros �s pessoas. 864 01:02:49,577 --> 01:02:51,886 Quem pensa ela que �, a Annie Oakley? 865 01:02:52,817 --> 01:02:55,411 Os Franceses t�m as m�os sujas de sangue, n�s tamb�m temos 866 01:02:55,537 --> 01:02:57,767 e um dia todos pagaremos caro por isso, acredite! 867 01:02:57,937 --> 01:02:59,734 Por favor, cale-se e coma! 868 01:02:59,977 --> 01:03:01,854 Porque n�o esperaste por mim? 869 01:03:02,617 --> 01:03:04,016 Tinha coisas para fazer. 870 01:03:04,177 --> 01:03:06,645 Lembro-me de ter lido sobre os diamantes da Lady Hooper. 871 01:03:06,777 --> 01:03:09,928 Pois... Como de costume, a m�e contou a hist�ria toda mal. 872 01:03:10,217 --> 01:03:13,766 Eu n�o estava l� quando foram roubados, s� quando descobriram 873 01:03:14,097 --> 01:03:17,294 que a velhota andava com falsifica��es ao pesco�o. 874 01:03:18,977 --> 01:03:22,492 H� quem diga que ela pr�pria estava metida nisso. 875 01:03:23,257 --> 01:03:26,408 - A Joanna, sem d�vida. - A Joanna n�o estava l�, m�e. 876 01:03:26,577 --> 01:03:28,056 Se me permitem... 877 01:03:29,737 --> 01:03:33,776 Soubemos que um valioso colar de p�rolas, da falecida Sra. Doyle, 878 01:03:33,937 --> 01:03:35,655 desapareceu. - Como? 879 01:03:36,737 --> 01:03:38,773 Vai ser efectuada uma busca no navio. 880 01:03:38,897 --> 01:03:41,775 Agradecia que permanecessem aqui at� terminarmos. 881 01:03:41,897 --> 01:03:46,254 E agradecia que se deixassem revistar, de seguida. 882 01:03:56,977 --> 01:04:00,652 Est� ali uma senhora que tem urg�ncia em falar com o senhor. 883 01:04:01,977 --> 01:04:04,207 - Mande-a entrar. - Por favor. 884 01:04:07,217 --> 01:04:08,696 - Miss Robson. - Mademoiselle. 885 01:04:08,817 --> 01:04:10,409 Em que podemos ajud�-la? 886 01:04:15,777 --> 01:04:20,055 - Roubou-o? - N�o, foi a prima Marie. 887 01:04:21,257 --> 01:04:23,771 - A Mademoiselle Van Schuyler? - Ela n�o tem culpa. 888 01:04:23,897 --> 01:04:27,685 � a sua pequena idiossincrasia. Foi por isso que vim, para a vigiar. 889 01:04:28,017 --> 01:04:31,646 - Onde o encontrou? - Nas meias dela, esta manh�. 890 01:04:32,257 --> 01:04:35,693 � onde costuma esconder as coisas. Claro que eu sabia de quem era, 891 01:04:36,057 --> 01:04:40,130 por isso fui devolv�-lo, mas uma das camareiras contou-me do assass�nio. 892 01:04:40,417 --> 01:04:44,774 Estive em choque a manh� toda. Os Van Schuylers s�o muito recatados. 893 01:04:45,097 --> 01:04:48,055 Se isto sa�sse nos jornais seria um esc�ndalo. 894 01:04:48,217 --> 01:04:50,890 - Mas n�o vai sair, pois n�o? - Bem, depende, Miss Robson. 895 01:04:51,017 --> 01:04:52,416 N�o, n�o... 896 01:04:52,577 --> 01:04:55,489 Faremos o melhor que pudermos para o evitar, Mademoiselle. 897 01:04:56,017 --> 01:04:57,973 - Muito obrigada. - Por favor. 898 01:04:58,537 --> 01:04:59,811 Obrigada, Monsieur... 899 01:05:06,257 --> 01:05:07,485 Poirot. 900 01:05:20,337 --> 01:05:22,293 Imita��o, meu amigo. 901 01:05:22,817 --> 01:05:25,695 Agora vamos come�ar a procurar o verdadeiro. 902 01:05:27,137 --> 01:05:29,492 Duvido que o encontremos no camarote da Sra. Doyle. 903 01:05:29,617 --> 01:05:32,131 Nunca se sabe o que podemos encontrar, Coronel. 904 01:05:54,737 --> 01:05:57,729 ''Das Kapital''... O Conrad Ferguson � um bolchevique. 905 01:05:59,857 --> 01:06:02,451 Sempre soube que o tipo tinha algo de estranho. 906 01:06:14,217 --> 01:06:16,447 Mas n�o � s� um bolchevique... 907 01:06:17,817 --> 01:06:20,456 Parece que Monsieur Allerton � muito religioso. 908 01:06:26,337 --> 01:06:29,693 A cola... Para que quereria ele isto? 909 01:06:32,097 --> 01:06:33,576 N�o sei... 910 01:06:45,057 --> 01:06:48,015 Monsieur Pennington. S.S. Normandie. 911 01:06:52,137 --> 01:06:53,456 Poirot. 912 01:07:06,577 --> 01:07:08,932 Os passageiros foram revistados. 913 01:07:09,097 --> 01:07:10,849 - E...? - Nada, 914 01:07:10,977 --> 01:07:13,286 excepto a Miss Rosalie Otterbourne, 915 01:07:13,537 --> 01:07:16,495 que tinha um pequeno rev�lver na carteira. 916 01:07:16,737 --> 01:07:19,297 - Como reagiu ela? - N�o reparou. 917 01:07:19,417 --> 01:07:21,931 Eu estava de costas para ela, na altura. 918 01:07:22,337 --> 01:07:24,851 E ainda h� uma pessoa que n�o revist�mos. 919 01:07:24,977 --> 01:07:27,332 - Quem? - A criada, Louise Bourget. 920 01:07:27,497 --> 01:07:29,727 N�o conseguimos encontr�-la em lado nenhum. 921 01:07:49,137 --> 01:07:53,494 Morreu h� menos de uma hora. Foi instant�neo. Apunhalada no cora��o. 922 01:07:53,897 --> 01:07:55,171 Com o qu�? 923 01:07:55,337 --> 01:07:56,816 Com algo assim. 924 01:07:56,937 --> 01:07:59,167 Suponho que n�o lhe falta nenhuma das suas facas. 925 01:07:59,297 --> 01:08:01,492 Acha que eu mataria uma simples criadita? 926 01:08:01,657 --> 01:08:02,976 N�o, s� pensei... 927 01:08:03,497 --> 01:08:05,647 Todas as minhas facas est�o presentes e arrumadas. 928 01:08:05,777 --> 01:08:06,926 Ainda bem. 929 01:08:07,057 --> 01:08:09,048 E agora, se me d�o licen�a... 930 01:08:16,977 --> 01:08:18,456 Ela tinha isto na m�o. 931 01:08:18,737 --> 01:08:20,693 O canto de uma nota de mil francos. 932 01:08:21,137 --> 01:08:23,173 O que disse ela quando a interrog�mos? 933 01:08:25,817 --> 01:08:28,934 ''N�o � poss�vel eu ter ouvido algo, a n�o ser que n�o conseguisse dormir 934 01:08:29,057 --> 01:08:31,810 ''e tivesse voltado c� acima. A� talvez tivesse visto algo, 935 01:08:31,937 --> 01:08:35,407 ''um monstro a entrar ou a sair do camarote da minha senhora.'' 936 01:08:35,577 --> 01:08:38,330 Foi exactamente isso que aconteceu! Ela voltou ao conv�s superior. 937 01:08:38,457 --> 01:08:40,527 Ela viu algu�m entrar ou sair do camarote. 938 01:08:40,657 --> 01:08:42,409 - Chantagem. - Sim, o assassino entra, 939 01:08:42,537 --> 01:08:45,370 d�-lhe o dinheiro e, enquanto ela est� a cont�-lo... 940 01:08:55,897 --> 01:08:57,967 Est�o a falar do esc�ndalo, mesdemoiselles? 941 01:08:58,097 --> 01:09:00,053 Est�vamos a comparar batons. 942 01:09:01,617 --> 01:09:05,371 - O que se passa, Monsieur Poirot? - A criada da Madame Doyle 943 01:09:06,737 --> 01:09:08,773 foi assassinada. - A Louise? 944 01:09:09,177 --> 01:09:11,372 Viu algo que n�o deveria ter visto. 945 01:09:11,537 --> 01:09:12,765 O qu�? 946 01:09:12,897 --> 01:09:15,695 Algu�m a entrar ou a sair do camarote de Madame Doyle ontem � noite. 947 01:09:15,817 --> 01:09:17,045 Ela disse quem? 948 01:09:17,177 --> 01:09:18,815 Jacqueline, d�-nos licen�a. 949 01:09:18,937 --> 01:09:20,131 Claro. 950 01:09:32,457 --> 01:09:34,846 - Porque n�o me conta a verdade? - J� contei. 951 01:09:34,977 --> 01:09:38,208 N�o, n�o me disse tudo o que viu ontem � noite. 952 01:09:38,337 --> 01:09:40,976 E n�o me disse o que tem na sua mala, o pequeno rev�lver. 953 01:09:41,137 --> 01:09:42,650 N�o tenho! 954 01:10:03,457 --> 01:10:05,573 - Quero a verdade! - E o que � a verdade? 955 01:10:05,697 --> 01:10:08,257 Ontem � noite, viu algu�m sair do camarote da Linnet Doyle. 956 01:10:08,377 --> 01:10:10,095 Tenho raz�o ou n�o, Mademoiselle? 957 01:10:10,217 --> 01:10:12,287 J� lhe disse que n�o vi ningu�m! 958 01:10:35,897 --> 01:10:38,411 N�o est� a pensar em saltar, pois n�o, meu velho? 959 01:10:38,537 --> 01:10:40,334 Porque quereria eu fazer isso, 960 01:10:40,857 --> 01:10:43,417 agora que tudo come�a a encaixar-se? 961 01:10:45,977 --> 01:10:48,411 S� tenho umas perguntas, Doutor. 962 01:10:50,817 --> 01:10:53,570 Regresso daqui a tr�s minutos e depois ter� mesmo de sair. 963 01:10:53,857 --> 01:10:55,210 Merci. 964 01:10:58,897 --> 01:11:01,092 N�o vou det�-lo por muito tempo, Monsieur Doyle. 965 01:11:01,217 --> 01:11:02,445 Ent�o, o que se passa? 966 01:11:02,577 --> 01:11:04,807 Monsieur Poirot! Monsieur Poirot! 967 01:11:05,897 --> 01:11:09,970 Monsieur Poirot, tenho de falar consigo, tenho informa��es vitais! 968 01:11:11,057 --> 01:11:14,015 - Sei quem matou a Linnet Doyle! - O qu�? 969 01:11:14,537 --> 01:11:17,768 - Sim, e tenho provas! - S'il vous pla�t, Madame. 970 01:11:18,377 --> 01:11:21,414 Merci. As minhas teorias sobre instintos primitivos 971 01:11:21,937 --> 01:11:23,734 est�o perfeitamente comprovadas. 972 01:11:24,457 --> 01:11:27,017 Sabe que quem matou a Louise, 973 01:11:27,417 --> 01:11:30,090 ou l� como se chama, tamb�m matou a Linnet Doyle? 974 01:11:30,897 --> 01:11:32,933 Vi a pessoa com os meus pr�prios olhos. 975 01:11:33,057 --> 01:11:34,968 Viu a pessoa que matou a minha mulher? 976 01:11:35,137 --> 01:11:38,812 Foi depois do almo�o. Eu tinha neg�cios com um funcion�rio do navio 977 01:11:39,097 --> 01:11:41,292 para me arranjar... algo de que eu precisava, 978 01:11:41,457 --> 01:11:43,129 �amos encontrar-nos no conv�s inferior. 979 01:11:43,497 --> 01:11:46,887 Enquanto caminhava, abriu-se a porta de um camarote e a rapariga, Louise, 980 01:11:48,257 --> 01:11:51,249 Budget... espreitou c� para fora. 981 01:11:52,057 --> 01:11:55,493 Acho que ela esperava algu�m, quando viu que era eu, voltou para dentro. 982 01:11:55,657 --> 01:11:58,217 Na altura n�o achei estranho, segui o meu caminho, 983 01:11:58,457 --> 01:12:01,335 fui ter com o homem e voltei para tr�s. Quando o fazia, 984 01:12:01,457 --> 01:12:05,814 vi algu�m bater � porta da criada e entrar! 985 01:12:07,297 --> 01:12:08,525 Sim? 986 01:12:09,177 --> 01:12:10,246 Sim! 987 01:12:10,617 --> 01:12:13,006 - Mas quem era? - Eu n�o disse? 988 01:12:14,417 --> 01:12:15,770 Era... 989 01:12:27,097 --> 01:12:28,246 O que diabo foi aquilo? 990 01:12:28,377 --> 01:12:30,049 - Viram algu�m? - N�o. 991 01:12:30,857 --> 01:12:33,929 � a arma do Pennington. Vi-o a limp�-la no outro dia. 992 01:12:40,097 --> 01:12:42,053 Como explica que a sua arma tenha sido utilizada? 993 01:12:42,177 --> 01:12:44,168 - N�o fa�o ideia. - Algu�m sabia que tinha uma? 994 01:12:44,297 --> 01:12:45,696 Nunca fiz segredo disso. 995 01:12:45,857 --> 01:12:47,051 Diga-me, Monsieur Pennington, 996 01:12:47,177 --> 01:12:49,737 a Linnet Doyle ainda n�o era legalmente adulta quando casou? 997 01:12:49,857 --> 01:12:51,415 Teria feito 21 anos em Julho. 998 01:12:51,537 --> 01:12:53,368 E seria a� que assumiria o controlo da fortuna? 999 01:12:53,497 --> 01:12:55,089 De acordo com o testamento do pai, 1000 01:12:55,217 --> 01:12:57,811 a Linnet ficaria com o dinheiro quando fizesse 21 anos 1001 01:12:57,937 --> 01:12:59,211 ou quando se casasse. 1002 01:12:59,337 --> 01:13:01,897 E este casamento t�o repentino, deixou-o consternado? 1003 01:13:02,297 --> 01:13:03,935 - Porque deveria deixar? - Talvez os neg�cios dela 1004 01:13:04,057 --> 01:13:06,207 n�o estivessem na perfeita ordem em que deveriam estar. 1005 01:13:06,337 --> 01:13:07,656 - O que est� a insinuar? - O que ela teria reparado 1006 01:13:07,777 --> 01:13:09,733 quando assumisse o controlo no regresso a Inglaterra. 1007 01:13:09,857 --> 01:13:11,973 E essa perspectiva alarmou-o de tal modo 1008 01:13:12,097 --> 01:13:15,487 que arranjou logo um encontro aparentemente casual no Cairo? 1009 01:13:15,657 --> 01:13:19,013 A carta dela chegou um dia depois de eu ter partido a bordo do Carmanic. 1010 01:13:19,137 --> 01:13:20,570 Ent�o porque � que, na sua bagagem, 1011 01:13:20,697 --> 01:13:23,086 s� tem os autocolantes do Normandie, que partiu dois dias depois? 1012 01:13:23,257 --> 01:13:26,693 N�o h� nada mais f�cil do que verificar listas de passageiros. 1013 01:13:26,817 --> 01:13:30,207 Acho que veio aqui para arranjar maneira de se safar do problema 1014 01:13:30,337 --> 01:13:34,296 e tentou, sem sucesso, obter a assinatura dela em certos documentos. 1015 01:13:34,457 --> 01:13:36,812 E enquanto andava pelo tecto do Templo de Hathor, 1016 01:13:36,937 --> 01:13:39,815 deslocou uma est�tua que caiu muito perto do seu objectivo... 1017 01:13:39,937 --> 01:13:42,007 - Isso � um disparate! - E teve uma oportunidade similar 1018 01:13:42,137 --> 01:13:43,889 na viagem de regresso a casa, 1019 01:13:44,377 --> 01:13:46,971 quando a morte dela seria atribu�da quase de certeza a outra pessoa, 1020 01:13:47,097 --> 01:13:48,894 n�o esquecendo o facto, irrefut�vel, 1021 01:13:49,057 --> 01:13:51,332 de que a sua arma foi utilizada para disparar e matar 1022 01:13:51,497 --> 01:13:54,011 uma mulher prestes a revelar a identidade do assassino. 1023 01:13:54,137 --> 01:13:56,048 Tr�s homic�dios, Monsieur Pennington! 1024 01:13:56,177 --> 01:13:58,850 Posso assegurar que as autoridades far�o uma investiga��o 1025 01:13:58,977 --> 01:14:01,445 muito rigorosa ao estado do patrim�nio de Madame Doyle. 1026 01:14:01,577 --> 01:14:02,771 Est� bem! 1027 01:14:05,417 --> 01:14:10,127 A culpa � desta maldita crise. Esperava que, com um pouco de sorte, 1028 01:14:10,297 --> 01:14:13,653 pudesse ter tudo resolvido at� � altura de ela assumir o controlo. 1029 01:14:13,817 --> 01:14:16,695 E a cabe�a da est�tua foi uma oportunidade demasiado tentadora. 1030 01:14:16,817 --> 01:14:19,411 Foi um acidente! Tropecei no meu taco de golfe. 1031 01:14:24,537 --> 01:14:26,050 E tamb�m n�o a matei! 1032 01:14:26,857 --> 01:14:28,176 Est� a ouvir? 1033 01:14:28,337 --> 01:14:31,409 N�o vai conseguir culpar-me dessa, nem agora nem nunca. 1034 01:14:40,417 --> 01:14:43,887 Uma fedelha mimada, uma parasita dom�stica e uma carca�a b�beda, 1035 01:14:44,017 --> 01:14:45,735 o que importa se est�o mortas ou n�o? 1036 01:14:45,857 --> 01:14:47,893 Voc� � mesmo o homem mais grosseiro... 1037 01:14:48,017 --> 01:14:50,406 � o futuro que importa, mulher, e n�o o passado. 1038 01:14:50,537 --> 01:14:53,210 J� pensou, nem que seja por um segundo, que algu�m, algures, 1039 01:14:53,337 --> 01:14:57,125 possa estar a sofrer pela pobre criada ou o qu�o triste estar� a Rosalie? 1040 01:14:57,457 --> 01:15:00,415 Quanto � Linnet Doyle, ela era t�o bonita... 1041 01:15:02,137 --> 01:15:03,456 � incr�vel, n�o �? 1042 01:15:04,017 --> 01:15:06,850 Sabia que o pai da Cornelia foi praticamente arruinado 1043 01:15:07,017 --> 01:15:08,211 pelo pai da Linnet 1044 01:15:08,377 --> 01:15:11,335 e ela s� sabe falar da beleza desta. Incr�vel! 1045 01:15:11,537 --> 01:15:14,415 Pensei que dizia que � o futuro que importa, n�o o passado. 1046 01:15:14,777 --> 01:15:16,096 Touch�. 1047 01:15:20,577 --> 01:15:22,010 Quer casar comigo? 1048 01:15:23,697 --> 01:15:26,052 - Como?! - Vai contra todos os meus princ�pios, 1049 01:15:26,217 --> 01:15:28,447 mas acho que devia mesmo. Que tal? 1050 01:15:29,137 --> 01:15:31,014 � uma ideia repugnante. 1051 01:15:32,017 --> 01:15:33,496 Isso � um ''n�o''? 1052 01:15:33,617 --> 01:15:36,006 Voc� � opinativo, inst�vel, 1053 01:15:36,297 --> 01:15:38,015 mal-arranjado, desagrad�vel 1054 01:15:38,217 --> 01:15:40,777 e incrivelmente... incrivelmente irritante. 1055 01:15:40,977 --> 01:15:43,537 - Mas tirando isso... - V�? 1056 01:15:49,337 --> 01:15:52,249 Est� caidinha. Acho que vou falar com a velha carca�a! 1057 01:15:53,337 --> 01:15:54,816 Deve ser um bom dia para si, n�o? 1058 01:15:54,937 --> 01:15:56,655 Caem que nem tordos! 1059 01:16:02,417 --> 01:16:03,452 Boa tarde. 1060 01:16:03,577 --> 01:16:06,091 Para ir directo ao assunto, quero casar com a sua prima. 1061 01:16:06,217 --> 01:16:08,447 Na verdade, j� lhe pedi a m�o. Infelizmente, recusou, 1062 01:16:08,617 --> 01:16:09,811 mas n�o se preocupe, 1063 01:16:09,937 --> 01:16:11,575 vou insistir at� que ela aceite. 1064 01:16:11,697 --> 01:16:14,689 Posso assegurar-lhe, senhor, que tomarei medidas 1065 01:16:14,817 --> 01:16:18,048 para que ela n�o seja sujeita a tal persegui��o. 1066 01:16:18,337 --> 01:16:20,248 O que tem contra mim, exactamente? 1067 01:16:20,577 --> 01:16:23,694 Eu n�o sou assim t�o mau. Anatomicamente, est� tudo no s�tio, 1068 01:16:23,817 --> 01:16:26,172 em perfeito funcionamento e sou bastante inteligente, 1069 01:16:26,297 --> 01:16:27,446 qual � o problema, ent�o? 1070 01:16:27,577 --> 01:16:30,216 - Posi��o social, Sr. Ferguson. - Compreendo. 1071 01:16:31,377 --> 01:16:35,928 Cornelia, anda c�, portaste-te mal com este jovem? 1072 01:16:36,257 --> 01:16:38,452 N�o, claro que n�o... 1073 01:16:38,577 --> 01:16:40,727 A sua prima diz que n�o sirvo para si. 1074 01:16:41,057 --> 01:16:42,331 Na ordem natural das coisas, 1075 01:16:42,497 --> 01:16:44,488 ela acha que sou o equivalente aos animais. 1076 01:16:44,657 --> 01:16:46,773 - � assim que me v�? - N�o � isso. 1077 01:16:47,337 --> 01:16:49,976 - �...? - Sim...? 1078 01:16:57,457 --> 01:16:59,175 Ela n�o � maravilhosa? 1079 01:17:04,617 --> 01:17:07,450 Um pouco exc�ntrico, como o resto da fam�lia. 1080 01:17:07,937 --> 01:17:11,247 Recusa-se a usar o t�tulo devido �s ideias progressivas. 1081 01:17:11,377 --> 01:17:16,212 - T�tulo? - Sim, Lord Dawlish. N�o sabia? 1082 01:17:17,257 --> 01:17:20,135 Ele est�, como dizem, cheio dele, claro, 1083 01:17:20,257 --> 01:17:22,532 mas tornou-se comunista em Oxford. 1084 01:17:22,937 --> 01:17:25,610 Lord Dawlish? 1085 01:17:25,777 --> 01:17:29,213 Reconheci-o por uma foto no jornal, depois reparei no anel com sinete, 1086 01:17:29,337 --> 01:17:30,850 com o bras�o dos Dawlish. 1087 01:17:30,977 --> 01:17:32,695 N�o h� d�vida, garanto-lhe! 1088 01:17:33,377 --> 01:17:36,972 Agrade�o-lhe muito, Monsieur Poirot. 1089 01:17:41,137 --> 01:17:42,365 Monsieur Allerton, 1090 01:17:42,537 --> 01:17:44,493 gostaria muito de lhe dar uma palavrinha. 1091 01:17:44,617 --> 01:17:47,256 - O que posso fazer por si? - N�o pode fazer nada, Monsieur, 1092 01:17:47,417 --> 01:17:49,885 a n�o ser sentar-se e ouvir. - Sim... pois bem, 1093 01:17:50,617 --> 01:17:52,209 sou muito bom nisso. 1094 01:17:53,177 --> 01:17:56,647 Pode contar comigo para dizer ''Viva!'' nos momentos certos. 1095 01:17:56,977 --> 01:18:00,094 ''Viva!'' serve muito bem. Obrigado. 1096 01:18:02,057 --> 01:18:03,331 Merci. 1097 01:18:04,457 --> 01:18:09,406 Para come�ar, a sua amizade com a sua prima, Joanna Southwood. 1098 01:18:13,297 --> 01:18:17,336 Nos �ltimos tr�s anos, a Scotland Yard tem andado ocupada 1099 01:18:17,457 --> 01:18:19,448 com v�rios roubos de j�ias. 1100 01:18:19,737 --> 01:18:23,047 Sei que o m�todo tem sido sempre o mesmo. Oui, 1101 01:18:23,217 --> 01:18:25,412 a substitui��o do original por uma imita��o. 1102 01:18:25,737 --> 01:18:28,456 A aten��o logo se concentrou na Mademoiselle Southwood. 1103 01:18:28,617 --> 01:18:32,929 Ver� que cada uma das v�timas tinha sido amiga, ou conhecida dela. 1104 01:18:34,417 --> 01:18:37,375 Tamb�m se tornou claro que n�o era ela a fazer a substitui��o. 1105 01:18:37,497 --> 01:18:41,331 Tinha um ourives que fazia uma c�pia e a substitui��o era feita por outrem. 1106 01:18:41,977 --> 01:18:45,652 Mas a identidade dessa pessoa permanece um mist�rio. 1107 01:18:47,737 --> 01:18:49,375 - Viva! - Oui. 1108 01:18:49,657 --> 01:18:53,013 Nos �ltimos dias, vieram � tona certos factos muito �teis. 1109 01:18:53,417 --> 01:18:55,977 A sua presen�a na festa onde ocorreu um dos roubos, 1110 01:18:56,097 --> 01:18:58,611 o seu �bvio inc�modo pela minha presen�a aqui, 1111 01:18:59,017 --> 01:19:02,851 e a descoberta de que as p�rolas de Linnet Doyle tinham desaparecido. 1112 01:19:03,017 --> 01:19:05,133 Mas que descobri eu? 1113 01:19:06,737 --> 01:19:09,092 Descobri que as p�rolas que foram roubadas e devolvidas 1114 01:19:09,217 --> 01:19:10,570 eram uma imita��o, 1115 01:19:10,737 --> 01:19:13,695 previamente substitu�das pelas verdadeiras. 1116 01:19:13,937 --> 01:19:16,576 Seria f�cil para a Mademoiselle Southwood encontrar uma oportunidade 1117 01:19:16,697 --> 01:19:20,690 para examinar as p�rolas da amiga e para mandar fazer uma c�pia. 1118 01:19:21,137 --> 01:19:23,605 Depois, era uma quest�o de esperar pelo momento certo 1119 01:19:23,737 --> 01:19:26,092 para voc� fazer a substitui��o. 1120 01:19:26,897 --> 01:19:29,889 Bien! Mas soube que a Linnet Doyle ia ao Egipto em lua-de-mel... 1121 01:19:30,017 --> 01:19:31,655 Parfait, n�o? 1122 01:19:32,177 --> 01:19:34,737 A Mademoiselle Southwood mandou-lhe a imita��o, 1123 01:19:35,057 --> 01:19:37,412 talvez escondida num pacote com livros, 1124 01:19:38,537 --> 01:19:40,732 e ficou � espera da sua hora. 1125 01:19:41,137 --> 01:19:42,934 Finalmente, fez a substitui��o, 1126 01:19:44,217 --> 01:19:45,809 regressou ao seu camarote... 1127 01:19:46,617 --> 01:19:49,654 ... e escondeu-as colando-as num ros�rio. 1128 01:19:51,377 --> 01:19:54,210 Infelizmente para si, a noite que escolheu para o acto 1129 01:19:54,337 --> 01:19:56,214 foi a noite em que a Linnet Doyle foi assassinada. 1130 01:19:56,337 --> 01:19:59,886 Ainda pior foi o facto de o terem visto a sair do camarote dela. 1131 01:20:01,977 --> 01:20:05,333 Viva, n�o diria, Monsieur Allerton? 1132 01:20:07,777 --> 01:20:10,291 - Quem me viu? - A Mademoiselle Rosalie Otterbourne. 1133 01:20:10,417 --> 01:20:13,090 - Ela contou-lhe? - N�o. Quando a confrontei com isso, 1134 01:20:13,257 --> 01:20:15,327 mentiu. - Porqu�? 1135 01:20:17,457 --> 01:20:19,732 Talvez por ter pensado que o homem que viu 1136 01:20:20,777 --> 01:20:22,130 era o assassino. 1137 01:20:24,697 --> 01:20:26,176 Com certeza, n�o pensa que... 1138 01:20:26,297 --> 01:20:29,050 A Madame Doyle estava viva ou morta quando roubou as p�rolas? 1139 01:20:30,057 --> 01:20:33,049 N�o sei. N�o sei, mesmo. 1140 01:20:33,377 --> 01:20:34,730 Ouviu-a respirar? 1141 01:20:36,257 --> 01:20:38,009 N�o sei dizer. 1142 01:20:39,137 --> 01:20:40,616 Ou�a, seu vigarista, 1143 01:20:40,777 --> 01:20:44,486 o Monsieur Poirot pode construir um caso s�lido contra si 1144 01:20:44,657 --> 01:20:48,775 que estar� na forca antes de poder clamar inoc�ncia. 1145 01:20:49,857 --> 01:20:53,133 N�o matei ningu�m! Admito ter substitu�do as p�rolas, 1146 01:20:53,337 --> 01:20:55,976 mas matar n�o! Juro! 1147 01:20:56,777 --> 01:20:59,371 Garanto-lhe que seria um caso muito convincente. 1148 01:21:00,497 --> 01:21:04,410 Sugiro que, quando eu examinar o ros�rio, n�o encontre nada l�, 1149 01:21:04,937 --> 01:21:08,293 visto que a Mademoiselle Otterbourne insiste em dizer que n�o viu ningu�m 1150 01:21:08,417 --> 01:21:10,851 no conv�s ontem � noite, neste roubo em particular, 1151 01:21:10,977 --> 01:21:13,616 n�o h� provas contra si. 1152 01:21:14,217 --> 01:21:18,051 As p�rolas foram roubadas por uma cleptoman�aca 1153 01:21:18,937 --> 01:21:21,405 que j� as devolveu. 1154 01:21:24,697 --> 01:21:26,255 N�o sei o que dizer, Sr. P. 1155 01:21:26,697 --> 01:21:29,416 Nas presentes circunst�ncias, Sr. A, 1156 01:21:31,097 --> 01:21:33,452 eu diria que isto n�o � mau. 1157 01:21:43,137 --> 01:21:47,927 Ent�o fica assim. S� tenho de devolver as verdadeiras ao Sr. Poirot. 1158 01:21:49,097 --> 01:21:52,931 - Porque n�o disseste que me viste? - Podiam desconfiar de ti. 1159 01:21:53,857 --> 01:21:56,371 - Desconfiaste de mim? - N�o. 1160 01:21:57,177 --> 01:22:00,965 - Sei que n�o matarias ningu�m. - N�o passo de um ladr�ozeco. 1161 01:22:17,497 --> 01:22:20,136 Vieste bater � porta errada. 1162 01:22:21,777 --> 01:22:23,335 Timothy... 1163 01:22:43,577 --> 01:22:44,805 Mesdemoiselles, 1164 01:22:45,017 --> 01:22:46,245 Messieurs, 1165 01:22:46,417 --> 01:22:47,930 � um prazer informar-vos 1166 01:22:48,057 --> 01:22:50,730 de que o puzzle est� finalmente completo. 1167 01:22:50,857 --> 01:22:52,256 Por onde come�ar? 1168 01:22:54,497 --> 01:22:57,807 O nosso grande erro, e incr�vel que eu tenha ca�do nele, 1169 01:22:58,337 --> 01:23:01,215 foi supor que este crime tinha sido espont�neo. Assim n�o foi. 1170 01:23:01,337 --> 01:23:04,010 Foi trabalhado meticulosamente em cada pormenor, 1171 01:23:04,137 --> 01:23:09,769 inclusive ao drogarem o vinho de Hercule Poirot! 1172 01:23:10,417 --> 01:23:12,851 Puseram-me a dormir para que eu n�o pudesse participar 1173 01:23:12,977 --> 01:23:15,571 nos eventos da noite. 1174 01:23:15,977 --> 01:23:18,445 Nada mais f�cil do que colocar um narc�tico na minha garrafa, 1175 01:23:18,577 --> 01:23:20,454 em cima da mesa da sala de jantar. 1176 01:23:21,377 --> 01:23:25,928 E o meu sono... Bien, tinha estado um dia quente. 1177 01:23:27,457 --> 01:23:30,688 O envenenamento do vinho teria de ter ocorrido antes do jantar, �s 19:30, 1178 01:23:30,817 --> 01:23:35,368 mas, mesmo nessa altura, n�o se me afigurava a premedita��o. 1179 01:23:36,417 --> 01:23:39,170 O primeiro golpe na nossa ideia pr�-concebida 1180 01:23:40,337 --> 01:23:43,170 deu-se quando o rev�lver foi recuperado... do Rio Nilo. 1181 01:23:43,897 --> 01:23:47,412 Se estiv�ssemos certos, a arma nunca teria sido atirada borda fora. 1182 01:23:47,777 --> 01:23:50,450 E a estola embrulhada � volta do rev�lver 1183 01:23:50,617 --> 01:23:52,847 dava sinais de que tamb�m havia sido disparado, 1184 01:23:52,977 --> 01:23:56,128 mas as marcas da bala n�o tinham sinais de queimadura. 1185 01:23:56,417 --> 01:23:59,648 O que significa que o rev�lver tinha sido encostado contra a sua cabe�a 1186 01:23:59,817 --> 01:24:02,570 e sabemos que a estola n�o foi utilizada contra o Monsieur Doyle, 1187 01:24:02,697 --> 01:24:04,653 porque h� duas testemunhas que o confirmam. 1188 01:24:04,777 --> 01:24:09,089 Ent�o, deve ter sido disparado um terceiro tiro, do qual nada sab�amos. 1189 01:24:09,777 --> 01:24:13,611 A seguir, os dois frascos de verniz. 1190 01:24:14,217 --> 01:24:17,015 A Madame Doyle sempre pintou as unhas de ''Cardinal'', 1191 01:24:17,137 --> 01:24:19,207 um tom de vermelho escuro e profundo. 1192 01:24:19,337 --> 01:24:21,976 O outro frasco era de ''Rose'', um tom de cor-de-rosa. 1193 01:24:22,137 --> 01:24:25,368 Mas as gotas que a� restavam eram de vermelho vivo 1194 01:24:25,737 --> 01:24:28,376 e, em vez do habitual odor, 1195 01:24:28,537 --> 01:24:31,176 aquele frasco cheirava a tinta. 1196 01:24:31,657 --> 01:24:34,729 Isto levava ao len�o que tamb�m estava manchado de vermelho vivo, 1197 01:24:34,897 --> 01:24:36,967 onde estava embrulhado o rev�lver. 1198 01:24:37,217 --> 01:24:40,129 Depois ocorreu algo que eliminou todas as d�vidas. 1199 01:24:40,297 --> 01:24:43,892 Quando perguntei � Louise Bourget, a criada, se tinha visto algo, disse.: 1200 01:24:44,337 --> 01:24:50,367 N�o � poss�vel eu ter ouvido algo, a n�o ser que n�o conseguisse dormir 1201 01:24:50,697 --> 01:24:54,133 e tivesse voltado c� acima. A� talvez tivesse visto algo, 1202 01:24:54,897 --> 01:24:59,334 um monstro a entrar ou a sair do camarote da minha senhora. 1203 01:24:59,737 --> 01:25:01,375 Porque haveria de nos dizer isto? 1204 01:25:01,777 --> 01:25:04,689 Se sabia quem era o assassino, porque n�o dizer logo, 1205 01:25:05,617 --> 01:25:06,936 ou ficar calada 1206 01:25:08,737 --> 01:25:12,013 e pedir dinheiro ao culpado? N�o fez nada disso. Porqu�? 1207 01:25:13,577 --> 01:25:15,249 S� pode haver uma raz�o, 1208 01:25:16,497 --> 01:25:19,455 estava a dar a entender ao assassino que sabia. 1209 01:25:20,657 --> 01:25:23,455 Assim, o assassino devia estar presente. 1210 01:25:28,697 --> 01:25:30,050 Est� a acusar-me? 1211 01:25:30,177 --> 01:25:32,566 Porque a mataria, Dr. Bessner? E o Monsieur Doyle? 1212 01:25:32,777 --> 01:25:36,292 H� testemunhas que juram que n�o saiu do sal�o antes de come�ar a briga, 1213 01:25:36,417 --> 01:25:38,806 e que ficou ferido numa perna, o que o tornava fisicamente imposs�vel. 1214 01:25:38,977 --> 01:25:41,013 Assim, o Dr. Bessner deve ser o culpado, 1215 01:25:41,177 --> 01:25:44,374 mas... porque haveria a Louise de insinuar algo ao Dr. Bessner? 1216 01:25:44,537 --> 01:25:46,653 Podia ter falado com ele quando quisesse. 1217 01:25:46,777 --> 01:25:48,813 S� havia uma pessoa, uma s� pessoa, 1218 01:25:48,937 --> 01:25:51,405 que correspondia � sua necessidade. 1219 01:25:54,697 --> 01:25:56,369 Simon Doyle! 1220 01:26:00,937 --> 01:26:02,529 Caramba! 1221 01:26:04,497 --> 01:26:07,648 Disparate! Um disparate pegado! 1222 01:26:08,297 --> 01:26:11,448 Esteve sempre acompanhado, ela podia n�o ter outra oportunidade. 1223 01:26:11,577 --> 01:26:15,536 Monsieur, imploro-lhe! Sabe como �... O que posso dizer? 1224 01:26:15,657 --> 01:26:17,249 Tem calma, pelo amor de Deus! 1225 01:26:17,377 --> 01:26:19,732 H�s-de ficar bem. Eu tomo conta de ti. 1226 01:26:19,857 --> 01:26:23,213 Era essa a garantia que ela queria e conseguiu-a. 1227 01:26:23,337 --> 01:26:26,056 - Imposs�vel! O homem n�o se mexia! - Exactamente! 1228 01:26:26,497 --> 01:26:29,569 - Isto � uma afronta! - Mas o que tinha visto ela? 1229 01:26:30,057 --> 01:26:31,410 Miss de Bellefort! 1230 01:26:31,577 --> 01:26:34,171 Vou matar-te como um c�o! Como o c�o imundo que �s! 1231 01:26:34,297 --> 01:26:36,606 Sr. Ferguson! Sr. Ferguson! 1232 01:26:47,017 --> 01:26:48,336 E depois? 1233 01:26:48,497 --> 01:26:50,453 Tirem-na daqui, pelo amor de Deus! Levam-na para o camarote! 1234 01:26:50,577 --> 01:26:52,488 E n�o a deixem sozinha, fa�am o que fizerem! 1235 01:26:52,617 --> 01:26:54,653 N�o se preocupe, Sr. Doyle. Eu ficarei com ela. 1236 01:26:54,777 --> 01:26:56,529 Chamem o Dr. Bessner para ver o que eu tenho. 1237 01:26:56,657 --> 01:26:58,568 Mas todos esses camarotes ficavam a bombordo. 1238 01:26:58,697 --> 01:27:00,767 O camarote da sua mulher, Monsieur Doyle, 1239 01:27:00,937 --> 01:27:02,609 era a estibordo. 1240 01:27:02,777 --> 01:27:04,529 Esta era a sua �nica oportunidade 1241 01:27:04,697 --> 01:27:07,131 e s� precisava de mais uns minutos. 1242 01:27:07,457 --> 01:27:11,086 O que foi testemunhado n�o foi o que realmente ocorreu. 1243 01:28:50,137 --> 01:28:51,695 O Monsieur Allerton ouviu um estalido... 1244 01:28:51,817 --> 01:28:53,569 Ouviu salpicos na �gua, 1245 01:28:53,697 --> 01:28:57,485 e ouviu outra coisa. Os passos de algu�m a passar pela sua porta. 1246 01:28:57,857 --> 01:29:01,611 Quem poderia andar a correr a estibordo? Ningu�m. 1247 01:29:02,137 --> 01:29:04,048 Excepto o Simon Doyle. 1248 01:29:04,817 --> 01:29:06,648 Pensou nisso tudo sozinho? 1249 01:29:06,777 --> 01:29:08,847 Mas isso n�o faz sentido! Isso s�o cal�nias! 1250 01:29:09,057 --> 01:29:12,174 Tal como eu disse, parecia um crime cometido no impulso do momento. 1251 01:29:12,297 --> 01:29:13,855 Mas n�o foi. 1252 01:29:14,497 --> 01:29:17,330 N�o foi por acidente que tinha tinta vermelha no bolso, 1253 01:29:17,457 --> 01:29:20,608 n�o foi por acidente que o rev�lver foi pontapeado para debaixo do sof�. 1254 01:29:20,737 --> 01:29:22,090 - Jacqueline! - Oui. 1255 01:29:22,257 --> 01:29:23,849 Qual seria o �libi do Monsieur Doyle? 1256 01:29:23,977 --> 01:29:27,128 Ter sido alvejado por Jacqueline. E o �libi de Jacqueline? 1257 01:29:27,457 --> 01:29:30,654 Mademoiselle Robson, que ficou com ela toda a noite por insist�ncia dele. 1258 01:29:30,777 --> 01:29:34,326 As duas metades do assassino, com todas as qualidades requeridas: 1259 01:29:34,697 --> 01:29:36,813 o plano engenhoso de Jacqueline, 1260 01:29:36,937 --> 01:29:40,213 e o homem de ac��o para o executar. Tinham sido amantes... 1261 01:29:40,377 --> 01:29:43,414 Reparem que ainda s�o amantes e tudo faz sentido. 1262 01:29:44,857 --> 01:29:49,806 Mas o seu plano acabou por correr mal, n�o foi, Monsieur Doyle? 1263 01:29:50,337 --> 01:29:53,010 Louise, a criada, viu-o e deu-lhe a conhecer as suas inten��es, 1264 01:29:53,137 --> 01:29:55,412 o dinheiro para se manter calada. 1265 01:29:55,537 --> 01:29:56,572 Conseguiu informar a Jacqueline 1266 01:29:56,737 --> 01:29:59,092 e dizer-lhe onde estavam os bisturis do Doutor. 1267 01:30:06,297 --> 01:30:09,573 E assim foi... Ela devolveu o bisturi, 1268 01:30:10,297 --> 01:30:12,527 foi a correr almo�ar, chegou atrasada e ofegante. 1269 01:30:12,697 --> 01:30:15,291 Mas nem tudo estava bem, a Madame Otterbourne viu-a, 1270 01:30:15,457 --> 01:30:18,335 e veio a correr contar-nos. Falou com ela em voz alta... 1271 01:30:18,537 --> 01:30:20,607 Viu a pessoa que matou a minha mulher? 1272 01:30:20,777 --> 01:30:23,655 Pensei que fosse nervosismo. Mas a porta estava aberta 1273 01:30:23,777 --> 01:30:25,335 e estava a alertar sobre o perigo 1274 01:30:25,457 --> 01:30:28,494 a sua parceira no crime... que actuou com rapidez. 1275 01:30:28,977 --> 01:30:32,253 Lembrou-se que Monsieur Pennington tinha uma arma no camarote. 1276 01:30:33,777 --> 01:30:35,813 Escondeu-se por detr�s da cortina e... 1277 01:30:37,697 --> 01:30:39,653 Mais um problema resolvido. 1278 01:30:40,097 --> 01:30:41,928 Estou certo ou n�o, Monsieur Doyle? 1279 01:30:42,057 --> 01:30:44,890 O que aconteceu � primeira bala disparada pela rapariga? 1280 01:30:45,017 --> 01:30:46,928 O que se passa, Monsieur Doyle, o gato comeu-lhe a l�ngua? 1281 01:30:47,057 --> 01:30:48,376 Atingiu o sof�. 1282 01:30:48,497 --> 01:30:50,727 Removeu-a e atirou-a pela janela. 1283 01:30:51,217 --> 01:30:53,208 Trazia consigo um cartucho sobressalente 1284 01:30:53,337 --> 01:30:55,373 para fazer parecer que tinham sido disparadas duas balas... 1285 01:30:55,537 --> 01:30:57,050 N�o foi, Monsieur Doyle? 1286 01:30:58,097 --> 01:31:01,373 O crime quase parfait, 1287 01:31:02,377 --> 01:31:05,050 mata a sua mulher, herda o dinheiro e, na altura devida, 1288 01:31:05,177 --> 01:31:06,929 casa com o seu verdadeiro amor. 1289 01:31:07,097 --> 01:31:10,772 Parece que pensou em tudo, Monsieur Doyle, excepto numa coisa. 1290 01:31:14,537 --> 01:31:15,936 Hercule Poirot. 1291 01:31:19,537 --> 01:31:22,609 Lamento... lamento! 1292 01:31:23,097 --> 01:31:24,655 Pronto, Monsieur Doyle. 1293 01:31:26,137 --> 01:31:27,490 O carrasco local 1294 01:31:29,297 --> 01:31:31,128 � muito eficiente. 1295 01:31:32,697 --> 01:31:35,131 O mecanismo funciona como um rel�gio... 1296 01:31:36,417 --> 01:31:37,770 ... geralmente. 1297 01:31:40,137 --> 01:31:43,095 Amo-o loucamente. N�o consigo evit�-lo. 1298 01:31:45,937 --> 01:31:48,212 Como eu digo, o amor obriga-nos a coisas... 1299 01:31:51,097 --> 01:31:55,295 Pens�mos em tudo com tanto cuidado, 1300 01:31:59,457 --> 01:32:03,132 mas ele escreveu um ''J'' na parede com o sangue dela, 1301 01:32:04,737 --> 01:32:06,648 que coisa t�o est�pida, 1302 01:32:06,977 --> 01:32:09,411 mas absolutamente t�pica. 1303 01:32:12,617 --> 01:32:14,335 Ainda assim, t�nhamos conseguido. 1304 01:32:15,657 --> 01:32:17,170 At� a Louise Bourget, 1305 01:32:18,777 --> 01:32:22,326 como se diz, ter atrapalhado tudo. 1306 01:32:25,297 --> 01:32:28,767 - Sim, n�o acredito que fiz aquilo. - E depois a Madame Otterbourne. 1307 01:32:31,777 --> 01:32:35,690 � extremamente f�cil matar pessoas, Monsieur Poirot. 1308 01:32:37,497 --> 01:32:39,727 Come�amos a sentir que n�o importa. 1309 01:32:45,977 --> 01:32:49,367 Naquela noite, no terreno do hotel, em que disse ter visto algu�m... 1310 01:32:51,297 --> 01:32:53,413 ... n�o havia ningu�m, pois n�o? 1311 01:32:56,697 --> 01:32:58,449 S� um pequeno arenque vermelho, 1312 01:32:58,897 --> 01:33:00,455 para o assustar. 1313 01:33:03,897 --> 01:33:06,934 Lembra-se quando eu disse que tinha de seguir a minha estrela? 1314 01:33:10,417 --> 01:33:12,408 Extinguiu-se finalmente, n�o foi? 1315 01:33:22,817 --> 01:33:25,331 Monsieur Pennington, deve estar contente por regressar a casa. 1316 01:33:25,457 --> 01:33:27,493 N�o tenho a certeza se ainda tenho casa, 1317 01:33:27,937 --> 01:33:29,734 mas obrigado pelo interesse. 1318 01:33:32,737 --> 01:33:34,216 - Ele h�-de safar-se. - Oui. 1319 01:33:38,017 --> 01:33:39,245 Mademoiselle. 1320 01:33:42,417 --> 01:33:45,887 Monsieur Poirot! Tenho �ptimas not�cias! Decidi casar-me! 1321 01:33:46,337 --> 01:33:48,487 Que excelentes not�cias, Mademoiselle. 1322 01:33:48,617 --> 01:33:50,653 - Quem � o felizardo? - O Dr. Bessner. 1323 01:33:51,137 --> 01:33:53,935 - O Bessner?! - Pediu-me em casamento ontem � noite. 1324 01:33:54,337 --> 01:33:57,056 Ele � t�o generoso. Diz que posso ajud�-lo no seu trabalho. 1325 01:33:57,257 --> 01:33:59,452 Vai ensinar-me tudo sobre a neurose. 1326 01:33:59,617 --> 01:34:01,733 Posso dar-lhe os meus parab�ns, Mademoiselle? 1327 01:34:01,897 --> 01:34:03,455 - Apoiado. - Obrigada. 1328 01:34:03,617 --> 01:34:07,292 - Contou � sua prima? - Sim, ela ficou encantada! 1329 01:34:08,537 --> 01:34:10,892 E os meus parab�ns ao Dr. Bessner. 1330 01:34:11,017 --> 01:34:13,167 Obrigado, estamos muito felizes. 1331 01:34:13,297 --> 01:34:14,696 Sim. 1332 01:34:16,737 --> 01:34:21,413 - Lamento. - Pois. N�o sou muito experiente 1333 01:34:21,617 --> 01:34:24,529 nestas quest�es, sabe? Achei que tinha encontrado um tesouro. 1334 01:34:24,697 --> 01:34:27,814 Acontece, Monsieur Ferguson, 1335 01:34:29,177 --> 01:34:31,452 mais frequentemente do que imaginamos. 1336 01:34:32,617 --> 01:34:34,448 - Adeus. - Au revoir. 1337 01:34:34,657 --> 01:34:35,851 Coronel. 1338 01:35:00,297 --> 01:35:02,208 Quem iria imaginar que daria nisto? 1339 01:35:02,737 --> 01:35:05,490 Foi a Mademoiselle que disse que a vida � injusta. 1340 01:35:05,657 --> 01:35:07,136 Ol�, Simon. 1341 01:35:08,337 --> 01:35:12,376 Fiz asneira outra vez, n�o fiz? Confessei tudo. Desculpa... 1342 01:35:13,257 --> 01:35:17,330 � um jogo de loucos, meu querido, e n�s perdemos, s� isso. 1343 01:35:20,457 --> 01:35:24,416 Por favor, posso beij�-lo? N�o sei se terei outra oportunidade. 1344 01:35:33,577 --> 01:35:34,930 Adeus, meu querido. 1345 01:35:38,297 --> 01:35:40,208 Sabes o quanto te amo... 1346 01:35:44,377 --> 01:35:45,605 Adeus. 1347 01:35:48,777 --> 01:35:50,449 Onde arranjou ela aquilo? 1348 01:35:51,457 --> 01:35:56,167 Tinha duas. P�-la na sua mala, Mademoiselle, quando revistaram tudo 1349 01:35:56,297 --> 01:35:59,607 e recuperou-a quando foi ao seu camarote, mais tarde. 1350 01:36:02,057 --> 01:36:03,615 Sabia disto? 1351 01:36:07,097 --> 01:36:08,974 Nem sempre � assim t�o simples. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 112472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.